1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "ダウンロードしています..."
85 msgstr "インストールしています..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
92 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
128 msgid "Cancelling..."
135 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
141 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgid "&About FolderPicker Test"
155 msgstr "&About FolderPicker Test"
158 msgid "Document Folders"
161 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
163 msgstr "My Documents"
173 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
177 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
181 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
186 msgid "System Folders"
190 msgid "Local Hard Drives"
191 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
194 msgid "File not found"
195 msgstr "ファイルが見つかりません。"
198 msgid "Please verify that the correct file name was given"
199 msgstr "ファイル名を確認してください。"
203 "File does not exist.\n"
204 "Do you want to create file?"
211 "File already exists.\n"
212 "Do you want to replace it?"
218 msgid "Invalid character(s) in path"
219 msgstr "ファイル名に使えない文字"
223 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
226 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
230 msgid "Path does not exist"
234 msgid "File does not exist"
235 msgstr "ファイルが見つかりません"
242 msgid "Create New Folder"
254 msgid "Browse to Desktop"
273 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
277 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
281 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
285 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
289 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
293 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
297 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
301 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
305 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
309 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
313 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
317 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
321 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
325 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
329 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
333 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
338 msgid "Unreadable Entry"
339 msgstr "Unreadable Entry"
343 "This value does not lie within the page range.\n"
344 "Please enter a value between %d and %d."
346 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
347 "%d から %d までの値を入力してください。"
350 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
351 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
355 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
356 "Please reenter margins."
358 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
363 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
364 msgstr "部数は、空にできません。"
368 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
369 "Please enter a value between 1 and %d."
371 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
372 "1 から %d までの値を入力してください。"
375 msgid "A printer error occurred."
376 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
379 msgid "No default printer defined."
380 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
383 msgid "Cannot find the printer."
384 msgstr "プリンタが見つかりません。"
386 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
387 msgid "Out of memory."
391 msgid "An error occurred."
395 msgid "Unknown printer driver."
396 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
400 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
401 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
403 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
404 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
408 msgid "Select a font size between %d and %d points."
409 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
411 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
431 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
444 msgid "Pending deletion; "
452 msgid "Out of paper; "
456 msgid "Feed paper manual; "
460 msgid "Paper problem; "
464 msgid "Printer offline; "
480 msgid "Output tray is full; "
484 msgid "Not available; "
496 msgid "Initialising; "
501 msgstr "ウォーミング アップ -"
516 msgid "Interrupted by user; "
520 msgid "Out of memory; "
524 msgid "The printer door is open; "
525 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
528 msgid "Print server unknown; "
529 msgstr "プリント サーバ不明 -"
532 msgid "Power save mode; "
536 msgid "Default Printer; "
540 msgid "There are %d documents in the queue"
541 msgstr "キューに %d つの文書"
544 msgid "Margins [inches]"
555 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
560 msgid "Connect to %s"
564 msgid "Connecting to %s"
568 msgid "Logon unsuccessful"
573 "Make sure that your user name\n"
574 "and password are correct."
581 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
583 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
584 "entering your password."
586 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
588 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
589 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
592 msgid "Caps Lock is On"
593 msgstr "Caps Lock がオン"
596 msgid "Authority Key Identifier"
600 msgid "Key Attributes"
604 msgid "Key Usage Restriction"
608 msgid "Subject Alternative Name"
612 msgid "Issuer Alternative Name"
616 msgid "Basic Constraints"
624 msgid "Certificate Policies"
628 msgid "Subject Key Identifier"
632 msgid "CRL Reason Code"
636 msgid "CRL Distribution Points"
640 msgid "Enhanced Key Usage"
644 msgid "Authority Information Access"
648 msgid "Certificate Extensions"
652 msgid "Next Update Location"
656 msgid "Yes or No Trust"
657 msgstr "Yes or No Trust"
660 msgid "Email Address"
664 msgid "Unstructured Name"
672 msgid "Message Digest"
673 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
684 msgid "Challenge Password"
688 msgid "Unstructured Address"
693 msgid "S/MIME Capabilities"
697 msgid "Prefer Signed Data"
698 msgstr "Prefer Signed Data"
700 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
704 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
709 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
713 msgid "Certification Authority Issuer"
717 msgid "Certification Template Name"
721 msgid "Certificate Type"
725 msgid "Certificate Manifold"
729 msgid "Netscape Cert Type"
730 msgstr "Netscape 証明書の種類"
733 msgid "Netscape Base URL"
734 msgstr "Netscape ベース URL"
737 msgid "Netscape Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 失効 URL"
741 msgid "Netscape CA Revocation URL"
742 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
745 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
746 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
749 msgid "Netscape CA Policy URL"
750 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
753 msgid "Netscape SSL ServerName"
754 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
757 msgid "Netscape Comment"
758 msgstr "Netscape コメント"
761 msgid "SpcSpAgencyInfo"
762 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
765 msgid "SpcFinancialCriteria"
766 msgstr "SpcFinancialCriteria"
769 msgid "SpcMinimalCriteria"
770 msgstr "SpcMinimalCriteria"
773 msgid "Country/Region"
774 msgstr "Country/Region"
778 msgstr "Organization"
781 msgid "Organizational Unit"
782 msgstr "Organizational Unit"
793 msgid "State or Province"
794 msgstr "State or Province"
813 msgid "Domain Component"
814 msgstr "Domain Component"
817 msgid "Street Address"
818 msgstr "Street Address"
821 msgid "Serial Number"
822 msgstr "Serial Number"
829 msgid "Cross CA Version"
830 msgstr "Cross CA Version"
833 msgid "Serialized Signature Serial Number"
834 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
837 msgid "Principal Name"
838 msgstr "Principal Name"
841 msgid "Windows Product Update"
842 msgstr "Windows Product Update"
845 msgid "Enrollment Name Value Pair"
846 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
853 msgid "Enrollment CSP"
854 msgstr "Enrollment CSP"
861 msgid "Delta CRL Indicator"
862 msgstr "Delta CRL Indicator"
865 msgid "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Freshest CRL"
873 msgid "Name Constraints"
874 msgstr "Name Constraints"
877 msgid "Policy Mappings"
878 msgstr "Policy Mappings"
881 msgid "Policy Constraints"
882 msgstr "Policy Constraints"
885 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
886 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
889 msgid "Application Policies"
890 msgstr "Application Policies"
893 msgid "Application Policy Mappings"
894 msgstr "Application Policy Mappings"
897 msgid "Application Policy Constraints"
898 msgstr "Application Policy Constraints"
906 msgstr "CMC Response"
909 msgid "Unsigned CMC Request"
910 msgstr "Unsigned CMC Request"
913 msgid "CMC Status Info"
914 msgstr "CMC Status Info"
917 msgid "CMC Extensions"
918 msgstr "CMC Extensions"
921 msgid "CMC Attributes"
922 msgstr "CMC Attributes"
929 msgid "PKCS 7 Signed"
930 msgstr "PKCS 7 Signed"
933 msgid "PKCS 7 Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
938 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
941 msgid "PKCS 7 Digested"
942 msgstr "PKCS 7 Digested"
945 msgid "PKCS 7 Encrypted"
946 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
949 msgid "Previous CA Certificate Hash"
950 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
953 msgid "Virtual Base CRL Number"
954 msgstr "Virtual Base CRL Number"
957 msgid "Next CRL Publish"
958 msgstr "Next CRL Publish"
961 msgid "CA Encryption Certificate"
962 msgstr "CA Encryption Certificate"
964 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
965 msgid "Key Recovery Agent"
969 msgid "Certificate Template Information"
970 msgstr "Certificate Template Information"
973 msgid "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Enterprise Root OID"
978 msgstr "Dummy Signer"
981 msgid "Encrypted Private Key"
982 msgstr "Encrypted Private Key"
985 msgid "Published CRL Locations"
986 msgstr "Published CRL Locations"
989 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
990 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
993 msgid "Transaction Id"
994 msgstr "Transaction Id"
998 msgstr "Sender Nonce"
1001 msgid "Recipient Nonce"
1002 msgstr "Recipient Nonce"
1009 msgid "Get Certificate"
1010 msgstr "Get Certificate"
1017 msgid "Revoke Request"
1018 msgstr "Revoke Request"
1021 msgid "Query Pending"
1022 msgstr "Query Pending"
1024 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1025 msgid "Certificate Trust List"
1029 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1030 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1033 msgid "Private Key Usage Period"
1034 msgstr "Private Key Usage Period"
1037 msgid "Client Information"
1038 msgstr "Client Information"
1041 msgid "Server Authentication"
1045 msgid "Client Authentication"
1049 msgid "Code Signing"
1053 msgid "Secure Email"
1057 msgid "Time Stamping"
1061 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1062 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1065 msgid "Microsoft Time Stamping"
1066 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1069 msgid "IP security end system"
1070 msgstr "IPsec エンド システム"
1073 msgid "IP security tunnel termination"
1074 msgstr "IPsec トンネル終端"
1077 msgid "IP security user"
1081 msgid "Encrypting File System"
1082 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1084 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1085 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1086 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1088 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1089 msgid "Windows System Component Verification"
1090 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1093 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1094 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1097 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1100 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1101 msgid "Key Pack Licenses"
1102 msgstr "キー パック ライセンス"
1104 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1105 msgid "License Server Verification"
1106 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1108 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1109 msgid "Smart Card Logon"
1110 msgstr "スマート カード ログオン"
1112 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1113 msgid "Digital Rights"
1116 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1117 msgid "Qualified Subordination"
1120 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1121 msgid "Key Recovery"
1124 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1125 msgid "Document Signing"
1129 msgid "IP security IKE intermediate"
1130 msgstr "IPsec IKE 中間"
1132 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1133 msgid "File Recovery"
1136 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1137 msgid "Root List Signer"
1141 msgid "All application policies"
1142 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1144 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1145 msgid "Directory Service Email Replication"
1146 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1148 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1149 msgid "Certificate Request Agent"
1150 msgstr "証明書要求エージェント"
1152 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1153 msgid "Lifetime Signing"
1157 msgid "All issuance policies"
1161 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1162 msgstr "信頼されたルート認証局"
1169 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1173 msgid "Other People"
1177 msgid "Trusted Publishers"
1181 msgid "Untrusted Certificates"
1189 msgid "Certificate Issuer"
1190 msgstr "Certificate Issuer"
1193 msgid "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Certificate Serial Number="
1198 msgstr "Other Name="
1201 msgid "Email Address="
1202 msgstr "Email Address="
1209 msgid "Directory Address"
1210 msgstr "Directory Address"
1218 msgstr "IP Address="
1225 msgid "Registered ID="
1226 msgstr "Registered ID="
1229 msgid "Unknown Key Usage"
1230 msgstr "Unknown Key Usage"
1233 msgid "Subject Type="
1234 msgstr "Subject Type="
1245 msgid "Path Length Constraint="
1246 msgstr "Path Length Constraint="
1250 msgctxt "path length"
1255 msgid "Information Not Available"
1256 msgstr "Information Not Available"
1259 msgid "Authority Info Access"
1260 msgstr "Authority Info Access"
1263 msgid "Access Method="
1264 msgstr "Access Method="
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Unknown Access Method"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Alternative Name"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "CRL Distribution Point"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Distribution Point Name"
1300 msgstr "CRL Reason="
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Key Compromise"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "CA Compromise"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Affiliation Changed"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Operation Ceased"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Certificate Hold"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Financial Information="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Not Available"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Meets Criteria="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1363 msgid "Key Encipherment"
1367 msgid "Data Encipherment"
1371 msgid "Key Agreement"
1375 msgid "Certificate Signing"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "オフライン CRL 署名"
1387 msgid "Encipher Only"
1391 msgid "Decipher Only"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "SSL クライアント認証"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1419 msgid "Signature CA"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Certificate Policy"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Policy Identifier: "
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Policy Qualifier Info"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Policy Qualifier Id="
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Notice Reference"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organization="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Notice Number="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Notice Text="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1551 msgid "Extensions Only"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1559 msgid "Properties Only"
1563 msgid "Serial number"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d ビット)"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1599 msgid "Friendly name"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1607 msgid "Certificate Properties"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1619 msgid "Select Certificate Store"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1639 msgid "File to Import"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1654 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "ファイルを選択してください。"
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "ファイルを開けません "
1693 msgid "Determined by the program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "ストアを選択してください"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "選択された証明書ストア"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Personal Information Exchange"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "インポートは成功しました。"
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "インポートは失敗しました。"
1738 msgstr "MS Shell Dlg"
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1753 msgid "Expiration Date"
1757 msgid "Friendly Name"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1829 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1837 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1839 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1846 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1854 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1866 msgid "Certificates"
1870 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1871 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1874 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1875 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1879 "Ensures software came from software publisher\n"
1880 "Protects software from alteration after publication"
1883 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1886 msgid "Protects e-mail messages"
1887 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1890 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1891 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1894 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1895 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1898 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1899 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1902 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1903 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1906 msgid "Private Key Archival"
1910 msgid "Certificate Export Wizard"
1911 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1914 msgid "Export Format"
1918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1919 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1922 msgid "Export Filename"
1923 msgstr "エクスポート ファイル名"
1926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1927 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1931 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1943 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1947 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1950 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1951 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1958 msgid "Include all certificates in certificate path"
1959 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1966 msgid "The export was successful."
1967 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1970 msgid "The export failed."
1971 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1974 msgid "Export Private Key"
1979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1981 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1984 msgid "Enter Password"
1988 msgid "You may password-protect a private key."
1989 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1992 msgid "The passwords do not match."
1993 msgstr "パスワードが一致しません。"
1996 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1997 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2000 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "デフォルト DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2020 msgid "Regional Setting"
2024 msgid "%uMB used, %uMB available"
2025 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2027 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2035 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2045 msgctxt "table of contents"
2053 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2061 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2069 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2093 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2097 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2101 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2107 msgctxt "table of contents"
2115 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2124 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2125 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2128 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2129 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2132 msgid "IDTB_CONTENTS"
2133 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_SEARCH"
2144 msgid "IDTB_HISTORY"
2145 msgstr "IDTB_HISTORY"
2148 msgid "IDTB_FAVORITES"
2149 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2169 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2172 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2173 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2175 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2176 msgid "Cinepak Video codec"
2177 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2180 msgid "Internet Settings"
2184 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2185 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2188 msgid "Security settings for zone: "
2189 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2216 msgid "Error converting object to primitive type"
2217 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2220 msgid "Invalid procedure call or argument"
2221 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2224 msgid "Subscript out of range"
2228 msgid "Automation server can't create object"
2229 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2232 msgid "Object doesn't support this property or method"
2233 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2236 msgid "Object doesn't support this action"
2237 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2240 msgid "Argument not optional"
2244 msgid "Syntax error"
2248 msgid "Expected ';'"
2249 msgstr "';'を期待していました"
2252 msgid "Expected '('"
2253 msgstr "'('を期待していました"
2256 msgid "Expected ')'"
2257 msgstr "')'を期待していました"
2260 msgid "Unterminated string constant"
2261 msgstr "文字列定数が終端していません"
2264 msgid "Conditional compilation is turned off"
2265 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2268 msgid "Number expected"
2269 msgstr "数値を期待していました"
2272 msgid "Function expected"
2273 msgstr "関数を期待していました"
2276 msgid "'[object]' is not a date object"
2277 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2280 msgid "Object expected"
2281 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2284 msgid "Illegal assignment"
2288 msgid "'|' is undefined"
2289 msgstr "'|'は定義されていません"
2292 msgid "Boolean object expected"
2293 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2296 msgid "VBArray object expected"
2297 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2300 msgid "JScript object expected"
2301 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2304 msgid "Syntax error in regular expression"
2305 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2308 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2309 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2312 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2313 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2316 msgid "Array object expected"
2317 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2321 msgstr "処理は成功しました。\n"
2324 msgid "Invalid function\n"
2325 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2328 msgid "File not found\n"
2329 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2332 msgid "Path not found\n"
2333 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2336 msgid "Too many open files\n"
2337 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2340 msgid "Access denied\n"
2341 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2344 msgid "Invalid handle\n"
2345 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2348 msgid "Memory trashed\n"
2349 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2352 msgid "Not enough memory\n"
2353 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2356 msgid "Invalid block\n"
2357 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2360 msgid "Bad environment\n"
2364 msgid "Bad format\n"
2368 msgid "Invalid access\n"
2369 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2372 msgid "Invalid data\n"
2373 msgstr "データは正しくありません。\n"
2376 msgid "Out of memory\n"
2377 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2380 msgid "Invalid drive\n"
2381 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2384 msgid "Can't delete current directory\n"
2385 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2388 msgid "Not same device\n"
2389 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2392 msgid "No more files\n"
2393 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2396 msgid "Write protected\n"
2397 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2401 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2405 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2408 msgid "Bad command\n"
2409 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2413 msgstr "CRC エラーです。\n"
2416 msgid "Bad length\n"
2419 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2420 msgid "Seek error\n"
2421 msgstr "シーク エラーです。\n"
2424 msgid "Not DOS disk\n"
2425 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2428 msgid "Sector not found\n"
2429 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2432 msgid "Out of paper\n"
2436 msgid "Write fault\n"
2437 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2440 msgid "Read fault\n"
2441 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2444 msgid "General failure\n"
2445 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2448 msgid "Sharing violation\n"
2452 msgid "Lock violation\n"
2456 msgid "Wrong disk\n"
2457 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2460 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2461 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2464 msgid "End of file\n"
2465 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2467 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2469 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2472 msgid "Request not supported\n"
2473 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2476 msgid "Remote machine not listening\n"
2477 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2480 msgid "Duplicate network name\n"
2481 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2484 msgid "Bad network path\n"
2485 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2488 msgid "Network busy\n"
2489 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2492 msgid "Device does not exist\n"
2493 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2496 msgid "Too many commands\n"
2497 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2500 msgid "Adaptor hardware error\n"
2501 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2504 msgid "Bad network response\n"
2505 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2508 msgid "Unexpected network error\n"
2509 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2512 msgid "Bad remote adaptor\n"
2513 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2516 msgid "Print queue full\n"
2517 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2520 msgid "No spool space\n"
2521 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2524 msgid "Print cancelled\n"
2525 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2528 msgid "Network name deleted\n"
2529 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2532 msgid "Network access denied\n"
2533 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2536 msgid "Bad device type\n"
2537 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2540 msgid "Bad network name\n"
2541 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2544 msgid "Too many network names\n"
2545 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2548 msgid "Too many network sessions\n"
2549 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2552 msgid "Sharing paused\n"
2553 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2556 msgid "Request not accepted\n"
2557 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2560 msgid "Redirector paused\n"
2561 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2564 msgid "File exists\n"
2565 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2568 msgid "Cannot create\n"
2572 msgid "Int24 failure\n"
2573 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2576 msgid "Out of structures\n"
2577 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2580 msgid "Already assigned\n"
2581 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2583 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2584 msgid "Invalid password\n"
2585 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2588 msgid "Invalid parameter\n"
2589 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2592 msgid "Net write fault\n"
2593 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2596 msgid "No process slots\n"
2597 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2600 msgid "Too many semaphores\n"
2601 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2604 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2605 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2608 msgid "Semaphore is set\n"
2609 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2612 msgid "Too many semaphore requests\n"
2613 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2616 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2617 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2620 msgid "Semaphore owner died\n"
2621 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2624 msgid "Semaphore user limit\n"
2625 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2628 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2629 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2632 msgid "Drive locked\n"
2633 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2636 msgid "Broken pipe\n"
2637 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2640 msgid "Open failed\n"
2641 msgstr "オープン エラーです。\n"
2644 msgid "Buffer overflow\n"
2645 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2648 msgid "No more search handles\n"
2649 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2652 msgid "Invalid target handle\n"
2653 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2656 msgid "Invalid IOCTL\n"
2657 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2660 msgid "Invalid verify switch\n"
2661 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2664 msgid "Bad driver level\n"
2665 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2668 msgid "Call not implemented\n"
2669 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2672 msgid "Semaphore timeout\n"
2673 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2676 msgid "Insufficient buffer\n"
2677 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2680 msgid "Invalid name\n"
2681 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2684 msgid "Invalid level\n"
2685 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2688 msgid "No volume label\n"
2689 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2692 msgid "Module not found\n"
2693 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2696 msgid "Procedure not found\n"
2697 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2700 msgid "No children to wait for\n"
2701 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2704 msgid "Child process has not completed\n"
2705 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2708 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2709 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2712 msgid "Negative seek\n"
2716 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2717 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2720 msgid "Drive is already JOINed\n"
2721 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2724 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2725 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2728 msgid "Drive is not JOINed\n"
2729 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2732 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2733 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2736 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2737 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2740 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2741 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2744 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2745 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2748 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2749 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2752 msgid "Drive is busy\n"
2753 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2756 msgid "Same drive\n"
2757 msgstr "同じドライブです。\n"
2760 msgid "Not toplevel directory\n"
2761 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2764 msgid "Directory is not empty\n"
2765 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2768 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2769 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2772 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2773 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2776 msgid "Path is busy\n"
2777 msgstr "パスはビジーです。\n"
2780 msgid "Already a SUBST target\n"
2781 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2784 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2785 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2788 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2789 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2792 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2793 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2796 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2797 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2800 msgid "Volume label too long\n"
2801 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2804 msgid "Too many TCBs\n"
2805 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2808 msgid "Signal refused\n"
2809 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2812 msgid "Segment discarded\n"
2813 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2816 msgid "Segment not locked\n"
2817 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2820 msgid "Bad thread ID address\n"
2821 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2824 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2825 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2828 msgid "Path is invalid\n"
2829 msgstr "パス名が不正です。\n"
2832 msgid "Signal pending\n"
2833 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2836 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2837 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2840 msgid "Lock failed\n"
2841 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2844 msgid "Resource in use\n"
2845 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2848 msgid "Cancel violation\n"
2849 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2852 msgid "Atomic locks not supported\n"
2853 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2856 msgid "Invalid segment number\n"
2857 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2860 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2861 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2864 msgid "File already exists\n"
2865 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2868 msgid "Invalid flag number\n"
2869 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2872 msgid "Semaphore name not found\n"
2873 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2876 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2877 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2880 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2882 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2883 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2886 msgid "Invalid module type for %1\n"
2887 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2890 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2891 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2894 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2895 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2898 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2899 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2902 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2903 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2906 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2907 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2910 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2911 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2914 msgid "IOPL not enabled\n"
2915 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2918 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2919 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2922 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2923 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2926 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2927 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2930 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2931 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2934 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2935 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2938 msgid "Environment variable not found\n"
2939 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2942 msgid "No signal sent\n"
2943 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2946 msgid "File name is too long\n"
2947 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2950 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2951 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2954 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2955 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2958 msgid "Invalid signal number\n"
2959 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2962 msgid "Error setting signal handler\n"
2963 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2966 msgid "Segment locked\n"
2967 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2970 msgid "Too many modules\n"
2971 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2974 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2975 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2978 msgid "Machine type mismatch\n"
2979 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2983 msgstr "不正なパイプです。\n"
2987 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2990 msgid "Pipe closed\n"
2991 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2994 msgid "Pipe not connected\n"
2995 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2998 msgid "More data available\n"
2999 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3002 msgid "Session cancelled\n"
3003 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3006 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3007 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3010 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3011 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3014 msgid "No more data available\n"
3015 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3018 msgid "Cannot use Copy API\n"
3019 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3022 msgid "Directory name invalid\n"
3023 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3026 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3027 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3030 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3031 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3034 msgid "Extended attribute table full\n"
3035 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3038 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3039 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3042 msgid "Extended attributes not supported\n"
3043 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3046 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3047 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3050 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3051 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3054 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3055 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3058 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3059 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3062 msgid "Invalid oplock message received\n"
3063 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3066 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3067 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3070 msgid "Invalid address\n"
3071 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3074 msgid "Arithmetic overflow\n"
3075 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3078 msgid "Pipe connected\n"
3079 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3082 msgid "Pipe listening\n"
3083 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3086 msgid "Extended attribute access denied\n"
3087 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3090 msgid "I/O operation aborted\n"
3091 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3094 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3095 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3098 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3099 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3102 msgid "No access to memory location\n"
3103 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3106 msgid "Swap error\n"
3107 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3110 msgid "Stack overflow\n"
3111 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3114 msgid "Invalid message\n"
3115 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3118 msgid "Cannot complete\n"
3122 msgid "Invalid flags\n"
3123 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3126 msgid "Unrecognised volume\n"
3127 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3130 msgid "File invalid\n"
3131 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3134 msgid "Cannot run full-screen\n"
3135 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3138 msgid "Nonexistent token\n"
3139 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3142 msgid "Registry corrupt\n"
3143 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3146 msgid "Invalid key\n"
3147 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3150 msgid "Can't open registry key\n"
3151 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3154 msgid "Can't read registry key\n"
3155 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3158 msgid "Can't write registry key\n"
3159 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3162 msgid "Registry has been recovered\n"
3163 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3166 msgid "Registry is corrupt\n"
3167 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3170 msgid "I/O to registry failed\n"
3171 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3174 msgid "Not registry file\n"
3175 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3178 msgid "Key deleted\n"
3179 msgstr "キーが削除されました。\n"
3182 msgid "No registry log space\n"
3183 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3186 msgid "Registry key has subkeys\n"
3187 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3190 msgid "Subkey must be volatile\n"
3191 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3194 msgid "Notify change request in progress\n"
3195 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3198 msgid "Dependent services are running\n"
3199 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3202 msgid "Invalid service control\n"
3203 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3206 msgid "Service request timeout\n"
3207 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3210 msgid "Cannot create service thread\n"
3211 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3214 msgid "Service database locked\n"
3215 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3218 msgid "Service already running\n"
3219 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3222 msgid "Invalid service account\n"
3223 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3226 msgid "Service is disabled\n"
3227 msgstr "サービスは無効です。\n"
3230 msgid "Circular dependency\n"
3231 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3234 msgid "Service does not exist\n"
3235 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3238 msgid "Service cannot accept control message\n"
3239 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3242 msgid "Service not active\n"
3243 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3246 msgid "Service controller connect failed\n"
3247 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3250 msgid "Exception in service\n"
3251 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3254 msgid "Database does not exist\n"
3255 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3258 msgid "Service-specific error\n"
3259 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3262 msgid "Process aborted\n"
3263 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3266 msgid "Service dependency failed\n"
3267 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3270 msgid "Service login failed\n"
3271 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3274 msgid "Service start-hang\n"
3275 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3278 msgid "Invalid service lock\n"
3279 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3282 msgid "Service marked for delete\n"
3283 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3286 msgid "Service exists\n"
3287 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3290 msgid "System running last-known-good config\n"
3291 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3294 msgid "Service dependency deleted\n"
3295 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3298 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3299 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3302 msgid "Service not started since last boot\n"
3303 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3306 msgid "Duplicate service name\n"
3307 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3310 msgid "Different service account\n"
3311 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3314 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3315 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3318 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3319 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3322 msgid "No recovery program for service\n"
3323 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3326 msgid "Service not implemented by exe\n"
3327 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3330 msgid "End of media\n"
3331 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3334 msgid "Filemark detected\n"
3335 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3338 msgid "Beginning of media\n"
3339 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3342 msgid "Setmark detected\n"
3343 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3346 msgid "No data detected\n"
3347 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3350 msgid "Partition failure\n"
3351 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3354 msgid "Invalid block length\n"
3355 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3358 msgid "Device not partitioned\n"
3359 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3362 msgid "Unable to lock media\n"
3363 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3366 msgid "Unable to unload media\n"
3367 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3370 msgid "Media changed\n"
3371 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3374 msgid "I/O bus reset\n"
3375 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3378 msgid "No media in drive\n"
3379 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3382 msgid "No Unicode translation\n"
3383 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3386 msgid "DLL init failed\n"
3387 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3390 msgid "Shutdown in progress\n"
3391 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3394 msgid "No shutdown in progress\n"
3395 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3398 msgid "I/O device error\n"
3399 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3402 msgid "No serial devices found\n"
3403 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3406 msgid "Shared IRQ busy\n"
3407 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3410 msgid "Serial I/O completed\n"
3411 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3414 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3415 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3418 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3419 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3422 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3423 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3426 msgid "Unknown floppy error\n"
3427 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3430 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3431 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3434 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3435 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3438 msgid "Hard disk operation failed\n"
3439 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3442 msgid "Hard disk reset failed\n"
3443 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3446 msgid "End of tape media\n"
3447 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3450 msgid "Not enough server memory\n"
3451 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3454 msgid "Possible deadlock\n"
3455 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3458 msgid "Incorrect alignment\n"
3459 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3462 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3463 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3466 msgid "Set-power-state failed\n"
3467 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3470 msgid "Too many links\n"
3471 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3474 msgid "Newer windows version needed\n"
3475 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3478 msgid "Wrong operating system\n"
3479 msgstr "OS が不適切です。\n"
3482 msgid "Single-instance application\n"
3483 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3486 msgid "Real-mode application\n"
3487 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3490 msgid "Invalid DLL\n"
3491 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3494 msgid "No associated application\n"
3495 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3498 msgid "DDE failure\n"
3499 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3502 msgid "DLL not found\n"
3503 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3506 msgid "Out of user handles\n"
3507 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3510 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3511 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3514 msgid "The source element is empty\n"
3515 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3518 msgid "The destination element is full\n"
3519 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3522 msgid "The element address is invalid\n"
3523 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3526 msgid "The magazine is not present\n"
3527 msgstr "マガジンがありません。\n"
3530 msgid "The device needs reinitialization\n"
3531 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3534 msgid "The device requires cleaning\n"
3535 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3538 msgid "The device door is open\n"
3539 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3542 msgid "The device is not connected\n"
3543 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3546 msgid "Element not found\n"
3547 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3550 msgid "No match found\n"
3551 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3554 msgid "Property set not found\n"
3555 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3558 msgid "Point not found\n"
3559 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3562 msgid "No running tracking service\n"
3563 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3566 msgid "No such volume ID\n"
3567 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3570 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3571 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3574 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3575 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3578 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3579 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3582 msgid "The journal is being deleted\n"
3583 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3586 msgid "The journal is not active\n"
3587 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3590 msgid "Potential matching file found\n"
3591 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3594 msgid "The journal entry was deleted\n"
3595 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3598 msgid "Invalid device name\n"
3599 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3602 msgid "Connection unavailable\n"
3603 msgstr "接続は利用できません。\n"
3606 msgid "Device already remembered\n"
3607 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3610 msgid "No network or bad path\n"
3611 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3614 msgid "Invalid network provider name\n"
3615 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3618 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3619 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3622 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3623 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3626 msgid "Not a container\n"
3627 msgstr "コンテナではありません。\n"
3630 msgid "Extended error\n"
3634 msgid "Invalid group name\n"
3635 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3638 msgid "Invalid computer name\n"
3639 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3642 msgid "Invalid event name\n"
3643 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3646 msgid "Invalid domain name\n"
3647 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3650 msgid "Invalid service name\n"
3651 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3654 msgid "Invalid network name\n"
3655 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3658 msgid "Invalid share name\n"
3659 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3662 msgid "Invalid message name\n"
3663 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3666 msgid "Invalid message destination\n"
3667 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3670 msgid "Session credential conflict\n"
3671 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3674 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3675 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3678 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3679 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3682 msgid "No network\n"
3683 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3686 msgid "Operation cancelled by user\n"
3687 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3690 msgid "File has a user-mapped section\n"
3691 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3693 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3694 msgid "Connection refused\n"
3695 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3698 msgid "Connection gracefully closed\n"
3701 "Connection gracefully closed\n"
3704 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3706 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3709 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3710 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3713 msgid "Connection invalid\n"
3714 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3717 msgid "Connection is active\n"
3718 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3721 msgid "Network unreachable\n"
3722 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3725 msgid "Host unreachable\n"
3726 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3729 msgid "Protocol unreachable\n"
3730 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3733 msgid "Port unreachable\n"
3734 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3737 msgid "Request aborted\n"
3738 msgstr "要求は中断されました。\n"
3741 msgid "Connection aborted\n"
3742 msgstr "接続は中断されました。\n"
3745 msgid "Please retry operation\n"
3746 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3749 msgid "Connection count limit reached\n"
3750 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3753 msgid "Login time restriction\n"
3754 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3757 msgid "Login workstation restriction\n"
3758 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3761 msgid "Incorrect network address\n"
3762 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3765 msgid "Service already registered\n"
3766 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3769 msgid "Service not found\n"
3770 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3773 msgid "User not authenticated\n"
3774 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3777 msgid "User not logged on\n"
3778 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3781 msgid "Continue work in progress\n"
3782 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3785 msgid "Already initialised\n"
3786 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3789 msgid "No more local devices\n"
3790 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3793 msgid "The site does not exist\n"
3794 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3797 msgid "The domain controller already exists\n"
3798 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3801 msgid "Supported only when connected\n"
3802 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3805 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3806 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3809 msgid "The user profile is invalid\n"
3810 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3813 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3814 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3817 msgid "Not all privileges assigned\n"
3818 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3821 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3822 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3825 msgid "No quotas for account\n"
3826 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3829 msgid "Local user session key\n"
3830 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3833 msgid "Password too complex for LM\n"
3834 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3837 msgid "Unknown revision\n"
3838 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3841 msgid "Incompatible revision levels\n"
3842 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3845 msgid "Invalid owner\n"
3846 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3849 msgid "Invalid primary group\n"
3850 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3853 msgid "No impersonation token\n"
3854 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3857 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3858 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3861 msgid "No logon servers available\n"
3862 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3865 msgid "No such logon session\n"
3866 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3869 msgid "No such privilege\n"
3870 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3873 msgid "Privilege not held\n"
3874 msgstr "特権がありません。\n"
3877 msgid "Invalid account name\n"
3878 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3881 msgid "User already exists\n"
3882 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3885 msgid "No such user\n"
3886 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3889 msgid "Group already exists\n"
3890 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3893 msgid "No such group\n"
3894 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3897 msgid "User already in group\n"
3898 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3901 msgid "User not in group\n"
3902 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3905 msgid "Can't delete last admin user\n"
3906 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3909 msgid "Wrong password\n"
3910 msgstr "パスワードが違います。\n"
3913 msgid "Ill-formed password\n"
3914 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3917 msgid "Password restriction\n"
3918 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3921 msgid "Logon failure\n"
3922 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3925 msgid "Account restriction\n"
3926 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3929 msgid "Invalid logon hours\n"
3930 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3933 msgid "Invalid workstation\n"
3934 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3937 msgid "Password expired\n"
3938 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3941 msgid "Account disabled\n"
3942 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3945 msgid "No security ID mapped\n"
3946 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3949 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3950 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3953 msgid "LUIDs exhausted\n"
3954 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3957 msgid "Invalid sub authority\n"
3958 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3961 msgid "Invalid ACL\n"
3962 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3965 msgid "Invalid SID\n"
3966 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3969 msgid "Invalid security descriptor\n"
3970 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3973 msgid "Bad inherited ACL\n"
3974 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3977 msgid "Server disabled\n"
3978 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3981 msgid "Server not disabled\n"
3982 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3985 msgid "Invalid ID authority\n"
3986 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3989 msgid "Allotted space exceeded\n"
3990 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3993 msgid "Invalid group attributes\n"
3994 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3997 msgid "Bad impersonation level\n"
3998 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4001 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4002 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4005 msgid "Bad validation class\n"
4006 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4009 msgid "Bad token type\n"
4010 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4013 msgid "No security on object\n"
4014 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4017 msgid "Can't access domain information\n"
4018 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4021 msgid "Invalid server state\n"
4022 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4025 msgid "Invalid domain state\n"
4026 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4029 msgid "Invalid domain role\n"
4030 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4033 msgid "No such domain\n"
4034 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4037 msgid "Domain already exists\n"
4038 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4041 msgid "Domain limit exceeded\n"
4042 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4045 msgid "Internal database corruption\n"
4046 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4049 msgid "Internal error\n"
4053 msgid "Generic access types not mapped\n"
4054 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4057 msgid "Bad descriptor format\n"
4058 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4061 msgid "Not a logon process\n"
4062 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4065 msgid "Logon session ID exists\n"
4066 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4069 msgid "Unknown authentication package\n"
4070 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4073 msgid "Bad logon session state\n"
4074 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4077 msgid "Logon session ID collision\n"
4078 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4081 msgid "Invalid logon type\n"
4082 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4085 msgid "Cannot impersonate\n"
4089 msgid "Invalid transaction state\n"
4090 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4093 msgid "Security DB commit failure\n"
4094 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4097 msgid "Account is built-in\n"
4098 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4101 msgid "Group is built-in\n"
4102 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4105 msgid "User is built-in\n"
4106 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4109 msgid "Group is primary for user\n"
4110 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4113 msgid "Token already in use\n"
4114 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4117 msgid "No such local group\n"
4118 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4121 msgid "User not in local group\n"
4122 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4125 msgid "User already in local group\n"
4126 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4129 msgid "Local group already exists\n"
4130 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4132 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4133 msgid "Logon type not granted\n"
4134 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4137 msgid "Too many secrets\n"
4138 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4141 msgid "Secret too long\n"
4142 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4145 msgid "Internal security DB error\n"
4146 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4149 msgid "Too many context IDs\n"
4150 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4153 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4154 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4157 msgid "No such member\n"
4158 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4161 msgid "Invalid member\n"
4162 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4165 msgid "Too many SIDs\n"
4166 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4169 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4170 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4173 msgid "No inheritable components\n"
4174 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4177 msgid "File or directory corrupt\n"
4178 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4181 msgid "Disk is corrupt\n"
4182 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4185 msgid "No user session key\n"
4186 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4189 msgid "Licence quota exceeded\n"
4190 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4193 msgid "Wrong target name\n"
4194 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4197 msgid "Mutual authentication failed\n"
4198 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4201 msgid "Time skew between client and server\n"
4202 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4205 msgid "Invalid window handle\n"
4206 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4209 msgid "Invalid menu handle\n"
4210 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4213 msgid "Invalid cursor handle\n"
4214 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4217 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4218 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4221 msgid "Invalid hook handle\n"
4222 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4225 msgid "Invalid DWP handle\n"
4226 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4229 msgid "Can't create top-level child window\n"
4230 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4233 msgid "Can't find window class\n"
4234 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4237 msgid "Window owned by another thread\n"
4238 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4241 msgid "Hotkey already registered\n"
4242 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4245 msgid "Class already exists\n"
4246 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4249 msgid "Class does not exist\n"
4250 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4253 msgid "Class has open windows\n"
4254 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4257 msgid "Invalid index\n"
4258 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid icon handle\n"
4262 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4265 msgid "Private dialog index\n"
4266 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4269 msgid "List box ID not found\n"
4270 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4273 msgid "No wildcard characters\n"
4274 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4277 msgid "Clipboard not open\n"
4278 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4281 msgid "Hotkey not registered\n"
4282 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4285 msgid "Not a dialog window\n"
4286 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4289 msgid "Control ID not found\n"
4290 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4293 msgid "Invalid combobox message\n"
4294 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4297 msgid "Not a combobox window\n"
4298 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4301 msgid "Invalid edit height\n"
4302 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4305 msgid "DC not found\n"
4306 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4309 msgid "Invalid hook filter\n"
4310 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4313 msgid "Invalid filter procedure\n"
4314 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4317 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4318 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4321 msgid "Global-only hook procedure\n"
4322 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4325 msgid "Journal hook already set\n"
4326 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4329 msgid "Hook procedure not installed\n"
4330 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4333 msgid "Invalid list box message\n"
4334 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4337 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4338 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4341 msgid "No tab stops on this list box\n"
4342 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4345 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4346 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4349 msgid "Child window menus not allowed\n"
4350 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4353 msgid "Window has no system menu\n"
4354 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4357 msgid "Invalid message box style\n"
4358 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4361 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4362 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4365 msgid "Screen already locked\n"
4366 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4369 msgid "Window handles have different parents\n"
4370 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4373 msgid "Not a child window\n"
4374 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4377 msgid "Invalid GW command\n"
4378 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4381 msgid "Invalid thread ID\n"
4382 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4385 msgid "Not an MDI child window\n"
4386 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4389 msgid "Popup menu already active\n"
4390 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4393 msgid "No scrollbars\n"
4394 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4397 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4398 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4401 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4402 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4405 msgid "No system resources\n"
4406 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4409 msgid "No non-paged system resources\n"
4410 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4413 msgid "No paged system resources\n"
4414 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4417 msgid "No working set quota\n"
4418 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4421 msgid "No page file quota\n"
4422 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4425 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4426 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4429 msgid "Menu item not found\n"
4430 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4433 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4434 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4437 msgid "Hook type not allowed\n"
4438 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4441 msgid "Interactive window station required\n"
4442 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4446 msgstr "タイムアウトです。\n"
4449 msgid "Invalid monitor handle\n"
4450 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4453 msgid "Event log file corrupt\n"
4454 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4457 msgid "Event log can't start\n"
4458 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4461 msgid "Event log file full\n"
4462 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4465 msgid "Event log file changed\n"
4466 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4469 msgid "Installer service failed.\n"
4470 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4473 msgid "Installation aborted by user\n"
4474 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4477 msgid "Installation failure\n"
4478 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4481 msgid "Installation suspended\n"
4482 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4485 msgid "Unknown product\n"
4489 msgid "Unknown feature\n"
4493 msgid "Unknown component\n"
4494 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4497 msgid "Unknown property\n"
4498 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4501 msgid "Invalid handle state\n"
4502 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4505 msgid "Bad configuration\n"
4506 msgstr "正しくない設定です。\n"
4509 msgid "Index is missing\n"
4510 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4513 msgid "Installation source is missing\n"
4514 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4517 msgid "Wrong installation package version\n"
4518 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4521 msgid "Product uninstalled\n"
4522 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4525 msgid "Invalid query syntax\n"
4526 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4529 msgid "Invalid field\n"
4530 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4533 msgid "Device removed\n"
4534 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4537 msgid "Installation already running\n"
4538 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4541 msgid "Installation package failed to open\n"
4542 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4545 msgid "Installation package is invalid\n"
4546 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4549 msgid "Installer user interface failed\n"
4550 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4553 msgid "Failed to open installation log file\n"
4554 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4557 msgid "Installation language not supported\n"
4558 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4561 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4562 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4565 msgid "Installation package rejected\n"
4566 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4569 msgid "Function could not be called\n"
4570 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4573 msgid "Function failed\n"
4574 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4577 msgid "Invalid table\n"
4578 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4581 msgid "Data type mismatch\n"
4582 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4584 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4585 msgid "Unsupported type\n"
4586 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4589 msgid "Creation failed\n"
4590 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4593 msgid "Temporary directory not writable\n"
4594 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4597 msgid "Installation platform not supported\n"
4598 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4601 msgid "Installer not used\n"
4602 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4605 msgid "Failed to open the patch package\n"
4606 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4609 msgid "Invalid patch package\n"
4610 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4613 msgid "Unsupported patch package\n"
4614 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4617 msgid "Another version is installed\n"
4618 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4621 msgid "Invalid command line\n"
4622 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4625 msgid "Remote installation not allowed\n"
4626 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4629 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4630 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4633 msgid "Invalid string binding\n"
4634 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4637 msgid "Wrong kind of binding\n"
4638 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4641 msgid "Invalid binding\n"
4642 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4645 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4646 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4649 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4650 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4653 msgid "Invalid string UUID\n"
4654 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4657 msgid "Invalid endpoint format\n"
4658 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4661 msgid "Invalid network address\n"
4662 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4665 msgid "No endpoint found\n"
4666 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4669 msgid "Invalid timeout value\n"
4670 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4673 msgid "Object UUID not found\n"
4674 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4677 msgid "UUID already registered\n"
4678 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4681 msgid "UUID type already registered\n"
4682 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4685 msgid "Server already listening\n"
4686 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4689 msgid "No protocol sequences registered\n"
4690 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4693 msgid "RPC server not listening\n"
4694 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4697 msgid "Unknown manager type\n"
4698 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4701 msgid "Unknown interface\n"
4702 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4705 msgid "No bindings\n"
4706 msgstr "バインディングがありません。\n"
4709 msgid "No protocol sequences\n"
4710 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4713 msgid "Can't create endpoint\n"
4714 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4717 msgid "Out of resources\n"
4718 msgstr "リソースが足りません。\n"
4721 msgid "RPC server unavailable\n"
4722 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4725 msgid "RPC server too busy\n"
4726 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4729 msgid "Invalid network options\n"
4730 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4733 msgid "No RPC call active\n"
4734 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4737 msgid "RPC call failed\n"
4738 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4741 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4742 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4745 msgid "RPC protocol error\n"
4746 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4749 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4750 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4753 msgid "Invalid tag\n"
4754 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4757 msgid "Invalid array bounds\n"
4758 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4761 msgid "No entry name\n"
4762 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4765 msgid "Invalid name syntax\n"
4766 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4769 msgid "Unsupported name syntax\n"
4770 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4773 msgid "No network address\n"
4774 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4777 msgid "Duplicate endpoint\n"
4778 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4781 msgid "Unknown authentication type\n"
4782 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4785 msgid "Maximum calls too low\n"
4786 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4789 msgid "String too long\n"
4790 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4793 msgid "Protocol sequence not found\n"
4794 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4797 msgid "Procedure number out of range\n"
4798 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4801 msgid "Binding has no authentication data\n"
4802 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4805 msgid "Unknown authentication service\n"
4806 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4809 msgid "Unknown authentication level\n"
4810 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4813 msgid "Invalid authentication identity\n"
4814 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4817 msgid "Unknown authorisation service\n"
4818 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4821 msgid "Invalid entry\n"
4822 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4825 msgid "Can't perform operation\n"
4826 msgstr "操作を実施できません。\n"
4829 msgid "Endpoints not registered\n"
4830 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4833 msgid "Nothing to export\n"
4834 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4837 msgid "Incomplete name\n"
4838 msgstr "不完全な名前です。\n"
4841 msgid "Invalid version option\n"
4842 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4845 msgid "No more members\n"
4846 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4849 msgid "Not all objects unexported\n"
4850 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4853 msgid "Interface not found\n"
4854 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4857 msgid "Entry already exists\n"
4858 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4861 msgid "Entry not found\n"
4862 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4865 msgid "Name service unavailable\n"
4866 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4869 msgid "Invalid network address family\n"
4870 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4873 msgid "Operation not supported\n"
4874 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4877 msgid "No security context available\n"
4878 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4881 msgid "RPCInternal error\n"
4882 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4885 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4886 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4889 msgid "Address error\n"
4890 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4893 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4894 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4897 msgid "Floating-point underflow\n"
4898 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4901 msgid "Floating-point overflow\n"
4902 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4905 msgid "No more entries\n"
4906 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4909 msgid "Character translation table open failed\n"
4910 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4913 msgid "Character translation table file too small\n"
4914 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4917 msgid "Null context handle\n"
4918 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4921 msgid "Context handle damaged\n"
4922 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4925 msgid "Binding handle mismatch\n"
4926 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4929 msgid "Cannot get call handle\n"
4930 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4933 msgid "Null reference pointer\n"
4934 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4937 msgid "Enumeration value out of range\n"
4938 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4941 msgid "Byte count too small\n"
4942 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4945 msgid "Bad stub data\n"
4946 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4949 msgid "Invalid user buffer\n"
4950 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4953 msgid "Unrecognised media\n"
4954 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4957 msgid "No trust secret\n"
4958 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4961 msgid "No trust SAM account\n"
4962 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4965 msgid "Trusted domain failure\n"
4966 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4969 msgid "Trusted relationship failure\n"
4970 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4973 msgid "Trust logon failure\n"
4974 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4977 msgid "RPC call already in progress\n"
4978 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4981 msgid "NETLOGON is not started\n"
4982 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4985 msgid "Account expired\n"
4986 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4989 msgid "Redirector has open handles\n"
4990 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4993 msgid "Printer driver already installed\n"
4994 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4997 msgid "Unknown port\n"
4998 msgstr "認識できないポートです。\n"
5001 msgid "Unknown printer driver\n"
5002 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5005 msgid "Unknown print processor\n"
5006 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5009 msgid "Invalid separator file\n"
5010 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5013 msgid "Invalid priority\n"
5014 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5017 msgid "Invalid printer name\n"
5018 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5021 msgid "Printer already exists\n"
5022 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5025 msgid "Invalid printer command\n"
5026 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5029 msgid "Invalid data type\n"
5030 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5033 msgid "Invalid environment\n"
5034 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5037 msgid "No more bindings\n"
5038 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5041 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5042 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5045 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5046 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5049 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5050 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5053 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5054 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5057 msgid "Server has open handles\n"
5058 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5061 msgid "Resource data not found\n"
5062 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5065 msgid "Resource type not found\n"
5066 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5069 msgid "Resource name not found\n"
5070 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5073 msgid "Resource language not found\n"
5074 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5077 msgid "Not enough quota\n"
5078 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5081 msgid "No interfaces\n"
5082 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5085 msgid "RPC call cancelled\n"
5086 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5089 msgid "Binding incomplete\n"
5090 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5093 msgid "RPC comm failure\n"
5094 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5097 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5098 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5101 msgid "No principal name registered\n"
5102 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5105 msgid "Not an RPC error\n"
5106 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5109 msgid "UUID is local only\n"
5110 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5113 msgid "Security package error\n"
5114 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5117 msgid "Thread not cancelled\n"
5118 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5121 msgid "Invalid handle operation\n"
5122 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5125 msgid "Wrong serialising package version\n"
5126 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5129 msgid "Wrong stub version\n"
5130 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5133 msgid "Invalid pipe object\n"
5134 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5137 msgid "Wrong pipe order\n"
5138 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5141 msgid "Wrong pipe version\n"
5142 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5145 msgid "Group member not found\n"
5146 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5149 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5150 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5153 msgid "Invalid object\n"
5154 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5157 msgid "Invalid time\n"
5158 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5161 msgid "Invalid form name\n"
5162 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5165 msgid "Invalid form size\n"
5166 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5169 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5170 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5173 msgid "Printer deleted\n"
5174 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5177 msgid "Invalid printer state\n"
5178 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5181 msgid "User must change password\n"
5182 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5185 msgid "Domain controller not found\n"
5186 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5189 msgid "Account locked out\n"
5190 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5193 msgid "Invalid pixel format\n"
5194 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid driver\n"
5198 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5201 msgid "Invalid object resolver set\n"
5202 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5205 msgid "Incomplete RPC send\n"
5206 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5209 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5210 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5213 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5214 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5217 msgid "RPC pipe closed\n"
5218 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5221 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5222 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5225 msgid "No data on RPC pipe\n"
5226 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5229 msgid "No site name available\n"
5230 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5233 msgid "The file cannot be accessed\n"
5234 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5237 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5238 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5241 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5242 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5245 msgid "Not all objects could be exported\n"
5246 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5249 msgid "The interface could not be exported\n"
5250 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5253 msgid "The profile could not be added\n"
5254 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5257 msgid "The profile element could not be added\n"
5258 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5261 msgid "The profile element could not be removed\n"
5262 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5265 msgid "The group element could not be added\n"
5266 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5269 msgid "The group element could not be removed\n"
5270 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5273 msgid "The username could not be found\n"
5274 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5276 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5281 msgid "Local Monitor"
5285 msgid "'%s' is not a valid port name"
5286 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5289 msgid "Port %s already exists"
5290 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5293 msgid "This port has no options to configure"
5294 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5297 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5299 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5307 msgid "Entire Network"
5311 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5312 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5315 msgid "HTML Document"
5319 msgid "Downloading from %s..."
5320 msgstr "%s からダウンロード中..."
5328 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5329 "file path and try again."
5331 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5335 msgid "path %s not found"
5336 msgstr "パス %s が見つかりません"
5339 msgid "insert disk %s"
5340 msgstr "ディスク %s を挿入"
5344 "Windows Installer %s\n"
5347 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5349 "Install a product:\n"
5350 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5351 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5352 "\t/a package [property]\n"
5353 "Repair an installation:\n"
5354 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5355 "Uninstall a product:\n"
5356 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5357 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5358 "Advertise a product:\n"
5359 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5361 "\t/p patch_package [property]\n"
5362 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5363 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5364 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5365 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5366 "Register MSI Service:\n"
5368 "Unregister MSI Service:\n"
5370 "Display this help:\n"
5374 "Windows インストーラ %s\n"
5377 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5380 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5381 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5382 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5384 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5386 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5387 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5389 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5391 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5392 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5393 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5394 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5395 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5405 msgid "enter which folder contains %s"
5406 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5409 msgid "install source for feature missing"
5410 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5413 msgid "network drive for feature missing"
5414 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5417 msgid "feature from:"
5421 msgid "choose which folder contains %s"
5422 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5426 msgstr "WINE-MS-RLE"
5429 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5430 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5434 "Wine MS-RLE video codec\n"
5435 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5437 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5438 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5441 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5442 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5449 msgid "Wine Video 1 video codec"
5450 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5453 msgid "unknown object"
5498 msgstr "ポップアップ メニュー"
5553 msgid "column header"
5577 msgid "help balloon"
5597 msgid "outline item"
5605 msgid "property page"
5629 msgid "check button"
5633 msgid "radio button"
5645 msgid "progress bar"
5653 msgid "hot key field"
5677 msgid "drop down button"
5678 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5685 msgid "grid drop down button"
5686 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5693 msgid "page tab list"
5701 msgid "split button"
5704 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5709 msgid "outline button"
5712 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5716 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5729 msgid "Insert a new %s object into your document"
5730 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5734 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5735 "may activate it using the program which created it."
5737 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5738 "成したプログラムから有効にできます。"
5740 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5746 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5749 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5757 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5758 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5762 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5763 "activate it using %s."
5764 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5768 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5769 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5771 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5776 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5777 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5780 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5781 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5785 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5786 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5789 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5790 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5794 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5795 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5796 "be reflected in your document."
5798 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5799 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5803 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5804 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5807 msgid "Unknown Type"
5811 msgid "Unknown Source"
5815 msgid "the program which created it"
5819 msgctxt "unit: pixels"
5824 msgctxt "unit: bits"
5829 msgctxt "unit: millimeters"
5834 msgctxt "unit: dots/inch"
5839 msgctxt "unit: percent"
5844 msgctxt "unit: microseconds"
5849 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5850 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5852 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5857 msgid "Copy files from:"
5861 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5862 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5873 msgid "&Save Background As..."
5874 msgstr "背景を保存(&S)..."
5877 msgid "Set As Back&ground"
5881 msgid "&Copy Background"
5885 msgid "Set as &Desktop Item"
5886 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5888 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5892 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5893 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5898 msgid "Create Shor&tcut"
5899 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5902 msgid "Add to &Favorites"
5903 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5906 msgid "&View Source"
5917 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5925 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5929 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5930 msgid "Open Link in &New Window"
5931 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5933 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5934 msgid "Save Target &As..."
5935 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5937 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5938 msgid "&Print Target"
5939 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5941 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5942 msgid "S&how Picture"
5945 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5946 msgid "&Save Picture As..."
5947 msgstr "画像を保存(&S)..."
5950 msgid "&E-mail Picture..."
5951 msgstr "画像をメール(&E)..."
5954 msgid "Pr&int Picture..."
5955 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5958 msgid "&Go to My Pictures"
5959 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5961 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5962 msgid "Set as Back&ground"
5965 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5966 msgid "Set as &Desktop Item..."
5967 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5969 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5970 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5974 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5975 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5979 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5980 msgid "Copy Shor&tcut"
5981 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5983 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5984 msgid "Add to &Favorites..."
5985 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5987 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5995 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5999 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6007 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6028 msgid "&Cell Properties"
6029 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6032 msgid "&Table Properties"
6033 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6036 msgid "1DSite Select"
6037 msgstr "1DSite Select"
6039 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6043 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6051 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6056 msgid "Open in &New Window"
6057 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6064 msgid "Context Unknown"
6065 msgstr "Context Unknown"
6068 msgid "DYNSRC Image"
6069 msgstr "DYNSRC Image"
6072 msgid "&Save Video As..."
6073 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6075 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6096 msgid "Resource Failures"
6100 msgid "Dump Tracking Info"
6120 msgid "Dump DisplayTree"
6124 msgid "Dump FormatCaches"
6125 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6128 msgid "Dump LayoutRects"
6132 msgid "Memory Monitor"
6136 msgid "Performance Meters"
6137 msgstr "パフォーマンス メータ"
6144 msgid "&Browse View"
6152 msgid "Vertical Scrollbar"
6153 msgstr "Vertical Scrollbar"
6155 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6184 msgid "Horizontal Scrollbar"
6185 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6208 msgid "Scroll Right"
6212 msgid "Wine Internet Explorer"
6213 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6223 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6224 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6229 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6233 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6241 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6243 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6246 msgid "Print &format..."
6247 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6253 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6255 msgid "Print previe&w"
6256 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6258 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6262 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6263 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6272 msgid "&Standard bar"
6273 msgstr "ステータス バー(&S)"
6276 msgid "&Address bar"
6277 msgstr "アドレス バー(&A)"
6279 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6283 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6284 msgid "&Add to Favorites..."
6285 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6287 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6288 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6289 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6295 msgid "&About Internet Explorer"
6296 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6304 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6312 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6313 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6314 msgid "Lar&ge Icons"
6315 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6317 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6318 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6319 msgid "S&mall Icons"
6320 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6322 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6326 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6327 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6332 msgid "Arrange &Icons"
6333 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6352 msgid "&Auto Arrange"
6353 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6356 msgid "Line up Icons"
6360 msgid "Paste as Link"
6361 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6373 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6381 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6388 msgid "Create &Link"
6389 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6391 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6395 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6396 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6401 msgid "&About Control Panel..."
6402 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6404 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6408 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6416 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6421 msgid "Size available"
6437 msgid "Original location"
6441 msgid "Date deleted"
6445 msgid "Control Panel"
6452 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6461 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6462 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6469 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6470 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6473 msgid "Start Menu\\Programs"
6474 msgstr "Start Menu\\Programs"
6481 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6482 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6513 msgid "Application Data"
6514 msgstr "Application Data"
6521 msgid "Local Settings\\Application Data"
6522 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6525 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6526 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6533 msgid "Local Settings\\History"
6534 msgstr "Local Settings\\History"
6537 msgid "Program Files"
6538 msgstr "Program Files"
6542 msgstr "My Pictures"
6545 msgid "Program Files\\Common Files"
6546 msgstr "Program Files\\Common Files"
6548 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6553 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6554 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6569 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6570 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6573 msgid "Program Files (x86)"
6574 msgstr "Program Files (x86)"
6577 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6578 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6584 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6589 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6590 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6593 msgid "Music\\Playlists"
6594 msgstr "Music\\Playlists"
6596 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6600 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6613 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6614 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6617 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6618 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6621 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6622 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6625 msgid "Music\\Sample Music"
6626 msgstr "Music\\Sample Music"
6629 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6630 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6633 msgid "Music\\Sample Playlists"
6634 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6637 msgid "Videos\\Sample Videos"
6638 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6642 msgstr "Saved Games"
6657 msgid "AppData\\LocalLow"
6658 msgstr "AppData\\LocalLow"
6661 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6662 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6665 msgid "Error during creation of a new folder"
6669 msgid "Confirm file deletion"
6673 msgid "Confirm folder deletion"
6677 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6678 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6681 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6682 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6685 msgid "Confirm file overwrite"
6686 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6690 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6692 "Do you want to replace it?"
6694 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6699 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6700 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6704 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6705 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6708 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6709 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6712 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6713 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6716 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6717 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6721 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6723 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6724 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6727 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6729 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6730 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6731 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6738 msgid "Wine Control Panel"
6739 msgstr "Wine コントロール パネル"
6742 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6743 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6746 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6747 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6750 msgid "Executable files (*.exe)"
6751 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6754 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6755 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6759 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6760 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6761 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6762 "any later version.\n"
6764 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6765 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6766 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6769 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6770 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6771 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6773 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6774 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6775 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6776 "any later version.\n"
6778 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6779 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6780 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6783 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6784 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6785 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6788 msgid "Wine License"
6811 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6813 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6827 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6832 msgid "&Close\tAlt-F4"
6833 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6837 msgstr "Wineについて(&A)"
6839 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6844 msgid "&More Windows..."
6845 msgstr "&More Windows..."
6848 msgid "LAN Connection"
6852 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6853 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6856 msgid "The date on the certificate is invalid."
6857 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6860 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6861 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6865 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6866 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6869 msgid "The specified command was carried out."
6870 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6873 msgid "Undefined external error."
6874 msgstr "不明な外部エラーです。"
6877 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6878 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6881 msgid "The driver was not enabled."
6882 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6886 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6889 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6893 msgid "The specified device handle is invalid."
6894 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6897 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6898 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6902 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6903 "increase available memory, and then try again."
6905 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6906 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6910 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6911 "which functions and messages the driver supports."
6913 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6914 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6917 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6918 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6921 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6922 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6925 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6926 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6930 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6931 "Capabilities function to determine the supported formats."
6933 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6934 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6936 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6938 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6939 "device, or wait until the data is finished playing."
6941 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6946 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6947 "header, and then try again."
6949 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6954 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6955 "and then try again."
6957 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6962 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6963 "header, and then try again."
6965 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6970 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6971 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6973 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6978 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6979 "transmitted, and then try again."
6981 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6986 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6987 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6989 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6990 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6994 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6995 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6997 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6998 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7001 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7003 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7007 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7008 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7011 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7012 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7016 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7017 "or contact the device manufacturer."
7019 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7023 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7024 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7028 "Not enough memory available for this task.\n"
7029 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7032 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7033 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7037 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7040 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7045 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7046 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7049 msgid "No command was specified."
7050 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7054 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7055 "size of the buffer."
7057 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7062 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7064 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7067 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7068 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7072 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7073 "manufacturer about obtaining a new driver."
7075 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7080 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7081 "manufacturer about obtaining a new driver."
7083 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7087 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7088 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7091 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7092 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7096 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7097 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7100 msgid "The device driver is not ready."
7101 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7104 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7105 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7109 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7112 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7116 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7118 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7122 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7123 "separately to determine which devices caused the error."
7125 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7126 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7129 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7130 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7133 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7134 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7137 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7138 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7142 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7143 "still connected to the network."
7145 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7146 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7150 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7151 "device name is spelled correctly."
7153 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7154 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7158 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7161 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7165 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7168 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7169 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7172 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7173 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7177 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7178 "parameter with each 'open' command."
7180 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7181 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7185 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7186 "Please supply one."
7188 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7193 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7194 "documentation for valid formats."
7196 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7201 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7203 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7206 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7207 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7211 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7212 "may be corrupt, or not in the correct format."
7214 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7218 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7219 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7222 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7224 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7227 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7228 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7231 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7233 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7236 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7237 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7241 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7242 "sequence, and then try again."
7244 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7249 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7250 "the device is closed, and then try again."
7252 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7253 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7257 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7258 "characters, followed by a period and an extension."
7260 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7265 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7267 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7271 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7272 "in Control Panel to install the device."
7274 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7275 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7280 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7281 "restarting your computer."
7283 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7284 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7288 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7289 "cannot change directories."
7291 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7296 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7299 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7303 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7304 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7307 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7308 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7312 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7313 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7317 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7318 "until a wave device is free, and then try again."
7320 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7321 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7325 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7326 "until the device is free, and then try again."
7328 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7329 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7333 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7334 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7336 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7337 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7341 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7342 "until the device is free, and then try again."
7344 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7345 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7348 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7349 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7352 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7353 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7357 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7358 "the Drivers option to install the wave device."
7360 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7361 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7362 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7366 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7369 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7373 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7374 "the Drivers option to install the wave device."
7376 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7377 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7378 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7382 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7385 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7389 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7390 "You can't use them together."
7392 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7396 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7399 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7404 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7405 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7407 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7408 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7413 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7414 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7417 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7418 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7421 msgid "An error occurred with the specified port."
7422 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7426 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7427 "these applications; then, try again."
7429 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7430 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7433 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7434 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7438 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7439 "Control Panel to install a MIDI driver."
7441 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7442 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7446 msgid "There is no display window."
7447 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7450 msgid "Could not create or use window."
7451 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7455 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7456 "check your disk or network connection."
7458 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7459 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7463 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7464 "are still connected to the network."
7466 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7467 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7470 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7472 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7475 msgid "Unable to create the output file."
7476 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7483 msgid "Operations Error"
7487 msgid "Protocol Error"
7491 msgid "Time Limit Exceeded"
7495 msgid "Size Limit Exceeded"
7499 msgid "Compare False"
7503 msgid "Compare True"
7507 msgid "Authentication Method Not Supported"
7511 msgid "Strong Authentication Required"
7515 msgid "Referral (v2)"
7523 msgid "Administration Limit Exceeded"
7527 msgid "Unavailable Critical Extension"
7531 msgid "Confidentiality Required"
7535 msgid "No Such Attribute"
7539 msgid "Undefined Type"
7543 msgid "Inappropriate Matching"
7547 msgid "Constraint Violation"
7551 msgid "Attribute Or Value Exists"
7555 msgid "Invalid Syntax"
7559 msgid "No Such Object"
7563 msgid "Alias Problem"
7567 msgid "Invalid DN Syntax"
7568 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7575 msgid "Alias Dereference Problem"
7576 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7579 msgid "Inappropriate Authentication"
7583 msgid "Invalid Credentials"
7587 msgid "Insufficient Rights"
7599 msgid "Unwilling To Perform"
7603 msgid "Loop Detected"
7607 msgid "Sort Control Missing"
7608 msgstr "ソート コントロールがない"
7611 msgid "Index range error"
7612 msgstr "インデックス範囲エラー"
7615 msgid "Naming Violation"
7619 msgid "Object Class Violation"
7620 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7623 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7627 msgid "Not allowed on RDN"
7628 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7631 msgid "Already Exists"
7635 msgid "No Object Class Mods"
7636 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7639 msgid "Results Too Large"
7643 msgid "Affects Multiple DSAs"
7644 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7659 msgid "Encoding Error"
7663 msgid "Decoding Error"
7671 msgid "Auth Unknown"
7675 msgid "Filter Error"
7679 msgid "User Cancelled"
7683 msgid "Parameter Error"
7691 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7692 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7695 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7696 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7699 msgid "Specified control was not found in message"
7700 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7703 msgid "No result present in message"
7704 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7707 msgid "More results returned"
7708 msgstr "さらに結果が返されました"
7711 msgid "Loop while handling referrals"
7712 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7715 msgid "Referral hop limit exceeded"
7716 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7726 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7728 msgstr "フォント(&F)..."
7731 msgid "&Without Titlebar"
7732 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7742 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7743 msgid "&Always on Top"
7744 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7747 msgid "&About Clock"
7748 msgstr "バージョン情報(&A)"
7755 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7756 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7760 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7761 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7762 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7763 "called procedure.\n"
7765 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7766 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7768 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7769 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7770 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7773 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7778 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7779 "default directory.\n"
7781 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7785 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7786 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7789 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7790 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7793 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7794 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7797 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7798 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7801 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7802 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7805 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7806 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7809 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7810 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7814 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7816 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7817 "on the terminal device before they are executed.\n"
7819 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7820 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7821 "preceding it with an @ sign.\n"
7823 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7825 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7826 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7828 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7829 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7833 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7834 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7838 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7840 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7842 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7843 "not exist in wine's cmd.\n"
7845 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7848 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7850 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7855 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7858 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7859 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7860 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7861 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7862 "label terminates the batch file execution.\n"
7864 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7866 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7869 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7870 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7871 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7872 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7875 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7879 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7880 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7882 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7883 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7887 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7889 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7890 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7891 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7893 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7894 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7896 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7898 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7899 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7900 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7902 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7903 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7907 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7909 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7910 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7911 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7913 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7915 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7916 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7917 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7920 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7921 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7924 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7925 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7929 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7931 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7933 "below the item are moved as well.\n"
7935 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7937 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7940 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7941 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7943 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7947 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7949 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7950 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7951 "PATH command with the new value.\n"
7953 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7954 "variable, for example:\n"
7955 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7957 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7959 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7960 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7961 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7964 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7966 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7970 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7971 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7972 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7973 "before it scrolls off the screen.\n"
7975 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7976 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7977 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7978 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7982 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7984 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7985 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7987 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7989 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7990 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7991 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7992 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7994 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7995 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7996 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7997 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7999 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8000 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8002 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8004 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8007 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8009 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8010 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8011 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8012 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8014 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8015 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8017 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8019 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8020 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8024 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8025 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8027 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8028 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8031 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8032 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8035 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8036 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8039 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8041 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8044 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8045 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8049 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8051 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8053 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8055 "SET <variable>=<value>\n"
8057 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8058 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8059 "have embedded spaces.\n"
8061 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8062 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8063 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8064 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8066 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8068 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8070 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8074 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8075 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8076 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8078 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8079 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8080 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8085 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8086 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8087 "if called from the command line.\n"
8089 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8090 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8091 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8094 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8095 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8098 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8099 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8103 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8104 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8106 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8107 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8112 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8114 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8115 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8116 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8118 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8120 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8123 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8124 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8125 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8127 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8130 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8131 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8134 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8135 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8139 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8140 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8142 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8143 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8147 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8150 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8154 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8155 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8159 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8160 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8161 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8163 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8165 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8169 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8170 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8172 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8177 "CMD built-in commands are:\n"
8178 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8179 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8180 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8181 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8182 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8183 "COPY\t\tCopy file\n"
8184 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8185 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8186 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8187 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8188 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8189 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8190 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8191 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8192 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8193 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8194 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8195 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8196 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8197 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8198 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8199 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8200 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8201 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8202 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8203 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8204 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8205 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8207 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8210 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8211 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8212 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8213 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8214 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8215 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8216 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8217 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8218 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8219 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8220 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8221 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8222 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8223 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8224 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8225 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8226 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8227 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8228 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8229 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8230 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8231 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8232 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8233 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8234 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8235 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8236 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8239 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8243 msgid "Are you sure"
8246 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8251 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8257 msgid "File association missing for extension %s\n"
8258 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8261 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8262 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8265 msgid "Overwrite %s"
8273 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8274 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8278 "Not Yet Implemented\n"
8285 msgid "Argument missing\n"
8289 msgid "Syntax error\n"
8293 msgid "%s: File Not Found\n"
8294 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8297 msgid "No help available for %s\n"
8298 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8301 msgid "Target to GOTO not found\n"
8302 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8305 msgid "Current Date is %s\n"
8306 msgstr "現在の日付は %s\n"
8309 msgid "Current Time is %s\n"
8310 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8313 msgid "Enter new date: "
8314 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8317 msgid "Enter new time: "
8318 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8321 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8322 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8324 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8325 msgid "Failed to open '%s'\n"
8326 msgstr "'%s' を開けません\n"
8329 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8330 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8332 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8342 msgid "Echo is %s\n"
8343 msgstr "Echo は %s\n"
8346 msgid "Verify is %s\n"
8347 msgstr "Verify は %s\n"
8350 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8351 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8354 msgid "Parameter error\n"
8355 msgstr "パラメータ エラー\n"
8359 "Volume in drive %c is %s\n"
8360 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8363 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8364 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8368 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8369 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8372 msgid "PATH not found\n"
8373 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8376 msgid "Press Return key to continue: "
8377 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8380 msgid "Wine Command Prompt"
8381 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8396 msgid "The input line is too long.\n"
8397 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8400 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8401 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8404 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8405 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8408 msgid "%s adapter %s\n"
8409 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8416 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8417 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8432 msgid "Peer-to-peer"
8444 msgid "IP routing enabled"
8445 msgstr "IP ルーティング 有効"
8448 msgid "Physical address"
8452 msgid "DHCP enabled"
8456 msgid "Default gateway"
8457 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8461 "The syntax of this command is:\n"
8463 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8467 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8470 msgid "Specify service name to start.\n"
8471 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8474 msgid "Specify service name to stop.\n"
8475 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8478 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8479 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8482 msgid "Could not stop service %s\n"
8483 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8486 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8487 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8490 msgid "Could not get handle to service.\n"
8491 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8494 msgid "The %s service is starting.\n"
8495 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8498 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8499 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8502 msgid "The %s service failed to start.\n"
8503 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8506 msgid "The %s service is stopping.\n"
8507 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8510 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8511 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8514 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8515 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8519 "The syntax of this command is:\n"
8521 "NET HELP command\n"
8523 "NET command /HELP\n"
8525 " Commands available are:\n"
8526 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8535 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8538 msgid "There are no entries in the list.\n"
8539 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8544 "Status Local Remote\n"
8545 "---------------------------------------------------------------\n"
8549 "---------------------------------------------------------------\n"
8552 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8553 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8556 msgid "&New\tCtrl+N"
8557 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8559 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8560 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8561 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8563 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8564 msgid "&Save\tCtrl+S"
8565 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8567 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8568 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8569 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8571 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8572 msgid "Page Se&tup..."
8573 msgstr "ページ設定(&T)..."
8576 msgid "P&rinter Setup..."
8577 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8579 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8583 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8584 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8585 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8587 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8588 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8589 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8591 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8592 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8593 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8595 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8596 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8597 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8599 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8601 msgid "&Delete\tDel"
8602 msgstr "削除(&D)\tDel"
8605 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8606 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8609 msgid "&Time/Date\tF5"
8610 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8613 msgid "&Wrap long lines"
8614 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8617 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8618 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8621 msgid "&Search next\tF3"
8622 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8624 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8625 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8626 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8628 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8629 msgid "&Contents\tF1"
8633 msgid "&About Notepad"
8634 msgstr "バージョン情報(&A)"
8648 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8652 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8656 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8665 msgid "Text files (*.txt)"
8666 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8670 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8671 "Please use a different editor."
8673 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8678 "You didn't enter any text.\n"
8679 "Please type something and try again"
8686 "File '%s' does not exist.\n"
8688 "Do you want to create a new file?"
8697 "File '%s' has been modified.\n"
8699 "Would you like to save the changes?"
8707 msgid "'%s' could not be found."
8708 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8712 "Not enough memory to complete this task.\n"
8713 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8715 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8716 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8720 msgid "Unicode (UTF-16)"
8721 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8724 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8725 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8728 msgid "Unicode (UTF-8)"
8729 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8734 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8735 "you save this file in the %s encoding.\n"
8736 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8737 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8741 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8743 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8745 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8749 msgid "&Bind to file..."
8750 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8753 msgid "&View TypeLib..."
8754 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8757 msgid "&System Configuration..."
8758 msgstr "システム設定(&S)..."
8761 msgid "&Run the Registry Editor"
8762 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8769 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8770 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8773 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8774 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8777 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8778 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8781 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8782 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8785 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8786 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8789 msgid "View &Type information"
8790 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8793 msgid "Create &Instance"
8794 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8797 msgid "Create Instance &On..."
8798 msgstr "Create Instance &On..."
8801 msgid "&Release Instance"
8802 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8805 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8806 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8809 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8810 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8817 msgid "&Expert mode"
8821 msgid "&Hidden component categories"
8822 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8824 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8828 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8830 msgstr "ステータス バー(&S)"
8832 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8833 msgid "&Refresh\tF5"
8837 msgid "&About OleView"
8838 msgstr "バージョン情報(&A)"
8842 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8845 msgid "&Group by type kind"
8846 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8848 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8853 msgid "ITypeLib viewer"
8854 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8857 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8858 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8865 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8866 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8869 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8870 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8873 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8874 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8877 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8878 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8881 msgid "Run the Wine registry editor"
8882 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8885 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8886 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8889 msgid "Create an instance of the selected object"
8890 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8893 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8894 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8897 msgid "Release the currently selected object instance"
8898 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8901 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8902 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8905 msgid "Display the viewer for the selected item"
8906 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8909 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8910 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8914 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8915 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8918 msgid "Show or hide the toolbar"
8919 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8922 msgid "Show or hide the status bar"
8923 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8926 msgid "Refresh all lists"
8927 msgstr "すべてのリストを更新します"
8930 msgid "Display program information, version number and copyright"
8931 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8934 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8935 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8938 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8939 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8942 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8943 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8946 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8947 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8950 msgid "ObjectClasses"
8951 msgstr "ObjectClasses"
8954 msgid "Grouped by Component Category"
8955 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8958 msgid "OLE 1.0 Objects"
8959 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8962 msgid "COM Library Objects"
8963 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8970 msgid "Application IDs"
8971 msgstr "アプリケーション ID"
8974 msgid "Type Libraries"
8990 msgid "Implementation"
8991 msgstr "Implementation"
8998 msgid "CoGetClassObject failed."
8999 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9002 msgid "Unknown error"
9010 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9011 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9014 msgid "Inherited Interfaces"
9015 msgstr "継承されたインターフェイス"
9018 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9019 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9022 msgid "Close window"
9026 msgid "Group typeinfos by kind"
9027 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9031 msgstr "新規作成(&N)..."
9034 msgid "O&pen\tEnter"
9035 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9037 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9038 msgid "&Move...\tF7"
9039 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9041 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9042 msgid "&Copy...\tF8"
9043 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9046 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9047 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9054 msgid "E&xit Windows..."
9055 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9057 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9062 msgid "&Arrange automatically"
9066 msgid "&Minimize on run"
9067 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9069 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9070 msgid "&Save settings on exit"
9071 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9073 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9078 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9079 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9082 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9083 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9086 msgid "&Arrange Icons"
9087 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9090 msgid "&About Program Manager"
9091 msgstr "バージョン情報(&A)"
9094 msgid "Program Manager"
9095 msgstr "プログラム マネージャ"
9102 msgid "Delete group `%s'?"
9103 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9106 msgid "Delete program `%s'?"
9107 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9109 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9110 msgid "Not implemented"
9114 msgid "Error reading `%s'."
9115 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9118 msgid "Error writing `%s'."
9119 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9123 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9124 "Should it be tried further on?"
9126 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9130 msgid "Help not available."
9134 msgid "Unknown feature in %s"
9138 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9139 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9142 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9143 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9150 msgid "Libraries (*.dll)"
9151 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9158 msgid "Icons (*.ico)"
9159 msgstr "アイコン (*.ico)"
9163 "The syntax of this command is:\n"
9165 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9168 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9170 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9175 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9178 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9181 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9182 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9185 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9186 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9189 msgid "The operation completed successfully\n"
9190 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9193 msgid "Error: Invalid key name\n"
9194 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9197 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9198 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9201 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9202 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9206 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9207 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9214 msgid "&Import Registry File..."
9215 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9218 msgid "&Export Registry File..."
9219 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9222 msgid "&Print\tCtrl+P"
9223 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9225 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9229 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9233 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9234 msgid "&String Value"
9237 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9238 msgid "&Binary Value"
9241 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9242 msgid "&DWORD Value"
9245 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9246 msgid "&Multi String Value"
9247 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9249 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9250 msgid "&Expandable String Value"
9251 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9253 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9255 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9257 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9258 msgid "&Copy Key Name"
9259 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9261 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9262 msgid "&Find\tCtrl+F"
9263 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9266 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9267 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9271 msgstr "ステータスバー(&B)"
9273 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9278 msgid "&Remove Favorite..."
9279 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9282 msgid "&About Registry Editor"
9283 msgstr "バージョン情報(&A)"
9286 msgid "Modify Binary Data"
9291 msgstr "エクスポート(&E)..."
9294 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9295 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9298 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9299 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9302 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9303 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9306 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9307 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9311 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9312 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9315 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9316 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9323 msgid "Registry Editor"
9327 msgid "Import Registry File"
9328 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9331 msgid "Export Registry File"
9332 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9335 msgid "Registry files (*.reg)"
9336 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9339 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9340 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9347 msgid "(value not set)"
9351 msgid "(cannot display value)"
9352 msgstr "(値を表示できません)"
9355 msgid "(unknown %d)"
9359 msgid "Quits the registry editor"
9360 msgstr "レジストリエディタを終了"
9363 msgid "Adds keys to the favorites list"
9364 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9367 msgid "Removes keys from the favorites list"
9368 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9371 msgid "Shows or hides the status bar"
9372 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9375 msgid "Change position of split between two panes"
9376 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9379 msgid "Refreshes the window"
9380 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9383 msgid "Deletes the selection"
9387 msgid "Renames the selection"
9388 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9391 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9392 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9395 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9396 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9399 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9400 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9403 msgid "Modifies the value's data"
9407 msgid "Adds a new key"
9411 msgid "Adds a new string value"
9415 msgid "Adds a new binary value"
9416 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9419 msgid "Adds a new double word value"
9420 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9423 msgid "Imports a text file into the registry"
9424 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9427 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9428 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9431 msgid "Prints all or part of the registry"
9432 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9435 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9436 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9439 msgid "Can't query value '%s'"
9440 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9443 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9444 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9447 msgid "Value is too big (%u)"
9448 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9451 msgid "Confirm Value Delete"
9455 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9456 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9459 msgid "Search string '%s' not found"
9460 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9463 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9464 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9471 msgid "New Value #%d"
9475 msgid "Can't query key '%s'"
9476 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9479 msgid "Adds a new multi string value"
9480 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9483 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9484 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9488 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9489 "with that suffix.\n"
9491 "start [options] program_filename [...]\n"
9492 "start [options] document_filename\n"
9495 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9496 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9497 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9498 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9500 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9501 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9502 "/L Show end-user license.\n"
9504 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9505 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9506 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9507 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9509 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9512 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9513 "start [options] 文書ファイル名\n"
9516 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9517 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9518 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9519 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9521 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9523 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9524 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9526 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9527 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9528 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9529 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9533 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9534 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9535 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9536 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9537 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9539 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9540 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9541 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9542 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9544 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9545 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9546 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9548 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9550 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9551 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9552 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9553 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9554 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9556 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9557 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9558 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9559 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9561 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9562 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9563 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9565 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9569 "Application could not be started, or no application associated with the "
9571 "ShellExecuteEx failed"
9573 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9575 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9578 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9579 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9582 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9583 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9586 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9587 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9590 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9591 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9594 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9596 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9599 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9600 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9603 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9604 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9607 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9609 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9614 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9616 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9620 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9621 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9624 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9625 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9628 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9629 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9632 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9633 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9636 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9637 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9640 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9641 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9643 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9644 msgid "&New Task (Run...)"
9645 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9648 msgid "E&xit Task Manager"
9649 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9652 msgid "&Minimize On Use"
9653 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9656 msgid "&Hide When Minimized"
9657 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9659 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9660 msgid "&Show 16-bit tasks"
9661 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9664 msgid "&Refresh Now"
9665 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9668 msgid "&Update Speed"
9671 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9675 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9679 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9687 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9688 msgid "&Select Columns..."
9689 msgstr "列の選択(&S)..."
9691 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9692 msgid "&CPU History"
9693 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9695 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9696 msgid "&One Graph, All CPUs"
9697 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9699 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9700 msgid "One Graph &Per CPU"
9701 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9703 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9704 msgid "&Show Kernel Times"
9705 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9707 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9708 msgid "Tile &Horizontally"
9709 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9711 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9712 msgid "Tile &Vertically"
9713 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9715 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9719 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9723 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9724 msgid "&Bring To Front"
9728 msgid "&About Task Manager"
9729 msgstr "バージョン情報(&A)"
9731 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9744 msgid "&Go To Process"
9745 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9748 msgid "&End Process"
9749 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9752 msgid "End Process &Tree"
9753 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9755 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9760 msgid "Set &Priority"
9768 msgid "&AboveNormal"
9772 msgid "&BelowNormal"
9776 msgid "Set &Affinity..."
9777 msgstr "関係の設定(&A)..."
9780 msgid "Edit Debug &Channels..."
9781 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9783 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9784 msgid "Task Manager"
9788 msgid "Create New Task"
9792 msgid "Runs a new program"
9793 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9796 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9798 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9802 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9803 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9806 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9807 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9810 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9811 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9814 msgid "Displays tasks by using large icons"
9815 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9818 msgid "Displays tasks by using small icons"
9819 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9822 msgid "Displays information about each task"
9823 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9826 msgid "Updates the display twice per second"
9827 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9830 msgid "Updates the display every two seconds"
9831 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9834 msgid "Updates the display every four seconds"
9835 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9838 msgid "Does not automatically update"
9839 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9842 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9843 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9846 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9847 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9850 msgid "Minimizes the windows"
9851 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9854 msgid "Maximizes the windows"
9855 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9858 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9859 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9862 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9863 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9866 msgid "Displays Task Manager help topics"
9867 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9870 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9871 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9874 msgid "Exits the Task Manager application"
9875 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9878 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9880 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9883 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9884 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9887 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9888 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9891 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9892 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9895 msgid "Each CPU has its own history graph"
9896 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9899 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9900 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9903 msgid "Tells the selected tasks to close"
9907 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9908 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9911 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9912 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9915 msgid "Removes the process from the system"
9916 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9919 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9921 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9924 msgid "Attaches the debugger to this process"
9925 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9928 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9929 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9932 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9933 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9936 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9937 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9940 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9941 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9944 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9945 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9948 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9949 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9952 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9953 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9956 msgid "Controls Debug Channels"
9957 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9968 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9969 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9972 msgid "Processes: %d"
9976 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9977 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10001 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10004 msgid "Peak Mem Usage"
10008 msgid "Page Faults"
10012 msgid "USER Objects"
10013 msgstr "USER オブジェクト"
10020 msgid "I/O Read Bytes"
10021 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10033 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10060 msgid "GDI Objects"
10061 msgstr "GDI オブジェクト"
10068 msgid "I/O Write Bytes"
10069 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10076 msgid "I/O Other Bytes"
10077 msgstr "I/O その他のバイト数"
10080 msgid "Task Manager Warning"
10081 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10085 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10086 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10087 "sure you want to change the priority class?"
10089 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10090 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10094 msgid "Unable to Change Priority"
10095 msgstr "優先度を変更できません"
10099 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10100 "results including loss of data and system instability. The\n"
10101 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10102 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10103 "terminate the process?"
10105 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10106 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10107 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10111 msgid "Unable to Terminate Process"
10112 msgstr "プロセスを終了できません"
10116 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10117 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10119 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10120 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10123 msgid "Unable to Debug Process"
10124 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10127 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10128 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10131 msgid "Invalid Option"
10135 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10136 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10139 msgid "System Idle Process"
10140 msgstr "システム アイドル プロセス"
10143 msgid "Not Responding"
10155 msgid "Debug Channels"
10156 msgstr "デバッグ チャンネル"
10174 #: uninstaller.rc:26
10175 msgid "Wine Application Uninstaller"
10176 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10178 #: uninstaller.rc:27
10180 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10182 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10184 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10186 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10193 msgid "&Scale to Window"
10194 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10213 msgid "Regular Metafile Viewer"
10214 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10229 msgid "Select the unix target directory, please."
10230 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10233 msgid "Show &Advanced"
10237 msgid "Hide &Advanced"
10249 msgid "Desktop Integration"
10261 msgid "Wine configuration"
10265 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10266 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10269 msgid "Select a theme file"
10270 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10281 msgid "Wine configuration for %s"
10282 msgstr "Wine設定 %s用"
10286 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10288 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10289 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10291 "You must click Apply for the selection to take effect."
10293 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10295 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10296 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10298 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10302 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10303 "Are you sure you want to do this?"
10305 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10309 msgid "Warning: system library"
10310 msgstr "警告: システムライブラリ"
10321 msgid "native, builtin"
10322 msgstr "native, builtin"
10325 msgid "builtin, native"
10326 msgstr "builtin, native"
10333 msgid "Default Settings"
10337 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10338 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10341 msgid "Use global settings"
10345 msgid "Select an executable file"
10346 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10354 msgctxt "vertex shader mode"
10363 msgid "Local hard disk"
10364 msgstr "ローカルハードディスク"
10367 msgid "Network share"
10371 msgid "Floppy disk"
10380 "You cannot add any more drives.\n"
10382 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10384 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10386 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10390 msgid "System drive"
10395 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10397 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10398 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10400 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10402 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10403 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10411 msgid "Drive Mapping"
10416 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10418 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10420 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10422 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10442 msgid "ALSA Driver"
10446 msgid "EsounD Driver"
10447 msgstr "EsounD ドライバ"
10454 msgid "JACK Driver"
10462 msgid "CoreAudio Driver"
10463 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10466 msgid "Couldn't open %s!"
10467 msgstr "%sをオープンできません!"
10470 msgid "Sound Drivers"
10474 msgid "Wave Out Devices"
10475 msgstr "Wave 出力デバイス"
10478 msgid "Wave In Devices"
10479 msgstr "Wave 入力デバイス"
10482 msgid "MIDI Out Devices"
10483 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10486 msgid "MIDI In Devices"
10487 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10490 msgid "Aux Devices"
10494 msgid "Mixer Devices"
10499 "Found driver in registry that is not available!\n"
10501 "Remove '%s' from registry?"
10503 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10505 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10512 msgid "Controls Background"
10516 msgid "Controls Text"
10517 msgstr "コントロールのテキスト"
10520 msgid "Menu Background"
10532 msgid "Selection Background"
10536 msgid "Selection Text"
10540 msgid "ToolTip Background"
10544 msgid "ToolTip Text"
10548 msgid "Window Background"
10552 msgid "Window Text"
10553 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10556 msgid "Active Title Bar"
10557 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10560 msgid "Active Title Text"
10561 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10564 msgid "Inactive Title Bar"
10565 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10568 msgid "Inactive Title Text"
10569 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10572 msgid "Message Box Text"
10573 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10576 msgid "Application Workspace"
10577 msgstr "アプリケーション作業域"
10580 msgid "Window Frame"
10584 msgid "Active Border"
10588 msgid "Inactive Border"
10592 msgid "Controls Shadow"
10593 msgstr "Controls Shadow"
10600 msgid "Controls Highlight"
10601 msgstr "Controls Highlight"
10604 msgid "Controls Dark Shadow"
10605 msgstr "Controls Dark Shadow"
10608 msgid "Controls Light"
10609 msgstr "Controls Light"
10612 msgid "Controls Alternate Background"
10613 msgstr "Controls Alternate Background"
10616 msgid "Hot Tracked Item"
10617 msgstr "Hot Tracked Item"
10620 msgid "Active Title Bar Gradient"
10621 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10624 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10625 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10628 msgid "Menu Highlight"
10629 msgstr "Menu Highlight"
10635 #: wineconsole.rc:26
10636 msgid "Set &Defaults"
10639 #: wineconsole.rc:28
10643 #: wineconsole.rc:31
10644 msgid "&Select all"
10647 #: wineconsole.rc:32
10651 #: wineconsole.rc:33
10655 #: wineconsole.rc:36
10656 msgid "Setup - Default settings"
10657 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10659 #: wineconsole.rc:37
10660 msgid "Setup - Current settings"
10661 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10663 #: wineconsole.rc:38
10664 msgid "Configuration error"
10667 #: wineconsole.rc:39
10668 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10670 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10672 #: wineconsole.rc:34
10673 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10674 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10676 #: wineconsole.rc:35
10677 msgid "This is a test"
10678 msgstr "This is a test"
10680 #: wineconsole.rc:41
10681 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10682 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10684 #: wineconsole.rc:42
10685 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10686 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10688 #: wineconsole.rc:43
10689 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10690 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10692 #: wineconsole.rc:44
10693 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10694 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10696 #: wineconsole.rc:45
10698 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10699 "The command is invalid.\n"
10701 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10704 #: wineconsole.rc:48
10708 " wineconsole [options] <command>\n"
10714 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10718 #: wineconsole.rc:49
10720 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10722 " try to setup the current terminal as a Wine "
10725 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10726 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10727 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10729 #: wineconsole.rc:51
10730 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10731 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10733 #: wineconsole.rc:52
10737 " wineconsole cmd\n"
10738 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10743 " wineconsole cmd\n"
10744 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10748 msgid "Wine program crash"
10749 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10752 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10753 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10756 msgid "(unidentified)"
10760 msgid "&Open\tEnter"
10761 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10765 msgstr "名前の変更(&N)..."
10768 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10769 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10776 msgid "Cr&eate Directory..."
10777 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10779 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10780 msgid "E&xit\tAlt+X"
10781 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10788 msgid "Connect &Network Drive"
10789 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10792 msgid "&Disconnect Network Drive"
10793 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10800 msgid "&All File Details"
10801 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10804 msgid "&Sort by Name"
10805 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10808 msgid "Sort &by Type"
10809 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10812 msgid "Sort by Si&ze"
10813 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10816 msgid "Sort by &Date"
10817 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10820 msgid "Filter by &..."
10821 msgstr "Filter by &..."
10825 msgstr "ドライブバー(&D)"
10828 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10829 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10832 msgid "New &Window"
10833 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10836 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10837 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10840 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10841 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10844 msgid "Arrange &Symbols"
10845 msgstr "Arrange &Symbols"
10848 msgid "&About Wine File"
10849 msgstr "バージョン情報(&A)"
10852 msgid "Applying font settings"
10853 msgstr "Applying font settings"
10856 msgid "Error while selecting new font."
10857 msgstr "Error while selecting new font."
10860 msgid "Wine File Manager"
10861 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10880 msgid "Not yet implemented"
10900 msgid "Index/Inode"
10901 msgstr "Index/Inode"
10908 msgid "%s of %s free"
10909 msgstr "%s of %s free"
10917 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10920 msgid "Question &Marks"
10921 msgstr "?マークを使用(&M)"
10940 msgid "&Fastest Times"
10944 msgid "&About WineMine"
10945 msgstr "バージョン情報(&A)"
10956 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10957 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10960 msgid "Printer &setup..."
10961 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10965 msgstr "コピー(&C)..."
10968 msgid "&Annotate..."
10969 msgstr "コメント(&A)..."
10983 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10987 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10991 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10996 msgid "&Help on help\tF1"
10997 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11000 msgid "Always on &top"
11001 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11004 msgid "&About Wine Help"
11008 msgid "Annotation..."
11020 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11021 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11032 msgid "Help files (*.hlp)"
11033 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11036 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11037 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11040 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11041 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11044 msgid "Help topics: "
11045 msgstr "ヘルプ トピック: "
11048 msgid "&New...\tCtrl+N"
11049 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11052 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11053 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11056 msgid "&Clear\tDEL"
11057 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11060 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11061 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11064 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11065 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11068 msgid "Find &next\tF3"
11069 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11073 msgstr "読み取り専用(&O)"
11084 msgid "Selection &info"
11085 msgstr "Selection &info"
11088 msgid "Character &format"
11089 msgstr "Character &format"
11092 msgid "&Def. char format"
11093 msgstr "&Def. char format"
11096 msgid "Paragrap&h format"
11097 msgstr "Paragrap&h format"
11113 msgstr "ステータス バー(&S)"
11116 msgid "&Options..."
11117 msgstr "オプション(&O)..."
11124 msgid "&Date and time..."
11125 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11131 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11132 msgid "&Bullet points"
11135 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11136 msgid "&Paragraph..."
11144 msgid "Backgroun&d"
11148 msgid "&System\tCtrl+1"
11149 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11152 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11153 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11156 msgid "&About Wine Wordpad"
11157 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11164 msgid "All documents (*.*)"
11165 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11168 msgid "Text documents (*.txt)"
11169 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11172 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11173 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11176 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11177 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11180 msgid "Rich text document"
11184 msgid "Text document"
11188 msgid "Unicode text document"
11189 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11192 msgid "Printer files (*.PRN)"
11193 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11220 msgid "Previous page"
11268 msgid "Save changes to '%s'?"
11269 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11272 msgid "Finished searching the document."
11276 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11277 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11281 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11282 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11284 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11288 msgid "Invalid number format"
11292 msgid "OLE storage documents are not supported"
11293 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11296 msgid "Could not save the file."
11297 msgstr "ファイルを保存できません。"
11300 msgid "You do not have access to save the file."
11301 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11304 msgid "Could not open the file."
11305 msgstr "ファイルを開けません。"
11308 msgid "You do not have access to open the file."
11309 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11312 msgid "Printing not implemented"
11313 msgstr "プリントが実装されていません。"
11316 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11317 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11320 msgid "Starting Wordpad failed"
11321 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11324 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11325 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11328 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11329 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11332 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11333 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11336 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11337 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11340 msgid "%d file(s) copied\n"
11341 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11345 "Is '%s' a filename or directory\n"
11347 "(F - File, D - Directory)\n"
11349 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11351 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11354 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11355 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11358 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11359 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11362 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11363 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11366 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11367 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11375 msgctxt "Directory key"
11381 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11384 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11385 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11389 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11391 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11392 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11393 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11394 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11395 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11396 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11397 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11398 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11399 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11400 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11401 "[/N] Copy using short names\n"
11402 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11403 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11404 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11405 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11406 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11407 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11408 "\tarchive attribute\n"
11409 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11410 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11411 "\t\tthan source\n"
11414 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11417 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11418 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11422 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11423 "\tディレクトリとみなします。\n"
11424 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11425 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11426 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11427 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11428 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11429 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11430 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11431 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11432 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11433 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11434 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11435 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11436 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11437 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11438 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11439 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11440 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11442 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11443 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11444 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"