1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-14 15:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
234 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
322 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
347 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
356 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
357 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
358 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
359 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
360 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
361 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
398 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
399 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
411 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
412 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
416 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
432 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
444 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
453 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
537 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
631 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
635 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
647 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
651 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
680 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
768 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
896 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
900 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2655 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Pliki w aparacie"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Skopiuj wybrane"
3081 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Przesyłanie danych"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3109 msgstr "S&ynchronizuj"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3138 msgstr "&Spis treści"
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Ukryj &karty"
3158 msgstr "Pokaż &karty"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Strona główna"
3187 msgstr "Synchronizuj"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Z&apisz jako..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "Forma&t wydruku..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "&Podgląd wydruku"
3237 msgstr "&Paski narzędzi"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Pasek &standardowy"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "&Pasek adresu"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3274 msgstr "Strona główna"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Szukanie %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Pobieranie %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Pytanie o %s"
3302 msgstr "Strona domowa"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Użyj &bieżącej"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3318 msgstr "Użyj pu&stej"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Historia przeglądania"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Usuń pliki..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "Ustawie&nia..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3346 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3356 "preferencji takich jak informacje logowania."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3389 msgstr "Prawa dostępu"
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3397 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certyfikaty..."
3404 msgid "Publishers..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Ustawienia internetowe"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3418 msgid "Security settings for zone: "
3419 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3449 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 msgid "Test Joystick"
3467 msgstr "Testuj Joystick"
3474 msgid "Test Force Feedback"
3475 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3479 #| msgid "Available formats"
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Dostępne formaty"
3485 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3486 "direction can be changed with the controller axis."
3490 msgid "Game Controllers"
3491 msgstr "Kontrolery gier"
3494 msgid "Error converting object to primitive type"
3495 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3498 msgid "Invalid procedure call or argument"
3499 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3502 msgid "Subscript out of range"
3503 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3506 msgid "Object required"
3507 msgstr "Wymagany obiekt"
3510 msgid "Automation server can't create object"
3511 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3514 msgid "Object doesn't support this property or method"
3515 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3518 msgid "Object doesn't support this action"
3519 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3522 msgid "Argument not optional"
3523 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3526 msgid "Syntax error"
3527 msgstr "Błąd składni"
3530 msgid "Expected ';'"
3531 msgstr "Oczekiwane ';'"
3534 msgid "Expected '('"
3535 msgstr "Oczekiwane '('"
3538 msgid "Expected ')'"
3539 msgstr "Oczekiwane ')'"
3542 msgid "Invalid character"
3543 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3550 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3551 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3554 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3555 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3558 msgid "Label redefined"
3559 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3562 msgid "Label not found"
3563 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3566 msgid "Conditional compilation is turned off"
3567 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3570 msgid "Number expected"
3571 msgstr "Oczekiwana liczba"
3574 msgid "Function expected"
3575 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3578 msgid "'[object]' is not a date object"
3579 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3582 msgid "Object expected"
3583 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3586 msgid "Illegal assignment"
3587 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3590 msgid "'|' is undefined"
3591 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3594 msgid "Boolean object expected"
3595 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3598 msgid "Cannot delete '|'"
3599 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3602 msgid "VBArray object expected"
3603 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3606 msgid "JScript object expected"
3607 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3610 msgid "Syntax error in regular expression"
3611 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3614 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3615 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3618 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3619 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3622 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3623 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3626 msgid "Precision is out of range"
3627 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3630 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3631 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3634 msgid "Array object expected"
3635 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3642 msgid "Invalid function.\n"
3643 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3646 msgid "File not found.\n"
3647 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3650 msgid "Path not found.\n"
3651 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3654 msgid "Too many open files.\n"
3655 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3658 msgid "Access denied.\n"
3659 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3662 msgid "Invalid handle.\n"
3663 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3666 msgid "Memory trashed.\n"
3667 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3670 msgid "Not enough memory.\n"
3671 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3674 msgid "Invalid block.\n"
3675 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3678 msgid "Bad environment.\n"
3679 msgstr "Złe środowisko.\n"
3682 msgid "Bad format.\n"
3683 msgstr "Zły format.\n"
3686 msgid "Invalid access.\n"
3687 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3690 msgid "Invalid data.\n"
3691 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3694 msgid "Out of memory.\n"
3695 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3698 msgid "Invalid drive.\n"
3699 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3702 msgid "Can't delete current directory.\n"
3703 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3706 msgid "Not same device.\n"
3707 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3710 msgid "No more files.\n"
3711 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3714 msgid "Write protected.\n"
3715 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3719 msgstr "Zła jednostka.\n"
3722 msgid "Not ready.\n"
3723 msgstr "Nie gotowe.\n"
3726 msgid "Bad command.\n"
3727 msgstr "Złe polecenie.\n"
3730 msgid "CRC error.\n"
3731 msgstr "Błąd CRC.\n"
3734 msgid "Bad length.\n"
3735 msgstr "Zła długość.\n"
3737 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3738 msgid "Seek error.\n"
3739 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3742 msgid "Not DOS disk.\n"
3743 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3746 msgid "Sector not found.\n"
3747 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3750 msgid "Out of paper.\n"
3751 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3754 msgid "Write fault.\n"
3755 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3758 msgid "Read fault.\n"
3759 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3762 msgid "General failure.\n"
3763 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3766 msgid "Sharing violation.\n"
3767 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3770 msgid "Lock violation.\n"
3771 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3774 msgid "Wrong disk.\n"
3775 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3778 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3779 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3782 msgid "End of file.\n"
3783 msgstr "Koniec pliku.\n"
3785 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3786 msgid "Disk full.\n"
3787 msgstr "Dysk pełen.\n"
3790 msgid "Request not supported.\n"
3791 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3794 msgid "Remote machine not listening.\n"
3795 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3798 msgid "Duplicate network name.\n"
3799 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3802 msgid "Bad network path.\n"
3803 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3806 msgid "Network busy.\n"
3807 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3810 msgid "Device does not exist.\n"
3811 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3814 msgid "Too many commands.\n"
3815 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3818 msgid "Adapter hardware error.\n"
3819 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3822 msgid "Bad network response.\n"
3823 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3826 msgid "Unexpected network error.\n"
3827 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3830 msgid "Bad remote adapter.\n"
3831 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3834 msgid "Print queue full.\n"
3835 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3838 msgid "No spool space.\n"
3839 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3842 msgid "Print canceled.\n"
3843 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3846 msgid "Network name deleted.\n"
3847 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3850 msgid "Network access denied.\n"
3851 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3854 msgid "Bad device type.\n"
3855 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3858 msgid "Bad network name.\n"
3859 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3862 msgid "Too many network names.\n"
3863 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3866 msgid "Too many network sessions.\n"
3867 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3870 msgid "Sharing paused.\n"
3871 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3874 msgid "Request not accepted.\n"
3875 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3878 msgid "Redirector paused.\n"
3879 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3882 msgid "File exists.\n"
3883 msgstr "Plik istnieje.\n"
3886 msgid "Cannot create.\n"
3887 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3890 msgid "Int24 failure.\n"
3891 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3894 msgid "Out of structures.\n"
3895 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3898 msgid "Already assigned.\n"
3899 msgstr "Już przydzielone.\n"
3901 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3902 msgid "Invalid password.\n"
3903 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3906 msgid "Invalid parameter.\n"
3907 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3910 msgid "Net write fault.\n"
3911 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3914 msgid "No process slots.\n"
3915 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3918 msgid "Too many semaphores.\n"
3919 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3922 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3923 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3926 msgid "Semaphore is set.\n"
3927 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3930 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3931 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3934 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3938 msgid "Semaphore owner died.\n"
3939 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3942 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3946 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3947 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3950 msgid "Drive locked.\n"
3951 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3954 msgid "Broken pipe.\n"
3955 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3958 msgid "Open failed.\n"
3959 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3962 msgid "Buffer overflow.\n"
3963 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3966 msgid "No more search handles.\n"
3967 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3970 msgid "Invalid target handle.\n"
3971 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3974 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3975 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3978 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3982 msgid "Bad driver level.\n"
3983 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3986 msgid "Call not implemented.\n"
3987 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3990 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3994 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3998 msgid "Invalid name.\n"
3999 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4002 msgid "Invalid level.\n"
4003 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4006 msgid "No volume label.\n"
4007 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4010 msgid "Module not found.\n"
4011 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4014 msgid "Procedure not found.\n"
4015 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4018 msgid "No children to wait for.\n"
4019 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4022 msgid "Child process has not completed.\n"
4023 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4026 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4027 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4030 msgid "Negative seek.\n"
4031 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4034 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4038 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4042 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4046 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4050 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4054 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4058 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4062 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4066 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4070 msgid "Drive is busy.\n"
4071 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4074 msgid "Same drive.\n"
4075 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4078 msgid "Not toplevel directory.\n"
4079 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4082 msgid "Directory is not empty.\n"
4083 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4086 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4090 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4094 msgid "Path is busy.\n"
4095 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4098 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4102 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4106 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4110 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4114 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4118 msgid "Volume label too long.\n"
4119 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4122 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4126 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4130 msgid "Segment discarded.\n"
4131 msgstr "Segment skasowany.\n"
4134 msgid "Segment not locked.\n"
4135 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4138 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4142 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4146 msgid "Path is invalid.\n"
4147 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4150 msgid "Signal pending.\n"
4151 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4154 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4155 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4158 msgid "Lock failed.\n"
4159 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4162 msgid "Resource in use.\n"
4163 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4166 msgid "Cancel violation.\n"
4167 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4170 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4171 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4174 msgid "Invalid segment number.\n"
4175 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4178 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4179 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4182 msgid "File already exists.\n"
4183 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4186 msgid "Invalid flag number.\n"
4187 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4190 msgid "Semaphore name not found.\n"
4191 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4194 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4198 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4202 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4206 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4207 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4210 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4211 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4214 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4215 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4218 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4222 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4226 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4230 msgid "IOPL not enabled.\n"
4231 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4234 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4238 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4242 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4246 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4250 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4254 msgid "Environment variable not found.\n"
4255 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4258 msgid "No signal sent.\n"
4259 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4262 msgid "File name is too long.\n"
4263 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4266 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4267 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4270 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4274 msgid "Invalid signal number.\n"
4275 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4278 msgid "Error setting signal handler.\n"
4279 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4282 msgid "Segment locked.\n"
4283 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4286 msgid "Too many modules.\n"
4287 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4290 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4294 msgid "Machine type mismatch.\n"
4295 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4299 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4302 msgid "Pipe busy.\n"
4303 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4306 msgid "Pipe closed.\n"
4307 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4310 msgid "Pipe not connected.\n"
4311 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4314 msgid "More data available.\n"
4315 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4318 msgid "Session canceled.\n"
4319 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4322 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4326 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4330 msgid "No more data available.\n"
4331 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4334 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4338 msgid "Directory name invalid.\n"
4339 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4342 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4346 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4350 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4354 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4358 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4362 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4366 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4370 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4374 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4375 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4378 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4379 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4382 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4386 msgid "Invalid address.\n"
4387 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4390 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4394 msgid "Pipe connected.\n"
4395 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4398 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4402 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4406 msgid "I/O operation aborted.\n"
4407 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4410 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4414 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4418 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4422 msgid "Swap error.\n"
4423 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4426 msgid "Stack overflow.\n"
4427 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4430 msgid "Invalid message.\n"
4431 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4434 msgid "Cannot complete.\n"
4435 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4438 msgid "Invalid flags.\n"
4439 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4442 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4446 msgid "File invalid.\n"
4447 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4450 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4451 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4454 msgid "Nonexistent token.\n"
4455 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4458 msgid "Registry corrupt.\n"
4459 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4462 msgid "Invalid key.\n"
4463 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4466 msgid "Can't open registry key.\n"
4467 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4470 msgid "Can't read registry key.\n"
4471 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4474 msgid "Can't write registry key.\n"
4475 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4478 msgid "Registry has been recovered.\n"
4479 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4482 msgid "Registry is corrupt.\n"
4483 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4486 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4490 msgid "Not registry file.\n"
4491 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4494 msgid "Key deleted.\n"
4495 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4498 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4502 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4503 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4506 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4510 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4514 msgid "Dependent services are running.\n"
4515 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4518 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4522 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4526 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4530 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4534 msgid "Service already running.\n"
4535 msgstr "Usługa już działa.\n"
4538 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4542 msgid "Service is disabled.\n"
4543 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4546 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4550 msgid "Service does not exist.\n"
4551 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4554 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4558 msgid "Service not active.\n"
4559 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4562 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4566 msgid "Exception in service.\n"
4567 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4570 msgid "Database does not exist.\n"
4571 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4574 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4578 msgid "Process aborted.\n"
4579 msgstr "Proces przerwany.\n"
4582 msgid "Service dependency failed.\n"
4583 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4586 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4590 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4594 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4598 msgid "Service marked for delete.\n"
4599 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4602 msgid "Service exists.\n"
4603 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4606 msgid "System running last-known-good config.\n"
4607 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4610 msgid "Service dependency deleted.\n"
4611 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4614 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4615 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4618 msgid "Service not started since last boot.\n"
4619 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4622 msgid "Duplicate service name.\n"
4623 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4626 msgid "Different service account.\n"
4627 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4630 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4631 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4634 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4635 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4638 msgid "No recovery program for service.\n"
4639 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4642 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4643 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4646 msgid "End of media.\n"
4647 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4650 msgid "Filemark detected.\n"
4651 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4654 msgid "Beginning of media.\n"
4655 msgstr "Początek nośnika.\n"
4658 msgid "Setmark detected.\n"
4659 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4662 msgid "No data detected.\n"
4663 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4666 msgid "Partition failure.\n"
4667 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4670 msgid "Invalid block length.\n"
4671 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4674 msgid "Device not partitioned.\n"
4675 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4678 msgid "Unable to lock media.\n"
4679 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4682 msgid "Unable to unload media.\n"
4683 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4686 msgid "Media changed.\n"
4687 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4690 msgid "I/O bus reset.\n"
4691 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4694 msgid "No media in drive.\n"
4695 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4698 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4702 msgid "DLL init failed.\n"
4703 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4706 msgid "Shutdown in progress.\n"
4707 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4710 msgid "No shutdown in progress.\n"
4711 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4714 msgid "I/O device error.\n"
4715 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4718 msgid "No serial devices found.\n"
4719 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4722 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4723 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4726 msgid "Serial I/O completed.\n"
4727 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4730 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4731 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4734 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4735 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4738 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4739 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4742 msgid "Unknown floppy error.\n"
4743 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4746 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4747 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4750 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4751 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4754 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4755 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4758 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4759 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4762 msgid "End of tape media.\n"
4763 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4766 msgid "Not enough server memory.\n"
4767 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4770 msgid "Possible deadlock.\n"
4771 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4774 msgid "Incorrect alignment.\n"
4775 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4778 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4779 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4782 msgid "Set-power-state failed.\n"
4783 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4786 msgid "Too many links.\n"
4787 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4790 msgid "Newer windows version needed.\n"
4791 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4794 msgid "Wrong operating system.\n"
4795 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4798 msgid "Single-instance application.\n"
4799 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4802 msgid "Real-mode application.\n"
4803 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4806 msgid "Invalid DLL.\n"
4807 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4810 msgid "No associated application.\n"
4811 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4814 msgid "DDE failure.\n"
4815 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4818 msgid "DLL not found.\n"
4819 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4822 msgid "Out of user handles.\n"
4823 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4826 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4827 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4830 msgid "The source element is empty.\n"
4831 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4834 msgid "The destination element is full.\n"
4835 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4838 msgid "The element address is invalid.\n"
4839 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4842 msgid "The magazine is not present.\n"
4843 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4846 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4847 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4850 msgid "The device requires cleaning.\n"
4851 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4854 msgid "The device door is open.\n"
4855 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4858 msgid "The device is not connected.\n"
4859 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4862 msgid "Element not found.\n"
4863 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4866 msgid "No match found.\n"
4867 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4870 msgid "Property set not found.\n"
4871 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4874 msgid "Point not found.\n"
4875 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4878 msgid "No running tracking service.\n"
4879 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4882 msgid "No such volume ID.\n"
4883 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4886 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4887 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4890 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4891 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4894 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4895 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4898 msgid "The journal is being deleted.\n"
4899 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4902 msgid "The journal is not active.\n"
4903 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4906 msgid "Potential matching file found.\n"
4907 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4910 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4911 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4914 msgid "Invalid device name.\n"
4915 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4918 msgid "Connection unavailable.\n"
4919 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4922 msgid "Device already remembered.\n"
4923 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4926 msgid "No network or bad path.\n"
4927 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4930 msgid "Invalid network provider name.\n"
4931 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4934 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4935 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4938 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4939 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4942 msgid "Not a container.\n"
4943 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4946 msgid "Extended error.\n"
4947 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4950 msgid "Invalid group name.\n"
4951 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4954 msgid "Invalid computer name.\n"
4955 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4958 msgid "Invalid event name.\n"
4959 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4962 msgid "Invalid domain name.\n"
4963 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4966 msgid "Invalid service name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4970 msgid "Invalid network name.\n"
4971 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4974 msgid "Invalid share name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4978 msgid "Invalid message name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4982 msgid "Invalid message destination.\n"
4983 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4986 msgid "Session credential conflict.\n"
4987 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4990 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4991 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4994 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4995 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4998 msgid "No network.\n"
4999 msgstr "Brak sieci.\n"
5002 msgid "Operation canceled by user.\n"
5003 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5006 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5007 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5009 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5010 msgid "Connection refused.\n"
5011 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5014 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5015 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5018 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5019 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5022 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5023 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5026 msgid "Connection invalid.\n"
5027 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5030 msgid "Connection is active.\n"
5031 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5034 msgid "Network unreachable.\n"
5035 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5038 msgid "Host unreachable.\n"
5039 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5042 msgid "Protocol unreachable.\n"
5043 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5046 msgid "Port unreachable.\n"
5047 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5050 msgid "Request aborted.\n"
5051 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5054 msgid "Connection aborted.\n"
5055 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5058 msgid "Please retry operation.\n"
5059 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5062 msgid "Connection count limit reached.\n"
5063 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5066 msgid "Login time restriction.\n"
5067 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5070 msgid "Login workstation restriction.\n"
5071 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5074 msgid "Incorrect network address.\n"
5075 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5078 msgid "Service already registered.\n"
5079 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5082 msgid "Service not found.\n"
5083 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5086 msgid "User not authenticated.\n"
5087 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5090 msgid "User not logged on.\n"
5091 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5094 msgid "Continue work in progress.\n"
5095 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5098 msgid "Already initialized.\n"
5099 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5102 msgid "No more local devices.\n"
5103 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5106 msgid "The site does not exist.\n"
5107 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5110 msgid "The domain controller already exists.\n"
5111 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5114 msgid "Supported only when connected.\n"
5115 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5118 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5119 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5122 msgid "The user profile is invalid.\n"
5123 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5126 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5127 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5130 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5131 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5134 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5135 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5138 msgid "No quotas for account.\n"
5139 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5142 msgid "Local user session key.\n"
5143 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5146 msgid "Password too complex for LM.\n"
5147 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5150 msgid "Unknown revision.\n"
5151 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5154 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5155 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5158 msgid "Invalid owner.\n"
5159 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5162 msgid "Invalid primary group.\n"
5163 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5166 msgid "No impersonation token.\n"
5167 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5170 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5171 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5174 msgid "No logon servers available.\n"
5175 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5178 msgid "No such logon session.\n"
5179 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5182 msgid "No such privilege.\n"
5183 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5186 msgid "Privilege not held.\n"
5187 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5190 msgid "Invalid account name.\n"
5191 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5194 msgid "User already exists.\n"
5195 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5198 msgid "No such user.\n"
5199 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5202 msgid "Group already exists.\n"
5203 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5206 msgid "No such group.\n"
5207 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5210 msgid "User already in group.\n"
5211 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5214 msgid "User not in group.\n"
5215 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5218 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5219 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5222 msgid "Wrong password.\n"
5223 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5226 msgid "Ill-formed password.\n"
5227 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5230 msgid "Password restriction.\n"
5231 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5234 msgid "Logon failure.\n"
5235 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5238 msgid "Account restriction.\n"
5239 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5242 msgid "Invalid logon hours.\n"
5243 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5246 msgid "Invalid workstation.\n"
5247 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5250 msgid "Password expired.\n"
5251 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5254 msgid "Account disabled.\n"
5255 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5258 msgid "No security ID mapped.\n"
5259 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5262 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5263 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5266 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5267 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5270 msgid "Invalid sub authority.\n"
5271 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5274 msgid "Invalid ACL.\n"
5275 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5278 msgid "Invalid SID.\n"
5279 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5282 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5283 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5286 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5287 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5290 msgid "Server disabled.\n"
5291 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5294 msgid "Server not disabled.\n"
5295 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5298 msgid "Invalid ID authority.\n"
5299 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5302 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5303 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5306 msgid "Invalid group attributes.\n"
5307 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5310 msgid "Bad impersonation level.\n"
5311 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5314 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5315 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5318 msgid "Bad validation class.\n"
5319 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5322 msgid "Bad token type.\n"
5323 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5326 msgid "No security on object.\n"
5327 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5330 msgid "Can't access domain information.\n"
5331 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5334 msgid "Invalid server state.\n"
5335 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5338 msgid "Invalid domain state.\n"
5339 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5342 msgid "Invalid domain role.\n"
5343 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5346 msgid "No such domain.\n"
5347 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5350 msgid "Domain already exists.\n"
5351 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5354 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5355 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5358 msgid "Internal database corruption.\n"
5359 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5362 msgid "Internal error.\n"
5363 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5366 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5367 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5370 msgid "Bad descriptor format.\n"
5371 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5374 msgid "Not a logon process.\n"
5375 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5378 msgid "Logon session ID exists.\n"
5379 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5382 msgid "Unknown authentication package.\n"
5383 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5386 msgid "Bad logon session state.\n"
5387 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5390 msgid "Logon session ID collision.\n"
5391 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5394 msgid "Invalid logon type.\n"
5395 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5398 msgid "Cannot impersonate.\n"
5399 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5402 msgid "Invalid transaction state.\n"
5403 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5406 msgid "Security DB commit failure.\n"
5407 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5410 msgid "Account is built-in.\n"
5411 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5414 msgid "Group is built-in.\n"
5415 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5418 msgid "User is built-in.\n"
5419 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5422 msgid "Group is primary for user.\n"
5423 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5426 msgid "Token already in use.\n"
5427 msgstr "Token jest już używany.\n"
5430 msgid "No such local group.\n"
5431 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5434 msgid "User not in local group.\n"
5435 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5438 msgid "User already in local group.\n"
5439 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5442 msgid "Local group already exists.\n"
5443 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5445 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5446 msgid "Logon type not granted.\n"
5447 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5450 msgid "Too many secrets.\n"
5451 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5454 msgid "Secret too long.\n"
5455 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5458 msgid "Internal security DB error.\n"
5459 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5462 msgid "Too many context IDs.\n"
5463 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5466 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5467 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5470 msgid "No such member.\n"
5471 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5474 msgid "Invalid member.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5478 msgid "Too many SIDs.\n"
5479 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5482 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5483 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5486 msgid "No inheritable components.\n"
5487 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5490 msgid "File or directory corrupt.\n"
5491 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5494 msgid "Disk is corrupt.\n"
5495 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5498 msgid "No user session key.\n"
5499 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5502 msgid "License quota exceeded.\n"
5503 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5506 msgid "Wrong target name.\n"
5507 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5510 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5511 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5514 msgid "Time skew between client and server.\n"
5515 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5518 msgid "Invalid window handle.\n"
5519 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5522 msgid "Invalid menu handle.\n"
5523 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5526 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5527 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5530 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5531 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5534 msgid "Invalid hook handle.\n"
5535 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5538 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5542 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5543 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5546 msgid "Can't find window class.\n"
5547 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5550 msgid "Window owned by another thread.\n"
5551 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5554 msgid "Hotkey already registered.\n"
5555 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5558 msgid "Class already exists.\n"
5559 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5562 msgid "Class does not exist.\n"
5563 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5566 msgid "Class has open windows.\n"
5567 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5570 msgid "Invalid index.\n"
5571 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5574 msgid "Invalid icon handle.\n"
5575 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5578 msgid "Private dialog index.\n"
5579 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5582 msgid "List box ID not found.\n"
5583 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5586 msgid "No wildcard characters.\n"
5587 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5590 msgid "Clipboard not open.\n"
5591 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5594 msgid "Hotkey not registered.\n"
5595 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5598 msgid "Not a dialog window.\n"
5599 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5602 msgid "Control ID not found.\n"
5603 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5606 msgid "Invalid combobox message.\n"
5607 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5610 msgid "Not a combobox window.\n"
5611 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5614 msgid "Invalid edit height.\n"
5615 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5618 msgid "DC not found.\n"
5619 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5622 msgid "Invalid hook filter.\n"
5623 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5626 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5627 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5630 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5631 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5634 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5635 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5638 msgid "Journal hook already set.\n"
5639 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5642 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5643 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5646 msgid "Invalid list box message.\n"
5647 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5650 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5651 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5654 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5655 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5658 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5659 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5662 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5663 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5666 msgid "Window has no system menu.\n"
5667 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5670 msgid "Invalid message box style.\n"
5671 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5674 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5675 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5678 msgid "Screen already locked.\n"
5679 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5682 msgid "Window handles have different parents.\n"
5683 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5686 msgid "Not a child window.\n"
5687 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5690 msgid "Invalid GW command.\n"
5691 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5694 msgid "Invalid thread ID.\n"
5695 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5698 msgid "Not an MDI child window.\n"
5699 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5702 msgid "Popup menu already active.\n"
5703 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5706 msgid "No scrollbars.\n"
5707 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5710 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5711 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5714 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5715 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5718 msgid "No system resources.\n"
5719 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5722 msgid "No non-paged system resources.\n"
5723 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5726 msgid "No paged system resources.\n"
5727 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5730 msgid "No working set quota.\n"
5731 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5734 msgid "No page file quota.\n"
5735 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5738 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5739 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5742 msgid "Menu item not found.\n"
5743 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5746 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5750 msgid "Hook type not allowed.\n"
5751 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5754 msgid "Interactive window station required.\n"
5755 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5759 msgstr "Limit czasu.\n"
5762 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5763 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5766 msgid "Event log file corrupt.\n"
5767 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5770 msgid "Event log can't start.\n"
5771 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5774 msgid "Event log file full.\n"
5775 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5778 msgid "Event log file changed.\n"
5779 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5782 msgid "Installer service failed.\n"
5783 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5786 msgid "Installation aborted by user.\n"
5787 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5790 msgid "Installation failure.\n"
5791 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5794 msgid "Installation suspended.\n"
5795 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5798 msgid "Unknown product.\n"
5799 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5802 msgid "Unknown feature.\n"
5803 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5806 msgid "Unknown component.\n"
5807 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5810 msgid "Unknown property.\n"
5811 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5814 msgid "Invalid handle state.\n"
5815 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5818 msgid "Bad configuration.\n"
5819 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5822 msgid "Index is missing.\n"
5823 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5826 msgid "Installation source is missing.\n"
5827 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5830 msgid "Wrong installation package version.\n"
5831 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5834 msgid "Product uninstalled.\n"
5835 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5838 msgid "Invalid query syntax.\n"
5839 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5842 msgid "Invalid field.\n"
5843 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5846 msgid "Device removed.\n"
5847 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5850 msgid "Installation already running.\n"
5851 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5854 msgid "Installation package failed to open.\n"
5855 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5858 msgid "Installation package is invalid.\n"
5859 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5862 msgid "Installer user interface failed.\n"
5863 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5866 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5867 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5870 msgid "Installation language not supported.\n"
5871 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5874 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5875 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5878 msgid "Installation package rejected.\n"
5879 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5882 msgid "Function could not be called.\n"
5883 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5886 msgid "Function failed.\n"
5887 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5890 msgid "Invalid table.\n"
5891 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5894 msgid "Data type mismatch.\n"
5895 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5897 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5898 msgid "Unsupported type.\n"
5899 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5902 msgid "Creation failed.\n"
5903 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5906 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5907 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5910 msgid "Installation platform not supported.\n"
5911 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5914 msgid "Installer not used.\n"
5915 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5918 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5919 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5922 msgid "Invalid patch package.\n"
5923 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5926 msgid "Unsupported patch package.\n"
5927 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5930 msgid "Another version is installed.\n"
5931 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5934 msgid "Invalid command line.\n"
5935 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5938 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5939 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5942 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5943 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5946 msgid "Invalid string binding.\n"
5947 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5950 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5951 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5954 msgid "Invalid binding.\n"
5955 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5958 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5959 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5962 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5963 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5966 msgid "Invalid string UUID.\n"
5967 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5970 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5971 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5974 msgid "Invalid network address.\n"
5975 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5978 msgid "No endpoint found.\n"
5979 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5982 msgid "Invalid timeout value.\n"
5983 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5986 msgid "Object UUID not found.\n"
5987 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5990 msgid "UUID already registered.\n"
5991 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5994 msgid "UUID type already registered.\n"
5995 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5998 msgid "Server already listening.\n"
5999 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6002 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6003 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6006 msgid "RPC server not listening.\n"
6007 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6010 msgid "Unknown manager type.\n"
6011 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6014 msgid "Unknown interface.\n"
6015 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6018 msgid "No bindings.\n"
6019 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6022 msgid "No protocol sequences.\n"
6023 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6026 msgid "Can't create endpoint.\n"
6027 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6030 msgid "Out of resources.\n"
6031 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6034 msgid "RPC server unavailable.\n"
6035 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6038 msgid "RPC server too busy.\n"
6039 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6042 msgid "Invalid network options.\n"
6043 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6046 msgid "No RPC call active.\n"
6047 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6050 msgid "RPC call failed.\n"
6051 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6054 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6055 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6058 msgid "RPC protocol error.\n"
6059 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6062 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6063 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6066 msgid "Invalid tag.\n"
6067 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6070 msgid "Invalid array bounds.\n"
6071 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6074 msgid "No entry name.\n"
6075 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6078 msgid "Invalid name syntax.\n"
6079 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6082 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6083 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6086 msgid "No network address.\n"
6087 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6090 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6091 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6094 msgid "Unknown authentication type.\n"
6095 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6098 msgid "Maximum calls too low.\n"
6099 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6102 msgid "String too long.\n"
6103 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6106 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6107 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6110 msgid "Procedure number out of range.\n"
6111 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6114 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6115 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6118 msgid "Unknown authentication service.\n"
6119 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6122 msgid "Unknown authentication level.\n"
6123 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6126 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6127 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6130 msgid "Unknown authorization service.\n"
6131 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6134 msgid "Invalid entry.\n"
6135 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6138 msgid "Can't perform operation.\n"
6139 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6142 msgid "Endpoints not registered.\n"
6143 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6146 msgid "Nothing to export.\n"
6147 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6150 msgid "Incomplete name.\n"
6151 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6154 msgid "Invalid version option.\n"
6155 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6158 msgid "No more members.\n"
6159 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6162 msgid "Not all objects unexported.\n"
6163 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6166 msgid "Interface not found.\n"
6167 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6170 msgid "Entry already exists.\n"
6171 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6174 msgid "Entry not found.\n"
6175 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6178 msgid "Name service unavailable.\n"
6179 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6182 msgid "Invalid network address family.\n"
6183 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6186 msgid "Operation not supported.\n"
6187 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6190 msgid "No security context available.\n"
6191 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6194 msgid "RPCInternal error.\n"
6195 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6198 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6199 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6202 msgid "Address error.\n"
6203 msgstr "Błąd adresu.\n"
6206 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6207 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6210 msgid "Floating-point underflow.\n"
6211 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6214 msgid "Floating-point overflow.\n"
6215 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6218 msgid "No more entries.\n"
6219 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6222 msgid "Character translation table open failed.\n"
6223 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6226 msgid "Character translation table file too small.\n"
6227 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6230 msgid "Null context handle.\n"
6231 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6234 msgid "Context handle damaged.\n"
6235 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6238 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6239 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6242 msgid "Cannot get call handle.\n"
6243 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6246 msgid "Null reference pointer.\n"
6247 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6250 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6251 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6254 msgid "Byte count too small.\n"
6255 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6258 msgid "Bad stub data.\n"
6259 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6262 msgid "Invalid user buffer.\n"
6263 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6266 msgid "Unrecognized media.\n"
6267 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6270 msgid "No trust secret.\n"
6271 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6274 msgid "No trust SAM account.\n"
6275 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6278 msgid "Trusted domain failure.\n"
6279 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6282 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6283 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6286 msgid "Trust logon failure.\n"
6287 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6290 msgid "RPC call already in progress.\n"
6291 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6294 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6295 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6298 msgid "Account expired.\n"
6299 msgstr "Konto wygasło.\n"
6302 msgid "Redirector has open handles.\n"
6303 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6306 msgid "Printer driver already installed.\n"
6307 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6310 msgid "Unknown port.\n"
6311 msgstr "Nieznany port.\n"
6314 msgid "Unknown printer driver.\n"
6315 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6318 msgid "Unknown print processor.\n"
6319 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6322 msgid "Invalid separator file.\n"
6323 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6326 msgid "Invalid priority.\n"
6327 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6330 msgid "Invalid printer name.\n"
6331 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6334 msgid "Printer already exists.\n"
6335 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6338 msgid "Invalid printer command.\n"
6339 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6342 msgid "Invalid data type.\n"
6343 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6346 msgid "Invalid environment.\n"
6347 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6350 msgid "No more bindings.\n"
6351 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6354 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6355 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6358 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6359 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6362 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6363 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6366 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6367 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6370 msgid "Server has open handles.\n"
6371 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6374 msgid "Resource data not found.\n"
6375 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6378 msgid "Resource type not found.\n"
6379 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6382 msgid "Resource name not found.\n"
6383 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6386 msgid "Resource language not found.\n"
6387 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6390 msgid "Not enough quota.\n"
6391 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6394 msgid "No interfaces.\n"
6395 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6398 msgid "RPC call canceled.\n"
6399 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6402 msgid "Binding incomplete.\n"
6403 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6406 msgid "RPC comm failure.\n"
6407 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6410 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6411 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6414 msgid "No principal name registered.\n"
6415 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6418 msgid "Not an RPC error.\n"
6419 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6422 msgid "UUID is local only.\n"
6423 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6426 msgid "Security package error.\n"
6427 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6430 msgid "Thread not canceled.\n"
6431 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6434 msgid "Invalid handle operation.\n"
6435 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6438 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6439 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6442 msgid "Wrong stub version.\n"
6443 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6446 msgid "Invalid pipe object.\n"
6447 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6450 msgid "Wrong pipe order.\n"
6451 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6454 msgid "Wrong pipe version.\n"
6455 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6458 msgid "Group member not found.\n"
6459 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6462 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6463 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6466 msgid "Invalid object.\n"
6467 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6470 msgid "Invalid time.\n"
6471 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6474 msgid "Invalid form name.\n"
6475 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6478 msgid "Invalid form size.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6482 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6483 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6486 msgid "Printer deleted.\n"
6487 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6490 msgid "Invalid printer state.\n"
6491 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6494 msgid "User must change password.\n"
6495 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6498 msgid "Domain controller not found.\n"
6499 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6502 msgid "Account locked out.\n"
6503 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6506 msgid "Invalid pixel format.\n"
6507 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6510 msgid "Invalid driver.\n"
6511 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6514 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6515 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6518 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6519 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6522 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6526 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6527 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6530 msgid "RPC pipe closed.\n"
6531 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6534 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6535 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6538 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6539 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6542 msgid "No site name available.\n"
6543 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6546 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6547 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6550 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6551 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6554 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6555 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6558 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6559 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6562 msgid "The interface could not be exported.\n"
6563 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6566 msgid "The profile could not be added.\n"
6567 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6570 msgid "The profile element could not be added.\n"
6571 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6574 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6575 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6578 msgid "The group element could not be added.\n"
6579 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6582 msgid "The group element could not be removed.\n"
6583 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6586 msgid "The username could not be found.\n"
6587 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6589 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6591 msgstr "Port lokalny"
6594 msgid "Local Monitor"
6595 msgstr "Monitor lokalny"
6598 msgid "Add a Local Port"
6599 msgstr "Dodaj port lokalny"
6602 msgid "&Enter the port name to add:"
6603 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6606 msgid "Configure LPT Port"
6607 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6610 msgid "Timeout (seconds)"
6611 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6614 msgid "&Transmission Retry:"
6615 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6618 msgid "'%s' is not a valid port name"
6619 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6622 msgid "Port %s already exists"
6623 msgstr "Port %s już istnieje"
6626 msgid "This port has no options to configure"
6627 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6630 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6632 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6633 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6637 msgstr "Wysyłanie maila"
6639 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6640 msgid "Enter Network Password"
6641 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6643 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6644 msgid "Please enter your username and password:"
6645 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6647 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6651 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6655 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6659 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6660 msgid "&Save this password (insecure)"
6661 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6664 msgid "Entire Network"
6668 msgid "Sound Selection"
6669 msgstr "Wybór dźwięku"
6671 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6673 msgstr "&Zapisz jako..."
6680 msgid "&Attributes:"
6688 msgid "Hyperlink Information"
6689 msgstr "Własności hiperłącza"
6691 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6700 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6701 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6704 msgid "HTML Document"
6705 msgstr "Dokument HTML"
6708 msgid "Downloading from %s..."
6709 msgstr "Pobieranie od %s..."
6717 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6718 "file path and try again."
6720 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6721 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6724 msgid "path %s not found"
6725 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6728 msgid "insert disk %s"
6729 msgstr "włóż dysk '%s'"
6733 "Windows Installer %s\n"
6736 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6738 "Install a product:\n"
6739 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6740 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6741 "\t/a package [property]\n"
6742 "Repair an installation:\n"
6743 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6744 "Uninstall a product:\n"
6745 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6746 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6747 "Advertise a product:\n"
6748 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6750 "\t/p patch_package [property]\n"
6751 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6752 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6753 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6754 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6755 "Register the MSI Service:\n"
6757 "Unregister the MSI Service:\n"
6759 "Display this help:\n"
6763 "Instalator Windows %s\n"
6766 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6768 "Zainstaluj produkt:\n"
6769 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6770 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6771 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6772 "Napraw instalację:\n"
6773 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6774 "Odinstaluj produkt:\n"
6775 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6776 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6778 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6780 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6781 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6782 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6783 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6784 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6785 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6787 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6789 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6794 msgid "enter which folder contains %s"
6795 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6798 msgid "install source for feature missing"
6799 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6802 msgid "network drive for feature missing"
6803 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6806 msgid "feature from:"
6810 msgid "choose which folder contains %s"
6811 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6814 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6815 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6819 "Wine MS-RLE video codec\n"
6820 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6822 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6823 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6826 msgid "Video Compression"
6827 msgstr "Kompresja wideo"
6830 msgid "&Compressor:"
6831 msgstr "Typ &kompresji:"
6834 msgid "Con&figure..."
6835 msgstr "Kon&figuruj..."
6839 msgstr "&Informacje"
6842 msgid "Compression &Quality:"
6843 msgstr "&Jakość kompresji:"
6846 msgid "&Key Frame Every"
6847 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6858 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6859 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6862 msgid "Wine Video 1 video codec"
6863 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6866 msgid "unknown object"
6867 msgstr "nieznany obiekt"
6871 msgstr "pasek tytułu"
6879 msgstr "pasek przewijania"
6899 msgstr "ostrzeżenie"
6911 msgstr "menu podręczne"
6915 msgstr "element menu"
6939 msgstr "okno dialogowe"
6943 msgstr "obramowanie"
6955 msgstr "pasek narzędzi"
6959 msgstr "pasek stanu"
6966 msgid "column header"
6967 msgstr "nagłówek kolumny"
6971 msgstr "nagłówek wiersza"
6990 msgid "help balloon"
6991 msgstr "dymek pomocy"
7003 msgstr "element listy"
7010 msgid "outline item"
7011 msgstr "element zarysu"
7015 msgstr "karta strony"
7018 msgid "property page"
7019 msgstr "strona właściwości"
7031 msgstr "tekst statyczny"
7042 msgid "check button"
7043 msgstr "przycisk zaznaczany"
7046 msgid "radio button"
7047 msgstr "przycisk radiowy"
7055 msgstr "lista rozwijana"
7058 msgid "progress bar"
7059 msgstr "pasek postępu"
7066 msgid "hot key field"
7067 msgstr "pole klawisza skrótu"
7075 msgstr "pole pokrętła"
7090 msgid "drop down button"
7091 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7095 msgstr "przycisk menu"
7098 msgid "grid drop down button"
7099 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7106 msgid "page tab list"
7107 msgstr "lista kart stron"
7114 msgid "split button"
7115 msgstr "przycisk podziału"
7117 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7122 msgid "outline button"
7123 msgstr "przycisk zarysu"
7125 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7129 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7142 msgid "Insert Object"
7143 msgstr "Wstaw obiekt"
7146 msgid "Object Type:"
7147 msgstr "Typ obiektu:"
7149 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7155 msgstr "Utwórz nowy"
7158 msgid "Create Control"
7159 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7162 msgid "Create From File"
7163 msgstr "Utwórz z pliku"
7166 msgid "&Add Control..."
7167 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7170 msgid "Display As Icon"
7171 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7173 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7175 msgstr "Przeglądaj..."
7182 msgid "Paste Special"
7183 msgstr "Wklej specjalnie"
7185 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7187 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7189 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7190 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7196 msgstr "Wklej &łącze"
7203 msgid "&Display As Icon"
7204 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7207 msgid "Change &Icon..."
7208 msgstr "Zmień &ikonę..."
7211 msgid "Insert a new %s object into your document"
7212 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7216 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7217 "may activate it using the program which created it."
7219 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7220 "używając programu, który go stworzył."
7222 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7228 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7231 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7236 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7239 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7240 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7245 "activate it using %s."
7247 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7253 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7255 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7256 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7261 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7264 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7265 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7270 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7271 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7274 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7275 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7280 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7281 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7282 "be reflected in your document."
7284 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7285 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7289 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7290 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7293 msgid "Unknown Type"
7294 msgstr "Nieznany typ"
7297 msgid "Unknown Source"
7298 msgstr "Nieznane źródło"
7301 msgid "the program which created it"
7302 msgstr "program, który go stworzył"
7309 msgid "SCANNING... Please Wait"
7310 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7313 msgctxt "unit: pixels"
7318 msgctxt "unit: bits"
7322 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7323 msgctxt "unit: dots/inch"
7328 msgctxt "unit: percent"
7333 msgctxt "unit: microseconds"
7338 msgid "Settings for %s"
7339 msgstr "Ustawienia dla %s"
7343 msgstr "Bitów na sekundę"
7350 msgid "Flow Control"
7351 msgstr "Kontrola przepływu"
7355 msgstr "Bity danych"
7359 msgstr "Bity zatrzymania"
7362 msgid "Copying Files..."
7363 msgstr "Kopiowanie plików..."
7366 msgid "Destination:"
7367 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7370 msgid "Files Needed"
7371 msgstr "Potrzebne pliki"
7375 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7376 "make sure the correct drive is selected below"
7378 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7379 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7382 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7383 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7386 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7387 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7389 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7394 msgid "Copy files from:"
7395 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7398 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7399 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7406 msgid "&Save Background As..."
7407 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7410 msgid "Set As Back&ground"
7411 msgstr "&Ustaw jako tło"
7414 msgid "&Copy Background"
7415 msgstr "Kop&iuj tło"
7418 msgid "Set as &Desktop Item"
7419 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7421 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7423 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7426 msgid "Create Shor&tcut"
7427 msgstr "Utwórz &skrót"
7429 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7430 msgid "Add to &Favorites..."
7431 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7434 msgid "&View Source"
7435 msgstr "&Pokaż źródło"
7445 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7447 msgstr "&Otwórz łącze"
7449 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7450 msgid "Open Link in &New Window"
7451 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7453 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7454 msgid "Save Target &As..."
7455 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7457 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7458 msgid "&Print Target"
7459 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7461 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7462 msgid "S&how Picture"
7463 msgstr "&Pokaż obraz"
7465 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7466 msgid "&Save Picture As..."
7467 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7470 msgid "&E-mail Picture..."
7471 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7474 msgid "Pr&int Picture..."
7475 msgstr "D&rukuj obraz..."
7478 msgid "&Go to My Pictures"
7479 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7481 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7482 msgid "Set as Back&ground"
7483 msgstr "&Ustaw jako tło"
7485 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7486 msgid "Set as &Desktop Item..."
7487 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7489 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7490 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7494 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7495 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7500 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7501 msgid "Copy Shor&tcut"
7502 msgstr "Kopiuj &skrót"
7504 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7506 msgstr "Właś&ciwości"
7508 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7512 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7516 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7537 msgid "&Cell Properties"
7538 msgstr "Właściwości &komórki"
7541 msgid "&Table Properties"
7542 msgstr "Właściwości &tabeli"
7544 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7553 msgid "Open in &New Window"
7554 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7561 msgid "&Save Video As..."
7562 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7564 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7574 msgstr "Śledzenie znaczników"
7577 msgid "Resource Failures"
7578 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7581 msgid "Dump Tracking Info"
7582 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7586 msgstr "Przerwanie debugowania"
7590 msgstr "Widok debugowania"
7594 msgstr "Zrzuć drzewo"
7598 msgstr "Zrzuć wiersze"
7601 msgid "Dump DisplayTree"
7602 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7605 msgid "Dump FormatCaches"
7606 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7609 msgid "Dump LayoutRects"
7610 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7613 msgid "Memory Monitor"
7614 msgstr "Monitor pamięci"
7617 msgid "Performance Meters"
7618 msgstr "Mierniki wydajności"
7622 msgstr "Zapisz HTML"
7625 msgid "&Browse View"
7626 msgstr "Przeglą&daj widok"
7630 msgstr "&Edytuj widok"
7632 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7634 msgstr "Przewiń tutaj"
7646 msgstr "Strona w górę"
7650 msgstr "Strona w dół"
7654 msgstr "Przewiń w górę"
7658 msgstr "Przewiń w dół"
7662 msgstr "Lewa krawędź"
7666 msgstr "Prawa krawędź"
7670 msgstr "Strona w lewo"
7674 msgstr "Strona w prawo"
7678 msgstr "Przewiń w lewo"
7681 msgid "Scroll Right"
7682 msgstr "Przewiń w prawo"
7685 msgid "Wine Internet Explorer"
7686 msgstr "Wine Internet Explorer"
7690 msgstr "&w&bStrona &p"
7692 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7693 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7694 msgid "Lar&ge Icons"
7695 msgstr "Duż&e ikony"
7697 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7698 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7699 msgid "S&mall Icons"
7700 msgstr "M&ałe ikony"
7702 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7706 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7707 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7711 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7712 msgid "Arrange &Icons"
7713 msgstr "&Rozmieść ikony"
7717 msgstr "Według &nazw"
7721 msgstr "Według &typów"
7725 msgstr "Według &rozmiarów"
7729 msgstr "Według &dat"
7732 msgid "&Auto Arrange"
7733 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7736 msgid "Line up Icons"
7737 msgstr "Szereguj i&kony"
7740 msgid "Paste as Link"
7741 msgstr "Wklej &skrót"
7743 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7749 msgstr "Nowy &Folder"
7757 msgstr "Właściwości"
7760 msgctxt "recycle bin"
7777 msgid "Create &Link"
7778 msgstr "Utwórz &skrót"
7780 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7782 msgstr "Z&mień nazwę"
7784 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7785 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7790 msgid "&About Control Panel"
7791 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7793 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7794 msgid "Browse for Folder"
7795 msgstr "Wybierz folder"
7802 msgid "&Make New Folder"
7803 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7809 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7815 msgstr "Tak na &wszystkie"
7817 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7826 msgid "Wine &license"
7827 msgstr "&Licencja Wine"
7830 msgid "Running on %s"
7831 msgstr "Uruchomiony na %s"
7834 msgid "Wine was brought to you by:"
7835 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7839 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7840 "will open it for you."
7842 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7848 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7851 msgstr "&Przeglądaj..."
7853 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7857 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7863 msgstr "Zmodyfikowany"
7865 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7870 msgid "Size available"
7871 msgstr "Dostępna wielkość"
7886 msgid "Original location"
7887 msgstr "Oryginalne położenie"
7890 msgid "Date deleted"
7891 msgstr "Data usunięcia"
7893 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7894 msgctxt "display name"
7898 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7900 msgstr "Mój komputer"
7903 msgid "Control Panel"
7904 msgstr "Panel sterowania"
7912 msgstr "Uruchom ponownie"
7915 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7916 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7923 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7924 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7926 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7931 msgid "My Documents"
7932 msgstr "Moje Dokumenty"
7948 msgstr "Moja muzyka"
7961 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7969 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7971 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7976 msgid "Program Files"
7977 msgstr "Program Files"
7981 msgstr "Moje obrazy"
7984 msgid "Common Files"
7985 msgstr "Common Files"
7987 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7992 msgid "Administrative Tools"
7993 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8008 msgid "Program Files (x86)"
8009 msgstr "Pliki programów (x86)"
8015 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8021 msgstr "Pokazy slajdów"
8025 msgstr "Listy odtwarzania"
8027 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgid "Sample Music"
8041 msgstr "Przykładowa muzyka"
8044 msgid "Sample Pictures"
8045 msgstr "Przykładowe obrazy"
8048 msgid "Sample Playlists"
8049 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8052 msgid "Sample Videos"
8053 msgstr "Przykładowe wideo"
8057 msgstr "Zapisane gry"
8061 msgstr "Wyszukiwania"
8065 msgstr "Użytkownicy"
8072 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8073 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8076 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8107 "Czy chcesz go zastąpić?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8111 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8115 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8117 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8129 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8135 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8137 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8138 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8141 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8143 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8144 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8146 "lub skopiować folder?"
8150 msgstr "Nowy Folder"
8153 msgid "Wine Control Panel"
8154 msgstr "Panel sterowania Wine"
8157 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8158 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8161 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8162 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8165 msgid "Executable files (*.exe)"
8166 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8169 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8171 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8174 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8175 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8178 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8179 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8182 msgid "Confirm deletion"
8183 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8187 "A file already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8193 "Czy chcesz go zastąpić?"
8197 "A folder already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8203 "Czy chcesz go zastąpić?"
8206 msgid "Confirm overwrite"
8207 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8211 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8212 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8213 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8214 "any later version.\n"
8216 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8217 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8218 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8221 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8222 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8223 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8226 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8227 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8228 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8229 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8230 "późniejszej wersji.\n"
8232 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8233 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8234 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8235 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8237 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8238 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8239 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Licencja Wine"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8291 msgstr "Mi&nimalizuj"
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8295 msgstr "&Maksymalizuj"
8298 msgid "&Close\tAlt+F4"
8299 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8303 msgstr "Wine - i&nformacje"
8306 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8307 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8310 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8311 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8319 msgstr "&Ponów próbę"
8327 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "Wybierz okno"
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Więcej okien..."
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "Format papier&u:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 msgid "Authentication Required"
8355 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8366 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8367 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8370 msgid "Do you want to continue anyway?"
8371 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8374 msgid "LAN Connection"
8375 msgstr "Połączenie LAN"
8378 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8379 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8382 msgid "The date on the certificate is invalid."
8383 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8386 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8387 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8391 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8392 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8395 msgid "The specified command was carried out."
8396 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8399 msgid "Undefined external error."
8400 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8403 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8405 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8408 msgid "The driver was not enabled."
8409 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8413 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8416 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8420 msgid "The specified device handle is invalid."
8421 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8424 msgid "There is no driver installed on your system!"
8425 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8427 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8429 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8430 "increase available memory, and then try again."
8432 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8433 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8437 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8438 "which functions and messages the driver supports."
8440 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8441 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8444 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8445 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8448 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8449 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8452 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8453 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8457 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8458 "Capabilities function to determine the supported formats."
8460 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8461 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8463 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8465 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8466 "device, or wait until the data is finished playing."
8468 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8469 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8474 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8478 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8482 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8483 "and then try again."
8485 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8486 "flagi i spróbuj ponownie."
8490 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8494 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8498 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8499 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8501 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8502 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8506 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8507 "transmitted, and then try again."
8509 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8514 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8515 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8517 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8518 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8522 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8523 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8525 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8526 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8529 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8531 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8532 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8535 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8536 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8539 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8540 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8544 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8545 "or contact the device manufacturer."
8547 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8548 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8551 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8553 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8557 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8560 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8561 "unikatowego aliasu."
8565 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8566 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8569 msgid "No command was specified."
8570 msgstr "Nie określono polecenia."
8574 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8575 "size of the buffer."
8577 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8582 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8584 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8587 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8588 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8592 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8596 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8600 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8601 "manufacturer about obtaining a new driver."
8603 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8604 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8607 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8608 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8611 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8612 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8616 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8618 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8622 msgid "The device driver is not ready."
8623 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8626 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8628 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8633 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8636 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8637 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8640 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8650 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8653 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8655 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8658 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8659 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8662 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8663 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8667 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8668 "still connected to the network."
8670 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8671 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8675 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8676 "device name is spelled correctly."
8678 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8679 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8683 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8686 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8691 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8694 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8706 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8714 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8722 "formaty w dokumentacji MCI."
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8728 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8731 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8737 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8740 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8744 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8745 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8748 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8749 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8752 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8753 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8756 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8757 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8760 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8761 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8765 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8766 "sequence, and then try again."
8768 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8773 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8774 "the device is closed, and then try again."
8776 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8777 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8781 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8782 "characters, followed by a period and an extension."
8784 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8785 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8789 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8790 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8794 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8795 "in Control Panel to install the device."
8797 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8798 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8804 "restarting your computer."
8806 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8807 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8812 "cannot change directories."
8814 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8815 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8822 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8823 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8827 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8830 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8831 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8837 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8842 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8843 "until a wave device is free, and then try again."
8845 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8846 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8851 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8852 "until the device is free, and then try again."
8854 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8855 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8856 "i spróbuj ponownie."
8860 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8861 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8864 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8869 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8870 "until the device is free, and then try again."
8872 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8873 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8874 "i spróbuj ponownie."
8877 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8878 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8881 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8882 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8886 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8887 "the Drivers option to install the wave device."
8889 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8890 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8891 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8895 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8898 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8899 "bieżącego formatu pliku."
8903 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8904 "the Drivers option to install the wave device."
8906 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8907 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8908 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8912 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8915 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8916 "bieżącego formatu pliku."
8920 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8921 "You can't use them together."
8923 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8924 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8928 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8931 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8936 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8937 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8939 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8940 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8941 "ikonę Dodaj sprzęt."
8945 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8946 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8949 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8950 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8953 msgid "An error occurred with the specified port."
8954 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8958 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8959 "these applications; then, try again."
8961 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8962 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8965 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8966 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8970 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8971 "Control Panel to install a MIDI driver."
8973 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8974 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8977 msgid "There is no display window."
8978 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8981 msgid "Could not create or use window."
8982 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8986 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8987 "check your disk or network connection."
8989 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8990 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8994 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8995 "are still connected to the network."
8997 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8998 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9001 msgid "Print to File"
9002 msgstr "Drukuj do pliku"
9005 msgid "&Output File Name:"
9006 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9009 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9010 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9013 msgid "Unable to create the output file."
9014 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9021 msgid "Operations Error"
9022 msgstr "Błąd operacji"
9025 msgid "Protocol Error"
9026 msgstr "Błąd protokołu"
9029 msgid "Time Limit Exceeded"
9030 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9033 msgid "Size Limit Exceeded"
9034 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9037 msgid "Compare False"
9038 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9041 msgid "Compare True"
9042 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9045 msgid "Authentication Method Not Supported"
9046 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9049 msgid "Strong Authentication Required"
9050 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9053 msgid "Referral (v2)"
9054 msgstr "Odwołanie (v2)"
9061 msgid "Administration Limit Exceeded"
9062 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9065 msgid "Unavailable Critical Extension"
9066 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9069 msgid "Confidentiality Required"
9070 msgstr "Wymagana poufność"
9073 msgid "No Such Attribute"
9074 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9077 msgid "Undefined Type"
9078 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9081 msgid "Inappropriate Matching"
9082 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9085 msgid "Constraint Violation"
9086 msgstr "Naruszenie więzów"
9089 msgid "Attribute Or Value Exists"
9090 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9093 msgid "Invalid Syntax"
9094 msgstr "Błąd składni"
9097 msgid "No Such Object"
9098 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9101 msgid "Alias Problem"
9102 msgstr "Problem aliasu"
9105 msgid "Invalid DN Syntax"
9106 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9110 msgstr "Jest liściem"
9113 msgid "Alias Dereference Problem"
9114 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9117 msgid "Inappropriate Authentication"
9118 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9121 msgid "Invalid Credentials"
9122 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9125 msgid "Insufficient Rights"
9126 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9134 msgstr "Niedostępny"
9137 msgid "Unwilling To Perform"
9138 msgstr "Brak chęci wykonania"
9141 msgid "Loop Detected"
9142 msgstr "Wykryto pętlę"
9145 msgid "Sort Control Missing"
9146 msgstr "Brak formantu sortowania"
9149 msgid "Index range error"
9150 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9153 msgid "Naming Violation"
9154 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9157 msgid "Object Class Violation"
9158 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9161 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9162 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9165 msgid "Not allowed on RDN"
9166 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9169 msgid "Already Exists"
9170 msgstr "Już istnieje"
9173 msgid "No Object Class Mods"
9174 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9177 msgid "Results Too Large"
9178 msgstr "Wynik zbyt duży"
9181 msgid "Affects Multiple DSAs"
9182 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9190 msgstr "Serwer wyłączony"
9194 msgstr "Błąd lokalny"
9197 msgid "Encoding Error"
9198 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9201 msgid "Decoding Error"
9202 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9206 msgstr "Limit czasu"
9209 msgid "Auth Unknown"
9210 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9213 msgid "Filter Error"
9214 msgstr "Błąd filtru"
9217 msgid "User Canceled"
9218 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9221 msgid "Parameter Error"
9222 msgstr "Błąd parametru"
9226 msgstr "Brak pamięci"
9229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9230 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9234 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9237 msgid "Specified control was not found in message"
9238 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9241 msgid "No result present in message"
9242 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9245 msgid "More results returned"
9246 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9249 msgid "Loop while handling referrals"
9250 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9253 msgid "Referral hop limit exceeded"
9254 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9256 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9258 "Not Yet Implemented\n"
9261 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9264 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9265 msgid "%1: File Not Found\n"
9266 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9278 " + Sets an attribute.\n"
9279 " - Clears an attribute.\n"
9280 " R Read-only file attribute.\n"
9281 " A Archive file attribute.\n"
9282 " S System file attribute.\n"
9283 " H Hidden file attribute.\n"
9284 " [drive:][path][filename]\n"
9285 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9286 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9287 " /D Processes folders as well.\n"
9289 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9298 " + Ustawia atrybut.\n"
9299 " - Czyści atrybut.\n"
9300 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9301 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9302 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9303 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9304 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9305 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9306 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9308 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9318 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9320 msgstr "&Czcionka..."
9323 msgid "&Without Titlebar"
9324 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9334 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9335 msgid "&Always on Top"
9336 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9339 msgid "&About Clock"
9340 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9348 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9349 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9350 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9351 "called procedure.\n"
9353 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9354 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9356 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9357 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9358 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9359 "wywoływanej procedury.\n"
9361 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9362 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9366 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9367 "default directory.\n"
9369 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9370 "domyślny katalog.\n"
9373 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9374 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9377 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9378 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9381 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9382 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9385 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9386 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9389 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9390 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9393 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9394 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9397 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9398 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9402 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9405 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9408 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9409 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9413 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9414 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9416 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9417 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9418 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9421 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9426 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9428 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9430 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9431 "not exist in wine's cmd.\n"
9433 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9435 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9437 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9442 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9446 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9447 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9448 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9449 "label terminates the batch file execution.\n"
9451 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9453 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9456 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9457 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9458 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9459 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9462 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9470 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9485 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9486 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9489 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9491 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9495 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9497 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9498 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9499 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9501 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9503 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9504 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9505 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9508 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9509 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9512 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9517 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9519 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9521 "below the item are moved as well.\n"
9523 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9525 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9527 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9528 "i pliki są także przesuwane.\n"
9530 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9534 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9536 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9537 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9538 "PATH command with the new value.\n"
9540 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9541 "variable, for example:\n"
9542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9546 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9547 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9548 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9550 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9551 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9552 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9556 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9558 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9559 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9561 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9563 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9565 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9569 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9571 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9572 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9574 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9576 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9577 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9578 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9579 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9581 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9582 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9583 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9584 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9586 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9587 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9589 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9591 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9592 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9594 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9596 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9598 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9599 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9601 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9604 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9605 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9607 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9608 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9609 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9611 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9612 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9617 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9618 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9620 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9621 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9625 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9626 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9629 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9630 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9633 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9637 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9638 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9642 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9644 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9646 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9648 "SET <variable>=<value>\n"
9650 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9651 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9652 "have embedded spaces.\n"
9654 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9655 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9656 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9657 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9659 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9661 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9663 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9665 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9667 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9668 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9671 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9672 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9673 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9682 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9683 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9684 "wywoływane z linii komend.\n"
9686 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9688 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9689 "with that suffix.\n"
9691 "start [options] program_filename [...]\n"
9692 "start [options] document_filename\n"
9695 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9696 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9697 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9698 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9699 "/min Start the program minimized.\n"
9700 "/max Start the program maximized.\n"
9701 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9702 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9703 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9704 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9705 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9706 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9707 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9708 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9709 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9711 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9712 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9713 "/? Display this help and exit.\n"
9717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9718 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9721 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9722 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9729 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9730 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9734 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9736 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9737 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9738 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9740 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9742 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9745 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9746 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9747 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9749 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9752 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9753 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9756 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9757 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9761 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9762 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9764 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9765 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9769 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9771 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9772 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9773 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9774 "settings are restored.\n"
9776 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9779 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9780 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9781 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9782 "ustawienia środowiska.\n"
9786 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9787 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9789 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9790 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9793 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9794 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9798 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9800 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9802 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9803 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9804 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9805 "association, if any.\n"
9807 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9809 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9811 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9812 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9814 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9815 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9819 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9821 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9823 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9824 "currently defined.\n"
9825 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9827 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9828 "associated to the specified file type.\n"
9830 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9832 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9834 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9835 "polecenia otwarcia.\n"
9836 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9837 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9838 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9839 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9842 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9843 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9847 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9848 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9849 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9851 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9852 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9853 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9857 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9858 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9860 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9861 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9865 "CMD built-in commands are:\n"
9866 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9867 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9868 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9869 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9870 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9871 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9872 "COPY\t\tCopy file\n"
9873 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9874 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9875 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9876 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9877 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9878 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9879 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9880 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9881 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9882 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9883 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9884 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9885 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9886 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9887 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9888 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9889 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9890 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9891 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9892 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9893 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9894 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9895 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9896 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9897 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9898 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9899 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9900 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9902 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9904 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9905 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9906 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9907 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9908 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9909 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9910 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9911 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9912 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9913 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9914 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9915 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9916 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9917 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9918 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9920 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9921 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9922 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9923 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9924 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9925 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9926 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9927 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9928 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9929 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9930 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9931 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9932 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9933 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9934 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9935 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9936 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9937 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9938 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9939 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9941 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9943 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9947 msgid "Are you sure?"
9948 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9950 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9955 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9961 msgid "File association missing for extension %1\n"
9962 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9965 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9966 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9969 msgid "Overwrite %1?"
9970 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9977 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9978 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9981 msgid "Argument missing\n"
9982 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9985 msgid "Syntax error\n"
9986 msgstr "Błąd składni\n"
9989 msgid "No help available for %1\n"
9990 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9993 msgid "Target to GOTO not found\n"
9994 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9997 msgid "Current Date is %1\n"
9998 msgstr "Obecna data to %1\n"
10001 msgid "Current Time is %1\n"
10002 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10005 msgid "Enter new date: "
10006 msgstr "Wpisz nową datę: "
10009 msgid "Enter new time: "
10010 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10013 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10014 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10016 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10017 msgid "Failed to open '%1'\n"
10018 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10021 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10022 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10024 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10031 msgstr "Czy usunąć %1?"
10034 msgid "Echo is %1\n"
10035 msgstr "Echo jest %1\n"
10038 msgid "Verify is %1\n"
10039 msgstr "Verify jest %1\n"
10042 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10043 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10046 msgid "Parameter error\n"
10047 msgstr "Błąd parametru\n"
10051 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10054 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10058 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10059 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10062 msgid "PATH not found\n"
10063 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10066 msgid "Press any key to continue... "
10067 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10070 msgid "Wine Command Prompt"
10071 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10074 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10075 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10082 msgid "The input line is too long.\n"
10083 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10086 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10087 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10090 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10091 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10095 msgstr " (Tak|Nie)"
10098 msgid " (Yes|No|All)"
10099 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10103 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10108 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10111 msgid "Wine Explorer"
10112 msgstr "Wine Explorer"
10116 msgstr "Położenie:"
10119 msgid "Usage: hostname\n"
10120 msgstr "Użycie: hostname\n"
10123 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10124 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10128 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10131 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10135 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10136 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10140 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10143 msgid "%1 adapter %2\n"
10144 msgstr "%1 adapter %2\n"
10151 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10152 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10156 msgstr "Nazwa hosta"
10167 msgid "Peer-to-peer"
10168 msgstr "Peer-to-peer"
10179 msgid "IP routing enabled"
10180 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10183 msgid "Physical address"
10184 msgstr "Adres fizyczny"
10187 msgid "DHCP enabled"
10188 msgstr "DHCP włączone"
10191 msgid "Default gateway"
10192 msgstr "Brama domyślna"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET command [arguments]\n"
10200 "NET command /HELP\n"
10202 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10204 "Składnia tego polecenia to:\n"
10206 "NET polecenie [argumenty]\n"
10208 "NET polecenie /HELP\n"
10210 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET START [service]\n"
10218 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10219 "'service' is the name of the service to start.\n"
10221 "Składnia tego polecenia to:\n"
10223 "NET START [usługa]\n"
10225 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10226 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10236 "Składnia tego polecenia to:\n"
10238 "NET STOP [usługa]\n"
10240 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10243 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10244 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10247 msgid "Could not stop service %1\n"
10248 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10251 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10252 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10255 msgid "Could not get handle to service.\n"
10256 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10259 msgid "The %1 service is starting.\n"
10260 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10263 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10264 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10268 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10271 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10272 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10275 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10276 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10280 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10283 msgid "There are no entries in the list.\n"
10284 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10289 "Status Local Remote\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 "Status Lokalny Zdalny\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10298 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10302 msgstr "Wstrzymano"
10305 msgid "Disconnected"
10306 msgstr "Rozłączono"
10309 msgid "A network error occurred"
10310 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10313 msgid "Connection is being made"
10314 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10317 msgid "Reconnecting"
10318 msgstr "Ponowne łączenie"
10321 msgid "The following services are running:\n"
10322 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10325 msgid "&New\tCtrl+N"
10326 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10328 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10330 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10332 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10333 msgid "&Save\tCtrl+S"
10334 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10336 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10338 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10340 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10341 msgid "Page Se&tup..."
10342 msgstr "&Ustawienia strony..."
10345 msgid "P&rinter Setup..."
10346 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10348 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10352 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10354 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10356 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10358 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10362 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10364 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10366 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10368 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10370 msgid "&Delete\tDel"
10371 msgstr "&Usuń\tDel"
10374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10375 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10378 msgid "&Time/Date\tF5"
10379 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10382 msgid "&Wrap long lines"
10383 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10390 msgid "&Search next\tF3"
10391 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10393 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10395 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10397 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10398 msgid "&Contents\tF1"
10399 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10402 msgid "&About Notepad"
10403 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10407 msgstr "Ustawienia strony"
10411 msgstr "&Nagłówek:"
10418 msgid "Margins (millimeters)"
10419 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10431 msgstr "Kodowanie:"
10433 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10434 msgctxt "accelerator Select All"
10438 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10439 msgctxt "accelerator Copy"
10443 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10444 msgctxt "accelerator Find"
10448 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10449 msgctxt "accelerator Replace"
10453 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10454 msgctxt "accelerator New"
10458 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10459 msgctxt "accelerator Open"
10463 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10464 msgctxt "accelerator Print"
10468 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10469 msgctxt "accelerator Save"
10474 msgctxt "accelerator Paste"
10478 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10479 msgctxt "accelerator Cut"
10483 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10484 msgctxt "accelerator Undo"
10496 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10502 msgstr "Bez tytułu"
10504 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10505 msgid "Text files (*.txt)"
10506 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10510 "File '%s' does not exist.\n"
10512 "Do you want to create a new file?"
10514 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10516 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10520 "File '%s' has been modified.\n"
10522 "Would you like to save the changes?"
10524 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10526 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10529 msgid "'%s' could not be found."
10530 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10533 msgid "Unicode (UTF-16)"
10534 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10537 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10541 msgid "Unicode (UTF-8)"
10542 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10547 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10548 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10549 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10550 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10554 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10555 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10556 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10557 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10558 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10561 msgid "&Bind to file..."
10562 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10565 msgid "&View TypeLib..."
10566 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10569 msgid "&System Configuration"
10570 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10573 msgid "&Run the Registry Editor"
10574 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10582 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10585 msgid "&In-process server"
10586 msgstr "&W procesie serwera"
10589 msgid "In-process &handler"
10590 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10593 msgid "&Local server"
10594 msgstr "Serwer &lokalny"
10597 msgid "&Remote server"
10598 msgstr "Serwer &zdalny"
10601 msgid "View &Type information"
10602 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10605 msgid "Create &Instance"
10606 msgstr "Stwórz &instancję"
10609 msgid "Create Instance &On..."
10610 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10613 msgid "&Release Instance"
10614 msgstr "&Zwolnij instancję"
10617 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10618 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10621 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10622 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10625 msgid "&Expert mode"
10626 msgstr "Tryb &eksperta"
10629 msgid "&Hidden component categories"
10630 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10632 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10634 msgstr "Pasek &narzędzi"
10636 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10637 msgid "&Status Bar"
10638 msgstr "Pasek &stanu"
10640 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10641 msgid "&Refresh\tF5"
10642 msgstr "&Odśwież\tF5"
10645 msgid "&About OleView"
10646 msgstr "OleView - i&nformacje"
10649 msgid "&Save as..."
10650 msgstr "Z&apisz jako..."
10653 msgid "&Group by type kind"
10654 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10657 msgid "Connect to another machine"
10658 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10661 msgid "&Machine name:"
10662 msgstr "&Nazwa komputera:"
10665 msgid "System Configuration"
10666 msgstr "Konfiguracja systemu"
10669 msgid "System Settings"
10670 msgstr "Ustawienia systemu"
10673 msgid "&Enable Distributed COM"
10674 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10677 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10678 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10682 "These settings change only registry values.\n"
10683 "They have no effect on Wine performance."
10685 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10686 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10689 msgid "Default Interface Viewer"
10690 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10701 msgid "&View Type Info"
10702 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10705 msgid "IPersist Interface Viewer"
10706 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10708 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10709 msgid "Class Name:"
10710 msgstr "Nazwa klasy:"
10712 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10717 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10718 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10720 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10725 msgid "ITypeLib viewer"
10726 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10729 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10730 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10733 msgid "version 1.0"
10734 msgstr "wersja 1.0"
10737 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10741 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10742 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10745 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10746 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10749 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10750 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10753 msgid "Run the Wine registry editor"
10754 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10757 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10758 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10761 msgid "Create an instance of the selected object"
10762 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10765 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10766 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10769 msgid "Release the currently selected object instance"
10770 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10773 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10774 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10777 msgid "Display the viewer for the selected item"
10778 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10781 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10782 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10786 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10787 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10804 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10807 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10819 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10823 msgid "ObjectClasses"
10824 msgstr "Klasy obiektów"
10827 msgid "Grouped by Component Category"
10828 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10831 msgid "OLE 1.0 Objects"
10832 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10835 msgid "COM Library Objects"
10836 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10839 msgid "All Objects"
10840 msgstr "Wszystkie obiekty"
10843 msgid "Application IDs"
10844 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10847 msgid "Type Libraries"
10848 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10856 msgstr "Interfejsy"
10863 msgid "Implementation"
10864 msgstr "Implementacja"
10871 msgid "CoGetClassObject failed."
10872 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10875 msgid "Unknown error"
10876 msgstr "Nieznany błąd"
10883 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10884 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10887 msgid "Inherited Interfaces"
10888 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10891 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10892 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10895 msgid "Close window"
10896 msgstr "Zamknij okno"
10899 msgid "Group typeinfos by kind"
10900 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10907 msgid "O&pen\tEnter"
10908 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10910 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10911 msgid "&Move...\tF7"
10912 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10914 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10915 msgid "&Copy...\tF8"
10916 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10919 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10920 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10923 msgid "&Execute..."
10924 msgstr "Urucho&m..."
10927 msgid "E&xit Windows"
10928 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10930 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10935 msgid "&Arrange automatically"
10936 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10939 msgid "&Minimize on run"
10940 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10942 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10943 msgid "&Save settings on exit"
10944 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10946 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10951 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10952 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10955 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10956 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10959 msgid "&Arrange Icons"
10960 msgstr "&Rozmieść ikony"
10963 msgid "&About Program Manager"
10964 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10967 msgid "Program &group"
10968 msgstr "&Grupa programów"
10975 msgid "Move Program"
10976 msgstr "Przenieś program"
10979 msgid "Move program:"
10980 msgstr "Przenieś program:"
10982 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10983 msgid "From group:"
10986 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10988 msgstr "&Do grupy:"
10991 msgid "Copy Program"
10992 msgstr "Kopiuj program"
10995 msgid "Copy program:"
10996 msgstr "Kopiuj program:"
10999 msgid "Program Group Attributes"
11000 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11003 msgid "&Group file:"
11004 msgstr "&Plik grupy:"
11007 msgid "Program Attributes"
11008 msgstr "Atrybuty programu"
11010 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11011 msgid "&Command line:"
11012 msgstr "&Linia poleceń:"
11015 msgid "&Working directory:"
11016 msgstr "&Katalog roboczy:"
11019 msgid "&Key combination:"
11020 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11022 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11023 msgid "&Minimize at launch"
11024 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11027 msgid "Change &icon..."
11028 msgstr "Zmień &ikonę..."
11031 msgid "Change Icon"
11032 msgstr "Zmień ikonę"
11036 msgstr "&Nawa pliku:"
11039 msgid "Current &icon:"
11040 msgstr "Aktualna &ikona:"
11043 msgid "Execute Program"
11044 msgstr "Uruchom program"
11047 msgid "Program Manager"
11048 msgstr "Menedżer zadań"
11050 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11052 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11054 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Informacja"
11059 msgid "Delete group `%s'?"
11060 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11063 msgid "Delete program `%s'?"
11064 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11067 msgid "Not implemented"
11068 msgstr "Nie zaimplementowane"
11071 msgid "Error reading `%s'."
11072 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11075 msgid "Error writing `%s'."
11076 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11080 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11081 "Should it be tried further on?"
11083 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11084 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11087 msgid "Help not available."
11088 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11091 msgid "Unknown feature in %s"
11092 msgstr "Nieznana własność w %s"
11095 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11096 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11099 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11100 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11108 msgstr "Pliki ikon"
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Ikony (*.ico)"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11121 "Składnia tego polecenia:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG polecenie /?\n"
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11131 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11161 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11168 msgid "&Import Registry File..."
11169 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11172 msgid "&Export Registry File..."
11173 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11175 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11179 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11180 msgid "&String Value"
11181 msgstr "&Wartość ciągu"
11183 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11184 msgid "&Binary Value"
11185 msgstr "Wartość &binarna"
11187 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11188 msgid "&DWORD Value"
11189 msgstr "Wartość &DWORD"
11191 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11192 msgid "&Multi String Value"
11193 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11195 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11196 msgid "&Expandable String Value"
11197 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11199 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11200 msgid "&Rename\tF2"
11201 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11203 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11204 msgid "&Copy Key Name"
11205 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11207 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11208 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11209 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11212 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11213 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11216 msgid "Status &Bar"
11217 msgstr "&Pasek stanu"
11219 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11224 msgid "&Remove Favorite..."
11225 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11228 msgid "&About Registry Editor"
11229 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11232 msgid "Modify Binary Data..."
11233 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11236 msgid "Export registry"
11237 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11240 msgid "S&elected branch:"
11241 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11256 msgid "Value names"
11257 msgstr "Nazwach wartości"
11260 msgid "Value content"
11261 msgstr "Treści wartości"
11264 msgid "Whole string only"
11265 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11268 msgid "Add Favorite"
11269 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11271 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11276 msgid "Remove Favorite"
11277 msgstr "Usuń ulubiony"
11280 msgid "Edit String"
11281 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11283 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11284 msgid "Value name:"
11287 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11288 msgid "Value data:"
11293 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11300 msgid "Hexadecimal"
11301 msgstr "Szesnastkowy"
11305 msgstr "Dziesiętny"
11308 msgid "Edit Binary"
11309 msgstr "Edycja danej binarnej"
11312 msgid "Edit Multi String"
11313 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11316 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11317 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11320 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11321 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11324 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11325 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11328 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11329 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11333 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11334 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11337 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11338 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11345 msgid "Registry Editor"
11346 msgstr "Edytor rejestru"
11349 msgid "Import Registry File"
11350 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11353 msgid "Export Registry File"
11354 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11357 msgid "Registry files (*.reg)"
11358 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11361 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11362 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11366 msgstr "(Domyślna)"
11369 msgid "(value not set)"
11370 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11373 msgid "(cannot display value)"
11374 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11377 msgid "(unknown %d)"
11378 msgstr "(nieznany: %d)"
11381 msgid "Quits the registry editor"
11382 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11385 msgid "Adds keys to the favorites list"
11386 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11389 msgid "Removes keys from the favorites list"
11390 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11393 msgid "Shows or hides the status bar"
11394 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11397 msgid "Change position of split between two panes"
11398 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11401 msgid "Refreshes the window"
11402 msgstr "Odświeża okno"
11405 msgid "Deletes the selection"
11406 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11409 msgid "Renames the selection"
11410 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11413 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11414 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11417 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11418 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11421 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11423 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11426 msgid "Modifies the value's data"
11427 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11430 msgid "Adds a new key"
11431 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11434 msgid "Adds a new string value"
11435 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11438 msgid "Adds a new binary value"
11439 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11442 msgid "Adds a new double word value"
11443 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11446 msgid "Imports a text file into the registry"
11447 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11450 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11451 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11454 msgid "Prints all or part of the registry"
11455 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11458 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11459 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11462 msgid "Can't query value '%s'"
11463 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11466 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11467 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11470 msgid "Value is too big (%u)"
11471 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11474 msgid "Confirm Value Delete"
11475 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11478 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11479 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11482 msgid "Search string '%s' not found"
11483 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11486 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11487 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11490 msgid "New Key #%d"
11491 msgstr "Nowy klucz #%d"
11494 msgid "New Value #%d"
11495 msgstr "Nowa wartość #%d"
11498 msgid "Can't query key '%s'"
11499 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11502 msgid "Adds a new multi string value"
11503 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11506 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11507 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11511 "Application could not be started, or no application associated with the "
11512 "specified file.\n"
11513 "ShellExecuteEx failed"
11515 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11517 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11520 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11521 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11524 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11525 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11528 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11529 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11532 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11533 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11536 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11537 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11540 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11541 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11544 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11545 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11548 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11550 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11555 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11557 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11561 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11562 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11565 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11566 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11569 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11570 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11573 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11574 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11577 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11578 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11581 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11582 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11584 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11585 msgid "&New Task (Run...)"
11586 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11589 msgid "E&xit Task Manager"
11590 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11593 msgid "&Minimize On Use"
11594 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11597 msgid "&Hide When Minimized"
11598 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11600 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11601 msgid "&Show 16-bit tasks"
11602 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11605 msgid "&Refresh Now"
11606 msgstr "&Odśwież teraz"
11609 msgid "&Update Speed"
11610 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11612 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11616 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11620 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11626 msgstr "&Wstrzymana"
11628 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11629 msgid "&Select Columns..."
11630 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11632 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11633 msgid "&CPU History"
11634 msgstr "&Historia użycia procesora"
11636 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11637 msgid "&One Graph, All CPUs"
11638 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11640 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11641 msgid "One Graph &Per CPU"
11642 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11644 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11645 msgid "&Show Kernel Times"
11646 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11648 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11649 msgid "Tile &Horizontally"
11650 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11652 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11653 msgid "Tile &Vertically"
11654 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11656 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11658 msgstr "Mi&nimalizuj"
11660 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11662 msgstr "&Kaskadowo"
11664 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11665 msgid "&Bring To Front"
11666 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11669 msgid "&About Task Manager"
11670 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11672 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11674 msgstr "P&rzełącz na"
11676 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11678 msgstr "&Zakończy zadanie"
11681 msgid "&Go To Process"
11682 msgstr "&Idź do procesu"
11684 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11685 msgid "&End Process"
11686 msgstr "&Zakończ proces"
11689 msgid "End Process &Tree"
11690 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11692 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11697 msgid "Set &Priority"
11698 msgstr "&Ustaw priorytet"
11702 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11705 msgid "&Above Normal"
11706 msgstr "&Powyżej normalnego"
11709 msgid "&Below Normal"
11710 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11713 msgid "Set &Affinity..."
11714 msgstr "Ustal &koligację..."
11717 msgid "Edit Debug &Channels..."
11718 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11720 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11721 msgid "Task Manager"
11722 msgstr "Menedżer zadań"
11725 msgid "&New Task..."
11726 msgstr "&Nowe zadanie..."
11729 msgid "&Show processes from all users"
11730 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11734 msgstr "Użycie procesora"
11738 msgstr "Użycie pamięci"
11745 msgid "Commit charge (K)"
11746 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11749 msgid "Physical memory (K)"
11750 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11753 msgid "Kernel memory (K)"
11754 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11756 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11758 msgstr "Liczba dojść"
11760 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11764 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11768 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11774 msgstr "Ograniczenie"
11781 msgid "System Cache"
11782 msgstr "Bufor systemu"
11786 msgstr "Stronicowana"
11790 msgstr "Niestronicowana"
11793 msgid "CPU usage history"
11794 msgstr "Historia użycia procesora"
11797 msgid "Memory usage history"
11798 msgstr "Historia użycia pamięci"
11800 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11801 msgid "Debug Channels"
11802 msgstr "Kanały debugowania"
11805 msgid "Processor Affinity"
11806 msgstr "Koligacja procesora"
11810 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11811 "allowed to execute on."
11813 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11818 msgstr "Procesor 0"
11822 msgstr "Procesor 1"
11826 msgstr "Procesor 2"
11830 msgstr "Procesor 3"
11834 msgstr "Procesor 4"
11838 msgstr "Procesor 5"
11842 msgstr "Procesor 6"
11846 msgstr "Procesor 7"
11850 msgstr "Procesor 8"
11854 msgstr "Procesor 9"
11858 msgstr "Procesor 10"
11862 msgstr "Procesor 11"
11866 msgstr "Procesor 12"
11870 msgstr "Procesor 13"
11874 msgstr "Procesor 14"
11878 msgstr "Procesor 15"
11882 msgstr "Procesor 16"
11886 msgstr "Procesor 17"
11890 msgstr "Procesor 18"
11894 msgstr "Procesor 19"
11898 msgstr "Procesor 20"
11902 msgstr "Procesor 21"
11906 msgstr "Procesor 22"
11910 msgstr "Procesor 23"
11914 msgstr "Procesor 24"
11918 msgstr "Procesor 25"
11922 msgstr "Procesor 26"
11926 msgstr "Procesor 27"
11930 msgstr "Procesor 28"
11934 msgstr "Procesor 29"
11938 msgstr "Procesor 30"
11942 msgstr "Procesor 31"
11945 msgid "Select Columns"
11946 msgstr "Wybierz kolumny"
11950 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11952 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11955 msgid "&Image Name"
11956 msgstr "&Nazwa obrazu"
11959 msgid "&PID (Process Identifier)"
11960 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11964 msgstr "&Użycie procesora"
11968 msgstr "&Czas procesora"
11971 msgid "&Memory Usage"
11972 msgstr "&Użycie pamięci"
11975 msgid "Memory Usage &Delta"
11976 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11979 msgid "Pea&k Memory Usage"
11980 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11983 msgid "Page &Faults"
11984 msgstr "&Błędy strony"
11987 msgid "&USER Objects"
11988 msgstr "Obiekty US&ER"
11990 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11992 msgstr "Odczyty We/Wy"
11994 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11995 msgid "I/O Read Bytes"
11996 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11999 msgid "&Session ID"
12004 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12007 msgid "Page F&aults Delta"
12008 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12011 msgid "&Virtual Memory Size"
12012 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12015 msgid "Pa&ged Pool"
12016 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12019 msgid "N&on-paged Pool"
12020 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12023 msgid "Base P&riority"
12024 msgstr "Priorytet &bazowy"
12027 msgid "&Handle Count"
12028 msgstr "Liczba &uchwytów"
12031 msgid "&Thread Count"
12032 msgstr "Lic&zba wątków"
12034 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12035 msgid "GDI Objects"
12036 msgstr "Obiekty GDI"
12038 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12040 msgstr "Zapisy We/Wy"
12042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12043 msgid "I/O Write Bytes"
12044 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12048 msgstr "Inne We/Wy"
12050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12051 msgid "I/O Other Bytes"
12052 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12055 msgid "Create New Task"
12056 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12059 msgid "Runs a new program"
12060 msgstr "Uruchamia nowy program"
12063 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12064 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12067 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12068 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12071 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12072 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12075 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12077 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12080 msgid "Displays tasks by using large icons"
12081 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12084 msgid "Displays tasks by using small icons"
12085 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12088 msgid "Displays information about each task"
12089 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12092 msgid "Updates the display twice per second"
12093 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12096 msgid "Updates the display every two seconds"
12097 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12100 msgid "Updates the display every four seconds"
12101 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12104 msgid "Does not automatically update"
12105 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12108 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12109 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12112 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12113 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12116 msgid "Minimizes the windows"
12117 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12120 msgid "Maximizes the windows"
12121 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12124 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12125 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12128 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12129 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12132 msgid "Displays Task Manager help topics"
12133 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12136 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12137 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12140 msgid "Exits the Task Manager application"
12141 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12144 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12146 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12149 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12150 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12153 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12154 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12157 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12158 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12161 msgid "Each CPU has its own history graph"
12162 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12165 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12166 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12169 msgid "Tells the selected tasks to close"
12170 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12173 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12174 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12177 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12178 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12181 msgid "Removes the process from the system"
12182 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12185 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12186 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12189 msgid "Attaches the debugger to this process"
12190 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12193 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12194 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12197 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12198 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12201 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12202 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12205 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12206 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12209 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12210 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12213 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12214 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12217 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12218 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12221 msgid "Controls Debug Channels"
12222 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12225 msgid "Performance"
12229 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12230 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12233 msgid "Processes: %d"
12234 msgstr "Procesy: %d"
12237 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12238 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12242 msgstr "Nazwa obrazu"
12246 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12250 msgstr "Użycie procesora CPU"
12254 msgstr "Czas procesora CPU"
12258 msgstr "Użycie pamięci"
12262 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12265 msgid "Peak Mem Usage"
12266 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12269 msgid "Page Faults"
12270 msgstr "Błędy stron"
12273 msgid "USER Objects"
12274 msgstr "Obiekty USER"
12278 msgstr "Identyfikator sesji"
12282 msgstr "Nazwa użytkownika"
12286 msgstr "Zmiana błędów stron"
12290 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12294 msgstr "Pula stronicowania"
12298 msgstr "Pula niestronicowana"
12302 msgstr "Priorytet podstawowy"
12305 msgid "Task Manager Warning"
12306 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12310 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12311 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12312 "sure you want to change the priority class?"
12314 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12315 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12316 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12319 msgid "Unable to Change Priority"
12320 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12324 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12325 "results including loss of data and system instability. The\n"
12326 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12327 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12328 "terminate the process?"
12330 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12331 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12332 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12333 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12334 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12337 msgid "Unable to Terminate Process"
12338 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12342 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12343 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12345 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12346 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12349 msgid "Unable to Debug Process"
12350 msgstr "Nie można debugować procesu"
12353 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12354 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12357 msgid "Invalid Option"
12358 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12361 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12362 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12365 msgid "System Idle Process"
12366 msgstr "Proces bezczynności"
12369 msgid "Not Responding"
12370 msgstr "Nie odpowiada"
12374 msgstr "Uruchomiony"
12380 #: uninstaller.rc:26
12381 msgid "Wine Application Uninstaller"
12382 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12384 #: uninstaller.rc:27
12386 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12388 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12390 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12391 "już był usunięty.\n"
12392 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12396 msgstr "&Umieszczenie"
12399 msgid "&Scale to Window"
12400 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12404 msgstr "Przesuń w &lewo"
12408 msgstr "Przesuń w &prawo"
12411 msgid "Regular Metafile Viewer"
12412 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12415 msgid "Waiting for Program"
12416 msgstr "Czekanie na program"
12419 msgid "Terminate Process"
12420 msgstr "Zakończ proces"
12424 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12427 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12429 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12432 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12439 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12440 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12444 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12445 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12446 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12447 "option) any later version."
12449 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12450 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12451 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12452 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12455 msgid "Windows registration information"
12456 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12460 msgstr "Właściciel:"
12463 msgid "Organi&zation:"
12464 msgstr "Organizacja:"
12467 msgid "Application settings"
12468 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12472 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12473 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12474 "or per-application settings in those tabs as well."
12476 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12477 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12478 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12481 msgid "&Add application..."
12482 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12485 msgid "&Remove application"
12486 msgstr "&Usuń aplikację"
12489 msgid "&Windows Version:"
12490 msgstr "&Wersja Windows:"
12493 msgid "Window settings"
12494 msgstr "Ustawienia okien"
12497 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12498 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12501 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12502 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12505 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12506 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12509 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12510 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12513 msgid "Desktop &size:"
12514 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12517 msgid "Screen resolution"
12518 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12521 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12522 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12525 msgid "DLL overrides"
12526 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12530 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12531 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12534 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12535 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12539 msgid "&New override for library:"
12540 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12542 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12547 msgid "Existing &overrides:"
12548 msgstr "Istniejące reguły:"
12552 msgstr "&Edycja..."
12555 msgid "Edit Override"
12556 msgstr "Edycja reguły"
12560 msgstr "Kolejność wczytywania"
12563 msgid "&Builtin (Wine)"
12564 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12567 msgid "&Native (Windows)"
12568 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12571 msgid "Bui<in then Native"
12572 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12575 msgid "Nati&ve then Builtin"
12576 msgstr "Preferuj n&atywną"
12579 msgid "Select Drive Letter"
12580 msgstr "Wybierz literę napędu"
12583 msgid "Drive mappings"
12584 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12588 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12591 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12592 "być zmodyfikowana."
12599 msgid "Auto&detect"
12600 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12606 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12607 msgid "Show &Advanced"
12608 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12612 msgstr "U&rządzenie:"
12616 msgstr "Prze&glądaj..."
12620 msgstr "&Etykieta:"
12624 msgstr "&Numer seryjny:"
12627 msgid "Show &dot files"
12628 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12631 msgid "Driver diagnostics"
12632 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12639 msgid "Output device:"
12640 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12643 msgid "Voice output device:"
12644 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12647 msgid "Input device:"
12648 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12651 msgid "Voice input device:"
12652 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12655 msgid "&Test Sound"
12656 msgstr "Test dźwięku"
12667 msgid "&Install theme..."
12668 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12684 msgstr "Dowiązany do:"
12688 msgstr "Biblioteki"
12695 msgid "Select the Unix target directory, please."
12696 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12699 msgid "Hide &Advanced"
12700 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12704 msgstr "(brak motywu)"
12711 msgid "Desktop Integration"
12712 msgstr "Integracja z pulpitem"
12720 msgstr "Informacje"
12723 msgid "Wine configuration"
12724 msgstr "Konfiguracje Wine"
12727 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12728 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12731 msgid "Select a theme file"
12732 msgstr "Wybierz plik motywu"
12740 msgstr "Dowiązany do"
12743 msgid "Wine configuration for %s"
12744 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12747 msgid "Selected driver: %s"
12748 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12755 msgid "Audio test failed!"
12756 msgstr "Nieudany test audio!"
12759 msgid "(System default)"
12760 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12764 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12765 "Are you sure you want to do this?"
12767 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12768 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12771 msgid "Warning: system library"
12772 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12783 msgid "native, builtin"
12784 msgstr "natywna, wbudowana"
12787 msgid "builtin, native"
12788 msgstr "wbudowana, natywna"
12795 msgid "Default Settings"
12796 msgstr "Ustawienia domyślne"
12799 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12800 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12803 msgid "Use global settings"
12804 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12807 msgid "Select an executable file"
12808 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12812 msgstr "Wykryj automatycznie"
12815 msgid "Local hard disk"
12816 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12819 msgid "Network share"
12820 msgstr "Zasób sieciowy"
12823 msgid "Floppy disk"
12824 msgstr "Stacja dyskietek"
12832 "You cannot add any more drives.\n"
12834 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12836 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12838 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12841 msgid "System drive"
12842 msgstr "Dysk systemowy"
12846 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12848 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12849 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12851 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12853 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12854 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12855 "ponownym jego utworzeniu!"
12858 msgctxt "Drive letter"
12863 msgid "Drive Mapping"
12864 msgstr "Przyporządkowany do"
12868 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12870 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12872 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12874 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12877 msgid "Controls Background"
12878 msgstr "Kontrolki - tło"
12881 msgid "Controls Text"
12882 msgstr "Kontrolki - tekst"
12885 msgid "Menu Background"
12890 msgstr "Tekst menu"
12894 msgstr "Pasek przewijania"
12897 msgid "Selection Background"
12898 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12901 msgid "Selection Text"
12902 msgstr "Zaznaczony tekst"
12905 msgid "ToolTip Background"
12906 msgstr "Tło podpowiedzi"
12909 msgid "ToolTip Text"
12910 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12913 msgid "Window Background"
12917 msgid "Window Text"
12918 msgstr "Tekst okna"
12921 msgid "Active Title Bar"
12922 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12925 msgid "Active Title Text"
12926 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12929 msgid "Inactive Title Bar"
12930 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12933 msgid "Inactive Title Text"
12934 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12937 msgid "Message Box Text"
12938 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12941 msgid "Application Workspace"
12942 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12945 msgid "Window Frame"
12946 msgstr "Ramka okna"
12949 msgid "Active Border"
12950 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12953 msgid "Inactive Border"
12954 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12957 msgid "Controls Shadow"
12958 msgstr "Kontrolki - cień"
12962 msgstr "Szary tekst"
12965 msgid "Controls Highlight"
12966 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12969 msgid "Controls Dark Shadow"
12970 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12973 msgid "Controls Light"
12974 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12977 msgid "Controls Alternate Background"
12978 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12981 msgid "Hot Tracked Item"
12982 msgstr "Śledzony element"
12985 msgid "Active Title Bar Gradient"
12986 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12989 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12990 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12993 msgid "Menu Highlight"
12994 msgstr "Podświetlone menu"
12998 msgstr "Pasek menu"
13000 #: wineconsole.rc:60
13001 msgid "Cursor size"
13002 msgstr "Wielkość kursora"
13004 #: wineconsole.rc:61
13008 #: wineconsole.rc:62
13012 #: wineconsole.rc:63
13016 #: wineconsole.rc:65
13020 #: wineconsole.rc:66
13022 msgstr "Menu kontekstowe"
13024 #: wineconsole.rc:67
13028 #: wineconsole.rc:68
13032 #: wineconsole.rc:69
13034 msgstr "Szybka edycja"
13036 #: wineconsole.rc:70
13038 msgstr "&Udostępnij"
13040 #: wineconsole.rc:72
13041 msgid "Command history"
13042 msgstr "Historia poleceń"
13044 #: wineconsole.rc:73
13045 msgid "&Number of recalled commands:"
13046 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13048 #: wineconsole.rc:76
13049 msgid "&Remove doubles"
13050 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13052 #: wineconsole.rc:84
13056 #: wineconsole.rc:86
13060 #: wineconsole.rc:97
13061 msgid "Configuration"
13062 msgstr "Konfiguracja"
13064 #: wineconsole.rc:100
13065 msgid "Buffer zone"
13066 msgstr "Strefa bufora"
13068 #: wineconsole.rc:101
13070 msgstr "&Szerokość:"
13072 #: wineconsole.rc:104
13074 msgstr "&Wysokość:"
13076 #: wineconsole.rc:108
13077 msgid "Window size"
13078 msgstr "Rozmiar okna"
13080 #: wineconsole.rc:109
13082 msgstr "S&zerokość:"
13084 #: wineconsole.rc:112
13086 msgstr "W&ysokość:"
13088 #: wineconsole.rc:116
13089 msgid "End of program"
13090 msgstr "Na zakończenie pracy"
13092 #: wineconsole.rc:117
13093 msgid "&Close console"
13094 msgstr "&Zamknij konsolę"
13096 #: wineconsole.rc:119
13100 #: wineconsole.rc:125
13101 msgid "Console parameters"
13102 msgstr "Parametry konsoli"
13104 #: wineconsole.rc:128
13105 msgid "Retain these settings for later sessions"
13106 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13108 #: wineconsole.rc:129
13109 msgid "Modify only current session"
13110 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13112 #: wineconsole.rc:26
13113 msgid "Set &Defaults"
13114 msgstr "Ustaw &domyślne"
13116 #: wineconsole.rc:28
13120 #: wineconsole.rc:31
13121 msgid "&Select all"
13122 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13124 #: wineconsole.rc:32
13126 msgstr "&Przewijaj"
13128 #: wineconsole.rc:33
13132 #: wineconsole.rc:36
13133 msgid "Setup - Default settings"
13134 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13136 #: wineconsole.rc:37
13137 msgid "Setup - Current settings"
13138 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13140 #: wineconsole.rc:38
13141 msgid "Configuration error"
13142 msgstr "Błąd konfiguracji"
13144 #: wineconsole.rc:39
13145 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13146 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13148 #: wineconsole.rc:34
13149 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13150 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13152 #: wineconsole.rc:35
13153 msgid "This is a test"
13154 msgstr "To jest test"
13156 #: wineconsole.rc:41
13157 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13158 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13160 #: wineconsole.rc:42
13161 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13162 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13164 #: wineconsole.rc:43
13165 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13166 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13168 #: wineconsole.rc:44
13169 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13170 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13172 #: wineconsole.rc:45
13174 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13175 "The command is invalid.\n"
13177 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13178 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13180 #: wineconsole.rc:47
13184 " wineconsole [options] <command>\n"
13190 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13194 #: wineconsole.rc:49
13196 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13198 " try to setup the current terminal as a Wine "
13201 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13203 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13205 #: wineconsole.rc:50
13206 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13207 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13209 #: wineconsole.rc:51
13213 " wineconsole cmd\n"
13214 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13219 " wineconsole cmd\n"
13220 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13224 msgid "Program Error"
13225 msgstr "Błąd programu"
13229 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13230 "sorry for the inconvenience."
13232 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13233 "za tą niedogodność."
13237 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13238 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13239 "Database</a> for tips about running this application."
13241 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13242 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13243 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13246 msgid "Show &Details"
13247 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13250 msgid "Program Error Details"
13251 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13255 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13256 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13257 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13258 "and attach that file to the report."
13260 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13261 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13262 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13263 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13266 msgid "Wine program crash"
13267 msgstr "Awaria programu Wine"
13270 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13271 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13274 msgid "(unidentified)"
13275 msgstr "(nieznane)"
13278 msgid "Saving failed"
13279 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13282 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13283 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13286 msgid "&Open\tEnter"
13287 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13291 msgstr "Zmień &nazwę..."
13294 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13295 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13299 msgstr "Urucho&m..."
13302 msgid "Cr&eate Directory..."
13303 msgstr "U&twórz katalog..."
13310 msgid "Connect &Network Drive..."
13311 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13314 msgid "&Disconnect Network Drive"
13315 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13322 msgid "&All File Details"
13323 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13326 msgid "&Sort by Name"
13327 msgstr "Sortuj według &nazw"
13330 msgid "Sort &by Type"
13331 msgstr "Sortuj według &typów"
13334 msgid "Sort by Si&ze"
13335 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13338 msgid "Sort by &Date"
13339 msgstr "Sortuj według &dat"
13342 msgid "Filter by&..."
13343 msgstr "Filtruj widok &..."
13347 msgstr "Pasek &dysków"
13350 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13351 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13354 msgid "New &Window"
13355 msgstr "&Nowe okno"
13358 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13359 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13362 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13363 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13366 msgid "&About Wine File Manager"
13367 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13370 msgid "Select destination"
13371 msgstr "Wybór celu"
13374 msgid "By File Type"
13375 msgstr "Według typu pliku"
13382 msgid "&Directories"
13391 msgstr "Doku&menty"
13394 msgid "&Other files"
13395 msgstr "&Inne pliki"
13398 msgid "Show Hidden/&System Files"
13399 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13402 msgid "&File Name:"
13403 msgstr "&Nazwa pliku:"
13406 msgid "Full &Path:"
13407 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13410 msgid "Last Change:"
13411 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13414 msgid "Cop&yright:"
13415 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13419 msgstr "Wie&lkość:"
13427 msgstr "&Archiwalny"
13431 msgstr "&Systemowy"
13434 msgid "&Compressed"
13435 msgstr "S&kompresowany"
13438 msgid "Version information"
13439 msgstr "Informacja o wersji"
13442 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13447 msgid "Applying font settings"
13448 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13451 msgid "Error while selecting new font."
13452 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13455 msgid "Wine File Manager"
13456 msgstr "Menadżer plików Wine"
13470 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13471 msgid "Not yet implemented"
13472 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13487 msgid "Index/Inode"
13488 msgstr "Indeks/inode"
13491 msgid "%1 of %2 free"
13492 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13495 msgctxt "unit kilobyte"
13500 msgctxt "unit megabyte"
13505 msgctxt "unit gigabyte"
13518 msgid "Question &Marks"
13519 msgstr "Znaki &pytające"
13523 msgstr "&Początkujący"
13527 msgstr "&Zaawansowany"
13535 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13538 msgid "&Fastest Times"
13539 msgstr "Najszybsze czasy"
13542 msgid "&About WineMine"
13543 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13546 msgid "Fastest Times"
13547 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13550 msgid "Fastest times"
13551 msgstr "Najlepsze wyniki"
13555 msgstr "Początkujący"
13559 msgstr "Zaawansowany"
13566 msgid "Congratulations!"
13567 msgstr "Gratulacje!"
13570 msgid "Please enter your name"
13571 msgstr "Podaj swoje imię"
13574 msgid "Custom Game"
13575 msgstr "Własna gra"
13591 msgstr "Saper Wine"
13598 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13599 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13602 msgid "Printer &setup..."
13603 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13606 msgid "&Annotate..."
13607 msgstr "&Adnotuj..."
13615 msgstr "&Definiuj..."
13617 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13621 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13625 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13629 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13634 msgid "&Help on help\tF1"
13635 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13638 msgid "Always on &top"
13639 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13642 msgid "&About Wine Help"
13643 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13646 msgid "Annotation..."
13647 msgstr "Adnotacja..."
13663 msgstr "Pomoc Wine"
13666 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13667 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13671 msgstr "Spis treś&ci"
13678 msgid "Help files (*.hlp)"
13679 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13682 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13684 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13687 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13689 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13692 msgid "Help topics: "
13693 msgstr "Tematy pomocy: "
13697 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13698 msgid "Error: Command line not supported\n"
13699 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
13703 #| msgid "Property set not found.\n"
13704 msgid "Error: Alias not found\n"
13705 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
13709 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13710 msgid "Error: Invalid query\n"
13711 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13714 msgid "&New...\tCtrl+N"
13715 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13718 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13719 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13722 msgid "&Clear\tDel"
13723 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13726 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13727 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13730 msgid "Find &next\tF3"
13731 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13735 msgstr "Tylko do &odczytu"
13739 msgstr "&Zmodyfikowany"
13746 msgid "Selection &info"
13747 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13750 msgid "Character &format"
13751 msgstr "&Format znaków"
13754 msgid "&Def. char format"
13755 msgstr "&Standardowy format znaków"
13758 msgid "Paragrap&h format"
13759 msgstr "Format aka&pitu"
13763 msgstr "&Pobierz tekst"
13765 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13766 msgid "&Format Bar"
13767 msgstr "P&asek formatu"
13769 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13778 msgid "&Date and time..."
13779 msgstr "&Data i godzina..."
13785 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13786 msgid "&Bullet points"
13787 msgstr "&Wypunktowanie"
13789 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13790 msgid "&Paragraph..."
13791 msgstr "&Akapit..."
13795 msgstr "&Tabulatory..."
13798 msgid "Backgroun&d"
13802 msgid "&System\tCtrl+1"
13803 msgstr "&System\tCtrl+1"
13806 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13807 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13810 msgid "&About Wine Wordpad"
13811 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13815 msgstr "Automatycznie"
13818 msgid "Date and time"
13819 msgstr "Data i godzina"
13822 msgid "Available formats"
13823 msgstr "Dostępne formaty"
13826 msgid "New document type"
13827 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13830 msgid "Paragraph format"
13831 msgstr "Format akapitu"
13834 msgid "Indentation"
13837 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13841 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13847 msgstr "Pierwszy wiersz"
13851 msgstr "Wyrównanie"
13855 msgstr "Tabulatory"
13859 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13862 msgid "Remove al&l"
13863 msgstr "Usuń &wszystkie"
13866 msgid "Line wrapping"
13867 msgstr "Zawijanie wierszy"
13870 msgid "&No line wrapping"
13871 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13874 msgid "Wrap text by the &window border"
13875 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13878 msgid "Wrap text by the &margin"
13879 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13883 msgstr "Paski narzędzi"
13886 msgctxt "accelerator Align Left"
13891 msgctxt "accelerator Align Center"
13896 msgctxt "accelerator Align Right"
13901 msgctxt "accelerator Redo"
13906 msgctxt "accelerator Bold"
13911 msgctxt "accelerator Italic"
13916 msgctxt "accelerator Underline"
13921 msgid "All documents (*.*)"
13922 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13925 msgid "Text documents (*.txt)"
13926 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13929 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13930 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13933 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13934 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13937 msgid "Rich text document"
13938 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13941 msgid "Text document"
13942 msgstr "Dokument tekstowy"
13945 msgid "Unicode text document"
13946 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13949 msgid "Printer files (*.prn)"
13950 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13954 msgstr "Wyśrodkowane"
13962 msgstr "Tekst sformatowany"
13966 msgstr "Nast. strona"
13969 msgid "Previous page"
13970 msgstr "Poprz. strona"
13974 msgstr "Dwie strony"
13978 msgstr "Jedna strona"
13997 msgctxt "unit: centimeter"
14002 msgctxt "unit: inch"
14011 msgctxt "unit: point"
14020 msgid "Save changes to '%s'?"
14021 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14024 msgid "Finished searching the document."
14025 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14028 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14029 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14033 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14034 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14036 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14037 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14040 msgid "Invalid number format."
14041 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14044 msgid "OLE storage documents are not supported."
14045 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14048 msgid "Could not save the file."
14049 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14052 msgid "You do not have access to save the file."
14053 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14056 msgid "Could not open the file."
14057 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14060 msgid "You do not have access to open the file."
14061 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14064 msgid "Printing not implemented."
14065 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14068 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14069 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14072 msgid "Starting Wordpad failed"
14073 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14076 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14078 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14081 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14085 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14086 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14089 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14090 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14093 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14094 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14098 "Is '%1' a filename or directory\n"
14100 "(F - File, D - Directory)\n"
14102 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14104 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14107 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14108 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14111 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14112 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14115 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14116 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14119 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14120 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14128 msgctxt "Directory key"
14134 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14137 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14138 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14142 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14144 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14145 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14146 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14147 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14148 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14149 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14150 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14151 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14152 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14153 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14154 "[/N] Copy using short names.\n"
14155 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14156 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14157 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14158 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14159 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14160 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14161 "\tarchive attribute.\n"
14162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14164 "\t\tthan source.\n"
14167 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14171 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14172 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14176 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14177 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14178 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14179 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14180 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14181 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14182 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14183 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14184 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14185 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14186 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14187 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14188 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14189 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14190 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14191 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14192 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14193 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14194 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14195 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14196 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14198 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14199 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"