1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
53 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
62 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
352 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
353 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
477 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Dosya &türü:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Salt-okunu&r aç"
796 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Dosya bulunamadı"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Dosya mevcut değil\n"
822 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Değiştirmek ister misiniz?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Dosya mevcut değil"
854 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
864 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Masaüstüne Git"
888 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 msgstr "Koyu Kırmızı"
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 msgstr "Deniz Mavisi"
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 msgstr "Parlak Yeşil"
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Okunamayan Giriş"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
962 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
974 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
986 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1000 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Bellek dolu."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Bir hata oluştu."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1018 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1024 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1040 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1046 msgstr "Durakladı; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Silme bekleniyor; "
1058 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Kağıt yok; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Kağıt sorunu; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "G/Ç Etkin; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "İlerliyor; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Hazırlanıyor; "
1109 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Kartuş az; "
1118 msgstr "Toner yok; "
1122 msgstr "Sayfa atışı; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Bellek dolu; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1169 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Parolamı hatırla"
1178 msgid "Connect to %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "%s bağlanıyor"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Oturum açma başarısız"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1195 "doğru olduğundan emin olun."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1206 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1210 msgid "Caps Lock is On"
1211 msgstr "Caps Lock Açık"
1214 msgid "Authority Key Identifier"
1215 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1218 msgid "Key Attributes"
1219 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1222 msgid "Key Usage Restriction"
1223 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1226 msgid "Subject Alternative Name"
1227 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1230 msgid "Issuer Alternative Name"
1231 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1234 msgid "Basic Constraints"
1235 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1239 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1242 msgid "Certificate Policies"
1243 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1246 msgid "Subject Key Identifier"
1247 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1250 msgid "CRL Reason Code"
1251 msgstr "CRL Neden Kodu"
1254 msgid "CRL Distribution Points"
1255 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1258 msgid "Enhanced Key Usage"
1259 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1262 msgid "Authority Information Access"
1263 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1266 msgid "Certificate Extensions"
1267 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1270 msgid "Next Update Location"
1271 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1274 msgid "Yes or No Trust"
1275 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1278 msgid "Email Address"
1279 msgstr "E-posta Adresi"
1282 msgid "Unstructured Name"
1283 msgstr "Yapısız İsim"
1286 msgid "Content Type"
1287 msgstr "İçerik Türü"
1290 msgid "Message Digest"
1291 msgstr "Mesaj Özeti"
1294 msgid "Signing Time"
1295 msgstr "İmza Tarihi"
1298 msgid "Counter Sign"
1299 msgstr "Sayaç İşareti"
1302 msgid "Challenge Password"
1306 msgid "Unstructured Address"
1307 msgstr "Yapısız Adres"
1310 msgid "S/MIME Capabilities"
1311 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1314 msgid "Prefer Signed Data"
1315 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1317 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1318 msgctxt "Certification Practice Statement"
1322 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1324 msgstr "Kullanıcı Notu"
1327 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1331 msgid "Certification Authority Issuer"
1332 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1335 msgid "Certification Template Name"
1336 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1339 msgid "Certificate Type"
1340 msgstr "Sertifika Türü"
1343 msgid "Certificate Manifold"
1344 msgstr "Sertifika Kopyası"
1347 msgid "Netscape Cert Type"
1348 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1351 msgid "Netscape Base URL"
1352 msgstr "Netscape Temel URL"
1355 msgid "Netscape Revocation URL"
1356 msgstr "Netscape Revocation URL"
1359 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1360 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1363 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1364 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1367 msgid "Netscape CA Policy URL"
1368 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1371 msgid "Netscape SSL ServerName"
1372 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1375 msgid "Netscape Comment"
1376 msgstr "Netscape Yorumu"
1379 msgid "Country/Region"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organizasyon"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Kurumsal Birim"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1408 msgstr "Verilen İsim"
1412 msgstr "Baş Harfler"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Sokak Adresi"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Seri Numarası"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Yönetici Adı"
1447 msgid "Windows Product Update"
1448 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "Kayıt CSP'si"
1464 msgstr "CRL Numarası"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "En Yeni CRL"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Politika İlkeleri"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Uygulama Politikaları"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1511 msgid "CMC Response"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "CMC Uzantıları"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1532 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1548 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "İşlem Id'si"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1612 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Sertifika Al"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "İsteği İptal Et"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "İstemci Bilgisi"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Kod İmzalama"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Zaman Damgalaması"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Dijital Haklar"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Doküman İmzalama"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Dosya Kurtarma"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Diğer Kişiler"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1792 msgstr "AnahtarKimliği="
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "E-posta Adresi="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Dizin Adresi"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1839 msgid "Subject Type="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Erişim Yöntemi="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Alternatif İisim"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1907 msgstr "CRL Sebebi="
1911 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "CA Uzlaşması"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Üyelik Değişti"
1927 msgstr "Yerini aldı"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1934 msgid "Certificate Hold"
1935 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Finansal Bilgiler="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1943 msgstr "Kullanılabilir"
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "Kullanılamaz"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Dijital İmza"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Veri Şifreleme"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Sertifika İmzalama"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1991 msgstr "CRL İmzalama"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Sadece Şifrele"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2026 msgid "Signature CA"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Bilgi Referansı"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organizasyon="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Bilgi Numarası="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Bildirim Metni="
2065 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Sertifika Yolu"
2094 msgid "Certification path"
2095 msgstr "Sertifika yolu"
2098 msgid "&View Certificate"
2099 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2102 msgid "Certificate &status:"
2103 msgstr "Sertifika &durumu:"
2111 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2114 msgid "&Friendly name:"
2115 msgstr "&Dosya isim:"
2117 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2118 msgid "&Description:"
2122 msgid "Certificate purposes"
2123 msgstr "Sertifika amaçları"
2126 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2130 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2134 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2135 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2138 msgid "Add &Purpose..."
2139 msgstr "&Amaç Ekle..."
2147 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2150 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2162 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2177 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2178 "lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2183 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2185 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2186 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2187 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2188 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2190 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2192 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2194 msgstr "&Dosya adı:"
2196 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2202 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2203 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2205 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2206 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2210 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2216 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2218 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2226 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2244 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2248 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Sertifikalar"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "İste&nen amaç:"
2258 msgstr "&İçe aktar..."
2260 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2262 msgstr "&Dışa aktar..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Gelişmiş..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2272 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2273 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Sertifika amacı"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2293 msgid "&Certificate purposes:"
2294 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2296 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2297 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2298 msgid "Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2302 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2307 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2308 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2310 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2311 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2312 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2313 "lists, and certificate trust lists.\n"
2315 "To continue, click Next."
2317 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2318 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2320 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2321 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2322 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2323 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2325 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2333 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "&Parola onayla:"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2395 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2417 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2433 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2445 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "Bu sertifika tamam."
2479 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2488 msgid "Extensions Only"
2489 msgstr "Sadece Eklentiler"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2496 msgid "Properties Only"
2497 msgstr "Sadece Özellikler"
2500 msgid "Serial number"
2501 msgstr "Seri numarası"
2509 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2513 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2521 msgstr "Açık anahtar"
2524 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2525 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2532 msgid "Enhanced key usage (property)"
2533 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2536 msgid "Friendly name"
2537 msgstr "Dostça isim"
2539 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2544 msgid "Certificate Properties"
2545 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2548 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2549 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2552 msgid "The OID you entered already exists."
2553 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2556 msgid "Please select a certificate store."
2557 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2561 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2562 "select another file."
2564 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2568 msgid "File to Import"
2569 msgstr "Alınacak Dosya"
2572 msgid "Specify the file you want to import."
2573 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2575 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2576 msgid "Certificate Store"
2577 msgstr "Sertifika Mağazası"
2581 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2582 "lists, and certificate trust lists."
2584 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2585 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2588 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2589 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2592 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2593 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2595 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2596 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2597 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2599 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2600 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2601 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2604 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2605 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2608 msgid "Please select a file."
2609 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2612 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2616 msgid "Could not open "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2635 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2639 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "Alma başarılı."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "Alma başarısız."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Dostça İsim"
2687 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2698 "imzalayamayacaksınız.\n"
2699 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2708 "imzalayamayacaksınız.\n"
2709 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2718 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2719 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2728 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2729 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2739 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2749 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2758 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2759 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2768 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2769 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2777 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2785 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2809 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2873 msgstr "Dosya Biçimi"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2881 msgstr "Anahtarları aktar"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "Aktarma başarısız."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2904 msgid "Enter Password"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Bölgesel Ayar"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Merkezi Avrupa"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3069 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Aktarılıyor"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3099 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3126 msgstr "&İçindekiler"
3132 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3138 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3142 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3146 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3156 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3160 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3164 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3181 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3185 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3189 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3190 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3195 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3199 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3203 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3207 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3209 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3219 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3225 msgstr "&Araç Çubuğu"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "&Standart çubuk"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "&Adres çubuğu"
3235 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3237 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3239 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3249 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3264 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3273 msgid "Searching for %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "%s indirmesine başla"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "%s İndiriliyor"
3285 msgid "Asking for %s"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Gezinme geçmişi"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "&Dosyaları sil..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Ayarlar..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3333 "Geçici internet dosyaları\n"
3334 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3359 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3369 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3373 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3383 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Sertifikalar..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Yayımcılar..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "İnternet Ayarları"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3423 msgstr "Arttırılmış"
3431 msgstr "Oyun Kolları"
3433 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3435 msgstr "&Etkisizleştir"
3439 msgstr "&Etkinleştir"
3447 msgstr "Etkin değil"
3451 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3452 "updated here until you restart this applet."
3454 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3455 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3458 msgid "Test Joystick"
3459 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3466 msgid "Test Force Feedback"
3467 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3470 msgid "Available Effects"
3471 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3475 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3476 "direction can be changed with the controller axis."
3478 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3479 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3482 msgid "Game Controllers"
3483 msgstr "Oyun Denetimleri"
3486 msgid "Error converting object to primitive type"
3487 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3490 msgid "Invalid procedure call or argument"
3491 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3494 msgid "Subscript out of range"
3495 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3498 msgid "Object required"
3499 msgstr "Nesne gerekli"
3502 msgid "Automation server can't create object"
3503 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3506 msgid "Object doesn't support this property or method"
3507 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3510 msgid "Object doesn't support this action"
3511 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3514 msgid "Argument not optional"
3515 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3518 msgid "Syntax error"
3519 msgstr "Sözdizimi hatası"
3522 msgid "Expected ';'"
3523 msgstr "Beklenen ';'"
3526 msgid "Expected '('"
3527 msgstr "Beklenen '('"
3530 msgid "Expected ')'"
3531 msgstr "Beklenen ')'"
3534 msgid "Invalid character"
3535 msgstr "Geçersiz karakter"
3538 msgid "Unterminated string constant"
3539 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3542 msgid "'return' statement outside of function"
3543 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3546 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3547 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3550 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3551 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3554 msgid "Label redefined"
3555 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3558 msgid "Label not found"
3559 msgstr "Etiket bulunamadı"
3562 msgid "Conditional compilation is turned off"
3563 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3566 msgid "Number expected"
3567 msgstr "Sayı beklendi"
3570 msgid "Function expected"
3571 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3574 msgid "'[object]' is not a date object"
3575 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3578 msgid "Object expected"
3579 msgstr "Nesne beklendi"
3582 msgid "Illegal assignment"
3583 msgstr "Geçersiz atama"
3586 msgid "'|' is undefined"
3587 msgstr "'|' tanımsız"
3590 msgid "Boolean object expected"
3591 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3594 msgid "Cannot delete '|'"
3595 msgstr "'|' silinemedi"
3598 msgid "VBArray object expected"
3599 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3602 msgid "JScript object expected"
3603 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3606 msgid "Syntax error in regular expression"
3607 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3610 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3611 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3614 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3615 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3618 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3619 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3622 msgid "Precision is out of range"
3623 msgstr "Aralık erişim dışında"
3626 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3627 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3630 msgid "Array object expected"
3631 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3635 msgstr "Başarılı.\n"
3638 msgid "Invalid function.\n"
3639 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3642 msgid "File not found.\n"
3643 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3646 msgid "Path not found.\n"
3647 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3650 msgid "Too many open files.\n"
3651 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3654 msgid "Access denied.\n"
3655 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3658 msgid "Invalid handle.\n"
3659 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3662 msgid "Memory trashed.\n"
3663 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3666 msgid "Not enough memory.\n"
3667 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3670 msgid "Invalid block.\n"
3671 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3674 msgid "Bad environment.\n"
3675 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3678 msgid "Bad format.\n"
3679 msgstr "Kötü biçim.\n"
3682 msgid "Invalid access.\n"
3683 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3686 msgid "Invalid data.\n"
3687 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3690 msgid "Out of memory.\n"
3691 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3694 msgid "Invalid drive.\n"
3695 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3698 msgid "Can't delete current directory.\n"
3699 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3702 msgid "Not same device.\n"
3703 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3706 msgid "No more files.\n"
3707 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3710 msgid "Write protected.\n"
3711 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3715 msgstr "Bozuk birim.\n"
3718 msgid "Not ready.\n"
3719 msgstr "Hazır değil.\n"
3722 msgid "Bad command.\n"
3723 msgstr "Kötü komut.\n"
3726 msgid "CRC error.\n"
3727 msgstr "CRC hatası.\n"
3730 msgid "Bad length.\n"
3731 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3733 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3734 msgid "Seek error.\n"
3735 msgstr "Arama hatası.\n"
3738 msgid "Not DOS disk.\n"
3739 msgstr "DOS diski değil.\n"
3742 msgid "Sector not found.\n"
3743 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3746 msgid "Out of paper.\n"
3747 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3750 msgid "Write fault.\n"
3751 msgstr "Yazma hatası.\n"
3754 msgid "Read fault.\n"
3755 msgstr "Okuma hatası.\n"
3758 msgid "General failure.\n"
3759 msgstr "Genel hata.\n"
3762 msgid "Sharing violation.\n"
3763 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3766 msgid "Lock violation.\n"
3767 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3770 msgid "Wrong disk.\n"
3771 msgstr "Hatalı disk.\n"
3774 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3775 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3778 msgid "End of file.\n"
3779 msgstr "Dosya sonu.\n"
3781 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3782 msgid "Disk full.\n"
3783 msgstr "Disk dolu.\n"
3786 msgid "Request not supported.\n"
3787 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3790 msgid "Remote machine not listening.\n"
3791 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3794 msgid "Duplicate network name.\n"
3795 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3798 msgid "Bad network path.\n"
3799 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3802 msgid "Network busy.\n"
3803 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3806 msgid "Device does not exist.\n"
3807 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3810 msgid "Too many commands.\n"
3811 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3814 msgid "Adapter hardware error.\n"
3815 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3818 msgid "Bad network response.\n"
3819 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3822 msgid "Unexpected network error.\n"
3823 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3826 msgid "Bad remote adapter.\n"
3827 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3830 msgid "Print queue full.\n"
3831 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3834 msgid "No spool space.\n"
3835 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3838 msgid "Print canceled.\n"
3839 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3842 msgid "Network name deleted.\n"
3843 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3846 msgid "Network access denied.\n"
3847 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3850 msgid "Bad device type.\n"
3851 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3854 msgid "Bad network name.\n"
3855 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3858 msgid "Too many network names.\n"
3859 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3862 msgid "Too many network sessions.\n"
3863 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3866 msgid "Sharing paused.\n"
3867 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3870 msgid "Request not accepted.\n"
3871 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3874 msgid "Redirector paused.\n"
3875 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3878 msgid "File exists.\n"
3879 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3882 msgid "Cannot create.\n"
3883 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3886 msgid "Int24 failure.\n"
3887 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3890 msgid "Out of structures.\n"
3891 msgstr "Yapı dışı.\n"
3894 msgid "Already assigned.\n"
3895 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3897 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3898 msgid "Invalid password.\n"
3899 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3902 msgid "Invalid parameter.\n"
3903 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3906 msgid "Net write fault.\n"
3907 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3910 msgid "No process slots.\n"
3911 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3914 msgid "Too many semaphores.\n"
3915 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3918 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3919 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3922 msgid "Semaphore is set.\n"
3923 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3926 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3927 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3930 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3931 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3934 msgid "Semaphore owner died.\n"
3935 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
3938 msgid "Semaphore user limit.\n"
3939 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
3942 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3943 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
3946 msgid "Drive locked.\n"
3947 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
3950 msgid "Broken pipe.\n"
3951 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
3954 msgid "Open failed.\n"
3955 msgstr "Açma başarısız.\n"
3958 msgid "Buffer overflow.\n"
3959 msgstr "Tampon taşımı.\n"
3962 msgid "No more search handles.\n"
3963 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
3966 msgid "Invalid target handle.\n"
3967 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
3970 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3971 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
3974 msgid "Invalid verify switch.\n"
3975 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
3978 msgid "Bad driver level.\n"
3979 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
3982 msgid "Call not implemented.\n"
3983 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
3986 msgid "Semaphore timeout.\n"
3987 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
3990 msgid "Insufficient buffer.\n"
3991 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
3994 msgid "Invalid name.\n"
3995 msgstr "Geçersiz ad.\n"
3998 msgid "Invalid level.\n"
3999 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4002 msgid "No volume label.\n"
4003 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4006 msgid "Module not found.\n"
4007 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4010 msgid "Procedure not found.\n"
4011 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4014 msgid "No children to wait for.\n"
4015 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4018 msgid "Child process has not completed.\n"
4019 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4022 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4023 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4026 msgid "Negative seek.\n"
4027 msgstr "Negatif arama.\n"
4030 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4031 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4034 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4035 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4038 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4039 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4042 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4043 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4046 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4051 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4055 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4059 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4066 msgid "Drive is busy.\n"
4067 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4070 msgid "Same drive.\n"
4071 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4074 msgid "Not top-level directory.\n"
4075 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4078 msgid "Directory is not empty.\n"
4079 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4082 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4083 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4086 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4087 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4090 msgid "Path is busy.\n"
4091 msgstr "Yol meşgul.\n"
4094 msgid "Already a SUBST target.\n"
4095 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4098 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4099 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4102 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4103 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4106 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4107 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4110 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4111 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4114 msgid "Volume label too long.\n"
4115 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4118 msgid "Too many TCBs.\n"
4119 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4122 msgid "Signal refused.\n"
4123 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4126 msgid "Segment discarded.\n"
4127 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4130 msgid "Segment not locked.\n"
4131 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4134 msgid "Bad thread ID address.\n"
4135 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4138 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4139 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4142 msgid "Path is invalid.\n"
4143 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4146 msgid "Signal pending.\n"
4147 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4150 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4151 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4154 msgid "Lock failed.\n"
4155 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4158 msgid "Resource in use.\n"
4159 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4162 msgid "Cancel violation.\n"
4163 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4166 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4167 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4170 msgid "Invalid segment number.\n"
4171 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4174 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4175 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4178 msgid "File already exists.\n"
4179 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4182 msgid "Invalid flag number.\n"
4183 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4186 msgid "Semaphore name not found.\n"
4187 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4190 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4191 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4194 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4195 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4198 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4199 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4202 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4203 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4206 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4207 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4210 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4211 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4214 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4215 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4218 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4219 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4222 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4223 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4226 msgid "IOPL not enabled.\n"
4227 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4230 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4231 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4234 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4235 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4238 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4239 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4242 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4246 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4250 msgid "Environment variable not found.\n"
4251 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4254 msgid "No signal sent.\n"
4255 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4258 msgid "File name is too long.\n"
4259 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4262 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4263 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4266 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4267 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4270 msgid "Invalid signal number.\n"
4271 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4274 msgid "Error setting signal handler.\n"
4275 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4278 msgid "Segment locked.\n"
4279 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4282 msgid "Too many modules.\n"
4283 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4286 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4290 msgid "Machine type mismatch.\n"
4291 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4295 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4298 msgid "Pipe busy.\n"
4299 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4302 msgid "Pipe closed.\n"
4303 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4306 msgid "Pipe not connected.\n"
4307 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4310 msgid "More data available.\n"
4311 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4314 msgid "Session canceled.\n"
4315 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4318 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4319 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4322 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4323 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4326 msgid "No more data available.\n"
4327 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4330 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4331 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4334 msgid "Directory name invalid.\n"
4335 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4338 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4342 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4346 msgid "Extended attribute table full.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4354 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4358 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4362 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4366 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4367 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4370 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4374 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4378 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4379 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4382 msgid "Invalid address.\n"
4383 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4386 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4387 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4390 msgid "Pipe connected.\n"
4391 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4394 msgid "Pipe listening.\n"
4395 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4398 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4399 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4402 msgid "I/O operation aborted.\n"
4403 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4406 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4410 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4414 msgid "No access to memory location.\n"
4415 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4418 msgid "Swap error.\n"
4419 msgstr "Takas hatası.\n"
4422 msgid "Stack overflow.\n"
4423 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4426 msgid "Invalid message.\n"
4427 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4430 msgid "Cannot complete.\n"
4431 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4434 msgid "Invalid flags.\n"
4435 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4438 msgid "Unrecognized volume.\n"
4439 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4442 msgid "File invalid.\n"
4443 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4446 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4447 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4450 msgid "Nonexistent token.\n"
4454 msgid "Registry corrupt.\n"
4455 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4458 msgid "Invalid key.\n"
4459 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4462 msgid "Can't open registry key.\n"
4463 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4466 msgid "Can't read registry key.\n"
4467 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4470 msgid "Can't write registry key.\n"
4471 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4474 msgid "Registry has been recovered.\n"
4475 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4478 msgid "Registry is corrupt.\n"
4479 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4482 msgid "I/O to registry failed.\n"
4483 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4486 msgid "Not registry file.\n"
4487 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4490 msgid "Key deleted.\n"
4491 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4494 msgid "No registry log space.\n"
4495 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4498 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4502 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4506 msgid "Notify change request in progress.\n"
4510 msgid "Dependent services are running.\n"
4514 msgid "Invalid service control.\n"
4515 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4518 msgid "Service request timeout.\n"
4522 msgid "Cannot create service thread.\n"
4526 msgid "Service database locked.\n"
4530 msgid "Service already running.\n"
4534 msgid "Invalid service account.\n"
4538 msgid "Service is disabled.\n"
4539 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4542 msgid "Circular dependency.\n"
4546 msgid "Service does not exist.\n"
4550 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4554 msgid "Service not active.\n"
4555 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4558 msgid "Service controller connect failed.\n"
4562 msgid "Exception in service.\n"
4563 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4566 msgid "Database does not exist.\n"
4567 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4570 msgid "Service-specific error.\n"
4571 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4574 msgid "Process aborted.\n"
4575 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4578 msgid "Service dependency failed.\n"
4579 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4582 msgid "Service login failed.\n"
4583 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4586 msgid "Service start-hang.\n"
4590 msgid "Invalid service lock.\n"
4591 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4594 msgid "Service marked for delete.\n"
4595 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4598 msgid "Service exists.\n"
4599 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4602 msgid "System running last-known-good config.\n"
4606 msgid "Service dependency deleted.\n"
4610 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4614 msgid "Service not started since last boot.\n"
4618 msgid "Duplicate service name.\n"
4619 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4622 msgid "Different service account.\n"
4623 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4626 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4627 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4630 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4634 msgid "No recovery program for service.\n"
4638 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4642 msgid "End of media.\n"
4643 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4646 msgid "Filemark detected.\n"
4650 msgid "Beginning of media.\n"
4651 msgstr "Ortamın başı.\n"
4654 msgid "Setmark detected.\n"
4658 msgid "No data detected.\n"
4659 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4662 msgid "Partition failure.\n"
4663 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4666 msgid "Invalid block length.\n"
4667 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4670 msgid "Device not partitioned.\n"
4671 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4674 msgid "Unable to lock media.\n"
4678 msgid "Unable to unload media.\n"
4679 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4682 msgid "Media changed.\n"
4683 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4686 msgid "I/O bus reset.\n"
4687 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4690 msgid "No media in drive.\n"
4691 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4694 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 #| msgid "DLL init failed.\n"
4700 msgid "DLL initialization failed.\n"
4701 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4704 msgid "Shutdown in progress.\n"
4705 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4708 msgid "No shutdown in progress.\n"
4709 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4712 msgid "I/O device error.\n"
4713 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4716 msgid "No serial devices found.\n"
4717 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4720 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4724 msgid "Serial I/O completed.\n"
4728 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4732 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4736 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4740 msgid "Unknown floppy error.\n"
4744 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4748 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4752 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4756 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4760 msgid "End of tape media.\n"
4764 msgid "Not enough server memory.\n"
4768 msgid "Possible deadlock.\n"
4772 msgid "Incorrect alignment.\n"
4776 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4780 msgid "Set-power-state failed.\n"
4784 msgid "Too many links.\n"
4788 msgid "Newer windows version needed.\n"
4792 msgid "Wrong operating system.\n"
4796 msgid "Single-instance application.\n"
4800 msgid "Real-mode application.\n"
4804 msgid "Invalid DLL.\n"
4805 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4808 msgid "No associated application.\n"
4809 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4812 msgid "DDE failure.\n"
4816 msgid "DLL not found.\n"
4817 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4820 msgid "Out of user handles.\n"
4824 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4828 msgid "The source element is empty.\n"
4832 msgid "The destination element is full.\n"
4836 msgid "The element address is invalid.\n"
4840 msgid "The magazine is not present.\n"
4844 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4848 msgid "The device requires cleaning.\n"
4852 msgid "The device door is open.\n"
4856 msgid "The device is not connected.\n"
4860 msgid "Element not found.\n"
4861 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4864 msgid "No match found.\n"
4865 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4868 msgid "Property set not found.\n"
4872 msgid "Point not found.\n"
4876 msgid "No running tracking service.\n"
4880 msgid "No such volume ID.\n"
4884 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4888 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4892 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4896 msgid "The journal is being deleted.\n"
4900 msgid "The journal is not active.\n"
4904 msgid "Potential matching file found.\n"
4908 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4912 msgid "Invalid device name.\n"
4913 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4916 msgid "Connection unavailable.\n"
4920 msgid "Device already remembered.\n"
4924 msgid "No network or bad path.\n"
4928 msgid "Invalid network provider name.\n"
4929 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4932 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4933 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4936 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4937 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
4940 msgid "Not a container.\n"
4944 msgid "Extended error.\n"
4948 msgid "Invalid group name.\n"
4949 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
4952 msgid "Invalid computer name.\n"
4953 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
4956 msgid "Invalid event name.\n"
4960 msgid "Invalid domain name.\n"
4964 msgid "Invalid service name.\n"
4965 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
4968 msgid "Invalid network name.\n"
4969 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
4972 msgid "Invalid share name.\n"
4973 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
4976 msgid "Invalid message name.\n"
4980 msgid "Invalid message destination.\n"
4984 msgid "Session credential conflict.\n"
4988 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4992 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4996 msgid "No network.\n"
5000 msgid "Operation canceled by user.\n"
5004 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5007 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5008 msgid "Connection refused.\n"
5009 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5012 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5013 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5016 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5020 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5024 msgid "Connection invalid.\n"
5025 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5028 msgid "Connection is active.\n"
5029 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5032 msgid "Network unreachable.\n"
5033 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5036 msgid "Host unreachable.\n"
5037 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5040 msgid "Protocol unreachable.\n"
5041 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5044 msgid "Port unreachable.\n"
5045 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5048 msgid "Request aborted.\n"
5049 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5052 msgid "Connection aborted.\n"
5053 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5056 msgid "Please retry operation.\n"
5057 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5060 msgid "Connection count limit reached.\n"
5061 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5064 msgid "Login time restriction.\n"
5065 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5068 msgid "Login workstation restriction.\n"
5069 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5072 msgid "Incorrect network address.\n"
5073 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5076 msgid "Service already registered.\n"
5077 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5080 msgid "Service not found.\n"
5081 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5084 msgid "User not authenticated.\n"
5085 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5088 msgid "User not logged on.\n"
5089 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5092 msgid "Continue work in progress.\n"
5093 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5096 msgid "Already initialized.\n"
5100 msgid "No more local devices.\n"
5101 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5104 msgid "The site does not exist.\n"
5105 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5108 msgid "The domain controller already exists.\n"
5109 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5112 msgid "Supported only when connected.\n"
5113 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5116 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5117 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5120 msgid "The user profile is invalid.\n"
5121 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5124 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5125 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5128 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5129 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5132 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5133 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5136 msgid "No quotas for account.\n"
5137 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5140 msgid "Local user session key.\n"
5141 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5144 msgid "Password too complex for LM.\n"
5145 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5148 msgid "Unknown revision.\n"
5149 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5152 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5153 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5156 msgid "Invalid owner.\n"
5157 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5160 msgid "Invalid primary group.\n"
5161 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5164 msgid "No impersonation token.\n"
5165 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5168 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5169 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5172 msgid "No logon servers available.\n"
5173 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5176 msgid "No such logon session.\n"
5177 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5180 msgid "No such privilege.\n"
5181 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5184 msgid "Privilege not held.\n"
5185 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5188 msgid "Invalid account name.\n"
5189 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5192 msgid "User already exists.\n"
5193 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5196 msgid "No such user.\n"
5197 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5200 msgid "Group already exists.\n"
5201 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5204 msgid "No such group.\n"
5205 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5208 msgid "User already in group.\n"
5209 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5212 msgid "User not in group.\n"
5213 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5216 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5217 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5220 msgid "Wrong password.\n"
5221 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5224 msgid "Ill-formed password.\n"
5225 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5228 msgid "Password restriction.\n"
5229 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5232 msgid "Logon failure.\n"
5233 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5236 msgid "Account restriction.\n"
5237 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5240 msgid "Invalid logon hours.\n"
5241 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5244 msgid "Invalid workstation.\n"
5245 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5248 msgid "Password expired.\n"
5249 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5252 msgid "Account disabled.\n"
5253 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5256 msgid "No security ID mapped.\n"
5260 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5264 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5268 msgid "Invalid sub authority.\n"
5272 msgid "Invalid ACL.\n"
5276 msgid "Invalid SID.\n"
5280 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5284 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5288 msgid "Server disabled.\n"
5292 msgid "Server not disabled.\n"
5296 msgid "Invalid ID authority.\n"
5300 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5304 msgid "Invalid group attributes.\n"
5308 msgid "Bad impersonation level.\n"
5312 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5316 msgid "Bad validation class.\n"
5320 msgid "Bad token type.\n"
5324 msgid "No security on object.\n"
5328 msgid "Can't access domain information.\n"
5332 msgid "Invalid server state.\n"
5336 msgid "Invalid domain state.\n"
5340 msgid "Invalid domain role.\n"
5344 msgid "No such domain.\n"
5345 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5348 msgid "Domain already exists.\n"
5349 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5352 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5353 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5356 msgid "Internal database corruption.\n"
5360 msgid "Internal error.\n"
5364 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5368 msgid "Bad descriptor format.\n"
5372 msgid "Not a logon process.\n"
5376 msgid "Logon session ID exists.\n"
5380 msgid "Unknown authentication package.\n"
5384 msgid "Bad logon session state.\n"
5388 msgid "Logon session ID collision.\n"
5392 msgid "Invalid logon type.\n"
5396 msgid "Cannot impersonate.\n"
5400 msgid "Invalid transaction state.\n"
5404 msgid "Security DB commit failure.\n"
5408 msgid "Account is built-in.\n"
5412 msgid "Group is built-in.\n"
5416 msgid "User is built-in.\n"
5420 msgid "Group is primary for user.\n"
5424 msgid "Token already in use.\n"
5428 msgid "No such local group.\n"
5432 msgid "User not in local group.\n"
5436 msgid "User already in local group.\n"
5440 msgid "Local group already exists.\n"
5443 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5444 msgid "Logon type not granted.\n"
5448 msgid "Too many secrets.\n"
5452 msgid "Secret too long.\n"
5456 msgid "Internal security DB error.\n"
5460 msgid "Too many context IDs.\n"
5464 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5468 msgid "No such member.\n"
5472 msgid "Invalid member.\n"
5476 msgid "Too many SIDs.\n"
5480 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5484 msgid "No inheritable components.\n"
5488 msgid "File or directory corrupt.\n"
5492 msgid "Disk is corrupt.\n"
5493 msgstr "Disk bozuk.\n"
5496 msgid "No user session key.\n"
5497 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5500 msgid "License quota exceeded.\n"
5501 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5504 msgid "Wrong target name.\n"
5505 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5508 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5512 msgid "Time skew between client and server.\n"
5516 msgid "Invalid window handle.\n"
5520 msgid "Invalid menu handle.\n"
5524 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5528 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5532 msgid "Invalid hook handle.\n"
5536 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5540 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5544 msgid "Can't find window class.\n"
5548 msgid "Window owned by another thread.\n"
5552 msgid "Hotkey already registered.\n"
5556 msgid "Class already exists.\n"
5560 msgid "Class does not exist.\n"
5564 msgid "Class has open windows.\n"
5568 msgid "Invalid index.\n"
5572 msgid "Invalid icon handle.\n"
5576 msgid "Private dialog index.\n"
5580 msgid "List box ID not found.\n"
5584 msgid "No wildcard characters.\n"
5588 msgid "Clipboard not open.\n"
5592 msgid "Hotkey not registered.\n"
5593 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5596 msgid "Not a dialog window.\n"
5597 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5600 msgid "Control ID not found.\n"
5601 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5604 msgid "Invalid combo box message.\n"
5608 msgid "Not a combo box window.\n"
5612 msgid "Invalid edit height.\n"
5616 msgid "DC not found.\n"
5620 msgid "Invalid hook filter.\n"
5624 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5628 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5632 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5636 msgid "Journal hook already set.\n"
5640 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5644 msgid "Invalid list box message.\n"
5648 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5652 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5656 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5660 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5661 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5664 msgid "Window has no system menu.\n"
5668 msgid "Invalid message box style.\n"
5672 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5676 msgid "Screen already locked.\n"
5680 msgid "Window handles have different parents.\n"
5684 msgid "Not a child window.\n"
5688 msgid "Invalid GW command.\n"
5692 msgid "Invalid thread ID.\n"
5696 msgid "Not an MDI child window.\n"
5700 msgid "Popup menu already active.\n"
5704 msgid "No scrollbars.\n"
5705 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5708 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5709 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5712 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5716 msgid "No system resources.\n"
5717 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5720 msgid "No non-paged system resources.\n"
5724 msgid "No paged system resources.\n"
5728 msgid "No working set quota.\n"
5732 msgid "No page file quota.\n"
5736 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5740 msgid "Menu item not found.\n"
5744 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5748 msgid "Hook type not allowed.\n"
5752 msgid "Interactive window station required.\n"
5757 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5760 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5764 msgid "Event log file corrupt.\n"
5768 msgid "Event log can't start.\n"
5772 msgid "Event log file full.\n"
5776 msgid "Event log file changed.\n"
5780 msgid "Installer service failed.\n"
5784 msgid "Installation aborted by user.\n"
5788 msgid "Installation failure.\n"
5792 msgid "Installation suspended.\n"
5796 msgid "Unknown product.\n"
5797 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5800 msgid "Unknown feature.\n"
5801 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5804 msgid "Unknown component.\n"
5805 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5808 msgid "Unknown property.\n"
5809 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5812 msgid "Invalid handle state.\n"
5816 msgid "Bad configuration.\n"
5817 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5820 msgid "Index is missing.\n"
5824 msgid "Installation source is missing.\n"
5828 msgid "Wrong installation package version.\n"
5829 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5832 msgid "Product uninstalled.\n"
5833 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5836 msgid "Invalid query syntax.\n"
5840 msgid "Invalid field.\n"
5844 msgid "Device removed.\n"
5845 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5848 msgid "Installation already running.\n"
5849 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5852 msgid "Installation package failed to open.\n"
5853 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5856 msgid "Installation package is invalid.\n"
5857 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5860 msgid "Installer user interface failed.\n"
5864 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5868 msgid "Installation language not supported.\n"
5872 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5876 msgid "Installation package rejected.\n"
5880 msgid "Function could not be called.\n"
5884 msgid "Function failed.\n"
5888 msgid "Invalid table.\n"
5892 msgid "Data type mismatch.\n"
5895 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5896 msgid "Unsupported type.\n"
5900 msgid "Creation failed.\n"
5904 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5908 msgid "Installation platform not supported.\n"
5912 msgid "Installer not used.\n"
5916 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5920 msgid "Invalid patch package.\n"
5924 msgid "Unsupported patch package.\n"
5928 msgid "Another version is installed.\n"
5932 msgid "Invalid command line.\n"
5936 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5940 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5944 msgid "Invalid string binding.\n"
5948 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5952 msgid "Invalid binding.\n"
5956 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5960 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5964 msgid "Invalid string UUID.\n"
5968 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5972 msgid "Invalid network address.\n"
5973 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5976 msgid "No endpoint found.\n"
5980 msgid "Invalid timeout value.\n"
5981 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
5984 msgid "Object UUID not found.\n"
5988 msgid "UUID already registered.\n"
5992 msgid "UUID type already registered.\n"
5996 msgid "Server already listening.\n"
6000 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6004 msgid "RPC server not listening.\n"
6008 msgid "Unknown manager type.\n"
6009 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6012 msgid "Unknown interface.\n"
6013 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6016 msgid "No bindings.\n"
6020 msgid "No protocol sequences.\n"
6024 msgid "Can't create endpoint.\n"
6028 msgid "Out of resources.\n"
6032 msgid "RPC server unavailable.\n"
6036 msgid "RPC server too busy.\n"
6040 msgid "Invalid network options.\n"
6044 msgid "No RPC call active.\n"
6048 msgid "RPC call failed.\n"
6052 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6056 msgid "RPC protocol error.\n"
6060 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6064 msgid "Invalid tag.\n"
6065 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6068 msgid "Invalid array bounds.\n"
6072 msgid "No entry name.\n"
6073 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6076 msgid "Invalid name syntax.\n"
6080 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6084 msgid "No network address.\n"
6085 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6088 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6092 msgid "Unknown authentication type.\n"
6096 msgid "Maximum calls too low.\n"
6100 msgid "String too long.\n"
6104 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6108 msgid "Procedure number out of range.\n"
6112 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6116 msgid "Unknown authentication service.\n"
6120 msgid "Unknown authentication level.\n"
6124 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6128 msgid "Unknown authorization service.\n"
6132 msgid "Invalid entry.\n"
6133 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6136 msgid "Can't perform operation.\n"
6140 msgid "Endpoints not registered.\n"
6144 msgid "Nothing to export.\n"
6148 msgid "Incomplete name.\n"
6152 msgid "Invalid version option.\n"
6153 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6156 msgid "No more members.\n"
6160 msgid "Not all objects unexported.\n"
6164 msgid "Interface not found.\n"
6165 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6168 msgid "Entry already exists.\n"
6172 msgid "Entry not found.\n"
6173 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6176 msgid "Name service unavailable.\n"
6180 msgid "Invalid network address family.\n"
6181 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6184 msgid "Operation not supported.\n"
6188 msgid "No security context available.\n"
6192 msgid "RPCInternal error.\n"
6196 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6200 msgid "Address error.\n"
6201 msgstr "Adres hatası.\n"
6204 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6208 msgid "Floating-point underflow.\n"
6212 msgid "Floating-point overflow.\n"
6216 msgid "No more entries.\n"
6220 msgid "Character translation table open failed.\n"
6224 msgid "Character translation table file too small.\n"
6228 msgid "Null context handle.\n"
6232 msgid "Context handle damaged.\n"
6236 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6240 msgid "Cannot get call handle.\n"
6244 msgid "Null reference pointer.\n"
6248 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6252 msgid "Byte count too small.\n"
6256 msgid "Bad stub data.\n"
6260 msgid "Invalid user buffer.\n"
6264 msgid "Unrecognized media.\n"
6268 msgid "No trust secret.\n"
6272 msgid "No trust SAM account.\n"
6276 msgid "Trusted domain failure.\n"
6280 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6284 msgid "Trust logon failure.\n"
6288 msgid "RPC call already in progress.\n"
6292 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6296 msgid "Account expired.\n"
6300 msgid "Redirector has open handles.\n"
6304 msgid "Printer driver already installed.\n"
6308 msgid "Unknown port.\n"
6312 msgid "Unknown printer driver.\n"
6313 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6316 msgid "Unknown print processor.\n"
6320 msgid "Invalid separator file.\n"
6324 msgid "Invalid priority.\n"
6328 msgid "Invalid printer name.\n"
6329 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6332 msgid "Printer already exists.\n"
6336 msgid "Invalid printer command.\n"
6337 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6340 msgid "Invalid data type.\n"
6341 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6344 msgid "Invalid environment.\n"
6348 msgid "No more bindings.\n"
6352 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6356 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6360 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6364 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6368 msgid "Server has open handles.\n"
6372 msgid "Resource data not found.\n"
6373 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6376 msgid "Resource type not found.\n"
6377 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6380 msgid "Resource name not found.\n"
6381 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6384 msgid "Resource language not found.\n"
6385 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6388 msgid "Not enough quota.\n"
6389 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6392 msgid "No interfaces.\n"
6393 msgstr "Arayüz yok.\n"
6396 msgid "RPC call canceled.\n"
6397 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6400 msgid "Binding incomplete.\n"
6401 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6404 msgid "RPC comm failure.\n"
6405 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6408 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6409 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6412 msgid "No principal name registered.\n"
6416 msgid "Not an RPC error.\n"
6420 msgid "UUID is local only.\n"
6424 msgid "Security package error.\n"
6425 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6428 msgid "Thread not canceled.\n"
6432 msgid "Invalid handle operation.\n"
6433 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6436 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6440 msgid "Wrong stub version.\n"
6444 msgid "Invalid pipe object.\n"
6448 msgid "Wrong pipe order.\n"
6452 msgid "Wrong pipe version.\n"
6456 msgid "Group member not found.\n"
6457 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6460 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6464 msgid "Invalid object.\n"
6465 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6468 msgid "Invalid time.\n"
6469 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6472 msgid "Invalid form name.\n"
6473 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6476 msgid "Invalid form size.\n"
6477 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6480 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6481 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6484 msgid "Printer deleted.\n"
6485 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6488 msgid "Invalid printer state.\n"
6489 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6492 msgid "User must change password.\n"
6493 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6496 msgid "Domain controller not found.\n"
6497 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6500 msgid "Account locked out.\n"
6504 msgid "Invalid pixel format.\n"
6505 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6508 msgid "Invalid driver.\n"
6509 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6512 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6513 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6516 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6520 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6524 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6528 msgid "RPC pipe closed.\n"
6532 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6536 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6540 msgid "No site name available.\n"
6541 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6544 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6545 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6548 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6549 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6552 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6553 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6556 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6557 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6560 msgid "The interface could not be exported.\n"
6561 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6564 msgid "The profile could not be added.\n"
6565 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6568 msgid "The profile element could not be added.\n"
6569 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6572 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6573 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6576 msgid "The group element could not be added.\n"
6577 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6580 msgid "The group element could not be removed.\n"
6581 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6584 msgid "The username could not be found.\n"
6585 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6587 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6589 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6592 msgid "Local Monitor"
6593 msgstr "Yerel İzleyici"
6596 msgid "Add a Local Port"
6597 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6600 msgid "&Enter the port name to add:"
6601 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6604 msgid "Configure LPT Port"
6605 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6608 msgid "Timeout (seconds)"
6609 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6612 msgid "&Transmission Retry:"
6613 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6616 msgid "'%s' is not a valid port name"
6617 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6620 msgid "Port %s already exists"
6621 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6624 msgid "This port has no options to configure"
6625 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6628 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6630 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6634 msgstr "Posta Gönder"
6636 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6637 msgid "Enter Network Password"
6638 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6640 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6641 msgid "Please enter your username and password:"
6642 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6644 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6648 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6652 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6656 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6657 msgid "&Save this password (insecure)"
6658 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6661 msgid "Entire Network"
6665 msgid "Sound Selection"
6668 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6670 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6677 msgid "&Attributes:"
6678 msgstr "&Öznitelikler:"
6685 msgid "Hyperlink Information"
6686 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6688 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6697 msgid "HTML Document"
6698 msgstr "HTML Belgesi"
6701 msgid "Downloading from %s..."
6702 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6710 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6711 "file path and try again."
6713 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6717 msgid "path %s not found"
6718 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6721 msgid "insert disk %s"
6722 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6726 "Windows Installer %s\n"
6729 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6731 "Install a product:\n"
6732 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6733 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6734 "\t/a package [property]\n"
6735 "Repair an installation:\n"
6736 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6737 "Uninstall a product:\n"
6738 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6740 "Advertise a product:\n"
6741 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6743 "\t/p patch_package [property]\n"
6744 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6745 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6746 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6747 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6748 "Register the MSI Service:\n"
6750 "Unregister the MSI Service:\n"
6752 "Display this help:\n"
6756 "Windows Yükleyici %s\n"
6759 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6762 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6763 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6764 "\t/a paket [özellik]\n"
6765 "Bir kurulumu onar:\n"
6766 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6767 "Bir ürünü kaldır:\n"
6768 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6769 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6771 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6772 "Bir yama uygula:\n"
6773 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6774 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6775 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6776 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6777 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6778 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6780 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6782 "Bu yardımı göster:\n"
6787 msgid "enter which folder contains %s"
6788 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6791 msgid "install source for feature missing"
6792 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6795 msgid "network drive for feature missing"
6796 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6799 msgid "feature from:"
6800 msgstr "özellik buradan:"
6803 msgid "choose which folder contains %s"
6804 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6807 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6808 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6812 "Wine MS-RLE video codec\n"
6813 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6815 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6816 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6819 msgid "Video Compression"
6820 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6823 msgid "&Compressor:"
6824 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6827 msgid "Con&figure..."
6828 msgstr "Ya&pılandır..."
6835 msgid "Compression &Quality:"
6836 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6839 msgid "&Key Frame Every"
6840 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6844 msgstr "&Veri Oranı"
6851 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6852 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6855 msgid "Wine Video 1 video codec"
6856 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6859 msgid "unknown object"
6860 msgstr "bilinmeyen nesne"
6864 msgstr "başlık çubuğu"
6868 msgstr "menü çubuğu"
6872 msgstr "kaydırma çubuğu"
6888 msgstr "inceltme işareti"
6904 msgstr "açılır menü"
6916 msgstr "uygulamalar"
6948 msgstr "araç çubuğu"
6952 msgstr "durum çubuğu"
6959 msgid "column header"
6960 msgstr "sütun başlığı"
6964 msgstr "satır başlığı"
6983 msgid "help balloon"
6984 msgstr "yardım balonu"
6996 msgstr "liste öğesi"
7003 msgid "outline item"
7004 msgstr "anahat öğesi"
7008 msgstr "sayfa sekmesi"
7011 msgid "property page"
7012 msgstr "özellik sayfası"
7032 msgstr "basma düğmesi"
7035 msgid "check button"
7036 msgstr "işaret kutusu"
7039 msgid "radio button"
7040 msgstr "seçme düğmesi"
7044 msgstr "açılır kutu"
7048 msgstr "açılır kutu"
7051 msgid "progress bar"
7052 msgstr "ilerleme çubuğu"
7059 msgid "hot key field"
7060 msgstr "kısayol alanı"
7068 msgstr "dönme kutusu"
7083 msgid "drop down button"
7084 msgstr "açılır düğme"
7088 msgstr "menü düğmesi"
7091 msgid "grid drop down button"
7092 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7096 msgstr "alfabe dışı"
7099 msgid "page tab list"
7100 msgstr "sayfa sekme listesi"
7107 msgid "split button"
7108 msgstr "ayır düğmesi"
7115 msgid "outline button"
7116 msgstr "anahat düğmesi"
7118 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7122 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7135 msgid "Insert Object"
7139 msgid "Object Type:"
7140 msgstr "Nesne Türü:"
7142 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7148 msgstr "Yeni Oluştur"
7151 msgid "Create Control"
7152 msgstr "Denetim Oluştur"
7155 msgid "Create From File"
7156 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7159 msgid "&Add Control..."
7160 msgstr "&Denetim Ekle..."
7163 msgid "Display As Icon"
7164 msgstr "Simge Olarak Göster"
7166 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7175 msgid "Paste Special"
7176 msgstr "Özel Yapıştır"
7178 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7182 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7183 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7189 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7196 msgid "&Display As Icon"
7197 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7200 msgid "Change &Icon..."
7201 msgstr "Simge &değiştir..."
7204 msgid "Insert a new %s object into your document"
7205 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7209 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7210 "may activate it using the program which created it."
7212 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7213 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7215 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7221 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7224 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7228 msgstr "Denetim Ekle"
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7232 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7236 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7237 "activate it using %s."
7239 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7240 "etkinleştirebilirsiniz."
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7245 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7247 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7248 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7253 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7256 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7257 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7261 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7262 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7265 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7266 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7270 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7271 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7272 "be reflected in your document."
7274 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7275 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7279 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7280 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7283 msgid "Unknown Type"
7284 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7287 msgid "Unknown Source"
7288 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7291 msgid "the program which created it"
7292 msgstr "oluşturan program"
7299 msgid "SCANNING... Please Wait"
7300 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7303 msgctxt "unit: pixels"
7308 msgctxt "unit: bits"
7312 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7313 msgctxt "unit: dots/inch"
7318 msgctxt "unit: percent"
7323 msgctxt "unit: microseconds"
7328 msgid "Settings for %s"
7329 msgstr "%s için Ayarlar"
7340 msgid "Flow Control"
7341 msgstr "Akış Denetimi"
7345 msgstr "Veri Bitleri"
7349 msgstr "Durma Bitleri"
7352 msgid "Copying Files..."
7353 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7356 msgid "Destination:"
7360 msgid "Files Needed"
7361 msgstr "Dosya Gerekli"
7365 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7366 "make sure the correct drive is selected below"
7368 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7369 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7372 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7373 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7376 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7377 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7379 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7384 msgid "Copy files from:"
7385 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7388 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7389 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7396 msgid "&Save Background As..."
7397 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7400 msgid "Set As Back&ground"
7401 msgstr "Arka&plan Yap"
7404 msgid "&Copy Background"
7405 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7408 msgid "Set as &Desktop Item"
7409 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7411 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7413 msgstr "&Tümünü Seç"
7416 msgid "Create Shor&tcut"
7417 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7419 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7420 msgid "Add to &Favorites..."
7421 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7424 msgid "&View Source"
7425 msgstr "&Kaynağı Göster"
7435 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7437 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7439 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7440 msgid "Open Link in &New Window"
7441 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7443 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7444 msgid "Save Target &As..."
7445 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7447 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7448 msgid "&Print Target"
7449 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7451 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7452 msgid "S&how Picture"
7453 msgstr "Resmi &Göster"
7455 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7456 msgid "&Save Picture As..."
7457 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7460 msgid "&E-mail Picture..."
7461 msgstr "Resmi &E-postala..."
7464 msgid "Pr&int Picture..."
7465 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7468 msgid "&Go to My Pictures"
7469 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7471 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7472 msgid "Set as Back&ground"
7473 msgstr "Arka&plan Yap"
7475 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7476 msgid "Set as &Desktop Item..."
7477 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7479 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7480 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7484 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7485 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7490 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7491 msgid "Copy Shor&tcut"
7492 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7494 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7496 msgstr "Ö&zellikler"
7498 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7502 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7506 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7527 msgid "&Cell Properties"
7528 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7531 msgid "&Table Properties"
7532 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7534 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7543 msgid "Open in &New Window"
7544 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7551 msgid "&Save Video As..."
7552 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7554 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7564 msgstr "İzleme Etiketleri"
7567 msgid "Resource Failures"
7568 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7571 msgid "Dump Tracking Info"
7572 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7576 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7580 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7584 msgstr "Yığın Ağacı"
7588 msgstr "Yığın Satırları"
7591 msgid "Dump DisplayTree"
7592 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7595 msgid "Dump FormatCaches"
7596 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7599 msgid "Dump LayoutRects"
7600 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7603 msgid "Memory Monitor"
7604 msgstr "Bellek İzleyici"
7607 msgid "Performance Meters"
7608 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7612 msgstr "HTML Kaydet"
7615 msgid "&Browse View"
7616 msgstr "&Görünüme Gözat"
7620 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7622 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7624 msgstr "Buraya Kaydır"
7636 msgstr "Üstteki Sayfa"
7640 msgstr "Alttaki Sayfa"
7644 msgstr "Yukarı Kaydır"
7648 msgstr "Aşağı Kaydır"
7660 msgstr "Soldaki Sayfa"
7664 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7668 msgstr "Sola Kaydır"
7671 msgid "Scroll Right"
7672 msgstr "Sağa Kaydır"
7675 msgid "Wine Internet Explorer"
7676 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7680 msgstr "&w&bSayfa &p"
7682 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7683 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7684 msgid "Lar&ge Icons"
7685 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7687 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7688 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7689 msgid "S&mall Icons"
7690 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7692 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7696 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7697 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7701 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7702 msgid "Arrange &Icons"
7703 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7715 msgstr "&Boyuta Göre"
7719 msgstr "&Zamana Göre"
7722 msgid "&Auto Arrange"
7723 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7726 msgid "Line up Icons"
7727 msgstr "Izgaraya Uydur"
7730 msgid "Paste as Link"
7731 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7733 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7739 msgstr "Yeni &Dizin"
7743 msgstr "Yeni &Kısayol"
7750 msgctxt "recycle bin"
7752 msgstr "&Geri Yükle"
7767 msgid "Create &Link"
7768 msgstr "Kısayol O&luştur"
7770 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7772 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7774 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7775 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7780 msgid "&About Control Panel"
7781 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
7783 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7784 msgid "Browse for Folder"
7785 msgstr "Dizine Gözat"
7792 msgid "&Make New Folder"
7793 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
7799 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7805 msgstr "T&ümüne evet"
7807 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7813 msgstr "%s Hakkında"
7816 msgid "Wine &license"
7817 msgstr "Wine &lisans"
7820 msgid "Running on %s"
7821 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
7824 msgid "Wine was brought to you by:"
7825 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
7829 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7830 "will open it for you."
7832 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
7839 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7844 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7848 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7856 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7861 msgid "Size available"
7862 msgstr "Kullanılabilir Alan"
7866 msgstr "Açıklamalar"
7877 msgid "Original location"
7878 msgstr "Özgün konum"
7881 msgid "Date deleted"
7882 msgstr "Silinme tarihi"
7884 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7885 msgctxt "display name"
7889 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7891 msgstr "Bilgisayarım"
7894 msgid "Control Panel"
7895 msgstr "Kontrol Paneli"
7903 msgstr "Yeniden Başlat"
7906 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7907 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
7911 msgstr "Oturumu Kapat"
7914 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7915 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
7917 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7922 msgid "My Documents"
7927 msgstr "Sık Kullanılanlar"
7935 msgstr "Başlat Menüs"
7952 msgstr "Ağ Komşuları"
7960 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
7962 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7967 msgid "Program Files"
7968 msgstr "Program Dosyaları"
7975 msgid "Common Files"
7976 msgstr "Ortak Dosyalar"
7978 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
7983 msgid "Administrative Tools"
7984 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
7999 msgid "Program Files (x86)"
8000 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8004 msgstr "Bağlantılar"
8006 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8008 msgstr "Bağlantılar"
8012 msgstr "Slayt Gösterileri"
8016 msgstr "Çalma Listeleri"
8018 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8031 msgid "Sample Music"
8032 msgstr "Örnek Müzik"
8035 msgid "Sample Pictures"
8036 msgstr "Örnek Resimler"
8039 msgid "Sample Playlists"
8040 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8043 msgid "Sample Videos"
8044 msgstr "Örnek Videolar"
8048 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8056 msgstr "Kullanıcılar"
8060 msgstr "İndirilenler"
8063 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8064 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8067 msgid "Error during creation of a new folder"
8068 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8071 msgid "Confirm file deletion"
8072 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8075 msgid "Confirm folder deletion"
8076 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8079 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8080 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8083 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8084 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8087 msgid "Confirm file overwrite"
8088 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8092 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8094 "Do you want to replace it?"
8096 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8098 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8102 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8106 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8108 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8111 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8112 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8116 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8119 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8120 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8124 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8126 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8127 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8130 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8132 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8134 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8139 msgstr "Yeni Klasör"
8142 msgid "Wine Control Panel"
8143 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8146 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8147 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8150 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8151 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8154 msgid "Executable files (*.exe)"
8155 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8158 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8159 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8163 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8167 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8170 msgid "Confirm deletion"
8171 msgstr "Silme işlemini onayla"
8175 "A file already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8181 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8185 "A folder already exists at the path %1.\n"
8187 "Do you want to replace it?"
8189 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8191 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8194 msgid "Confirm overwrite"
8195 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8199 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8200 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8201 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8202 "any later version.\n"
8204 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8205 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8206 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8209 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8210 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8211 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8213 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8214 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8215 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8216 "veya düzenlenebilir.\n"
8218 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8219 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8220 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8221 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8223 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8224 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8228 msgid "Wine License"
8229 msgstr "Wine Lisans"
8235 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8240 msgid "Don't show me th&is message again"
8241 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8248 msgctxt "time unit: hours"
8253 msgctxt "time unit: minutes"
8258 msgctxt "time unit: seconds"
8262 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8263 msgid "Security Warning"
8264 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8267 msgid "Do you want to install this software?"
8268 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8270 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8275 msgid "Don't install"
8280 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8281 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8283 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8284 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8287 msgid "Installation of component failed: %08x"
8288 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8291 msgid "Install (%d)"
8298 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8301 msgstr "&Geri Yükle"
8303 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8307 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8309 msgstr "&Boyutlandır"
8311 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8315 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8320 msgid "&Close\tAlt+F4"
8321 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8325 msgstr "&Wine Hakkında"
8328 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8329 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8332 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8333 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8341 msgstr "&Yeniden Dene"
8349 msgstr "&Yeniden Dene"
8356 msgid "Select Window"
8357 msgstr "Pencere Seç"
8360 msgid "&More Windows..."
8361 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8364 msgid "Paper Si&ze:"
8365 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8369 msgstr "Çift Yönlü:"
8371 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8376 msgid "Authentication Required"
8377 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8384 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8385 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8388 msgid "Do you want to continue anyway?"
8389 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8392 msgid "LAN Connection"
8393 msgstr "LAN Bağlantısı"
8396 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8398 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8401 msgid "The date on the certificate is invalid."
8402 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8405 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8406 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8410 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8411 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8414 msgid "The specified command was carried out."
8415 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8418 msgid "Undefined external error."
8419 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8422 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8423 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8426 msgid "The driver was not enabled."
8427 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8431 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8434 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8437 msgid "The specified device handle is invalid."
8438 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8441 msgid "There is no driver installed on your system!"
8442 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8444 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8446 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8447 "increase available memory, and then try again."
8449 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8450 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8454 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8455 "which functions and messages the driver supports."
8457 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8458 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8461 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8462 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8465 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8466 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8469 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8470 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8474 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8475 "Capabilities function to determine the supported formats."
8477 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8478 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8480 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8482 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8483 "device, or wait until the data is finished playing."
8485 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8486 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8490 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8494 "kullanıp yeniden deneyin."
8498 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8499 "and then try again."
8501 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8506 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8507 "header, and then try again."
8509 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8510 "kullanıp yeniden deneyin."
8514 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8515 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8517 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8518 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8522 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8523 "transmitted, and then try again."
8525 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8528 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8530 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8533 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8538 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8539 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8541 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8542 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8545 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8547 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8552 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8556 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8560 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8561 "or contact the device manufacturer."
8563 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8564 "üreticisine başvurun."
8567 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8576 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8584 msgid "No command was specified."
8585 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8589 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8590 "size of the buffer."
8592 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8597 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8600 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8601 "Lütfen bir tane sağlayın."
8604 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8605 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8609 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8613 "üreticisine başvurun."
8617 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8621 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8624 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8625 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8628 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8629 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8635 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8638 msgid "The device driver is not ready."
8639 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8644 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8648 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8651 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8654 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8655 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8659 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8660 "separately to determine which devices caused the error."
8662 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8663 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8666 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8683 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8691 "yazıldığından emin olun."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8706 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8710 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8711 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8715 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8716 "parameter with each 'open' command."
8718 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8719 "'shareable' parametresini kullanın."
8723 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8724 "Please supply one."
8726 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8727 "Lütfen bir tane sağlayın."
8731 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8732 "documentation for valid formats."
8734 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8735 "belgelerine başvurun."
8739 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8742 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
8746 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8748 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
8752 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8753 "may be corrupt, or not in the correct format."
8755 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
8756 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
8759 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8760 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
8763 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8764 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
8767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8768 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
8771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8772 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
8775 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8776 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
8780 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8781 "sequence, and then try again."
8783 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
8788 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8789 "the device is closed, and then try again."
8791 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
8792 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8796 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8797 "characters, followed by a period and an extension."
8799 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
8800 "uzantı içerdiğinden emin olun."
8804 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8806 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
8811 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8812 "in Control Panel to install the device."
8814 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
8815 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8820 "restarting your computer."
8822 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
8823 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8828 "cannot change directories."
8830 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
8835 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8838 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
8842 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8843 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
8846 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8847 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
8851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8853 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
8858 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8859 "until a wave device is free, and then try again."
8861 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
8862 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8866 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8867 "until the device is free, and then try again."
8869 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
8870 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8874 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8875 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8877 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
8878 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
8886 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
8898 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
8902 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
8906 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
8912 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8913 "the Drivers option to install the wave device."
8915 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
8916 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
8920 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8922 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
8926 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8927 "You can't use them together."
8929 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
8934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8937 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
8946 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
8949 msgid "An error occurred with the specified port."
8950 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
8954 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8955 "these applications; then, try again."
8957 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
8958 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
8961 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8962 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
8966 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8967 "Control Panel to install a MIDI driver."
8969 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
8970 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
8973 msgid "There is no display window."
8974 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
8977 msgid "Could not create or use window."
8978 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
8982 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8983 "check your disk or network connection."
8985 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
8986 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
8990 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8991 "are still connected to the network."
8993 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
8994 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8997 msgid "Print to File"
8998 msgstr "Dosyaya Yaz"
9001 msgid "&Output File Name:"
9002 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9005 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9006 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9009 msgid "Unable to create the output file."
9010 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9017 msgid "Operations Error"
9018 msgstr "İşlem Hatası"
9021 msgid "Protocol Error"
9022 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9025 msgid "Time Limit Exceeded"
9026 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9029 msgid "Size Limit Exceeded"
9030 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9033 msgid "Compare False"
9034 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9037 msgid "Compare True"
9038 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9041 msgid "Authentication Method Not Supported"
9042 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9045 msgid "Strong Authentication Required"
9046 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9049 msgid "Referral (v2)"
9050 msgstr "Başvuru (v2)"
9057 msgid "Administration Limit Exceeded"
9058 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9061 msgid "Unavailable Critical Extension"
9062 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9065 msgid "Confidentiality Required"
9066 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9069 msgid "No Such Attribute"
9070 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9073 msgid "Undefined Type"
9074 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9077 msgid "Inappropriate Matching"
9078 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9081 msgid "Constraint Violation"
9082 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9085 msgid "Attribute Or Value Exists"
9086 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9089 msgid "Invalid Syntax"
9090 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9093 msgid "No Such Object"
9094 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9097 msgid "Alias Problem"
9098 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9101 msgid "Invalid DN Syntax"
9102 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9106 msgstr "Yaprak Konumunda"
9109 msgid "Alias Dereference Problem"
9110 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9113 msgid "Inappropriate Authentication"
9114 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9117 msgid "Invalid Credentials"
9118 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9121 msgid "Insufficient Rights"
9122 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9130 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9133 msgid "Unwilling To Perform"
9134 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9137 msgid "Loop Detected"
9138 msgstr "Döngü Algılandı"
9141 msgid "Sort Control Missing"
9142 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9145 msgid "Index range error"
9146 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9149 msgid "Naming Violation"
9150 msgstr "Adlandırma İhlali"
9153 msgid "Object Class Violation"
9154 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9157 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9158 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9161 msgid "Not allowed on RDN"
9162 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9165 msgid "Already Exists"
9169 msgid "No Object Class Mods"
9170 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9173 msgid "Results Too Large"
9174 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9177 msgid "Affects Multiple DSAs"
9178 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9182 msgstr "Sunucu Kapalı"
9189 msgid "Encoding Error"
9190 msgstr "Kodlama Hatası"
9193 msgid "Decoding Error"
9194 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9198 msgstr "Zaman Aşımı"
9201 msgid "Auth Unknown"
9202 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9205 msgid "Filter Error"
9206 msgstr "Süzme Hatası"
9209 msgid "User Canceled"
9210 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9213 msgid "Parameter Error"
9214 msgstr "Parametre Hatası"
9221 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9222 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9225 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9226 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9229 msgid "Specified control was not found in message"
9230 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9233 msgid "No result present in message"
9234 msgstr "İletide sonuç yok"
9237 msgid "More results returned"
9238 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9241 msgid "Loop while handling referrals"
9242 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9245 msgid "Referral hop limit exceeded"
9246 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9248 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9250 "Not Yet Implemented\n"
9253 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9256 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9257 msgid "%1: File Not Found\n"
9258 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9262 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9265 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9270 " + Sets an attribute.\n"
9271 " - Clears an attribute.\n"
9272 " R Read-only file attribute.\n"
9273 " A Archive file attribute.\n"
9274 " S System file attribute.\n"
9275 " H Hidden file attribute.\n"
9276 " [drive:][path][filename]\n"
9277 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9278 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9279 " /D Processes folders as well.\n"
9281 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9289 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9290 " - Bir niteliği temizler.\n"
9291 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9292 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9293 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9294 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9295 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9296 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9297 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9298 " /D Klasörleri de işler.\n"
9308 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9310 msgstr "&Yazıtipi..."
9313 msgid "&Without Titlebar"
9314 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9324 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9325 msgid "&Always on Top"
9326 msgstr "&Her zaman üstte"
9329 msgid "&About Clock"
9330 msgstr "&Saat Hakkında"
9338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9339 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9340 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9341 "called procedure.\n"
9343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9346 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
9347 "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
9348 "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
9349 "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
9351 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9352 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9356 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9357 "default directory.\n"
9359 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
9360 "öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9363 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9364 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9368 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9371 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9372 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9375 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9376 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9379 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9380 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9383 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9384 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9387 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9388 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9392 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9394 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9395 "on the terminal device before they are executed.\n"
9397 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9398 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9399 "preceding it with an @ sign.\n"
9401 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9403 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9404 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9406 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9407 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9408 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9411 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9412 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9416 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9418 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9420 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9422 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9425 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9427 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9431 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9434 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9435 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9436 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9437 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9438 "label terminates the batch file execution.\n"
9440 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9442 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9445 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9446 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9447 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9448 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9449 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9451 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9455 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9456 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9458 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9459 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9463 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9465 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9466 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9467 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9469 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9470 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9472 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9474 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9475 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9476 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9478 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9479 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9483 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9485 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9486 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9487 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9489 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9491 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9492 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9493 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9496 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9497 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9500 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9501 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9505 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9507 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9509 "below the item are moved as well.\n"
9511 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9513 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9515 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9516 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9518 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9523 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9525 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9526 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9527 "PATH command with the new value.\n"
9529 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9530 "variable, for example:\n"
9531 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9533 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9535 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9536 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
9537 "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9539 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9540 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9545 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9547 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9548 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9550 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9552 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9553 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9557 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9559 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9560 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9562 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9564 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9565 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9566 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9567 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9569 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9570 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9571 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9572 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9574 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9575 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9577 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9579 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9580 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9582 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9584 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9585 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9586 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9587 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9589 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9590 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9592 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9594 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
9596 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9600 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9601 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9603 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
9604 "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
9605 "açıklama olarak kullanılabilir.\n"
9608 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9610 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9614 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9615 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9618 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9619 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9622 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9623 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9627 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9629 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9631 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9633 "SET <variable>=<value>\n"
9635 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9636 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9637 "have embedded spaces.\n"
9639 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9640 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9641 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9642 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9644 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9646 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9648 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9650 "SET <değişken>=<değer>\n"
9652 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
9653 "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9655 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9656 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
9657 "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
9658 "mümkün değildir.\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9667 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9668 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9670 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9672 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9673 "with that suffix.\n"
9675 "start [options] program_filename [...]\n"
9676 "start [options] document_filename\n"
9679 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9680 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9681 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9682 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9683 "/min Start the program minimized.\n"
9684 "/max Start the program maximized.\n"
9685 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9686 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9687 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9688 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9689 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9690 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9691 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9692 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9693 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9695 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9696 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9697 "/? Display this help and exit.\n"
9699 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
9700 "başlat veya belge aç.\n"
9702 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9703 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9706 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9707 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9708 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9709 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9710 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9711 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9712 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9713 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9714 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9715 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9716 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9717 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9718 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9719 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9720 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
9722 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
9723 "bir biçimde başlat.\n"
9724 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9725 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9728 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9732 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9733 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9737 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9738 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9740 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9741 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
9745 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9747 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9748 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9749 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9751 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9753 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
9755 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
9756 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
9757 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
9759 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
9762 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9766 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9771 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9772 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9777 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9779 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9780 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9781 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9782 "settings are restored.\n"
9787 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9788 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9792 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9797 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9799 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9801 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9802 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9803 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9804 "association, if any.\n"
9809 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9811 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9813 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9814 "currently defined.\n"
9815 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9817 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9818 "associated to the specified file type.\n"
9822 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9827 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9828 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9829 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9831 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
9832 "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
9833 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
9837 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9838 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9840 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
9841 "yerden işletim sistemine döner.\n"
9845 "CMD built-in commands are:\n"
9846 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9847 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9848 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9849 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9850 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9851 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9852 "COPY\t\tCopy file\n"
9853 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9854 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9855 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9856 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9857 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9858 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9859 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9860 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9861 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9862 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9863 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9864 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9865 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9866 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9867 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9868 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9869 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9870 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9871 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9872 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9873 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9874 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9875 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9876 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9877 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9878 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9879 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9880 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9882 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9884 "CMD dahili komutları:\n"
9885 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
9886 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
9887 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
9888 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
9889 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
9890 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
9891 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
9892 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
9893 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
9894 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
9895 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
9896 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
9897 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
9899 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
9901 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
9902 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
9903 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9904 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
9905 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
9906 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
9907 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
9908 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
9909 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
9910 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
9911 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
9912 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
9913 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
9914 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
9915 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
9916 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
9917 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
9918 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
9919 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
9920 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
9921 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
9923 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
9926 msgid "Are you sure?"
9927 msgstr "Emin misin?"
9929 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
9934 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
9940 msgid "File association missing for extension %1\n"
9941 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
9944 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9945 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
9948 msgid "Overwrite %1?"
9949 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
9953 msgstr "Daha Fazla..."
9956 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9960 msgid "Argument missing\n"
9961 msgstr "Eksik argüman\n"
9964 msgid "Syntax error\n"
9965 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
9968 msgid "No help available for %1\n"
9969 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
9972 msgid "Target to GOTO not found\n"
9973 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
9976 msgid "Current Date is %1\n"
9977 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
9980 msgid "Current Time is %1\n"
9981 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
9984 msgid "Enter new date: "
9985 msgstr "Yeni tarih gir: "
9988 msgid "Enter new time: "
9989 msgstr "Yeni zaman gir: "
9992 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9993 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
9995 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
9996 msgid "Failed to open '%1'\n"
9997 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10000 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10003 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10013 msgid "Echo is %1\n"
10014 msgstr "Çıktı %1\n"
10017 msgid "Verify is %1\n"
10018 msgstr "Doğrulama %1\n"
10021 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10025 msgid "Parameter error\n"
10026 msgstr "Parametre hatası\n"
10030 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10033 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10037 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10038 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10041 msgid "PATH not found\n"
10042 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10045 msgid "Press any key to continue... "
10046 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10049 msgid "Wine Command Prompt"
10050 msgstr "Wine Komut İstemi"
10053 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10058 msgstr "Daha Fazla? "
10061 msgid "The input line is too long.\n"
10062 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10065 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10066 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10069 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10070 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10074 msgstr " (Evet|Hayır)"
10077 msgid " (Yes|No|All)"
10078 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10082 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10086 msgid "Division by zero error.\n"
10087 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10090 msgid "Expected an operand.\n"
10091 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10094 msgid "Expected an operator.\n"
10095 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10098 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10099 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10103 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10104 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10108 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10109 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10112 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10113 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10116 msgid "Wine Explorer"
10117 msgstr "Wine Gezgin"
10125 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10127 msgstr "&Çalıştır..."
10130 msgid "Usage: hostname\n"
10131 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10134 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10135 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10139 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10144 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10145 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10148 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10152 msgid "%1 adapter %2\n"
10153 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10160 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10164 msgid "IPv4 address"
10165 msgstr "IPv4 adresi"
10169 msgstr "Makine adı"
10173 msgstr "Düğüm türü"
10180 msgid "Peer-to-peer"
10181 msgstr "Paylaşımcı"
10192 msgid "IP routing enabled"
10196 msgid "Physical address"
10197 msgstr "Fiziksel adres"
10200 msgid "DHCP enabled"
10201 msgstr "DHCP etkin"
10204 msgid "Default gateway"
10205 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10208 msgid "IPv6 address"
10209 msgstr "IPv6 adresi"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET command [arguments]\n"
10217 "NET command /HELP\n"
10219 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10221 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10223 "NET komut [argümanlar]\n"
10225 "NET komut /HELP\n"
10227 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET START [service]\n"
10235 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10236 "'service' is the name of the service to start.\n"
10241 "The syntax of this command is:\n"
10243 "NET STOP service\n"
10245 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10249 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10250 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10253 msgid "Could not stop service %1\n"
10254 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10257 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Durum Yerel Uzak\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10308 msgstr "Duraklatıldı"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Bağlantı kesildi"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10331 msgid "Active Connections"
10332 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10339 msgid "Local Address"
10340 msgstr "Yerel Adres"
10343 msgid "Foreign Address"
10344 msgstr "Yabancı Adres"
10351 msgid "Interface Statistics"
10352 msgstr "Arayüz Ayarları"
10356 msgstr "Gönderilen"
10367 msgid "Unicast packets"
10371 msgid "Non-unicast packets"
10383 msgid "Unknown protocols"
10384 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10387 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10391 msgid "Active Opens"
10395 msgid "Passive Opens"
10399 msgid "Failed Connection Attempts"
10403 msgid "Reset Connections"
10407 msgid "Current Connections"
10411 msgid "Segments Received"
10415 msgid "Segments Sent"
10419 msgid "Segments Retransmitted"
10423 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10427 msgid "Datagrams Received"
10435 msgid "Receive Errors"
10439 msgid "Datagrams Sent"
10443 msgid "&New\tCtrl+N"
10444 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10446 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10447 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10448 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10450 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10451 msgid "&Save\tCtrl+S"
10452 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10454 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10455 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10456 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10458 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10459 msgid "Page Se&tup..."
10460 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10463 msgid "P&rinter Setup..."
10464 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10466 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10470 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10471 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10472 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10474 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10475 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10476 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10478 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10479 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10480 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10482 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10483 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10484 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10486 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10488 msgid "&Delete\tDel"
10492 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10493 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10496 msgid "&Time/Date\tF5"
10497 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10500 msgid "&Wrap long lines"
10501 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10504 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10505 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10508 msgid "&Search next\tF3"
10509 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10511 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10512 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10513 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10515 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10516 msgid "&Contents\tF1"
10517 msgstr "&İçerikler\tF1"
10520 msgid "&About Notepad"
10521 msgstr "&Notepad Hakkında"
10525 msgstr "Sayfa Ayarları"
10529 msgstr "&Sayfa Başı:"
10533 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10536 msgid "Margins (millimeters)"
10537 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10551 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10552 msgctxt "accelerator Select All"
10556 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10557 msgctxt "accelerator Copy"
10561 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10562 msgctxt "accelerator Find"
10566 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10567 msgctxt "accelerator Replace"
10571 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10572 msgctxt "accelerator New"
10576 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10577 msgctxt "accelerator Open"
10581 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10582 msgctxt "accelerator Print"
10586 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10587 msgctxt "accelerator Save"
10592 msgctxt "accelerator Paste"
10596 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10597 msgctxt "accelerator Cut"
10601 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10602 msgctxt "accelerator Undo"
10612 msgstr "Not Defteri"
10614 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10622 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10623 msgid "Text files (*.txt)"
10624 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10628 "File '%s' does not exist.\n"
10630 "Do you want to create a new file?"
10632 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10634 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10638 "File '%s' has been modified.\n"
10640 "Would you like to save the changes?"
10642 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10644 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10647 msgid "'%s' could not be found."
10648 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10651 msgid "Unicode (UTF-16)"
10652 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10655 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10656 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10659 msgid "Unicode (UTF-8)"
10660 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10665 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10666 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10667 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10668 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10672 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10673 "karakterler içeriyor.\n"
10674 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10675 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10676 "Devam edilsin mi?"
10679 msgid "&Bind to file..."
10680 msgstr "&Dosyaya ata..."
10683 msgid "&View TypeLib..."
10684 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10687 msgid "&System Configuration"
10688 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10691 msgid "&Run the Registry Editor"
10692 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10699 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10700 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10703 msgid "&In-process server"
10704 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10707 msgid "In-process &handler"
10711 msgid "&Local server"
10712 msgstr "&Yerel sunucu"
10715 msgid "&Remote server"
10716 msgstr "&Uzak sunucu"
10719 msgid "View &Type information"
10720 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10723 msgid "Create &Instance"
10724 msgstr "Örnek &Oluştur"
10727 msgid "Create Instance &On..."
10728 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
10731 msgid "&Release Instance"
10732 msgstr "&Örneği Bırak"
10735 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10739 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10743 msgid "&Expert mode"
10744 msgstr "&Uzman modu"
10747 msgid "&Hidden component categories"
10750 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10752 msgstr "&Araç Çubuğu"
10754 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10755 msgid "&Status Bar"
10756 msgstr "&Durum Çubuğu"
10758 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10759 msgid "&Refresh\tF5"
10760 msgstr "&Yenile\tF5"
10763 msgid "&About OleView"
10764 msgstr "&OleView Hakkında"
10767 msgid "&Save as..."
10768 msgstr "&Farklı Kaydet..."
10771 msgid "&Group by type kind"
10775 msgid "Connect to another machine"
10779 msgid "&Machine name:"
10780 msgstr "&Makina adı:"
10783 msgid "System Configuration"
10784 msgstr "Sistem Yapılandırma"
10787 msgid "System Settings"
10788 msgstr "Sistem Ayarları"
10791 msgid "&Enable Distributed COM"
10795 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10800 "These settings change only registry values.\n"
10801 "They have no effect on Wine performance."
10803 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
10804 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
10807 msgid "Default Interface Viewer"
10808 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
10819 msgid "&View Type Info"
10820 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
10823 msgid "IPersist Interface Viewer"
10826 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10827 msgid "Class Name:"
10828 msgstr "Sınıf Adı:"
10830 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10835 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10838 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10843 msgid "ITypeLib viewer"
10847 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10851 msgid "version 1.0"
10855 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10856 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10859 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10863 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10867 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10871 msgid "Run the Wine registry editor"
10875 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10879 msgid "Create an instance of the selected object"
10883 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10887 msgid "Release the currently selected object instance"
10891 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10895 msgid "Display the viewer for the selected item"
10899 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10904 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10908 msgid "Show or hide the toolbar"
10909 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
10912 msgid "Show or hide the status bar"
10913 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
10916 msgid "Refresh all lists"
10917 msgstr "Tüm listeyi yenile"
10920 msgid "Display program information, version number and copyright"
10921 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
10924 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10928 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10932 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10936 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10940 msgid "ObjectClasses"
10944 msgid "Grouped by Component Category"
10948 msgid "OLE 1.0 Objects"
10952 msgid "COM Library Objects"
10956 msgid "All Objects"
10960 msgid "Application IDs"
10964 msgid "Type Libraries"
10980 msgid "Implementation"
10985 msgstr "Aktivasyon"
10988 msgid "CoGetClassObject failed."
10992 msgid "Unknown error"
10993 msgstr "Bilinmeyen hata"
11000 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11004 msgid "Inherited Interfaces"
11008 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11012 msgid "Close window"
11016 msgid "Group typeinfos by kind"
11024 msgid "O&pen\tEnter"
11025 msgstr "&Aç\tEnter"
11027 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11028 msgid "&Move...\tF7"
11029 msgstr "&Taşı...\tF7"
11031 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11032 msgid "&Copy...\tF8"
11033 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11036 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11037 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11040 msgid "&Execute..."
11041 msgstr "Çalı&ştır..."
11044 msgid "E&xit Windows"
11047 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11049 msgstr "&Seçenekler"
11052 msgid "&Arrange automatically"
11053 msgstr "Otomatik &düzenle"
11056 msgid "&Minimize on run"
11057 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11059 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11060 msgid "&Save settings on exit"
11061 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11063 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11065 msgstr "&Pencereler"
11068 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11069 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11072 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11073 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11076 msgid "&Arrange Icons"
11077 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11080 msgid "&About Program Manager"
11081 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11084 msgid "Program &group"
11085 msgstr "Program &grubu"
11092 msgid "Move Program"
11093 msgstr "Programı Taşı"
11096 msgid "Move program:"
11097 msgstr "Taşınacak program:"
11099 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11100 msgid "From group:"
11101 msgstr "Kaynak grup:"
11103 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11105 msgstr "&Hedef grup:"
11108 msgid "Copy Program"
11109 msgstr "Program Kopyala"
11112 msgid "Copy program:"
11113 msgstr "Kopyalanacak program:"
11116 msgid "Program Group Attributes"
11117 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11120 msgid "&Group file:"
11121 msgstr "&Grup dosyası:"
11124 msgid "Program Attributes"
11125 msgstr "Program Özellikleri"
11127 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11128 msgid "&Command line:"
11129 msgstr "&Komut satırı:"
11132 msgid "&Working directory:"
11133 msgstr "&Çalışma dizini:"
11136 msgid "&Key combination:"
11137 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11139 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11140 msgid "&Minimize at launch"
11141 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11144 msgid "Change &icon..."
11145 msgstr "Simge &değiştir..."
11148 msgid "Change Icon"
11149 msgstr "Simge Değiştir"
11153 msgstr "&Dosya adı:"
11156 msgid "Current &icon:"
11157 msgstr "Geçerli &simge:"
11160 msgid "Execute Program"
11161 msgstr "Program Çalıştır"
11164 msgid "Program Manager"
11165 msgstr "Program Yöneticisi"
11167 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11171 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11172 msgid "Information"
11176 msgid "Delete group `%s'?"
11177 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11180 msgid "Delete program `%s'?"
11181 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11184 msgid "Not implemented"
11188 msgid "Error reading `%s'."
11189 msgstr "'%s' okunurken hata."
11192 msgid "Error writing `%s'."
11193 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11197 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11198 "Should it be tried further on?"
11200 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11201 "Daha sonra denensin mi?"
11204 msgid "Help not available."
11205 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11208 msgid "Unknown feature in %s"
11209 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11212 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11213 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11216 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11217 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11220 msgid "Libraries (*.dll)"
11221 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11225 msgstr "Simge dosyaları"
11228 msgid "Icons (*.ico)"
11229 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11233 "The syntax of this command is:\n"
11235 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11241 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11246 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11250 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11254 msgid "The operation completed successfully\n"
11258 msgid "Error: Invalid key name\n"
11262 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11266 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11271 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11279 msgid "&Import Registry File..."
11280 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11283 msgid "&Export Registry File..."
11284 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11286 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11290 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11291 msgid "&String Value"
11292 msgstr "&Dizge Değeri"
11294 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11295 msgid "&Binary Value"
11296 msgstr "&İkili Değer"
11298 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11299 msgid "&DWORD Value"
11300 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11302 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11303 msgid "&Multi-String Value"
11306 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11307 msgid "&Expandable String Value"
11310 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11311 msgid "&Rename\tF2"
11312 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11314 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11315 msgid "&Copy Key Name"
11316 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11318 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11319 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11320 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11323 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11324 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11327 msgid "Status &Bar"
11328 msgstr "Durum &Çubuğu"
11330 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11335 msgid "&Remove Favorite..."
11336 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11339 msgid "&About Registry Editor"
11340 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11343 msgid "Modify Binary Data..."
11347 msgid "Export registry"
11351 msgid "S&elected branch:"
11364 msgstr "Anahtarlar"
11367 msgid "Value names"
11368 msgstr "Değer adları"
11371 msgid "Value content"
11372 msgstr "Değer içeriği"
11375 msgid "Whole string only"
11376 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11379 msgid "Add Favorite"
11380 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11382 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11387 msgid "Remove Favorite"
11388 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11391 msgid "Edit String"
11392 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11394 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11395 msgid "Value name:"
11396 msgstr "Değer adı:"
11398 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11399 msgid "Value data:"
11400 msgstr "Değer verisi:"
11404 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11411 msgid "Hexadecimal"
11419 msgid "Edit Binary"
11420 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11423 msgid "Edit Multi-String"
11427 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11428 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11431 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11432 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11435 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11436 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11439 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11440 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11444 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11446 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11449 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11450 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11457 msgid "Registry Editor"
11458 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11461 msgid "Import Registry File"
11465 msgid "Export Registry File"
11469 msgid "Registry files (*.reg)"
11473 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11478 msgstr "(Standart)"
11481 msgid "(value not set)"
11485 msgid "(cannot display value)"
11489 msgid "(unknown %d)"
11490 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11493 msgid "Quits the registry editor"
11494 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11497 msgid "Adds keys to the favorites list"
11498 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11501 msgid "Removes keys from the favorites list"
11502 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11505 msgid "Shows or hides the status bar"
11506 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11509 msgid "Change position of split between two panes"
11510 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11513 msgid "Refreshes the window"
11514 msgstr "Pencereyi yeniler"
11517 msgid "Deletes the selection"
11518 msgstr "Seçimi siler"
11521 msgid "Renames the selection"
11522 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11525 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11526 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11529 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11530 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11533 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11534 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11537 msgid "Modifies the value's data"
11538 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11541 msgid "Adds a new key"
11542 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11545 msgid "Adds a new string value"
11546 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11549 msgid "Adds a new binary value"
11550 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11553 msgid "Adds a new double word value"
11554 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11557 msgid "Imports a text file into the registry"
11558 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11561 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11562 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11565 msgid "Prints all or part of the registry"
11566 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11569 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11570 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11573 msgid "Can't query value '%s'"
11574 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11577 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11578 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11581 msgid "Value is too big (%u)"
11582 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11585 msgid "Confirm Value Delete"
11586 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11589 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11590 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11593 msgid "Search string '%s' not found"
11594 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11597 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11601 msgid "New Key #%d"
11602 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11605 msgid "New Value #%d"
11606 msgstr "Yeni Değer #%d"
11609 msgid "Can't query key '%s'"
11610 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11613 msgid "Adds a new multi-string value"
11614 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11617 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11618 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11622 "Application could not be started, or no application associated with the "
11623 "specified file.\n"
11624 "ShellExecuteEx failed"
11626 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11627 "ShellExecuteEx başarısız"
11630 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11634 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11638 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11642 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11646 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11650 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11654 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11658 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11663 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11667 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11671 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11675 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11679 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11683 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11687 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11690 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11691 msgid "&New Task (Run...)"
11692 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
11695 msgid "E&xit Task Manager"
11696 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
11699 msgid "&Minimize On Use"
11700 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
11703 msgid "&Hide When Minimized"
11704 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
11706 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11707 msgid "&Show 16-bit tasks"
11708 msgstr "&16-bit görevleri göster"
11711 msgid "&Refresh Now"
11712 msgstr "Şimdi &Yenile"
11715 msgid "&Update Speed"
11716 msgstr "&Güncelleme Hızı"
11718 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11722 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11726 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11732 msgstr "D&uraklamış"
11734 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11735 msgid "&Select Columns..."
11736 msgstr "&Sütunları Seç..."
11738 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11739 msgid "&CPU History"
11740 msgstr "&CPU Geçmişi"
11742 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11743 msgid "&One Graph, All CPUs"
11744 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
11746 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11747 msgid "One Graph &Per CPU"
11748 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
11750 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11751 msgid "&Show Kernel Times"
11752 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
11754 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11755 msgid "Tile &Horizontally"
11756 msgstr "&Yatay Döşe"
11758 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11759 msgid "Tile &Vertically"
11760 msgstr "&Dikey Döşe"
11762 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11764 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
11766 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11770 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11771 msgid "&Bring To Front"
11772 msgstr "&Öne Getir"
11775 msgid "&About Task Manager"
11776 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
11778 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11780 msgstr "Pencere &Değiştir"
11782 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11784 msgstr "&Görevi Sonlandır"
11787 msgid "&Go To Process"
11788 msgstr "S&ürece Git"
11790 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11791 msgid "&End Process"
11792 msgstr "Süreci &Sonlandır"
11795 msgid "End Process &Tree"
11796 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
11798 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11800 msgstr "&Hata Ayıkla"
11803 msgid "Set &Priority"
11804 msgstr "&Önceliği Belirt"
11808 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
11811 msgid "&Above Normal"
11812 msgstr "Normalin &Üzerinde"
11815 msgid "&Below Normal"
11816 msgstr "Normalin &Altında"
11819 msgid "Set &Affinity..."
11820 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
11823 msgid "Edit Debug &Channels..."
11824 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
11826 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11827 msgid "Task Manager"
11828 msgstr "Görev Yöneticisi"
11831 msgid "&New Task..."
11832 msgstr "&Yeni Görev..."
11835 msgid "&Show processes from all users"
11836 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
11840 msgstr "CPU Kullanımı"
11844 msgstr "BELLEK Kullanımı"
11851 msgid "Commit charge (K)"
11855 msgid "Physical memory (K)"
11856 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
11859 msgid "Kernel memory (K)"
11860 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
11862 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11864 msgstr "Tutanaklar"
11866 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11870 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11874 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11887 msgid "System Cache"
11888 msgstr "Sistem Önbelleği"
11892 msgstr "Sayfalanmış"
11896 msgstr "Sayfalanmamış"
11899 msgid "CPU usage history"
11900 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
11903 msgid "Memory usage history"
11904 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
11906 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11907 msgid "Debug Channels"
11908 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
11911 msgid "Processor Affinity"
11916 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11917 "allowed to execute on."
12049 msgid "Select Columns"
12050 msgstr "Sütunları Seç"
12054 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12055 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12058 msgid "&Image Name"
12062 msgid "&PID (Process Identifier)"
12063 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12067 msgstr "&MİB Kullanımı"
12071 msgstr "MİB S&üresi"
12074 msgid "&Memory Usage"
12075 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12078 msgid "Memory Usage &Delta"
12079 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12082 msgid "Pea&k Memory Usage"
12083 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12086 msgid "Page &Faults"
12087 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12090 msgid "&USER Objects"
12091 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12093 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12097 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12098 msgid "I/O Read Bytes"
12099 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12102 msgid "&Session ID"
12103 msgstr "&Oturum Kimliği"
12107 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12110 msgid "Page F&aults Delta"
12111 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12114 msgid "&Virtual Memory Size"
12115 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12118 msgid "Pa&ged Pool"
12119 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12122 msgid "N&on-paged Pool"
12123 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12126 msgid "Base P&riority"
12127 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12130 msgid "&Handle Count"
12131 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12134 msgid "&Thread Count"
12135 msgstr "&Evre Sayısı"
12137 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12138 msgid "GDI Objects"
12139 msgstr "GDI Nesneleri"
12141 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12145 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12146 msgid "I/O Write Bytes"
12147 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12149 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12153 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12154 msgid "I/O Other Bytes"
12155 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12158 msgid "Create New Task"
12159 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12162 msgid "Runs a new program"
12163 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12166 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12168 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12171 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12172 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12175 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12176 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12179 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12180 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12183 msgid "Displays tasks by using large icons"
12184 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12187 msgid "Displays tasks by using small icons"
12188 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12191 msgid "Displays information about each task"
12192 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12195 msgid "Updates the display twice per second"
12196 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12199 msgid "Updates the display every two seconds"
12200 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12203 msgid "Updates the display every four seconds"
12204 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12207 msgid "Does not automatically update"
12208 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12211 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12212 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12215 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12216 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12219 msgid "Minimizes the windows"
12220 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12223 msgid "Maximizes the windows"
12224 msgstr "Pencereleri büyütür"
12227 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12228 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12231 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12232 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12235 msgid "Displays Task Manager help topics"
12236 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12239 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12240 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12243 msgid "Exits the Task Manager application"
12244 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12247 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12248 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12251 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12252 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12255 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12256 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12259 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12260 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12263 msgid "Each CPU has its own history graph"
12264 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12267 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12268 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12271 msgid "Tells the selected tasks to close"
12272 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12275 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12276 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12279 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12280 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12283 msgid "Removes the process from the system"
12284 msgstr "Sistemden süreci siler"
12287 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12288 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12291 msgid "Attaches the debugger to this process"
12292 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12295 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12296 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12299 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12300 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12303 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12304 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12307 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12308 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12311 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12312 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12315 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12316 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12319 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12320 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12323 msgid "Controls Debug Channels"
12327 msgid "Performance"
12328 msgstr "Performans"
12331 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12332 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12335 msgid "Processes: %d"
12336 msgstr "Süreçler: %d"
12339 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12340 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12344 msgstr "Görüntü Adı"
12356 msgstr "CPU Zamanı"
12360 msgstr "Bell. Kull."
12364 msgstr "Bell. Delta"
12367 msgid "Peak Mem Usage"
12371 msgid "Page Faults"
12375 msgid "USER Objects"
12384 msgstr "Kullanıcı adı"
12407 msgid "Task Manager Warning"
12408 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12412 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12413 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12414 "sure you want to change the priority class?"
12416 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12417 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12418 "istediğinizden emin misiniz?"
12421 msgid "Unable to Change Priority"
12422 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12426 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12427 "results including loss of data and system instability. The\n"
12428 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12429 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12430 "terminate the process?"
12432 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12433 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12434 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12435 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12438 msgid "Unable to Terminate Process"
12439 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12443 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12444 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12446 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12447 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12450 msgid "Unable to Debug Process"
12451 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12454 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12458 msgid "Invalid Option"
12459 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12462 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12466 msgid "System Idle Process"
12470 msgid "Not Responding"
12471 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12481 #: uninstaller.rc:29
12482 msgid "Wine Application Uninstaller"
12483 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12485 #: uninstaller.rc:30
12487 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12489 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12491 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12492 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12499 msgid "&Scale to Window"
12500 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12511 msgid "Regular Metafile Viewer"
12515 msgid "Waiting for Program"
12516 msgstr "Program Bekleniyor"
12519 msgid "Terminate Process"
12524 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12527 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12529 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12530 "yanıt vermiyor.\n"
12532 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12539 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12540 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12544 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12545 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12546 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12547 "option) any later version."
12549 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12550 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12551 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12552 "veya düzenlenebilir."
12555 msgid "Windows registration information"
12556 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12563 msgid "Organi&zation:"
12567 msgid "Application settings"
12568 msgstr "Uygulama ayarları"
12572 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12573 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12574 "or per-application settings in those tabs as well."
12576 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12577 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12578 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12581 msgid "&Add application..."
12582 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12585 msgid "&Remove application"
12586 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12589 msgid "&Windows Version:"
12590 msgstr "&Windows Sürümü:"
12593 msgid "Window settings"
12594 msgstr "Pencere ayarları"
12597 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12598 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
12601 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12602 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
12605 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12606 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
12609 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12610 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
12613 msgid "Desktop &size:"
12614 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
12617 msgid "Screen resolution"
12618 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
12621 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12622 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
12625 msgid "DLL overrides"
12626 msgstr "DLL Öncelikleri"
12630 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12631 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12634 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
12635 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
12639 msgid "&New override for library:"
12640 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
12642 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12647 msgid "Existing &overrides:"
12648 msgstr "Var olan öncelikler:"
12652 msgstr "&Düzenle..."
12655 msgid "Edit Override"
12656 msgstr "Öncelik Düzenle"
12660 msgstr "Yükleme Sırası"
12663 msgid "&Builtin (Wine)"
12664 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
12667 msgid "&Native (Windows)"
12668 msgstr "&Doğal (Windows)"
12671 msgid "Bui<in then Native"
12672 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
12675 msgid "Nati&ve then Builtin"
12676 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
12679 msgid "Select Drive Letter"
12680 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
12684 #| msgid "Wine configuration"
12685 msgid "Drive configuration"
12686 msgstr "Wine yapılandırması"
12690 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12693 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
12700 msgid "Auto&detect"
12701 msgstr "Otomatik &Algıla"
12707 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12708 msgid "Show &Advanced"
12709 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
12728 msgid "Show &dot files"
12729 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
12732 msgid "Driver diagnostics"
12733 msgstr "Sürücü tanıları"
12737 msgstr "Varsayılanlar"
12740 msgid "Output device:"
12741 msgstr "Çıktı aygıtı:"
12744 msgid "Voice output device:"
12745 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
12748 msgid "Input device:"
12749 msgstr "Girdi aygıtı:"
12752 msgid "Voice input device:"
12753 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
12756 msgid "&Test Sound"
12757 msgstr "&Ses Testi"
12768 msgid "&Install theme..."
12769 msgstr "Tema kur..."
12785 msgstr "Hedef d&izin:"
12789 msgstr "Kitaplıklar"
12796 msgid "Select the Unix target directory, please."
12797 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
12800 msgid "Hide &Advanced"
12801 msgstr "Temel Ayarlar"
12805 msgstr "(Tema Yok)"
12812 msgid "Desktop Integration"
12813 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
12824 msgid "Wine configuration"
12825 msgstr "Wine yapılandırması"
12828 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgid "Select a theme file"
12833 msgstr "Tema dosyası seçin"
12841 msgstr "Hedef Dizin"
12844 msgid "Wine configuration for %s"
12845 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
12848 msgid "Selected driver: %s"
12849 msgstr "Seçili sürücü: %s"
12856 msgid "Audio test failed!"
12857 msgstr "Ses testi başarısız!"
12860 msgid "(System default)"
12861 msgstr "(Varsayılan sistem)"
12865 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12866 "Are you sure you want to do this?"
12868 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
12869 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
12872 msgid "Warning: system library"
12873 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
12884 msgid "native, builtin"
12885 msgstr "doğal, yerleşik"
12888 msgid "builtin, native"
12889 msgstr "yerleşik, doğal"
12893 msgstr "devre dışı"
12896 msgid "Default Settings"
12897 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
12900 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
12904 msgid "Use global settings"
12905 msgstr "Genel ayarları kullan"
12908 msgid "Select an executable file"
12909 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
12913 msgstr "Otomatik &Algıla"
12916 msgid "Local hard disk"
12917 msgstr "Yerel sabit disk"
12920 msgid "Network share"
12921 msgstr "Ağ paylaşımı"
12924 msgid "Floppy disk"
12925 msgstr "Disket sürücü"
12933 "You cannot add any more drives.\n"
12935 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12937 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
12939 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
12940 "tanımlayamazsınız."
12943 msgid "System drive"
12944 msgstr "Sistem sürücüsü"
12948 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12950 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12951 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12953 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
12955 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
12956 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
12957 "oluşturmayı unutmayın!"
12960 msgctxt "Drive letter"
12966 #| msgid "New Folder"
12967 msgid "Target folder"
12968 msgstr "Yeni Klasör"
12972 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12974 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12976 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
12978 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
12981 msgid "Controls Background"
12982 msgstr "Arkaplanı Denetler"
12985 msgid "Controls Text"
12986 msgstr "Metni Denetler"
12989 msgid "Menu Background"
12990 msgstr "Menü Arkaplanı"
12994 msgstr "Menü Metni"
12998 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13001 msgid "Selection Background"
13002 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13005 msgid "Selection Text"
13006 msgstr "Seçim Metni"
13009 msgid "Tooltip Background"
13010 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13013 msgid "Tooltip Text"
13014 msgstr "İpucu Metni"
13017 msgid "Window Background"
13018 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13021 msgid "Window Text"
13022 msgstr "Pencere Metni"
13025 msgid "Active Title Bar"
13029 msgid "Active Title Text"
13033 msgid "Inactive Title Bar"
13037 msgid "Inactive Title Text"
13041 msgid "Message Box Text"
13045 msgid "Application Workspace"
13049 msgid "Window Frame"
13053 msgid "Active Border"
13057 msgid "Inactive Border"
13061 msgid "Controls Shadow"
13069 msgid "Controls Highlight"
13073 msgid "Controls Dark Shadow"
13077 msgid "Controls Light"
13081 msgid "Controls Alternate Background"
13085 msgid "Hot Tracked Item"
13089 msgid "Active Title Bar Gradient"
13093 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13097 msgid "Menu Highlight"
13098 msgstr "Menü Belirtmesi"
13102 msgstr "Menü çubuğu"
13104 #: wineconsole.rc:63
13105 msgid "Cursor size"
13106 msgstr "İmleç boyutu"
13108 #: wineconsole.rc:64
13112 #: wineconsole.rc:65
13116 #: wineconsole.rc:66
13120 #: wineconsole.rc:68
13124 #: wineconsole.rc:69
13126 msgstr "Açılır menü"
13128 #: wineconsole.rc:70
13132 #: wineconsole.rc:71
13136 #: wineconsole.rc:72
13138 msgstr "Hızlı düzenle"
13140 #: wineconsole.rc:73
13142 msgstr "&etkinleştir"
13144 #: wineconsole.rc:75
13145 msgid "Command history"
13146 msgstr "Komut geçmişi"
13148 #: wineconsole.rc:76
13149 msgid "&Number of recalled commands:"
13152 #: wineconsole.rc:79
13153 msgid "&Remove doubles"
13154 msgstr "&Çiftleri sil"
13156 #: wineconsole.rc:87
13158 msgstr "&Yazı Tipi"
13160 #: wineconsole.rc:89
13164 #: wineconsole.rc:100
13165 msgid "Configuration"
13166 msgstr "Yapılandırma"
13168 #: wineconsole.rc:103
13169 msgid "Buffer zone"
13170 msgstr "Tampon bölge"
13172 #: wineconsole.rc:104
13174 msgstr "&Genişlik :"
13176 #: wineconsole.rc:107
13178 msgstr "&Yükseklik :"
13180 #: wineconsole.rc:111
13181 msgid "Window size"
13182 msgstr "Pencere boyutu"
13184 #: wineconsole.rc:112
13186 msgstr "&Genişlik :"
13188 #: wineconsole.rc:115
13190 msgstr "&Yükseklik :"
13192 #: wineconsole.rc:119
13193 msgid "End of program"
13194 msgstr "Program sonu"
13196 #: wineconsole.rc:120
13197 msgid "&Close console"
13198 msgstr "&Konsolu kapat"
13200 #: wineconsole.rc:122
13204 #: wineconsole.rc:128
13205 msgid "Console parameters"
13206 msgstr "Konsol Ayarları"
13208 #: wineconsole.rc:131
13209 msgid "Retain these settings for later sessions"
13210 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13212 #: wineconsole.rc:132
13213 msgid "Modify only current session"
13214 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13216 #: wineconsole.rc:29
13217 msgid "Set &Defaults"
13218 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13220 #: wineconsole.rc:31
13224 #: wineconsole.rc:34
13225 msgid "&Select all"
13226 msgstr "&Tümünü seç"
13228 #: wineconsole.rc:35
13232 #: wineconsole.rc:36
13236 #: wineconsole.rc:39
13237 msgid "Setup - Default settings"
13238 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13240 #: wineconsole.rc:40
13241 msgid "Setup - Current settings"
13242 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13244 #: wineconsole.rc:41
13245 msgid "Configuration error"
13246 msgstr "Yapılandırma hatası"
13248 #: wineconsole.rc:42
13249 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13250 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13252 #: wineconsole.rc:37
13253 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13256 #: wineconsole.rc:38
13257 msgid "This is a test"
13258 msgstr "Bu bir sınamadır"
13260 #: wineconsole.rc:44
13261 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13262 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13264 #: wineconsole.rc:45
13265 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13266 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13268 #: wineconsole.rc:46
13269 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13270 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13272 #: wineconsole.rc:47
13273 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13274 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13276 #: wineconsole.rc:48
13278 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13279 "The command is invalid.\n"
13281 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13282 "Komut geçersiz.\n"
13284 #: wineconsole.rc:50
13288 " wineconsole [options] <command>\n"
13294 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13298 #: wineconsole.rc:52
13300 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13302 " try to setup the current terminal as a Wine "
13306 #: wineconsole.rc:53
13307 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13309 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13311 #: wineconsole.rc:54
13315 " wineconsole cmd\n"
13316 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13321 " wineconsole cmd\n"
13322 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13326 msgid "Program Error"
13327 msgstr "Program Hatası"
13331 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13332 "sorry for the inconvenience."
13334 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13335 "dolayı özür dileriz."
13339 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13340 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13341 "Database</a> for tips about running this application."
13343 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13344 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13345 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13348 msgid "Show &Details"
13349 msgstr "Detayları &Göster"
13352 msgid "Program Error Details"
13353 msgstr "Program Hata Detayları"
13357 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13358 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13359 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13360 "and attach that file to the report."
13362 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13363 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13364 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13365 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13368 msgid "Wine program crash"
13369 msgstr "Wine program hatası"
13372 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13373 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13376 msgid "(unidentified)"
13377 msgstr "(tanımsız)"
13380 msgid "Saving failed"
13381 msgstr "Kayıt başarısız"
13384 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13385 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13388 msgid "&Open\tEnter"
13389 msgstr "&Aç\tEnter"
13393 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13396 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13397 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13400 msgid "Cr&eate Directory..."
13401 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13408 msgid "Connect &Network Drive..."
13409 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13412 msgid "&Disconnect Network Drive"
13413 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13420 msgid "&All File Details"
13421 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13424 msgid "&Sort by Name"
13425 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13428 msgid "Sort &by Type"
13429 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13432 msgid "Sort by Si&ze"
13433 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13436 msgid "Sort by &Date"
13437 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13440 msgid "Filter by&..."
13441 msgstr "Süzgeç &..."
13445 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13448 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13449 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13452 msgid "New &Window"
13453 msgstr "&Yeni Pencere"
13456 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13457 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13460 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13461 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13464 msgid "&About Wine File Manager"
13465 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13468 msgid "Select destination"
13469 msgstr "Hedefi seç"
13472 msgid "By File Type"
13473 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13477 msgstr "Dosya türü"
13480 msgid "&Directories"
13485 msgstr "&Programlar"
13492 msgid "&Other files"
13493 msgstr "&Diğer dosyalar"
13496 msgid "Show Hidden/&System Files"
13497 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13500 msgid "&File Name:"
13501 msgstr "&Dosya Adı:"
13504 msgid "Full &Path:"
13508 msgid "Last Change:"
13509 msgstr "Son Değişme:"
13512 msgid "Cop&yright:"
13513 msgstr "&Telif Hakkı:"
13532 msgid "&Compressed"
13533 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13536 msgid "Version information"
13537 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13540 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13545 msgid "Applying font settings"
13546 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13549 msgid "Error while selecting new font."
13550 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13553 msgid "Wine File Manager"
13554 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
13568 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13569 msgid "Not yet implemented"
13570 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
13573 msgid "Creation date"
13574 msgstr "Oluşturma tarihi"
13577 msgid "Access date"
13578 msgstr "Erişim tarihi"
13581 msgid "Modification date"
13582 msgstr "Düzenlenme tarihi"
13585 msgid "Index/Inode"
13586 msgstr "İndis/Düğüm"
13589 msgid "%1 of %2 free"
13590 msgstr "%1 / %2 boş"
13593 msgctxt "unit kilobyte"
13598 msgctxt "unit megabyte"
13603 msgctxt "unit gigabyte"
13616 msgid "Question &Marks"
13617 msgstr "Soru &İşaretleri"
13636 msgid "&Fastest Times"
13637 msgstr "&En hızlı zamanlar"
13640 msgid "&About WineMine"
13641 msgstr "&WineMine Hakkında"
13644 msgid "Fastest Times"
13645 msgstr "En Kısa Süreler"
13648 msgid "Fastest times"
13649 msgstr "En hızlı zamanlar"
13664 msgid "Congratulations!"
13665 msgstr "Tebrikler!"
13668 msgid "Please enter your name"
13669 msgstr "Lütfen adınızı girin"
13672 msgid "Custom Game"
13689 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
13696 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13697 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
13700 msgid "Printer &setup..."
13701 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
13704 msgid "&Annotate..."
13705 msgstr "&Dipnot koy..."
13709 msgstr "Yer İ&mleri"
13713 msgstr "&Tanımla..."
13715 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13717 msgstr "Yazı Tipleri"
13719 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13723 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13727 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13732 msgid "&Help on help\tF1"
13733 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
13736 msgid "Always on &top"
13737 msgstr "&Her Zaman Üstte"
13740 msgid "&About Wine Help"
13741 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
13744 msgid "Annotation..."
13753 msgstr "İçindekiler"
13761 msgstr "Wine Yardım"
13764 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13765 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
13773 msgstr "&İçindekiler"
13776 msgid "Help files (*.hlp)"
13777 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
13780 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13781 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
13784 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13785 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
13788 msgid "Help topics: "
13789 msgstr "Yardım konuları: "
13792 msgid "Error: Command line not supported\n"
13793 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
13796 msgid "Error: Alias not found\n"
13797 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
13800 msgid "Error: Invalid query\n"
13801 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
13804 msgid "&New...\tCtrl+N"
13805 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
13808 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13809 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
13812 msgid "&Clear\tDel"
13816 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13817 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
13820 msgid "Find &next\tF3"
13821 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
13825 msgstr "Salt-&okunur"
13833 msgstr "D&iğerleri"
13836 msgid "Selection &info"
13837 msgstr "Seçim &bilgisi"
13840 msgid "Character &format"
13841 msgstr "Karakter bi&çimi"
13844 msgid "&Def. char format"
13845 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
13848 msgid "Paragrap&h format"
13849 msgstr "Paragra&f biçimi"
13855 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
13856 msgid "&Format Bar"
13857 msgstr "&Biçim Kutusu"
13859 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
13868 msgid "&Date and time..."
13869 msgstr "&Tarih ve zaman..."
13875 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
13876 msgid "&Bullet points"
13877 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
13879 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
13880 msgid "&Paragraph..."
13881 msgstr "&Paragraf..."
13885 msgstr "&Sekmeler..."
13888 msgid "Backgroun&d"
13892 msgid "&System\tCtrl+1"
13893 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
13896 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13897 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
13900 msgid "&About Wine Wordpad"
13901 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
13908 msgid "Date and time"
13909 msgstr "Tarih ve zaman"
13912 msgid "Available formats"
13913 msgstr "Mevcut biçimler"
13916 msgid "New document type"
13917 msgstr "Yeni belge türü"
13920 msgid "Paragraph format"
13921 msgstr "Paragraf biçimi"
13924 msgid "Indentation"
13925 msgstr "Girintileme"
13927 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
13931 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
13949 msgstr "Sekme durmaları"
13952 msgid "Remove al&l"
13953 msgstr "Tümünü &kaldır"
13956 msgid "Line wrapping"
13957 msgstr "Satır kaydırma"
13960 msgid "&No line wrapping"
13961 msgstr "&Satır kaydırma yok"
13964 msgid "Wrap text by the &window border"
13965 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
13968 msgid "Wrap text by the &margin"
13969 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
13973 msgstr "Araç Çubuğu"
13976 msgctxt "accelerator Align Left"
13981 msgctxt "accelerator Align Center"
13986 msgctxt "accelerator Align Right"
13991 msgctxt "accelerator Redo"
13996 msgctxt "accelerator Bold"
14001 msgctxt "accelerator Italic"
14006 msgctxt "accelerator Underline"
14011 msgid "All documents (*.*)"
14012 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14015 msgid "Text documents (*.txt)"
14016 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14019 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14020 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14023 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14024 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14027 msgid "Rich text document"
14028 msgstr "Zengin metin belgesi"
14031 msgid "Text document"
14032 msgstr "Metin belgesi"
14035 msgid "Unicode text document"
14036 msgstr "Unicode metin belgesi"
14039 msgid "Printer files (*.prn)"
14040 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14052 msgstr "Zengin metin"
14056 msgstr "Sonraki sayfa"
14059 msgid "Previous page"
14060 msgstr "Önceki sayfa"
14072 msgstr "Yakınlaştır"
14076 msgstr "Uzaklaştır"
14087 msgctxt "unit: centimeter"
14092 msgctxt "unit: inch"
14101 msgctxt "unit: point"
14110 msgid "Save changes to '%s'?"
14111 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14114 msgid "Finished searching the document."
14115 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14118 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14119 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14123 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14124 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14126 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14127 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14130 msgid "Invalid number format."
14131 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14134 msgid "OLE storage documents are not supported."
14135 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14138 msgid "Could not save the file."
14139 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14142 msgid "You do not have access to save the file."
14143 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14146 msgid "Could not open the file."
14147 msgstr "Dosya açıklamadı."
14150 msgid "You do not have access to open the file."
14151 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14154 msgid "Printing not implemented."
14155 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14158 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14159 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14162 msgid "Starting Wordpad failed"
14163 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14166 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14167 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14170 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14171 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14174 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14175 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14178 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14179 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14182 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14183 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14187 "Is '%1' a filename or directory\n"
14189 "(F - File, D - Directory)\n"
14191 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14192 "yoksa dizin mi?\n"
14193 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14196 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14197 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14200 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14201 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14204 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14205 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14208 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14209 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14217 msgctxt "Directory key"
14223 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14226 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14227 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14231 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14233 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14234 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14235 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14236 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14237 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14238 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14239 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14240 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14241 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14242 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14243 "[/N] Copy using short names.\n"
14244 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14245 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14246 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14247 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14248 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14249 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14250 "\tarchive attribute.\n"
14251 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14252 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14253 "\t\tthan source.\n"
14256 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14259 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14260 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14264 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14266 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14267 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14268 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14269 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14270 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14271 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14272 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14273 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14274 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14275 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14276 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14277 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14278 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14279 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14280 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14281 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14282 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14284 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14285 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14286 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"