1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgid "Compress options"
94 msgstr "Opções de compressão"
97 msgid "&Choose a stream:"
98 msgstr "&Escolha a stream:"
100 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
105 msgid "&Interleave every"
106 msgstr "&Entrelaçar todos"
108 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
113 msgid "Current format:"
114 msgstr "Formato atual:"
116 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
117 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
118 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
119 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
120 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
121 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
122 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
123 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
131 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
132 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
133 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
134 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
135 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
136 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
137 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
138 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
139 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
140 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
146 msgstr "Formato wave: %s"
150 msgstr "Formato wave"
153 msgid "All multimedia files"
154 msgstr "Todos arquivos multimídia"
165 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
166 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
170 msgstr "sem compressão"
174 msgstr "Cancelando..."
180 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
190 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
200 msgstr "Ir para hoje"
203 msgid "&About FolderPicker Test"
204 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
207 msgid "Document Folders"
208 msgstr "Pastas de Documentos"
210 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
212 msgstr "Meus Documentos"
220 msgstr "Caminho do Sistema"
222 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
224 msgctxt "display name"
227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
232 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
236 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
238 msgstr "Meu Computador"
241 msgid "System Folders"
242 msgstr "Pastas do Sistema"
245 msgid "Local Hard Drives"
246 msgstr "Discos Rígidos Locais"
249 msgid "File not found"
250 msgstr "Arquivo não encontrado"
253 msgid "Please verify that the correct file name was given"
254 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
258 "File does not exist.\n"
259 "Do you want to create file?"
261 "Arquivo não existe\n"
262 "Você gostaria de cria-lo"
266 "File already exists.\n"
267 "Do you want to replace it?"
269 "Arquivo já existe.\n"
270 "Gostaria de substituí-lo?"
273 msgid "Invalid character(s) in path"
274 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
278 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
281 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
285 msgid "Path does not exist"
286 msgstr "O caminho não existe"
289 msgid "File does not exist"
290 msgstr "O arquivo não existe"
294 msgstr "Um Nível Acima"
297 msgid "Create New Folder"
298 msgstr "Criar Nova Pasta"
309 msgid "Browse to Desktop"
310 msgstr "Área de Trabalho"
326 msgstr "Negrito Itálico"
328 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
332 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
336 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
340 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
344 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
346 msgstr "Azul-marinho"
348 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
352 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
354 msgstr "Azul-petróleo"
356 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
360 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
364 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
368 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
372 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
376 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
380 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
384 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
386 msgstr "Azul-piscina"
388 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
393 msgid "Unreadable Entry"
394 msgstr "Entrada Ilegível"
399 "This value does not lie within the page range.\n"
400 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
402 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
403 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
406 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
407 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
411 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
412 "Please reenter margins."
414 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
415 "Por favor reinsira as margens."
419 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
420 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
424 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
425 "Please enter a value between 1 and %d."
427 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
428 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
431 msgid "A printer error occurred."
432 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
435 msgid "No default printer defined."
436 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
439 msgid "Cannot find the printer."
440 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
442 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
444 msgid "Out of memory."
446 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
448 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
449 "Memória insuficiente."
452 msgid "An error occurred."
453 msgstr "Ocorreu algum erro."
456 msgid "Unknown printer driver."
457 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
461 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
462 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
464 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
465 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
466 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
470 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
471 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
473 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
491 msgstr "Abrir Arquivo"
493 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
506 msgid "Pending deletion; "
507 msgstr "Exclusão pendente; "
511 msgstr "Papel atolado; "
514 msgid "Out of paper; "
518 msgid "Feed paper manual; "
519 msgstr "Alimentação manual; "
522 msgid "Paper problem; "
523 msgstr "Problemas com o papel; "
526 msgid "Printer offline; "
527 msgstr "Impressora desligada; "
539 msgstr "Imprimindo; "
542 msgid "Output tray is full; "
543 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
546 msgid "Not available; "
547 msgstr "Não disponível; "
555 msgstr "Processando; "
558 msgid "Initialising; "
559 msgstr "Inicializando; "
567 msgstr "Pouco toner; "
575 msgstr "Lançar página; "
578 msgid "Interrupted by user; "
579 msgstr "Intervenção do usuário; "
582 msgid "Out of memory; "
583 msgstr "Memória insuficiente; "
586 msgid "The printer door is open; "
587 msgstr "A impressora está aberta; "
590 msgid "Print server unknown; "
591 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
594 msgid "Power save mode; "
595 msgstr "Modo econômico; "
598 msgid "Default Printer; "
599 msgstr "Impressora Padrão; "
602 msgid "There are %d documents in the queue"
603 msgstr "Existem %d documentos na fila"
606 msgid "Margins [inches]"
607 msgstr "Margens [polegadas]"
611 msgstr "Margens [mm]"
613 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
614 msgctxt "unit: millimeters"
618 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
624 msgstr "Nome de &usuário:"
631 msgid "&Remember my password"
632 msgstr "&Lembrar a senha"
635 msgid "Connect to %s"
636 msgstr "Conectar a %s"
639 msgid "Connecting to %s"
640 msgstr "Conectando a %s"
643 msgid "Logon unsuccessful"
644 msgstr "Logon mal sucedido"
648 "Make sure that your user name\n"
649 "and password are correct."
651 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
652 "e senha estão corretos."
656 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
658 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
659 "entering your password."
661 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
663 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
664 "de introduzir a senha."
667 msgid "Caps Lock is On"
668 msgstr "Caps Lock ligado"
671 msgid "Authority Key Identifier"
672 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
675 msgid "Key Attributes"
676 msgstr "Atributos da Chave"
679 msgid "Key Usage Restriction"
680 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
683 msgid "Subject Alternative Name"
684 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
687 msgid "Issuer Alternative Name"
688 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
691 msgid "Basic Constraints"
692 msgstr "Restrições Básicas"
696 msgstr "Uso da Chave"
699 msgid "Certificate Policies"
700 msgstr "Políticas de Certificados"
703 msgid "Subject Key Identifier"
704 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
707 msgid "CRL Reason Code"
708 msgstr "Código de Razão CRL"
711 msgid "CRL Distribution Points"
712 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
715 msgid "Enhanced Key Usage"
716 msgstr "Uso da Chave melhorado"
719 msgid "Authority Information Access"
720 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
723 msgid "Certificate Extensions"
724 msgstr "Extensões de Certificados"
727 msgid "Next Update Location"
728 msgstr "Localização da próxima actualização"
731 msgid "Yes or No Trust"
732 msgstr "Confiança Sim ou Não"
735 msgid "Email Address"
736 msgstr "Endereço de Email"
739 msgid "Unstructured Name"
740 msgstr "Nome Desestruturado"
744 msgstr "Tipo de Conteúdo"
747 msgid "Message Digest"
748 msgstr "Digesto da Mensagem"
752 msgstr "Tempo de Assinatura"
756 msgstr "Contra Assinar"
759 msgid "Challenge Password"
760 msgstr "Desafiar Senha"
763 msgid "Unstructured Address"
764 msgstr "Endereço Desestruturado"
768 msgid "S/MIME Capabilities"
769 msgstr "Capacidades SMIME"
772 msgid "Prefer Signed Data"
773 msgstr "Preferir Dados Assinados"
775 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
777 msgctxt "Certification Practice Statement"
781 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
783 msgstr "Aviso de Usuário"
786 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
787 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
790 msgid "Certification Authority Issuer"
791 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
794 msgid "Certification Template Name"
795 msgstr "Nome de Certificação por Template"
798 msgid "Certificate Type"
799 msgstr "Tipo de Certificado"
802 msgid "Certificate Manifold"
803 msgstr "Agrupador de Certificados"
806 msgid "Netscape Cert Type"
807 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
810 msgid "Netscape Base URL"
811 msgstr "URL Base Netscape"
814 msgid "Netscape Revocation URL"
815 msgstr "URL Revogação Netscape"
818 msgid "Netscape CA Revocation URL"
819 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
822 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
823 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
826 msgid "Netscape CA Policy URL"
827 msgstr "URL Política CA Netscape"
830 msgid "Netscape SSL ServerName"
831 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
834 msgid "Netscape Comment"
835 msgstr "Comentário Netscape"
838 msgid "SpcSpAgencyInfo"
839 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
842 msgid "SpcFinancialCriteria"
843 msgstr "SpcFinancialCriteria"
846 msgid "SpcMinimalCriteria"
847 msgstr "SpcMinimalCriteria"
850 msgid "Country/Region"
858 msgid "Organizational Unit"
859 msgstr "Unidade Organizacional"
870 msgid "State or Province"
871 msgstr "Estado ou Província"
888 msgstr "Nome de Usuário"
891 msgid "Domain Component"
892 msgstr "Componente de Domínio"
895 msgid "Street Address"
896 msgstr "Endereço da Rua"
899 msgid "Serial Number"
900 msgstr "Número de série"
907 msgid "Cross CA Version"
908 msgstr "Versão Cruzada CA"
911 msgid "Serialized Signature Serial Number"
912 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
915 msgid "Principal Name"
916 msgstr "Nome Principal"
919 msgid "Windows Product Update"
920 msgstr "Actualização de Produto Windows"
923 msgid "Enrollment Name Value Pair"
924 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
928 msgstr "Versão do SO"
931 msgid "Enrollment CSP"
932 msgstr "Inscrição CSP"
939 msgid "Delta CRL Indicator"
940 msgstr "Indicador Delta CRL"
943 msgid "Issuing Distribution Point"
944 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
948 msgstr "CRL Mais Recente"
951 msgid "Name Constraints"
952 msgstr "Restrições de Nome"
955 msgid "Policy Mappings"
956 msgstr "Mapeamento de Políticas"
959 msgid "Policy Constraints"
960 msgstr "Restrições de Políticas"
963 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
964 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
967 msgid "Application Policies"
968 msgstr "Políticas da Aplicação"
971 msgid "Application Policy Mappings"
972 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
975 msgid "Application Policy Constraints"
976 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
984 msgstr "Resposta CMC"
987 msgid "Unsigned CMC Request"
988 msgstr "Pedido CMC não assinado"
991 msgid "CMC Status Info"
992 msgstr "Informação de Estado CMC"
995 msgid "CMC Extensions"
996 msgstr "Extensões CMC"
999 msgid "CMC Attributes"
1000 msgstr "Atributos CMC"
1004 msgstr "Dados PKCS 7"
1007 msgid "PKCS 7 Signed"
1008 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1011 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1012 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1015 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1016 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1019 msgid "PKCS 7 Digested"
1020 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1023 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1024 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1027 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1028 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1031 msgid "Virtual Base CRL Number"
1032 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1035 msgid "Next CRL Publish"
1036 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1039 msgid "CA Encryption Certificate"
1040 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1042 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1044 msgid "Key Recovery Agent"
1046 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1047 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1048 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1049 "Agente de Recuperação de Chave"
1052 msgid "Certificate Template Information"
1053 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1056 msgid "Enterprise Root OID"
1057 msgstr "Enterprise Root OID"
1060 msgid "Dummy Signer"
1061 msgstr "Assinador Falso"
1064 msgid "Encrypted Private Key"
1065 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1068 msgid "Published CRL Locations"
1069 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1072 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1073 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1076 msgid "Transaction Id"
1077 msgstr "Id da transacção"
1080 msgid "Sender Nonce"
1081 msgstr "Expedidor Nonce"
1084 msgid "Recipient Nonce"
1085 msgstr "Recipiente Nonce"
1089 msgstr "Registro de Informação"
1092 msgid "Get Certificate"
1093 msgstr "Obter Certificado"
1100 msgid "Revoke Request"
1101 msgstr "Revogar Pedido"
1104 msgid "Query Pending"
1105 msgstr "Consulta Pendente"
1107 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1108 msgid "Certificate Trust List"
1109 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1112 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1113 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1116 msgid "Private Key Usage Period"
1117 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1120 msgid "Client Information"
1121 msgstr "Informação do Cliente"
1124 msgid "Server Authentication"
1125 msgstr "Autenticação do Servidor"
1128 msgid "Client Authentication"
1129 msgstr "Autenticação do Cliente"
1132 msgid "Code Signing"
1133 msgstr "Assinatura de Código"
1136 msgid "Secure Email"
1137 msgstr "E-mail seguro"
1140 msgid "Time Stamping"
1141 msgstr "Selo Temporal"
1144 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1145 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1148 msgid "Microsoft Time Stamping"
1149 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1152 msgid "IP security end system"
1153 msgstr "Sistema de segurança IP"
1156 msgid "IP security tunnel termination"
1157 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1160 msgid "IP security user"
1161 msgstr "Usuário de segurança IP"
1164 msgid "Encrypting File System"
1165 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1167 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1169 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1176 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1178 msgid "Windows System Component Verification"
1180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1185 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1187 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1191 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1194 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1196 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1200 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1203 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1205 msgid "Key Pack Licenses"
1207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1214 msgid "License Server Verification"
1216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1217 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 "License Server Verification"
1221 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1223 msgid "Smart Card Logon"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Logon Smart Card\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Logon de Smart Card"
1230 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1232 msgid "Digital Rights"
1234 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 "Direitos Digitais\n"
1236 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1240 msgid "Qualified Subordination"
1241 msgstr "Subordinação Qualificada"
1243 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1245 msgid "Key Recovery"
1247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Recuperação de chaves\n"
1249 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 "Recuperação de Chaves"
1252 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1253 msgid "Document Signing"
1254 msgstr "Assinatura de Documento"
1257 msgid "IP security IKE intermediate"
1258 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1260 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1261 msgid "File Recovery"
1262 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1264 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1265 msgid "Root List Signer"
1266 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1269 msgid "All application policies"
1270 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1272 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1274 msgid "Directory Service Email Replication"
1276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1277 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1279 "Directory Service Email Replication"
1281 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1283 msgid "Certificate Request Agent"
1285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1286 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1287 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1288 "Agente de Requerimento de Certificado"
1290 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1292 msgid "Lifetime Signing"
1294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1295 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1296 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1297 "Assinatura de Lifetime"
1300 msgid "All issuance policies"
1301 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1304 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1305 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1312 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1313 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1316 msgid "Other People"
1317 msgstr "Outras pessoas"
1320 msgid "Trusted Publishers"
1321 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1324 msgid "Untrusted Certificates"
1325 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1332 msgid "Certificate Issuer"
1333 msgstr "Emissor do Certificado: "
1336 msgid "Certificate Serial Number="
1337 msgstr "Número de Série do Certificado="
1341 msgstr "Outro Nome="
1344 msgid "Email Address="
1345 msgstr "Endereço de E-mail="
1352 msgid "Directory Address"
1353 msgstr "Nome do Diretório"
1361 msgstr "Endereço IP="
1368 msgid "Registered ID="
1369 msgstr "ID Registrado="
1372 msgid "Unknown Key Usage"
1373 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1376 msgid "Subject Type="
1377 msgstr "Tipo de Sujeito="
1381 msgctxt "Certificate Authority"
1387 msgstr "Fim de Entidade"
1390 msgid "Path Length Constraint="
1391 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1395 msgctxt "path length"
1398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1404 msgid "Information Not Available"
1405 msgstr "Informação não Disponível"
1408 msgid "Authority Info Access"
1409 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1412 msgid "Access Method="
1413 msgstr "Método de Acesso="
1417 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1423 msgstr "Emissores CA"
1426 msgid "Unknown Access Method"
1427 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1430 msgid "Alternative Name"
1431 msgstr "Nome Alternativo"
1434 msgid "CRL Distribution Point"
1435 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1438 msgid "Distribution Point Name"
1439 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1443 msgstr "Nome Completo"
1455 msgstr "Emissor CRL"
1458 msgid "Key Compromise"
1459 msgstr "Compromisso da Chave"
1462 msgid "CA Compromise"
1463 msgstr "Compromisso CA"
1466 msgid "Affiliation Changed"
1467 msgstr "Mudança de Afiliação"
1471 msgstr "Sobrescrito"
1474 msgid "Operation Ceased"
1475 msgstr "Operação Interrompida"
1478 msgid "Certificate Hold"
1479 msgstr "Certificado de Espera"
1482 msgid "Financial Information="
1483 msgstr "Informação Financeira="
1485 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1490 msgid "Not Available"
1491 msgstr "Não Disponível"
1494 msgid "Meets Criteria="
1495 msgstr "Conforme os Critérios="
1497 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1501 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1506 msgid "Digital Signature"
1507 msgstr "Assinatura Digital"
1510 msgid "Non-Repudiation"
1511 msgstr "Não-Repudiação"
1514 msgid "Key Encipherment"
1515 msgstr "Encriptação de Chaves"
1518 msgid "Data Encipherment"
1519 msgstr "Encriptação de Dados"
1522 msgid "Key Agreement"
1523 msgstr "Acordo de Chaves"
1526 msgid "Certificate Signing"
1527 msgstr "Assinatura de Certificados"
1530 msgid "Off-line CRL Signing"
1531 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1535 msgstr "Assinatura CRL"
1538 msgid "Encipher Only"
1539 msgstr "Apenas Encriptar"
1542 msgid "Decipher Only"
1543 msgstr "Apenas Decriptar"
1546 msgid "SSL Client Authentication"
1547 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1550 msgid "SSL Server Authentication"
1551 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1570 msgid "Signature CA"
1571 msgstr "CA de Assinatura"
1575 msgid "Certificate Policy"
1576 msgstr "Políticas de Certificados"
1580 msgid "Policy Identifier: "
1581 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1584 msgid "Policy Qualifier Info"
1588 msgid "Policy Qualifier Id="
1596 msgid "Notice Reference"
1601 msgid "Organization="
1602 msgstr "Organização"
1606 msgid "Notice Number="
1607 msgstr "Número de Série do Certificado="
1610 msgid "Notice Text="
1613 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1615 msgstr "Certificado"
1618 msgid "Certificate Information"
1619 msgstr "Informação do Certificado"
1623 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1624 "altered or corrupted."
1626 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1627 "alterado ou corrompido."
1631 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1632 "trusted root certificate store."
1634 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1635 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1638 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1639 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1642 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1643 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1646 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1647 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1650 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1651 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1655 msgstr "Emitido a: "
1659 msgstr "Emitido por: "
1670 msgid "This certificate has an invalid signature."
1671 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1674 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1675 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1678 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1679 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1682 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1683 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1686 msgid "This certificate is OK."
1687 msgstr "Este certificado está OK."
1697 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1702 msgid "Version 1 Fields Only"
1703 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1706 msgid "Extensions Only"
1707 msgstr "Extensões Apenas"
1710 msgid "Critical Extensions Only"
1711 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1714 msgid "Properties Only"
1715 msgstr "Propriedades Apenas"
1718 msgid "Serial number"
1719 msgstr "Número de Série"
1727 msgstr "Válido desde"
1739 msgstr "Chave Pública"
1743 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1744 msgstr "%s (%d bits)"
1751 msgid "Enhanced key usage (property)"
1752 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1755 msgid "Friendly name"
1756 msgstr "Nome amigável"
1758 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1763 msgid "Certificate Properties"
1764 msgstr "Propriedades do Certificado"
1767 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1768 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1771 msgid "The OID you entered already exists."
1772 msgstr "O OID inserido já existe."
1775 msgid "Select Certificate Store"
1776 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1779 msgid "Please select a certificate store."
1780 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1783 msgid "Certificate Import Wizard"
1784 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1788 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1789 "select another file."
1791 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1792 "selecione outro arquivo."
1795 msgid "File to Import"
1796 msgstr "Arquivo a Importar"
1799 msgid "Specify the file you want to import."
1800 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1802 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1803 msgid "Certificate Store"
1804 msgstr "Conjunto de Certificados"
1808 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1809 "lists, and certificate trust lists."
1811 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1812 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1815 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1816 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1819 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1820 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1822 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1823 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1824 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1826 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1827 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1828 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1831 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1832 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1835 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1836 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1839 msgid "Please select a file."
1840 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1843 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1845 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1848 msgid "Could not open "
1849 msgstr "Não foi possível abrir "
1852 msgid "Determined by the program"
1853 msgstr "Determinado pelo programa"
1856 msgid "Please select a store"
1857 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1860 msgid "Certificate Store Selected"
1861 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1864 msgid "Automatically determined by the program"
1865 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1867 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1871 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1876 msgid "Certificate Revocation List"
1877 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1880 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1881 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1884 msgid "Personal Information Exchange"
1885 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1888 msgid "The import was successful."
1889 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1892 msgid "The import failed."
1893 msgstr "A importação falhou."
1900 msgid "<Advanced Purposes>"
1901 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1905 msgstr "Emitido para"
1909 msgstr "Emitido por"
1912 msgid "Expiration Date"
1913 msgstr "Data de Validade"
1916 msgid "Friendly Name"
1917 msgstr "Nome Amigável"
1919 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1925 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1926 "sign messages with it.\n"
1927 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1929 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1931 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1935 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1936 "sign messages with them.\n"
1937 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1939 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1941 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1945 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1946 "verify messages signed with it.\n"
1947 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1949 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1951 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1955 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1956 "verify messages signed with it.\n"
1957 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1959 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1961 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1967 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1969 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1970 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1971 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1975 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1977 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1979 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1980 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1981 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1985 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1986 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1987 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1989 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1990 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1991 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1992 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1996 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1997 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1998 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2000 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2001 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2002 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2003 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2007 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2008 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2010 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2012 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2016 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2017 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2019 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2021 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2024 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2025 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2028 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2029 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2032 msgid "Certificates"
2033 msgstr "Certificados"
2036 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2037 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2040 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2041 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2045 "Ensures software came from software publisher\n"
2046 "Protects software from alteration after publication"
2048 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2049 "Protege o software de alterações após a publicação"
2052 msgid "Protects e-mail messages"
2053 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2056 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2057 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2060 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2061 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2064 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2065 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2068 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2069 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2072 msgid "Private Key Archival"
2073 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2076 msgid "Certificate Export Wizard"
2077 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2080 msgid "Export Format"
2081 msgstr "Formato de Exportação"
2084 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2085 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2088 msgid "Export Filename"
2089 msgstr "Exportar Arquivo"
2092 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2093 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2096 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2097 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2100 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2101 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2104 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2105 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2108 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2109 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2112 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2113 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2116 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2117 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2121 msgstr "Formato do Arquivo"
2124 msgid "Include all certificates in certificate path"
2125 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2129 msgstr "Exportar Chaves"
2132 msgid "The export was successful."
2133 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2136 msgid "The export failed."
2137 msgstr "A exportação falhou."
2140 msgid "Export Private Key"
2141 msgstr "Exportar Chave Privada"
2145 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2148 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2149 "com o certificado."
2152 msgid "Enter Password"
2153 msgstr "Digite Palavra Chave"
2156 msgid "You may password-protect a private key."
2157 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2160 msgid "The passwords do not match."
2161 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2164 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2165 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2168 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2169 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2172 msgid "Default DirectSound"
2173 msgstr "DirectSound padrão"
2176 msgid "DirectSound: %s"
2177 msgstr "DirectSound: %s"
2180 msgid "Default WaveOut Device"
2181 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2184 msgid "Default MidiOut Device"
2185 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2189 msgid "Configure Devices"
2190 msgstr "Con&figurar..."
2204 msgstr "Dispositi&vo"
2218 msgid "Sort Assigned"
2219 msgstr "Já designado\n"
2233 msgid "Regional Setting"
2234 msgstr "Configurações Padrão"
2237 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2245 msgid "Central European"
2287 msgid "CHINESE_GB2312"
2295 msgid "CHINESE_BIG5"
2299 msgid "Hangul(Johab)"
2311 msgid "Files on Camera"
2312 msgstr "Arquivos na Câmera"
2315 msgid "Import Selected"
2316 msgstr "Importar Selecionado"
2320 msgstr "Pré-visualizar"
2324 msgstr "Importar tudo"
2327 msgid "Skip This Dialog"
2328 msgstr "Passar à frente"
2335 msgid "Transferring"
2336 msgstr "Transferindo"
2339 msgid "Transferring... Please Wait"
2340 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2343 msgid "Connecting to camera"
2344 msgstr "Contectando à câmera"
2347 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2348 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2354 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2365 msgctxt "table of contents"
2374 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2376 msgstr "&Recarregar"
2378 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2380 msgstr "&Imprimir..."
2382 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2390 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2423 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2427 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2429 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2432 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2438 msgctxt "table of contents"
2444 msgstr "Sincronizar"
2446 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2450 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2454 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2455 msgid "Cinepak Video codec"
2456 msgstr "Codec Video Cinepak"
2458 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2459 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2464 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2468 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2472 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2476 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2478 msgstr "Salvar &como..."
2481 msgid "Print &format..."
2482 msgstr "Imprimir &formato..."
2486 msgstr "&Imprimir..."
2488 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2490 msgid "Print previe&w"
2492 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2493 "&Pré visualizar...\n"
2494 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2495 "&Vizualizar impressão..."
2497 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2499 msgstr "&Propriedades"
2501 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2506 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2507 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2511 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2513 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2518 msgstr "&Ferramentas"
2521 msgid "&Standard bar"
2522 msgstr "Barra &padrão"
2525 msgid "&Address bar"
2526 msgstr "Barra de &endereço"
2528 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2532 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2533 msgid "&Add to Favorites..."
2534 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2536 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2537 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2538 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2539 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2540 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2546 msgid "&About Internet Explorer"
2547 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2554 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2555 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2567 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2569 msgstr "Imprimir..."
2581 msgstr " Página inicial "
2584 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2585 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2588 msgid "&Current page"
2589 msgstr "Página &atual"
2592 msgid "&Default page"
2593 msgstr "Página &padrão"
2597 msgstr "Página em &branco"
2600 msgid " Browsing history "
2601 msgstr " Browsing history "
2604 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2605 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2608 msgid "Delete &files..."
2609 msgstr "Delete &files..."
2612 msgid "&Settings..."
2613 msgstr "&Settings..."
2617 msgid "Delete browsing history"
2618 msgstr " Browsing history "
2622 "Temporary internet files\n"
2623 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2629 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2630 "preferences and login information."
2636 "List of websites you have accessed."
2642 "Usernames and other information you have entered into forms."
2648 "Saved passwords you have entered into forms."
2651 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2655 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2660 msgid " Certificates "
2661 msgstr " Certificados "
2665 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2666 "certificate authorities and publishers."
2668 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2669 "certificados de autoridades e editores."
2672 msgid "Certificates..."
2673 msgstr "Certificados..."
2676 msgid "Publishers..."
2677 msgstr "Editores..."
2680 msgid "Internet Settings"
2681 msgstr "Configurações da Internet"
2684 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2685 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2689 msgid "Security settings for zone: "
2691 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2692 "&Salvar alterações ao sair\n"
2693 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2694 "&Salvar configurações ao sair"
2699 msgstr "Personalizar"
2724 msgid "Error converting object to primitive type"
2725 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2728 msgid "Invalid procedure call or argument"
2729 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2732 msgid "Subscript out of range"
2733 msgstr "Subscript fora de alcance"
2736 msgid "Automation server can't create object"
2737 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2740 msgid "Object doesn't support this property or method"
2741 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2744 msgid "Object doesn't support this action"
2745 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2748 msgid "Argument not optional"
2749 msgstr "Argumento não opcional"
2752 msgid "Syntax error"
2753 msgstr "Erro de sintaxe"
2756 msgid "Expected ';'"
2757 msgstr "';' esperado"
2760 msgid "Expected '('"
2761 msgstr "'(' esperado"
2764 msgid "Expected ')'"
2765 msgstr "')' esperado"
2768 msgid "Unterminated string constant"
2769 msgstr "Constante de string não terminada"
2772 msgid "Conditional compilation is turned off"
2776 msgid "Number expected"
2777 msgstr "Número esperado"
2780 msgid "Function expected"
2781 msgstr "Função esperada"
2784 msgid "'[object]' is not a date object"
2785 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2788 msgid "Object expected"
2789 msgstr "Objeto esperado"
2792 msgid "Illegal assignment"
2793 msgstr "Atribuição ilegal"
2796 msgid "'|' is undefined"
2797 msgstr "'|' é indefinido"
2800 msgid "Boolean object expected"
2801 msgstr "Objeto boleano esperado"
2804 msgid "VBArray object expected"
2805 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2808 msgid "JScript object expected"
2809 msgstr "Objeto JScript esperado"
2812 msgid "Syntax error in regular expression"
2813 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2816 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2817 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2821 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2822 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2825 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2826 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2829 msgid "Array object expected"
2830 msgstr "Objeto Array esperado"
2837 msgid "Invalid function\n"
2838 msgstr "função inválida\n"
2841 msgid "File not found\n"
2842 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2845 msgid "Path not found\n"
2846 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2849 msgid "Too many open files\n"
2850 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2853 msgid "Access denied\n"
2854 msgstr "Acesso negado\n"
2857 msgid "Invalid handle\n"
2858 msgstr "Handle inválido\n"
2861 msgid "Memory trashed\n"
2862 msgstr "Memória danificada\n"
2865 msgid "Not enough memory\n"
2866 msgstr "Memória insuficiente\n"
2869 msgid "Invalid block\n"
2870 msgstr "Bloco inválido\n"
2873 msgid "Bad environment\n"
2874 msgstr "Ambiente imprório\n"
2877 msgid "Bad format\n"
2878 msgstr "Formato impróprio\n"
2881 msgid "Invalid access\n"
2882 msgstr "Acesso inválido\n"
2885 msgid "Invalid data\n"
2886 msgstr "Dados inválidos\n"
2889 msgid "Out of memory\n"
2890 msgstr "Sem memória\n"
2893 msgid "Invalid drive\n"
2894 msgstr "Drive inválido\n"
2897 msgid "Can't delete current directory\n"
2898 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2901 msgid "Not same device\n"
2902 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2905 msgid "No more files\n"
2906 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2909 msgid "Write protected\n"
2910 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2914 msgstr "Unidade imprópria\n"
2918 msgstr "Não pronto\n"
2921 msgid "Bad command\n"
2922 msgstr "Comando impróprio\n"
2929 msgid "Bad length\n"
2930 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2932 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2933 msgid "Seek error\n"
2934 msgstr "Erro ao procurar\n"
2937 msgid "Not DOS disk\n"
2938 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2941 msgid "Sector not found\n"
2942 msgstr "Setor não encontrado\n"
2945 msgid "Out of paper\n"
2946 msgstr "Sem papel\n"
2949 msgid "Write fault\n"
2950 msgstr "Falha de escrita\n"
2953 msgid "Read fault\n"
2954 msgstr "Falha de leitura\n"
2957 msgid "General failure\n"
2958 msgstr "Falha geral\n"
2961 msgid "Sharing violation\n"
2962 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2965 msgid "Lock violation\n"
2966 msgstr "Violação de trava\n"
2969 msgid "Wrong disk\n"
2970 msgstr "Disco errado\n"
2973 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2974 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2977 msgid "End of file\n"
2978 msgstr "Fim do arquivo\n"
2980 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2982 msgstr "Disco cheio\n"
2985 msgid "Request not supported\n"
2986 msgstr "Pedido não suportado\n"
2989 msgid "Remote machine not listening\n"
2990 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2993 msgid "Duplicate network name\n"
2994 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2997 msgid "Bad network path\n"
2998 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3001 msgid "Network busy\n"
3002 msgstr "Rede ocupada\n"
3005 msgid "Device does not exist\n"
3006 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3009 msgid "Too many commands\n"
3010 msgstr "Comandos demais\n"
3013 msgid "Adaptor hardware error\n"
3014 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3017 msgid "Bad network response\n"
3018 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3021 msgid "Unexpected network error\n"
3022 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3025 msgid "Bad remote adaptor\n"
3026 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3029 msgid "Print queue full\n"
3030 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3033 msgid "No spool space\n"
3034 msgstr "Sem espaço spool\n"
3037 msgid "Print canceled\n"
3038 msgstr "Impressão cancelada\n"
3041 msgid "Network name deleted\n"
3042 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3045 msgid "Network access denied\n"
3046 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3049 msgid "Bad device type\n"
3050 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3053 msgid "Bad network name\n"
3054 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3057 msgid "Too many network names\n"
3058 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3061 msgid "Too many network sessions\n"
3062 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3065 msgid "Sharing paused\n"
3066 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3069 msgid "Request not accepted\n"
3070 msgstr "Pedido não aceito\n"
3073 msgid "Redirector paused\n"
3074 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3077 msgid "File exists\n"
3078 msgstr "O arquivo já existe\n"
3081 msgid "Cannot create\n"
3082 msgstr "Impossível criar\n"
3085 msgid "Int24 failure\n"
3086 msgstr "Falha Int24\n"
3089 msgid "Out of structures\n"
3090 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3093 msgid "Already assigned\n"
3094 msgstr "Já designado\n"
3096 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3097 msgid "Invalid password\n"
3098 msgstr "Senha inválida\n"
3101 msgid "Invalid parameter\n"
3102 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3105 msgid "Net write fault\n"
3106 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3109 msgid "No process slots\n"
3110 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3113 msgid "Too many semaphores\n"
3114 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3117 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3118 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3121 msgid "Semaphore is set\n"
3122 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3125 msgid "Too many semaphore requests\n"
3126 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3129 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3130 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3133 msgid "Semaphore owner died\n"
3134 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3137 msgid "Semaphore user limit\n"
3138 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3141 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3142 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3145 msgid "Drive locked\n"
3146 msgstr "Drive trancado\n"
3149 msgid "Broken pipe\n"
3150 msgstr "Pipe quebrado\n"
3153 msgid "Open failed\n"
3154 msgstr "Falha ao abrir\n"
3157 msgid "Buffer overflow\n"
3158 msgstr "Overflow no buffer\n"
3161 msgid "No more search handles\n"
3162 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3165 msgid "Invalid target handle\n"
3166 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3169 msgid "Invalid IOCTL\n"
3170 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3173 msgid "Invalid verify switch\n"
3174 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3177 msgid "Bad driver level\n"
3178 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3181 msgid "Call not implemented\n"
3182 msgstr "Chamada não implementada\n"
3185 msgid "Semaphore timeout\n"
3186 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3189 msgid "Insufficient buffer\n"
3190 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3193 msgid "Invalid name\n"
3194 msgstr "Nome inválido\n"
3197 msgid "Invalid level\n"
3198 msgstr "Nível inválido\n"
3201 msgid "No volume label\n"
3202 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3205 msgid "Module not found\n"
3206 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3209 msgid "Procedure not found\n"
3210 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3213 msgid "No children to wait for\n"
3214 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3217 msgid "Child process has not completed\n"
3218 msgstr "Processo filho não completou\n"
3221 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3222 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3225 msgid "Negative seek\n"
3226 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3229 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3230 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3233 msgid "Drive is already JOINed\n"
3234 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3237 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3238 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3241 msgid "Drive is not JOINed\n"
3242 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3245 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3246 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3249 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3250 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3253 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3254 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3257 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3258 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3261 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3262 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3265 msgid "Drive is busy\n"
3266 msgstr "Drive ocupada\n"
3269 msgid "Same drive\n"
3270 msgstr "Mesmo drive\n"
3273 msgid "Not toplevel directory\n"
3274 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3277 msgid "Directory is not empty\n"
3278 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3281 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3282 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3285 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3286 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3289 msgid "Path is busy\n"
3290 msgstr "Caminho ocupado\n"
3293 msgid "Already a SUBST target\n"
3294 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3297 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3298 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3301 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3302 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3305 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3306 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3309 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3310 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3313 msgid "Volume label too long\n"
3314 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3317 msgid "Too many TCBs\n"
3318 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3321 msgid "Signal refused\n"
3322 msgstr "Sinal recusado\n"
3325 msgid "Segment discarded\n"
3326 msgstr "Segmento descartado\n"
3329 msgid "Segment not locked\n"
3330 msgstr "Segmento não travado\n"
3333 msgid "Bad thread ID address\n"
3334 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3337 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3338 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3341 msgid "Path is invalid\n"
3342 msgstr "Caminho inválido\n"
3345 msgid "Signal pending\n"
3346 msgstr "Sinal pendente\n"
3350 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3351 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3354 msgid "Lock failed\n"
3355 msgstr "Falha ao travar\n"
3358 msgid "Resource in use\n"
3359 msgstr "Recurso em uso\n"
3362 msgid "Cancel violation\n"
3363 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3366 msgid "Atomic locks not supported\n"
3367 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3370 msgid "Invalid segment number\n"
3371 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3374 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3375 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3378 msgid "File already exists\n"
3379 msgstr "O arquivo já existe\n"
3382 msgid "Invalid flag number\n"
3383 msgstr "Número de flag inválido\n"
3386 msgid "Semaphore name not found\n"
3387 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3390 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3391 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3394 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3395 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3398 msgid "Invalid module type for %1\n"
3399 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3402 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3403 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3406 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3407 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3410 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3411 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3414 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3415 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3418 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3419 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3422 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3423 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3426 msgid "IOPL not enabled\n"
3427 msgstr "IOPL não ativado\n"
3430 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3431 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3434 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3435 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3438 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3439 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3442 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3443 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3446 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3447 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3450 msgid "Environment variable not found\n"
3451 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3454 msgid "No signal sent\n"
3455 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3458 msgid "File name is too long\n"
3459 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3462 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3463 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3466 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3467 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3470 msgid "Invalid signal number\n"
3471 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3474 msgid "Error setting signal handler\n"
3475 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3478 msgid "Segment locked\n"
3479 msgstr "Segmento trancado\n"
3482 msgid "Too many modules\n"
3483 msgstr "Demasiados módulos\n"
3486 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3487 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3490 msgid "Machine type mismatch\n"
3491 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3495 msgstr "Pipe impróprio\n"
3499 msgstr "Pipe ocupado\n"
3502 msgid "Pipe closed\n"
3503 msgstr "Pipe fechado\n"
3506 msgid "Pipe not connected\n"
3507 msgstr "Pipe não conectado\n"
3510 msgid "More data available\n"
3511 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3514 msgid "Session canceled\n"
3515 msgstr "Sessão cancelada\n"
3518 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3519 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3522 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3523 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3526 msgid "No more data available\n"
3527 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3530 msgid "Cannot use Copy API\n"
3531 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3534 msgid "Directory name invalid\n"
3535 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3538 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3539 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3542 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3543 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3546 msgid "Extended attribute table full\n"
3547 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3550 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3551 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3554 msgid "Extended attributes not supported\n"
3555 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3558 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3559 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3562 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3563 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3566 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3567 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3570 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3575 msgid "Invalid oplock message received\n"
3576 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3579 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3580 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3583 msgid "Invalid address\n"
3584 msgstr "Endereço inválido\n"
3587 msgid "Arithmetic overflow\n"
3588 msgstr "Overflow aritmético\n"
3591 msgid "Pipe connected\n"
3592 msgstr "Pipe conectado\n"
3595 msgid "Pipe listening\n"
3596 msgstr "Pipe escutando\n"
3599 msgid "Extended attribute access denied\n"
3600 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3603 msgid "I/O operation aborted\n"
3604 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3607 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3608 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3611 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3612 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3615 msgid "No access to memory location\n"
3616 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3619 msgid "Swap error\n"
3620 msgstr "Erro de troca\n"
3623 msgid "Stack overflow\n"
3624 msgstr "Overflow da pilha\n"
3627 msgid "Invalid message\n"
3628 msgstr "Mensagem inválida\n"
3631 msgid "Cannot complete\n"
3632 msgstr "Não é possível completar\n"
3635 msgid "Invalid flags\n"
3636 msgstr "Flags inválidas\n"
3639 msgid "Unrecognised volume\n"
3640 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3643 msgid "File invalid\n"
3644 msgstr "Arquivo inválido\n"
3647 msgid "Cannot run full-screen\n"
3648 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3651 msgid "Nonexistent token\n"
3652 msgstr "Token não existente\n"
3655 msgid "Registry corrupt\n"
3656 msgstr "Registro corrompido\n"
3659 msgid "Invalid key\n"
3660 msgstr "Chave inválida\n"
3664 msgid "Can't open registry key\n"
3665 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3668 msgid "Can't read registry key\n"
3669 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3672 msgid "Can't write registry key\n"
3673 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3676 msgid "Registry has been recovered\n"
3677 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3680 msgid "Registry is corrupt\n"
3681 msgstr "O registro está corrompido\n"
3684 msgid "I/O to registry failed\n"
3685 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3688 msgid "Not registry file\n"
3689 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3692 msgid "Key deleted\n"
3693 msgstr "Chave apagada\n"
3696 msgid "No registry log space\n"
3697 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3700 msgid "Registry key has subkeys\n"
3701 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3704 msgid "Subkey must be volatile\n"
3705 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3708 msgid "Notify change request in progress\n"
3709 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3712 msgid "Dependent services are running\n"
3713 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3716 msgid "Invalid service control\n"
3717 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3720 msgid "Service request timeout\n"
3721 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3724 msgid "Cannot create service thread\n"
3725 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3728 msgid "Service database locked\n"
3729 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3732 msgid "Service already running\n"
3733 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3736 msgid "Invalid service account\n"
3737 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3740 msgid "Service is disabled\n"
3741 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3744 msgid "Circular dependency\n"
3745 msgstr "Dependência circular\n"
3748 msgid "Service does not exist\n"
3749 msgstr "O serviço não existe\n"
3752 msgid "Service cannot accept control message\n"
3753 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3756 msgid "Service not active\n"
3757 msgstr "Serviço não ativo\n"
3760 msgid "Service controller connect failed\n"
3761 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3764 msgid "Exception in service\n"
3765 msgstr "Exceção no serviço\n"
3768 msgid "Database does not exist\n"
3769 msgstr "A base de dados não existe\n"
3772 msgid "Service-specific error\n"
3773 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3776 msgid "Process aborted\n"
3777 msgstr "Processo abortado\n"
3780 msgid "Service dependency failed\n"
3781 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3784 msgid "Service login failed\n"
3785 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3788 msgid "Service start-hang\n"
3789 msgstr "Service start-hang\n"
3792 msgid "Invalid service lock\n"
3793 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3796 msgid "Service marked for delete\n"
3797 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3800 msgid "Service exists\n"
3801 msgstr "O serviço já existe\n"
3804 msgid "System running last-known-good config\n"
3805 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3808 msgid "Service dependency deleted\n"
3809 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3812 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3813 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3816 msgid "Service not started since last boot\n"
3817 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3820 msgid "Duplicate service name\n"
3821 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3824 msgid "Different service account\n"
3825 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3828 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3833 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3834 msgstr "Processo abortado\n"
3837 msgid "No recovery program for service\n"
3842 msgid "Service not implemented by exe\n"
3843 msgstr "Impressão não implementada"
3846 msgid "End of media\n"
3847 msgstr "Fim da mídia\n"
3850 msgid "Filemark detected\n"
3851 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3854 msgid "Beginning of media\n"
3855 msgstr "Início da mídia\n"
3858 msgid "Setmark detected\n"
3859 msgstr "Setmark detectado\n"
3862 msgid "No data detected\n"
3863 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3866 msgid "Partition failure\n"
3867 msgstr "Falha na partição\n"
3870 msgid "Invalid block length\n"
3871 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3874 msgid "Device not partitioned\n"
3875 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3878 msgid "Unable to lock media\n"
3879 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3882 msgid "Unable to unload media\n"
3883 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3886 msgid "Media changed\n"
3887 msgstr "Mídia alterada\n"
3890 msgid "I/O bus reset\n"
3891 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3894 msgid "No media in drive\n"
3895 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3898 msgid "No Unicode translation\n"
3899 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3902 msgid "DLL init failed\n"
3903 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3906 msgid "Shutdown in progress\n"
3907 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3910 msgid "No shutdown in progress\n"
3911 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3914 msgid "I/O device error\n"
3915 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3918 msgid "No serial devices found\n"
3919 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3922 msgid "Shared IRQ busy\n"
3923 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3926 msgid "Serial I/O completed\n"
3927 msgstr "E/S em série completo\n"
3930 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3931 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3934 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3935 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3938 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3939 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3942 msgid "Unknown floppy error\n"
3943 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3946 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3947 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3950 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3951 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3954 msgid "Hard disk operation failed\n"
3955 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3958 msgid "Hard disk reset failed\n"
3959 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3962 msgid "End of tape media\n"
3963 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3966 msgid "Not enough server memory\n"
3967 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3970 msgid "Possible deadlock\n"
3971 msgstr "Possível deadlock\n"
3974 msgid "Incorrect alignment\n"
3975 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3978 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3979 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3982 msgid "Set-power-state failed\n"
3983 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3986 msgid "Too many links\n"
3987 msgstr "Demasiados links\n"
3990 msgid "Newer windows version needed\n"
3991 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3994 msgid "Wrong operating system\n"
3995 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3998 msgid "Single-instance application\n"
3999 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4002 msgid "Real-mode application\n"
4003 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4006 msgid "Invalid DLL\n"
4007 msgstr "DLL Inválido\n"
4010 msgid "No associated application\n"
4011 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4014 msgid "DDE failure\n"
4015 msgstr "Falha DDE\n"
4018 msgid "DLL not found\n"
4019 msgstr "DLL não encontrado\n"
4023 msgid "Out of user handles\n"
4024 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4027 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4031 msgid "The source element is empty\n"
4036 msgid "The destination element is full\n"
4037 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4041 msgid "The element address is invalid\n"
4042 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4045 msgid "The magazine is not present\n"
4049 msgid "The device needs reinitialization\n"
4054 msgid "The device requires cleaning\n"
4055 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4059 msgid "The device door is open\n"
4060 msgstr "A impressora está aberta; "
4064 msgid "The device is not connected\n"
4065 msgstr "Pipe não conectado\n"
4069 msgid "Element not found\n"
4070 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4074 msgid "No match found\n"
4075 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4079 msgid "Property set not found\n"
4080 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4084 msgid "Point not found\n"
4085 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4089 msgid "No running tracking service\n"
4090 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4094 msgid "No such volume ID\n"
4095 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4098 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4102 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4106 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4111 msgid "The journal is being deleted\n"
4112 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4116 msgid "The journal is not active\n"
4117 msgstr "Serviço não ativo\n"
4120 msgid "Potential matching file found\n"
4124 msgid "The journal entry was deleted\n"
4128 msgid "Invalid device name\n"
4129 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4132 msgid "Connection unavailable\n"
4133 msgstr "Conexão indisponível\n"
4136 msgid "Device already remembered\n"
4137 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4140 msgid "No network or bad path\n"
4141 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4144 msgid "Invalid network provider name\n"
4145 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4148 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4149 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4152 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4153 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4156 msgid "Not a container\n"
4157 msgstr "Não é um container\n"
4160 msgid "Extended error\n"
4161 msgstr "Erro extendido\n"
4164 msgid "Invalid group name\n"
4165 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4168 msgid "Invalid computer name\n"
4169 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4172 msgid "Invalid event name\n"
4173 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4176 msgid "Invalid domain name\n"
4177 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4180 msgid "Invalid service name\n"
4181 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4184 msgid "Invalid network name\n"
4185 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4188 msgid "Invalid share name\n"
4189 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4192 msgid "Invalid message name\n"
4193 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4196 msgid "Invalid message destination\n"
4197 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4200 msgid "Session credential conflict\n"
4201 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4204 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4205 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4208 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4209 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4212 msgid "No network\n"
4216 msgid "Operation canceled by user\n"
4217 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4220 msgid "File has a user-mapped section\n"
4221 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4223 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4224 msgid "Connection refused\n"
4225 msgstr "Conexão recusada\n"
4228 msgid "Connection gracefully closed\n"
4229 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4232 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4233 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4236 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4237 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4240 msgid "Connection invalid\n"
4241 msgstr "Conexão inválida\n"
4244 msgid "Connection is active\n"
4245 msgstr "A conexão está ativa\n"
4248 msgid "Network unreachable\n"
4249 msgstr "Rede inatingível\n"
4252 msgid "Host unreachable\n"
4253 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4256 msgid "Protocol unreachable\n"
4257 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4260 msgid "Port unreachable\n"
4261 msgstr "Porta inatingível\n"
4264 msgid "Request aborted\n"
4265 msgstr "Pedido abortado\n"
4268 msgid "Connection aborted\n"
4269 msgstr "Conexão abortada\n"
4272 msgid "Please retry operation\n"
4273 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4276 msgid "Connection count limit reached\n"
4277 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4280 msgid "Login time restriction\n"
4281 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4284 msgid "Login workstation restriction\n"
4285 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4288 msgid "Incorrect network address\n"
4289 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4292 msgid "Service already registered\n"
4293 msgstr "Serviço já registrado\n"
4296 msgid "Service not found\n"
4297 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4300 msgid "User not authenticated\n"
4301 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4304 msgid "User not logged on\n"
4305 msgstr "O usuário não está logado\n"
4308 msgid "Continue work in progress\n"
4309 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4312 msgid "Already initialised\n"
4313 msgstr "Já foi inicializado\n"
4316 msgid "No more local devices\n"
4317 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4321 msgid "The site does not exist\n"
4322 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4326 msgid "The domain controller already exists\n"
4327 msgstr "O domínio já existe\n"
4331 msgid "Supported only when connected\n"
4332 msgstr "Pipe não conectado\n"
4335 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4340 msgid "The user profile is invalid\n"
4341 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4344 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4348 msgid "Not all privileges assigned\n"
4349 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4352 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4353 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4356 msgid "No quotas for account\n"
4357 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4360 msgid "Local user session key\n"
4361 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4364 msgid "Password too complex for LM\n"
4365 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4368 msgid "Unknown revision\n"
4369 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4372 msgid "Incompatible revision levels\n"
4373 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4376 msgid "Invalid owner\n"
4377 msgstr "Dono inválido\n"
4380 msgid "Invalid primary group\n"
4381 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4384 msgid "No impersonation token\n"
4385 msgstr "Sem token de personificação\n"
4388 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4389 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4392 msgid "No logon servers available\n"
4393 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4396 msgid "No such logon session\n"
4397 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4400 msgid "No such privilege\n"
4401 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4404 msgid "Privilege not held\n"
4405 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4408 msgid "Invalid account name\n"
4409 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4412 msgid "User already exists\n"
4413 msgstr "Usuário já existe\n"
4416 msgid "No such user\n"
4417 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4420 msgid "Group already exists\n"
4421 msgstr "Grupo já existente\n"
4424 msgid "No such group\n"
4425 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4428 msgid "User already in group\n"
4429 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4432 msgid "User not in group\n"
4433 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4436 msgid "Can't delete last admin user\n"
4437 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4440 msgid "Wrong password\n"
4441 msgstr "Senha errada\n"
4444 msgid "Ill-formed password\n"
4445 msgstr "Senha mal formada\n"
4448 msgid "Password restriction\n"
4449 msgstr "Restrição de senha\n"
4452 msgid "Logon failure\n"
4453 msgstr "Falha ao logar\n"
4456 msgid "Account restriction\n"
4457 msgstr "Restrição na conta\n"
4460 msgid "Invalid logon hours\n"
4461 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4464 msgid "Invalid workstation\n"
4465 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4468 msgid "Password expired\n"
4469 msgstr "Senha expirada\n"
4472 msgid "Account disabled\n"
4473 msgstr "Conta desativada\n"
4476 msgid "No security ID mapped\n"
4477 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4480 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4481 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4484 msgid "LUIDs exhausted\n"
4485 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4488 msgid "Invalid sub authority\n"
4489 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4492 msgid "Invalid ACL\n"
4493 msgstr "ACL inválido\n"
4496 msgid "Invalid SID\n"
4497 msgstr "SID inválido\n"
4500 msgid "Invalid security descriptor\n"
4501 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4504 msgid "Bad inherited ACL\n"
4505 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4508 msgid "Server disabled\n"
4509 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4512 msgid "Server not disabled\n"
4513 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4516 msgid "Invalid ID authority\n"
4517 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4520 msgid "Allotted space exceeded\n"
4521 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4524 msgid "Invalid group attributes\n"
4525 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4528 msgid "Bad impersonation level\n"
4529 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4532 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4533 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4536 msgid "Bad validation class\n"
4537 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4540 msgid "Bad token type\n"
4541 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4544 msgid "No security on object\n"
4545 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4548 msgid "Can't access domain information\n"
4549 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4552 msgid "Invalid server state\n"
4553 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4556 msgid "Invalid domain state\n"
4557 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4560 msgid "Invalid domain role\n"
4561 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4564 msgid "No such domain\n"
4565 msgstr "Domínio inexistente\n"
4568 msgid "Domain already exists\n"
4569 msgstr "O domínio já existe\n"
4572 msgid "Domain limit exceeded\n"
4573 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4576 msgid "Internal database corruption\n"
4577 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4580 msgid "Internal error\n"
4581 msgstr "Erro interno\n"
4584 msgid "Generic access types not mapped\n"
4585 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4588 msgid "Bad descriptor format\n"
4589 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4592 msgid "Not a logon process\n"
4593 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4596 msgid "Logon session ID exists\n"
4597 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4600 msgid "Unknown authentication package\n"
4601 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4604 msgid "Bad logon session state\n"
4605 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4608 msgid "Logon session ID collision\n"
4609 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4612 msgid "Invalid logon type\n"
4613 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4616 msgid "Cannot impersonate\n"
4617 msgstr "Não é possível personificar\n"
4620 msgid "Invalid transaction state\n"
4621 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4624 msgid "Security DB commit failure\n"
4625 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4628 msgid "Account is built-in\n"
4629 msgstr "A conta é embutida\n"
4632 msgid "Group is built-in\n"
4633 msgstr "O grupo é embutido\n"
4636 msgid "User is built-in\n"
4637 msgstr "O usuário é embutido\n"
4640 msgid "Group is primary for user\n"
4641 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4644 msgid "Token already in use\n"
4645 msgstr "Token já em uso\n"
4648 msgid "No such local group\n"
4649 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4652 msgid "User not in local group\n"
4653 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4656 msgid "User already in local group\n"
4657 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4660 msgid "Local group already exists\n"
4661 msgstr "Grupo local já existente\n"
4663 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4664 msgid "Logon type not granted\n"
4665 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4668 msgid "Too many secrets\n"
4669 msgstr "Demasiados segredos\n"
4672 msgid "Secret too long\n"
4673 msgstr "Segredo muito longo\n"
4676 msgid "Internal security DB error\n"
4677 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4680 msgid "Too many context IDs\n"
4681 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4684 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4685 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4688 msgid "No such member\n"
4689 msgstr "Membro inexistente\n"
4692 msgid "Invalid member\n"
4693 msgstr "Membro inválido\n"
4696 msgid "Too many SIDs\n"
4697 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4700 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4701 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4704 msgid "No inheritable components\n"
4705 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4708 msgid "File or directory corrupt\n"
4709 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4712 msgid "Disk is corrupt\n"
4713 msgstr "Disco corrompido\n"
4716 msgid "No user session key\n"
4717 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4720 msgid "Licence quota exceeded\n"
4721 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4725 msgid "Wrong target name\n"
4726 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4730 msgid "Mutual authentication failed\n"
4731 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4734 msgid "Time skew between client and server\n"
4738 msgid "Invalid window handle\n"
4739 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4742 msgid "Invalid menu handle\n"
4743 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4746 msgid "Invalid cursor handle\n"
4747 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4750 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4751 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4754 msgid "Invalid hook handle\n"
4755 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4758 msgid "Invalid DWP handle\n"
4759 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4762 msgid "Can't create top-level child window\n"
4763 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4766 msgid "Can't find window class\n"
4767 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4770 msgid "Window owned by another thread\n"
4771 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4774 msgid "Hotkey already registered\n"
4775 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4778 msgid "Class already exists\n"
4779 msgstr "Classe já existente\n"
4782 msgid "Class does not exist\n"
4783 msgstr "Classe inexistente\n"
4786 msgid "Class has open windows\n"
4787 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4790 msgid "Invalid index\n"
4791 msgstr "Índice inválido\n"
4794 msgid "Invalid icon handle\n"
4795 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4798 msgid "Private dialog index\n"
4799 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4803 msgid "List box ID not found\n"
4804 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4807 msgid "No wildcard characters\n"
4808 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4811 msgid "Clipboard not open\n"
4812 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4815 msgid "Hotkey not registered\n"
4816 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4819 msgid "Not a dialog window\n"
4820 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4823 msgid "Control ID not found\n"
4824 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4827 msgid "Invalid combobox message\n"
4828 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4831 msgid "Not a combobox window\n"
4832 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4835 msgid "Invalid edit height\n"
4836 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4839 msgid "DC not found\n"
4840 msgstr "DC não encontrado\n"
4843 msgid "Invalid hook filter\n"
4844 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4847 msgid "Invalid filter procedure\n"
4848 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4851 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4852 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4855 msgid "Global-only hook procedure\n"
4856 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4859 msgid "Journal hook already set\n"
4860 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4863 msgid "Hook procedure not installed\n"
4864 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4868 msgid "Invalid list box message\n"
4869 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4873 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4877 msgid "No tab stops on this list box\n"
4878 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4881 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4882 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4885 msgid "Child window menus not allowed\n"
4886 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4889 msgid "Window has no system menu\n"
4890 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4894 msgid "Invalid message box style\n"
4895 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4898 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4899 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4902 msgid "Screen already locked\n"
4903 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4906 msgid "Window handles have different parents\n"
4907 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4910 msgid "Not a child window\n"
4911 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4914 msgid "Invalid GW command\n"
4915 msgstr "Comando GW inválido\n"
4918 msgid "Invalid thread ID\n"
4919 msgstr "Thread ID inválido\n"
4922 msgid "Not an MDI child window\n"
4923 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4926 msgid "Popup menu already active\n"
4927 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4930 msgid "No scrollbars\n"
4931 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4934 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4935 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4938 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4939 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4942 msgid "No system resources\n"
4943 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4947 msgid "No non-paged system resources\n"
4948 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4951 msgid "No paged system resources\n"
4952 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4955 msgid "No working set quota\n"
4956 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4960 msgid "No page file quota\n"
4961 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4964 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4965 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4968 msgid "Menu item not found\n"
4969 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4973 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4974 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4978 msgid "Hook type not allowed\n"
4979 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4982 msgid "Interactive window station required\n"
4988 msgstr "Tempo excedido"
4992 msgid "Invalid monitor handle\n"
4993 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4996 msgid "Event log file corrupt\n"
4997 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5000 msgid "Event log can't start\n"
5001 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5004 msgid "Event log file full\n"
5005 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5008 msgid "Event log file changed\n"
5009 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5013 msgid "Installer service failed.\n"
5014 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5018 msgid "Installation aborted by user\n"
5019 msgstr "Programas de Instalação"
5023 msgid "Installation failure\n"
5024 msgstr "Falha na partição\n"
5028 msgid "Installation suspended\n"
5029 msgstr "Programas de Instalação"
5033 msgid "Unknown product\n"
5034 msgstr "Porta desconhecida\n"
5038 msgid "Unknown feature\n"
5039 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5043 msgid "Unknown component\n"
5044 msgstr "Porta desconhecida\n"
5048 msgid "Unknown property\n"
5049 msgstr "Porta desconhecida\n"
5053 msgid "Invalid handle state\n"
5054 msgstr "Handle inválido\n"
5058 msgid "Bad configuration\n"
5059 msgstr "Configuração do Wine"
5062 msgid "Index is missing\n"
5067 msgid "Installation source is missing\n"
5068 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5072 msgid "Wrong installation package version\n"
5073 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5077 msgid "Product uninstalled\n"
5078 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5082 msgid "Invalid query syntax\n"
5083 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5087 msgid "Invalid field\n"
5088 msgstr "Tempo inválido\n"
5092 msgid "Device removed\n"
5093 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5097 msgid "Installation already running\n"
5098 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5101 msgid "Installation package failed to open\n"
5106 msgid "Installation package is invalid\n"
5107 msgstr "Programas de Instalação"
5110 msgid "Installer user interface failed\n"
5114 msgid "Failed to open installation log file\n"
5119 msgid "Installation language not supported\n"
5120 msgstr "Operação não suportada\n"
5123 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5128 msgid "Installation package rejected\n"
5129 msgstr "Programas de Instalação"
5133 msgid "Function could not be called\n"
5134 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5138 msgid "Function failed\n"
5139 msgstr "Função esperada"
5143 msgid "Invalid table\n"
5144 msgstr "Tag inválida\n"
5148 msgid "Data type mismatch\n"
5149 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5151 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5152 msgid "Unsupported type\n"
5153 msgstr "Tipo não suportado\n"
5157 msgid "Creation failed\n"
5158 msgstr "Falha ao abrir\n"
5162 msgid "Temporary directory not writable\n"
5163 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5167 msgid "Installation platform not supported\n"
5168 msgstr "Operação não suportada\n"
5172 msgid "Installer not used\n"
5173 msgstr "Interface não encontrada\n"
5177 msgid "Failed to open the patch package\n"
5178 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5182 msgid "Invalid patch package\n"
5183 msgstr "Tag inválida\n"
5187 msgid "Unsupported patch package\n"
5188 msgstr "Tipo não suportado\n"
5192 msgid "Another version is installed\n"
5193 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5197 msgid "Invalid command line\n"
5198 msgstr "Comando GW inválido\n"
5201 msgid "Remote installation not allowed\n"
5205 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5209 msgid "Invalid string binding\n"
5210 msgstr "String binding inválido\n"
5213 msgid "Wrong kind of binding\n"
5214 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5217 msgid "Invalid binding\n"
5218 msgstr "Binding inválido\n"
5221 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5222 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5225 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5226 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5229 msgid "Invalid string UUID\n"
5230 msgstr "UUID inválida de string\n"
5233 msgid "Invalid endpoint format\n"
5234 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5237 msgid "Invalid network address\n"
5238 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5241 msgid "No endpoint found\n"
5242 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5245 msgid "Invalid timeout value\n"
5246 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5249 msgid "Object UUID not found\n"
5250 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5253 msgid "UUID already registered\n"
5254 msgstr "UUID já registrada\n"
5257 msgid "UUID type already registered\n"
5258 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5261 msgid "Server already listening\n"
5262 msgstr "Servidor já escutando\n"
5265 msgid "No protocol sequences registered\n"
5266 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5269 msgid "RPC server not listening\n"
5270 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5273 msgid "Unknown manager type\n"
5274 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5277 msgid "Unknown interface\n"
5278 msgstr "Interface desconhecida\n"
5281 msgid "No bindings\n"
5282 msgstr "Nenhum binding\n"
5285 msgid "No protocol sequences\n"
5286 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5289 msgid "Can't create endpoint\n"
5290 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5293 msgid "Out of resources\n"
5294 msgstr "Sem mais recursos\n"
5297 msgid "RPC server unavailable\n"
5298 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5301 msgid "RPC server too busy\n"
5302 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5305 msgid "Invalid network options\n"
5306 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5309 msgid "No RPC call active\n"
5310 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5313 msgid "RPC call failed\n"
5314 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5317 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5318 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5321 msgid "RPC protocol error\n"
5322 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5325 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5326 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5329 msgid "Invalid tag\n"
5330 msgstr "Tag inválida\n"
5333 msgid "Invalid array bounds\n"
5334 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5337 msgid "No entry name\n"
5338 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5341 msgid "Invalid name syntax\n"
5342 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5345 msgid "Unsupported name syntax\n"
5346 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5349 msgid "No network address\n"
5350 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5353 msgid "Duplicate endpoint\n"
5354 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5357 msgid "Unknown authentication type\n"
5358 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5361 msgid "Maximum calls too low\n"
5362 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5365 msgid "String too long\n"
5366 msgstr "String muito comprida\n"
5369 msgid "Protocol sequence not found\n"
5370 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5373 msgid "Procedure number out of range\n"
5374 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5377 msgid "Binding has no authentication data\n"
5378 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5381 msgid "Unknown authentication service\n"
5382 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5385 msgid "Unknown authentication level\n"
5386 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5389 msgid "Invalid authentication identity\n"
5390 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5393 msgid "Unknown authorisation service\n"
5394 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5397 msgid "Invalid entry\n"
5398 msgstr "Entrada inválida\n"
5401 msgid "Can't perform operation\n"
5402 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5405 msgid "Endpoints not registered\n"
5406 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5409 msgid "Nothing to export\n"
5410 msgstr "Nada a exportar\n"
5413 msgid "Incomplete name\n"
5414 msgstr "Nome incompleto\n"
5417 msgid "Invalid version option\n"
5418 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5421 msgid "No more members\n"
5422 msgstr "Sem mais membros\n"
5425 msgid "Not all objects unexported\n"
5426 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5429 msgid "Interface not found\n"
5430 msgstr "Interface não encontrada\n"
5433 msgid "Entry already exists\n"
5434 msgstr "Entrada já existente\n"
5437 msgid "Entry not found\n"
5438 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5441 msgid "Name service unavailable\n"
5442 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5445 msgid "Invalid network address family\n"
5446 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5449 msgid "Operation not supported\n"
5450 msgstr "Operação não suportada\n"
5453 msgid "No security context available\n"
5454 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5457 msgid "RPCInternal error\n"
5458 msgstr "Erro RPC interno\n"
5461 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5462 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5465 msgid "Address error\n"
5466 msgstr "Erro de endereço\n"
5469 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5470 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5473 msgid "Floating-point underflow\n"
5474 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5477 msgid "Floating-point overflow\n"
5478 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5481 msgid "No more entries\n"
5482 msgstr "Sem mais entradas\n"
5485 msgid "Character translation table open failed\n"
5486 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5489 msgid "Character translation table file too small\n"
5490 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5493 msgid "Null context handle\n"
5494 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5497 msgid "Context handle damaged\n"
5498 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5501 msgid "Binding handle mismatch\n"
5502 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5505 msgid "Cannot get call handle\n"
5506 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5509 msgid "Null reference pointer\n"
5510 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5513 msgid "Enumeration value out of range\n"
5514 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5517 msgid "Byte count too small\n"
5518 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5521 msgid "Bad stub data\n"
5522 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5525 msgid "Invalid user buffer\n"
5526 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5529 msgid "Unrecognised media\n"
5530 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5533 msgid "No trust secret\n"
5534 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5537 msgid "No trust SAM account\n"
5538 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5541 msgid "Trusted domain failure\n"
5542 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5545 msgid "Trusted relationship failure\n"
5546 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5549 msgid "Trust logon failure\n"
5550 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5553 msgid "RPC call already in progress\n"
5554 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5557 msgid "NETLOGON is not started\n"
5558 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5561 msgid "Account expired\n"
5562 msgstr "A conta expirou\n"
5565 msgid "Redirector has open handles\n"
5566 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5569 msgid "Printer driver already installed\n"
5570 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5573 msgid "Unknown port\n"
5574 msgstr "Porta desconhecida\n"
5577 msgid "Unknown printer driver\n"
5578 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5581 msgid "Unknown print processor\n"
5582 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5585 msgid "Invalid separator file\n"
5586 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5589 msgid "Invalid priority\n"
5590 msgstr "Prioridade inválida\n"
5593 msgid "Invalid printer name\n"
5594 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5597 msgid "Printer already exists\n"
5598 msgstr "A impressora já existe\n"
5601 msgid "Invalid printer command\n"
5602 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5606 msgid "Invalid data type\n"
5607 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5610 msgid "Invalid environment\n"
5611 msgstr "Ambiente inválido\n"
5614 msgid "No more bindings\n"
5615 msgstr "Sem mais bindings\n"
5618 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5619 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5622 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5623 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5626 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5627 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5630 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5631 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5634 msgid "Server has open handles\n"
5635 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5638 msgid "Resource data not found\n"
5639 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5642 msgid "Resource type not found\n"
5643 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5646 msgid "Resource name not found\n"
5647 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5650 msgid "Resource language not found\n"
5651 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5654 msgid "Not enough quota\n"
5655 msgstr "Quota insuficiente\n"
5658 msgid "No interfaces\n"
5659 msgstr "Nenhuma interface\n"
5662 msgid "RPC call canceled\n"
5663 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5666 msgid "Binding incomplete\n"
5667 msgstr "Binding incompleto\n"
5670 msgid "RPC comm failure\n"
5671 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5674 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5675 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5678 msgid "No principal name registered\n"
5679 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5682 msgid "Not an RPC error\n"
5683 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5686 msgid "UUID is local only\n"
5687 msgstr "UUID é apenas local\n"
5690 msgid "Security package error\n"
5691 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5694 msgid "Thread not canceled\n"
5695 msgstr "Thread não cancelada\n"
5698 msgid "Invalid handle operation\n"
5699 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5702 msgid "Wrong serialising package version\n"
5703 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5706 msgid "Wrong stub version\n"
5707 msgstr "Versão de stub errada\n"
5710 msgid "Invalid pipe object\n"
5711 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5714 msgid "Wrong pipe order\n"
5715 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5718 msgid "Wrong pipe version\n"
5719 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5722 msgid "Group member not found\n"
5723 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5726 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5727 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5730 msgid "Invalid object\n"
5731 msgstr "Objeto inválido\n"
5734 msgid "Invalid time\n"
5735 msgstr "Tempo inválido\n"
5738 msgid "Invalid form name\n"
5739 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5742 msgid "Invalid form size\n"
5743 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5746 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5747 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5750 msgid "Printer deleted\n"
5751 msgstr "Impressora excluída\n"
5754 msgid "Invalid printer state\n"
5755 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5758 msgid "User must change password\n"
5759 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5762 msgid "Domain controller not found\n"
5763 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5766 msgid "Account locked out\n"
5767 msgstr "Conta bloqueada\n"
5770 msgid "Invalid pixel format\n"
5771 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5774 msgid "Invalid driver\n"
5775 msgstr "Driver inválido\n"
5779 msgid "Invalid object resolver set\n"
5780 msgstr "Objeto inválido\n"
5784 msgid "Incomplete RPC send\n"
5785 msgstr "Nome incompleto\n"
5789 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5790 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5794 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5795 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5799 msgid "RPC pipe closed\n"
5800 msgstr "Pipe fechado\n"
5803 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5808 msgid "No data on RPC pipe\n"
5809 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5813 msgid "No site name available\n"
5814 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5817 msgid "The file cannot be accessed\n"
5822 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5823 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5827 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5828 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5832 msgid "Not all objects could be exported\n"
5833 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5837 msgid "The interface could not be exported\n"
5838 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5842 msgid "The profile could not be added\n"
5843 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5847 msgid "The profile element could not be added\n"
5848 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5852 msgid "The profile element could not be removed\n"
5853 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5857 msgid "The group element could not be added\n"
5858 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5862 msgid "The group element could not be removed\n"
5863 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5866 msgid "The username could not be found\n"
5867 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5869 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5871 msgstr "Porta Local"
5874 msgid "Local Monitor"
5875 msgstr "Monitor Local"
5878 msgid "Add a Local Port"
5879 msgstr "Adicionar uma porta local"
5882 msgid "&Enter the port name to add:"
5883 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5886 msgid "Configure LPT Port"
5887 msgstr "Configurar porta LPT"
5890 msgid "Timeout (seconds)"
5891 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5894 msgid "&Transmission Retry:"
5895 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5898 msgid "'%s' is not a valid port name"
5899 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5902 msgid "Port %s already exists"
5903 msgstr "Porta %s já existe"
5906 msgid "This port has no options to configure"
5907 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5910 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5912 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5917 msgstr "Enviar E-mail"
5919 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5920 msgid "Enter Network Password"
5921 msgstr "Entre a senha da rede"
5923 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5924 msgid "Please enter your username and password:"
5925 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5927 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5931 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5935 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5940 msgid "&Save this password (Insecure)"
5941 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5944 msgid "Entire Network"
5945 msgstr "Toda a rede"
5948 msgid "Sound Selection"
5949 msgstr "Seleção de som"
5951 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5957 msgstr "&Salvar como..."
5964 msgid "&Attributes:"
5965 msgstr "&Atributos:"
5972 msgid "Hyperlink Information"
5973 msgstr "Informação do Hiperlink"
5975 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5984 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5985 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5988 msgid "HTML Document"
5989 msgstr "Documento HTML"
5992 msgid "Downloading from %s..."
5993 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6001 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6002 "file path and try again."
6004 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6005 "verifique o arquivo e tente novamente."
6008 msgid "path %s not found"
6009 msgstr "caminho %s não encontrado"
6012 msgid "insert disk %s"
6013 msgstr "insira disco %s"
6018 "Windows Installer %s\n"
6021 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6023 "Install a product:\n"
6024 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6025 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6026 "\t/a package [property]\n"
6027 "Repair an installation:\n"
6028 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6029 "Uninstall a product:\n"
6030 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6031 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6032 "Advertise a product:\n"
6033 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6035 "\t/p patch_package [property]\n"
6036 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6037 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6038 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6039 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6040 "Register MSI Service:\n"
6042 "Unregister MSI Service:\n"
6044 "Display this help:\n"
6048 "Windows Installer %s\n"
6051 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6053 "Instalar um produto:\n"
6054 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6055 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6056 "\t/a package [property]\n"
6057 "Reparar uma instalação:\n"
6058 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6059 "Desinstalar um produto:\n"
6060 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6061 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6062 "Anunciar um produto:\n"
6063 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6064 "Aplicar um patch:\n"
6065 "\t/p patchpackage [property]\n"
6066 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6067 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6068 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6069 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6070 "Registrar Serviço MSI:\n"
6072 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6074 "Mostrar esta ajuda:\n"
6079 msgid "enter which folder contains %s"
6080 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6083 msgid "install source for feature missing"
6084 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6087 msgid "network drive for feature missing"
6088 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6091 msgid "feature from:"
6092 msgstr "origem da característica:"
6095 msgid "choose which folder contains %s"
6096 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6099 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6100 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6104 "Wine MS-RLE video codec\n"
6105 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6107 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6108 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6111 msgid "Video Compression"
6112 msgstr "Compressão de vídeo"
6115 msgid "&Compressor:"
6116 msgstr "&Compressor:"
6119 msgid "Con&figure..."
6120 msgstr "Con&figurar..."
6127 msgid "Compression &Quality:"
6128 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6131 msgid "&Key Frame Every"
6132 msgstr "&Imagem chave todos os"
6136 msgstr "&Cadência de dados"
6144 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6145 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6148 msgid "Wine Video 1 video codec"
6149 msgstr "codec video Wine Video 1"
6152 msgid "unknown object"
6153 msgstr "objeto desconhecido"
6157 msgstr "barra de título"
6161 msgstr "barra de menu"
6165 msgstr "barra de rolagem"
6201 msgstr "item do menu"
6233 msgstr "agrupamento"
6241 msgstr "barra de ferramentas"
6245 msgstr "barra de estado"
6252 msgid "column header"
6253 msgstr "cabeçalho da coluna"
6257 msgstr "cabeçalho da linha"
6276 msgid "help balloon"
6277 msgstr "balão de ajuda"
6289 msgstr "item da lista"
6296 msgid "outline item"
6297 msgstr "item de contorno"
6301 msgstr "tab de página"
6304 msgid "property page"
6305 msgstr "página de propriedades"
6317 msgstr "texto estático"
6325 msgstr "push button"
6328 msgid "check button"
6329 msgstr "check button"
6332 msgid "radio button"
6333 msgstr "radio button"
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6352 msgid "hot key field"
6353 msgstr "hot key field"
6376 msgid "drop down button"
6377 msgstr "drop down button"
6381 msgstr "menu button"
6384 msgid "grid drop down button"
6385 msgstr "grid drop down button"
6389 msgstr "espaço em branco"
6392 msgid "page tab list"
6393 msgstr "page tab list"
6400 msgid "split button"
6401 msgstr "split button"
6403 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6405 msgstr "endereço IP"
6408 msgid "outline button"
6409 msgstr "outline button"
6411 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6415 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6428 msgid "Insert Object"
6429 msgstr "Inserir objeto"
6432 msgid "Object Type:"
6433 msgstr "Tipo de objeto:"
6435 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6444 msgid "Create Control"
6445 msgstr "Criar controle"
6448 msgid "Create From File"
6449 msgstr "Criar do arquivo"
6452 msgid "&Add Control..."
6453 msgstr "&Adicionar Controle..."
6456 msgid "Display As Icon"
6457 msgstr "Mostrar como ícone"
6459 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6461 msgstr "Procurar..."
6468 msgid "Paste Special"
6469 msgstr "Colar Especial"
6471 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6475 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6476 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6482 msgstr "Colar &Link"
6489 msgid "&Display As Icon"
6490 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6493 msgid "Change &Icon..."
6494 msgstr "Mudar &Ícone..."
6497 msgid "Insert a new %s object into your document"
6498 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6502 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6503 "may activate it using the program which created it."
6505 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6506 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6508 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6514 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6517 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6522 msgstr "Adicionar Controle"
6525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6526 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6530 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6531 "activate it using %s."
6533 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6534 "possível ativá-lo usando %s."
6538 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6539 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6541 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6542 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6546 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6547 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6550 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6551 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6552 "reflitam no seu documento."
6556 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6557 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6560 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6561 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6566 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6567 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6568 "be reflected in your document."
6570 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6571 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6572 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6575 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6576 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6579 msgid "Unknown Type"
6580 msgstr "Tipo Desconhecido"
6583 msgid "Unknown Source"
6584 msgstr "Origem Desconhecida"
6587 msgid "the program which created it"
6588 msgstr "o programa que o criou"
6595 msgid "SCANNING... Please Wait"
6596 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6599 msgctxt "unit: pixels"
6604 msgctxt "unit: bits"
6608 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6609 msgctxt "unit: dots/inch"
6614 msgctxt "unit: percent"
6619 msgctxt "unit: microseconds"
6625 msgid "Settings for %s"
6626 msgstr "Propriedades de %s"
6630 msgstr "Bits por segundo"
6637 msgid "Flow Control"
6638 msgstr "Controle de fluxo"
6642 msgstr "Bits de dados"
6646 msgstr "Bits de parada"
6649 msgid "Copying Files..."
6650 msgstr "Copiando arquivos..."
6653 msgid "Destination:"
6657 msgid "Files Needed"
6658 msgstr "Arquivos Necessários"
6662 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6663 "make sure the correct drive is selected below"
6665 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6666 "verifique se o drive correto está selecionado"
6669 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6670 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
6674 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6675 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6677 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6679 msgstr "Desconhecido"
6682 msgid "Copy files from:"
6683 msgstr "Copiar arquivos de:"
6686 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6687 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6694 msgid "&Save Background As..."
6695 msgstr "&Salvar fundo como..."
6698 msgid "Set As Back&ground"
6699 msgstr "D&efinir como fundo"
6702 msgid "&Copy Background"
6703 msgstr "&Copiar Fundo"
6706 msgid "Set as &Desktop Item"
6707 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6709 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6713 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6714 "Selecionar &tudo\n"
6715 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6719 msgid "Create Shor&tcut"
6720 msgstr "Criar ata&lho"
6722 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6723 msgid "Add to &Favorites..."
6724 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6727 msgid "&View Source"
6728 msgstr "Ver código &fonte"
6732 msgstr "Co&dificação"
6738 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6740 msgstr "&Abrir link"
6742 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6743 msgid "Open Link in &New Window"
6744 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6746 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6747 msgid "Save Target &As..."
6748 msgstr "&Salvar link como..."
6750 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6751 msgid "&Print Target"
6752 msgstr "Imprimir lin&k"
6754 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6755 msgid "S&how Picture"
6756 msgstr "Mos&trar imagem"
6758 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6759 msgid "&Save Picture As..."
6760 msgstr "Sal&var imagem como..."
6763 msgid "&E-mail Picture..."
6764 msgstr "&Enviar imagem..."
6767 msgid "Pr&int Picture..."
6768 msgstr "I&mprimir imagem..."
6771 msgid "&Go to My Pictures"
6772 msgstr "I&r para minhas imagens"
6774 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6775 msgid "Set as Back&ground"
6776 msgstr "&Definir como fundo"
6778 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6779 msgid "Set as &Desktop Item..."
6780 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6782 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6783 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6792 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6793 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6798 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6799 msgid "Copy Shor&tcut"
6800 msgstr "Copiar atal&ho"
6802 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6804 msgstr "&Propriedades"
6806 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6810 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6812 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6815 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6819 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6821 msgstr "&Selecionar"
6840 msgid "&Cell Properties"
6841 msgstr "Propriedades da &célula"
6844 msgid "&Table Properties"
6845 msgstr "Propriedades da &tabela"
6847 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6855 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6859 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6861 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6865 msgid "Open in &New Window"
6866 msgstr "A&brir numa nova janela"
6873 msgid "&Save Video As..."
6874 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6876 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6889 msgid "Resource Failures"
6890 msgstr "Resource Failures"
6893 msgid "Dump Tracking Info"
6894 msgstr "Dump Tracking Info"
6898 msgstr "Debug Break"
6913 msgid "Dump DisplayTree"
6914 msgstr "Dump DisplayTree"
6917 msgid "Dump FormatCaches"
6918 msgstr "Dump FormatCaches"
6921 msgid "Dump LayoutRects"
6922 msgstr "Dump LayoutRects"
6925 msgid "Memory Monitor"
6926 msgstr "Memory Monitor"
6929 msgid "Performance Meters"
6930 msgstr "Performance Meters"
6937 msgid "&Browse View"
6938 msgstr "&Browse View"
6944 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6958 msgstr "Página acima"
6962 msgstr "Página abaixo"
6966 msgstr "Rolar para cima"
6970 msgstr "Rolar para baixo"
6974 msgstr "Canto esquerdo"
6978 msgstr "Canto direito"
6982 msgstr "Página à esquerda"
6986 msgstr "Página à direita"
6990 msgstr "Rolar para a esquerda"
6993 msgid "Scroll Right"
6994 msgstr "Rolar para a direita"
6997 msgid "Wine Internet Explorer"
6998 msgstr "Wine Internet Explorer"
7004 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7005 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7007 msgid "Lar&ge Icons"
7009 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7011 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7014 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7015 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7016 msgid "S&mall Icons"
7017 msgstr "Ícones &pequenos"
7019 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7023 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7024 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7028 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7029 msgid "Arrange &Icons"
7030 msgstr "O&rganizar ícones"
7042 msgstr "Por ta&manho"
7049 msgid "&Auto Arrange"
7050 msgstr "Auto organi&zar"
7053 msgid "Line up Icons"
7054 msgstr "Alin&har ícones"
7057 msgid "Paste as Link"
7058 msgstr "Colar a&talho"
7060 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7074 msgstr "Propriedades"
7078 msgctxt "recycle bin"
7095 msgid "Create &Link"
7096 msgstr "Criar a&talho"
7098 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7102 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7103 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7114 msgid "&About Control Panel"
7115 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7117 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7121 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7129 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7134 msgid "Size available"
7139 msgstr "Comentários"
7150 msgid "Original location"
7151 msgstr "Localização original"
7154 msgid "Date deleted"
7155 msgstr "Data de exclusão"
7158 msgid "Control Panel"
7159 msgstr "Painel de Controle"
7165 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7174 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7175 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7182 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7183 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7186 msgid "Start Menu\\Programs"
7187 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7194 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7195 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7203 msgstr "Enviar Para"
7207 msgstr "Menu Iniciar"
7211 msgstr "Minhas Músicas"
7215 msgstr "Meus Vídeos"
7222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7223 "Área de trabalho\n"
7224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7236 msgid "Application Data"
7237 msgstr "Dados de aplicativos"
7241 msgstr "Impressoras"
7244 msgid "Local Settings\\Application Data"
7245 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7248 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7249 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7256 msgid "Local Settings\\History"
7257 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7260 msgid "Program Files"
7261 msgstr "Arquivos de programas"
7265 msgstr "Minhas Imagens"
7268 msgid "Program Files\\Common Files"
7269 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7271 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7276 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7277 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7281 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7285 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7289 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7292 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7293 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7296 msgid "Program Files (x86)"
7297 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7300 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7301 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7307 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7312 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7313 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7316 msgid "Music\\Playlists"
7317 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7319 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7323 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7329 msgstr "Localização"
7336 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7337 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7340 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7341 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7344 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7345 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7348 msgid "Music\\Sample Music"
7349 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7352 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7353 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7356 msgid "Music\\Sample Playlists"
7357 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7360 msgid "Videos\\Sample Videos"
7361 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7365 msgstr "Jogos salvos"
7380 msgid "AppData\\LocalLow"
7381 msgstr "AppData\\LocalLow"
7384 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7385 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7388 msgid "Error during creation of a new folder"
7389 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7392 msgid "Confirm file deletion"
7393 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7396 msgid "Confirm folder deletion"
7397 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7400 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7401 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7404 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7405 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7408 msgid "Confirm file overwrite"
7409 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7413 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7415 "Do you want to replace it?"
7417 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7419 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7422 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7423 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7427 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7428 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7431 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7432 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7435 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7436 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7439 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7441 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7445 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7447 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7448 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7451 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7453 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7454 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7463 msgid "Wine Control Panel"
7464 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7467 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7469 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7472 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7473 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7476 msgid "Executable files (*.exe)"
7477 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7480 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7482 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7486 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7487 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7491 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7492 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7496 msgid "Confirm deletion"
7497 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7502 "A file already exists at the path %1.\n"
7504 "Do you want to replace it?"
7506 "Arquivo já existe.\n"
7507 "Gostaria de substituí-lo?"
7512 "A folder already exists at the path %1.\n"
7514 "Do you want to replace it?"
7516 "Arquivo já existe.\n"
7517 "Gostaria de substituí-lo?"
7521 msgid "Confirm overwrite"
7522 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7526 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7527 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7528 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7529 "any later version.\n"
7531 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7532 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7533 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7536 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7537 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7538 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7540 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7541 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7542 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7543 "outra versão mais recente.\n"
7545 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7546 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7547 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7550 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7551 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7552 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7555 msgid "Wine License"
7556 msgstr "Licença do Wine"
7562 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7567 msgid "Don't show me th&is message again"
7568 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7585 msgctxt "time unit: hours"
7591 msgctxt "time unit: minutes"
7597 msgctxt "time unit: seconds"
7601 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7607 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7611 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7615 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7619 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7624 msgid "&Close\tAlt-F4"
7625 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7629 msgstr "&Sobre o Wine"
7633 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7634 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7637 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7641 msgid "&More Windows..."
7642 msgstr "&Mais Janelas..."
7649 msgid "Paper Si&ze:"
7650 msgstr "&Tamanho do papel:"
7668 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7672 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7673 msgid "&Save this password (insecure)"
7674 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7677 msgid "Authentication Required"
7678 msgstr "Autenticação necessária"
7686 msgid "Security Warning"
7691 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7692 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7696 msgid "Do you want to continue anyway?"
7697 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7700 msgid "LAN Connection"
7701 msgstr "Conexão LAN"
7704 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7709 msgid "The date on the certificate is invalid."
7710 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7713 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7718 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7722 msgid "The specified command was carried out."
7723 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7726 msgid "Undefined external error."
7727 msgstr "Erro externo indefinido."
7730 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7731 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7734 msgid "The driver was not enabled."
7735 msgstr "O driver não foi habilitado."
7739 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7742 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7743 "então tente novamente."
7746 msgid "The specified device handle is invalid."
7747 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7750 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7751 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7755 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7756 "increase available memory, and then try again."
7758 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7759 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7763 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7764 "which functions and messages the driver supports."
7766 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7767 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7770 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7771 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7774 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7775 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7778 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7779 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7784 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7785 "Capabilities function to determine the supported formats."
7787 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7788 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7790 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7792 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7793 "device, or wait until the data is finished playing."
7795 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7796 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7800 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7801 "header, and then try again."
7803 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7804 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7808 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7809 "and then try again."
7811 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7812 "flag, e então tente novamente."
7816 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7817 "header, and then try again."
7819 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7820 "cabeçalho, e então tente novamente."
7824 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7825 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7827 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7828 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7832 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7833 "transmitted, and then try again."
7835 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7836 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7840 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7841 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7843 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7844 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7848 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7849 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7851 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7852 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7855 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7857 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7861 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7862 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7865 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7866 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7870 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7871 "or contact the device manufacturer."
7873 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7874 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7877 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7879 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7883 "Not enough memory available for this task.\n"
7884 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7887 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7888 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7893 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7896 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7897 "Use um alias único."
7901 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7903 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7904 "dispositivo especificado."
7907 msgid "No command was specified."
7908 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7912 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7913 "size of the buffer."
7915 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7916 "Aumente o tamanho do buffer."
7920 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7923 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7927 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7928 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7932 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7933 "manufacturer about obtaining a new driver."
7935 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7936 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7940 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7941 "manufacturer about obtaining a new driver."
7943 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7944 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7947 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7948 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7951 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7953 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7957 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7959 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7960 "e o nome do arquivo estão corretos."
7963 msgid "The device driver is not ready."
7964 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7967 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7969 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7973 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7976 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7977 "possível acessar o erro."
7980 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7982 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7988 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7989 "separately to determine which devices caused the error."
7991 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7992 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7995 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7997 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8000 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8002 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8005 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8006 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8010 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8011 "still connected to the network."
8013 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8014 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8018 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8019 "device name is spelled correctly."
8021 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8022 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8026 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8029 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8030 "segundos, e então tente novamente."
8034 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8037 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8041 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8042 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8046 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8047 "parameter with each 'open' command."
8049 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8050 "'shareable' para cada comando 'open'."
8054 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8055 "Please supply one."
8057 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8058 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8062 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8063 "documentation for valid formats."
8065 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8066 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8070 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8073 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8074 "favor forneça uma."
8077 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8079 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8084 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8085 "may be corrupt, or not in the correct format."
8087 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8088 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
8091 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8092 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8095 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8097 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
8101 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8102 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8105 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8107 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8111 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8112 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8116 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8117 "sequence, and then try again."
8119 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8120 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
8124 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8125 "the device is closed, and then try again."
8127 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8128 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
8133 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8134 "characters, followed by a period and an extension."
8136 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8137 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8141 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8143 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8147 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8148 "in Control Panel to install the device."
8150 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8151 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8155 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8156 "restarting your computer."
8158 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8159 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8163 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8164 "cannot change directories."
8166 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8167 "aplicação não pode mudar de diretório."
8171 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8174 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8175 "aplicação não pode mudar de drive."
8178 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8180 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8184 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8186 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8191 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8193 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8197 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8198 "until a wave device is free, and then try again."
8200 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8201 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
8205 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8206 "until the device is free, and then try again."
8208 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8209 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
8213 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8214 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8216 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8217 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
8221 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8222 "until the device is free, and then try again."
8224 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8225 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
8228 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8230 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8234 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8236 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8241 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8242 "the Drivers option to install the wave device."
8244 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8245 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8249 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8252 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8257 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8258 "the Drivers option to install the wave device."
8260 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8261 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8265 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8268 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8269 "formato do arquivo atual."
8273 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8274 "You can't use them together."
8276 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8277 "Você não pode utilizá-los juntos."
8281 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8284 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8289 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8290 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8292 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8293 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8297 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8298 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8301 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8302 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8303 "para editar a configuração."
8306 msgid "An error occurred with the specified port."
8307 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8311 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8312 "these applications; then, try again."
8314 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8315 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8318 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8319 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8323 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8324 "Control Panel to install a MIDI driver."
8326 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8327 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8330 msgid "There is no display window."
8331 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8334 msgid "Could not create or use window."
8335 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8339 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8340 "check your disk or network connection."
8342 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8343 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8347 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8348 "are still connected to the network."
8350 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8351 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8354 msgid "Print to File"
8355 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8358 msgid "&Output File Name:"
8359 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8362 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8363 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8366 msgid "Unable to create the output file."
8367 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8374 msgid "Operations Error"
8375 msgstr "Erro de Operações"
8378 msgid "Protocol Error"
8379 msgstr "Erro de Protocolo"
8382 msgid "Time Limit Exceeded"
8383 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8386 msgid "Size Limit Exceeded"
8387 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8390 msgid "Compare False"
8391 msgstr "Comparar Falso"
8394 msgid "Compare True"
8395 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8398 msgid "Authentication Method Not Supported"
8399 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8402 msgid "Strong Authentication Required"
8403 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8406 msgid "Referral (v2)"
8407 msgstr "Referência (v2)"
8414 msgid "Administration Limit Exceeded"
8415 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8418 msgid "Unavailable Critical Extension"
8419 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8422 msgid "Confidentiality Required"
8423 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8426 msgid "No Such Attribute"
8427 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8430 msgid "Undefined Type"
8431 msgstr "Tipo Indefinido"
8434 msgid "Inappropriate Matching"
8435 msgstr "Atribuição Imprópria"
8438 msgid "Constraint Violation"
8439 msgstr "Violação de Restrições"
8442 msgid "Attribute Or Value Exists"
8443 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8446 msgid "Invalid Syntax"
8447 msgstr "Sintaxe Inválida"
8450 msgid "No Such Object"
8451 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8454 msgid "Alias Problem"
8455 msgstr "Problema de Abreviatura"
8458 msgid "Invalid DN Syntax"
8459 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8466 msgid "Alias Dereference Problem"
8467 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8470 msgid "Inappropriate Authentication"
8471 msgstr "Autenticação Imprópria"
8474 msgid "Invalid Credentials"
8475 msgstr "Credenciais Inválidas"
8478 msgid "Insufficient Rights"
8479 msgstr "Direitos Insuficientes"
8487 msgstr "Indisponível"
8490 msgid "Unwilling To Perform"
8491 msgstr "Indisposto a Realizar"
8494 msgid "Loop Detected"
8495 msgstr "Loop Detectado"
8498 msgid "Sort Control Missing"
8499 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8502 msgid "Index range error"
8503 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8506 msgid "Naming Violation"
8507 msgstr "Violação de Nome"
8510 msgid "Object Class Violation"
8511 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8514 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8515 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8518 msgid "Not allowed on RDN"
8519 msgstr "Não Permitido em RDN"
8522 msgid "Already Exists"
8526 msgid "No Object Class Mods"
8527 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8530 msgid "Results Too Large"
8531 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8534 msgid "Affects Multiple DSAs"
8535 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8543 msgstr "Servidor Desligado"
8550 msgid "Encoding Error"
8551 msgstr "Erro de Codificação"
8554 msgid "Decoding Error"
8555 msgstr "Erro de Descodificação"
8559 msgstr "Tempo excedido"
8562 msgid "Auth Unknown"
8563 msgstr "Autenticação desconhecida"
8566 msgid "Filter Error"
8567 msgstr "Erro de Filtro"
8570 msgid "User Cancelled"
8571 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8574 msgid "Parameter Error"
8575 msgstr "Erro de Parâmetro"
8579 msgstr "Sem Memória"
8582 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8583 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8586 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8587 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8590 msgid "Specified control was not found in message"
8591 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8594 msgid "No result present in message"
8595 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8598 msgid "More results returned"
8599 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8602 msgid "Loop while handling referrals"
8603 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8606 msgid "Referral hop limit exceeded"
8607 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8609 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8611 "Not Yet Implemented\n"
8614 "Ainda não implementado\n"
8619 msgid "%1: File Not Found\n"
8620 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8624 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8627 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8632 " + Sets an attribute.\n"
8633 " - Clears an attribute.\n"
8634 " R Read-only file attribute.\n"
8635 " A Archive file attribute.\n"
8636 " S System file attribute.\n"
8637 " H Hidden file attribute.\n"
8638 " [drive:][path][filename]\n"
8639 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8640 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8641 " /D Processes folders as well.\n"
8652 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8657 msgid "&Without Titlebar"
8658 msgstr "&Sem barra de título"
8668 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8669 msgid "&Always on Top"
8670 msgstr "&Sempre visível"
8674 msgid "&About Clock"
8675 msgstr "&Sobre Clock..."
8683 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8684 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8685 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8686 "called procedure.\n"
8688 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8689 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8691 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8692 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8694 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8698 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8699 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8704 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8705 "default directory.\n"
8706 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8710 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8711 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8714 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8715 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8719 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8720 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8724 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8725 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8729 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8730 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8734 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8735 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8739 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8740 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8744 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8746 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8747 "on the terminal device before they are executed.\n"
8749 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8750 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8751 "preceding it with an @ sign.\n"
8753 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8755 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8756 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8758 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8759 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8760 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8764 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8765 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8769 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8771 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8773 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8774 "not exist in wine's cmd.\n"
8776 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8777 "um conjunto de arquivos.\n"
8779 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8781 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8782 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8786 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8789 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8790 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8791 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8792 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8793 "label terminates the batch file execution.\n"
8795 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8797 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8798 "do arquivo de lote.\n"
8800 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8801 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8803 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8805 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8807 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8809 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8814 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8815 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8816 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8821 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8823 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8824 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8825 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8827 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8828 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8830 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8832 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8833 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8834 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8836 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8837 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8841 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8843 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8844 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8845 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8847 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8849 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8850 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8851 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8855 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8856 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8860 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8861 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8865 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8867 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8869 "below the item are moved as well.\n"
8871 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8873 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8876 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8878 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8880 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8884 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8886 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8887 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8888 "PATH command with the new value.\n"
8890 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8891 "variable, for example:\n"
8892 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8894 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8896 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8898 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8900 "novos valores no comando PATH.\n"
8902 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8905 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8910 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8912 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8913 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8915 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8916 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8917 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8919 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8924 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8926 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8927 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8929 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8931 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8932 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8933 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8934 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8936 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8937 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8938 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8939 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8941 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8942 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8944 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8946 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8947 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8949 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8951 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8952 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8954 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8955 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8957 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8958 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8959 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8961 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8962 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8966 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8967 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8969 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8970 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8975 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8976 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8980 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8981 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8985 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8986 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8990 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8991 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8995 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8997 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8999 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9001 "SET <variable>=<value>\n"
9003 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9004 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9005 "have embedded spaces.\n"
9007 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9008 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9009 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9010 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9012 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9014 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9016 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9018 "SET <variável>=<valor>\n"
9020 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9021 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9023 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9024 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9025 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9029 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9030 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9031 "if called from the command line.\n"
9033 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9034 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9035 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9039 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9040 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9043 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9044 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9048 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9049 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9051 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9052 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9056 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9058 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9059 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9060 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9062 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9064 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9065 "formas válidas são>\n"
9067 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9068 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9069 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9071 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9075 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9076 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9080 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9081 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9085 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9086 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9091 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9093 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9094 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9095 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9096 "settings are restored.\n"
9101 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9102 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9107 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9113 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9115 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9117 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9118 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9119 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9120 "association, if any.\n"
9125 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9127 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9129 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9130 "currently defined.\n"
9131 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9133 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9134 "associated to the specified file type.\n"
9138 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9143 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9144 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9145 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9150 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9151 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9153 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
9154 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9159 "CMD built-in commands are:\n"
9160 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9161 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9162 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9163 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9164 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9165 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9166 "COPY\t\tCopy file\n"
9167 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9168 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9169 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9170 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9171 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9172 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9173 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9174 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9175 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9176 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9177 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9178 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9179 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9180 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9181 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9182 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9183 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9184 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9185 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9186 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9187 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9188 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9189 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9190 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9191 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9192 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9193 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9195 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9197 "CMD - os comando internos são:\n"
9198 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
9199 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9200 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
9201 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9202 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9203 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9204 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9205 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9206 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
9207 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
9208 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9209 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9211 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
9212 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
9213 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9214 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
9215 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9216 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9217 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9218 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9219 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9220 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9221 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9222 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9223 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9224 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9226 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
9230 msgid "Are you sure"
9231 msgstr "Tem certeza"
9233 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9238 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9244 msgid "File association missing for extension %s\n"
9245 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
9248 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9249 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9252 msgid "Overwrite %s"
9253 msgstr "Sobrescrever %s"
9260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9261 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9264 msgid "Argument missing\n"
9265 msgstr "Faltando argumento\n"
9268 msgid "Syntax error\n"
9269 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9272 msgid "%s: File Not Found\n"
9273 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9276 msgid "No help available for %s\n"
9277 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9280 msgid "Target to GOTO not found\n"
9281 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9284 msgid "Current Date is %s\n"
9285 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9288 msgid "Current Time is %s\n"
9289 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9292 msgid "Enter new date: "
9293 msgstr "Entre nova data: "
9296 msgid "Enter new time: "
9297 msgstr "Entre nova hora: "
9300 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9301 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9304 msgid "Failed to open '%s'\n"
9305 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9308 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9309 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9311 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9318 msgstr "%s, Excluir"
9321 msgid "Echo is %s\n"
9322 msgstr "Echo é %s\n"
9325 msgid "Verify is %s\n"
9326 msgstr "Verify é %s\n"
9329 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9330 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9333 msgid "Parameter error\n"
9334 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9338 "Volume in drive %c is %s\n"
9339 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9342 "Volume no drive %c é %s\n"
9343 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9347 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9348 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9351 msgid "PATH not found\n"
9352 msgstr "PATH não encontrado\n"
9356 msgid "Press any key to continue... "
9357 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9360 msgid "Wine Command Prompt"
9361 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9364 msgid "CMD Version %s\n"
9365 msgstr "CMD Versão %s\n"
9372 msgid "The input line is too long.\n"
9373 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9376 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9380 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9385 msgid "Wine Explorer"
9386 msgstr "Wine Internet Explorer"
9391 msgstr "Localização"
9394 msgid "Usage: hostname\n"
9399 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9400 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9404 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9409 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9413 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9417 msgid "%1 adapter %2\n"
9425 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9441 msgid "Peer-to-peer"
9453 msgid "IP routing enabled"
9457 msgid "Physical address"
9461 msgid "DHCP enabled"
9465 msgid "Default gateway"
9471 "The syntax of this command is:\n"
9473 "NET command [arguments]\n"
9475 "NET command /HELP\n"
9477 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9479 "A sintaxe deste comando é:\n"
9481 "NET HELP comando\n"
9483 "NET comando /HELP\n"
9485 " Os comandos disponíveis são:\n"
9486 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9490 "The syntax of this command is:\n"
9492 "NET START [service]\n"
9494 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9495 "'service' is the name of the service to start.\n"
9500 "The syntax of this command is:\n"
9502 "NET STOP service\n"
9504 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9509 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9510 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9514 msgid "Could not stop service %1\n"
9515 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9518 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9519 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9522 msgid "Could not get handle to service.\n"
9523 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9527 msgid "The %1 service is starting.\n"
9528 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9532 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9533 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9537 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9538 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9542 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9543 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9547 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9548 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9552 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9553 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9556 msgid "There are no entries in the list.\n"
9557 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9562 "Status Local Remote\n"
9563 "---------------------------------------------------------------\n"
9566 "Estado Local Remoto\n"
9567 "---------------------------------------------------------------\n"
9571 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9572 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9581 msgid "Disconnected"
9582 msgstr "Pipe conectado\n"
9586 msgid "A network error occurred"
9587 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9591 msgid "Connection is being made"
9592 msgstr "A conexão está ativa\n"
9596 msgid "Reconnecting"
9597 msgstr "Conectando a %s"
9601 msgid "The following services are running:\n"
9602 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9605 msgid "&New\tCtrl+N"
9606 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9608 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9610 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9612 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9613 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9614 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9617 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9618 msgid "&Save\tCtrl+S"
9619 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9621 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9622 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9623 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9625 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9626 msgid "Page Se&tup..."
9627 msgstr "C&onfigurar página..."
9630 msgid "P&rinter Setup..."
9631 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9633 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9637 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9638 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9639 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9641 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9643 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9645 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9646 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9647 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9650 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9652 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9656 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9659 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9661 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9663 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9665 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9668 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9671 msgid "&Delete\tDel"
9673 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9675 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9679 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9680 msgstr "Selecionar &tudo"
9683 msgid "&Time/Date\tF5"
9684 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9687 msgid "&Wrap long lines"
9688 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9691 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9692 msgstr "&Localizar..."
9695 msgid "&Search next\tF3"
9696 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9698 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9700 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9702 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9703 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9704 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9705 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9707 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9709 msgid "&Contents\tF1"
9713 msgid "&About Notepad"
9714 msgstr "&Sobre o Notepad"
9718 msgstr "Configurar página"
9722 msgstr "&Cabeçalho:"
9729 msgid "&Margins (millimeters):"
9730 msgstr "&Margens (milímetros):"
9750 msgstr "Codificação:"
9760 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9764 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9768 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9777 msgid "Text files (*.txt)"
9778 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9782 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9783 "Please use a different editor."
9785 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9786 " Por favor use um editor diferente."
9791 "You did not enter any text.\n"
9792 "Please type something and try again."
9794 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9795 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9799 "File '%s' does not exist.\n"
9801 "Do you want to create a new file?"
9806 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9810 "File '%s' has been modified.\n"
9812 "Would you like to save the changes?"
9817 " Gostaria de salvar as alterações?"
9820 msgid "'%s' could not be found."
9821 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9825 "Not enough memory to complete this task.\n"
9826 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9828 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9829 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9832 msgid "Unicode (UTF-16)"
9833 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9836 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9837 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9841 msgid "Unicode (UTF-8)"
9842 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9848 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9849 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9850 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9851 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9855 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9856 "for salvo na codificação %s.\n"
9857 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9858 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9862 msgid "&Bind to file..."
9863 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9866 msgid "&View TypeLib..."
9867 msgstr "&Ver TypeLib..."
9871 msgid "&System Configuration"
9872 msgstr "&Configuração do sistema..."
9875 msgid "&Run the Registry Editor"
9876 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9883 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9884 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9887 msgid "&In-process server"
9891 msgid "In-process &handler"
9896 msgid "&Local server"
9901 msgid "&Remote server"
9902 msgstr "&Remover..."
9905 msgid "View &Type information"
9906 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9909 msgid "Create &Instance"
9910 msgstr "Criar I&nstância"
9913 msgid "Create Instance &On..."
9914 msgstr "Criar In&stância Em..."
9917 msgid "&Release Instance"
9918 msgstr "Li&bertar Instância"
9921 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9922 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9925 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9926 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9929 msgid "&Expert mode"
9930 msgstr "&Modo Experiente"
9933 msgid "&Hidden component categories"
9934 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9936 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9938 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9940 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9944 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9945 "Barra de s&tatus\n"
9946 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9949 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9950 msgid "&Refresh\tF5"
9951 msgstr "&Atualizar\tF5"
9954 msgid "&About OleView"
9955 msgstr "&Sobre OleView"
9959 msgstr "&Salvar como..."
9962 msgid "&Group by type kind"
9963 msgstr "&Agrupar por tipo"
9966 msgid "Connect to another machine"
9967 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9970 msgid "&Machine name:"
9971 msgstr "&Nome da máquina:"
9974 msgid "System Configuration"
9975 msgstr "Configuração do Sistema"
9978 msgid "System Settings"
9979 msgstr "Configurações do Sistema"
9982 msgid "&Enable Distributed COM"
9983 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9986 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9987 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9991 "These settings change only registry values.\n"
9992 "They have no effect on Wine performance."
9994 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9995 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9998 msgid "Default Interface Viewer"
9999 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10010 msgid "&View Type Info"
10011 msgstr "&Ver informação do tipo"
10014 msgid "IPersist Interface Viewer"
10015 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10017 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10018 msgid "Class Name:"
10019 msgstr "Nome da classe:"
10021 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10026 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10027 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10034 msgid "&GetSizeMax"
10035 msgstr "&TamanhoMáximo"
10037 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10042 msgid "ITypeLib viewer"
10043 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10046 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10047 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10050 msgid "version 1.0"
10051 msgstr "versão 1.0"
10055 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10056 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10059 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10060 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10063 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10064 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10067 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10068 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10071 msgid "Run the Wine registry editor"
10072 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10075 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10076 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10079 msgid "Create an instance of the selected object"
10080 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10083 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10084 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10087 msgid "Release the currently selected object instance"
10088 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10091 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10092 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10095 msgid "Display the viewer for the selected item"
10096 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10099 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10100 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10104 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10105 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10108 msgid "Show or hide the toolbar"
10109 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10112 msgid "Show or hide the status bar"
10113 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10116 msgid "Refresh all lists"
10117 msgstr "Atualizar todas as listas"
10120 msgid "Display program information, version number and copyright"
10121 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10124 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10128 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10133 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10134 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10138 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10139 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10142 msgid "ObjectClasses"
10143 msgstr "ObjectClasses"
10146 msgid "Grouped by Component Category"
10147 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10150 msgid "OLE 1.0 Objects"
10151 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10154 msgid "COM Library Objects"
10155 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10158 msgid "All Objects"
10159 msgstr "Todos os objetos"
10162 msgid "Application IDs"
10163 msgstr "IDs da aplicação"
10166 msgid "Type Libraries"
10167 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10175 msgstr "Interfaces"
10182 msgid "Implementation"
10183 msgstr "Implementação"
10190 msgid "CoGetClassObject failed."
10191 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10194 msgid "Unknown error"
10195 msgstr "Erro desconhecido"
10203 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10204 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10207 msgid "Inherited Interfaces"
10208 msgstr "Interfaces Herdadas"
10211 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10212 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
10215 msgid "Close window"
10216 msgstr "Fechar janela"
10219 msgid "Group typeinfos by kind"
10220 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10227 msgid "O&pen\tEnter"
10228 msgstr "A&brir\tEnter"
10230 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10231 msgid "&Move...\tF7"
10232 msgstr "&Mover...\tF7"
10234 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10235 msgid "&Copy...\tF8"
10236 msgstr "&Copiar...\tF8"
10240 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10241 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10244 msgid "&Execute..."
10245 msgstr "&Executar..."
10249 msgid "E&xit Windows"
10250 msgstr "Sai&r do Windows..."
10252 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10257 msgid "&Arrange automatically"
10258 msgstr "&Auto organizar"
10262 msgid "&Minimize on run"
10264 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10265 "&Minimizar na execução\n"
10266 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10267 "&Minimizar durante o uso"
10269 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10271 msgid "&Save settings on exit"
10273 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10274 "&Salvar alterações ao sair\n"
10275 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10276 "&Salvar configurações ao sair"
10278 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10283 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10284 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10287 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10288 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10291 msgid "&Arrange Icons"
10292 msgstr "&Organizar ícones"
10296 msgid "&About Program Manager"
10297 msgstr "Gerenciador de programas"
10300 msgid "Program &group"
10301 msgstr "&Grupo de programa"
10308 msgid "Move Program"
10309 msgstr "Mover programa"
10312 msgid "Move program:"
10313 msgstr "Mover programa:"
10315 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10316 msgid "From group:"
10319 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10321 msgstr "&Para o grupo:"
10324 msgid "Copy Program"
10325 msgstr "Copiar programa"
10328 msgid "Copy program:"
10329 msgstr "Copiar programa:"
10332 msgid "Program Group Attributes"
10333 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10335 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10336 msgid "&Description:"
10337 msgstr "&Descrição:"
10340 msgid "&Group file:"
10341 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10344 msgid "Program Attributes"
10345 msgstr "Atributos de programa"
10347 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10348 msgid "&Command line:"
10349 msgstr "&Linha de comando:"
10352 msgid "&Working directory:"
10353 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10356 msgid "&Key combination:"
10357 msgstr "&Tecla de atalho:"
10359 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10360 msgid "&Minimize at launch"
10361 msgstr "Executar &minimizado"
10363 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10368 msgid "Change &icon..."
10369 msgstr "Alt&erar ícone..."
10372 msgid "Change Icon"
10373 msgstr "Alterar ícone"
10377 msgstr "&Nome do arquivo:"
10380 msgid "Current &icon:"
10381 msgstr "Ícone &atual:"
10384 msgid "Execute Program"
10385 msgstr "Executar programa"
10388 msgid "Program Manager"
10389 msgstr "Gerenciador de programas"
10392 msgid "Delete group `%s'?"
10393 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10396 msgid "Delete program `%s'?"
10397 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10399 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10400 msgid "Not implemented"
10401 msgstr "Não implementado"
10404 msgid "Error reading `%s'."
10405 msgstr "Erro lendo '%s'."
10408 msgid "Error writing `%s'."
10409 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10413 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10414 "Should it be tried further on?"
10416 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10417 "Tentar novamente?"
10420 msgid "Help not available."
10421 msgstr "Ajuda não disponível."
10424 msgid "Unknown feature in %s"
10425 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10428 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10429 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10432 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10434 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10441 msgid "Libraries (*.dll)"
10442 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10446 msgstr "Arquivos de ícones"
10449 msgid "Icons (*.ico)"
10450 msgstr "Ícones (*.ico)"
10454 "The syntax of this command is:\n"
10456 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10459 "A sintaxe deste comando é:\n"
10461 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10466 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10469 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10473 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10474 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10477 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10478 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10481 msgid "The operation completed successfully\n"
10482 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10485 msgid "Error: Invalid key name\n"
10486 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10489 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10490 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10493 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10494 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10498 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10500 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10508 msgid "&Import Registry File..."
10509 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10512 msgid "&Export Registry File..."
10513 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10515 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10518 msgstr "&Modificar"
10520 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10524 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10525 msgid "&String Value"
10526 msgstr "Valor &Texto"
10528 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10529 msgid "&Binary Value"
10530 msgstr "Valor &Binário"
10532 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10533 msgid "&DWORD Value"
10534 msgstr "Valor &DWORD"
10536 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10537 msgid "&Multi String Value"
10538 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10540 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10542 msgid "&Expandable String Value"
10543 msgstr "Valor &Texto"
10545 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10546 msgid "&Rename\tF2"
10547 msgstr "&Renomear\tF2"
10549 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10550 msgid "&Copy Key Name"
10551 msgstr "&Copiar nome da chave"
10553 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10554 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10555 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10558 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10559 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10562 msgid "Status &Bar"
10563 msgstr "&Barra de status"
10565 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10570 msgid "&Remove Favorite..."
10571 msgstr "&Remover Favorito..."
10574 msgid "&About Registry Editor"
10575 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10578 msgid "Modify Binary Data..."
10583 msgstr "E&xportar..."
10586 msgid "Export registry"
10587 msgstr "Exportar registro"
10594 msgid "S&elected branch:"
10595 msgstr "&Ramo selecionado:"
10597 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10607 msgstr "Procurar em:"
10614 msgid "Value names"
10615 msgstr "Nomes de valor"
10618 msgid "Value content"
10619 msgstr "Conteúdos de valor"
10622 msgid "Whole string only"
10623 msgstr "Apenas toda a frase"
10626 msgid "Add Favorite"
10627 msgstr "Adicionar Favorito"
10629 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10634 msgid "Remove Favorite"
10635 msgstr "Remover Favorito"
10638 msgid "Edit String"
10639 msgstr "Editar texto"
10641 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10642 msgid "Value name:"
10643 msgstr "Nome do valor:"
10645 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10646 msgid "Value data:"
10647 msgstr "Dados do valor:"
10651 msgstr "Editar DWORD"
10658 msgid "Hexadecimal"
10659 msgstr "Hexadecimal"
10666 msgid "Edit Binary"
10667 msgstr "Editar Binário"
10670 msgid "Edit Multi String"
10671 msgstr "Editar Multi-frase"
10674 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10675 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10678 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10679 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10682 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10683 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10686 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10687 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10691 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10693 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10697 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10698 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10705 msgid "Registry Editor"
10706 msgstr "Editor do Registro"
10709 msgid "Import Registry File"
10710 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10713 msgid "Export Registry File"
10714 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10718 msgid "Registry files (*.reg)"
10719 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10723 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10724 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10731 msgid "(value not set)"
10732 msgstr "(valor não dado)"
10735 msgid "(cannot display value)"
10736 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10739 msgid "(unknown %d)"
10740 msgstr "(desconhecido %d)"
10743 msgid "Quits the registry editor"
10744 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10747 msgid "Adds keys to the favorites list"
10748 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10751 msgid "Removes keys from the favorites list"
10752 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10755 msgid "Shows or hides the status bar"
10756 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10759 msgid "Change position of split between two panes"
10760 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10763 msgid "Refreshes the window"
10764 msgstr "Atualiza a janela."
10767 msgid "Deletes the selection"
10768 msgstr "Exclui a selecão."
10771 msgid "Renames the selection"
10772 msgstr "Renomeia a selecão."
10775 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10776 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10779 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10780 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10783 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10785 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10788 msgid "Modifies the value's data"
10789 msgstr "Modifica os dados do valor."
10792 msgid "Adds a new key"
10793 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10796 msgid "Adds a new string value"
10797 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10800 msgid "Adds a new binary value"
10801 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10804 msgid "Adds a new double word value"
10805 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10808 msgid "Imports a text file into the registry"
10809 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10812 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10813 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10816 msgid "Prints all or part of the registry"
10817 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10820 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10821 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10824 msgid "Can't query value '%s'"
10825 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10828 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10829 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10832 msgid "Value is too big (%u)"
10833 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10836 msgid "Confirm Value Delete"
10837 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10840 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10841 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10844 msgid "Search string '%s' not found"
10845 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10848 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10849 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10852 msgid "New Key #%d"
10853 msgstr "Nova chave #%d"
10856 msgid "New Value #%d"
10857 msgstr "Novo valor #%d"
10860 msgid "Can't query key '%s'"
10861 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10864 msgid "Adds a new multi string value"
10865 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10868 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10869 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10874 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10875 "with that suffix.\n"
10877 "start [options] program_filename [...]\n"
10878 "start [options] document_filename\n"
10881 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10882 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10883 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10884 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10886 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10887 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10888 "/L Show end-user license.\n"
10889 "/? Display this help and exit.\n"
10891 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10892 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10893 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10894 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10896 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10897 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10899 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10900 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10903 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10904 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10905 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10906 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10907 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10908 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10909 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10911 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10912 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10914 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10916 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10921 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10922 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10923 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10924 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10925 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10927 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10928 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10929 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10930 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10932 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10933 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10934 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10936 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10938 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10939 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10940 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10941 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10942 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10944 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10945 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10946 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10947 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10949 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10950 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10951 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10953 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10957 "Application could not be started, or no application associated with the "
10958 "specified file.\n"
10959 "ShellExecuteEx failed"
10961 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10962 "arquivo especificado.\n"
10963 "ShellExecuteEx falhou"
10966 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10968 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10971 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10976 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10977 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10981 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10982 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10985 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10990 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10991 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10994 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10998 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11003 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11007 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11011 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11016 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11017 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11021 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11022 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11026 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11027 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11030 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11033 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11034 msgid "&New Task (Run...)"
11035 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11038 msgid "E&xit Task Manager"
11042 msgid "&Minimize On Use"
11043 msgstr "&Executar minimizado"
11046 msgid "&Hide When Minimized"
11047 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11049 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11050 msgid "&Show 16-bit tasks"
11051 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11054 msgid "&Refresh Now"
11055 msgstr "&Atualizar agora"
11058 msgid "&Update Speed"
11059 msgstr "&Frequência de atualização"
11061 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11065 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11069 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11077 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11078 msgid "&Select Columns..."
11079 msgstr "&Selecionar colunas..."
11081 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11082 msgid "&CPU History"
11083 msgstr "&Histórico do CPU"
11085 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11086 msgid "&One Graph, All CPUs"
11087 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11089 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11090 msgid "One Graph &Per CPU"
11091 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11093 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11094 msgid "&Show Kernel Times"
11095 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11097 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11099 msgid "Tile &Horizontally"
11101 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11102 "Organizar &Horizontalmente\n"
11103 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11104 "Lado a lado &horizontalmente"
11106 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11107 msgid "Tile &Vertically"
11108 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11110 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11112 msgstr "&Minimizar"
11114 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11116 msgstr "&Em cascata"
11118 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11119 msgid "&Bring To Front"
11120 msgstr "&Trazer para a frente"
11123 msgid "&About Task Manager"
11124 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11126 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11128 msgstr "&Mudar para"
11130 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11132 msgstr "&Terminar Tarefa"
11135 msgid "&Go To Process"
11136 msgstr "&Ir para Processo"
11138 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11139 msgid "&End Process"
11140 msgstr "&Terminar Processo"
11143 msgid "End Process &Tree"
11144 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11146 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11156 msgid "Set &Priority"
11157 msgstr "D&efinir Prioridade"
11161 msgstr "&Tempo Real"
11165 msgid "&Above Normal"
11166 msgstr "A&cima do Normal"
11170 msgid "&Below Normal"
11171 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11174 msgid "Set &Affinity..."
11175 msgstr "Definir &Afinidade..."
11178 msgid "Edit Debug &Channels..."
11179 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
11181 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11182 msgid "Task Manager"
11183 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11189 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11194 msgid "&New Task..."
11195 msgstr "&Nova Tarefa..."
11198 msgid "&Show processes from all users"
11199 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11203 msgstr "Utilização CPU"
11214 msgid "Commit Charge (K)"
11215 msgstr "Carga de Commit (K)"
11218 msgid "Physical Memory (K)"
11219 msgstr "Memória Física (K)"
11222 msgid "Kernel Memory (K)"
11223 msgstr "Memória kernel (K)"
11225 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11229 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11233 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11237 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11250 msgid "System Cache"
11259 msgstr "Não paginada"
11262 msgid "CPU Usage History"
11263 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11266 msgid "Memory Usage History"
11267 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11269 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11270 msgid "Debug Channels"
11271 msgstr "Canais de Depuração"
11274 msgid "Processor Affinity"
11275 msgstr "Afinidade do processador"
11279 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11280 "allowed to execute on."
11282 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11414 msgid "Select Columns"
11415 msgstr "Selecionar Colunas"
11419 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11421 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11425 msgid "&Image Name"
11426 msgstr "&Nome da Imagem"
11429 msgid "&PID (Process Identifier)"
11430 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11434 msgstr "&Utilização da CPU"
11438 msgstr "&Tempo da CPU"
11441 msgid "&Memory Usage"
11442 msgstr "U&so de Memória"
11445 msgid "Memory Usage &Delta"
11446 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11449 msgid "Pea&k Memory Usage"
11450 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11453 msgid "Page &Faults"
11454 msgstr "&Falhas de paginação"
11457 msgid "&USER Objects"
11458 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11460 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11462 msgstr "Leituras I/O"
11464 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11465 msgid "I/O Read Bytes"
11466 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11469 msgid "&Session ID"
11470 msgstr "&ID da sessão"
11474 msgstr "&Nome de usuário"
11477 msgid "Page F&aults Delta"
11478 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11481 msgid "&Virtual Memory Size"
11482 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11485 msgid "Pa&ged Pool"
11486 msgstr "&Conjunto Paginado"
11489 msgid "N&on-paged Pool"
11490 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11493 msgid "Base P&riority"
11494 msgstr "Prioridade &Base"
11497 msgid "&Handle Count"
11498 msgstr "Número de &Handles"
11501 msgid "&Thread Count"
11502 msgstr "Número de &Threads"
11504 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11505 msgid "GDI Objects"
11506 msgstr "Objetos GDI"
11508 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11510 msgstr "Escritas I/O"
11512 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11513 msgid "I/O Write Bytes"
11514 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11516 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11518 msgstr "Outros I/O"
11520 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11521 msgid "I/O Other Bytes"
11522 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11525 msgid "Create New Task"
11526 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11529 msgid "Runs a new program"
11530 msgstr "Executa um novo programa"
11533 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11535 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11536 "ser que esteja minimizado"
11539 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11541 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11545 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11546 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11549 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11551 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11552 "velocidade de atualização definida."
11555 msgid "Displays tasks by using large icons"
11556 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11559 msgid "Displays tasks by using small icons"
11560 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11563 msgid "Displays information about each task"
11564 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11567 msgid "Updates the display twice per second"
11568 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11571 msgid "Updates the display every two seconds"
11572 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11575 msgid "Updates the display every four seconds"
11576 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11579 msgid "Does not automatically update"
11580 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11583 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11584 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11587 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11588 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11591 msgid "Minimizes the windows"
11592 msgstr "Minimiza as janelas"
11595 msgid "Maximizes the windows"
11596 msgstr "Maximiza as janelas"
11599 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11600 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11603 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11604 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11607 msgid "Displays Task Manager help topics"
11608 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11611 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11612 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11615 msgid "Exits the Task Manager application"
11616 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11619 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11620 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11623 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11624 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11627 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11628 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11631 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11632 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11635 msgid "Each CPU has its own history graph"
11636 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11639 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11640 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11643 msgid "Tells the selected tasks to close"
11644 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11647 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11648 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11651 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11652 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11655 msgid "Removes the process from the system"
11656 msgstr "Remove o processo do sistema"
11659 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11660 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11663 msgid "Attaches the debugger to this process"
11664 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11667 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11668 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11671 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11672 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11675 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11676 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11679 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11680 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11683 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11684 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11687 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11688 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11691 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11692 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11695 msgid "Controls Debug Channels"
11696 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11699 msgid "Performance"
11700 msgstr "Desempenho"
11703 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11704 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11707 msgid "Processes: %d"
11708 msgstr "Processos: %d"
11712 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11713 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11717 msgstr "Nome da Imagem"
11729 msgstr "Tempo de CPU"
11733 msgstr "Utilização de Memória"
11737 msgstr "Intervalo de Memória"
11740 msgid "Peak Mem Usage"
11741 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11744 msgid "Page Faults"
11745 msgstr "Falhas de Páginas"
11748 msgid "USER Objects"
11749 msgstr "Objetos do Usuário"
11753 msgstr "ID da Sessão"
11757 msgstr "Nome de Usuário"
11761 msgstr "Intervalo de PF"
11765 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11769 msgstr "Pool Paginada"
11777 msgstr "Prioridade Base"
11780 msgid "Task Manager Warning"
11781 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11785 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11786 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11787 "sure you want to change the priority class?"
11789 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11790 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11791 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11794 msgid "Unable to Change Priority"
11795 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11799 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11800 "results including loss of data and system instability. The\n"
11801 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11802 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11803 "terminate the process?"
11805 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11806 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11807 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11808 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11811 msgid "Unable to Terminate Process"
11812 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11816 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11817 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11819 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11820 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11823 msgid "Unable to Debug Process"
11824 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11827 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11828 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11831 msgid "Invalid Option"
11832 msgstr "Opção Inválida"
11835 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11836 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11839 msgid "System Idle Process"
11840 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11843 msgid "Not Responding"
11844 msgstr "Não Está Respondendo"
11848 msgstr "Executando"
11870 #: uninstaller.rc:26
11871 msgid "Wine Application Uninstaller"
11872 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11874 #: uninstaller.rc:27
11876 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11878 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11880 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11882 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11889 msgid "&Scale to Window"
11890 msgstr "Ajustar a &janela"
11909 msgid "Regular Metafile Viewer"
11910 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11913 msgid "Waiting for Program"
11914 msgstr "Esperando o programa"
11917 msgid "Terminate Process"
11918 msgstr "Terminar Processo"
11922 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11925 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11927 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11928 "este programa não está respondendo.\n"
11930 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11937 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11939 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11943 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11944 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11945 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11946 "option) any later version."
11948 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11949 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11950 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11951 "escolha) qualquer versão posterior."
11954 msgid " Windows Registration Information "
11955 msgstr " Informações de registro do Windows "
11959 msgstr "&Proprietário:"
11962 msgid "Organi&zation:"
11963 msgstr "&Organização:"
11966 msgid " Application Settings "
11967 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11971 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11972 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11973 "or per-application settings in those tabs as well."
11975 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11976 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11977 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11980 msgid "&Add application..."
11981 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11984 msgid "&Remove application"
11985 msgstr "&Remover aplicativo"
11988 msgid "&Windows Version:"
11989 msgstr "Versão do &Windows:"
11992 msgid " Window Settings "
11993 msgstr " Configurações de Janela "
11996 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11997 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12000 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12001 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12004 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12005 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12008 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12009 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12012 msgid "Desktop &size:"
12013 msgstr "Tamanho da Tela:"
12017 msgstr " Direct3D "
12020 msgid "&Vertex Shader Support: "
12021 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12024 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12025 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12028 msgid " Screen &Resolution "
12029 msgstr " &Resolução da Tela "
12032 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12033 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12036 msgid " DLL Overrides "
12037 msgstr " Substituição de DLL "
12041 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12042 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12045 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12046 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12047 "fornecidas pelo aplicativo)."
12050 msgid "&New override for library:"
12051 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12053 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12055 msgstr "&Adicionar"
12058 msgid "Existing &overrides:"
12059 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12063 msgstr "&Editar..."
12066 msgid "Edit Override"
12067 msgstr "Editar Substituição"
12070 msgid " Load Order "
12071 msgstr " Ordem de Carregamento "
12074 msgid "&Builtin (Wine)"
12075 msgstr "&Embutida (Wine)"
12078 msgid "&Native (Windows)"
12079 msgstr "&Nativa (Windows)"
12082 msgid "Bui<in then Native"
12083 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12086 msgid "Nati&ve then Builtin"
12087 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12091 msgstr "&Desativar"
12094 msgid "Select Drive Letter"
12095 msgstr "Selecione a Letra"
12098 msgid " Drive &mappings "
12099 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12103 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12106 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12107 "não pôde ser alterada."
12111 msgstr "&Adicionar..."
12114 msgid "Auto&detect"
12115 msgstr "Auto&detectar"
12121 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12122 msgid "Show &Advanced"
12127 msgstr "Dispositi&vo"
12142 msgid "Show &dot files"
12143 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
12146 msgid " Driver Diagnostics "
12147 msgstr " Driver Diagnostics "
12151 msgstr " Defaults "
12154 msgid "Output device:"
12155 msgstr "Output device:"
12158 msgid "Voice output device:"
12159 msgstr "Voice output device:"
12162 msgid "Input device:"
12163 msgstr "Input device:"
12166 msgid "Voice input device:"
12167 msgstr "Voice input device:"
12170 msgid "&Test Sound"
12171 msgstr "&Testar Som"
12174 msgid " Appearance "
12175 msgstr " Aparência "
12182 msgid "&Install theme..."
12183 msgstr "&Instalar tema..."
12207 msgstr " &Diretórios "
12211 msgstr "&Link para:"
12215 msgstr "&Navegar..."
12219 msgstr "Bibliotecas"
12227 msgid "Select the Unix target directory, please."
12228 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
12231 msgid "Hide &Advanced"
12236 msgstr "(Sem Tema)"
12243 msgid "Desktop Integration"
12244 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12255 msgid "Wine configuration"
12256 msgstr "Configuração do Wine"
12259 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12260 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12263 msgid "Select a theme file"
12264 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12275 msgid "Wine configuration for %s"
12276 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12279 msgid "Selected driver: %s"
12286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12293 msgid "Audio test failed!"
12294 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12298 msgid "(System default)"
12299 msgstr "Caminho do Sistema"
12303 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12304 "Are you sure you want to do this?"
12306 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12307 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12310 msgid "Warning: system library"
12311 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12322 msgid "native, builtin"
12323 msgstr "nativa, embutida"
12326 msgid "builtin, native"
12327 msgstr "embutida, nativa"
12331 msgstr "desativada"
12334 msgid "Default Settings"
12335 msgstr "Configurações Padrão"
12339 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12340 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12343 msgid "Use global settings"
12344 msgstr "Usar configurações globais"
12347 msgid "Select an executable file"
12348 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12356 msgctxt "vertex shader mode"
12359 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12361 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12366 msgid "Autodetect..."
12367 msgstr "Autodetectar"
12370 msgid "Local hard disk"
12371 msgstr "Disco rígido local"
12374 msgid "Network share"
12375 msgstr "Compartilhamento de rede"
12378 msgid "Floppy disk"
12388 "You cannot add any more drives.\n"
12390 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12392 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12394 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12398 msgid "System drive"
12399 msgstr "Unidade do sistema"
12403 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12405 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12406 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12408 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12410 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12411 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12415 msgctxt "Drive letter"
12420 msgid "Drive Mapping"
12425 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12427 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12429 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12431 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12434 msgid "Controls Background"
12435 msgstr "Fundo do Botão"
12438 msgid "Controls Text"
12439 msgstr "Texto do Botão"
12442 msgid "Menu Background"
12443 msgstr "Fundo do Menu"
12447 msgstr "Texto do Menu"
12451 msgstr "Barra de Rolagem"
12454 msgid "Selection Background"
12455 msgstr "Fundo de Seleção"
12458 msgid "Selection Text"
12459 msgstr "Texto de Seleção"
12462 msgid "ToolTip Background"
12463 msgstr "Fundo da Dica"
12466 msgid "ToolTip Text"
12467 msgstr "Texto da Dica"
12470 msgid "Window Background"
12471 msgstr "Fundo da Janela"
12474 msgid "Window Text"
12475 msgstr "Texto da Janela"
12478 msgid "Active Title Bar"
12479 msgstr "Barra de Título Ativa"
12482 msgid "Active Title Text"
12483 msgstr "Texto de Título Ativo"
12486 msgid "Inactive Title Bar"
12487 msgstr "Barra de Título Inativa"
12490 msgid "Inactive Title Text"
12491 msgstr "Texto de Título Inativo"
12494 msgid "Message Box Text"
12495 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12498 msgid "Application Workspace"
12499 msgstr "Área do Aplicativo"
12502 msgid "Window Frame"
12503 msgstr "Corpo da Janela"
12506 msgid "Active Border"
12507 msgstr "Borda Ativa"
12510 msgid "Inactive Border"
12511 msgstr "Borda Inativa"
12514 msgid "Controls Shadow"
12515 msgstr "Sombra dos Botões"
12519 msgstr "Texto Inativo"
12522 msgid "Controls Highlight"
12523 msgstr "Realce do Botão"
12526 msgid "Controls Dark Shadow"
12527 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12530 msgid "Controls Light"
12531 msgstr "Luz do Botão"
12534 msgid "Controls Alternate Background"
12535 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12538 msgid "Hot Tracked Item"
12539 msgstr "Hot Tracked Item"
12542 msgid "Active Title Bar Gradient"
12543 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12546 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12547 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12550 msgid "Menu Highlight"
12551 msgstr "Realce de Menu"
12555 msgstr "Barra de Menu"
12557 #: wineconsole.rc:57
12561 #: wineconsole.rc:60
12562 msgid "Cursor size"
12565 #: wineconsole.rc:61
12569 #: wineconsole.rc:62
12573 #: wineconsole.rc:63
12577 #: wineconsole.rc:65
12581 #: wineconsole.rc:66
12583 msgstr "Popup menu"
12585 #: wineconsole.rc:67
12589 #: wineconsole.rc:68
12593 #: wineconsole.rc:69
12595 msgstr "Edição rápida"
12597 #: wineconsole.rc:70
12599 msgstr "&Habilitado"
12601 #: wineconsole.rc:72
12602 msgid "Command history"
12603 msgstr "Histórico de comandos"
12605 #: wineconsole.rc:73
12606 msgid "&Number of recalled commands :"
12607 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12609 #: wineconsole.rc:76
12610 msgid "&Remove doubles"
12611 msgstr "&Remover duplicados"
12613 #: wineconsole.rc:81
12617 #: wineconsole.rc:84
12621 #: wineconsole.rc:86
12625 #: wineconsole.rc:97
12626 msgid " Configuration "
12627 msgstr " Configuração "
12629 #: wineconsole.rc:100
12630 msgid "Buffer zone"
12631 msgstr "Zona do buffer"
12633 #: wineconsole.rc:101
12635 msgstr "&Largura :"
12637 #: wineconsole.rc:104
12641 #: wineconsole.rc:108
12642 msgid "Window size"
12643 msgstr "Tamanho da janela"
12645 #: wineconsole.rc:109
12647 msgstr "L&argura :"
12649 #: wineconsole.rc:112
12653 #: wineconsole.rc:116
12654 msgid "End of program"
12655 msgstr "Finalizar programa"
12657 #: wineconsole.rc:117
12658 msgid "&Close console"
12659 msgstr "&Fechar o console"
12661 #: wineconsole.rc:119
12665 #: wineconsole.rc:125
12666 msgid "Console parameters"
12667 msgstr "Parâmetros do console"
12669 #: wineconsole.rc:128
12670 msgid "Retain these settings for later sessions"
12671 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12673 #: wineconsole.rc:129
12674 msgid "Modify only current session"
12675 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12677 #: wineconsole.rc:26
12678 msgid "Set &Defaults"
12679 msgstr "&Definir padrões"
12681 #: wineconsole.rc:28
12685 #: wineconsole.rc:31
12686 msgid "&Select all"
12687 msgstr "&Selecionar tudo"
12689 #: wineconsole.rc:32
12693 #: wineconsole.rc:33
12695 msgstr "&Pesquisar"
12697 #: wineconsole.rc:36
12698 msgid "Setup - Default settings"
12699 msgstr "Setup - configurações padrões"
12701 #: wineconsole.rc:37
12702 msgid "Setup - Current settings"
12703 msgstr "Setup - configurações atuais"
12705 #: wineconsole.rc:38
12706 msgid "Configuration error"
12707 msgstr "Erro de configuração"
12709 #: wineconsole.rc:39
12710 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12711 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12713 #: wineconsole.rc:34
12715 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12716 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12718 #: wineconsole.rc:35
12719 msgid "This is a test"
12720 msgstr "Este é um teste"
12722 #: wineconsole.rc:41
12723 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12724 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12726 #: wineconsole.rc:42
12727 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12728 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12730 #: wineconsole.rc:43
12731 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12732 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12734 #: wineconsole.rc:44
12735 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12736 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12738 #: wineconsole.rc:45
12740 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12741 "The command is invalid.\n"
12743 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12744 "O comando é inválido.\n"
12746 #: wineconsole.rc:47
12750 " wineconsole [options] <command>\n"
12756 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12760 #: wineconsole.rc:49
12763 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12765 " try to setup the current terminal as a Wine "
12768 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12770 " tentar configurar o terminal actual como um "
12771 "console do Wine\n"
12773 #: wineconsole.rc:50
12775 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12776 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12778 #: wineconsole.rc:51
12783 " wineconsole cmd\n"
12784 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12789 " wineconsole cmd\n"
12790 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12794 msgid "Program Error"
12795 msgstr "Erro no programa"
12799 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12800 "sorry for the inconvenience."
12802 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12803 "desculpa pelo incômodo."
12808 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12809 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12810 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12812 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12813 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12815 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12816 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12818 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12819 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12822 msgid "Wine program crash"
12823 msgstr "Erro num programa no Wine"
12826 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12827 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12830 msgid "(unidentified)"
12831 msgstr "(não identificado)"
12834 msgid "&Open\tEnter"
12835 msgstr "A&brir\tEnter"
12839 msgstr "Re&nomear..."
12843 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12844 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12848 msgstr "Exec&utar..."
12851 msgid "Cr&eate Directory..."
12852 msgstr "Criar &pasta..."
12854 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12855 msgid "E&xit\tAlt+X"
12856 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12864 msgid "Connect &Network Drive..."
12865 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12868 msgid "&Disconnect Network Drive"
12869 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12876 msgid "&All File Details"
12877 msgstr "&Todos os detalhes"
12880 msgid "&Sort by Name"
12881 msgstr "&Classificar por nome"
12884 msgid "Sort &by Type"
12885 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12888 msgid "Sort by Si&ze"
12889 msgstr "Classificar por ta&manho"
12892 msgid "Sort by &Date"
12893 msgstr "Classi&ficar por data"
12897 msgid "Filter by&..."
12898 msgstr "Classificar p&or..."
12902 msgstr "Barra de &unidades"
12905 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12906 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12909 msgid "New &Window"
12910 msgstr "&Nova janela"
12913 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12914 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12917 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12918 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12922 msgid "&About Wine File Manager"
12923 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12926 msgid "Select destination"
12927 msgstr "Selecionar destino"
12930 msgid "By File Type"
12931 msgstr "Por tipo de arquivo"
12935 msgstr "Tipo de arquivo"
12938 msgid "&Directories"
12939 msgstr "&Diretórios"
12943 msgstr "&Programas"
12947 msgstr "Do&cumentos"
12950 msgid "&Other files"
12951 msgstr "&Outros arquivos"
12954 msgid "Show Hidden/&System Files"
12955 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12958 msgid "Properties for %s"
12959 msgstr "Propriedades de %s"
12962 msgid "&File Name:"
12963 msgstr "&Nome do arquivo:"
12966 msgid "Full &Path:"
12967 msgstr "&Localização Completa:"
12970 msgid "Last Change:"
12971 msgstr "Última alteração:"
12978 msgid "Cop&yright:"
12979 msgstr "Direitos de autor:"
12987 msgstr "&Apenas leitura"
13002 msgid "&Compressed"
13003 msgstr "&Comprimido"
13006 msgid "&Version Information"
13007 msgstr "&Informação de versão"
13010 msgid "Applying font settings"
13011 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13014 msgid "Error while selecting new font."
13015 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13018 msgid "Wine File Manager"
13019 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13031 msgstr "Linha de comandos"
13034 msgid "Not yet implemented"
13035 msgstr "Ainda não implementado"
13050 msgid "Index/Inode"
13051 msgstr "Índice/Inode"
13055 msgid "%1 of %2 free"
13056 msgstr "%s de %s livre"
13059 msgctxt "unit kilobyte"
13064 msgctxt "unit megabyte"
13069 msgctxt "unit gigabyte"
13082 msgid "Question &Marks"
13087 msgstr "&Principiante"
13091 msgstr "&Intermediário"
13095 msgstr "&Experiente"
13099 msgstr "Personali&zar..."
13103 msgid "&Fastest Times"
13104 msgstr "&Melhores tempos"
13108 msgid "&About WineMine"
13109 msgstr "&Sobre o Wine"
13111 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13112 msgid "Fastest Times"
13113 msgstr "Melhores tempos"
13117 msgstr "Principiante"
13121 msgstr "Intermediário"
13125 msgstr "Experiente"
13128 msgid "Congratulations!"
13132 msgid "Please enter your name"
13133 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13136 msgid "Custom Game"
13137 msgstr "Jogo personalizado"
13161 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13162 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13165 msgid "Printer &setup..."
13166 msgstr "&Configurar Impressora..."
13169 msgid "&Annotate..."
13170 msgstr "&Anotar..."
13174 msgstr "In&dicador"
13178 msgstr "&Definir..."
13184 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13188 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13192 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13198 msgid "&Help on help\tF1"
13199 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13202 msgid "Always on &top"
13203 msgstr "Sempre &visível"
13206 msgid "&About Wine Help"
13207 msgstr "&Informações..."
13210 msgid "Annotation..."
13211 msgstr "Anotação..."
13226 msgid "Not implemented yet"
13227 msgstr "Ainda não implementado"
13231 msgstr "Ajuda Wine"
13234 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13235 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13246 msgid "Help files (*.hlp)"
13247 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13250 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13252 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13255 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13256 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13259 msgid "Help topics: "
13260 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13263 msgid "&New...\tCtrl+N"
13264 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13267 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13268 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13271 msgid "&Clear\tDEL"
13272 msgstr "&Limpar\tDEL"
13275 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13276 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13279 msgid "Find &next\tF3"
13280 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13284 msgstr "Some&nte leitura"
13288 msgstr "&Modificado"
13295 msgid "Selection &info"
13296 msgstr "&Informação da selecção"
13299 msgid "Character &format"
13300 msgstr "&Formato dos caracteres"
13303 msgid "&Def. char format"
13304 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13307 msgid "Paragrap&h format"
13308 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13312 msgstr "&Buscar texto"
13314 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13316 msgstr "Barra de &Formatação"
13318 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13322 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13324 msgstr "Barra de &Estado"
13331 msgid "&Date and time..."
13332 msgstr "&Data e hora..."
13338 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13339 msgid "&Bullet points"
13340 msgstr "&Marcadores"
13342 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13343 msgid "&Paragraph..."
13344 msgstr "&Parágrafo..."
13348 msgstr "T&abulação..."
13351 msgid "Backgroun&d"
13355 msgid "&System\tCtrl+1"
13356 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13360 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13361 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13364 msgid "&About Wine Wordpad"
13365 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13369 msgstr "Automático"
13372 msgid "Date and time"
13373 msgstr "Data e hora"
13376 msgid "Available formats"
13377 msgstr "Formatos Disponíveis"
13380 msgid "New document type"
13381 msgstr "Novo tipo de documento"
13384 msgid "Paragraph format"
13388 msgid "Indentation"
13391 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13395 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13401 msgstr "Primeira Linha"
13405 msgstr "Alinhamento"
13409 msgstr "Tabulações"
13413 msgstr "Marca de tabulação"
13416 msgid "Remove al&l"
13417 msgstr "Remover &todos"
13420 msgid "Line wrapping"
13421 msgstr "Moldar o texto"
13424 msgid "&No line wrapping"
13425 msgstr "&Sem moldagem"
13428 msgid "Wrap text by the &window border"
13429 msgstr "&Moldar à janela"
13432 msgid "Wrap text by the &margin"
13433 msgstr "Moldar pela &régua"
13437 msgstr "Barras de Ferramentas"
13440 msgid "All documents (*.*)"
13441 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13444 msgid "Text documents (*.txt)"
13445 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13448 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13449 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13452 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13453 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13456 msgid "Rich text document"
13457 msgstr "Documento rich text"
13460 msgid "Text document"
13461 msgstr "Documento de texto"
13464 msgid "Unicode text document"
13465 msgstr "Documento de texto Unicode"
13469 msgid "Printer files (*.prn)"
13470 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13486 msgstr "Próxima página"
13489 msgid "Previous page"
13490 msgstr "Página anterior"
13494 msgstr "Duas páginas"
13498 msgstr "Uma página"
13518 msgctxt "unit: centimeter"
13524 msgctxt "unit: inch"
13534 msgctxt "unit: point"
13543 msgid "Save changes to '%s'?"
13544 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13547 msgid "Finished searching the document."
13548 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13551 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13552 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13556 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13557 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13559 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13560 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13563 msgid "Invalid number format"
13564 msgstr "Formato de número inválido"
13567 msgid "OLE storage documents are not supported"
13568 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13571 msgid "Could not save the file."
13572 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13575 msgid "You do not have access to save the file."
13576 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13579 msgid "Could not open the file."
13580 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13583 msgid "You do not have access to open the file."
13584 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13587 msgid "Printing not implemented"
13588 msgstr "Impressão não implementada"
13591 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13592 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13595 msgid "Starting Wordpad failed"
13596 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13599 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13600 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13604 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13605 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13608 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13609 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13613 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13614 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13618 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13619 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13624 "Is '%1' a filename or directory\n"
13626 "(F - File, D - Directory)\n"
13628 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13630 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13634 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13635 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13639 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13640 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13644 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13645 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13649 msgid "Failed to open '%1'\n"
13650 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13654 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13655 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13663 msgctxt "Directory key"
13670 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13673 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13674 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13678 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13680 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13681 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13682 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13683 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13684 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13685 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13686 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13687 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13688 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13689 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13690 "[/N] Copy using short names.\n"
13691 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13692 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13693 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13694 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13695 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13696 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13697 "\tarchive attribute.\n"
13698 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13699 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13700 "\t\tthan source.\n"
13703 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13706 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13707 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13711 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13712 "\tmais arquivos\n"
13713 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13714 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13715 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13716 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13717 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13718 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13719 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13720 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13721 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13722 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13723 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13724 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13725 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13726 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13727 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13728 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13729 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13730 "\to atributo de arquivo\n"
13731 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13732 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13733 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"