1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-10-02 23:14+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: 日本語 <>\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgstr "ファイルの場所(&I):"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "ファイルの種類(&T):"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "ファイルが見つかりません"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "ファイル名を確認してください"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "ファイル名に使えない文字"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
845 msgid "Path does not exist"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
861 msgid "Create New Folder"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
966 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "部数は、空にできません。"
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
990 "1 から %d までの値を入力してください。"
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "エラーが発生しました。"
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1022 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1030 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1036 msgstr "保存する場所(&I):"
1047 msgid "Select Folder"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgid "Pending deletion; "
1071 msgid "Out of paper; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgid "Paper problem; "
1083 msgid "Printer offline; "
1087 msgid "I/O Active; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1103 msgid "Not available; "
1111 msgid "Processing; "
1115 msgid "Initializing; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "ウォーミングアップ - "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1139 msgid "Out of memory; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1151 msgid "Power save mode; "
1155 msgid "Default Printer; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "キューに %d の文書"
1163 msgid "Margins [inches]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s に接続しています"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1216 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1217 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock がオン"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgid "Key Attributes"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgid "Basic Constraints"
1252 msgid "Certificate Policies"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgid "Next Update Location"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1288 msgid "Email Address"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "構造化されていない名前"
1296 msgid "Content Type"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1304 msgid "Signing Time"
1308 msgid "Counter Sign"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "チャレンジ パスワード"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "構造化されていない住所"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "証明書のテンプレート名"
1349 msgid "Certificate Type"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape ベース URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape 失効 URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape コメント"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1397 msgid "Organizational Unit"
1409 msgid "State or Province"
1429 msgid "Domain Component"
1433 msgid "Street Address"
1437 msgid "Serial Number"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "クロス CA バージョン"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgid "Principal Name"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgid "Freshest CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1493 msgid "Policy Mappings"
1497 msgid "Policy Constraints"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC ステータス 情報"
1533 msgid "CMC Extensions"
1537 msgid "CMC Attributes"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "保護されたPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "証明書テンプレート情報"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "公開された CRL の場所"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1609 msgid "Transaction Id"
1613 msgid "Sender Nonce"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgid "Get Certificate"
1633 msgid "Revoke Request"
1637 msgid "Query Pending"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgid "Client Information"
1657 msgid "Server Authentication"
1661 msgid "Client Authentication"
1665 msgid "Code Signing"
1669 msgid "Secure Email"
1673 msgid "Time Stamping"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IPsec エンド システム"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IPsec トンネル終端"
1693 msgid "IP security user"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "キー パック ライセンス"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "スマート カード ログオン"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IPsec IKE 中間"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "証明書要求エージェント"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgid "All issuance policies"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "信頼されたルート認証局"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgid "Other People"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "電子メール アドレス="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1841 msgid "Registered ID="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1875 msgid "Authority Info Access"
1879 msgid "Access Method="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgid "Alternative Name"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgid "Key Compromise"
1928 msgid "CA Compromise"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgid "Operation Ceased"
1944 msgid "Certificate Hold"
1948 msgid "Financial Information="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1960 msgid "Meets Criteria="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1984 msgid "Data Encipherment"
1988 msgid "Key Agreement"
1992 msgid "Certificate Signing"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "オフライン CRL 署名"
2004 msgid "Encipher Only"
2008 msgid "Decipher Only"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL クライアント認証"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2060 msgid "Notice Reference"
2064 msgid "Organization="
2068 msgid "Notice Number="
2072 msgid "Notice Text="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2100 msgid "Certification Path"
2104 msgid "Certification path"
2108 msgid "&View Certificate"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "証明書の状態(&S):"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2193 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2195 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2196 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2199 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "インポート(&I)..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "エクスポート(&E)..."
2274 msgid "&Advanced..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2292 msgid "Certificate purpose"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "証明書の目的(&C):"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2327 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2329 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2330 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2333 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "形式を選択してください:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgid "Certificate Information"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2496 msgid "Extensions Only"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2504 msgid "Properties Only"
2508 msgid "Serial number"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2544 msgid "Friendly name"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Certificate Properties"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2576 msgid "File to Import"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2591 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "ファイルを選択してください。"
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2619 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2622 msgid "Could not open "
2623 msgstr "ファイルを開けません "
2626 msgid "Determined by the program"
2630 msgid "Please select a store"
2631 msgstr "ストアを選択してください"
2634 msgid "Certificate Store Selected"
2635 msgstr "選択された証明書ストア"
2638 msgid "Automatically determined by the program"
2639 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2641 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2650 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2655 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2658 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgid "The import was successful."
2663 msgstr "インポートは成功しました。"
2666 msgid "The import failed."
2667 msgstr "インポートは失敗しました。"
2671 msgstr "MS Shell Dlg"
2674 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgid "Expiration Date"
2690 msgid "Friendly Name"
2693 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2700 "sign messages with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2724 "セージの検証ができなくなります。\n"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2734 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2739 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2763 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2773 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2813 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2836 msgid "Private Key Archival"
2840 msgid "Export Format"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "エクスポート ファイル名"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2896 msgid "Export Private Key"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2906 msgid "Enter Password"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "パスワードが一致しません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "デフォルト DirectSound"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2942 msgid "Configure Devices"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2978 msgid "Regional Setting"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2990 msgid "Central European"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3053 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3058 msgid "Files on Camera"
3062 msgid "Import Selected"
3074 msgid "Skip This Dialog"
3075 msgstr "このダイアログをスキップ"
3082 msgid "Transferring"
3086 msgid "Transferring... Please Wait"
3087 msgstr "転送中です... お待ちください"
3090 msgid "Connecting to camera"
3094 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3095 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3101 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 msgctxt "table of contents"
3118 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3122 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3126 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3134 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3158 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3162 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3166 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3171 msgctxt "table of contents"
3179 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3183 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3187 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3188 msgid "Cinepak Video codec"
3189 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3191 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3192 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3197 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3201 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3205 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3209 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3211 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3214 msgid "Print &format..."
3215 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3221 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3222 msgid "Print previe&w"
3223 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3230 msgid "&Standard bar"
3231 msgstr "ステータス バー(&S)"
3234 msgid "&Address bar"
3235 msgstr "アドレス バー(&A)"
3237 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3241 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3242 msgid "&Add to Favorites..."
3243 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3246 msgid "&About Internet Explorer"
3247 msgstr "バージョン情報(&A)"
3254 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3255 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3266 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3275 msgid "Searching for %s"
3279 msgid "Start downloading %s"
3280 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3283 msgid "Downloading %s"
3284 msgstr "%sをダウンロードしています"
3287 msgid "Asking for %s"
3295 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3296 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3299 msgid "&Current page"
3303 msgid "&Default page"
3311 msgid "Browsing history"
3315 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3316 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3319 msgid "Delete &files..."
3320 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3323 msgid "&Settings..."
3327 msgid "Delete browsing history"
3332 "Temporary internet files\n"
3333 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3336 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3341 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3342 "preferences and login information."
3345 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3346 "イン情報のようなものが保管されています。"
3351 "List of websites you have accessed."
3354 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3359 "Usernames and other information you have entered into forms."
3362 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3372 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3376 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3384 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3387 msgid "Certificates..."
3391 msgid "Publishers..."
3395 msgid "Internet Settings"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3434 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3452 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3453 "updated here until you restart this applet."
3455 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3456 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3459 msgid "Test Joystick"
3460 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3468 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3471 msgid "Available Effects"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3479 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3483 msgid "Game Controllers"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3495 msgid "Subscript out of range"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "オブジェクトが必要です"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3515 msgid "Argument not optional"
3519 msgid "Syntax error"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "';'を期待していました"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "'('を期待していました"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "')'を期待していました"
3535 msgid "Expected identifier"
3536 msgstr "識別子を期待していました"
3539 msgid "Expected '='"
3540 msgstr "'='を期待していました"
3543 msgid "Invalid character"
3547 msgid "Unterminated string constant"
3548 msgstr "文字列定数が終端していません"
3551 msgid "'return' statement outside of function"
3552 msgstr "return 文が関数外にあります"
3555 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3556 msgstr "ループ外で break は使えません"
3559 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3560 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3563 msgid "Label redefined"
3564 msgstr "ラベルが再定義されました"
3567 msgid "Label not found"
3568 msgstr "ラベルが見つかりません"
3571 msgid "Expected '@end'"
3572 msgstr "'@end'を期待していました"
3575 msgid "Conditional compilation is turned off"
3576 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3579 msgid "Expected '@'"
3580 msgstr "'@'を期待していました"
3583 msgid "Number expected"
3584 msgstr "数値を期待していました"
3587 msgid "Function expected"
3588 msgstr "関数を期待していました"
3591 msgid "'[object]' is not a date object"
3592 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3595 msgid "Object expected"
3596 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3599 msgid "Illegal assignment"
3603 msgid "'|' is undefined"
3607 msgid "Boolean object expected"
3608 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3611 msgid "Cannot delete '|'"
3612 msgstr "'|'を削除できません"
3615 msgid "VBArray object expected"
3616 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3619 msgid "JScript object expected"
3620 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3623 msgid "Syntax error in regular expression"
3624 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3627 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3628 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3631 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3632 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3635 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3636 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3639 msgid "Precision is out of range"
3643 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3644 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3647 msgid "Array object expected"
3648 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3652 msgstr "処理は成功しました。\n"
3655 msgid "Invalid function.\n"
3656 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3659 msgid "File not found.\n"
3660 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3663 msgid "Path not found.\n"
3664 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3667 msgid "Too many open files.\n"
3668 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3671 msgid "Access denied.\n"
3672 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3675 msgid "Invalid handle.\n"
3676 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3679 msgid "Memory trashed.\n"
3680 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3683 msgid "Not enough memory.\n"
3684 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3687 msgid "Invalid block.\n"
3688 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3691 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgid "Bad format.\n"
3699 msgid "Invalid access.\n"
3700 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3703 msgid "Invalid data.\n"
3704 msgstr "データは正しくありません。\n"
3707 msgid "Out of memory.\n"
3708 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3711 msgid "Invalid drive.\n"
3712 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3715 msgid "Can't delete current directory.\n"
3716 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3719 msgid "Not same device.\n"
3720 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3723 msgid "No more files.\n"
3724 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3727 msgid "Write protected.\n"
3728 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3732 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3735 msgid "Not ready.\n"
3736 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3739 msgid "Bad command.\n"
3740 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3743 msgid "CRC error.\n"
3744 msgstr "CRC エラーです。\n"
3747 msgid "Bad length.\n"
3750 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3751 msgid "Seek error.\n"
3752 msgstr "シーク エラーです。\n"
3755 msgid "Not DOS disk.\n"
3756 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3759 msgid "Sector not found.\n"
3760 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3763 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgid "Write fault.\n"
3768 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3771 msgid "Read fault.\n"
3772 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3775 msgid "General failure.\n"
3776 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3779 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgid "Wrong disk.\n"
3788 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3791 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3792 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3795 msgid "End of file.\n"
3796 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3798 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3799 msgid "Disk full.\n"
3800 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3803 msgid "Request not supported.\n"
3804 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3807 msgid "Remote machine not listening.\n"
3808 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3811 msgid "Duplicate network name.\n"
3812 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3815 msgid "Bad network path.\n"
3816 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3819 msgid "Network busy.\n"
3820 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3823 msgid "Device does not exist.\n"
3824 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3827 msgid "Too many commands.\n"
3828 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3831 msgid "Adapter hardware error.\n"
3832 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3835 msgid "Bad network response.\n"
3836 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3839 msgid "Unexpected network error.\n"
3840 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3843 msgid "Bad remote adapter.\n"
3844 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3847 msgid "Print queue full.\n"
3848 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3851 msgid "No spool space.\n"
3852 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3855 msgid "Print canceled.\n"
3856 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3859 msgid "Network name deleted.\n"
3860 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3863 msgid "Network access denied.\n"
3864 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3867 msgid "Bad device type.\n"
3868 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3871 msgid "Bad network name.\n"
3872 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3875 msgid "Too many network names.\n"
3876 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3879 msgid "Too many network sessions.\n"
3880 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3883 msgid "Sharing paused.\n"
3884 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3887 msgid "Request not accepted.\n"
3888 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3891 msgid "Redirector paused.\n"
3892 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3895 msgid "File exists.\n"
3896 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3899 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgid "Int24 failure.\n"
3904 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3907 msgid "Out of structures.\n"
3908 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3911 msgid "Already assigned.\n"
3912 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3914 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3915 msgid "Invalid password.\n"
3916 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3919 msgid "Invalid parameter.\n"
3920 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3923 msgid "Net write fault.\n"
3924 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3927 msgid "No process slots.\n"
3928 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3931 msgid "Too many semaphores.\n"
3932 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3935 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3936 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3939 msgid "Semaphore is set.\n"
3940 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3943 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3944 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3947 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3948 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3951 msgid "Semaphore owner died.\n"
3952 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3955 msgid "Semaphore user limit.\n"
3956 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3959 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3960 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3963 msgid "Drive locked.\n"
3964 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3967 msgid "Broken pipe.\n"
3968 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3971 msgid "Open failed.\n"
3972 msgstr "オープン エラーです。\n"
3975 msgid "Buffer overflow.\n"
3976 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3979 msgid "No more search handles.\n"
3980 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3983 msgid "Invalid target handle.\n"
3984 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3987 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3988 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3991 msgid "Invalid verify switch.\n"
3992 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3995 msgid "Bad driver level.\n"
3996 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3999 msgid "Call not implemented.\n"
4000 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4003 msgid "Semaphore timeout.\n"
4004 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4007 msgid "Insufficient buffer.\n"
4008 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4011 msgid "Invalid name.\n"
4012 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4015 msgid "Invalid level.\n"
4016 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4019 msgid "No volume label.\n"
4020 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4023 msgid "Module not found.\n"
4024 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4027 msgid "Procedure not found.\n"
4028 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4031 msgid "No children to wait for.\n"
4032 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4035 msgid "Child process has not completed.\n"
4036 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4039 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4040 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4043 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4048 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4051 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4052 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4055 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4056 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4059 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4060 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4063 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4064 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4067 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4068 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4071 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4072 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4075 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4076 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4079 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4080 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4083 msgid "Drive is busy.\n"
4084 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4087 msgid "Same drive.\n"
4088 msgstr "同じドライブです。\n"
4091 msgid "Not top-level directory.\n"
4092 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4095 msgid "Directory is not empty.\n"
4096 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4099 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4100 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4103 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4104 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4107 msgid "Path is busy.\n"
4108 msgstr "パスはビジーです。\n"
4111 msgid "Already a SUBST target.\n"
4112 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4115 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4116 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4119 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4120 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4123 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4124 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4127 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4128 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4131 msgid "Volume label too long.\n"
4132 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4135 msgid "Too many TCBs.\n"
4136 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4139 msgid "Signal refused.\n"
4140 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4143 msgid "Segment discarded.\n"
4144 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4147 msgid "Segment not locked.\n"
4148 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4151 msgid "Bad thread ID address.\n"
4152 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4155 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4156 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4159 msgid "Path is invalid.\n"
4160 msgstr "パス名が不正です。\n"
4163 msgid "Signal pending.\n"
4164 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4167 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4168 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4171 msgid "Lock failed.\n"
4172 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4175 msgid "Resource in use.\n"
4176 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4179 msgid "Cancel violation.\n"
4180 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4183 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4184 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4187 msgid "Invalid segment number.\n"
4188 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4191 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4192 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4195 msgid "File already exists.\n"
4196 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4199 msgid "Invalid flag number.\n"
4200 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4203 msgid "Semaphore name not found.\n"
4204 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4207 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4208 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4211 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4212 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4215 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4216 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4219 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4220 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4223 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4224 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4227 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4228 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4231 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4232 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4235 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4236 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4239 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4240 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4243 msgid "IOPL not enabled.\n"
4244 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4247 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4248 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4251 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4252 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4255 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4256 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4259 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4260 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4263 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4264 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4267 msgid "Environment variable not found.\n"
4268 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4271 msgid "No signal sent.\n"
4272 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4275 msgid "File name is too long.\n"
4276 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4279 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4280 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4283 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4284 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4287 msgid "Invalid signal number.\n"
4288 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4291 msgid "Error setting signal handler.\n"
4292 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4295 msgid "Segment locked.\n"
4296 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4299 msgid "Too many modules.\n"
4300 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4303 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4304 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4307 msgid "Machine type mismatch.\n"
4308 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4312 msgstr "不正なパイプです。\n"
4315 msgid "Pipe busy.\n"
4316 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4319 msgid "Pipe closed.\n"
4320 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4323 msgid "Pipe not connected.\n"
4324 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4327 msgid "More data available.\n"
4328 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4331 msgid "Session canceled.\n"
4332 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4335 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4336 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4339 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4340 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4343 msgid "No more data available.\n"
4344 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4347 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4348 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4351 msgid "Directory name invalid.\n"
4352 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4355 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4356 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4359 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4360 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4363 msgid "Extended attribute table full.\n"
4364 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4367 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4368 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4371 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4372 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4375 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4376 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4379 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4380 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4383 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4384 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4387 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4388 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4391 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4392 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4395 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4396 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4399 msgid "Invalid address.\n"
4400 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4403 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4404 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4407 msgid "Pipe connected.\n"
4408 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4411 msgid "Pipe listening.\n"
4412 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4415 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4416 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4419 msgid "I/O operation aborted.\n"
4420 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4423 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4424 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4427 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4428 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4431 msgid "No access to memory location.\n"
4432 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4435 msgid "Swap error.\n"
4436 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4439 msgid "Stack overflow.\n"
4440 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4443 msgid "Invalid message.\n"
4444 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4447 msgid "Cannot complete.\n"
4451 msgid "Invalid flags.\n"
4452 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4455 msgid "Unrecognized volume.\n"
4456 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4459 msgid "File invalid.\n"
4460 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4463 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4464 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4467 msgid "Nonexistent token.\n"
4468 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4471 msgid "Registry corrupt.\n"
4472 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4475 msgid "Invalid key.\n"
4476 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4479 msgid "Can't open registry key.\n"
4480 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4483 msgid "Can't read registry key.\n"
4484 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4487 msgid "Can't write registry key.\n"
4488 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4491 msgid "Registry has been recovered.\n"
4492 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4495 msgid "Registry is corrupt.\n"
4496 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4499 msgid "I/O to registry failed.\n"
4500 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4503 msgid "Not registry file.\n"
4504 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4507 msgid "Key deleted.\n"
4508 msgstr "キーが削除されました。\n"
4511 msgid "No registry log space.\n"
4512 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4515 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4516 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4519 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4520 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4523 msgid "Notify change request in progress.\n"
4524 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4527 msgid "Dependent services are running.\n"
4528 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4531 msgid "Invalid service control.\n"
4532 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4535 msgid "Service request timeout.\n"
4536 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4539 msgid "Cannot create service thread.\n"
4540 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4543 msgid "Service database locked.\n"
4544 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4547 msgid "Service already running.\n"
4548 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4551 msgid "Invalid service account.\n"
4552 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4555 msgid "Service is disabled.\n"
4556 msgstr "サービスは無効です。\n"
4559 msgid "Circular dependency.\n"
4560 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4563 msgid "Service does not exist.\n"
4564 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4567 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4568 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4571 msgid "Service not active.\n"
4572 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4575 msgid "Service controller connect failed.\n"
4576 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4579 msgid "Exception in service.\n"
4580 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4583 msgid "Database does not exist.\n"
4584 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4587 msgid "Service-specific error.\n"
4588 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4591 msgid "Process aborted.\n"
4592 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4595 msgid "Service dependency failed.\n"
4596 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4599 msgid "Service login failed.\n"
4600 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4603 msgid "Service start-hang.\n"
4604 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4607 msgid "Invalid service lock.\n"
4608 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4611 msgid "Service marked for delete.\n"
4612 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4615 msgid "Service exists.\n"
4616 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4619 msgid "System running last-known-good config.\n"
4620 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4623 msgid "Service dependency deleted.\n"
4624 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4627 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4628 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4631 msgid "Service not started since last boot.\n"
4632 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4635 msgid "Duplicate service name.\n"
4636 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4639 msgid "Different service account.\n"
4640 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4643 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4644 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4647 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4648 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4651 msgid "No recovery program for service.\n"
4652 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4655 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4656 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4659 msgid "End of media.\n"
4660 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4663 msgid "Filemark detected.\n"
4664 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4667 msgid "Beginning of media.\n"
4668 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4671 msgid "Setmark detected.\n"
4672 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4675 msgid "No data detected.\n"
4676 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4679 msgid "Partition failure.\n"
4680 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4683 msgid "Invalid block length.\n"
4684 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4687 msgid "Device not partitioned.\n"
4688 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4691 msgid "Unable to lock media.\n"
4692 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4695 msgid "Unable to unload media.\n"
4696 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4699 msgid "Media changed.\n"
4700 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4703 msgid "I/O bus reset.\n"
4704 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4707 msgid "No media in drive.\n"
4708 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4711 msgid "No Unicode translation.\n"
4712 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4715 msgid "DLL initialization failed.\n"
4716 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4719 msgid "Shutdown in progress.\n"
4720 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4723 msgid "No shutdown in progress.\n"
4724 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4727 msgid "I/O device error.\n"
4728 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4731 msgid "No serial devices found.\n"
4732 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4735 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4736 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4739 msgid "Serial I/O completed.\n"
4740 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4743 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4744 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4747 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4748 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4751 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4752 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4755 msgid "Unknown floppy error.\n"
4756 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4759 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4760 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4763 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4764 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4767 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4768 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4771 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4772 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4775 msgid "End of tape media.\n"
4776 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4779 msgid "Not enough server memory.\n"
4780 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4783 msgid "Possible deadlock.\n"
4784 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4787 msgid "Incorrect alignment.\n"
4788 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4791 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4792 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4795 msgid "Set-power-state failed.\n"
4796 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4799 msgid "Too many links.\n"
4800 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4803 msgid "Newer windows version needed.\n"
4804 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4807 msgid "Wrong operating system.\n"
4808 msgstr "OS が不適切です。\n"
4811 msgid "Single-instance application.\n"
4812 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4815 msgid "Real-mode application.\n"
4816 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4819 msgid "Invalid DLL.\n"
4820 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4823 msgid "No associated application.\n"
4824 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4827 msgid "DDE failure.\n"
4828 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4831 msgid "DLL not found.\n"
4832 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4835 msgid "Out of user handles.\n"
4836 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4839 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4840 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4843 msgid "The source element is empty.\n"
4844 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4847 msgid "The destination element is full.\n"
4848 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4851 msgid "The element address is invalid.\n"
4852 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4855 msgid "The magazine is not present.\n"
4856 msgstr "マガジンがありません。\n"
4859 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4860 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4863 msgid "The device requires cleaning.\n"
4864 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4867 msgid "The device door is open.\n"
4868 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4871 msgid "The device is not connected.\n"
4872 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4875 msgid "Element not found.\n"
4876 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4879 msgid "No match found.\n"
4880 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4883 msgid "Property set not found.\n"
4884 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4887 msgid "Point not found.\n"
4888 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4891 msgid "No running tracking service.\n"
4892 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4895 msgid "No such volume ID.\n"
4896 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4899 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4900 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4903 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4904 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4907 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4908 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4911 msgid "The journal is being deleted.\n"
4912 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4915 msgid "The journal is not active.\n"
4916 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4919 msgid "Potential matching file found.\n"
4920 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4923 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4924 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4927 msgid "Invalid device name.\n"
4928 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4931 msgid "Connection unavailable.\n"
4932 msgstr "接続は利用できません。\n"
4935 msgid "Device already remembered.\n"
4936 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4939 msgid "No network or bad path.\n"
4940 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4943 msgid "Invalid network provider name.\n"
4944 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4947 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4948 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4951 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4952 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4955 msgid "Not a container.\n"
4956 msgstr "コンテナではありません。\n"
4959 msgid "Extended error.\n"
4963 msgid "Invalid group name.\n"
4964 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4967 msgid "Invalid computer name.\n"
4968 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4971 msgid "Invalid event name.\n"
4972 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4975 msgid "Invalid domain name.\n"
4976 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4979 msgid "Invalid service name.\n"
4980 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4983 msgid "Invalid network name.\n"
4984 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4987 msgid "Invalid share name.\n"
4988 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4991 msgid "Invalid message name.\n"
4992 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4995 msgid "Invalid message destination.\n"
4996 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4999 msgid "Session credential conflict.\n"
5000 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5003 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5004 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5007 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5008 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5011 msgid "No network.\n"
5012 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5015 msgid "Operation canceled by user.\n"
5016 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5019 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5020 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5022 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5023 msgid "Connection refused.\n"
5024 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5027 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5028 msgstr "接続は終了しました。\n"
5031 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5033 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5036 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5040 msgid "Connection invalid.\n"
5041 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5044 msgid "Connection is active.\n"
5045 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5048 msgid "Network unreachable.\n"
5049 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5052 msgid "Host unreachable.\n"
5053 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5056 msgid "Protocol unreachable.\n"
5057 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5060 msgid "Port unreachable.\n"
5061 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5064 msgid "Request aborted.\n"
5065 msgstr "要求は中断されました。\n"
5068 msgid "Connection aborted.\n"
5069 msgstr "接続は中断されました。\n"
5072 msgid "Please retry operation.\n"
5073 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5076 msgid "Connection count limit reached.\n"
5077 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5080 msgid "Login time restriction.\n"
5081 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5084 msgid "Login workstation restriction.\n"
5085 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5088 msgid "Incorrect network address.\n"
5089 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5092 msgid "Service already registered.\n"
5093 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5096 msgid "Service not found.\n"
5097 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5100 msgid "User not authenticated.\n"
5101 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5104 msgid "User not logged on.\n"
5105 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5108 msgid "Continue work in progress.\n"
5109 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5112 msgid "Already initialized.\n"
5113 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5116 msgid "No more local devices.\n"
5117 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5120 msgid "The site does not exist.\n"
5121 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5124 msgid "The domain controller already exists.\n"
5125 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5128 msgid "Supported only when connected.\n"
5129 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5132 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5133 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5136 msgid "The user profile is invalid.\n"
5137 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5140 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5141 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5144 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5145 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5148 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5149 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5152 msgid "No quotas for account.\n"
5153 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5156 msgid "Local user session key.\n"
5157 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5160 msgid "Password too complex for LM.\n"
5161 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5164 msgid "Unknown revision.\n"
5165 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5168 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5169 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5172 msgid "Invalid owner.\n"
5173 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5176 msgid "Invalid primary group.\n"
5177 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5180 msgid "No impersonation token.\n"
5181 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5184 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5185 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5188 msgid "No logon servers available.\n"
5189 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5192 msgid "No such logon session.\n"
5193 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5196 msgid "No such privilege.\n"
5197 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5200 msgid "Privilege not held.\n"
5201 msgstr "特権がありません。\n"
5204 msgid "Invalid account name.\n"
5205 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5208 msgid "User already exists.\n"
5209 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5212 msgid "No such user.\n"
5213 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5216 msgid "Group already exists.\n"
5217 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5220 msgid "No such group.\n"
5221 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5224 msgid "User already in group.\n"
5225 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5228 msgid "User not in group.\n"
5229 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5232 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5233 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5236 msgid "Wrong password.\n"
5237 msgstr "パスワードが違います。\n"
5240 msgid "Ill-formed password.\n"
5241 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5244 msgid "Password restriction.\n"
5245 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5248 msgid "Logon failure.\n"
5249 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5252 msgid "Account restriction.\n"
5253 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5256 msgid "Invalid logon hours.\n"
5257 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5260 msgid "Invalid workstation.\n"
5261 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5264 msgid "Password expired.\n"
5265 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5268 msgid "Account disabled.\n"
5269 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5272 msgid "No security ID mapped.\n"
5273 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5276 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5277 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5280 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5281 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5284 msgid "Invalid sub authority.\n"
5285 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5288 msgid "Invalid ACL.\n"
5289 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5292 msgid "Invalid SID.\n"
5293 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5296 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5297 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5300 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5301 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5304 msgid "Server disabled.\n"
5305 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5308 msgid "Server not disabled.\n"
5309 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5312 msgid "Invalid ID authority.\n"
5313 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5316 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5317 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5320 msgid "Invalid group attributes.\n"
5321 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5324 msgid "Bad impersonation level.\n"
5325 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5328 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5329 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5332 msgid "Bad validation class.\n"
5333 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5336 msgid "Bad token type.\n"
5337 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5340 msgid "No security on object.\n"
5341 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5344 msgid "Can't access domain information.\n"
5345 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5348 msgid "Invalid server state.\n"
5349 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5352 msgid "Invalid domain state.\n"
5353 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5356 msgid "Invalid domain role.\n"
5357 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5360 msgid "No such domain.\n"
5361 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5364 msgid "Domain already exists.\n"
5365 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5368 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5369 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5372 msgid "Internal database corruption.\n"
5373 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5376 msgid "Internal error.\n"
5380 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5381 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5384 msgid "Bad descriptor format.\n"
5385 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5388 msgid "Not a logon process.\n"
5389 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5392 msgid "Logon session ID exists.\n"
5393 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5396 msgid "Unknown authentication package.\n"
5397 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5400 msgid "Bad logon session state.\n"
5401 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5404 msgid "Logon session ID collision.\n"
5405 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5408 msgid "Invalid logon type.\n"
5409 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5412 msgid "Cannot impersonate.\n"
5416 msgid "Invalid transaction state.\n"
5417 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5420 msgid "Security DB commit failure.\n"
5421 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5424 msgid "Account is built-in.\n"
5425 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5428 msgid "Group is built-in.\n"
5429 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5432 msgid "User is built-in.\n"
5433 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5436 msgid "Group is primary for user.\n"
5437 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5440 msgid "Token already in use.\n"
5441 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5444 msgid "No such local group.\n"
5445 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5448 msgid "User not in local group.\n"
5449 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5452 msgid "User already in local group.\n"
5453 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5456 msgid "Local group already exists.\n"
5457 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5459 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5460 msgid "Logon type not granted.\n"
5461 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5464 msgid "Too many secrets.\n"
5465 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5468 msgid "Secret too long.\n"
5469 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5472 msgid "Internal security DB error.\n"
5473 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5476 msgid "Too many context IDs.\n"
5477 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5480 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5481 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5484 msgid "No such member.\n"
5485 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5488 msgid "Invalid member.\n"
5489 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5492 msgid "Too many SIDs.\n"
5493 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5496 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5497 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5500 msgid "No inheritable components.\n"
5501 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5504 msgid "File or directory corrupt.\n"
5505 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5508 msgid "Disk is corrupt.\n"
5509 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5512 msgid "No user session key.\n"
5513 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5516 msgid "License quota exceeded.\n"
5517 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5520 msgid "Wrong target name.\n"
5521 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5524 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5525 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5528 msgid "Time skew between client and server.\n"
5529 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5532 msgid "Invalid window handle.\n"
5533 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5536 msgid "Invalid menu handle.\n"
5537 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5540 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5541 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5544 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5545 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5548 msgid "Invalid hook handle.\n"
5549 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5552 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5553 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5556 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5557 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5560 msgid "Can't find window class.\n"
5561 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5564 msgid "Window owned by another thread.\n"
5565 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5568 msgid "Hotkey already registered.\n"
5569 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5572 msgid "Class already exists.\n"
5573 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5576 msgid "Class does not exist.\n"
5577 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5580 msgid "Class has open windows.\n"
5581 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5584 msgid "Invalid index.\n"
5585 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5588 msgid "Invalid icon handle.\n"
5589 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5592 msgid "Private dialog index.\n"
5593 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5596 msgid "List box ID not found.\n"
5597 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5600 msgid "No wildcard characters.\n"
5601 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5604 msgid "Clipboard not open.\n"
5605 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5608 msgid "Hotkey not registered.\n"
5609 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5612 msgid "Not a dialog window.\n"
5613 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5616 msgid "Control ID not found.\n"
5617 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5620 msgid "Invalid combo box message.\n"
5621 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5624 msgid "Not a combo box window.\n"
5625 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5628 msgid "Invalid edit height.\n"
5629 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5632 msgid "DC not found.\n"
5633 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5636 msgid "Invalid hook filter.\n"
5637 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5640 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5641 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5644 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5645 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5648 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5649 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5652 msgid "Journal hook already set.\n"
5653 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5656 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5657 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5660 msgid "Invalid list box message.\n"
5661 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5664 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5665 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5668 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5669 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5672 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5673 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5676 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5677 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5680 msgid "Window has no system menu.\n"
5681 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5684 msgid "Invalid message box style.\n"
5685 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5688 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5689 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5692 msgid "Screen already locked.\n"
5693 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5696 msgid "Window handles have different parents.\n"
5697 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5700 msgid "Not a child window.\n"
5701 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5704 msgid "Invalid GW command.\n"
5705 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5708 msgid "Invalid thread ID.\n"
5709 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5712 msgid "Not an MDI child window.\n"
5713 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5716 msgid "Popup menu already active.\n"
5717 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5720 msgid "No scrollbars.\n"
5721 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5724 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5725 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5728 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5729 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5732 msgid "No system resources.\n"
5733 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5736 msgid "No non-paged system resources.\n"
5737 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5740 msgid "No paged system resources.\n"
5741 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5744 msgid "No working set quota.\n"
5745 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5748 msgid "No page file quota.\n"
5749 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5752 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5753 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5756 msgid "Menu item not found.\n"
5757 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5760 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5761 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5764 msgid "Hook type not allowed.\n"
5765 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5768 msgid "Interactive window station required.\n"
5769 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5773 msgstr "タイムアウトです。\n"
5776 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5777 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5780 msgid "Event log file corrupt.\n"
5781 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5784 msgid "Event log can't start.\n"
5785 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5788 msgid "Event log file full.\n"
5789 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5792 msgid "Event log file changed.\n"
5793 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5796 msgid "Installer service failed.\n"
5797 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5800 msgid "Installation aborted by user.\n"
5801 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5804 msgid "Installation failure.\n"
5805 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5808 msgid "Installation suspended.\n"
5809 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5812 msgid "Unknown product.\n"
5816 msgid "Unknown feature.\n"
5820 msgid "Unknown component.\n"
5821 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5824 msgid "Unknown property.\n"
5825 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5828 msgid "Invalid handle state.\n"
5829 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5832 msgid "Bad configuration.\n"
5833 msgstr "正しくない設定です。\n"
5836 msgid "Index is missing.\n"
5837 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5840 msgid "Installation source is missing.\n"
5841 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5844 msgid "Wrong installation package version.\n"
5845 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5848 msgid "Product uninstalled.\n"
5849 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5852 msgid "Invalid query syntax.\n"
5853 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5856 msgid "Invalid field.\n"
5857 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5860 msgid "Device removed.\n"
5861 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5864 msgid "Installation already running.\n"
5865 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5868 msgid "Installation package failed to open.\n"
5869 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5872 msgid "Installation package is invalid.\n"
5873 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5876 msgid "Installer user interface failed.\n"
5877 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5880 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5881 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5884 msgid "Installation language not supported.\n"
5885 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5888 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5889 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5892 msgid "Installation package rejected.\n"
5893 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5896 msgid "Function could not be called.\n"
5897 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5900 msgid "Function failed.\n"
5901 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5904 msgid "Invalid table.\n"
5905 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5908 msgid "Data type mismatch.\n"
5909 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5911 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5912 msgid "Unsupported type.\n"
5913 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5916 msgid "Creation failed.\n"
5917 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5920 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5921 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5924 msgid "Installation platform not supported.\n"
5925 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5928 msgid "Installer not used.\n"
5929 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5932 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5933 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5936 msgid "Invalid patch package.\n"
5937 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5940 msgid "Unsupported patch package.\n"
5941 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5944 msgid "Another version is installed.\n"
5945 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5948 msgid "Invalid command line.\n"
5949 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5952 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5953 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5956 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5957 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5960 msgid "Invalid string binding.\n"
5961 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5964 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5965 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5968 msgid "Invalid binding.\n"
5969 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5972 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5973 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5976 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5977 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5980 msgid "Invalid string UUID.\n"
5981 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5984 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5985 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5988 msgid "Invalid network address.\n"
5989 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5992 msgid "No endpoint found.\n"
5993 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5996 msgid "Invalid timeout value.\n"
5997 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6000 msgid "Object UUID not found.\n"
6001 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6004 msgid "UUID already registered.\n"
6005 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6008 msgid "UUID type already registered.\n"
6009 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6012 msgid "Server already listening.\n"
6013 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6016 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6017 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6020 msgid "RPC server not listening.\n"
6021 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6024 msgid "Unknown manager type.\n"
6025 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6028 msgid "Unknown interface.\n"
6029 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6032 msgid "No bindings.\n"
6033 msgstr "バインディングがありません。\n"
6036 msgid "No protocol sequences.\n"
6037 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6040 msgid "Can't create endpoint.\n"
6041 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6044 msgid "Out of resources.\n"
6045 msgstr "リソースが足りません。\n"
6048 msgid "RPC server unavailable.\n"
6049 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6052 msgid "RPC server too busy.\n"
6053 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6056 msgid "Invalid network options.\n"
6057 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6060 msgid "No RPC call active.\n"
6061 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6064 msgid "RPC call failed.\n"
6065 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6069 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6072 msgid "RPC protocol error.\n"
6073 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6077 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6080 msgid "Invalid tag.\n"
6081 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6084 msgid "Invalid array bounds.\n"
6085 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6088 msgid "No entry name.\n"
6089 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6092 msgid "Invalid name syntax.\n"
6093 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6096 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6097 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6100 msgid "No network address.\n"
6101 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6104 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6105 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6108 msgid "Unknown authentication type.\n"
6109 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6112 msgid "Maximum calls too low.\n"
6113 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6116 msgid "String too long.\n"
6117 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6120 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6121 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6124 msgid "Procedure number out of range.\n"
6125 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6128 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6129 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6132 msgid "Unknown authentication service.\n"
6133 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6136 msgid "Unknown authentication level.\n"
6137 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6140 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6141 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6144 msgid "Unknown authorization service.\n"
6145 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6148 msgid "Invalid entry.\n"
6149 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6152 msgid "Can't perform operation.\n"
6153 msgstr "操作を実施できません。\n"
6156 msgid "Endpoints not registered.\n"
6157 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6160 msgid "Nothing to export.\n"
6161 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6164 msgid "Incomplete name.\n"
6165 msgstr "不完全な名前です。\n"
6168 msgid "Invalid version option.\n"
6169 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6172 msgid "No more members.\n"
6173 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6176 msgid "Not all objects unexported.\n"
6177 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6180 msgid "Interface not found.\n"
6181 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6184 msgid "Entry already exists.\n"
6185 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6188 msgid "Entry not found.\n"
6189 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6192 msgid "Name service unavailable.\n"
6193 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6196 msgid "Invalid network address family.\n"
6197 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6200 msgid "Operation not supported.\n"
6201 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6204 msgid "No security context available.\n"
6205 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6208 msgid "RPCInternal error.\n"
6209 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6212 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6213 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6216 msgid "Address error.\n"
6217 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6220 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6221 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6224 msgid "Floating-point underflow.\n"
6225 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6228 msgid "Floating-point overflow.\n"
6229 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6232 msgid "No more entries.\n"
6233 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6236 msgid "Character translation table open failed.\n"
6237 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6240 msgid "Character translation table file too small.\n"
6241 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6244 msgid "Null context handle.\n"
6245 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6248 msgid "Context handle damaged.\n"
6249 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6252 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6253 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6256 msgid "Cannot get call handle.\n"
6257 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6260 msgid "Null reference pointer.\n"
6261 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6264 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6265 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6268 msgid "Byte count too small.\n"
6269 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6272 msgid "Bad stub data.\n"
6273 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6276 msgid "Invalid user buffer.\n"
6277 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6280 msgid "Unrecognized media.\n"
6281 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6284 msgid "No trust secret.\n"
6285 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6288 msgid "No trust SAM account.\n"
6289 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6292 msgid "Trusted domain failure.\n"
6293 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6296 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6297 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6300 msgid "Trust logon failure.\n"
6301 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6304 msgid "RPC call already in progress.\n"
6305 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6308 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6309 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6312 msgid "Account expired.\n"
6313 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6316 msgid "Redirector has open handles.\n"
6317 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6320 msgid "Printer driver already installed.\n"
6321 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6324 msgid "Unknown port.\n"
6325 msgstr "認識できないポートです。\n"
6328 msgid "Unknown printer driver.\n"
6329 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6332 msgid "Unknown print processor.\n"
6333 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6336 msgid "Invalid separator file.\n"
6337 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6340 msgid "Invalid priority.\n"
6341 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6344 msgid "Invalid printer name.\n"
6345 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6348 msgid "Printer already exists.\n"
6349 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6352 msgid "Invalid printer command.\n"
6353 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6356 msgid "Invalid data type.\n"
6357 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6360 msgid "Invalid environment.\n"
6361 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6364 msgid "No more bindings.\n"
6365 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6368 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6369 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6372 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6373 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6376 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6377 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6380 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6381 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6384 msgid "Server has open handles.\n"
6385 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6388 msgid "Resource data not found.\n"
6389 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6392 msgid "Resource type not found.\n"
6393 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6396 msgid "Resource name not found.\n"
6397 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6400 msgid "Resource language not found.\n"
6401 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6404 msgid "Not enough quota.\n"
6405 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6408 msgid "No interfaces.\n"
6409 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6412 msgid "RPC call canceled.\n"
6413 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6416 msgid "Binding incomplete.\n"
6417 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6420 msgid "RPC comm failure.\n"
6421 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6424 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6425 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6428 msgid "No principal name registered.\n"
6429 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6432 msgid "Not an RPC error.\n"
6433 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6436 msgid "UUID is local only.\n"
6437 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6440 msgid "Security package error.\n"
6441 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6444 msgid "Thread not canceled.\n"
6445 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6448 msgid "Invalid handle operation.\n"
6449 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6452 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6453 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6456 msgid "Wrong stub version.\n"
6457 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6460 msgid "Invalid pipe object.\n"
6461 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6464 msgid "Wrong pipe order.\n"
6465 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6468 msgid "Wrong pipe version.\n"
6469 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6472 msgid "Group member not found.\n"
6473 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6476 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6477 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6480 msgid "Invalid object.\n"
6481 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6484 msgid "Invalid time.\n"
6485 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6488 msgid "Invalid form name.\n"
6489 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6492 msgid "Invalid form size.\n"
6493 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6496 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6497 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6500 msgid "Printer deleted.\n"
6501 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6504 msgid "Invalid printer state.\n"
6505 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6508 msgid "User must change password.\n"
6509 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6512 msgid "Domain controller not found.\n"
6513 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6516 msgid "Account locked out.\n"
6517 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6520 msgid "Invalid pixel format.\n"
6521 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6524 msgid "Invalid driver.\n"
6525 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6528 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6529 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6532 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6533 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6536 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6537 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6541 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6544 msgid "RPC pipe closed.\n"
6545 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6548 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6549 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6552 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6556 msgid "No site name available.\n"
6557 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6560 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6561 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6564 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6565 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6568 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6569 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6572 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6573 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6576 msgid "The interface could not be exported.\n"
6577 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6580 msgid "The profile could not be added.\n"
6581 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6584 msgid "The profile element could not be added.\n"
6585 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6588 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6589 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6592 msgid "The group element could not be added.\n"
6593 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6596 msgid "The group element could not be removed.\n"
6597 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6600 msgid "The username could not be found.\n"
6601 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6604 msgid "This network connection does not exist.\n"
6605 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6608 msgid "Connection reset by peer.\n"
6609 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6611 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6616 msgid "Local Monitor"
6620 msgid "Add a Local Port"
6621 msgstr "ローカル ポートの追加"
6624 msgid "&Enter the port name to add:"
6625 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6628 msgid "Configure LPT Port"
6629 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6632 msgid "Timeout (seconds)"
6636 msgid "&Transmission Retry:"
6640 msgid "'%s' is not a valid port name"
6641 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6644 msgid "Port %s already exists"
6645 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6648 msgid "This port has no options to configure"
6649 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6652 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6654 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6661 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6662 msgid "Enter Network Password"
6663 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6665 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6666 msgid "Please enter your username and password:"
6667 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6669 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6673 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6677 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6681 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6682 msgid "&Save this password (insecure)"
6683 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6686 msgid "Entire Network"
6690 msgid "Sound Selection"
6693 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6695 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6699 msgstr "フォーマット(&F):"
6702 msgid "&Attributes:"
6710 msgid "Hyperlink Information"
6713 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6722 msgid "HTML Document"
6726 msgid "Downloading from %s..."
6727 msgstr "%s からダウンロード中..."
6735 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6736 "file path and try again."
6738 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6742 msgid "path %s not found"
6743 msgstr "パス %s が見つかりません"
6746 msgid "insert disk %s"
6747 msgstr "ディスク %s を挿入"
6751 "Windows Installer %s\n"
6754 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6756 "Install a product:\n"
6757 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6759 "\t/a package [property]\n"
6760 "Repair an installation:\n"
6761 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6762 "Uninstall a product:\n"
6763 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6764 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6765 "Advertise a product:\n"
6766 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6768 "\t/p patch_package [property]\n"
6769 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6770 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6771 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6772 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6773 "Register the MSI Service:\n"
6775 "Unregister the MSI Service:\n"
6777 "Display this help:\n"
6781 "Windows インストーラ %s\n"
6784 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6787 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6788 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6789 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6793 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6794 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6796 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6798 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6799 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6800 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6801 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6802 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6812 msgid "enter which folder contains %s"
6813 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6816 msgid "install source for feature missing"
6817 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6820 msgid "network drive for feature missing"
6821 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6824 msgid "feature from:"
6828 msgid "choose which folder contains %s"
6829 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6832 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6833 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6837 "Wine MS-RLE video codec\n"
6838 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6840 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6841 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6844 msgid "Video Compression"
6848 msgid "&Compressor:"
6849 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6852 msgid "Con&figure..."
6860 msgid "Compression &Quality:"
6864 msgid "&Key Frame Every"
6865 msgstr "キー フレーム(&K)"
6869 msgstr "データ レート(&D)"
6876 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6877 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6880 msgid "Wine Video 1 video codec"
6881 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6884 msgid "unknown object"
6929 msgstr "ポップアップ メニュー"
6984 msgid "column header"
7008 msgid "help balloon"
7028 msgid "outline item"
7036 msgid "property page"
7060 msgid "check button"
7064 msgid "radio button"
7076 msgid "progress bar"
7084 msgid "hot key field"
7108 msgid "drop down button"
7109 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7116 msgid "grid drop down button"
7117 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7124 msgid "page tab list"
7132 msgid "split button"
7140 msgid "outline button"
7144 msgctxt "object state"
7149 msgctxt "object state"
7151 msgstr "unavailable"
7154 msgctxt "object state"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7169 msgctxt "object state"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7184 msgctxt "object state"
7186 msgstr "hot tracked"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7245 msgid "self voicing"
7246 msgstr "self voicing"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7270 msgid "multi selectable"
7271 msgstr "multi selectable"
7274 msgctxt "object state"
7275 msgid "extended selectable"
7276 msgstr "extended selectable"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7285 msgid "alert medium"
7286 msgstr "alert medium"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7303 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7307 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7320 msgid "Insert Object"
7324 msgid "Object Type:"
7327 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7336 msgid "Create Control"
7340 msgid "Create From File"
7344 msgid "&Add Control..."
7345 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7348 msgid "Display As Icon"
7351 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7360 msgid "Paste Special"
7361 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7363 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7367 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7368 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7374 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7381 msgid "&Display As Icon"
7382 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7385 msgid "Change &Icon..."
7386 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7389 msgid "Insert a new %s object into your document"
7390 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7394 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7395 "may activate it using the program which created it."
7397 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7398 "成したプログラムから有効にできます。"
7400 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7406 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7409 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7417 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7418 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7422 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7423 "activate it using %s."
7424 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7428 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7429 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7431 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7436 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7437 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7440 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7441 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7445 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7446 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7449 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7450 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7454 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7455 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7456 "be reflected in your document."
7458 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7459 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7462 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7463 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7466 msgid "Unknown Type"
7470 msgid "Unknown Source"
7474 msgid "the program which created it"
7482 msgid "SCANNING... Please Wait"
7483 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7486 msgctxt "unit: pixels"
7491 msgctxt "unit: bits"
7495 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7496 msgctxt "unit: dots/inch"
7501 msgctxt "unit: percent"
7506 msgctxt "unit: microseconds"
7511 msgid "Settings for %s"
7523 msgid "Flow Control"
7535 msgid "Copying Files..."
7536 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7539 msgid "Destination:"
7543 msgid "Files Needed"
7548 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7549 "make sure the correct drive is selected below"
7551 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7552 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7555 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7556 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7559 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7560 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7562 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7567 msgid "Copy files from:"
7571 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7572 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7579 msgid "&Save Background As..."
7580 msgstr "背景を保存(&S)..."
7583 msgid "Set As Back&ground"
7587 msgid "&Copy Background"
7591 msgid "Set as &Desktop Item"
7592 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7594 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7599 msgid "Create Shor&tcut"
7600 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7602 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7603 msgid "Add to &Favorites..."
7604 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7607 msgid "&View Source"
7618 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7622 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7623 msgid "Open Link in &New Window"
7624 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7626 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7627 msgid "Save Target &As..."
7628 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7630 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7631 msgid "&Print Target"
7632 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7634 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7635 msgid "S&how Picture"
7638 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7639 msgid "&Save Picture As..."
7640 msgstr "画像を保存(&S)..."
7643 msgid "&E-mail Picture..."
7644 msgstr "画像をメール(&E)..."
7647 msgid "Pr&int Picture..."
7648 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7651 msgid "&Go to My Pictures"
7652 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7654 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7655 msgid "Set as Back&ground"
7658 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7659 msgid "Set as &Desktop Item..."
7660 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7662 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7663 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7667 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7668 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7673 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7674 msgid "Copy Shor&tcut"
7675 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7677 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7681 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7685 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7689 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7710 msgid "&Cell Properties"
7711 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7714 msgid "&Table Properties"
7715 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7717 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7726 msgid "Open in &New Window"
7727 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7734 msgid "&Save Video As..."
7735 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7737 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7750 msgid "Resource Failures"
7754 msgid "Dump Tracking Info"
7774 msgid "Dump DisplayTree"
7778 msgid "Dump FormatCaches"
7779 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7782 msgid "Dump LayoutRects"
7786 msgid "Memory Monitor"
7790 msgid "Performance Meters"
7791 msgstr "パフォーマンス メータ"
7798 msgid "&Browse View"
7805 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7854 msgid "Scroll Right"
7858 msgid "Wine Internet Explorer"
7859 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7865 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7866 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7867 msgid "Lar&ge Icons"
7868 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7870 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7871 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7872 msgid "S&mall Icons"
7873 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7875 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7879 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7880 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7884 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7885 msgid "Arrange &Icons"
7886 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7905 msgid "&Auto Arrange"
7906 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7909 msgid "Line up Icons"
7913 msgid "Paste as Link"
7914 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7916 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7926 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7933 msgctxt "recycle bin"
7943 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7950 msgid "Create &Link"
7951 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7953 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7957 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7958 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7963 msgid "&About Control Panel"
7964 msgstr "バージョン情報(&A)"
7966 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7967 msgid "Browse for Folder"
7975 msgid "&Make New Folder"
7976 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7982 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7990 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7999 msgid "Wine &license"
8000 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8003 msgid "Running on %s"
8004 msgstr "%s 上で動作しています"
8007 msgid "Wine was brought to you by:"
8012 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8013 "will open it for you."
8015 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8022 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8027 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8031 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8039 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8044 msgid "Size available"
8060 msgid "Original location"
8064 msgid "Date deleted"
8067 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8068 msgctxt "display name"
8072 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8077 msgid "Control Panel"
8089 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8090 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8097 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8098 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8100 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8105 msgid "My Documents"
8106 msgstr "My Documents"
8145 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8150 msgid "Program Files"
8151 msgstr "Program Files"
8155 msgstr "My Pictures"
8158 msgid "Common Files"
8159 msgstr "Common Files"
8161 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8166 msgid "Administrative Tools"
8167 msgstr "Administrative Tools"
8182 msgid "Program Files (x86)"
8183 msgstr "Program Files (x86)"
8189 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8195 msgstr "Slide Shows"
8201 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8214 msgid "Sample Music"
8215 msgstr "Sample Music"
8218 msgid "Sample Pictures"
8219 msgstr "Sample Pictures"
8222 msgid "Sample Playlists"
8223 msgstr "Sample Playlists"
8226 msgid "Sample Videos"
8227 msgstr "Sample Videos"
8231 msgstr "Saved Games"
8246 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8247 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8250 msgid "Error during creation of a new folder"
8254 msgid "Confirm file deletion"
8258 msgid "Confirm folder deletion"
8262 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8263 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8266 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8267 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8270 msgid "Confirm file overwrite"
8271 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8275 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8277 "Do you want to replace it?"
8279 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8284 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8285 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8289 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8290 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8293 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8294 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8297 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8298 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8301 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8302 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8306 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8308 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8309 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8312 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8314 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8315 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8316 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8323 msgid "Wine Control Panel"
8324 msgstr "Wine コントロール パネル"
8327 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8328 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8331 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8332 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8335 msgid "Executable files (*.exe)"
8336 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8339 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8340 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8343 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8344 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8347 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8348 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8351 msgid "Confirm deletion"
8356 "A file already exists at the path %1.\n"
8358 "Do you want to replace it?"
8360 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8366 "A folder already exists at the path %1.\n"
8368 "Do you want to replace it?"
8370 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8375 msgid "Confirm overwrite"
8380 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8381 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8382 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8383 "any later version.\n"
8385 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8386 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8387 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8390 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8391 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8392 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8394 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8395 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8396 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8399 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8400 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8401 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8403 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8404 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8405 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8406 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8409 msgid "Wine License"
8416 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8421 msgid "Don't show me th&is message again"
8422 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8429 msgctxt "time unit: hours"
8434 msgctxt "time unit: minutes"
8439 msgctxt "time unit: seconds"
8443 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8444 msgid "Security Warning"
8448 msgid "Do you want to install this software?"
8449 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8451 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8456 msgid "Don't install"
8461 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8462 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8464 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8465 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8469 msgid "Installation of component failed: %08x"
8470 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8473 msgid "Install (%d)"
8474 msgstr "インストール (%d)"
8480 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8483 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8485 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8489 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8493 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8497 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8502 msgid "&Close\tAlt+F4"
8503 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8507 msgstr "Wineについて(&A)"
8510 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8511 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8514 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8515 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8538 msgid "Select Window"
8542 msgid "&More Windows..."
8543 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8546 msgid "Paper Si&ze:"
8553 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8558 msgid "Authentication Required"
8566 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8567 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8570 msgid "Do you want to continue anyway?"
8571 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8574 msgid "LAN Connection"
8578 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8579 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8582 msgid "The date on the certificate is invalid."
8583 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8586 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8587 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8591 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8592 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8595 msgid "The specified command was carried out."
8596 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8599 msgid "Undefined external error."
8600 msgstr "不明な外部エラーです。"
8603 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8604 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8607 msgid "The driver was not enabled."
8608 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8612 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8615 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8619 msgid "The specified device handle is invalid."
8620 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8623 msgid "There is no driver installed on your system!"
8624 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8626 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8628 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8629 "increase available memory, and then try again."
8631 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8632 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8636 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8637 "which functions and messages the driver supports."
8639 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8640 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8643 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8644 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8647 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8648 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8651 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8652 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8656 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8657 "Capabilities function to determine the supported formats."
8659 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8660 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8662 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8664 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8665 "device, or wait until the data is finished playing."
8667 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8672 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8673 "header, and then try again."
8675 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8680 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8681 "and then try again."
8683 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8688 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8689 "header, and then try again."
8691 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8696 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8697 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8699 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8704 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8705 "transmitted, and then try again."
8707 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8710 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8712 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8715 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8719 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8720 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8722 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8723 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8726 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8728 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8732 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8733 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8736 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8737 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8741 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8742 "or contact the device manufacturer."
8744 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8748 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8749 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8753 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8756 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8761 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8762 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8765 msgid "No command was specified."
8766 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8770 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8771 "size of the buffer."
8773 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8778 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8780 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8783 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8784 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8788 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8789 "manufacturer about obtaining a new driver."
8791 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8796 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8797 "manufacturer about obtaining a new driver."
8799 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8803 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8804 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8807 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8808 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8812 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8813 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8816 msgid "The device driver is not ready."
8817 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8820 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8821 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8825 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8828 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8832 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8834 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8838 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8839 "separately to determine which devices caused the error."
8841 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8842 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8845 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8846 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8849 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8850 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8853 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8854 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8858 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8859 "still connected to the network."
8861 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8862 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8866 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8867 "device name is spelled correctly."
8869 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8870 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8874 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8877 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8881 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8884 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8885 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8888 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8889 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8893 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8894 "parameter with each 'open' command."
8896 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8897 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8901 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8902 "Please supply one."
8904 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8909 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8910 "documentation for valid formats."
8912 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8917 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8919 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8922 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8923 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8927 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8928 "may be corrupt, or not in the correct format."
8930 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8934 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8935 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8938 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8940 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8943 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8944 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8947 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8949 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8952 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8953 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8957 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8958 "sequence, and then try again."
8960 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8965 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8966 "the device is closed, and then try again."
8968 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8969 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8973 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8974 "characters, followed by a period and an extension."
8976 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8981 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8983 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8987 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8988 "in Control Panel to install the device."
8990 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8991 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8996 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8997 "restarting your computer."
8999 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9000 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9004 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9005 "cannot change directories."
9007 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9012 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9015 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9019 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9020 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9023 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9024 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9028 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9029 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9033 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9034 "until a wave device is free, and then try again."
9036 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9037 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9041 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9042 "until the device is free, and then try again."
9044 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9045 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9049 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9050 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9052 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9053 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9057 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9058 "until the device is free, and then try again."
9060 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9061 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9064 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9065 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9068 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9069 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9073 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9074 "the Drivers option to install the wave device."
9076 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9077 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9078 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9082 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9085 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9089 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9090 "the Drivers option to install the wave device."
9092 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9093 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9094 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9098 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9101 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9105 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9106 "You can't use them together."
9108 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9112 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9115 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9120 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9121 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9123 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9124 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9128 msgid "An error occurred with the specified port."
9129 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9133 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9134 "these applications; then, try again."
9136 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9137 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9140 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9141 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9145 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9146 "Control Panel to install a MIDI driver."
9148 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9149 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9153 msgid "There is no display window."
9154 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9157 msgid "Could not create or use window."
9158 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9162 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9163 "check your disk or network connection."
9165 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9166 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9170 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9171 "are still connected to the network."
9173 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9174 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9177 msgid "Print to File"
9181 msgid "&Output File Name:"
9182 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9185 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9187 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9190 msgid "Unable to create the output file."
9191 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9198 msgid "Operations Error"
9202 msgid "Protocol Error"
9206 msgid "Time Limit Exceeded"
9210 msgid "Size Limit Exceeded"
9214 msgid "Compare False"
9218 msgid "Compare True"
9222 msgid "Authentication Method Not Supported"
9226 msgid "Strong Authentication Required"
9230 msgid "Referral (v2)"
9238 msgid "Administration Limit Exceeded"
9242 msgid "Unavailable Critical Extension"
9246 msgid "Confidentiality Required"
9250 msgid "No Such Attribute"
9254 msgid "Undefined Type"
9258 msgid "Inappropriate Matching"
9262 msgid "Constraint Violation"
9266 msgid "Attribute Or Value Exists"
9270 msgid "Invalid Syntax"
9274 msgid "No Such Object"
9278 msgid "Alias Problem"
9282 msgid "Invalid DN Syntax"
9283 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9290 msgid "Alias Dereference Problem"
9291 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9294 msgid "Inappropriate Authentication"
9298 msgid "Invalid Credentials"
9302 msgid "Insufficient Rights"
9314 msgid "Unwilling To Perform"
9318 msgid "Loop Detected"
9322 msgid "Sort Control Missing"
9323 msgstr "ソート コントロールがない"
9326 msgid "Index range error"
9327 msgstr "インデックス範囲エラー"
9330 msgid "Naming Violation"
9334 msgid "Object Class Violation"
9335 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9338 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9342 msgid "Not allowed on RDN"
9343 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9346 msgid "Already Exists"
9350 msgid "No Object Class Mods"
9351 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9354 msgid "Results Too Large"
9358 msgid "Affects Multiple DSAs"
9359 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9370 msgid "Encoding Error"
9374 msgid "Decoding Error"
9382 msgid "Auth Unknown"
9386 msgid "Filter Error"
9390 msgid "User Canceled"
9394 msgid "Parameter Error"
9402 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9403 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9406 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9407 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9410 msgid "Specified control was not found in message"
9411 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9414 msgid "No result present in message"
9415 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9418 msgid "More results returned"
9419 msgstr "さらに結果が返されました"
9422 msgid "Loop while handling referrals"
9423 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9426 msgid "Referral hop limit exceeded"
9427 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9429 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9431 "Not Yet Implemented\n"
9437 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9438 msgid "%1: File Not Found\n"
9439 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9443 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9446 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9451 " + Sets an attribute.\n"
9452 " - Clears an attribute.\n"
9453 " R Read-only file attribute.\n"
9454 " A Archive file attribute.\n"
9455 " S System file attribute.\n"
9456 " H Hidden file attribute.\n"
9457 " [drive:][path][filename]\n"
9458 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9459 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9460 " /D Processes folders as well.\n"
9462 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9465 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9473 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9474 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9477 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9478 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9479 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9481 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9491 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9493 msgstr "フォント(&F)..."
9496 msgid "&Without Titlebar"
9497 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9507 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9508 msgid "&Always on Top"
9509 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9512 msgid "&About Clock"
9513 msgstr "バージョン情報(&A)"
9521 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9522 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9523 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9524 "called procedure.\n"
9526 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9527 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9529 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9530 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9531 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9534 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9539 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9540 "default directory.\n"
9542 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9546 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9547 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9550 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9551 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9554 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9555 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9558 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9559 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9562 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9563 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9566 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9567 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9570 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9571 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9575 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9577 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9578 "on the terminal device before they are executed.\n"
9580 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9581 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9582 "preceding it with an @ sign.\n"
9584 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9586 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9587 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9589 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9590 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9594 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9595 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9599 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9601 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9603 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9605 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9608 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9610 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9614 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9617 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9618 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9619 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9620 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9621 "label terminates the batch file execution.\n"
9623 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9625 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9628 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9629 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9630 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9631 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9634 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9638 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9639 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9641 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9642 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9646 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9648 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9649 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9650 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9652 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9653 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9655 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9657 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9658 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9659 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9661 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9662 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9666 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9668 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9669 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9670 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9672 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9674 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9675 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9676 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9679 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9680 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9683 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9684 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9688 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9690 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9692 "below the item are moved as well.\n"
9694 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9696 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9699 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9702 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9706 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9708 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9709 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9710 "PATH command with the new value.\n"
9712 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9713 "variable, for example:\n"
9714 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9716 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9718 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9719 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9722 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9724 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9728 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9730 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9731 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9733 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9735 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9736 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9740 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9742 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9743 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9745 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9747 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9748 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9749 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9750 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9752 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9753 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9754 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9755 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9757 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9758 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9760 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9762 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9765 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9767 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9768 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9769 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9770 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9772 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9773 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9775 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9777 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9778 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9782 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9783 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9785 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9786 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9789 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9790 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9793 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9794 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9797 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9798 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9801 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9802 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9806 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9808 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9810 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9812 "SET <variable>=<value>\n"
9814 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9815 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9816 "have embedded spaces.\n"
9818 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9819 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9820 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9821 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9823 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9825 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9827 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9831 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9832 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9833 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9835 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9836 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9837 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9842 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9843 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9844 "if called from the command line.\n"
9846 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9847 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9848 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9850 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9852 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9853 "with that suffix.\n"
9855 "start [options] program_filename [...]\n"
9856 "start [options] document_filename\n"
9859 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9860 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9861 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9862 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9863 "/min Start the program minimized.\n"
9864 "/max Start the program maximized.\n"
9865 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9866 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9867 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9868 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9869 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9870 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9871 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9872 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9873 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9875 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9876 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9877 "/? Display this help and exit.\n"
9879 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9882 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9883 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9886 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9887 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9888 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9889 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9890 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9891 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9892 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9893 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9894 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9895 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9896 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9897 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9898 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9899 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9900 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9902 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9904 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9905 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9908 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9909 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9912 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9913 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9917 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9918 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9920 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9921 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9926 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9928 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9929 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9930 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9932 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9934 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9937 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9938 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9939 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9941 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9944 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9945 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9948 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9949 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9953 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9954 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9956 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9961 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9963 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9964 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9965 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9966 "settings are restored.\n"
9968 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9970 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9971 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9972 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9976 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9977 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9979 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
9980 "カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9983 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9985 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9990 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9992 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9994 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9995 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9996 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9997 "association, if any.\n"
9999 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10001 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
10003 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10004 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10005 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
10010 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10012 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10014 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10015 "currently defined.\n"
10016 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10018 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10019 "associated to the specified file type.\n"
10021 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
10024 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
10026 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
10028 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
10030 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
10031 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
10034 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10035 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10039 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10040 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10041 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10043 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
10045 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10049 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10050 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10052 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
10057 "CMD built-in commands are:\n"
10058 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10059 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10060 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10061 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10062 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10063 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10064 "COPY\t\tCopy file\n"
10065 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10066 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10067 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10068 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10069 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10070 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10071 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10072 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10073 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10074 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10075 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10076 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10077 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10078 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10079 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10080 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10081 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10082 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10083 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10084 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10085 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10086 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10087 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10088 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10089 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10090 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10091 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10092 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10094 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10097 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10098 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10099 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10100 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10101 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10102 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10103 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10104 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10105 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10106 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10107 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10108 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10109 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10110 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10111 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10112 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10113 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10114 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10115 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10116 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10117 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10118 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10119 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10120 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10121 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10122 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10123 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10124 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10125 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10126 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10127 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10128 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10129 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10130 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10131 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10133 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
10137 msgid "Are you sure?"
10140 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10145 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10151 msgid "File association missing for extension %1\n"
10152 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10155 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10156 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10159 msgid "Overwrite %1?"
10167 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10168 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10171 msgid "Argument missing\n"
10172 msgstr "引数がありません\n"
10175 msgid "Syntax error\n"
10179 msgid "No help available for %1\n"
10180 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10183 msgid "Target to GOTO not found\n"
10184 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10187 msgid "Current Date is %1\n"
10188 msgstr "現在の日付は %1\n"
10191 msgid "Current Time is %1\n"
10192 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10195 msgid "Enter new date: "
10196 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10199 msgid "Enter new time: "
10200 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10203 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10204 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10206 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10207 msgid "Failed to open '%1'\n"
10208 msgstr "'%1' を開けません\n"
10211 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10212 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10214 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10224 msgid "Echo is %1\n"
10225 msgstr "Echo は %1\n"
10228 msgid "Verify is %1\n"
10229 msgstr "Verify は %1\n"
10232 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10233 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10236 msgid "Parameter error\n"
10237 msgstr "パラメータ エラー\n"
10241 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10244 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10248 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10249 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10252 msgid "PATH not found\n"
10253 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10256 msgid "Press any key to continue... "
10257 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10260 msgid "Wine Command Prompt"
10261 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10264 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10265 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10272 msgid "The input line is too long.\n"
10273 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10276 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10277 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10280 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10281 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10288 msgid " (Yes|No|All)"
10289 msgstr " (Yes|No|All)"
10293 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10294 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10297 msgid "Division by zero error.\n"
10298 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10301 msgid "Expected an operand.\n"
10302 msgstr "被演算子がありません。\n"
10305 msgid "Expected an operator.\n"
10306 msgstr "演算子がありません。\n"
10309 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10310 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10314 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10315 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10317 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10318 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10321 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10322 msgstr "DirectX 診断ツール"
10325 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10326 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10329 msgid "Wine Explorer"
10330 msgstr "Wine エクスプローラ"
10336 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10341 msgid "Usage: hostname\n"
10342 msgstr "使い方: hostname\n"
10345 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10346 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10350 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10353 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10356 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10357 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10360 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10361 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10364 msgid "%1 adapter %2\n"
10365 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10372 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10373 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10376 msgid "IPv4 address"
10392 msgid "Peer-to-peer"
10404 msgid "IP routing enabled"
10405 msgstr "IP ルーティング有効"
10408 msgid "Physical address"
10412 msgid "DHCP enabled"
10416 msgid "Default gateway"
10417 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10420 msgid "IPv6 address"
10425 "The syntax of this command is:\n"
10427 "NET command [arguments]\n"
10429 "NET command /HELP\n"
10431 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10439 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10443 "The syntax of this command is:\n"
10445 "NET START [service]\n"
10447 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10448 "'service' is the name of the service to start.\n"
10452 "NET START [サービス]\n"
10454 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10455 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10459 "The syntax of this command is:\n"
10461 "NET STOP service\n"
10463 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10469 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10472 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10473 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10476 msgid "Could not stop service %1\n"
10477 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10480 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10481 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10484 msgid "Could not get handle to service.\n"
10485 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10488 msgid "The %1 service is starting.\n"
10489 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10492 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10493 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10496 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10497 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10500 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10501 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10504 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10505 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10508 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10509 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10512 msgid "There are no entries in the list.\n"
10513 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10518 "Status Local Remote\n"
10519 "---------------------------------------------------------------\n"
10523 "---------------------------------------------------------------\n"
10526 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10527 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10534 msgid "Disconnected"
10538 msgid "A network error occurred"
10539 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10542 msgid "Connection is being made"
10546 msgid "Reconnecting"
10550 msgid "The following services are running:\n"
10551 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10554 msgid "Active Connections"
10562 msgid "Local Address"
10566 msgid "Foreign Address"
10574 msgid "Interface Statistics"
10575 msgstr "インターフェイスの統計"
10590 msgid "Unicast packets"
10591 msgstr "ユニキャスト パケット"
10594 msgid "Non-unicast packets"
10595 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10606 msgid "Unknown protocols"
10610 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10611 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10614 msgid "Active Opens"
10618 msgid "Passive Opens"
10622 msgid "Failed Connection Attempts"
10626 msgid "Reset Connections"
10630 msgid "Current Connections"
10634 msgid "Segments Received"
10638 msgid "Segments Sent"
10642 msgid "Segments Retransmitted"
10646 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10647 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10650 msgid "Datagrams Received"
10658 msgid "Receive Errors"
10662 msgid "Datagrams Sent"
10666 msgid "&New\tCtrl+N"
10667 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10669 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10670 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10671 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10673 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10674 msgid "&Save\tCtrl+S"
10675 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10677 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10678 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10679 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10681 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10682 msgid "Page Se&tup..."
10683 msgstr "ページ設定(&T)..."
10686 msgid "P&rinter Setup..."
10687 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10689 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10693 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10694 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10695 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10697 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10698 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10699 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10701 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10702 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10703 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10705 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10706 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10707 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10709 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10711 msgid "&Delete\tDel"
10712 msgstr "削除(&D)\tDel"
10715 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10716 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10719 msgid "&Time/Date\tF5"
10720 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10723 msgid "&Wrap long lines"
10724 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10727 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10728 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10731 msgid "&Search next\tF3"
10732 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10734 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10735 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10736 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10738 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10739 msgid "&Contents\tF1"
10740 msgstr "目次(&C)\tF1"
10743 msgid "&About Notepad"
10744 msgstr "バージョン情報(&A)"
10759 msgid "Margins (millimeters)"
10774 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10775 msgctxt "accelerator Select All"
10779 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10780 msgctxt "accelerator Copy"
10784 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10785 msgctxt "accelerator Find"
10789 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10790 msgctxt "accelerator Replace"
10794 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10795 msgctxt "accelerator New"
10799 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10800 msgctxt "accelerator Open"
10804 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10805 msgctxt "accelerator Print"
10809 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10810 msgctxt "accelerator Save"
10815 msgctxt "accelerator Paste"
10819 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10820 msgctxt "accelerator Cut"
10824 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10825 msgctxt "accelerator Undo"
10837 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10845 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10846 msgid "Text files (*.txt)"
10847 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10851 "File '%s' does not exist.\n"
10853 "Do you want to create a new file?"
10855 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10861 "File '%s' has been modified.\n"
10863 "Would you like to save the changes?"
10865 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10870 msgid "'%s' could not be found."
10871 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10874 msgid "Unicode (UTF-16)"
10875 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10878 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10879 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10882 msgid "Unicode (UTF-8)"
10883 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10888 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10889 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10890 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10891 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10895 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10897 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10899 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10903 msgid "&Bind to file..."
10904 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10907 msgid "&View TypeLib..."
10908 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10911 msgid "&System Configuration"
10912 msgstr "システム設定(&S)"
10915 msgid "&Run the Registry Editor"
10916 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10920 msgstr "オブジェクト(&O)"
10923 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10924 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10927 msgid "&In-process server"
10928 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10931 msgid "In-process &handler"
10932 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10935 msgid "&Local server"
10936 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10939 msgid "&Remote server"
10940 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10943 msgid "View &Type information"
10944 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10947 msgid "Create &Instance"
10948 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10951 msgid "Create Instance &On..."
10952 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10955 msgid "&Release Instance"
10956 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10959 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10960 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10963 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10964 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10967 msgid "&Expert mode"
10971 msgid "&Hidden component categories"
10972 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10974 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10976 msgstr "ツール バー(&T)"
10978 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10979 msgid "&Status Bar"
10980 msgstr "ステータス バー(&S)"
10982 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10983 msgid "&Refresh\tF5"
10984 msgstr "更新(&R)\tF5"
10987 msgid "&About OleView"
10988 msgstr "バージョン情報(&A)"
10991 msgid "&Save as..."
10992 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10995 msgid "&Group by type kind"
10996 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10999 msgid "Connect to another machine"
11003 msgid "&Machine name:"
11007 msgid "System Configuration"
11011 msgid "System Settings"
11015 msgid "&Enable Distributed COM"
11016 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11019 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11020 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11024 "These settings change only registry values.\n"
11025 "They have no effect on Wine performance."
11027 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11028 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11031 msgid "Default Interface Viewer"
11032 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11043 msgid "&View Type Info"
11044 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11047 msgid "IPersist Interface Viewer"
11048 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11050 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11051 msgid "Class Name:"
11054 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11059 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11060 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11062 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11067 msgid "ITypeLib viewer"
11068 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11071 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11072 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11075 msgid "version 1.0"
11079 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11080 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11083 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11084 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11087 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11088 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11091 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11092 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11095 msgid "Run the Wine registry editor"
11096 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11099 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11100 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11103 msgid "Create an instance of the selected object"
11104 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11107 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11108 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11111 msgid "Release the currently selected object instance"
11112 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11115 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11116 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11119 msgid "Display the viewer for the selected item"
11120 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11123 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11124 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11128 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11129 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11132 msgid "Show or hide the toolbar"
11133 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11136 msgid "Show or hide the status bar"
11137 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11140 msgid "Refresh all lists"
11141 msgstr "すべてのリストを更新します"
11144 msgid "Display program information, version number and copyright"
11145 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11148 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11149 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11152 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11153 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11156 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11157 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11160 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11161 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11164 msgid "ObjectClasses"
11165 msgstr "オブジェクト クラス"
11168 msgid "Grouped by Component Category"
11169 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11172 msgid "OLE 1.0 Objects"
11173 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11176 msgid "COM Library Objects"
11177 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11180 msgid "All Objects"
11181 msgstr "すべてのオブジェクト"
11184 msgid "Application IDs"
11185 msgstr "アプリケーション ID"
11188 msgid "Type Libraries"
11204 msgid "Implementation"
11212 msgid "CoGetClassObject failed."
11213 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11216 msgid "Unknown error"
11224 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11225 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11228 msgid "Inherited Interfaces"
11229 msgstr "継承されたインターフェイス"
11232 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11233 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11236 msgid "Close window"
11237 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11240 msgid "Group typeinfos by kind"
11241 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11245 msgstr "新規作成(&N)..."
11248 msgid "O&pen\tEnter"
11249 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11251 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11252 msgid "&Move...\tF7"
11253 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11255 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11256 msgid "&Copy...\tF8"
11257 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11260 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11261 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11264 msgid "&Execute..."
11268 msgid "E&xit Windows"
11269 msgstr "Windows の終了(&X)"
11271 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11276 msgid "&Arrange automatically"
11280 msgid "&Minimize on run"
11281 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11283 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11284 msgid "&Save settings on exit"
11285 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11287 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11292 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11293 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11296 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11297 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11300 msgid "&Arrange Icons"
11301 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11304 msgid "&About Program Manager"
11305 msgstr "バージョン情報(&A)"
11308 msgid "Program &group"
11309 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11316 msgid "Move Program"
11320 msgid "Move program:"
11321 msgstr "移動するプログラム:"
11323 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11324 msgid "From group:"
11327 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11332 msgid "Copy Program"
11336 msgid "Copy program:"
11337 msgstr "コピーするプログラム:"
11340 msgid "Program Group Attributes"
11341 msgstr "プログラム グループ属性"
11344 msgid "&Group file:"
11345 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11348 msgid "Program Attributes"
11351 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11352 msgid "&Command line:"
11353 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11356 msgid "&Working directory:"
11357 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11360 msgid "&Key combination:"
11361 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11363 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11364 msgid "&Minimize at launch"
11365 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11368 msgid "Change &icon..."
11369 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11372 msgid "Change Icon"
11377 msgstr "ファイル名(&F):"
11380 msgid "Current &icon:"
11381 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11384 msgid "Execute Program"
11388 msgid "Program Manager"
11389 msgstr "プログラム マネージャ"
11391 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11395 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11396 msgid "Information"
11400 msgid "Delete group `%s'?"
11401 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11404 msgid "Delete program `%s'?"
11405 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11408 msgid "Not implemented"
11412 msgid "Error reading `%s'."
11413 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11416 msgid "Error writing `%s'."
11417 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11421 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11422 "Should it be tried further on?"
11424 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11428 msgid "Help not available."
11429 msgstr "ヘルプは使えません。"
11432 msgid "Unknown feature in %s"
11436 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11437 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11440 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11441 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11444 msgid "Libraries (*.dll)"
11445 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11452 msgid "Icons (*.ico)"
11453 msgstr "アイコン (*.ico)"
11457 "The syntax of this command is:\n"
11459 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11462 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11464 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11469 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11472 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11475 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11476 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11479 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11480 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11483 msgid "The operation completed successfully\n"
11484 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11487 msgid "Error: Invalid key name\n"
11488 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11491 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11492 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11495 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11496 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11500 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11501 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11508 msgid "&Import Registry File..."
11509 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11512 msgid "&Export Registry File..."
11513 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11515 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11519 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11520 msgid "&String Value"
11523 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11524 msgid "&Binary Value"
11527 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11528 msgid "&DWORD Value"
11529 msgstr "DWORD値(&D)"
11531 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11532 msgid "&Multi-String Value"
11533 msgstr "複数文字列値(&M)"
11535 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11536 msgid "&Expandable String Value"
11537 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11539 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11540 msgid "&Rename\tF2"
11541 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11543 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11544 msgid "&Copy Key Name"
11545 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11547 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11548 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11549 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11552 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11553 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11556 msgid "Status &Bar"
11557 msgstr "ステータス バー(&B)"
11559 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11564 msgid "&Remove Favorite..."
11565 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11568 msgid "&About Registry Editor"
11569 msgstr "バージョン情報(&A)"
11572 msgid "Modify Binary Data..."
11573 msgstr "バイナリ データを変更..."
11576 msgid "Export registry"
11577 msgstr "レジストリのエクスポート"
11580 msgid "S&elected branch:"
11581 msgstr "選択された部分(&E):"
11596 msgid "Value names"
11600 msgid "Value content"
11604 msgid "Whole string only"
11605 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11608 msgid "Add Favorite"
11611 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11616 msgid "Remove Favorite"
11620 msgid "Edit String"
11623 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11624 msgid "Value name:"
11627 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11628 msgid "Value data:"
11640 msgid "Hexadecimal"
11648 msgid "Edit Binary"
11652 msgid "Edit Multi-String"
11656 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11657 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11660 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11661 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11664 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11665 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11668 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11669 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11673 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11674 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11677 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11678 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11685 msgid "Registry Editor"
11686 msgstr "レジストリ エディタ"
11689 msgid "Import Registry File"
11690 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11693 msgid "Export Registry File"
11694 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11697 msgid "Registry files (*.reg)"
11698 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11701 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11702 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11709 msgid "(value not set)"
11713 msgid "(cannot display value)"
11714 msgstr "(値を表示できません)"
11717 msgid "(unknown %d)"
11721 msgid "Quits the registry editor"
11722 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11725 msgid "Adds keys to the favorites list"
11726 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11729 msgid "Removes keys from the favorites list"
11730 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11733 msgid "Shows or hides the status bar"
11734 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11737 msgid "Change position of split between two panes"
11738 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11741 msgid "Refreshes the window"
11742 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11745 msgid "Deletes the selection"
11749 msgid "Renames the selection"
11750 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11753 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11754 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11757 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11758 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11761 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11762 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11765 msgid "Modifies the value's data"
11769 msgid "Adds a new key"
11773 msgid "Adds a new string value"
11774 msgstr "新しい文字列値を追加"
11777 msgid "Adds a new binary value"
11778 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11781 msgid "Adds a new double word value"
11782 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11785 msgid "Imports a text file into the registry"
11786 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11789 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11790 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11793 msgid "Prints all or part of the registry"
11794 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11797 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11798 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11801 msgid "Can't query value '%s'"
11802 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11805 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11806 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11809 msgid "Value is too big (%u)"
11810 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11813 msgid "Confirm Value Delete"
11817 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11818 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11821 msgid "Search string '%s' not found"
11822 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11825 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11826 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11829 msgid "New Key #%d"
11833 msgid "New Value #%d"
11837 msgid "Can't query key '%s'"
11838 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11841 msgid "Adds a new multi-string value"
11842 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11845 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11846 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11850 "Wine DLL Registration Utility\n"
11852 "Provides DLL registration services.\n"
11855 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11857 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11863 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11866 " [/u] Unregister a server.\n"
11867 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11868 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11869 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11870 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11874 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11877 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11878 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11879 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11880 "\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
11882 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11887 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11890 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11894 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11895 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11898 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11899 msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11902 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11903 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11906 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11907 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11910 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11911 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11914 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11915 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11918 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11919 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11922 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11923 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11926 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11927 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11930 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11931 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11935 "Application could not be started, or no application associated with the "
11936 "specified file.\n"
11937 "ShellExecuteEx failed"
11939 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11941 "ShellExecuteEx が失敗"
11944 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11945 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11948 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11949 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11952 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11953 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11956 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11957 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11960 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11962 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11965 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11966 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11969 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11970 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11973 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11975 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11980 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11982 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11986 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11987 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11990 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11991 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11994 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11995 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11998 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11999 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12002 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12003 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12006 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12007 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12009 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12010 msgid "&New Task (Run...)"
12011 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12014 msgid "E&xit Task Manager"
12015 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12018 msgid "&Minimize On Use"
12019 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12022 msgid "&Hide When Minimized"
12023 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12025 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12026 msgid "&Show 16-bit tasks"
12027 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12030 msgid "&Refresh Now"
12031 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12034 msgid "&Update Speed"
12037 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12041 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12045 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12053 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12054 msgid "&Select Columns..."
12055 msgstr "列の選択(&S)..."
12057 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12058 msgid "&CPU History"
12059 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12061 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12062 msgid "&One Graph, All CPUs"
12063 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12065 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12066 msgid "One Graph &Per CPU"
12067 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12069 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12070 msgid "&Show Kernel Times"
12071 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12073 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12074 msgid "Tile &Horizontally"
12075 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12077 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12078 msgid "Tile &Vertically"
12079 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12081 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12085 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12089 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12090 msgid "&Bring To Front"
12094 msgid "&About Task Manager"
12095 msgstr "バージョン情報(&A)"
12097 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12101 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12103 msgstr "タスクの終了(&E)"
12106 msgid "&Go To Process"
12107 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12109 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12110 msgid "&End Process"
12111 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12114 msgid "End Process &Tree"
12115 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12117 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12122 msgid "Set &Priority"
12123 msgstr "優先度の設定(&P)"
12127 msgstr "リアルタイム(&R)"
12130 msgid "&Above Normal"
12134 msgid "&Below Normal"
12138 msgid "Set &Affinity..."
12139 msgstr "関係の設定(&A)..."
12142 msgid "Edit Debug &Channels..."
12143 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12145 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12146 msgid "Task Manager"
12150 msgid "&New Task..."
12151 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12154 msgid "&Show processes from all users"
12155 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12170 msgid "Commit charge (K)"
12171 msgstr "コミット チャージ (K)"
12174 msgid "Physical memory (K)"
12178 msgid "Kernel memory (K)"
12179 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12181 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12185 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12189 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12193 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12206 msgid "System Cache"
12207 msgstr "システム キャッシュ"
12218 msgid "CPU usage history"
12219 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12222 msgid "Memory usage history"
12225 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12226 msgid "Debug Channels"
12227 msgstr "デバッグ チャンネル"
12230 msgid "Processor Affinity"
12235 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12236 "allowed to execute on."
12238 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12369 msgid "Select Columns"
12370 msgstr "プロセスページの列の選択"
12374 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12375 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12378 msgid "&Image Name"
12382 msgid "&PID (Process Identifier)"
12383 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12387 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12391 msgstr "CPU 時間(&E)"
12394 msgid "&Memory Usage"
12395 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12398 msgid "Memory Usage &Delta"
12399 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12402 msgid "Pea&k Memory Usage"
12403 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12406 msgid "Page &Faults"
12407 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12410 msgid "&USER Objects"
12411 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12413 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12417 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12418 msgid "I/O Read Bytes"
12419 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12422 msgid "&Session ID"
12423 msgstr "セッション ID(&S)"
12430 msgid "Page F&aults Delta"
12431 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12434 msgid "&Virtual Memory Size"
12435 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12438 msgid "Pa&ged Pool"
12439 msgstr "ページ プール(&G)"
12442 msgid "N&on-paged Pool"
12443 msgstr "非ページ プール(&O)"
12446 msgid "Base P&riority"
12450 msgid "&Handle Count"
12454 msgid "&Thread Count"
12457 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12458 msgid "GDI Objects"
12459 msgstr "GDI オブジェクト"
12461 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12465 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12466 msgid "I/O Write Bytes"
12467 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12469 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12473 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12474 msgid "I/O Other Bytes"
12475 msgstr "I/O その他のバイト数"
12478 msgid "Create New Task"
12482 msgid "Runs a new program"
12483 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12486 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12488 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12492 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12493 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12496 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12497 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12500 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12501 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12504 msgid "Displays tasks by using large icons"
12505 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12508 msgid "Displays tasks by using small icons"
12509 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12512 msgid "Displays information about each task"
12513 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12516 msgid "Updates the display twice per second"
12517 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12520 msgid "Updates the display every two seconds"
12521 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12524 msgid "Updates the display every four seconds"
12525 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12528 msgid "Does not automatically update"
12529 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12532 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12533 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12536 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12537 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12540 msgid "Minimizes the windows"
12541 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12544 msgid "Maximizes the windows"
12545 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12548 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12549 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12552 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12553 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12556 msgid "Displays Task Manager help topics"
12557 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12560 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12561 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12564 msgid "Exits the Task Manager application"
12565 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12568 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12569 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12572 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12573 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12576 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12577 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12580 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12581 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12584 msgid "Each CPU has its own history graph"
12585 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12588 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12589 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12592 msgid "Tells the selected tasks to close"
12596 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12597 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12600 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12601 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12604 msgid "Removes the process from the system"
12605 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12608 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12609 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12612 msgid "Attaches the debugger to this process"
12613 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12616 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12617 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12620 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12621 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12624 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12625 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12628 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12629 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12632 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12633 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12636 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12637 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12640 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12641 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12644 msgid "Controls Debug Channels"
12645 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12648 msgid "Performance"
12652 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12653 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12656 msgid "Processes: %d"
12660 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12661 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12685 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12688 msgid "Peak Mem Usage"
12692 msgid "Page Faults"
12696 msgid "USER Objects"
12697 msgstr "USER オブジェクト"
12709 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12728 msgid "Task Manager Warning"
12729 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12733 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12734 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12735 "sure you want to change the priority class?"
12737 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12738 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12742 msgid "Unable to Change Priority"
12743 msgstr "優先度を変更できません"
12747 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12748 "results including loss of data and system instability. The\n"
12749 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12750 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12751 "terminate the process?"
12753 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12754 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12755 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12759 msgid "Unable to Terminate Process"
12760 msgstr "プロセスを終了できません"
12764 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12765 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12767 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12768 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12771 msgid "Unable to Debug Process"
12772 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12775 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12776 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12779 msgid "Invalid Option"
12783 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12784 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12787 msgid "System Idle Process"
12788 msgstr "システム アイドル プロセス"
12791 msgid "Not Responding"
12802 #: uninstaller.rc:29
12803 msgid "Wine Application Uninstaller"
12804 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12806 #: uninstaller.rc:30
12808 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12810 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12812 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12814 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12821 msgid "&Scale to Window"
12822 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12833 msgid "Regular Metafile Viewer"
12834 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12837 msgid "Waiting for Program"
12841 msgid "Terminate Process"
12846 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12849 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12851 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12854 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12861 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12862 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12866 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12867 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12868 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12869 "option) any later version."
12871 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12872 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12873 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12877 msgid "Windows registration information"
12878 msgstr "Windows 登録情報"
12885 msgid "Organi&zation:"
12889 msgid "Application settings"
12890 msgstr "アプリケーション設定"
12894 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12895 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12896 "or per-application settings in those tabs as well."
12898 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12899 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12900 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12903 msgid "&Add application..."
12904 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12907 msgid "&Remove application"
12908 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12911 msgid "&Windows Version:"
12912 msgstr "&Windows バージョン:"
12915 msgid "Window settings"
12919 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12920 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12923 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12924 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12927 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12928 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12931 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12932 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12935 msgid "Desktop &size:"
12936 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12939 msgid "Screen resolution"
12940 msgstr "画面の解像度(&R)"
12943 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12944 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12947 msgid "DLL overrides"
12948 msgstr "DLL オーバーライド"
12952 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12953 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12956 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12957 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12960 msgid "&New override for library:"
12961 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12963 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12968 msgid "Existing &overrides:"
12969 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12976 msgid "Edit Override"
12977 msgstr "オーバーライドの編集"
12984 msgid "&Builtin (Wine)"
12985 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12988 msgid "&Native (Windows)"
12989 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12992 msgid "Bui<in then Native"
12993 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12996 msgid "Nati&ve then Builtin"
12997 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13000 msgid "Select Drive Letter"
13001 msgstr "ドライブ レターを選択"
13004 msgid "Drive configuration"
13009 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13012 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13019 msgid "Auto&detect"
13026 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13027 msgid "Show &Advanced"
13044 msgstr "シリアル番号(&E):"
13047 msgid "Show &dot files"
13048 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13051 msgid "Driver diagnostics"
13059 msgid "Output device:"
13063 msgid "Voice output device:"
13067 msgid "Input device:"
13071 msgid "Voice input device:"
13075 msgid "&Test Sound"
13087 msgid "&Install theme..."
13088 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13115 msgid "Select the Unix target directory, please."
13116 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13119 msgid "Hide &Advanced"
13131 msgid "Desktop Integration"
13143 msgid "Wine configuration"
13147 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13148 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13151 msgid "Select a theme file"
13152 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13163 msgid "Wine configuration for %s"
13164 msgstr "Wine設定 %s用"
13167 msgid "Selected driver: %s"
13168 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13175 msgid "Audio test failed!"
13176 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13179 msgid "(System default)"
13180 msgstr "(システム デフォルト)"
13184 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13185 "Are you sure you want to do this?"
13187 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13191 msgid "Warning: system library"
13192 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13203 msgid "native, builtin"
13204 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13207 msgid "builtin, native"
13208 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13215 msgid "Default Settings"
13219 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13220 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13223 msgid "Use global settings"
13227 msgid "Select an executable file"
13228 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13235 msgid "Local hard disk"
13236 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13239 msgid "Network share"
13243 msgid "Floppy disk"
13244 msgstr "フロッピー ディスク"
13252 "You cannot add any more drives.\n"
13254 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13256 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13258 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13262 msgid "System drive"
13267 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13269 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13270 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13272 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13274 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13275 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13279 msgctxt "Drive letter"
13284 msgid "Target folder"
13289 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13291 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13293 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13295 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13299 msgid "Controls Background"
13303 msgid "Controls Text"
13304 msgstr "コントロールのテキスト"
13307 msgid "Menu Background"
13319 msgid "Selection Background"
13323 msgid "Selection Text"
13327 msgid "Tooltip Background"
13331 msgid "Tooltip Text"
13335 msgid "Window Background"
13339 msgid "Window Text"
13340 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13343 msgid "Active Title Bar"
13344 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13347 msgid "Active Title Text"
13348 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13351 msgid "Inactive Title Bar"
13352 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13355 msgid "Inactive Title Text"
13356 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13359 msgid "Message Box Text"
13360 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13363 msgid "Application Workspace"
13364 msgstr "アプリケーション作業域"
13367 msgid "Window Frame"
13371 msgid "Active Border"
13375 msgid "Inactive Border"
13379 msgid "Controls Shadow"
13387 msgid "Controls Highlight"
13388 msgstr "コントロールの明るい部分"
13391 msgid "Controls Dark Shadow"
13392 msgstr "コントロールの暗い影"
13395 msgid "Controls Light"
13396 msgstr "コントロールの明かり"
13399 msgid "Controls Alternate Background"
13400 msgstr "コントロールの別の背景"
13403 msgid "Hot Tracked Item"
13407 msgid "Active Title Bar Gradient"
13408 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13411 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13412 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13415 msgid "Menu Highlight"
13416 msgstr "メニューの明るい部分"
13422 #: wineconsole.rc:63
13423 msgid "Cursor size"
13426 #: wineconsole.rc:64
13430 #: wineconsole.rc:65
13434 #: wineconsole.rc:66
13438 #: wineconsole.rc:68
13442 #: wineconsole.rc:69
13444 msgstr "ポップアップ メニュー"
13446 #: wineconsole.rc:70
13448 msgstr "コントロール(&C)"
13450 #: wineconsole.rc:71
13454 #: wineconsole.rc:72
13458 #: wineconsole.rc:73
13462 #: wineconsole.rc:75
13463 msgid "Command history"
13466 #: wineconsole.rc:76
13467 msgid "&Number of recalled commands:"
13468 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13470 #: wineconsole.rc:79
13471 msgid "&Remove doubles"
13474 #: wineconsole.rc:87
13478 #: wineconsole.rc:89
13482 #: wineconsole.rc:100
13483 msgid "Configuration"
13486 #: wineconsole.rc:103
13487 msgid "Buffer zone"
13490 #: wineconsole.rc:104
13494 #: wineconsole.rc:107
13498 #: wineconsole.rc:111
13499 msgid "Window size"
13502 #: wineconsole.rc:112
13506 #: wineconsole.rc:115
13510 #: wineconsole.rc:119
13511 msgid "End of program"
13514 #: wineconsole.rc:120
13515 msgid "&Close console"
13516 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13518 #: wineconsole.rc:122
13522 #: wineconsole.rc:128
13523 msgid "Console parameters"
13524 msgstr "コンソール パラメータ"
13526 #: wineconsole.rc:131
13527 msgid "Retain these settings for later sessions"
13528 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13530 #: wineconsole.rc:132
13531 msgid "Modify only current session"
13532 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13534 #: wineconsole.rc:29
13535 msgid "Set &Defaults"
13538 #: wineconsole.rc:31
13542 #: wineconsole.rc:34
13543 msgid "&Select all"
13546 #: wineconsole.rc:35
13550 #: wineconsole.rc:36
13554 #: wineconsole.rc:39
13555 msgid "Setup - Default settings"
13556 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13558 #: wineconsole.rc:40
13559 msgid "Setup - Current settings"
13560 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13562 #: wineconsole.rc:41
13563 msgid "Configuration error"
13566 #: wineconsole.rc:42
13567 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13569 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13571 #: wineconsole.rc:37
13572 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13573 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13575 #: wineconsole.rc:38
13576 msgid "This is a test"
13579 #: wineconsole.rc:44
13580 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13581 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13583 #: wineconsole.rc:45
13584 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13585 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13587 #: wineconsole.rc:46
13588 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13589 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13591 #: wineconsole.rc:47
13592 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13593 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13595 #: wineconsole.rc:48
13597 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13598 "The command is invalid.\n"
13600 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13603 #: wineconsole.rc:50
13607 " wineconsole [options] <command>\n"
13613 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13617 #: wineconsole.rc:52
13619 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13621 " try to setup the current terminal as a Wine "
13624 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13625 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13626 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13628 #: wineconsole.rc:53
13629 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13630 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13632 #: wineconsole.rc:54
13636 " wineconsole cmd\n"
13637 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13642 " wineconsole cmd\n"
13643 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13647 msgid "Program Error"
13652 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13653 "sorry for the inconvenience."
13655 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13660 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13661 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13662 "Database</a> for tips about running this application."
13664 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13665 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13666 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13669 msgid "Show &Details"
13673 msgid "Program Error Details"
13674 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13678 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13679 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13680 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13681 "and attach that file to the report."
13683 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13684 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13685 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13688 msgid "Wine program crash"
13689 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13692 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13693 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13696 msgid "(unidentified)"
13700 msgid "Saving failed"
13701 msgstr "保存に失敗しました。"
13704 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13705 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13708 msgid "&Open\tEnter"
13709 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13713 msgstr "名前の変更(&N)..."
13716 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13717 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13720 msgid "Cr&eate Directory..."
13721 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13728 msgid "Connect &Network Drive..."
13729 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13732 msgid "&Disconnect Network Drive"
13733 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13740 msgid "&All File Details"
13741 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13744 msgid "&Sort by Name"
13745 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13748 msgid "Sort &by Type"
13749 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13752 msgid "Sort by Si&ze"
13753 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13756 msgid "Sort by &Date"
13757 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13760 msgid "Filter by&..."
13761 msgstr "フィルタ(&.)..."
13765 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13768 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13769 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13772 msgid "New &Window"
13773 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13776 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13777 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13780 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13781 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13784 msgid "&About Wine File Manager"
13785 msgstr "バージョン情報(&A)"
13788 msgid "Select destination"
13792 msgid "By File Type"
13800 msgid "&Directories"
13801 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13812 msgid "&Other files"
13813 msgstr "その他のファイル(&O)"
13816 msgid "Show Hidden/&System Files"
13817 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13820 msgid "&File Name:"
13821 msgstr "ファイル名(&F):"
13824 msgid "Full &Path:"
13825 msgstr "フル パス(&P):"
13828 msgid "Last Change:"
13832 msgid "Cop&yright:"
13852 msgid "&Compressed"
13856 msgid "Version information"
13860 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13865 msgid "Applying font settings"
13869 msgid "Error while selecting new font."
13870 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13873 msgid "Wine File Manager"
13874 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13888 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13889 msgid "Not yet implemented"
13893 msgid "Creation date"
13897 msgid "Access date"
13901 msgid "Modification date"
13905 msgid "Index/Inode"
13909 msgid "%1 of %2 free"
13910 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13913 msgctxt "unit kilobyte"
13918 msgctxt "unit megabyte"
13923 msgctxt "unit gigabyte"
13933 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13936 msgid "Question &Marks"
13937 msgstr "?マークを使用(&M)"
13953 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13956 msgid "&Fastest Times"
13957 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13960 msgid "&About WineMine"
13961 msgstr "バージョン情報(&A)"
13964 msgid "Fastest Times"
13968 msgid "Fastest times"
13984 msgid "Congratulations!"
13988 msgid "Please enter your name"
13989 msgstr "名前を入力しましょう"
13992 msgid "Custom Game"
14016 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14017 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14020 msgid "Printer &setup..."
14021 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14024 msgid "&Annotate..."
14025 msgstr "コメント(&A)..."
14035 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14039 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14043 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14047 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14052 msgid "&Help on help\tF1"
14053 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14056 msgid "Always on &top"
14057 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14060 msgid "&About Wine Help"
14061 msgstr "バージョン情報(&A)"
14064 msgid "Annotation..."
14084 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14085 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14096 msgid "Help files (*.hlp)"
14097 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14100 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14101 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14104 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14105 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14108 msgid "Help topics: "
14109 msgstr "ヘルプ トピック: "
14112 msgid "Error: Command line not supported\n"
14113 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14116 msgid "Error: Alias not found\n"
14117 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14120 msgid "Error: Invalid query\n"
14121 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14124 msgid "&New...\tCtrl+N"
14125 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14128 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14129 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14132 msgid "&Clear\tDel"
14133 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14136 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14137 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14140 msgid "Find &next\tF3"
14141 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14145 msgstr "読み取り専用(&O)"
14156 msgid "Selection &info"
14157 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14160 msgid "Character &format"
14164 msgid "&Def. char format"
14165 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14168 msgid "Paragrap&h format"
14173 msgstr "テキストの取得(&G)"
14175 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14176 msgid "&Format Bar"
14179 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14188 msgid "&Date and time..."
14189 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14195 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14196 msgid "&Bullet points"
14199 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14200 msgid "&Paragraph..."
14208 msgid "Backgroun&d"
14212 msgid "&System\tCtrl+1"
14213 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14216 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14217 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14220 msgid "&About Wine Wordpad"
14221 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14228 msgid "Date and time"
14232 msgid "Available formats"
14236 msgid "New document type"
14240 msgid "Paragraph format"
14244 msgid "Indentation"
14247 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14251 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14272 msgid "Remove al&l"
14276 msgid "Line wrapping"
14280 msgid "&No line wrapping"
14281 msgstr "折り返ししない(&N)"
14284 msgid "Wrap text by the &window border"
14285 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14288 msgid "Wrap text by the &margin"
14289 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14296 msgctxt "accelerator Align Left"
14301 msgctxt "accelerator Align Center"
14306 msgctxt "accelerator Align Right"
14311 msgctxt "accelerator Redo"
14316 msgctxt "accelerator Bold"
14321 msgctxt "accelerator Italic"
14326 msgctxt "accelerator Underline"
14331 msgid "All documents (*.*)"
14332 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14335 msgid "Text documents (*.txt)"
14336 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14339 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14340 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14343 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14344 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14347 msgid "Rich text document"
14348 msgstr "リッチ テキスト文書"
14351 msgid "Text document"
14355 msgid "Unicode text document"
14356 msgstr "Unicode テキスト文書"
14359 msgid "Printer files (*.prn)"
14360 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14379 msgid "Previous page"
14407 msgctxt "unit: centimeter"
14412 msgctxt "unit: inch"
14421 msgctxt "unit: point"
14430 msgid "Save changes to '%s'?"
14431 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14434 msgid "Finished searching the document."
14438 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14439 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14443 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14444 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14446 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14450 msgid "Invalid number format."
14451 msgstr "数の書式が不正です。"
14454 msgid "OLE storage documents are not supported."
14455 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14458 msgid "Could not save the file."
14459 msgstr "ファイルを保存できません。"
14462 msgid "You do not have access to save the file."
14463 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14466 msgid "Could not open the file."
14467 msgstr "ファイルを開けません。"
14470 msgid "You do not have access to open the file."
14471 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14474 msgid "Printing not implemented."
14475 msgstr "印刷は実装されていません。"
14478 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14479 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14482 msgid "Starting Wordpad failed"
14483 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14486 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14487 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14490 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14491 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14494 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14495 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14498 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14499 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14502 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14503 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14507 "Is '%1' a filename or directory\n"
14509 "(F - File, D - Directory)\n"
14511 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14513 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14516 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14517 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14520 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14521 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14524 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14525 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14528 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14529 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14537 msgctxt "Directory key"
14543 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14546 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14547 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14551 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14553 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14554 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14555 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14556 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14557 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14558 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14559 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14560 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14561 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14562 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14563 "[/N] Copy using short names.\n"
14564 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14565 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14566 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14567 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14568 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14569 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14570 "\tarchive attribute.\n"
14571 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14572 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14573 "\t\tthan source.\n"
14576 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14579 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14580 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14584 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14585 "\tディレクトリとみなします。\n"
14586 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14587 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14588 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14589 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14590 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14591 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14592 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14593 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14594 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14595 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14596 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14597 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14598 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14599 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14600 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14601 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14602 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14604 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14605 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14606 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"