1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2046 msgstr "S&ynchroniser"
2048 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2057 msgctxt "table of contents"
2065 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2067 msgstr "Actualis&er"
2069 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2071 msgstr "&Imprimer..."
2073 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2081 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2083 msgstr "&Rechercher"
2091 msgstr "Cacher les &onglets"
2095 msgstr "Afficher les &onglets"
2105 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2109 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2113 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2118 msgctxt "table of contents"
2124 msgstr "Synchroniser"
2126 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2130 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2134 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2135 msgid "Cinepak Video codec"
2136 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2138 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2139 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2144 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2148 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2152 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2156 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2158 msgstr "Enregistrer &sous..."
2161 msgid "Print &format..."
2162 msgstr "&Format d'impression..."
2166 msgstr "&Imprimer..."
2168 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2169 msgid "Print previe&w"
2170 msgstr "&Aperçu avant impression"
2172 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2174 msgstr "&Propriétés"
2176 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2181 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2182 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2188 msgstr "&Barres d'outils"
2191 msgid "&Standard bar"
2192 msgstr "Barre &standard"
2195 msgid "&Address bar"
2196 msgstr "Barre d'&adresse"
2198 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2202 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2203 msgid "&Add to Favorites..."
2204 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2206 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2207 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2208 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2213 msgid "&About Internet Explorer"
2214 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2221 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2223 msgstr "Imprimer..."
2230 msgid "Internet Settings"
2231 msgstr "Paramètres Internet"
2234 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2236 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2239 msgid "Security settings for zone: "
2240 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2244 msgstr "Personnalisée"
2267 msgid "Error converting object to primitive type"
2268 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2271 msgid "Invalid procedure call or argument"
2272 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2275 msgid "Subscript out of range"
2276 msgstr "Indice hors limites"
2279 msgid "Automation server can't create object"
2280 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2283 msgid "Object doesn't support this property or method"
2284 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2287 msgid "Object doesn't support this action"
2288 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2291 msgid "Argument not optional"
2292 msgstr "Argument non optionnel"
2295 msgid "Syntax error"
2296 msgstr "Erreur de syntaxe"
2299 msgid "Expected ';'"
2300 msgstr "« ; » attendu"
2303 msgid "Expected '('"
2304 msgstr "« ( » attendu"
2307 msgid "Expected ')'"
2308 msgstr "« ) » attendu"
2311 msgid "Unterminated string constant"
2312 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2315 msgid "Conditional compilation is turned off"
2316 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2319 msgid "Number expected"
2320 msgstr "Nombre attendu"
2323 msgid "Function expected"
2324 msgstr "Fonction attendue"
2327 msgid "'[object]' is not a date object"
2328 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2331 msgid "Object expected"
2332 msgstr "Objet attendu"
2335 msgid "Illegal assignment"
2336 msgstr "Affectation illégale"
2339 msgid "'|' is undefined"
2340 msgstr "« | » n'est pas défini"
2343 msgid "Boolean object expected"
2344 msgstr "Objet booléen attendu"
2347 msgid "VBArray object expected"
2348 msgstr "Objet VBArray attendu"
2351 msgid "JScript object expected"
2352 msgstr "Objet JScript attendu"
2355 msgid "Syntax error in regular expression"
2356 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2359 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2360 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2363 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2364 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2367 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2368 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2371 msgid "Array object expected"
2372 msgstr "Objet tableau attendu"
2379 msgid "Invalid function\n"
2380 msgstr "Fonction invalide\n"
2383 msgid "File not found\n"
2384 msgstr "Fichier introuvable\n"
2387 msgid "Path not found\n"
2388 msgstr "Chemin introuvable\n"
2391 msgid "Too many open files\n"
2392 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2395 msgid "Access denied\n"
2396 msgstr "Accès refusé\n"
2399 msgid "Invalid handle\n"
2400 msgstr "Descripteur invalide\n"
2403 msgid "Memory trashed\n"
2404 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2407 msgid "Not enough memory\n"
2408 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2411 msgid "Invalid block\n"
2412 msgstr "Bloc invalide\n"
2415 msgid "Bad environment\n"
2416 msgstr "Environnement incorrect\n"
2419 msgid "Bad format\n"
2420 msgstr "Format incorrect\n"
2423 msgid "Invalid access\n"
2424 msgstr "Accès invalide\n"
2427 msgid "Invalid data\n"
2428 msgstr "Données invalides\n"
2431 msgid "Out of memory\n"
2432 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2435 msgid "Invalid drive\n"
2436 msgstr "Lecteur invalide\n"
2439 msgid "Can't delete current directory\n"
2440 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2443 msgid "Not same device\n"
2444 msgstr "Périphérique différent\n"
2447 msgid "No more files\n"
2448 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2451 msgid "Write protected\n"
2452 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2456 msgstr "Unité incorrecte\n"
2463 msgid "Bad command\n"
2464 msgstr "Commande incorrecte\n"
2468 msgstr "Erreur CRC\n"
2471 msgid "Bad length\n"
2472 msgstr "Taille incorrecte\n"
2474 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2475 msgid "Seek error\n"
2476 msgstr "Erreur lecture\n"
2479 msgid "Not DOS disk\n"
2480 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2483 msgid "Sector not found\n"
2484 msgstr "Secteur introuvable\n"
2487 msgid "Out of paper\n"
2488 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2491 msgid "Write fault\n"
2492 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2495 msgid "Read fault\n"
2496 msgstr "Erreur de lecture\n"
2499 msgid "General failure\n"
2500 msgstr "Erreur générale\n"
2503 msgid "Sharing violation\n"
2504 msgstr "Violation de partage\n"
2507 msgid "Lock violation\n"
2508 msgstr "Violation de verrou\n"
2511 msgid "Wrong disk\n"
2512 msgstr "Disque inadéquat\n"
2515 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2516 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2519 msgid "End of file\n"
2520 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2522 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2524 msgstr "Disque plein\n"
2527 msgid "Request not supported\n"
2528 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2531 msgid "Remote machine not listening\n"
2532 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2535 msgid "Duplicate network name\n"
2536 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2539 msgid "Bad network path\n"
2540 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2543 msgid "Network busy\n"
2544 msgstr "Réseau occupé\n"
2547 msgid "Device does not exist\n"
2548 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2551 msgid "Too many commands\n"
2552 msgstr "Trop de commandes\n"
2555 msgid "Adaptor hardware error\n"
2556 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2559 msgid "Bad network response\n"
2560 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2563 msgid "Unexpected network error\n"
2564 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2567 msgid "Bad remote adaptor\n"
2568 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2571 msgid "Print queue full\n"
2572 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2575 msgid "No spool space\n"
2576 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2579 msgid "Print cancelled\n"
2580 msgstr "Impression annulée\n"
2583 msgid "Network name deleted\n"
2584 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2587 msgid "Network access denied\n"
2588 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2591 msgid "Bad device type\n"
2592 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2595 msgid "Bad network name\n"
2596 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2599 msgid "Too many network names\n"
2600 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2603 msgid "Too many network sessions\n"
2604 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2607 msgid "Sharing paused\n"
2608 msgstr "Partage suspendu\n"
2611 msgid "Request not accepted\n"
2612 msgstr "Demande non acceptée\n"
2615 msgid "Redirector paused\n"
2616 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2619 msgid "File exists\n"
2620 msgstr "Le fichier existe\n"
2623 msgid "Cannot create\n"
2624 msgstr "Impossible de créer\n"
2627 msgid "Int24 failure\n"
2628 msgstr "Erreur Int24\n"
2631 msgid "Out of structures\n"
2632 msgstr "À cours de structures\n"
2635 msgid "Already assigned\n"
2636 msgstr "Déjà assigné\n"
2638 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2639 msgid "Invalid password\n"
2640 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2643 msgid "Invalid parameter\n"
2644 msgstr "Paramètre non valide\n"
2647 msgid "Net write fault\n"
2648 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2651 msgid "No process slots\n"
2652 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2655 msgid "Too many semaphores\n"
2656 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2659 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2660 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2663 msgid "Semaphore is set\n"
2664 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2667 msgid "Too many semaphore requests\n"
2668 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2671 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2672 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2675 msgid "Semaphore owner died\n"
2676 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2679 msgid "Semaphore user limit\n"
2680 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2683 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2684 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2687 msgid "Drive locked\n"
2688 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2691 msgid "Broken pipe\n"
2692 msgstr "Tube interrompu\n"
2695 msgid "Open failed\n"
2696 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2699 msgid "Buffer overflow\n"
2700 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2703 msgid "No more search handles\n"
2704 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2707 msgid "Invalid target handle\n"
2708 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2711 msgid "Invalid IOCTL\n"
2712 msgstr "IOCTL non valide\n"
2715 msgid "Invalid verify switch\n"
2716 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2719 msgid "Bad driver level\n"
2720 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2723 msgid "Call not implemented\n"
2724 msgstr "Appel non implémenté\n"
2727 msgid "Semaphore timeout\n"
2728 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2731 msgid "Insufficient buffer\n"
2732 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2735 msgid "Invalid name\n"
2736 msgstr "Nom non valide\n"
2739 msgid "Invalid level\n"
2740 msgstr "Niveau non valide\n"
2743 msgid "No volume label\n"
2744 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2747 msgid "Module not found\n"
2748 msgstr "Module introuvable\n"
2751 msgid "Procedure not found\n"
2752 msgstr "Procédure introuvable\n"
2755 msgid "No children to wait for\n"
2756 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2759 msgid "Child process has not completed\n"
2760 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2763 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2764 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2767 msgid "Negative seek\n"
2768 msgstr "Positionnement négatif\n"
2771 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2772 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2775 msgid "Drive is already JOINed\n"
2776 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2779 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2780 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2783 msgid "Drive is not JOINed\n"
2784 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2787 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2788 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2791 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2792 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2795 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2799 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2800 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2803 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2804 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2807 msgid "Drive is busy\n"
2808 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2811 msgid "Same drive\n"
2812 msgstr "Même lecteur\n"
2815 msgid "Not toplevel directory\n"
2816 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2819 msgid "Directory is not empty\n"
2820 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2823 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2824 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2827 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2828 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2831 msgid "Path is busy\n"
2832 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2835 msgid "Already a SUBST target\n"
2836 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2839 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2840 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2843 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2844 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2847 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2848 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2851 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2852 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2855 msgid "Volume label too long\n"
2856 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2859 msgid "Too many TCBs\n"
2860 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2863 msgid "Signal refused\n"
2864 msgstr "Signal refusé\n"
2867 msgid "Segment discarded\n"
2868 msgstr "Segment rejeté\n"
2871 msgid "Segment not locked\n"
2872 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2875 msgid "Bad thread ID address\n"
2876 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2879 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2880 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2883 msgid "Path is invalid\n"
2884 msgstr "Chemin invalide\n"
2887 msgid "Signal pending\n"
2888 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2891 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2892 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2895 msgid "Lock failed\n"
2896 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2899 msgid "Resource in use\n"
2900 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2903 msgid "Cancel violation\n"
2904 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2907 msgid "Atomic locks not supported\n"
2908 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2911 msgid "Invalid segment number\n"
2912 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2915 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2916 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2919 msgid "File already exists\n"
2920 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2923 msgid "Invalid flag number\n"
2924 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2927 msgid "Semaphore name not found\n"
2928 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2931 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2932 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2935 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2936 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2939 msgid "Invalid module type for %1\n"
2940 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2943 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2944 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2947 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2948 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2951 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2952 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2955 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2956 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2959 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2960 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2963 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2964 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2967 msgid "IOPL not enabled\n"
2968 msgstr "IOPL non activé\n"
2971 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2972 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2975 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2976 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2979 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2980 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2983 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2984 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2987 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2988 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2991 msgid "Environment variable not found\n"
2992 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2995 msgid "No signal sent\n"
2996 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2999 msgid "File name is too long\n"
3000 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3003 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3004 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3007 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3009 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3013 msgid "Invalid signal number\n"
3014 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3017 msgid "Error setting signal handler\n"
3018 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3021 msgid "Segment locked\n"
3022 msgstr "Segment verrouillé\n"
3025 msgid "Too many modules\n"
3026 msgstr "Trop de modules\n"
3029 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3030 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3033 msgid "Machine type mismatch\n"
3034 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3038 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3042 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3045 msgid "Pipe closed\n"
3046 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3049 msgid "Pipe not connected\n"
3050 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3053 msgid "More data available\n"
3054 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3057 msgid "Session cancelled\n"
3058 msgstr "Session annulée\n"
3061 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3062 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3065 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3066 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3069 msgid "No more data available\n"
3070 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3073 msgid "Cannot use Copy API\n"
3074 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3077 msgid "Directory name invalid\n"
3078 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3081 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3082 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3085 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3086 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3089 msgid "Extended attribute table full\n"
3090 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3093 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3094 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3097 msgid "Extended attributes not supported\n"
3098 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3101 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3102 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3105 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3106 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3109 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3110 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3113 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3114 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3117 msgid "Invalid oplock message received\n"
3118 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3121 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3122 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3125 msgid "Invalid address\n"
3126 msgstr "Adresse non valide\n"
3129 msgid "Arithmetic overflow\n"
3130 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3133 msgid "Pipe connected\n"
3134 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3137 msgid "Pipe listening\n"
3139 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3142 msgid "Extended attribute access denied\n"
3143 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3146 msgid "I/O operation aborted\n"
3147 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3150 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3151 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3154 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3155 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3158 msgid "No access to memory location\n"
3159 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3162 msgid "Swap error\n"
3163 msgstr "Erreur de pagination\n"
3166 msgid "Stack overflow\n"
3167 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3170 msgid "Invalid message\n"
3171 msgstr "Message invalide\n"
3174 msgid "Cannot complete\n"
3175 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3178 msgid "Invalid flags\n"
3179 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3182 msgid "Unrecognised volume\n"
3183 msgstr "Volume non reconnu\n"
3186 msgid "File invalid\n"
3187 msgstr "Fichier no valide\n"
3190 msgid "Cannot run full-screen\n"
3191 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3194 msgid "Nonexistent token\n"
3195 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3198 msgid "Registry corrupt\n"
3199 msgstr "Registre corrompu\n"
3202 msgid "Invalid key\n"
3203 msgstr "Clé invalide\n"
3206 msgid "Can't open registry key\n"
3207 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3210 msgid "Can't read registry key\n"
3211 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3214 msgid "Can't write registry key\n"
3215 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3218 msgid "Registry has been recovered\n"
3219 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3222 msgid "Registry is corrupt\n"
3223 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3226 msgid "I/O to registry failed\n"
3227 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3230 msgid "Not registry file\n"
3231 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3234 msgid "Key deleted\n"
3235 msgstr "Clé effacée\n"
3238 msgid "No registry log space\n"
3239 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3242 msgid "Registry key has subkeys\n"
3243 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3246 msgid "Subkey must be volatile\n"
3247 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3250 msgid "Notify change request in progress\n"
3251 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3254 msgid "Dependent services are running\n"
3255 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3258 msgid "Invalid service control\n"
3259 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3262 msgid "Service request timeout\n"
3263 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3266 msgid "Cannot create service thread\n"
3267 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3270 msgid "Service database locked\n"
3271 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3274 msgid "Service already running\n"
3275 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3278 msgid "Invalid service account\n"
3279 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3282 msgid "Service is disabled\n"
3283 msgstr "Service désactivé\n"
3286 msgid "Circular dependency\n"
3287 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3290 msgid "Service does not exist\n"
3291 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3294 msgid "Service cannot accept control message\n"
3295 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3298 msgid "Service not active\n"
3299 msgstr "Service non actif\n"
3302 msgid "Service controller connect failed\n"
3303 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3306 msgid "Exception in service\n"
3307 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3310 msgid "Database does not exist\n"
3311 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3314 msgid "Service-specific error\n"
3315 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3318 msgid "Process aborted\n"
3319 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3322 msgid "Service dependency failed\n"
3323 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3326 msgid "Service login failed\n"
3327 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3330 msgid "Service start-hang\n"
3331 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3334 msgid "Invalid service lock\n"
3335 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3338 msgid "Service marked for delete\n"
3339 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3342 msgid "Service exists\n"
3343 msgstr "Le service existe déjà\n"
3346 msgid "System running last-known-good config\n"
3348 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3351 msgid "Service dependency deleted\n"
3352 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3355 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3356 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3359 msgid "Service not started since last boot\n"
3360 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3363 msgid "Duplicate service name\n"
3364 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3367 msgid "Different service account\n"
3368 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3371 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3372 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3375 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3376 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3379 msgid "No recovery program for service\n"
3380 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3383 msgid "Service not implemented by exe\n"
3384 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3387 msgid "End of media\n"
3388 msgstr "Fin du support\n"
3391 msgid "Filemark detected\n"
3392 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3395 msgid "Beginning of media\n"
3396 msgstr "Début du support\n"
3399 msgid "Setmark detected\n"
3400 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3403 msgid "No data detected\n"
3404 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3407 msgid "Partition failure\n"
3408 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3411 msgid "Invalid block length\n"
3412 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3415 msgid "Device not partitioned\n"
3416 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3419 msgid "Unable to lock media\n"
3420 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3423 msgid "Unable to unload media\n"
3424 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3427 msgid "Media changed\n"
3428 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3431 msgid "I/O bus reset\n"
3432 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3435 msgid "No media in drive\n"
3436 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3439 msgid "No Unicode translation\n"
3440 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3443 msgid "DLL init failed\n"
3444 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3447 msgid "Shutdown in progress\n"
3448 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3451 msgid "No shutdown in progress\n"
3452 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3455 msgid "I/O device error\n"
3456 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3459 msgid "No serial devices found\n"
3460 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3463 msgid "Shared IRQ busy\n"
3464 msgstr "IRQ partagée active\n"
3467 msgid "Serial I/O completed\n"
3468 msgstr "E/S série terminée\n"
3471 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3472 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3475 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3476 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3479 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3480 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3483 msgid "Unknown floppy error\n"
3484 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3487 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3488 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3491 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3492 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3495 msgid "Hard disk operation failed\n"
3496 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3499 msgid "Hard disk reset failed\n"
3500 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3503 msgid "End of tape media\n"
3504 msgstr "Fin du support\n"
3507 msgid "Not enough server memory\n"
3508 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3511 msgid "Possible deadlock\n"
3512 msgstr "Interblocage possible\n"
3515 msgid "Incorrect alignment\n"
3516 msgstr "Alignement incorrect\n"
3519 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3520 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3523 msgid "Set-power-state failed\n"
3524 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3527 msgid "Too many links\n"
3528 msgstr "Trop de liens\n"
3531 msgid "Newer windows version needed\n"
3532 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3535 msgid "Wrong operating system\n"
3536 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3539 msgid "Single-instance application\n"
3540 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3543 msgid "Real-mode application\n"
3544 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3547 msgid "Invalid DLL\n"
3548 msgstr "DLL invalide\n"
3551 msgid "No associated application\n"
3552 msgstr "Aucun application associée\n"
3555 msgid "DDE failure\n"
3556 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3559 msgid "DLL not found\n"
3560 msgstr "DLL non trouvée\n"
3563 msgid "Out of user handles\n"
3564 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3567 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3568 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3571 msgid "The source element is empty\n"
3572 msgstr "L'élément source est vide\n"
3575 msgid "The destination element is full\n"
3576 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3579 msgid "The element address is invalid\n"
3580 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3583 msgid "The magazine is not present\n"
3584 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3587 msgid "The device needs reinitialization\n"
3588 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3591 msgid "The device requires cleaning\n"
3592 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3595 msgid "The device door is open\n"
3596 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3599 msgid "The device is not connected\n"
3600 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3603 msgid "Element not found\n"
3604 msgstr "Élément introuvable\n"
3607 msgid "No match found\n"
3608 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3611 msgid "Property set not found\n"
3612 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3615 msgid "Point not found\n"
3616 msgstr "Point introuvable\n"
3619 msgid "No running tracking service\n"
3620 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3623 msgid "No such volume ID\n"
3624 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3627 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3628 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3631 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3632 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3635 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3636 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3639 msgid "The journal is being deleted\n"
3640 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3643 msgid "The journal is not active\n"
3644 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3647 msgid "Potential matching file found\n"
3648 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3651 msgid "The journal entry was deleted\n"
3652 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3655 msgid "Invalid device name\n"
3656 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3659 msgid "Connection unavailable\n"
3660 msgstr "Connexion non disponible\n"
3663 msgid "Device already remembered\n"
3664 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3667 msgid "No network or bad path\n"
3668 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3671 msgid "Invalid network provider name\n"
3672 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3675 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3676 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3679 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3680 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3683 msgid "Not a container\n"
3684 msgstr "Pas un conteneur\n"
3687 msgid "Extended error\n"
3688 msgstr "Erreur étendue\n"
3691 msgid "Invalid group name\n"
3692 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3695 msgid "Invalid computer name\n"
3696 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3699 msgid "Invalid event name\n"
3700 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3703 msgid "Invalid domain name\n"
3704 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3707 msgid "Invalid service name\n"
3708 msgstr "Nom de service invalide\n"
3711 msgid "Invalid network name\n"
3712 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3715 msgid "Invalid share name\n"
3716 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3719 msgid "Invalid message name\n"
3720 msgstr "Nom de message invalide\n"
3723 msgid "Invalid message destination\n"
3724 msgstr "Destination de message invalide\n"
3727 msgid "Session credential conflict\n"
3728 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3731 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3732 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3735 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3736 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3739 msgid "No network\n"
3740 msgstr "Réseau indisponible\n"
3743 msgid "Operation cancelled by user\n"
3744 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3747 msgid "File has a user-mapped section\n"
3748 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3750 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3751 msgid "Connection refused\n"
3752 msgstr "Connexion refusée\n"
3755 msgid "Connection gracefully closed\n"
3756 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3759 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3760 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3763 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3764 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3767 msgid "Connection invalid\n"
3768 msgstr "Connexion invalide\n"
3771 msgid "Connection is active\n"
3772 msgstr "Connexion active\n"
3775 msgid "Network unreachable\n"
3776 msgstr "Réseau indisponible\n"
3779 msgid "Host unreachable\n"
3780 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3783 msgid "Protocol unreachable\n"
3784 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3787 msgid "Port unreachable\n"
3788 msgstr "Port injoignable\n"
3791 msgid "Request aborted\n"
3792 msgstr "Demande abandonnée\n"
3795 msgid "Connection aborted\n"
3796 msgstr "Connexion avortée\n"
3799 msgid "Please retry operation\n"
3800 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3803 msgid "Connection count limit reached\n"
3804 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3807 msgid "Login time restriction\n"
3808 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3811 msgid "Login workstation restriction\n"
3812 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3815 msgid "Incorrect network address\n"
3816 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3819 msgid "Service already registered\n"
3820 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3823 msgid "Service not found\n"
3824 msgstr "Service inconnu\n"
3827 msgid "User not authenticated\n"
3828 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3831 msgid "User not logged on\n"
3832 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3835 msgid "Continue work in progress\n"
3836 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3839 msgid "Already initialised\n"
3840 msgstr "Déjà initialisé\n"
3843 msgid "No more local devices\n"
3844 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3847 msgid "The site does not exist\n"
3848 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3851 msgid "The domain controller already exists\n"
3852 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3855 msgid "Supported only when connected\n"
3856 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3859 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3860 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3863 msgid "The user profile is invalid\n"
3864 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3867 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3868 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3871 msgid "Not all privileges assigned\n"
3872 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3875 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3876 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3879 msgid "No quotas for account\n"
3880 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3883 msgid "Local user session key\n"
3884 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3887 msgid "Password too complex for LM\n"
3888 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3891 msgid "Unknown revision\n"
3892 msgstr "Révision inconnue\n"
3895 msgid "Incompatible revision levels\n"
3896 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3899 msgid "Invalid owner\n"
3900 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3903 msgid "Invalid primary group\n"
3904 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3907 msgid "No impersonation token\n"
3908 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3911 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3912 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3915 msgid "No logon servers available\n"
3916 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3919 msgid "No such logon session\n"
3920 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3923 msgid "No such privilege\n"
3924 msgstr "Privilège inconnu\n"
3927 msgid "Privilege not held\n"
3928 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3931 msgid "Invalid account name\n"
3932 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3935 msgid "User already exists\n"
3936 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3939 msgid "No such user\n"
3940 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3943 msgid "Group already exists\n"
3944 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3947 msgid "No such group\n"
3948 msgstr "Groupe inconnu\n"
3951 msgid "User already in group\n"
3952 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3955 msgid "User not in group\n"
3956 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3959 msgid "Can't delete last admin user\n"
3960 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3963 msgid "Wrong password\n"
3964 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3967 msgid "Ill-formed password\n"
3968 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3971 msgid "Password restriction\n"
3972 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3975 msgid "Logon failure\n"
3976 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3979 msgid "Account restriction\n"
3980 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3983 msgid "Invalid logon hours\n"
3984 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3987 msgid "Invalid workstation\n"
3988 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3991 msgid "Password expired\n"
3992 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3995 msgid "Account disabled\n"
3996 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3999 msgid "No security ID mapped\n"
4000 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4003 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4004 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4007 msgid "LUIDs exhausted\n"
4008 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4011 msgid "Invalid sub authority\n"
4012 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4015 msgid "Invalid ACL\n"
4016 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4019 msgid "Invalid SID\n"
4020 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4023 msgid "Invalid security descriptor\n"
4024 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4027 msgid "Bad inherited ACL\n"
4028 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4031 msgid "Server disabled\n"
4032 msgstr "Serveur désactivé\n"
4035 msgid "Server not disabled\n"
4036 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4039 msgid "Invalid ID authority\n"
4040 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4043 msgid "Allotted space exceeded\n"
4044 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4047 msgid "Invalid group attributes\n"
4048 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4051 msgid "Bad impersonation level\n"
4052 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4055 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4056 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4059 msgid "Bad validation class\n"
4060 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4063 msgid "Bad token type\n"
4064 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4067 msgid "No security on object\n"
4068 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4071 msgid "Can't access domain information\n"
4072 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4075 msgid "Invalid server state\n"
4076 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4079 msgid "Invalid domain state\n"
4080 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4083 msgid "Invalid domain role\n"
4084 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4087 msgid "No such domain\n"
4088 msgstr "Domaine inconnu\n"
4091 msgid "Domain already exists\n"
4092 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4095 msgid "Domain limit exceeded\n"
4096 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4099 msgid "Internal database corruption\n"
4100 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4103 msgid "Internal error\n"
4104 msgstr "Erreur interne\n"
4107 msgid "Generic access types not mapped\n"
4108 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4111 msgid "Bad descriptor format\n"
4112 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4115 msgid "Not a logon process\n"
4116 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4119 msgid "Logon session ID exists\n"
4120 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4123 msgid "Unknown authentication package\n"
4124 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4127 msgid "Bad logon session state\n"
4128 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4131 msgid "Logon session ID collision\n"
4132 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4135 msgid "Invalid logon type\n"
4136 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4139 msgid "Cannot impersonate\n"
4140 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4143 msgid "Invalid transaction state\n"
4144 msgstr "État de transaction invalide\n"
4147 msgid "Security DB commit failure\n"
4148 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4151 msgid "Account is built-in\n"
4152 msgstr "Compte prédéfini\n"
4155 msgid "Group is built-in\n"
4156 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4159 msgid "User is built-in\n"
4160 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4163 msgid "Group is primary for user\n"
4164 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4167 msgid "Token already in use\n"
4168 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4171 msgid "No such local group\n"
4172 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4175 msgid "User not in local group\n"
4176 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4179 msgid "User already in local group\n"
4180 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4183 msgid "Local group already exists\n"
4184 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4186 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4187 msgid "Logon type not granted\n"
4188 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4191 msgid "Too many secrets\n"
4192 msgstr "Trop de secrets\n"
4195 msgid "Secret too long\n"
4196 msgstr "Secret trop long\n"
4199 msgid "Internal security DB error\n"
4200 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4203 msgid "Too many context IDs\n"
4204 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4207 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4208 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4211 msgid "No such member\n"
4212 msgstr "Membre inconnu\n"
4215 msgid "Invalid member\n"
4216 msgstr "Membre invalide\n"
4219 msgid "Too many SIDs\n"
4220 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4223 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4224 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4227 msgid "No inheritable components\n"
4228 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4231 msgid "File or directory corrupt\n"
4232 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4235 msgid "Disk is corrupt\n"
4236 msgstr "Disque corrompu\n"
4239 msgid "No user session key\n"
4240 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4243 msgid "Licence quota exceeded\n"
4244 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4247 msgid "Wrong target name\n"
4248 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4251 msgid "Mutual authentication failed\n"
4252 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4255 msgid "Time skew between client and server\n"
4256 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4259 msgid "Invalid window handle\n"
4260 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4263 msgid "Invalid menu handle\n"
4264 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4267 msgid "Invalid cursor handle\n"
4268 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4271 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4272 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4275 msgid "Invalid hook handle\n"
4276 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4279 msgid "Invalid DWP handle\n"
4280 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4283 msgid "Can't create top-level child window\n"
4284 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4287 msgid "Can't find window class\n"
4288 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4291 msgid "Window owned by another thread\n"
4292 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4295 msgid "Hotkey already registered\n"
4296 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4299 msgid "Class already exists\n"
4300 msgstr "La classe existe déjà\n"
4303 msgid "Class does not exist\n"
4304 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4307 msgid "Class has open windows\n"
4308 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4311 msgid "Invalid index\n"
4312 msgstr "Index invalide\n"
4315 msgid "Invalid icon handle\n"
4316 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4319 msgid "Private dialog index\n"
4320 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4323 msgid "List box ID not found\n"
4324 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4327 msgid "No wildcard characters\n"
4328 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4331 msgid "Clipboard not open\n"
4332 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4335 msgid "Hotkey not registered\n"
4336 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4339 msgid "Not a dialog window\n"
4340 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4343 msgid "Control ID not found\n"
4344 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4347 msgid "Invalid combobox message\n"
4348 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4351 msgid "Not a combobox window\n"
4352 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4355 msgid "Invalid edit height\n"
4356 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4359 msgid "DC not found\n"
4360 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4363 msgid "Invalid hook filter\n"
4364 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4367 msgid "Invalid filter procedure\n"
4368 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4371 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4372 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4375 msgid "Global-only hook procedure\n"
4376 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4379 msgid "Journal hook already set\n"
4380 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4383 msgid "Hook procedure not installed\n"
4384 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4387 msgid "Invalid list box message\n"
4388 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4391 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4392 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4395 msgid "No tab stops on this list box\n"
4396 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4399 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4400 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4403 msgid "Child window menus not allowed\n"
4404 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4407 msgid "Window has no system menu\n"
4408 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4411 msgid "Invalid message box style\n"
4412 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4415 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4416 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4419 msgid "Screen already locked\n"
4420 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4423 msgid "Window handles have different parents\n"
4424 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4427 msgid "Not a child window\n"
4428 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4431 msgid "Invalid GW command\n"
4432 msgstr "Commande GW invalide\n"
4435 msgid "Invalid thread ID\n"
4436 msgstr "ID de thread invalide\n"
4439 msgid "Not an MDI child window\n"
4440 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4443 msgid "Popup menu already active\n"
4444 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4447 msgid "No scrollbars\n"
4448 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4451 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4452 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4455 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4456 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4459 msgid "No system resources\n"
4460 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4463 msgid "No non-paged system resources\n"
4464 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4467 msgid "No paged system resources\n"
4468 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4471 msgid "No working set quota\n"
4472 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4475 msgid "No page file quota\n"
4476 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4479 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4480 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4483 msgid "Menu item not found\n"
4484 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4487 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4488 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4491 msgid "Hook type not allowed\n"
4492 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4495 msgid "Interactive window station required\n"
4496 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4500 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4503 msgid "Invalid monitor handle\n"
4504 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4507 msgid "Event log file corrupt\n"
4508 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4511 msgid "Event log can't start\n"
4512 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4515 msgid "Event log file full\n"
4516 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4519 msgid "Event log file changed\n"
4520 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4523 msgid "Installer service failed.\n"
4524 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4527 msgid "Installation aborted by user\n"
4528 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4531 msgid "Installation failure\n"
4532 msgstr "Échec de l'installation\n"
4535 msgid "Installation suspended\n"
4536 msgstr "Installation suspendue\n"
4539 msgid "Unknown product\n"
4540 msgstr "Produit inconnu\n"
4543 msgid "Unknown feature\n"
4544 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4547 msgid "Unknown component\n"
4548 msgstr "Composant inconnu\n"
4551 msgid "Unknown property\n"
4552 msgstr "Propriété inconnue\n"
4555 msgid "Invalid handle state\n"
4556 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4559 msgid "Bad configuration\n"
4560 msgstr "Configuration erronée\n"
4563 msgid "Index is missing\n"
4564 msgstr "Index manquant\n"
4567 msgid "Installation source is missing\n"
4568 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4571 msgid "Wrong installation package version\n"
4572 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4575 msgid "Product uninstalled\n"
4576 msgstr "Produit désinstallé\n"
4579 msgid "Invalid query syntax\n"
4580 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4583 msgid "Invalid field\n"
4584 msgstr "Champ invalide\n"
4587 msgid "Device removed\n"
4588 msgstr "Périphérique retiré\n"
4591 msgid "Installation already running\n"
4592 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4595 msgid "Installation package failed to open\n"
4596 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4599 msgid "Installation package is invalid\n"
4600 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4603 msgid "Installer user interface failed\n"
4604 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4607 msgid "Failed to open installation log file\n"
4608 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4611 msgid "Installation language not supported\n"
4612 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4615 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4616 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4619 msgid "Installation package rejected\n"
4620 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4623 msgid "Function could not be called\n"
4624 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4627 msgid "Function failed\n"
4628 msgstr "La fonction a échoué\n"
4631 msgid "Invalid table\n"
4632 msgstr "Table invalide\n"
4635 msgid "Data type mismatch\n"
4636 msgstr "Discordance de type de données\n"
4638 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4639 msgid "Unsupported type\n"
4640 msgstr "Type non pris en charge\n"
4643 msgid "Creation failed\n"
4644 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4647 msgid "Temporary directory not writable\n"
4648 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4651 msgid "Installation platform not supported\n"
4652 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4655 msgid "Installer not used\n"
4656 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4659 msgid "Failed to open the patch package\n"
4660 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4663 msgid "Invalid patch package\n"
4664 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4667 msgid "Unsupported patch package\n"
4668 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4671 msgid "Another version is installed\n"
4672 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4675 msgid "Invalid command line\n"
4676 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4679 msgid "Remote installation not allowed\n"
4680 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4683 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4684 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4687 msgid "Invalid string binding\n"
4688 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4691 msgid "Wrong kind of binding\n"
4692 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4695 msgid "Invalid binding\n"
4696 msgstr "Liaison invalide\n"
4699 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4700 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4703 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4704 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4707 msgid "Invalid string UUID\n"
4708 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4711 msgid "Invalid endpoint format\n"
4712 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4715 msgid "Invalid network address\n"
4716 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4719 msgid "No endpoint found\n"
4720 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4723 msgid "Invalid timeout value\n"
4724 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4727 msgid "Object UUID not found\n"
4728 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4731 msgid "UUID already registered\n"
4732 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4735 msgid "UUID type already registered\n"
4736 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4739 msgid "Server already listening\n"
4740 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4743 msgid "No protocol sequences registered\n"
4744 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4747 msgid "RPC server not listening\n"
4748 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4751 msgid "Unknown manager type\n"
4752 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4755 msgid "Unknown interface\n"
4756 msgstr "Interface inconnue\n"
4759 msgid "No bindings\n"
4760 msgstr "Pas de liaison\n"
4763 msgid "No protocol sequences\n"
4764 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4767 msgid "Can't create endpoint\n"
4768 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4771 msgid "Out of resources\n"
4772 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4775 msgid "RPC server unavailable\n"
4776 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4779 msgid "RPC server too busy\n"
4780 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4783 msgid "Invalid network options\n"
4784 msgstr "Options réseau invalides\n"
4787 msgid "No RPC call active\n"
4788 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4791 msgid "RPC call failed\n"
4792 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4795 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4796 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4799 msgid "RPC protocol error\n"
4800 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4803 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4804 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4807 msgid "Invalid tag\n"
4808 msgstr "Balise invalide\n"
4811 msgid "Invalid array bounds\n"
4812 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4815 msgid "No entry name\n"
4816 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4819 msgid "Invalid name syntax\n"
4820 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4823 msgid "Unsupported name syntax\n"
4824 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4827 msgid "No network address\n"
4828 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4831 msgid "Duplicate endpoint\n"
4832 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4835 msgid "Unknown authentication type\n"
4836 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4839 msgid "Maximum calls too low\n"
4840 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4843 msgid "String too long\n"
4844 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4847 msgid "Protocol sequence not found\n"
4848 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4851 msgid "Procedure number out of range\n"
4852 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4855 msgid "Binding has no authentication data\n"
4856 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4859 msgid "Unknown authentication service\n"
4860 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4863 msgid "Unknown authentication level\n"
4864 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4867 msgid "Invalid authentication identity\n"
4868 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4871 msgid "Unknown authorisation service\n"
4872 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4875 msgid "Invalid entry\n"
4876 msgstr "Entrée invalide\n"
4879 msgid "Can't perform operation\n"
4880 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4883 msgid "Endpoints not registered\n"
4884 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4887 msgid "Nothing to export\n"
4888 msgstr "Rien à exporter\n"
4891 msgid "Incomplete name\n"
4892 msgstr "Nom incomplet\n"
4895 msgid "Invalid version option\n"
4896 msgstr "Option de version invalide\n"
4899 msgid "No more members\n"
4900 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4903 msgid "Not all objects unexported\n"
4904 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4907 msgid "Interface not found\n"
4908 msgstr "Interface non trouvée\n"
4911 msgid "Entry already exists\n"
4912 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4915 msgid "Entry not found\n"
4916 msgstr "Entrée introuvable\n"
4919 msgid "Name service unavailable\n"
4920 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4923 msgid "Invalid network address family\n"
4924 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4927 msgid "Operation not supported\n"
4928 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4931 msgid "No security context available\n"
4932 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4935 msgid "RPCInternal error\n"
4936 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4939 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4940 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4943 msgid "Address error\n"
4944 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4947 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4948 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4951 msgid "Floating-point underflow\n"
4952 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4955 msgid "Floating-point overflow\n"
4956 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4959 msgid "No more entries\n"
4960 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4963 msgid "Character translation table open failed\n"
4964 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4967 msgid "Character translation table file too small\n"
4968 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4971 msgid "Null context handle\n"
4972 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4975 msgid "Context handle damaged\n"
4976 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4979 msgid "Binding handle mismatch\n"
4980 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4983 msgid "Cannot get call handle\n"
4984 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4987 msgid "Null reference pointer\n"
4988 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4991 msgid "Enumeration value out of range\n"
4992 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4995 msgid "Byte count too small\n"
4996 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4999 msgid "Bad stub data\n"
5000 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5003 msgid "Invalid user buffer\n"
5004 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5007 msgid "Unrecognised media\n"
5008 msgstr "Média non reconnu\n"
5011 msgid "No trust secret\n"
5012 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5015 msgid "No trust SAM account\n"
5016 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5019 msgid "Trusted domain failure\n"
5020 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5023 msgid "Trusted relationship failure\n"
5024 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5027 msgid "Trust logon failure\n"
5028 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5031 msgid "RPC call already in progress\n"
5032 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5035 msgid "NETLOGON is not started\n"
5036 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5039 msgid "Account expired\n"
5040 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5043 msgid "Redirector has open handles\n"
5044 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5047 msgid "Printer driver already installed\n"
5048 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5051 msgid "Unknown port\n"
5052 msgstr "Port inconnu\n"
5055 msgid "Unknown printer driver\n"
5056 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5059 msgid "Unknown print processor\n"
5060 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5063 msgid "Invalid separator file\n"
5064 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5067 msgid "Invalid priority\n"
5068 msgstr "Priorité invalide\n"
5071 msgid "Invalid printer name\n"
5072 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5075 msgid "Printer already exists\n"
5076 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5079 msgid "Invalid printer command\n"
5080 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5083 msgid "Invalid data type\n"
5084 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5087 msgid "Invalid environment\n"
5088 msgstr "Environnement invalide\n"
5091 msgid "No more bindings\n"
5092 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5095 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5096 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5099 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5101 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5104 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5105 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5108 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5109 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5112 msgid "Server has open handles\n"
5113 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5116 msgid "Resource data not found\n"
5117 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5120 msgid "Resource type not found\n"
5121 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5124 msgid "Resource name not found\n"
5125 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5128 msgid "Resource language not found\n"
5129 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5132 msgid "Not enough quota\n"
5133 msgstr "Quota insuffisant\n"
5136 msgid "No interfaces\n"
5137 msgstr "Aucune interface\n"
5140 msgid "RPC call cancelled\n"
5141 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5144 msgid "Binding incomplete\n"
5145 msgstr "Liaison incomplète\n"
5148 msgid "RPC comm failure\n"
5149 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5152 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5153 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5156 msgid "No principal name registered\n"
5157 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5160 msgid "Not an RPC error\n"
5161 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5164 msgid "UUID is local only\n"
5165 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5168 msgid "Security package error\n"
5169 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5172 msgid "Thread not cancelled\n"
5173 msgstr "Thread non annulé\n"
5176 msgid "Invalid handle operation\n"
5177 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5180 msgid "Wrong serialising package version\n"
5181 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5184 msgid "Wrong stub version\n"
5185 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5188 msgid "Invalid pipe object\n"
5189 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5192 msgid "Wrong pipe order\n"
5193 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5196 msgid "Wrong pipe version\n"
5197 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5200 msgid "Group member not found\n"
5201 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5204 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5206 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5209 msgid "Invalid object\n"
5210 msgstr "Objet invalide\n"
5213 msgid "Invalid time\n"
5214 msgstr "Heure non valide\n"
5217 msgid "Invalid form name\n"
5218 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5221 msgid "Invalid form size\n"
5222 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5225 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5226 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5229 msgid "Printer deleted\n"
5230 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5233 msgid "Invalid printer state\n"
5234 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5237 msgid "User must change password\n"
5238 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5241 msgid "Domain controller not found\n"
5242 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5245 msgid "Account locked out\n"
5246 msgstr "Compte verrouillé\n"
5249 msgid "Invalid pixel format\n"
5250 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5253 msgid "Invalid driver\n"
5254 msgstr "Pilote invalide\n"
5257 msgid "Invalid object resolver set\n"
5258 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5261 msgid "Incomplete RPC send\n"
5262 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5265 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5266 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5269 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5270 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5273 msgid "RPC pipe closed\n"
5274 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5277 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5278 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5281 msgid "No data on RPC pipe\n"
5282 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5285 msgid "No site name available\n"
5286 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5289 msgid "The file cannot be accessed\n"
5290 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5293 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5294 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5297 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5298 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5301 msgid "Not all objects could be exported\n"
5302 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5305 msgid "The interface could not be exported\n"
5306 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5309 msgid "The profile could not be added\n"
5310 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5313 msgid "The profile element could not be added\n"
5314 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5317 msgid "The profile element could not be removed\n"
5318 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5321 msgid "The group element could not be added\n"
5322 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5325 msgid "The group element could not be removed\n"
5326 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5329 msgid "The username could not be found\n"
5330 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5332 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5337 msgid "Local Monitor"
5338 msgstr "Moniteur local"
5341 msgid "'%s' is not a valid port name"
5342 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5345 msgid "Port %s already exists"
5346 msgstr "Le port %s existe déjà"
5349 msgid "This port has no options to configure"
5350 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5353 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5355 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5359 msgstr "Envoyer un courriel"
5362 msgid "Entire Network"
5363 msgstr "Réseau entier"
5366 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5367 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5370 msgid "HTML Document"
5371 msgstr "Document HTML"
5374 msgid "Downloading from %s..."
5375 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5383 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5384 "file path and try again."
5386 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5387 "chemin du fichier et réessayer."
5390 msgid "path %s not found"
5391 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5394 msgid "insert disk %s"
5395 msgstr "insérez le disque %s"
5399 "Windows Installer %s\n"
5402 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5404 "Install a product:\n"
5405 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5406 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5407 "\t/a package [property]\n"
5408 "Repair an installation:\n"
5409 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5410 "Uninstall a product:\n"
5411 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5412 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5413 "Advertise a product:\n"
5414 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5416 "\t/p patch_package [property]\n"
5417 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5418 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5419 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5420 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5421 "Register MSI Service:\n"
5423 "Unregister MSI Service:\n"
5425 "Display this help:\n"
5429 "Programme d'installation Windows %s\n"
5432 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5434 "Installer un produit :\n"
5435 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5436 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5437 "\t/a paquet [propriété]\n"
5438 "Réparer une installation :\n"
5439 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5440 "Désinstaller un produit :\n"
5441 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5442 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5443 "Publier un produit :\n"
5444 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5445 "Appliquer un patch :\n"
5446 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5447 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5448 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5449 "commandes ci-dessus :\n"
5450 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5451 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5452 "Enregistrer le service MSI :\n"
5454 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5456 "Afficher cette aide :\n"
5461 msgid "enter which folder contains %s"
5462 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5465 msgid "install source for feature missing"
5466 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5469 msgid "network drive for feature missing"
5470 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5473 msgid "feature from:"
5474 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5477 msgid "choose which folder contains %s"
5478 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5481 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5482 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5486 "Wine MS-RLE video codec\n"
5487 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5489 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5490 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5493 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5494 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5497 msgid "Wine Video 1 video codec"
5498 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5501 msgid "unknown object"
5502 msgstr "objet inconnu"
5506 msgstr "barre de titre"
5510 msgstr "barre de menus"
5514 msgstr "barre de défilement"
5530 msgstr "curseur texte"
5546 msgstr "menu contextuel"
5550 msgstr "élément de menu"
5558 msgstr "application"
5574 msgstr "boîte de dialogue"
5590 msgstr "barre d'outils"
5594 msgstr "barre d'état"
5601 msgid "column header"
5602 msgstr "en-tête de colonne"
5606 msgstr "en-tête de ligne"
5625 msgid "help balloon"
5626 msgstr "bulle d'aide"
5638 msgstr "élément de liste"
5645 msgid "outline item"
5646 msgstr "élément du plan"
5650 msgstr "onglet de page"
5653 msgid "property page"
5654 msgstr "page de propriétés"
5666 msgstr "texte statique"
5674 msgstr "bouton pressoir"
5677 msgid "check button"
5678 msgstr "case à cocher"
5681 msgid "radio button"
5682 msgstr "bouton radio"
5686 msgstr "boîte combinée"
5690 msgstr "liste déroulante"
5693 msgid "progress bar"
5694 msgstr "barre de progression"
5701 msgid "hot key field"
5702 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5710 msgstr "bouton fléché"
5725 msgid "drop down button"
5726 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5730 msgstr "bouton de menu"
5733 msgid "grid drop down button"
5734 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5741 msgid "page tab list"
5742 msgstr "liste d'onglets de pages"
5749 msgid "split button"
5750 msgstr "bouton avec menu"
5752 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5757 msgid "outline button"
5758 msgstr "bouton de résumé"
5760 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5764 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5777 msgid "Insert a new %s object into your document"
5778 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5782 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5783 "may activate it using the program which created it."
5785 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5786 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5788 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5794 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5797 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5802 msgstr "Ajouter un contrôle"
5805 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5806 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5810 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5811 "activate it using %s."
5813 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5814 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5818 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5819 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5821 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5822 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5826 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5827 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5830 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5831 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5832 "ci seront répercutées dans votre document."
5836 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5837 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5840 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5841 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5842 "répercutées dans votre document."
5846 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5847 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5848 "be reflected in your document."
5850 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5851 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5852 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5855 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5856 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5859 msgid "Unknown Type"
5860 msgstr "Type inconnu"
5863 msgid "Unknown Source"
5864 msgstr "Source inconnue"
5867 msgid "the program which created it"
5868 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5871 msgctxt "unit: pixels"
5876 msgctxt "unit: bits"
5881 msgctxt "unit: dots/inch"
5886 msgctxt "unit: percent"
5891 msgctxt "unit: microseconds"
5896 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5897 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5899 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5904 msgid "Copy files from:"
5905 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5908 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5909 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5913 msgstr "Page &suivante"
5916 msgid "&Save Background As..."
5917 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5920 msgid "Set As Back&ground"
5921 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5924 msgid "&Copy Background"
5925 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5928 msgid "Set as &Desktop Item"
5929 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5931 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5933 msgstr "&Tout sélectionner"
5935 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5936 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5941 msgid "Create Shor&tcut"
5942 msgstr "Créer un &raccourci"
5944 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5945 msgid "Add to &Favorites..."
5946 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5949 msgid "&View Source"
5950 msgstr "Afficher la &source"
5960 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5962 msgstr "Ou&vrir le lien"
5964 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5965 msgid "Open Link in &New Window"
5966 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5968 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5969 msgid "Save Target &As..."
5970 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5972 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5973 msgid "&Print Target"
5974 msgstr "Imprimer la cib&le"
5976 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5977 msgid "S&how Picture"
5978 msgstr "Affic&her l'image"
5980 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5981 msgid "&Save Picture As..."
5982 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5985 msgid "&E-mail Picture..."
5986 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5989 msgid "Pr&int Picture..."
5990 msgstr "&Imprimer l'image..."
5993 msgid "&Go to My Pictures"
5994 msgstr "Atteindre &Mes images"
5996 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5997 msgid "Set as Back&ground"
5998 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6000 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6001 msgid "Set as &Desktop Item..."
6002 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6004 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6005 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6009 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6010 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6015 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6016 msgid "Copy Shor&tcut"
6017 msgstr "Copier le r&accourci"
6019 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6021 msgstr "Propri&étés"
6023 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6027 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6031 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6033 msgstr "&Sélectionner"
6052 msgid "&Cell Properties"
6053 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6056 msgid "&Table Properties"
6057 msgstr "Propriétés de la &table"
6059 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6067 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6072 msgid "Open in &New Window"
6073 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6080 msgid "&Save Video As..."
6081 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6083 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6089 msgstr "Retour arrière"
6093 msgstr "Étiquettes de trace"
6096 msgid "Resource Failures"
6097 msgstr "Défaillances de ressources"
6100 msgid "Dump Tracking Info"
6101 msgstr "Vider les informations de suivi"
6106 msgstr "Interruption du débogage"
6110 msgstr "Vue de débogage"
6114 msgstr "Vider l'arborescence"
6118 msgstr "Vider les lignes"
6121 msgid "Dump DisplayTree"
6122 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6125 msgid "Dump FormatCaches"
6126 msgstr "Vider les caches de formats"
6129 msgid "Dump LayoutRects"
6130 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6133 msgid "Memory Monitor"
6134 msgstr "Moniteur mémoire"
6137 msgid "Performance Meters"
6138 msgstr "Indicateurs de performance"
6142 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6145 msgid "&Browse View"
6146 msgstr "Vue de &navigation"
6150 msgstr "Vue d'&édition"
6152 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6154 msgstr "Défilement ici"
6166 msgstr "Page précédente"
6170 msgstr "Page suivante"
6174 msgstr "Défilement vers le haut"
6178 msgstr "Défilement vers le bas"
6182 msgstr "Bord gauche"
6190 msgstr "Page vers la gauche"
6194 msgstr "Page vers la droite"
6198 msgstr "Défilement vers la gauche"
6201 msgid "Scroll Right"
6202 msgstr "Défilement vers la droite"
6205 msgid "Wine Internet Explorer"
6206 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6210 msgstr "&w&bPage &p"
6212 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6213 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6214 msgid "Lar&ge Icons"
6215 msgstr "&Grandes icônes"
6217 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6218 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6219 msgid "S&mall Icons"
6220 msgstr "&Petites icônes"
6222 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6226 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6227 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6231 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6232 msgid "Arrange &Icons"
6233 msgstr "Trier les &icônes"
6245 msgstr "Par t&aille"
6252 msgid "&Auto Arrange"
6253 msgstr "T&ri automatique"
6256 msgid "Line up Icons"
6257 msgstr "Aligner les icônes"
6260 msgid "Paste as Link"
6261 msgstr "Coller comme lien"
6263 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6269 msgstr "Nouveau d&ossier"
6273 msgstr "Nouveau &lien"
6280 msgctxt "recycle bin"
6297 msgid "Create &Link"
6298 msgstr "Créer un &lien"
6300 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6304 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6305 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6310 msgid "&About Control Panel"
6311 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6313 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6317 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6325 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6330 msgid "Size available"
6331 msgstr "Espace disponible"
6335 msgstr "Commentaires"
6339 msgstr "Propriétaire"
6346 msgid "Original location"
6347 msgstr "Emplacement d'origine"
6350 msgid "Date deleted"
6351 msgstr "Date de suppression"
6354 msgid "Control Panel"
6355 msgstr "Panneau de configuration"
6359 msgstr "Sélectionner"
6361 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6370 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6371 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6378 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6379 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6382 msgid "Start Menu\\Programs"
6383 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6390 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6391 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6395 msgstr "Documents récents"
6399 msgstr "Envoyer vers"
6403 msgstr "Menu Démarrer"
6420 msgstr "Voisinage réseau"
6427 msgid "Application Data"
6428 msgstr "Application Data"
6432 msgstr "Voisinage d'impression"
6435 msgid "Local Settings\\Application Data"
6436 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6439 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6440 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6447 msgid "Local Settings\\History"
6448 msgstr "Local Settings\\Historique"
6451 msgid "Program Files"
6452 msgstr "Program Files"
6459 msgid "Program Files\\Common Files"
6460 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6462 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6467 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6468 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6483 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6484 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6487 msgid "Program Files (x86)"
6488 msgstr "Program Files (x86)"
6491 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6492 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6498 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6503 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6504 msgstr "Images\\Diaporamas"
6507 msgid "Music\\Playlists"
6508 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6510 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6512 msgstr "Téléchargements"
6514 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6520 msgstr "Emplacement"
6527 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6528 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6531 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6532 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6535 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6536 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6539 msgid "Music\\Sample Music"
6540 msgstr "Musique\\Échantillons"
6543 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6544 msgstr "Images\\Échantillons"
6547 msgid "Music\\Sample Playlists"
6548 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6551 msgid "Videos\\Sample Videos"
6552 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6556 msgstr "Jeux sauvegardés"
6564 msgstr "Utilisateurs"
6571 msgid "AppData\\LocalLow"
6572 msgstr "AppData\\LocalLow"
6575 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6576 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6579 msgid "Error during creation of a new folder"
6580 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6583 msgid "Confirm file deletion"
6584 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6587 msgid "Confirm folder deletion"
6588 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6591 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6592 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6595 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6596 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6599 msgid "Confirm file overwrite"
6600 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6604 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6606 "Do you want to replace it?"
6608 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6610 "Voulez-vous le remplacer ?"
6613 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6614 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6618 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6620 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6624 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6625 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6628 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6629 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6632 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6634 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6635 "plutôt le supprimer ?"
6639 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6641 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6642 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6645 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6647 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6649 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6654 msgstr "Nouveau dossier"
6657 msgid "Wine Control Panel"
6658 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6661 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6663 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6666 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6668 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6671 msgid "Executable files (*.exe)"
6672 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6675 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6677 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6680 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6681 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6684 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6685 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6688 msgid "Confirm deletion"
6689 msgstr "Confirmez la suppression"
6693 "A file already exists at the path %1.\n"
6695 "Do you want to replace it?"
6697 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6699 "Voulez-vous le remplacer ?"
6703 "A folder already exists at the path %1.\n"
6705 "Do you want to replace it?"
6707 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6709 "Voulez-vous le remplacer ?"
6712 msgid "Confirm overwrite"
6713 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6717 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6718 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6719 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6720 "any later version.\n"
6722 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6723 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6724 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6727 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6728 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6729 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6731 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6732 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6733 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6734 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6736 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6737 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6738 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6739 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6741 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6742 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6743 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6746 msgid "Wine License"
6747 msgstr "Licence de Wine"
6758 msgctxt "time unit: hours"
6763 msgctxt "time unit: minutes"
6768 msgctxt "time unit: seconds"
6772 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6777 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6781 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6785 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6789 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6794 msgid "&Close\tAlt-F4"
6795 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6799 msgstr "À &propos de Wine"
6802 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6803 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6806 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6807 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6809 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6814 msgid "&More Windows..."
6815 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6818 msgid "LAN Connection"
6819 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6822 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6823 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6826 msgid "The date on the certificate is invalid."
6827 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6830 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6831 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6835 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6836 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6839 msgid "The specified command was carried out."
6840 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6843 msgid "Undefined external error."
6844 msgstr "Erreur externe non définie."
6847 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6849 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6852 msgid "The driver was not enabled."
6853 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6857 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6860 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6861 "libre, puis essayez à nouveau."
6864 msgid "The specified device handle is invalid."
6865 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6868 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6869 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6873 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6874 "increase available memory, and then try again."
6876 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6877 "puis essayez à nouveau."
6881 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6882 "which functions and messages the driver supports."
6884 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6885 "les fonctions de ce pilote."
6888 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6889 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6892 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6893 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6896 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6897 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6901 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6902 "Capabilities function to determine the supported formats."
6904 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6905 "voir les formats pris en charge."
6907 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6909 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6910 "device, or wait until the data is finished playing."
6912 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6913 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6917 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6918 "header, and then try again."
6920 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6921 "faire, puis essayez à nouveau."
6925 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6926 "and then try again."
6928 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6929 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6933 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6934 "header, and then try again."
6936 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6937 "faire, puis essayez à nouveau."
6941 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6942 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6944 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6945 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6949 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6950 "transmitted, and then try again."
6952 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6953 "transmission, puis essayez à nouveau."
6957 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6958 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6960 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6961 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6966 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6967 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6969 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6970 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6973 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6975 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6976 "ouvert le périphérique MCI."
6979 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6981 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
6985 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6986 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
6990 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6991 "or contact the device manufacturer."
6993 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
6994 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
6997 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6999 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7003 "Not enough memory available for this task.\n"
7004 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7007 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7008 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7013 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7016 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7020 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7022 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7023 "périphérique spécifié."
7026 msgid "No command was specified."
7027 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7031 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7032 "size of the buffer."
7034 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7035 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7039 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7042 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7046 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7047 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7051 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7052 "manufacturer about obtaining a new driver."
7054 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7055 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7059 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7060 "manufacturer about obtaining a new driver."
7062 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7063 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7066 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7067 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7070 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7072 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7077 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7079 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7080 "nom de fichier sont corrects."
7083 msgid "The device driver is not ready."
7084 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7087 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7089 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7090 "redémarrant Windows."
7094 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7097 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7101 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7103 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7108 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7109 "separately to determine which devices caused the error."
7111 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7112 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7113 "périphériques responsables."
7116 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7118 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7119 "nom de fichier donnée."
7122 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7123 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7126 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7127 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7131 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7132 "still connected to the network."
7134 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7135 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7139 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7140 "device name is spelled correctly."
7142 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7143 "son nom est correctement orthographié."
7147 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7150 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7151 "secondes puis essayez à nouveau."
7155 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7158 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7162 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7163 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7167 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7168 "parameter with each 'open' command."
7170 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7171 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7172 "d'ouverture (« open »)."
7176 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7177 "Please supply one."
7179 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7180 "périphérique : veuillez l'entrer."
7184 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7185 "documentation for valid formats."
7187 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7188 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7192 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7194 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7197 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7199 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7203 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7204 "may be corrupt, or not in the correct format."
7206 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7207 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7210 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7211 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7214 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7216 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7219 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7221 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7224 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7226 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7227 "ouverts automatiquement."
7230 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7231 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7235 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7236 "sequence, and then try again."
7238 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7239 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7243 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7244 "the device is closed, and then try again."
7246 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7247 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7252 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7253 "characters, followed by a period and an extension."
7255 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7256 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7260 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7262 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7263 "placée entre guillemets."
7267 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7268 "in Control Panel to install the device."
7270 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7271 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7272 "installer le périphérique."
7276 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7277 "restarting your computer."
7279 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7280 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7284 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7285 "cannot change directories."
7287 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7288 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7292 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7295 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7296 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7299 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7301 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7304 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7306 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7311 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7313 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7318 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7319 "until a wave device is free, and then try again."
7321 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7322 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7323 "puis essayez à nouveau."
7328 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7329 "until the device is free, and then try again."
7331 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7332 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7337 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7338 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7340 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7341 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7342 "libre, puis essayez à nouveau."
7347 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7348 "until the device is free, and then try again."
7350 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7351 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7355 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7356 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7360 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7361 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7366 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7367 "the Drivers option to install the wave device."
7369 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7370 "cours n'a été installé."
7374 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7377 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7382 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7383 "the Drivers option to install the wave device."
7385 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7386 "en cours n'a été installé."
7390 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7393 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7394 "reconnaître le format du fichier courant."
7398 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7399 "You can't use them together."
7401 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7402 "horaire SMPTE en même temps."
7406 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7409 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7414 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7415 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7417 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7418 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7419 "installer un périphérique MIDI."
7423 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7424 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7427 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7428 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7429 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7432 msgid "An error occurred with the specified port."
7433 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7437 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7438 "these applications; then, try again."
7440 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7441 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7444 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7445 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7449 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7450 "Control Panel to install a MIDI driver."
7452 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7453 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7457 msgid "There is no display window."
7458 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7461 msgid "Could not create or use window."
7462 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7466 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7467 "check your disk or network connection."
7469 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7470 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7474 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7475 "are still connected to the network."
7477 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7478 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7479 "connecté au réseau."
7482 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7483 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7486 msgid "Unable to create the output file."
7487 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7494 msgid "Operations Error"
7495 msgstr "Erreur d'opération"
7498 msgid "Protocol Error"
7499 msgstr "Erreur de protocole"
7502 msgid "Time Limit Exceeded"
7503 msgstr "Limite de temps dépassée"
7506 msgid "Size Limit Exceeded"
7507 msgstr "Limite de taille dépassée"
7510 msgid "Compare False"
7511 msgstr "Comparaison fausse"
7514 msgid "Compare True"
7515 msgstr "Comparaison vraie"
7518 msgid "Authentication Method Not Supported"
7519 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7522 msgid "Strong Authentication Required"
7523 msgstr "Authentification forte requise"
7526 msgid "Referral (v2)"
7527 msgstr "Référant (v2)"
7534 msgid "Administration Limit Exceeded"
7535 msgstr "Limite administrative dépassée"
7538 msgid "Unavailable Critical Extension"
7539 msgstr "Extension critique indisponible"
7542 msgid "Confidentiality Required"
7543 msgstr "Confidentialité requise"
7546 msgid "No Such Attribute"
7547 msgstr "Attribut inconnu"
7550 msgid "Undefined Type"
7551 msgstr "Type non défini"
7554 msgid "Inappropriate Matching"
7555 msgstr "Correspondance inappropriée"
7558 msgid "Constraint Violation"
7559 msgstr "Violation de contrainte"
7562 msgid "Attribute Or Value Exists"
7563 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7566 msgid "Invalid Syntax"
7567 msgstr "Syntaxe invalide"
7570 msgid "No Such Object"
7571 msgstr "Objet inconnu"
7574 msgid "Alias Problem"
7575 msgstr "Problème d'alias"
7578 msgid "Invalid DN Syntax"
7579 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7583 msgstr "Est une feuille"
7586 msgid "Alias Dereference Problem"
7587 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7590 msgid "Inappropriate Authentication"
7591 msgstr "Authentification inappropriée"
7594 msgid "Invalid Credentials"
7595 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7598 msgid "Insufficient Rights"
7599 msgstr "Droits insuffisants"
7607 msgstr "Indisponible"
7610 msgid "Unwilling To Perform"
7611 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7614 msgid "Loop Detected"
7615 msgstr "Boucle détectée"
7618 msgid "Sort Control Missing"
7619 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7622 msgid "Index range error"
7623 msgstr "Erreur de plage d'index"
7626 msgid "Naming Violation"
7627 msgstr "Violation de nomenclature"
7630 msgid "Object Class Violation"
7631 msgstr "Violation de classe d'objet"
7634 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7635 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7638 msgid "Not allowed on RDN"
7639 msgstr "Interdit dans un RDN"
7642 msgid "Already Exists"
7643 msgstr "Existe déjà"
7646 msgid "No Object Class Mods"
7647 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7650 msgid "Results Too Large"
7651 msgstr "Résultats trop grands"
7654 msgid "Affects Multiple DSAs"
7655 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7663 msgstr "Serveur indisponible"
7667 msgstr "Erreur locale"
7670 msgid "Encoding Error"
7671 msgstr "Erreur de codage"
7674 msgid "Decoding Error"
7675 msgstr "Erreur de décodage"
7679 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7682 msgid "Auth Unknown"
7683 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7686 msgid "Filter Error"
7687 msgstr "Erreur de filtrage"
7690 msgid "User Cancelled"
7691 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7694 msgid "Parameter Error"
7695 msgstr "Erreur de paramètre"
7699 msgstr "Mémoire insuffisante"
7702 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7703 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7706 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7707 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7710 msgid "Specified control was not found in message"
7711 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7714 msgid "No result present in message"
7715 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7718 msgid "More results returned"
7719 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7722 msgid "Loop while handling referrals"
7723 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7726 msgid "Referral hop limit exceeded"
7727 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7729 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7731 "Not Yet Implemented\n"
7734 "Pas encore implémenté\n"
7738 msgid "%1: File Not Found\n"
7739 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
7743 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7746 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7751 " + Sets an attribute.\n"
7752 " - Clears an attribute.\n"
7753 " R Read-only file attribute.\n"
7754 " A Archive file attribute.\n"
7755 " S System file attribute.\n"
7756 " H Hidden file attribute.\n"
7757 " [drive:][path][filename]\n"
7758 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7759 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7760 " /D Processes folders as well.\n"
7762 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
7765 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
7771 " + Définit un attribut.\n"
7772 " - Supprime un attribut.\n"
7773 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
7774 " A Attribut de fichier archive.\n"
7775 " S Attribut de fichier système.\n"
7776 " H Attribut de fichier caché.\n"
7777 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
7778 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
7779 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
7780 " et tous les sous-dossiers.\n"
7781 " /D Traite également les dossiers.\n"
7785 msgstr "Ana&logique"
7791 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7796 msgid "&Without Titlebar"
7797 msgstr "Sans &barre de titre"
7807 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7808 msgid "&Always on Top"
7809 msgstr "&Toujours visible"
7812 msgid "&About Clock"
7813 msgstr "À &propos de l'horloge"
7821 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7822 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7823 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7824 "called procedure.\n"
7826 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7827 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7829 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7830 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7832 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7833 "de la procédure appelée.\n"
7835 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7837 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7841 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7842 "default directory.\n"
7844 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7847 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7848 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7851 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7852 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7855 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7856 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7859 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7860 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7863 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7864 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7867 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7868 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7871 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7872 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7876 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7878 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7879 "on the terminal device before they are executed.\n"
7881 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7882 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7883 "preceding it with an @ sign.\n"
7885 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7887 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7888 "avant leur exécution.\n"
7890 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7891 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7892 "précéder d'un signe @.\n"
7895 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7896 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7900 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7902 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7904 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7905 "not exist in wine's cmd.\n"
7907 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7910 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7912 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7914 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7918 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7921 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7922 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7923 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7924 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7925 "label terminates the batch file execution.\n"
7927 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7929 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7930 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7932 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7933 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7934 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7936 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7938 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7940 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7944 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7945 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7947 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7948 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7952 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7954 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7955 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7956 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7958 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7959 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7961 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7963 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7964 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7965 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7967 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7968 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7972 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7974 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7975 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7976 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7978 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7980 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7981 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7982 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7985 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7986 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7989 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7990 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7994 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7996 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7998 "below the item are moved as well.\n"
8000 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8002 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8005 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8006 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8008 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8013 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8015 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8016 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8017 "PATH command with the new value.\n"
8019 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8020 "variable, for example:\n"
8021 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8023 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8025 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8026 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8027 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8029 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8030 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8031 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8035 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8037 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8038 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8040 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8043 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8045 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8050 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8052 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8053 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8055 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8057 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8058 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8059 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8060 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8062 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8063 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8064 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8065 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8067 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8068 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8070 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8072 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8074 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8076 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8078 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8080 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8081 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8083 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8085 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8086 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8087 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8088 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8090 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8091 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8096 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8097 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8099 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8100 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8103 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8105 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8108 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8109 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8112 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8113 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8116 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8117 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8121 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8123 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8125 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8127 "SET <variable>=<value>\n"
8129 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8130 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8131 "have embedded spaces.\n"
8133 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8134 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8135 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8136 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8138 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8140 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8142 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8144 "SET <variable>=<valeur>\n"
8146 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8148 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8150 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8151 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8153 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8155 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8159 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8160 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8161 "if called from the command line.\n"
8163 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8165 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8167 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8170 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8171 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8174 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8176 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8181 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8182 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8184 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8185 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8190 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8192 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8193 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8194 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8196 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8198 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8199 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8201 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8202 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8203 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8205 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8208 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8209 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8212 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8213 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8217 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8218 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8220 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8221 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8225 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8227 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8228 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8229 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8230 "settings are restored.\n"
8232 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8235 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8237 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8239 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8240 "l'environnement sont restaurés.\n"
8244 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8245 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8247 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8248 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8252 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8255 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8260 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8262 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8264 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8265 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8266 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8267 "association, if any.\n"
8269 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8271 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8273 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8275 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8277 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8278 "l'association courante, si elle existe.\n"
8282 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8284 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8286 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8287 "currently defined.\n"
8288 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8290 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8291 "associated to the specified file type.\n"
8293 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8296 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8298 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8299 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8300 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8301 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8302 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8303 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8306 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8307 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8311 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8312 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8313 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8315 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8316 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8317 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8318 "un fichier batch.\n"
8322 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8323 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8325 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8326 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8330 "CMD built-in commands are:\n"
8331 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8332 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8333 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8334 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8335 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8336 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8337 "COPY\t\tCopy file\n"
8338 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8339 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8340 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8341 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8342 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8343 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8344 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8345 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8346 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8347 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8348 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8349 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8350 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8351 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8352 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8353 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8354 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8355 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8356 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8357 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8358 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8359 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8360 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8361 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8362 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8363 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8364 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8366 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8368 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8369 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8370 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8371 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8372 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8373 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8374 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8375 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8376 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8377 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8378 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8379 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8380 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8381 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8382 "\t\tfichier batch\n"
8383 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8384 "\t\ttypes de fichiers\n"
8385 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8386 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8387 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8388 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8389 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8390 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8391 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8393 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8394 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8395 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8396 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8397 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8398 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8399 "\t\tfichier batch\n"
8400 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8401 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8402 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8403 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8404 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8405 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8406 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8408 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8411 msgid "Are you sure"
8412 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8414 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8419 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8425 msgid "File association missing for extension %s\n"
8426 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8429 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8431 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8434 msgid "Overwrite %s"
8442 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8443 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8446 msgid "Argument missing\n"
8447 msgstr "Argument manquant\n"
8450 msgid "Syntax error\n"
8451 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8454 msgid "%s: File Not Found\n"
8455 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8458 msgid "No help available for %s\n"
8459 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8462 msgid "Target to GOTO not found\n"
8463 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8466 msgid "Current Date is %s\n"
8467 msgstr "La date courante est %s\n"
8470 msgid "Current Time is %s\n"
8471 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8474 msgid "Enter new date: "
8475 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8478 msgid "Enter new time: "
8479 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8482 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8483 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8486 msgid "Failed to open '%s'\n"
8487 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8490 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8491 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8493 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8500 msgstr "%s, Supprimer"
8503 msgid "Echo is %s\n"
8504 msgstr "Echo est %s\n"
8507 msgid "Verify is %s\n"
8508 msgstr "Verify est %s\n"
8511 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8512 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8515 msgid "Parameter error\n"
8516 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8520 "Volume in drive %c is %s\n"
8521 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8524 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8525 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8529 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8530 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8533 msgid "PATH not found\n"
8534 msgstr "PATH non trouvé\n"
8537 msgid "Press any key to continue... "
8538 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8541 msgid "Wine Command Prompt"
8542 msgstr "Invite de commande Wine"
8545 msgid "CMD Version %s\n"
8546 msgstr "CMD version %s\n"
8553 msgid "The input line is too long.\n"
8554 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8557 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8558 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8561 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8562 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8565 msgid "Wine Explorer"
8566 msgstr "Explorateur de Wine"
8570 msgstr "Emplacement :"
8573 msgid "Usage: hostname\n"
8574 msgstr "Usage : hostname\n"
8577 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8578 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8582 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8585 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8589 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8590 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8593 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8595 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8599 msgid "%s adapter %s\n"
8600 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8607 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8608 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8616 msgstr "Type de nœud"
8623 msgid "Peer-to-peer"
8624 msgstr "Pair à pair"
8635 msgid "IP routing enabled"
8636 msgstr "Routage IP activé"
8639 msgid "Physical address"
8640 msgstr "Adresse physique"
8643 msgid "DHCP enabled"
8644 msgstr "DHCP activé"
8647 msgid "Default gateway"
8648 msgstr "Passerelle par défaut"
8652 "The syntax of this command is:\n"
8654 "NET command [arguments]\n"
8656 "NET command /HELP\n"
8658 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8660 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8662 "NET commande [arguments]\n"
8664 "NET commande /HELP\n"
8666 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8670 "The syntax of this command is:\n"
8672 "NET START [service]\n"
8674 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8675 "'service' is the name of the service to start.\n"
8677 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8679 "NET START [service]\n"
8681 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8682 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8686 "The syntax of this command is:\n"
8688 "NET STOP service\n"
8690 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8692 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8694 "NET STOP service\n"
8696 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8699 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8700 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
8703 msgid "Could not stop service %1\n"
8704 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
8707 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8708 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8711 msgid "Could not get handle to service.\n"
8712 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8715 msgid "The %1 service is starting.\n"
8716 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
8719 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8720 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
8723 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8724 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
8727 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8728 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
8731 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8732 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
8735 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8736 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
8739 msgid "There are no entries in the list.\n"
8740 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8745 "Status Local Remote\n"
8746 "---------------------------------------------------------------\n"
8749 "Statut Local Distant\n"
8750 "---------------------------------------------------------------\n"
8753 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8754 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
8756 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8757 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8758 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8767 msgid "Disconnected"
8771 msgid "A network error occurred"
8772 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8775 msgid "Connection is being made"
8776 msgstr "Connexion en cours"
8779 msgid "Reconnecting"
8780 msgstr "Reconnexion"
8783 msgid "The following services are running:\n"
8784 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8787 msgid "&New\tCtrl+N"
8788 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8790 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8791 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8792 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8794 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8795 msgid "&Save\tCtrl+S"
8796 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8798 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8799 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8800 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8802 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8803 msgid "Page Se&tup..."
8804 msgstr "&Mise en page..."
8807 msgid "P&rinter Setup..."
8808 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8810 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8814 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8815 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8816 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8818 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8819 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8820 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8822 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8823 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8824 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8826 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8827 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8828 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8830 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8832 msgid "&Delete\tDel"
8833 msgstr "&Effacer\tDel"
8836 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8837 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8840 msgid "&Time/Date\tF5"
8841 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8844 msgid "&Wrap long lines"
8845 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8848 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8849 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8852 msgid "&Search next\tF3"
8853 msgstr "&Suivant\tF3"
8855 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8856 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8857 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8859 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8860 msgid "&Contents\tF1"
8861 msgstr "&Sommaire\tF1"
8864 msgid "&About Notepad"
8865 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8869 msgstr "Mise en page"
8877 msgstr "&Pied de page :"
8880 msgid "&Margins (millimeters):"
8881 msgstr "&Marges (millimètres):"
8899 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
8900 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
8901 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8917 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8921 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8925 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8927 msgstr "Information"
8931 msgstr "(sans titre)"
8934 msgid "Text files (*.txt)"
8935 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8939 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8940 "Please use a different editor."
8942 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8943 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8947 "You did not enter any text.\n"
8948 "Please type something and try again."
8950 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8951 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8955 "File '%s' does not exist.\n"
8957 "Do you want to create a new file?"
8959 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8961 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8965 "File '%s' has been modified.\n"
8967 "Would you like to save the changes?"
8969 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8971 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8974 msgid "'%s' could not be found."
8975 msgstr "« %s » non trouvé."
8979 "Not enough memory to complete this task.\n"
8980 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8982 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8983 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8986 msgid "Unicode (UTF-16)"
8987 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8990 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8991 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8994 msgid "Unicode (UTF-8)"
8995 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9000 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9001 "you save this file in the %s encoding.\n"
9002 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9003 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9007 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9008 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9009 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9010 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9014 msgid "&Bind to file..."
9015 msgstr "&Lier au fichier..."
9018 msgid "&View TypeLib..."
9019 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9022 msgid "&System Configuration"
9023 msgstr "&Configuration système"
9026 msgid "&Run the Registry Editor"
9027 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9034 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9035 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9038 msgid "&In-process server"
9039 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9042 msgid "In-process &handler"
9043 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9046 msgid "&Local server"
9047 msgstr "Serveur &local"
9050 msgid "&Remote server"
9051 msgstr "Serveur &distant"
9054 msgid "View &Type information"
9055 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9058 msgid "Create &Instance"
9059 msgstr "Créer une &instance"
9062 msgid "Create Instance &On..."
9063 msgstr "Créer une instance &sur..."
9066 msgid "&Release Instance"
9067 msgstr "&Libérer l'instance"
9070 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9071 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9074 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9075 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9078 msgid "&Expert mode"
9079 msgstr "Mode &expert"
9082 msgid "&Hidden component categories"
9083 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9085 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9087 msgstr "Barre d'&outils"
9089 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9091 msgstr "Barre d'&état"
9093 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9094 msgid "&Refresh\tF5"
9095 msgstr "&Actualiser\tF5"
9098 msgid "&About OleView"
9099 msgstr "À &propos de OleView"
9103 msgstr "Enregistrer &sous..."
9106 msgid "&Group by type kind"
9107 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9110 msgid "Connect to another machine"
9111 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9114 msgid "&Machine name:"
9115 msgstr "Nom de la &machine :"
9118 msgid "System Configuration"
9119 msgstr "Configuration système"
9122 msgid "System Settings"
9123 msgstr "Paramètres système"
9126 msgid "&Enable Distributed COM"
9127 msgstr "&Activer le COM distribué"
9130 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9131 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9135 "These settings change only registry values.\n"
9136 "They have no effect on Wine performance."
9138 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9139 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9142 msgid "Default Interface Viewer"
9143 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9154 msgid "&View Type Info"
9155 msgstr "&Afficher les informations de type"
9158 msgid "IPersist Interface Viewer"
9159 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9161 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9163 msgstr "Nom de classe :"
9165 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9170 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9171 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9179 msgstr "&GetSizeMax"
9181 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9186 msgid "ITypeLib viewer"
9187 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9190 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9191 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9195 msgstr "version 1.0"
9198 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9199 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9202 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9203 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9206 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9207 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9210 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9211 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9214 msgid "Run the Wine registry editor"
9215 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9218 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9220 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9224 msgid "Create an instance of the selected object"
9225 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9228 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9229 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9232 msgid "Release the currently selected object instance"
9233 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9236 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9238 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9241 msgid "Display the viewer for the selected item"
9242 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9245 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9247 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9251 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9253 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9254 "censées être visibles"
9257 msgid "Show or hide the toolbar"
9258 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9261 msgid "Show or hide the status bar"
9262 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9265 msgid "Refresh all lists"
9266 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9269 msgid "Display program information, version number and copyright"
9271 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9275 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9277 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9280 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9282 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9286 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9287 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9290 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9291 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9294 msgid "ObjectClasses"
9295 msgstr "Classes d'objets"
9298 msgid "Grouped by Component Category"
9299 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9302 msgid "OLE 1.0 Objects"
9303 msgstr "Objets OLE 1.0"
9306 msgid "COM Library Objects"
9307 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9311 msgstr "Tous les objets"
9314 msgid "Application IDs"
9315 msgstr "Identifiants d'application"
9318 msgid "Type Libraries"
9319 msgstr "Bibliothèques de types"
9331 msgstr "Base de registre"
9334 msgid "Implementation"
9335 msgstr "Implémentation"
9342 msgid "CoGetClassObject failed."
9343 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9346 msgid "Unknown error"
9347 msgstr "Erreur inconnue"
9354 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9355 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9358 msgid "Inherited Interfaces"
9359 msgstr "Interfaces héritées"
9362 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9363 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9366 msgid "Close window"
9367 msgstr "Fermer la fenêtre"
9370 msgid "Group typeinfos by kind"
9371 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9375 msgstr "&Nouveau..."
9378 msgid "O&pen\tEnter"
9379 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9381 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9382 msgid "&Move...\tF7"
9383 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9385 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9386 msgid "&Copy...\tF8"
9387 msgstr "C&opier...\tF8"
9390 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9391 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9395 msgstr "E&xécuter..."
9398 msgid "E&xit Windows"
9399 msgstr "&Quitter Windows"
9401 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9406 msgid "&Arrange automatically"
9407 msgstr "Réorganisation &automatique"
9410 msgid "&Minimize on run"
9411 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9413 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9414 msgid "&Save settings on exit"
9415 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9417 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9422 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9423 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9426 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9427 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9430 msgid "&Arrange Icons"
9431 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9434 msgid "&About Program Manager"
9435 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9438 msgid "Program Manager"
9439 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9446 msgid "Delete group `%s'?"
9447 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9450 msgid "Delete program `%s'?"
9451 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9453 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9454 msgid "Not implemented"
9455 msgstr "Non implémenté"
9458 msgid "Error reading `%s'."
9459 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9462 msgid "Error writing `%s'."
9463 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9467 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9468 "Should it be tried further on?"
9470 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9471 "Voulez-vous réessayer ?"
9474 msgid "Help not available."
9475 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9478 msgid "Unknown feature in %s"
9479 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9482 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9483 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9486 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9488 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9495 msgid "Libraries (*.dll)"
9496 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9500 msgstr "Fichiers icônes"
9503 msgid "Icons (*.ico)"
9504 msgstr "Icônes (*.ico)"
9508 "The syntax of this command is:\n"
9510 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9513 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9515 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9520 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9523 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9527 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9528 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9531 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9532 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9535 msgid "The operation completed successfully\n"
9536 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9539 msgid "Error: Invalid key name\n"
9540 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9543 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9544 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9547 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9548 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9552 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9554 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9562 msgid "&Import Registry File..."
9563 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9566 msgid "&Export Registry File..."
9567 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9569 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9571 msgstr "&Modifier..."
9573 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9577 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9578 msgid "&String Value"
9579 msgstr "Valeur c&haîne"
9581 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9582 msgid "&Binary Value"
9583 msgstr "Valeur &binaire"
9585 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9586 msgid "&DWORD Value"
9587 msgstr "Valeur &DWORD"
9589 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9590 msgid "&Multi String Value"
9591 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9593 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9594 msgid "&Expandable String Value"
9595 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9597 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9599 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9601 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9602 msgid "&Copy Key Name"
9603 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9605 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9606 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9607 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9610 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9611 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9615 msgstr "&Barre d'état"
9617 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9619 msgstr "&Séparateur"
9622 msgid "&Remove Favorite..."
9623 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9626 msgid "&About Registry Editor"
9627 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9630 msgid "Modify Binary Data..."
9631 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9635 msgstr "&Exporter..."
9638 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9639 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9642 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9643 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9646 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9647 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9650 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9651 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9655 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9657 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9658 "de l'éditeur du registre"
9661 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9662 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9669 msgid "Registry Editor"
9670 msgstr "Éditeur du registre"
9673 msgid "Import Registry File"
9674 msgstr "Importer un fichier de registre"
9677 msgid "Export Registry File"
9678 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9681 msgid "Registry files (*.reg)"
9682 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9685 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9686 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9690 msgstr "(par défaut)"
9693 msgid "(value not set)"
9694 msgstr "(valeur non définie)"
9697 msgid "(cannot display value)"
9698 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9701 msgid "(unknown %d)"
9702 msgstr "(%d inconnu)"
9705 msgid "Quits the registry editor"
9706 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9709 msgid "Adds keys to the favorites list"
9710 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9713 msgid "Removes keys from the favorites list"
9714 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9717 msgid "Shows or hides the status bar"
9718 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9721 msgid "Change position of split between two panes"
9722 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9725 msgid "Refreshes the window"
9726 msgstr "Actualise la fenêtre"
9729 msgid "Deletes the selection"
9730 msgstr "Supprime la sélection"
9733 msgid "Renames the selection"
9734 msgstr "Renomme la sélection"
9737 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9738 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9741 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9743 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9746 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9747 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9750 msgid "Modifies the value's data"
9751 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9754 msgid "Adds a new key"
9755 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9758 msgid "Adds a new string value"
9759 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9762 msgid "Adds a new binary value"
9763 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9766 msgid "Adds a new double word value"
9767 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9770 msgid "Imports a text file into the registry"
9771 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9774 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9775 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9778 msgid "Prints all or part of the registry"
9779 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9782 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9784 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9788 msgid "Can't query value '%s'"
9789 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9792 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9793 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9796 msgid "Value is too big (%u)"
9797 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9800 msgid "Confirm Value Delete"
9801 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9804 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9805 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9808 msgid "Search string '%s' not found"
9809 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9812 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9813 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9817 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9820 msgid "New Value #%d"
9821 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9824 msgid "Can't query key '%s'"
9825 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9828 msgid "Adds a new multi string value"
9829 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9832 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9833 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9837 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9838 "with that suffix.\n"
9840 "start [options] program_filename [...]\n"
9841 "start [options] document_filename\n"
9844 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9845 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9846 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9847 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9849 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9850 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9851 "/L Show end-user license.\n"
9852 "/? Display this help and exit.\n"
9854 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9855 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9856 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9857 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9859 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9860 "associé à cette extension.\n"
9862 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9863 "start [options] fichier_document\n"
9866 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9867 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9868 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9870 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9872 " son code de sortie.\n"
9873 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9876 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9878 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9879 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9881 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9882 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9884 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9885 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9889 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9890 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9891 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9892 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9893 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9895 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9896 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9897 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9898 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9900 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9901 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9902 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9904 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9906 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9907 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9908 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9909 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9910 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9912 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9913 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9914 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9915 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9917 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9918 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9919 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9920 "MA 02110-1301, USA.\n"
9922 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9927 "Application could not be started, or no application associated with the "
9929 "ShellExecuteEx failed"
9931 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9932 "fichier spécifié.\n"
9933 "ShellExecuteEx a échoué"
9936 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9938 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9942 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9943 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9946 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9947 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9950 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9951 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9954 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9955 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9958 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9959 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9962 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9963 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9966 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9968 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9973 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9975 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9979 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9980 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9983 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9984 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9987 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9988 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9991 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9992 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9995 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9996 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9999 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10000 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10002 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10003 msgid "&New Task (Run...)"
10004 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10007 msgid "E&xit Task Manager"
10008 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10011 msgid "&Minimize On Use"
10012 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10015 msgid "&Hide When Minimized"
10016 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10018 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10019 msgid "&Show 16-bit tasks"
10020 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10023 msgid "&Refresh Now"
10024 msgstr "&Actualiser maintenant"
10027 msgid "&Update Speed"
10028 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10030 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10034 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10038 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10046 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10047 msgid "&Select Columns..."
10048 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10050 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10051 msgid "&CPU History"
10052 msgstr "&Historique du processeur"
10054 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10055 msgid "&One Graph, All CPUs"
10056 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10058 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10059 msgid "One Graph &Per CPU"
10060 msgstr "Un graphique &par processeur"
10062 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10063 msgid "&Show Kernel Times"
10064 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10066 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10067 msgid "Tile &Horizontally"
10068 msgstr "Arranger &horizontalement"
10070 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10071 msgid "Tile &Vertically"
10072 msgstr "Arranger &verticalement"
10074 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10078 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10082 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10083 msgid "&Bring To Front"
10084 msgstr "Toujours &visible"
10087 msgid "&About Task Manager"
10088 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10092 msgstr "&Basculer vers"
10096 msgstr "F&in de tâche"
10099 msgid "&Go To Process"
10100 msgstr "&Suivre le processus"
10103 msgid "&End Process"
10104 msgstr "&Terminer le processus"
10107 msgid "End Process &Tree"
10108 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10110 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10115 msgid "Set &Priority"
10116 msgstr "Définir la &priorité"
10120 msgstr "Temps &réel"
10123 msgid "&Above Normal"
10124 msgstr "&Supérieure à la normale"
10127 msgid "&Below Normal"
10128 msgstr "&Inférieure à la normale"
10131 msgid "Set &Affinity..."
10132 msgstr "Définir l'&affinité..."
10135 msgid "Edit Debug &Channels..."
10136 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10138 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10139 msgid "Task Manager"
10140 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10143 msgid "Create New Task"
10144 msgstr "Nouvelle tâche"
10147 msgid "Runs a new program"
10148 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10151 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10153 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10157 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10159 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10160 "vers » est effectuée"
10163 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10164 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10167 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10169 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10170 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10173 msgid "Displays tasks by using large icons"
10174 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10177 msgid "Displays tasks by using small icons"
10178 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10181 msgid "Displays information about each task"
10182 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10185 msgid "Updates the display twice per second"
10186 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10189 msgid "Updates the display every two seconds"
10190 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10193 msgid "Updates the display every four seconds"
10194 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10197 msgid "Does not automatically update"
10198 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10201 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10202 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10205 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10206 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10209 msgid "Minimizes the windows"
10210 msgstr "Réduit les fenêtres"
10213 msgid "Maximizes the windows"
10214 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10217 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10218 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10221 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10222 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10225 msgid "Displays Task Manager help topics"
10226 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10229 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10230 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10233 msgid "Exits the Task Manager application"
10234 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10237 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10238 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10241 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10242 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10245 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10246 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10249 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10250 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10253 msgid "Each CPU has its own history graph"
10254 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10257 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10258 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10261 msgid "Tells the selected tasks to close"
10262 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10265 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10266 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10269 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10270 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10273 msgid "Removes the process from the system"
10274 msgstr "Supprime le processus du système"
10277 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10278 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10281 msgid "Attaches the debugger to this process"
10282 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10285 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10287 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10290 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10291 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10294 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10295 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10298 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10299 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10302 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10303 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10306 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10307 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10310 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10311 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10314 msgid "Controls Debug Channels"
10315 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10322 msgid "Performance"
10323 msgstr "Performance"
10326 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10327 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10330 msgid "Processes: %d"
10331 msgstr "Processus : %d"
10334 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10335 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10339 msgstr "Nom d'image"
10359 msgstr "Écart util. mémoire"
10362 msgid "Peak Mem Usage"
10363 msgstr "Util. mémoire max"
10366 msgid "Page Faults"
10367 msgstr "Défauts de pages"
10370 msgid "USER Objects"
10371 msgstr "Objets USER"
10375 msgstr "Lectures E/S"
10378 msgid "I/O Read Bytes"
10379 msgstr "Octets de lecture E/S"
10383 msgstr "ID session"
10387 msgstr "Utilisateur"
10391 msgstr "Delta déf. pages"
10395 msgstr "Mém. virtuelle"
10399 msgstr "Réserve paginée"
10403 msgstr "Réserve non paginée"
10407 msgstr "Prio. de base"
10411 msgstr "Descripteurs"
10418 msgid "GDI Objects"
10419 msgstr "Objets GDI"
10423 msgstr "Écritures E/S"
10426 msgid "I/O Write Bytes"
10427 msgstr "Octets écriture E/S"
10431 msgstr "Autres E/S"
10434 msgid "I/O Other Bytes"
10435 msgstr "Octets autres E/S"
10438 msgid "Task Manager Warning"
10439 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10443 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10444 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10445 "sure you want to change the priority class?"
10447 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10448 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10449 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10452 msgid "Unable to Change Priority"
10453 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10457 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10458 "results including loss of data and system instability. The\n"
10459 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10460 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10461 "terminate the process?"
10463 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10464 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10465 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10466 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10467 "stopper le processus ?"
10470 msgid "Unable to Terminate Process"
10471 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10475 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10476 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10478 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10479 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10482 msgid "Unable to Debug Process"
10483 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10486 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10487 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10490 msgid "Invalid Option"
10491 msgstr "Option invalide"
10494 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10495 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10498 msgid "System Idle Process"
10499 msgstr "Processus inactifs"
10502 msgid "Not Responding"
10503 msgstr "Ne répond pas"
10507 msgstr "En cours d'exécution"
10514 msgid "Debug Channels"
10515 msgstr "Canaux de débogage"
10533 #: uninstaller.rc:26
10534 msgid "Wine Application Uninstaller"
10535 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10537 #: uninstaller.rc:27
10539 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10541 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10543 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10544 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10545 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10549 msgstr "&Déplacement"
10552 msgid "&Scale to Window"
10553 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10572 msgid "Regular Metafile Viewer"
10573 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10576 msgid "Waiting for Program"
10577 msgstr "Attente du programme"
10580 msgid "Terminate Process"
10581 msgstr "Arrêter le programme"
10585 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10588 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10590 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
10591 "mais ce programme ne répond pas.\n"
10593 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
10600 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10602 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
10607 msgstr "Bibliothèques"
10614 msgid "Select the Unix target directory, please."
10615 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10618 msgid "Show &Advanced"
10619 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10622 msgid "Hide &Advanced"
10623 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10627 msgstr "(Aucun thème)"
10634 msgid "Desktop Integration"
10635 msgstr "Intégration avec le bureau"
10646 msgid "Wine configuration"
10647 msgstr "Configuration de Wine"
10650 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10651 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10654 msgid "Select a theme file"
10655 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10663 msgstr "Pointe vers"
10666 msgid "Wine configuration for %s"
10667 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10670 msgid "Selected driver: %s"
10671 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
10678 msgid "Audio test failed!"
10679 msgstr "Échec du test audio !"
10682 msgid "(System default)"
10683 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
10687 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10688 "Are you sure you want to do this?"
10690 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10691 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10694 msgid "Warning: system library"
10695 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10706 msgid "native, builtin"
10707 msgstr "native, intégrée"
10710 msgid "builtin, native"
10711 msgstr "intégrée, native"
10715 msgstr "désactivée"
10718 msgid "Default Settings"
10719 msgstr "Paramètres par défaut"
10722 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10723 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
10726 msgid "Use global settings"
10727 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10730 msgid "Select an executable file"
10731 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10738 msgctxt "vertex shader mode"
10743 msgid "Autodetect..."
10744 msgstr "Détection automatique..."
10747 msgid "Local hard disk"
10748 msgstr "Disque dur local"
10751 msgid "Network share"
10752 msgstr "Partage réseau"
10755 msgid "Floppy disk"
10756 msgstr "Lecteur de disquette"
10764 "You cannot add any more drives.\n"
10766 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10768 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10770 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10771 "pas en avoir plus de 26."
10774 msgid "System drive"
10775 msgstr "Lecteur système"
10779 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10781 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10782 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10784 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10786 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10787 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10791 msgctxt "Drive letter"
10796 msgid "Drive Mapping"
10797 msgstr "Assignation de lecteur"
10801 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10803 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10805 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10807 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10808 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10811 msgid "Controls Background"
10812 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10815 msgid "Controls Text"
10816 msgstr "Contrôle le texte"
10819 msgid "Menu Background"
10820 msgstr "Arrière-plan du menu"
10824 msgstr "Texte du menu"
10828 msgstr "Barre de défilement"
10831 msgid "Selection Background"
10832 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10835 msgid "Selection Text"
10836 msgstr "Texte de la sélection"
10839 msgid "ToolTip Background"
10840 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10843 msgid "ToolTip Text"
10844 msgstr "Texte de l'infobulle"
10847 msgid "Window Background"
10848 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10851 msgid "Window Text"
10852 msgstr "Texte de la fenêtre"
10855 msgid "Active Title Bar"
10856 msgstr "Barre de titre active"
10859 msgid "Active Title Text"
10860 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10863 msgid "Inactive Title Bar"
10864 msgstr "Barre de titre inactive"
10867 msgid "Inactive Title Text"
10868 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10871 msgid "Message Box Text"
10872 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10875 msgid "Application Workspace"
10876 msgstr "Espace de travail de l'application"
10879 msgid "Window Frame"
10880 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10883 msgid "Active Border"
10884 msgstr "Bordure active"
10887 msgid "Inactive Border"
10888 msgstr "Bordure inactive"
10891 msgid "Controls Shadow"
10892 msgstr "Ombre des contrôles"
10896 msgstr "Texte gris"
10899 msgid "Controls Highlight"
10900 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10903 msgid "Controls Dark Shadow"
10904 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10907 msgid "Controls Light"
10908 msgstr "Lumière des contrôles"
10911 msgid "Controls Alternate Background"
10912 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10915 msgid "Hot Tracked Item"
10916 msgstr "Élément actif"
10919 msgid "Active Title Bar Gradient"
10920 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10923 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10924 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10927 msgid "Menu Highlight"
10928 msgstr "Surbrillance du menu"
10932 msgstr "Barre de menu"
10934 #: wineconsole.rc:26
10935 msgid "Set &Defaults"
10936 msgstr "Paramètres par &défaut"
10938 #: wineconsole.rc:28
10942 #: wineconsole.rc:31
10943 msgid "&Select all"
10944 msgstr "&Tout sélectionner"
10946 #: wineconsole.rc:32
10950 #: wineconsole.rc:33
10952 msgstr "&Rechercher"
10954 #: wineconsole.rc:36
10955 msgid "Setup - Default settings"
10956 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10958 #: wineconsole.rc:37
10959 msgid "Setup - Current settings"
10960 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10962 #: wineconsole.rc:38
10963 msgid "Configuration error"
10964 msgstr "Erreur de configuration"
10966 #: wineconsole.rc:39
10967 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10969 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10972 #: wineconsole.rc:34
10973 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10974 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
10976 #: wineconsole.rc:35
10977 msgid "This is a test"
10978 msgstr "Ceci est un test"
10980 #: wineconsole.rc:41
10981 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10982 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10984 #: wineconsole.rc:42
10985 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10986 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10988 #: wineconsole.rc:43
10989 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10990 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10992 #: wineconsole.rc:44
10993 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10994 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10996 #: wineconsole.rc:45
10998 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10999 "The command is invalid.\n"
11001 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
11002 "La commande est invalide.\n"
11004 #: wineconsole.rc:47
11008 " wineconsole [options] <command>\n"
11014 " wineconsole [options] <commande>\n"
11018 #: wineconsole.rc:49
11020 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11022 " try to setup the current terminal as a Wine "
11025 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
11027 " « curses » pour tenter de convertir le "
11028 "terminal courant en console Wine.\n"
11030 #: wineconsole.rc:50
11031 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11033 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
11035 #: wineconsole.rc:51
11039 " wineconsole cmd\n"
11040 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11045 " wineconsole cmd\n"
11046 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
11050 msgid "Wine program crash"
11051 msgstr "Plantage du programme Wine"
11054 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11055 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
11058 msgid "(unidentified)"
11059 msgstr "(non identifié)"
11062 msgid "&Open\tEnter"
11063 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
11067 msgstr "Re&nommer..."
11070 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11071 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11075 msgstr "E&xécuter..."
11078 msgid "Cr&eate Directory..."
11079 msgstr "Créer réper&toire..."
11081 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11082 msgid "E&xit\tAlt+X"
11083 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11090 msgid "Connect &Network Drive..."
11091 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
11094 msgid "&Disconnect Network Drive"
11095 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11102 msgid "&All File Details"
11103 msgstr "&Tous les détails"
11106 msgid "&Sort by Name"
11107 msgstr "Trier par &nom"
11110 msgid "Sort &by Type"
11111 msgstr "Trier par &type"
11114 msgid "Sort by Si&ze"
11115 msgstr "Trier par ta&ille"
11118 msgid "Sort by &Date"
11119 msgstr "Trier par dat&e"
11122 msgid "Filter by&..."
11123 msgstr "Filtrer &par..."
11127 msgstr "Barre de &lecteur"
11130 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11131 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11134 msgid "New &Window"
11135 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11138 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11139 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11142 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11143 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11146 msgid "&About Wine File Manager"
11147 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
11150 msgid "Select destination"
11151 msgstr "Sélectionner la destination"
11155 msgstr "&Parcourir..."
11158 msgid "By File Type"
11159 msgstr "Par type de fichier"
11167 msgstr "Type de fichier "
11170 msgid "&Directories"
11171 msgstr "&Répertoires"
11175 msgstr "&Programmes"
11179 msgstr "Docu&ments"
11182 msgid "&Other files"
11183 msgstr "&Autres fichiers"
11186 msgid "Show Hidden/&System Files"
11187 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
11190 msgid "Properties for %s"
11191 msgstr "Propriétés de %s"
11194 msgid "&File Name:"
11195 msgstr "Nom du &fichier :"
11198 msgid "Full &Path:"
11199 msgstr "Chemin com&plet :"
11202 msgid "Last Change:"
11203 msgstr "Modification :"
11210 msgid "Cop&yright:"
11211 msgstr "Cop&yright :"
11219 msgstr "Lectu&re seule"
11234 msgid "&Compressed"
11235 msgstr "&Compressé"
11238 msgid "&Version Information"
11239 msgstr "&Informations de version"
11242 msgid "Applying font settings"
11243 msgstr "Application des réglages des polices"
11246 msgid "Error while selecting new font."
11247 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11250 msgid "Wine File Manager"
11251 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11255 msgstr "dossier racine"
11266 msgid "Not yet implemented"
11267 msgstr "Pas encore implémenté"
11271 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11275 msgstr "Dernier accès"
11279 msgstr "Dernière modification"
11282 msgid "Index/Inode"
11283 msgstr "Index/Inode"
11290 msgid "%1 of %2 free"
11291 msgstr "%1 libres sur %2"
11299 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11302 msgid "Question &Marks"
11303 msgstr "Points d'&interrogation"
11319 msgstr "&Personnalisé..."
11322 msgid "&Fastest Times"
11323 msgstr "Meilleurs &temps"
11326 msgid "&About WineMine"
11327 msgstr "À &propos de WineMine"
11329 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11330 msgid "Fastest Times"
11331 msgstr "Meilleurs temps"
11346 msgid "Congratulations!"
11347 msgstr "Félicitations !"
11350 msgid "Please enter your name"
11351 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
11354 msgid "Custom Game"
11355 msgstr "Grille personnalisée"
11378 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11379 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11382 msgid "Printer &setup..."
11383 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11386 msgid "&Annotate..."
11387 msgstr "&Annoter..."
11395 msgstr "&Définir..."
11399 msgstr "Historique"
11401 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11405 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11409 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11414 msgid "&Help on help\tF1"
11415 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11418 msgid "Always on &top"
11419 msgstr "&Toujours visible"
11422 msgid "&About Wine Help"
11423 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11426 msgid "Annotation..."
11427 msgstr "Annotation..."
11442 msgid "Not implemented yet"
11443 msgstr "Pas encore implémenté"
11447 msgstr "Aide de Wine"
11450 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11451 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11462 msgid "Help files (*.hlp)"
11463 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11466 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11467 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11470 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11471 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11474 msgid "Help topics: "
11475 msgstr "Rubriques d'aide : "
11478 msgid "&New...\tCtrl+N"
11479 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11482 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11483 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11486 msgid "&Clear\tDEL"
11487 msgstr "&Effacer\tDel"
11490 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11491 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11494 msgid "Find &next\tF3"
11495 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11499 msgstr "Lecture &seule"
11510 msgid "Selection &info"
11511 msgstr "&Informations sur la sélection"
11514 msgid "Character &format"
11515 msgstr "&Format de caractères"
11518 msgid "&Def. char format"
11519 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11522 msgid "Paragrap&h format"
11523 msgstr "Format de ¶graphe"
11527 msgstr "Texte &complet"
11529 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11531 msgstr "&Barre de format"
11533 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11537 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11539 msgstr "&Barre d'état"
11542 msgid "&Options..."
11543 msgstr "&Options..."
11547 msgstr "&Insertion"
11550 msgid "&Date and time..."
11551 msgstr "&Date et heure..."
11557 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11558 msgid "&Bullet points"
11561 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11562 msgid "&Paragraph..."
11563 msgstr "Para&graphe..."
11567 msgstr "&Tabulations..."
11570 msgid "Backgroun&d"
11571 msgstr "&Arrière-plan"
11574 msgid "&System\tCtrl+1"
11575 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11578 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11579 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11582 msgid "&About Wine Wordpad"
11583 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11587 msgstr "Automatique"
11590 msgid "Date and time"
11591 msgstr "Date et heure"
11594 msgid "Available formats"
11595 msgstr "Formats disponibles"
11598 msgid "New document type"
11599 msgstr "Nouveau type de document"
11602 msgid "Paragraph format"
11603 msgstr "Format de paragraphe"
11606 msgid "Indentation"
11607 msgstr "Indentation"
11609 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11613 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11619 msgstr "Première ligne"
11623 msgstr "Alignement"
11627 msgstr "Tabulations"
11631 msgstr "Taquets de tabulation"
11638 msgid "Remove al&l"
11639 msgstr "Supprimer &tous"
11642 msgid "Line wrapping"
11643 msgstr "Passage à la ligne automatique"
11646 msgid "&No line wrapping"
11650 msgid "Wrap text by the &window border"
11651 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
11654 msgid "Wrap text by the &margin"
11655 msgstr "Au niveau de la &marge"
11659 msgstr "Barres d'outils"
11662 msgid "All documents (*.*)"
11663 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11666 msgid "Text documents (*.txt)"
11667 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11670 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11671 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11674 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11675 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11678 msgid "Rich text document"
11679 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11682 msgid "Text document"
11683 msgstr "Document texte"
11686 msgid "Unicode text document"
11687 msgstr "Document texte Unicode"
11690 msgid "Printer files (*.prn)"
11691 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
11703 msgstr "Texte riche"
11707 msgstr "Page suivante"
11710 msgid "Previous page"
11711 msgstr "Page précédente"
11715 msgstr "Deux pages"
11723 msgstr "Zoom avant"
11727 msgstr "Zoom arrière"
11738 msgctxt "unit: centimeter"
11743 msgctxt "unit: inch"
11752 msgctxt "unit: point"
11761 msgid "Save changes to '%s'?"
11762 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11765 msgid "Finished searching the document."
11766 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11769 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11770 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11774 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11775 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11777 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11778 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11781 msgid "Invalid number format"
11782 msgstr "Format de nombre invalide"
11785 msgid "OLE storage documents are not supported"
11786 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11789 msgid "Could not save the file."
11790 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11793 msgid "You do not have access to save the file."
11795 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11798 msgid "Could not open the file."
11799 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11802 msgid "You do not have access to open the file."
11803 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11806 msgid "Printing not implemented"
11807 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11810 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11811 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11814 msgid "Starting Wordpad failed"
11815 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11818 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11820 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11823 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11825 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11828 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11829 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11832 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11833 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
11836 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11837 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
11841 "Is '%1' a filename or directory\n"
11843 "(F - File, D - Directory)\n"
11845 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11846 "dans la destination ?\n"
11847 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11850 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11851 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
11854 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11855 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
11858 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11859 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
11862 msgid "Failed to open '%1'\n"
11863 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
11866 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11867 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
11875 msgctxt "Directory key"
11881 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11884 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11885 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11889 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11891 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11892 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11893 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11894 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11895 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11896 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11897 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11898 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11899 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11900 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11901 "[/N] Copy using short names.\n"
11902 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11903 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11904 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11905 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11906 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11907 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11908 "\tarchive attribute.\n"
11909 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11910 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11911 "\t\tthan source.\n"
11914 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
11917 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11918 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11922 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11923 "que l'on copie plus\n"
11925 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
11926 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11928 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
11929 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
11930 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
11932 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
11933 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
11935 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
11936 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
11937 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
11938 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
11939 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
11940 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
11941 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
11942 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
11943 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
11944 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
11945 " ensuite l'attribut.\n"
11946 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
11947 "la date spécifiée.\n"
11948 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11949 "est plus ancien\n"
11950 "\t\tque le fichier source.\n"