1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
350 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
362 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
559 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
560 msgctxt "unit: millimeters"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
702 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgstr "Capacidades SMIME"
706 msgid "Prefer Signed Data"
707 msgstr "Preferir Dados Assinados"
709 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 msgctxt "Certification Practice Statement"
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Aviso de Usuário"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Nome de Certificação por Template"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Tipo de Certificado"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Agrupador de Certificados"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "URL Base Netscape"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação Netscape"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "URL Política CA Netscape"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Comentário Netscape"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "SpcFinancialCriteria"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "SpcMinimalCriteria"
784 msgid "Country/Region"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Unidade Organizacional"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Estado ou Província"
822 msgstr "Nome de Usuário"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgctxt "Certificate Authority"
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Emissores CA"
1360 msgid "Unknown Access Method"
1361 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1364 msgid "Alternative Name"
1365 msgstr "Nome Alternativo"
1368 msgid "CRL Distribution Point"
1369 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1372 msgid "Distribution Point Name"
1373 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1377 msgstr "Nome Completo"
1389 msgstr "Emissor CRL"
1392 msgid "Key Compromise"
1393 msgstr "Compromisso da Chave"
1396 msgid "CA Compromise"
1397 msgstr "Compromisso CA"
1400 msgid "Affiliation Changed"
1401 msgstr "Mudança de Afiliação"
1405 msgstr "Sobrescrito"
1408 msgid "Operation Ceased"
1409 msgstr "Operação Interrompida"
1412 msgid "Certificate Hold"
1413 msgstr "Certificado de Espera"
1416 msgid "Financial Information="
1417 msgstr "Informação Financeira="
1419 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1424 msgid "Not Available"
1425 msgstr "Não Disponível"
1428 msgid "Meets Criteria="
1429 msgstr "Conforme os Critérios="
1431 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1435 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1440 msgid "Digital Signature"
1441 msgstr "Assinatura Digital"
1444 msgid "Non-Repudiation"
1445 msgstr "Não-Repudiação"
1448 msgid "Key Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Chaves"
1452 msgid "Data Encipherment"
1453 msgstr "Encriptação de Dados"
1456 msgid "Key Agreement"
1457 msgstr "Acordo de Chaves"
1460 msgid "Certificate Signing"
1461 msgstr "Assinatura de Certificados"
1464 msgid "Off-line CRL Signing"
1465 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1469 msgstr "Assinatura CRL"
1472 msgid "Encipher Only"
1473 msgstr "Apenas Encriptar"
1476 msgid "Decipher Only"
1477 msgstr "Apenas Decriptar"
1480 msgid "SSL Client Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1484 msgid "SSL Server Authentication"
1485 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1504 msgid "Signature CA"
1505 msgstr "CA de Assinatura"
1509 msgid "Certificate Policy"
1510 msgstr "Políticas de Certificados"
1514 msgid "Policy Identifier: "
1515 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1518 msgid "Policy Qualifier Info"
1522 msgid "Policy Qualifier Id="
1530 msgid "Notice Reference"
1535 msgid "Organization="
1536 msgstr "Organização"
1540 msgid "Notice Number="
1541 msgstr "Número de Série do Certificado="
1544 msgid "Notice Text="
1547 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1549 msgstr "Certificado"
1552 msgid "Certificate Information"
1553 msgstr "Informação do Certificado"
1557 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1558 "altered or corrupted."
1560 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1561 "alterado ou corrompido."
1565 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1566 "trusted root certificate store."
1568 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1569 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1572 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1573 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1576 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1577 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1580 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1581 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1584 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1585 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1589 msgstr "Emitido a: "
1593 msgstr "Emitido por: "
1604 msgid "This certificate has an invalid signature."
1605 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1608 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1609 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1612 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1613 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1616 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1617 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1620 msgid "This certificate is OK."
1621 msgstr "Este certificado está OK."
1631 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1636 msgid "Version 1 Fields Only"
1637 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1640 msgid "Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Apenas"
1644 msgid "Critical Extensions Only"
1645 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1648 msgid "Properties Only"
1649 msgstr "Propriedades Apenas"
1652 msgid "Serial number"
1653 msgstr "Número de Série"
1661 msgstr "Válido desde"
1673 msgstr "Chave Pública"
1676 msgid "%s (%d bits)"
1677 msgstr "%s (%d bits)"
1684 msgid "Enhanced key usage (property)"
1685 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1688 msgid "Friendly name"
1689 msgstr "Nome amigável"
1691 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1696 msgid "Certificate Properties"
1697 msgstr "Propriedades do Certificado"
1700 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1701 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1704 msgid "The OID you entered already exists."
1705 msgstr "O OID inserido já existe."
1708 msgid "Select Certificate Store"
1709 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1712 msgid "Please select a certificate store."
1713 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1716 msgid "Certificate Import Wizard"
1717 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1721 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1722 "select another file."
1724 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1725 "selecione outro arquivo."
1728 msgid "File to Import"
1729 msgstr "Arquivo a Importar"
1732 msgid "Specify the file you want to import."
1733 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1735 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1736 msgid "Certificate Store"
1737 msgstr "Conjunto de Certificados"
1741 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1742 "lists, and certificate trust lists."
1744 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1745 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1748 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1749 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1752 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1753 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1755 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1756 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1757 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1759 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1760 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1761 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1764 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1765 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1768 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1769 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1772 msgid "Please select a file."
1773 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1776 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1778 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1781 msgid "Could not open "
1782 msgstr "Não foi possível abrir "
1785 msgid "Determined by the program"
1786 msgstr "Determinado pelo programa"
1789 msgid "Please select a store"
1790 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1793 msgid "Certificate Store Selected"
1794 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1797 msgid "Automatically determined by the program"
1798 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1800 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1804 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1809 msgid "Certificate Revocation List"
1810 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1813 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1814 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1817 msgid "Personal Information Exchange"
1818 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1821 msgid "The import was successful."
1822 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1825 msgid "The import failed."
1826 msgstr "A importação falhou."
1833 msgid "<Advanced Purposes>"
1834 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1838 msgstr "Emitido para"
1842 msgstr "Emitido por"
1845 msgid "Expiration Date"
1846 msgstr "Data de Validade"
1849 msgid "Friendly Name"
1850 msgstr "Nome Amigável"
1852 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1858 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1859 "sign messages with it.\n"
1860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1864 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1868 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1869 "sign messages with them.\n"
1870 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1874 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1878 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1879 "verify messages signed with it.\n"
1880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1882 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1884 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1888 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1889 "verify messages signed with it.\n"
1890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1894 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1898 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1900 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1902 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1903 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1904 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1908 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1910 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1912 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1913 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1914 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1922 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1923 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1924 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1925 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1929 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1930 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1933 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1935 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1936 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1940 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1943 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1945 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1949 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1952 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1954 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1958 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1961 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 msgid "Certificates"
1966 msgstr "Certificados"
1969 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1970 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1973 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1974 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1978 "Ensures software came from software publisher\n"
1979 "Protects software from alteration after publication"
1981 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1982 "Protege o software de alterações após a publicação"
1985 msgid "Protects e-mail messages"
1986 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1989 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1990 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1993 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1994 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1997 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1998 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2001 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2002 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2005 msgid "Private Key Archival"
2006 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2009 msgid "Certificate Export Wizard"
2010 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2013 msgid "Export Format"
2014 msgstr "Formato de Exportação"
2017 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2018 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2021 msgid "Export Filename"
2022 msgstr "Exportar Arquivo"
2025 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2026 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2029 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2030 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2033 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2034 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2037 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2038 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2041 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2042 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2045 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2046 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2049 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2050 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2054 msgstr "Formato do Arquivo"
2057 msgid "Include all certificates in certificate path"
2058 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2062 msgstr "Exportar Chaves"
2065 msgid "The export was successful."
2066 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2069 msgid "The export failed."
2070 msgstr "A exportação falhou."
2073 msgid "Export Private Key"
2074 msgstr "Exportar Chave Privada"
2078 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2081 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2082 "com o certificado."
2085 msgid "Enter Password"
2086 msgstr "Digite Palavra Chave"
2089 msgid "You may password-protect a private key."
2090 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2093 msgid "The passwords do not match."
2094 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2097 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2101 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2102 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2105 msgid "Default DirectSound"
2106 msgstr "DirectSound padrão"
2109 msgid "DirectSound: %s"
2110 msgstr "DirectSound: %s"
2113 msgid "Default WaveOut Device"
2114 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2117 msgid "Default MidiOut Device"
2118 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Configurações Padrão"
2136 msgid "%uMB used, %uMB available"
2144 msgid "Central European"
2186 msgid "CHINESE_GB2312"
2194 msgid "CHINESE_BIG5"
2198 msgid "Hangul(Johab)"
2213 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2224 msgctxt "table of contents"
2233 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2235 msgstr "&Recarregar"
2237 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2239 msgstr "&Imprimir..."
2241 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2249 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2282 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2297 msgctxt "table of contents"
2303 msgstr "Sincronizar"
2305 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2309 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2313 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2314 msgid "Cinepak Video codec"
2315 msgstr "Codec Video Cinepak"
2317 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2318 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2323 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2327 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2331 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2335 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2337 msgstr "Salvar &como..."
2340 msgid "Print &format..."
2341 msgstr "Imprimir &formato..."
2345 msgstr "&Imprimir..."
2347 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2349 msgid "Print previe&w"
2351 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2352 "&Pré visualizar...\n"
2353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 "&Vizualizar impressão..."
2356 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2358 msgstr "&Propriedades"
2360 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2365 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2366 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2377 msgstr "&Ferramentas"
2380 msgid "&Standard bar"
2381 msgstr "Barra &padrão"
2384 msgid "&Address bar"
2385 msgstr "Barra de &endereço"
2387 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2391 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2392 msgid "&Add to Favorites..."
2393 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2395 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2396 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2397 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2398 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2404 msgid "&About Internet Explorer"
2405 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2412 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2413 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2419 #: ieframe.rc:84 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
2420 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
2421 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
2422 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
2423 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184
2424 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2425 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2429 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
2430 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
2431 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
2432 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
2433 #: wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155
2434 #: winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
2445 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2447 msgstr "Imprimir..."
2459 msgstr " Página inicial "
2462 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2463 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2466 msgid "&Current page"
2467 msgstr "Página &atual"
2470 msgid "&Default page"
2471 msgstr "Página &padrão"
2475 msgstr "Página em &branco"
2478 msgid " Browsing history "
2479 msgstr " Browsing history "
2482 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2483 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2486 msgid "Delete &files..."
2487 msgstr "Delete &files..."
2490 msgid "&Settings..."
2491 msgstr "&Settings..."
2495 msgid "Delete browsing history"
2496 msgstr " Browsing history "
2500 "Temporary internet files\n"
2501 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2507 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2508 "preferences and login information."
2514 "List of websites you have accessed."
2520 "Usernames and other information you have entered into forms."
2526 "Saved passwords you have entered into forms."
2529 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2533 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2547 msgid " Certificates "
2548 msgstr " Certificados "
2552 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2553 "certificate authorities and publishers."
2555 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2556 "certificados de autoridades e editores."
2559 msgid "Certificates..."
2560 msgstr "Certificados..."
2563 msgid "Publishers..."
2564 msgstr "Editores..."
2567 msgid "Internet Settings"
2568 msgstr "Configurações da Internet"
2571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2572 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2576 msgid "Security settings for zone: "
2578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2579 "&Salvar alterações ao sair\n"
2580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2581 "&Salvar configurações ao sair"
2586 msgstr "Personalizar"
2611 msgid "Error converting object to primitive type"
2612 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2615 msgid "Invalid procedure call or argument"
2616 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2619 msgid "Subscript out of range"
2620 msgstr "Subscript fora de alcance"
2623 msgid "Automation server can't create object"
2624 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2627 msgid "Object doesn't support this property or method"
2628 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2631 msgid "Object doesn't support this action"
2632 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2635 msgid "Argument not optional"
2636 msgstr "Argumento não opcional"
2639 msgid "Syntax error"
2640 msgstr "Erro de sintaxe"
2643 msgid "Expected ';'"
2644 msgstr "';' esperado"
2647 msgid "Expected '('"
2648 msgstr "'(' esperado"
2651 msgid "Expected ')'"
2652 msgstr "')' esperado"
2655 msgid "Unterminated string constant"
2656 msgstr "Constante de string não terminada"
2659 msgid "Conditional compilation is turned off"
2663 msgid "Number expected"
2664 msgstr "Número esperado"
2667 msgid "Function expected"
2668 msgstr "Função esperada"
2671 msgid "'[object]' is not a date object"
2672 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2675 msgid "Object expected"
2676 msgstr "Objeto esperado"
2679 msgid "Illegal assignment"
2680 msgstr "Atribuição ilegal"
2683 msgid "'|' is undefined"
2684 msgstr "'|' é indefinido"
2687 msgid "Boolean object expected"
2688 msgstr "Objeto boleano esperado"
2691 msgid "VBArray object expected"
2692 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2695 msgid "JScript object expected"
2696 msgstr "Objeto JScript esperado"
2699 msgid "Syntax error in regular expression"
2700 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2703 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2704 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2708 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2709 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2712 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2713 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2716 msgid "Array object expected"
2717 msgstr "Objeto Array esperado"
2724 msgid "Invalid function\n"
2725 msgstr "função inválida\n"
2728 msgid "File not found\n"
2729 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2732 msgid "Path not found\n"
2733 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2736 msgid "Too many open files\n"
2737 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2740 msgid "Access denied\n"
2741 msgstr "Acesso negado\n"
2744 msgid "Invalid handle\n"
2745 msgstr "Handle inválido\n"
2748 msgid "Memory trashed\n"
2749 msgstr "Memória danificada\n"
2752 msgid "Not enough memory\n"
2753 msgstr "Memória insuficiente\n"
2756 msgid "Invalid block\n"
2757 msgstr "Bloco inválido\n"
2760 msgid "Bad environment\n"
2761 msgstr "Ambiente imprório\n"
2764 msgid "Bad format\n"
2765 msgstr "Formato impróprio\n"
2768 msgid "Invalid access\n"
2769 msgstr "Acesso inválido\n"
2772 msgid "Invalid data\n"
2773 msgstr "Dados inválidos\n"
2776 msgid "Out of memory\n"
2777 msgstr "Sem memória\n"
2780 msgid "Invalid drive\n"
2781 msgstr "Drive inválido\n"
2784 msgid "Can't delete current directory\n"
2785 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2788 msgid "Not same device\n"
2789 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2792 msgid "No more files\n"
2793 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2796 msgid "Write protected\n"
2797 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2801 msgstr "Unidade imprópria\n"
2805 msgstr "Não pronto\n"
2808 msgid "Bad command\n"
2809 msgstr "Comando impróprio\n"
2816 msgid "Bad length\n"
2817 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2819 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2820 msgid "Seek error\n"
2821 msgstr "Erro ao procurar\n"
2824 msgid "Not DOS disk\n"
2825 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2828 msgid "Sector not found\n"
2829 msgstr "Setor não encontrado\n"
2832 msgid "Out of paper\n"
2833 msgstr "Sem papel\n"
2836 msgid "Write fault\n"
2837 msgstr "Falha de escrita\n"
2840 msgid "Read fault\n"
2841 msgstr "Falha de leitura\n"
2844 msgid "General failure\n"
2845 msgstr "Falha geral\n"
2848 msgid "Sharing violation\n"
2849 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2852 msgid "Lock violation\n"
2853 msgstr "Violação de trava\n"
2856 msgid "Wrong disk\n"
2857 msgstr "Disco errado\n"
2860 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2861 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2864 msgid "End of file\n"
2865 msgstr "Fim do arquivo\n"
2867 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2869 msgstr "Disco cheio\n"
2872 msgid "Request not supported\n"
2873 msgstr "Pedido não suportado\n"
2876 msgid "Remote machine not listening\n"
2877 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2880 msgid "Duplicate network name\n"
2881 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2884 msgid "Bad network path\n"
2885 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2888 msgid "Network busy\n"
2889 msgstr "Rede ocupada\n"
2892 msgid "Device does not exist\n"
2893 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2896 msgid "Too many commands\n"
2897 msgstr "Comandos demais\n"
2900 msgid "Adaptor hardware error\n"
2901 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2904 msgid "Bad network response\n"
2905 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2908 msgid "Unexpected network error\n"
2909 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2912 msgid "Bad remote adaptor\n"
2913 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2916 msgid "Print queue full\n"
2917 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2920 msgid "No spool space\n"
2921 msgstr "Sem espaço spool\n"
2924 msgid "Print canceled\n"
2925 msgstr "Impressão cancelada\n"
2928 msgid "Network name deleted\n"
2929 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2932 msgid "Network access denied\n"
2933 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2936 msgid "Bad device type\n"
2937 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2940 msgid "Bad network name\n"
2941 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2944 msgid "Too many network names\n"
2945 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2948 msgid "Too many network sessions\n"
2949 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2952 msgid "Sharing paused\n"
2953 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2956 msgid "Request not accepted\n"
2957 msgstr "Pedido não aceito\n"
2960 msgid "Redirector paused\n"
2961 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2964 msgid "File exists\n"
2965 msgstr "O arquivo já existe\n"
2968 msgid "Cannot create\n"
2969 msgstr "Impossível criar\n"
2972 msgid "Int24 failure\n"
2973 msgstr "Falha Int24\n"
2976 msgid "Out of structures\n"
2977 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2980 msgid "Already assigned\n"
2981 msgstr "Já designado\n"
2983 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2984 msgid "Invalid password\n"
2985 msgstr "Senha inválida\n"
2988 msgid "Invalid parameter\n"
2989 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2992 msgid "Net write fault\n"
2993 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2996 msgid "No process slots\n"
2997 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3000 msgid "Too many semaphores\n"
3001 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3004 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3005 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3008 msgid "Semaphore is set\n"
3009 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3012 msgid "Too many semaphore requests\n"
3013 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3016 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3017 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3020 msgid "Semaphore owner died\n"
3021 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3024 msgid "Semaphore user limit\n"
3025 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3028 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3029 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3032 msgid "Drive locked\n"
3033 msgstr "Drive trancado\n"
3036 msgid "Broken pipe\n"
3037 msgstr "Pipe quebrado\n"
3040 msgid "Open failed\n"
3041 msgstr "Falha ao abrir\n"
3044 msgid "Buffer overflow\n"
3045 msgstr "Overflow no buffer\n"
3048 msgid "No more search handles\n"
3049 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3052 msgid "Invalid target handle\n"
3053 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3056 msgid "Invalid IOCTL\n"
3057 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3060 msgid "Invalid verify switch\n"
3061 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3064 msgid "Bad driver level\n"
3065 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3068 msgid "Call not implemented\n"
3069 msgstr "Chamada não implementada\n"
3072 msgid "Semaphore timeout\n"
3073 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3076 msgid "Insufficient buffer\n"
3077 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3080 msgid "Invalid name\n"
3081 msgstr "Nome inválido\n"
3084 msgid "Invalid level\n"
3085 msgstr "Nível inválido\n"
3088 msgid "No volume label\n"
3089 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3092 msgid "Module not found\n"
3093 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3096 msgid "Procedure not found\n"
3097 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3100 msgid "No children to wait for\n"
3101 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3104 msgid "Child process has not completed\n"
3105 msgstr "Processo filho não completou\n"
3108 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3109 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3112 msgid "Negative seek\n"
3113 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3116 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3117 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3120 msgid "Drive is already JOINed\n"
3121 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3124 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3125 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3128 msgid "Drive is not JOINed\n"
3129 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3132 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3133 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3137 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3141 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3145 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3149 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3152 msgid "Drive is busy\n"
3153 msgstr "Drive ocupada\n"
3156 msgid "Same drive\n"
3157 msgstr "Mesmo drive\n"
3160 msgid "Not toplevel directory\n"
3161 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3164 msgid "Directory is not empty\n"
3165 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3168 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3169 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3172 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3173 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3176 msgid "Path is busy\n"
3177 msgstr "Caminho ocupado\n"
3180 msgid "Already a SUBST target\n"
3181 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3184 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3185 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3189 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3193 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3196 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3197 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3200 msgid "Volume label too long\n"
3201 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3204 msgid "Too many TCBs\n"
3205 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3208 msgid "Signal refused\n"
3209 msgstr "Sinal recusado\n"
3212 msgid "Segment discarded\n"
3213 msgstr "Segmento descartado\n"
3216 msgid "Segment not locked\n"
3217 msgstr "Segmento não travado\n"
3220 msgid "Bad thread ID address\n"
3221 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3225 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3228 msgid "Path is invalid\n"
3229 msgstr "Caminho inválido\n"
3232 msgid "Signal pending\n"
3233 msgstr "Sinal pendente\n"
3237 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3238 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3241 msgid "Lock failed\n"
3242 msgstr "Falha ao travar\n"
3245 msgid "Resource in use\n"
3246 msgstr "Recurso em uso\n"
3249 msgid "Cancel violation\n"
3250 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3253 msgid "Atomic locks not supported\n"
3254 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3257 msgid "Invalid segment number\n"
3258 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3261 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3262 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3265 msgid "File already exists\n"
3266 msgstr "O arquivo já existe\n"
3269 msgid "Invalid flag number\n"
3270 msgstr "Número de flag inválido\n"
3273 msgid "Semaphore name not found\n"
3274 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3277 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3278 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3281 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3282 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3285 msgid "Invalid module type for %1\n"
3286 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3289 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3290 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3293 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3294 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3297 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3298 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3302 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3306 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3309 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3310 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3313 msgid "IOPL not enabled\n"
3314 msgstr "IOPL não ativado\n"
3317 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3318 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3321 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3322 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3325 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3326 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3330 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3334 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3337 msgid "Environment variable not found\n"
3338 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3341 msgid "No signal sent\n"
3342 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3345 msgid "File name is too long\n"
3346 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3349 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3350 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3353 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3354 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3357 msgid "Invalid signal number\n"
3358 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3361 msgid "Error setting signal handler\n"
3362 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3365 msgid "Segment locked\n"
3366 msgstr "Segmento trancado\n"
3369 msgid "Too many modules\n"
3370 msgstr "Demasiados módulos\n"
3373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3374 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3377 msgid "Machine type mismatch\n"
3378 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3382 msgstr "Pipe impróprio\n"
3386 msgstr "Pipe ocupado\n"
3389 msgid "Pipe closed\n"
3390 msgstr "Pipe fechado\n"
3393 msgid "Pipe not connected\n"
3394 msgstr "Pipe não conectado\n"
3397 msgid "More data available\n"
3398 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3401 msgid "Session canceled\n"
3402 msgstr "Sessão cancelada\n"
3405 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3406 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3409 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3410 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3413 msgid "No more data available\n"
3414 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3417 msgid "Cannot use Copy API\n"
3418 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3421 msgid "Directory name invalid\n"
3422 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3425 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3426 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3429 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3430 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3433 msgid "Extended attribute table full\n"
3434 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3437 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3438 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3441 msgid "Extended attributes not supported\n"
3442 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3445 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3446 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3449 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3450 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3454 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3457 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3462 msgid "Invalid oplock message received\n"
3463 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3466 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3467 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3470 msgid "Invalid address\n"
3471 msgstr "Endereço inválido\n"
3474 msgid "Arithmetic overflow\n"
3475 msgstr "Overflow aritmético\n"
3478 msgid "Pipe connected\n"
3479 msgstr "Pipe conectado\n"
3482 msgid "Pipe listening\n"
3483 msgstr "Pipe escutando\n"
3486 msgid "Extended attribute access denied\n"
3487 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3490 msgid "I/O operation aborted\n"
3491 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3494 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3495 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3498 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3499 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3502 msgid "No access to memory location\n"
3503 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3506 msgid "Swap error\n"
3507 msgstr "Erro de troca\n"
3510 msgid "Stack overflow\n"
3511 msgstr "Overflow da pilha\n"
3514 msgid "Invalid message\n"
3515 msgstr "Mensagem inválida\n"
3518 msgid "Cannot complete\n"
3519 msgstr "Não é possível completar\n"
3522 msgid "Invalid flags\n"
3523 msgstr "Flags inválidas\n"
3526 msgid "Unrecognised volume\n"
3527 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3530 msgid "File invalid\n"
3531 msgstr "Arquivo inválido\n"
3534 msgid "Cannot run full-screen\n"
3535 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3538 msgid "Nonexistent token\n"
3539 msgstr "Token não existente\n"
3542 msgid "Registry corrupt\n"
3543 msgstr "Registro corrompido\n"
3546 msgid "Invalid key\n"
3547 msgstr "Chave inválida\n"
3551 msgid "Can't open registry key\n"
3552 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3555 msgid "Can't read registry key\n"
3556 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3559 msgid "Can't write registry key\n"
3560 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3563 msgid "Registry has been recovered\n"
3564 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3567 msgid "Registry is corrupt\n"
3568 msgstr "O registro está corrompido\n"
3571 msgid "I/O to registry failed\n"
3572 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3575 msgid "Not registry file\n"
3576 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3579 msgid "Key deleted\n"
3580 msgstr "Chave apagada\n"
3583 msgid "No registry log space\n"
3584 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3587 msgid "Registry key has subkeys\n"
3588 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3591 msgid "Subkey must be volatile\n"
3592 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3595 msgid "Notify change request in progress\n"
3596 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3599 msgid "Dependent services are running\n"
3600 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3603 msgid "Invalid service control\n"
3604 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3607 msgid "Service request timeout\n"
3608 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3611 msgid "Cannot create service thread\n"
3612 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3615 msgid "Service database locked\n"
3616 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3619 msgid "Service already running\n"
3620 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3623 msgid "Invalid service account\n"
3624 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3627 msgid "Service is disabled\n"
3628 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3631 msgid "Circular dependency\n"
3632 msgstr "Dependência circular\n"
3635 msgid "Service does not exist\n"
3636 msgstr "O serviço não existe\n"
3639 msgid "Service cannot accept control message\n"
3640 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3643 msgid "Service not active\n"
3644 msgstr "Serviço não ativo\n"
3647 msgid "Service controller connect failed\n"
3648 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3651 msgid "Exception in service\n"
3652 msgstr "Exceção no serviço\n"
3655 msgid "Database does not exist\n"
3656 msgstr "A base de dados não existe\n"
3659 msgid "Service-specific error\n"
3660 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3663 msgid "Process aborted\n"
3664 msgstr "Processo abortado\n"
3667 msgid "Service dependency failed\n"
3668 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3671 msgid "Service login failed\n"
3672 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3675 msgid "Service start-hang\n"
3676 msgstr "Service start-hang\n"
3679 msgid "Invalid service lock\n"
3680 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3683 msgid "Service marked for delete\n"
3684 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3687 msgid "Service exists\n"
3688 msgstr "O serviço já existe\n"
3691 msgid "System running last-known-good config\n"
3692 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3695 msgid "Service dependency deleted\n"
3696 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3699 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3700 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3703 msgid "Service not started since last boot\n"
3704 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3707 msgid "Duplicate service name\n"
3708 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3711 msgid "Different service account\n"
3712 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3715 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3720 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3721 msgstr "Processo abortado\n"
3724 msgid "No recovery program for service\n"
3729 msgid "Service not implemented by exe\n"
3730 msgstr "Impressão não implementada"
3733 msgid "End of media\n"
3734 msgstr "Fim da mídia\n"
3737 msgid "Filemark detected\n"
3738 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3741 msgid "Beginning of media\n"
3742 msgstr "Início da mídia\n"
3745 msgid "Setmark detected\n"
3746 msgstr "Setmark detectado\n"
3749 msgid "No data detected\n"
3750 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3753 msgid "Partition failure\n"
3754 msgstr "Falha na partição\n"
3757 msgid "Invalid block length\n"
3758 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3761 msgid "Device not partitioned\n"
3762 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3765 msgid "Unable to lock media\n"
3766 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3769 msgid "Unable to unload media\n"
3770 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3773 msgid "Media changed\n"
3774 msgstr "Mídia alterada\n"
3777 msgid "I/O bus reset\n"
3778 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3781 msgid "No media in drive\n"
3782 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3785 msgid "No Unicode translation\n"
3786 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3789 msgid "DLL init failed\n"
3790 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3793 msgid "Shutdown in progress\n"
3794 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3797 msgid "No shutdown in progress\n"
3798 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3801 msgid "I/O device error\n"
3802 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3805 msgid "No serial devices found\n"
3806 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3809 msgid "Shared IRQ busy\n"
3810 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3813 msgid "Serial I/O completed\n"
3814 msgstr "E/S em série completo\n"
3817 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3818 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3821 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3822 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3825 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3826 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3829 msgid "Unknown floppy error\n"
3830 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3833 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3834 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3837 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3838 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3841 msgid "Hard disk operation failed\n"
3842 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3845 msgid "Hard disk reset failed\n"
3846 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3849 msgid "End of tape media\n"
3850 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3853 msgid "Not enough server memory\n"
3854 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3857 msgid "Possible deadlock\n"
3858 msgstr "Possível deadlock\n"
3861 msgid "Incorrect alignment\n"
3862 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3865 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3866 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3869 msgid "Set-power-state failed\n"
3870 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3873 msgid "Too many links\n"
3874 msgstr "Demasiados links\n"
3877 msgid "Newer windows version needed\n"
3878 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3881 msgid "Wrong operating system\n"
3882 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3885 msgid "Single-instance application\n"
3886 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3889 msgid "Real-mode application\n"
3890 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3893 msgid "Invalid DLL\n"
3894 msgstr "DLL Inválido\n"
3897 msgid "No associated application\n"
3898 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3901 msgid "DDE failure\n"
3902 msgstr "Falha DDE\n"
3905 msgid "DLL not found\n"
3906 msgstr "DLL não encontrado\n"
3910 msgid "Out of user handles\n"
3911 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3914 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3918 msgid "The source element is empty\n"
3923 msgid "The destination element is full\n"
3924 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3928 msgid "The element address is invalid\n"
3929 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3932 msgid "The magazine is not present\n"
3936 msgid "The device needs reinitialization\n"
3941 msgid "The device requires cleaning\n"
3942 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3946 msgid "The device door is open\n"
3947 msgstr "A impressora está aberta; "
3951 msgid "The device is not connected\n"
3952 msgstr "Pipe não conectado\n"
3956 msgid "Element not found\n"
3957 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3961 msgid "No match found\n"
3962 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3966 msgid "Property set not found\n"
3967 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3971 msgid "Point not found\n"
3972 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3976 msgid "No running tracking service\n"
3977 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3981 msgid "No such volume ID\n"
3982 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3985 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3989 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3993 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3998 msgid "The journal is being deleted\n"
3999 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4003 msgid "The journal is not active\n"
4004 msgstr "Serviço não ativo\n"
4007 msgid "Potential matching file found\n"
4011 msgid "The journal entry was deleted\n"
4015 msgid "Invalid device name\n"
4016 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4019 msgid "Connection unavailable\n"
4020 msgstr "Conexão indisponível\n"
4023 msgid "Device already remembered\n"
4024 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4027 msgid "No network or bad path\n"
4028 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4031 msgid "Invalid network provider name\n"
4032 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4035 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4036 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4039 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4040 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4043 msgid "Not a container\n"
4044 msgstr "Não é um container\n"
4047 msgid "Extended error\n"
4048 msgstr "Erro extendido\n"
4051 msgid "Invalid group name\n"
4052 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4055 msgid "Invalid computer name\n"
4056 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4059 msgid "Invalid event name\n"
4060 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4063 msgid "Invalid domain name\n"
4064 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4067 msgid "Invalid service name\n"
4068 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4071 msgid "Invalid network name\n"
4072 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4075 msgid "Invalid share name\n"
4076 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4079 msgid "Invalid message name\n"
4080 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4083 msgid "Invalid message destination\n"
4084 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4087 msgid "Session credential conflict\n"
4088 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4091 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4092 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4095 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4096 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4099 msgid "No network\n"
4103 msgid "Operation canceled by user\n"
4104 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4107 msgid "File has a user-mapped section\n"
4108 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4110 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4111 msgid "Connection refused\n"
4112 msgstr "Conexão recusada\n"
4115 msgid "Connection gracefully closed\n"
4116 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4119 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4120 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4123 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4124 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4127 msgid "Connection invalid\n"
4128 msgstr "Conexão inválida\n"
4131 msgid "Connection is active\n"
4132 msgstr "A conexão está ativa\n"
4135 msgid "Network unreachable\n"
4136 msgstr "Rede inatingível\n"
4139 msgid "Host unreachable\n"
4140 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4143 msgid "Protocol unreachable\n"
4144 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4147 msgid "Port unreachable\n"
4148 msgstr "Porta inatingível\n"
4151 msgid "Request aborted\n"
4152 msgstr "Pedido abortado\n"
4155 msgid "Connection aborted\n"
4156 msgstr "Conexão abortada\n"
4159 msgid "Please retry operation\n"
4160 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4163 msgid "Connection count limit reached\n"
4164 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4167 msgid "Login time restriction\n"
4168 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4171 msgid "Login workstation restriction\n"
4172 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4175 msgid "Incorrect network address\n"
4176 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4179 msgid "Service already registered\n"
4180 msgstr "Serviço já registrado\n"
4183 msgid "Service not found\n"
4184 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4187 msgid "User not authenticated\n"
4188 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4191 msgid "User not logged on\n"
4192 msgstr "O usuário não está logado\n"
4195 msgid "Continue work in progress\n"
4196 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4199 msgid "Already initialised\n"
4200 msgstr "Já foi inicializado\n"
4203 msgid "No more local devices\n"
4204 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4208 msgid "The site does not exist\n"
4209 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4213 msgid "The domain controller already exists\n"
4214 msgstr "O domínio já existe\n"
4218 msgid "Supported only when connected\n"
4219 msgstr "Pipe não conectado\n"
4222 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4227 msgid "The user profile is invalid\n"
4228 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4231 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4235 msgid "Not all privileges assigned\n"
4236 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4239 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4240 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4243 msgid "No quotas for account\n"
4244 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4247 msgid "Local user session key\n"
4248 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4251 msgid "Password too complex for LM\n"
4252 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4255 msgid "Unknown revision\n"
4256 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4259 msgid "Incompatible revision levels\n"
4260 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4263 msgid "Invalid owner\n"
4264 msgstr "Dono inválido\n"
4267 msgid "Invalid primary group\n"
4268 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4271 msgid "No impersonation token\n"
4272 msgstr "Sem token de personificação\n"
4275 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4276 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4279 msgid "No logon servers available\n"
4280 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4283 msgid "No such logon session\n"
4284 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4287 msgid "No such privilege\n"
4288 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4291 msgid "Privilege not held\n"
4292 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4295 msgid "Invalid account name\n"
4296 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4299 msgid "User already exists\n"
4300 msgstr "Usuário já existe\n"
4303 msgid "No such user\n"
4304 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4307 msgid "Group already exists\n"
4308 msgstr "Grupo já existente\n"
4311 msgid "No such group\n"
4312 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4315 msgid "User already in group\n"
4316 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4319 msgid "User not in group\n"
4320 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4323 msgid "Can't delete last admin user\n"
4324 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4327 msgid "Wrong password\n"
4328 msgstr "Senha errada\n"
4331 msgid "Ill-formed password\n"
4332 msgstr "Senha mal formada\n"
4335 msgid "Password restriction\n"
4336 msgstr "Restrição de senha\n"
4339 msgid "Logon failure\n"
4340 msgstr "Falha ao logar\n"
4343 msgid "Account restriction\n"
4344 msgstr "Restrição na conta\n"
4347 msgid "Invalid logon hours\n"
4348 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4351 msgid "Invalid workstation\n"
4352 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4355 msgid "Password expired\n"
4356 msgstr "Senha expirada\n"
4359 msgid "Account disabled\n"
4360 msgstr "Conta desativada\n"
4363 msgid "No security ID mapped\n"
4364 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4367 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4368 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4371 msgid "LUIDs exhausted\n"
4372 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4375 msgid "Invalid sub authority\n"
4376 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4379 msgid "Invalid ACL\n"
4380 msgstr "ACL inválido\n"
4383 msgid "Invalid SID\n"
4384 msgstr "SID inválido\n"
4387 msgid "Invalid security descriptor\n"
4388 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4391 msgid "Bad inherited ACL\n"
4392 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4395 msgid "Server disabled\n"
4396 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4399 msgid "Server not disabled\n"
4400 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4403 msgid "Invalid ID authority\n"
4404 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4407 msgid "Allotted space exceeded\n"
4408 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4411 msgid "Invalid group attributes\n"
4412 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4415 msgid "Bad impersonation level\n"
4416 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4419 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4420 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4423 msgid "Bad validation class\n"
4424 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4427 msgid "Bad token type\n"
4428 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4431 msgid "No security on object\n"
4432 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4435 msgid "Can't access domain information\n"
4436 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4439 msgid "Invalid server state\n"
4440 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4443 msgid "Invalid domain state\n"
4444 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4447 msgid "Invalid domain role\n"
4448 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4451 msgid "No such domain\n"
4452 msgstr "Domínio inexistente\n"
4455 msgid "Domain already exists\n"
4456 msgstr "O domínio já existe\n"
4459 msgid "Domain limit exceeded\n"
4460 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4463 msgid "Internal database corruption\n"
4464 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4467 msgid "Internal error\n"
4468 msgstr "Erro interno\n"
4471 msgid "Generic access types not mapped\n"
4472 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4475 msgid "Bad descriptor format\n"
4476 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4479 msgid "Not a logon process\n"
4480 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4483 msgid "Logon session ID exists\n"
4484 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4487 msgid "Unknown authentication package\n"
4488 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4491 msgid "Bad logon session state\n"
4492 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4495 msgid "Logon session ID collision\n"
4496 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4499 msgid "Invalid logon type\n"
4500 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4503 msgid "Cannot impersonate\n"
4504 msgstr "Não é possível personificar\n"
4507 msgid "Invalid transaction state\n"
4508 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4511 msgid "Security DB commit failure\n"
4512 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4515 msgid "Account is built-in\n"
4516 msgstr "A conta é embutida\n"
4519 msgid "Group is built-in\n"
4520 msgstr "O grupo é embutido\n"
4523 msgid "User is built-in\n"
4524 msgstr "O usuário é embutido\n"
4527 msgid "Group is primary for user\n"
4528 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4531 msgid "Token already in use\n"
4532 msgstr "Token já em uso\n"
4535 msgid "No such local group\n"
4536 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4539 msgid "User not in local group\n"
4540 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4543 msgid "User already in local group\n"
4544 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4547 msgid "Local group already exists\n"
4548 msgstr "Grupo local já existente\n"
4550 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4551 msgid "Logon type not granted\n"
4552 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4555 msgid "Too many secrets\n"
4556 msgstr "Demasiados segredos\n"
4559 msgid "Secret too long\n"
4560 msgstr "Segredo muito longo\n"
4563 msgid "Internal security DB error\n"
4564 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4567 msgid "Too many context IDs\n"
4568 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4571 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4572 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4575 msgid "No such member\n"
4576 msgstr "Membro inexistente\n"
4579 msgid "Invalid member\n"
4580 msgstr "Membro inválido\n"
4583 msgid "Too many SIDs\n"
4584 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4587 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4588 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4591 msgid "No inheritable components\n"
4592 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4595 msgid "File or directory corrupt\n"
4596 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4599 msgid "Disk is corrupt\n"
4600 msgstr "Disco corrompido\n"
4603 msgid "No user session key\n"
4604 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4607 msgid "Licence quota exceeded\n"
4608 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4612 msgid "Wrong target name\n"
4613 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4617 msgid "Mutual authentication failed\n"
4618 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4621 msgid "Time skew between client and server\n"
4625 msgid "Invalid window handle\n"
4626 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4629 msgid "Invalid menu handle\n"
4630 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4633 msgid "Invalid cursor handle\n"
4634 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4637 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4638 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4641 msgid "Invalid hook handle\n"
4642 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4645 msgid "Invalid DWP handle\n"
4646 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4649 msgid "Can't create top-level child window\n"
4650 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4653 msgid "Can't find window class\n"
4654 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4657 msgid "Window owned by another thread\n"
4658 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4661 msgid "Hotkey already registered\n"
4662 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4665 msgid "Class already exists\n"
4666 msgstr "Classe já existente\n"
4669 msgid "Class does not exist\n"
4670 msgstr "Classe inexistente\n"
4673 msgid "Class has open windows\n"
4674 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4677 msgid "Invalid index\n"
4678 msgstr "Índice inválido\n"
4681 msgid "Invalid icon handle\n"
4682 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4685 msgid "Private dialog index\n"
4686 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4690 msgid "List box ID not found\n"
4691 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4694 msgid "No wildcard characters\n"
4695 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4698 msgid "Clipboard not open\n"
4699 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4702 msgid "Hotkey not registered\n"
4703 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4706 msgid "Not a dialog window\n"
4707 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4710 msgid "Control ID not found\n"
4711 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4714 msgid "Invalid combobox message\n"
4715 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4718 msgid "Not a combobox window\n"
4719 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4722 msgid "Invalid edit height\n"
4723 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4726 msgid "DC not found\n"
4727 msgstr "DC não encontrado\n"
4730 msgid "Invalid hook filter\n"
4731 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4734 msgid "Invalid filter procedure\n"
4735 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4738 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4739 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4742 msgid "Global-only hook procedure\n"
4743 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4746 msgid "Journal hook already set\n"
4747 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4750 msgid "Hook procedure not installed\n"
4751 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4755 msgid "Invalid list box message\n"
4756 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4759 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4760 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4764 msgid "No tab stops on this list box\n"
4765 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4768 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4769 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4772 msgid "Child window menus not allowed\n"
4773 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4776 msgid "Window has no system menu\n"
4777 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4781 msgid "Invalid message box style\n"
4782 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4785 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4786 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4789 msgid "Screen already locked\n"
4790 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4793 msgid "Window handles have different parents\n"
4794 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4797 msgid "Not a child window\n"
4798 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4801 msgid "Invalid GW command\n"
4802 msgstr "Comando GW inválido\n"
4805 msgid "Invalid thread ID\n"
4806 msgstr "Thread ID inválido\n"
4809 msgid "Not an MDI child window\n"
4810 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4813 msgid "Popup menu already active\n"
4814 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4817 msgid "No scrollbars\n"
4818 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4821 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4822 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4825 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4826 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4829 msgid "No system resources\n"
4830 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4834 msgid "No non-paged system resources\n"
4835 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4838 msgid "No paged system resources\n"
4839 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4842 msgid "No working set quota\n"
4843 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4847 msgid "No page file quota\n"
4848 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4851 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4852 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4855 msgid "Menu item not found\n"
4856 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4860 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4861 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4865 msgid "Hook type not allowed\n"
4866 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4869 msgid "Interactive window station required\n"
4875 msgstr "Tempo excedido"
4879 msgid "Invalid monitor handle\n"
4880 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4883 msgid "Event log file corrupt\n"
4884 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4887 msgid "Event log can't start\n"
4888 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4891 msgid "Event log file full\n"
4892 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4895 msgid "Event log file changed\n"
4896 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4900 msgid "Installer service failed.\n"
4901 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4905 msgid "Installation aborted by user\n"
4906 msgstr "Programas de Instalação"
4910 msgid "Installation failure\n"
4911 msgstr "Falha na partição\n"
4915 msgid "Installation suspended\n"
4916 msgstr "Programas de Instalação"
4920 msgid "Unknown product\n"
4921 msgstr "Porta desconhecida\n"
4925 msgid "Unknown feature\n"
4926 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4930 msgid "Unknown component\n"
4931 msgstr "Porta desconhecida\n"
4935 msgid "Unknown property\n"
4936 msgstr "Porta desconhecida\n"
4940 msgid "Invalid handle state\n"
4941 msgstr "Handle inválido\n"
4945 msgid "Bad configuration\n"
4946 msgstr "Configuração do Wine"
4949 msgid "Index is missing\n"
4954 msgid "Installation source is missing\n"
4955 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4959 msgid "Wrong installation package version\n"
4960 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4964 msgid "Product uninstalled\n"
4965 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4969 msgid "Invalid query syntax\n"
4970 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4974 msgid "Invalid field\n"
4975 msgstr "Tempo inválido\n"
4979 msgid "Device removed\n"
4980 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4984 msgid "Installation already running\n"
4985 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4988 msgid "Installation package failed to open\n"
4993 msgid "Installation package is invalid\n"
4994 msgstr "Programas de Instalação"
4997 msgid "Installer user interface failed\n"
5001 msgid "Failed to open installation log file\n"
5006 msgid "Installation language not supported\n"
5007 msgstr "Operação não suportada\n"
5010 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5015 msgid "Installation package rejected\n"
5016 msgstr "Programas de Instalação"
5020 msgid "Function could not be called\n"
5021 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5025 msgid "Function failed\n"
5026 msgstr "Função esperada"
5030 msgid "Invalid table\n"
5031 msgstr "Tag inválida\n"
5035 msgid "Data type mismatch\n"
5036 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5038 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5039 msgid "Unsupported type\n"
5040 msgstr "Tipo não suportado\n"
5044 msgid "Creation failed\n"
5045 msgstr "Falha ao abrir\n"
5049 msgid "Temporary directory not writable\n"
5050 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5054 msgid "Installation platform not supported\n"
5055 msgstr "Operação não suportada\n"
5059 msgid "Installer not used\n"
5060 msgstr "Interface não encontrada\n"
5064 msgid "Failed to open the patch package\n"
5065 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5069 msgid "Invalid patch package\n"
5070 msgstr "Tag inválida\n"
5074 msgid "Unsupported patch package\n"
5075 msgstr "Tipo não suportado\n"
5079 msgid "Another version is installed\n"
5080 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5084 msgid "Invalid command line\n"
5085 msgstr "Comando GW inválido\n"
5088 msgid "Remote installation not allowed\n"
5092 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5096 msgid "Invalid string binding\n"
5097 msgstr "String binding inválido\n"
5100 msgid "Wrong kind of binding\n"
5101 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5104 msgid "Invalid binding\n"
5105 msgstr "Binding inválido\n"
5108 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5109 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5112 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5113 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5116 msgid "Invalid string UUID\n"
5117 msgstr "UUID inválida de string\n"
5120 msgid "Invalid endpoint format\n"
5121 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5124 msgid "Invalid network address\n"
5125 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5128 msgid "No endpoint found\n"
5129 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5132 msgid "Invalid timeout value\n"
5133 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5136 msgid "Object UUID not found\n"
5137 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5140 msgid "UUID already registered\n"
5141 msgstr "UUID já registrada\n"
5144 msgid "UUID type already registered\n"
5145 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5148 msgid "Server already listening\n"
5149 msgstr "Servidor já escutando\n"
5152 msgid "No protocol sequences registered\n"
5153 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5156 msgid "RPC server not listening\n"
5157 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5160 msgid "Unknown manager type\n"
5161 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5164 msgid "Unknown interface\n"
5165 msgstr "Interface desconhecida\n"
5168 msgid "No bindings\n"
5169 msgstr "Nenhum binding\n"
5172 msgid "No protocol sequences\n"
5173 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5176 msgid "Can't create endpoint\n"
5177 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5180 msgid "Out of resources\n"
5181 msgstr "Sem mais recursos\n"
5184 msgid "RPC server unavailable\n"
5185 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5188 msgid "RPC server too busy\n"
5189 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5192 msgid "Invalid network options\n"
5193 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5196 msgid "No RPC call active\n"
5197 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5200 msgid "RPC call failed\n"
5201 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5204 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5205 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5208 msgid "RPC protocol error\n"
5209 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5212 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5213 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5216 msgid "Invalid tag\n"
5217 msgstr "Tag inválida\n"
5220 msgid "Invalid array bounds\n"
5221 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5224 msgid "No entry name\n"
5225 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5228 msgid "Invalid name syntax\n"
5229 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5232 msgid "Unsupported name syntax\n"
5233 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5236 msgid "No network address\n"
5237 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5240 msgid "Duplicate endpoint\n"
5241 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5244 msgid "Unknown authentication type\n"
5245 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5248 msgid "Maximum calls too low\n"
5249 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5252 msgid "String too long\n"
5253 msgstr "String muito comprida\n"
5256 msgid "Protocol sequence not found\n"
5257 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5260 msgid "Procedure number out of range\n"
5261 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5264 msgid "Binding has no authentication data\n"
5265 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5268 msgid "Unknown authentication service\n"
5269 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5272 msgid "Unknown authentication level\n"
5273 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5276 msgid "Invalid authentication identity\n"
5277 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5280 msgid "Unknown authorisation service\n"
5281 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5284 msgid "Invalid entry\n"
5285 msgstr "Entrada inválida\n"
5288 msgid "Can't perform operation\n"
5289 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5292 msgid "Endpoints not registered\n"
5293 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5296 msgid "Nothing to export\n"
5297 msgstr "Nada a exportar\n"
5300 msgid "Incomplete name\n"
5301 msgstr "Nome incompleto\n"
5304 msgid "Invalid version option\n"
5305 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5308 msgid "No more members\n"
5309 msgstr "Sem mais membros\n"
5312 msgid "Not all objects unexported\n"
5313 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5316 msgid "Interface not found\n"
5317 msgstr "Interface não encontrada\n"
5320 msgid "Entry already exists\n"
5321 msgstr "Entrada já existente\n"
5324 msgid "Entry not found\n"
5325 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5328 msgid "Name service unavailable\n"
5329 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5332 msgid "Invalid network address family\n"
5333 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5336 msgid "Operation not supported\n"
5337 msgstr "Operação não suportada\n"
5340 msgid "No security context available\n"
5341 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5344 msgid "RPCInternal error\n"
5345 msgstr "Erro RPC interno\n"
5348 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5349 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5352 msgid "Address error\n"
5353 msgstr "Erro de endereço\n"
5356 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5357 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5360 msgid "Floating-point underflow\n"
5361 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5364 msgid "Floating-point overflow\n"
5365 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5368 msgid "No more entries\n"
5369 msgstr "Sem mais entradas\n"
5372 msgid "Character translation table open failed\n"
5373 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5376 msgid "Character translation table file too small\n"
5377 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5380 msgid "Null context handle\n"
5381 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5384 msgid "Context handle damaged\n"
5385 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5388 msgid "Binding handle mismatch\n"
5389 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5392 msgid "Cannot get call handle\n"
5393 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5396 msgid "Null reference pointer\n"
5397 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5400 msgid "Enumeration value out of range\n"
5401 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5404 msgid "Byte count too small\n"
5405 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5408 msgid "Bad stub data\n"
5409 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5412 msgid "Invalid user buffer\n"
5413 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5416 msgid "Unrecognised media\n"
5417 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5420 msgid "No trust secret\n"
5421 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5424 msgid "No trust SAM account\n"
5425 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5428 msgid "Trusted domain failure\n"
5429 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5432 msgid "Trusted relationship failure\n"
5433 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5436 msgid "Trust logon failure\n"
5437 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5440 msgid "RPC call already in progress\n"
5441 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5444 msgid "NETLOGON is not started\n"
5445 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5448 msgid "Account expired\n"
5449 msgstr "A conta expirou\n"
5452 msgid "Redirector has open handles\n"
5453 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5456 msgid "Printer driver already installed\n"
5457 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5460 msgid "Unknown port\n"
5461 msgstr "Porta desconhecida\n"
5464 msgid "Unknown printer driver\n"
5465 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5468 msgid "Unknown print processor\n"
5469 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5472 msgid "Invalid separator file\n"
5473 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5476 msgid "Invalid priority\n"
5477 msgstr "Prioridade inválida\n"
5480 msgid "Invalid printer name\n"
5481 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5484 msgid "Printer already exists\n"
5485 msgstr "A impressora já existe\n"
5488 msgid "Invalid printer command\n"
5489 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5493 msgid "Invalid data type\n"
5494 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5497 msgid "Invalid environment\n"
5498 msgstr "Ambiente inválido\n"
5501 msgid "No more bindings\n"
5502 msgstr "Sem mais bindings\n"
5505 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5506 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5509 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5510 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5513 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5514 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5517 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5518 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5521 msgid "Server has open handles\n"
5522 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5525 msgid "Resource data not found\n"
5526 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5529 msgid "Resource type not found\n"
5530 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5533 msgid "Resource name not found\n"
5534 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5537 msgid "Resource language not found\n"
5538 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5541 msgid "Not enough quota\n"
5542 msgstr "Quota insuficiente\n"
5545 msgid "No interfaces\n"
5546 msgstr "Nenhuma interface\n"
5549 msgid "RPC call canceled\n"
5550 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5553 msgid "Binding incomplete\n"
5554 msgstr "Binding incompleto\n"
5557 msgid "RPC comm failure\n"
5558 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5561 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5562 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5565 msgid "No principal name registered\n"
5566 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5569 msgid "Not an RPC error\n"
5570 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5573 msgid "UUID is local only\n"
5574 msgstr "UUID é apenas local\n"
5577 msgid "Security package error\n"
5578 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5581 msgid "Thread not canceled\n"
5582 msgstr "Thread não cancelada\n"
5585 msgid "Invalid handle operation\n"
5586 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5589 msgid "Wrong serialising package version\n"
5590 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5593 msgid "Wrong stub version\n"
5594 msgstr "Versão de stub errada\n"
5597 msgid "Invalid pipe object\n"
5598 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5601 msgid "Wrong pipe order\n"
5602 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5605 msgid "Wrong pipe version\n"
5606 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5609 msgid "Group member not found\n"
5610 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5613 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5614 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5617 msgid "Invalid object\n"
5618 msgstr "Objeto inválido\n"
5621 msgid "Invalid time\n"
5622 msgstr "Tempo inválido\n"
5625 msgid "Invalid form name\n"
5626 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5629 msgid "Invalid form size\n"
5630 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5633 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5634 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5637 msgid "Printer deleted\n"
5638 msgstr "Impressora excluída\n"
5641 msgid "Invalid printer state\n"
5642 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5645 msgid "User must change password\n"
5646 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5649 msgid "Domain controller not found\n"
5650 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5653 msgid "Account locked out\n"
5654 msgstr "Conta bloqueada\n"
5657 msgid "Invalid pixel format\n"
5658 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5661 msgid "Invalid driver\n"
5662 msgstr "Driver inválido\n"
5666 msgid "Invalid object resolver set\n"
5667 msgstr "Objeto inválido\n"
5671 msgid "Incomplete RPC send\n"
5672 msgstr "Nome incompleto\n"
5676 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5677 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5681 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5682 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5686 msgid "RPC pipe closed\n"
5687 msgstr "Pipe fechado\n"
5690 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5695 msgid "No data on RPC pipe\n"
5696 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5700 msgid "No site name available\n"
5701 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5704 msgid "The file cannot be accessed\n"
5709 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5710 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5714 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5715 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5719 msgid "Not all objects could be exported\n"
5720 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5724 msgid "The interface could not be exported\n"
5725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5729 msgid "The profile could not be added\n"
5730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5734 msgid "The profile element could not be added\n"
5735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5739 msgid "The profile element could not be removed\n"
5740 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5744 msgid "The group element could not be added\n"
5745 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5749 msgid "The group element could not be removed\n"
5750 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5753 msgid "The username could not be found\n"
5754 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5756 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5758 msgstr "Porta Local"
5761 msgid "Local Monitor"
5762 msgstr "Monitor Local"
5765 msgid "'%s' is not a valid port name"
5766 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5769 msgid "Port %s already exists"
5770 msgstr "Porta %s já existe"
5773 msgid "This port has no options to configure"
5774 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5777 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5779 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5784 msgstr "Enviar E-mail"
5787 msgid "Entire Network"
5788 msgstr "Toda a rede"
5791 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5792 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5795 msgid "HTML Document"
5796 msgstr "Documento HTML"
5799 msgid "Downloading from %s..."
5800 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5808 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5809 "file path and try again."
5811 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5812 "verifique o arquivo e tente novamente."
5815 msgid "path %s not found"
5816 msgstr "caminho %s não encontrado"
5819 msgid "insert disk %s"
5820 msgstr "insira disco %s"
5825 "Windows Installer %s\n"
5828 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5830 "Install a product:\n"
5831 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5832 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5833 "\t/a package [property]\n"
5834 "Repair an installation:\n"
5835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5836 "Uninstall a product:\n"
5837 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5838 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5839 "Advertise a product:\n"
5840 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5842 "\t/p patch_package [property]\n"
5843 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5844 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5847 "Register MSI Service:\n"
5849 "Unregister MSI Service:\n"
5851 "Display this help:\n"
5855 "Windows Installer %s\n"
5858 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5860 "Instalar um produto:\n"
5861 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5862 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5863 "\t/a package [property]\n"
5864 "Reparar uma instalação:\n"
5865 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5866 "Desinstalar um produto:\n"
5867 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5868 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5869 "Anunciar um produto:\n"
5870 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5871 "Aplicar um patch:\n"
5872 "\t/p patchpackage [property]\n"
5873 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5874 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5875 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5876 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5877 "Registrar Serviço MSI:\n"
5879 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5881 "Mostrar esta ajuda:\n"
5886 msgid "enter which folder contains %s"
5887 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5890 msgid "install source for feature missing"
5891 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5894 msgid "network drive for feature missing"
5895 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5898 msgid "feature from:"
5899 msgstr "origem da característica:"
5902 msgid "choose which folder contains %s"
5903 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5906 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5907 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5911 "Wine MS-RLE video codec\n"
5912 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5914 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5915 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5918 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5919 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5922 msgid "Wine Video 1 video codec"
5923 msgstr "codec video Wine Video 1"
5926 msgid "unknown object"
5927 msgstr "objeto desconhecido"
5931 msgstr "barra de título"
5935 msgstr "barra de menu"
5939 msgstr "barra de rolagem"
5975 msgstr "item do menu"
6007 msgstr "agrupamento"
6015 msgstr "barra de ferramentas"
6019 msgstr "barra de estado"
6026 msgid "column header"
6027 msgstr "cabeçalho da coluna"
6031 msgstr "cabeçalho da linha"
6050 msgid "help balloon"
6051 msgstr "balão de ajuda"
6063 msgstr "item da lista"
6070 msgid "outline item"
6071 msgstr "item de contorno"
6075 msgstr "tab de página"
6078 msgid "property page"
6079 msgstr "página de propriedades"
6091 msgstr "texto estático"
6099 msgstr "push button"
6102 msgid "check button"
6103 msgstr "check button"
6106 msgid "radio button"
6107 msgstr "radio button"
6118 msgid "progress bar"
6119 msgstr "barra de progresso"
6126 msgid "hot key field"
6127 msgstr "hot key field"
6150 msgid "drop down button"
6151 msgstr "drop down button"
6155 msgstr "menu button"
6158 msgid "grid drop down button"
6159 msgstr "grid drop down button"
6163 msgstr "espaço em branco"
6166 msgid "page tab list"
6167 msgstr "page tab list"
6174 msgid "split button"
6175 msgstr "split button"
6177 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6179 msgstr "endereço IP"
6182 msgid "outline button"
6183 msgstr "outline button"
6185 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6189 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6202 msgid "Insert a new %s object into your document"
6203 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6207 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6208 "may activate it using the program which created it."
6210 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6211 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6213 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6219 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6222 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6227 msgstr "Adicionar Controle"
6230 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6231 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6235 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6236 "activate it using %s."
6238 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6239 "possível ativá-lo usando %s."
6243 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6244 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6246 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6247 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6251 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6252 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6255 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6256 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6257 "reflitam no seu documento."
6261 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6262 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6265 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6266 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6271 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6272 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6273 "be reflected in your document."
6275 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6276 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6277 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6280 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6281 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6284 msgid "Unknown Type"
6285 msgstr "Tipo Desconhecido"
6288 msgid "Unknown Source"
6289 msgstr "Origem Desconhecida"
6292 msgid "the program which created it"
6293 msgstr "o programa que o criou"
6296 msgctxt "unit: pixels"
6301 msgctxt "unit: bits"
6306 msgctxt "unit: dots/inch"
6311 msgctxt "unit: percent"
6316 msgctxt "unit: microseconds"
6321 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6322 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6324 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6326 msgstr "Desconhecido"
6329 msgid "Copy files from:"
6330 msgstr "Copiar arquivos de:"
6333 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6334 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6341 msgid "&Save Background As..."
6342 msgstr "&Salvar fundo como..."
6345 msgid "Set As Back&ground"
6346 msgstr "D&efinir como fundo"
6349 msgid "&Copy Background"
6350 msgstr "&Copiar Fundo"
6353 msgid "Set as &Desktop Item"
6354 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6356 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6360 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6361 "Selecionar &tudo\n"
6362 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6365 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6366 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6371 msgid "Create Shor&tcut"
6372 msgstr "Criar ata&lho"
6374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6375 msgid "Add to &Favorites..."
6376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6379 msgid "&View Source"
6380 msgstr "Ver código &fonte"
6384 msgstr "Co&dificação"
6390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6392 msgstr "&Abrir link"
6394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6395 msgid "Open Link in &New Window"
6396 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6399 msgid "Save Target &As..."
6400 msgstr "&Salvar link como..."
6402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6403 msgid "&Print Target"
6404 msgstr "Imprimir lin&k"
6406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6407 msgid "S&how Picture"
6408 msgstr "Mos&trar imagem"
6410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6411 msgid "&Save Picture As..."
6412 msgstr "Sal&var imagem como..."
6415 msgid "&E-mail Picture..."
6416 msgstr "&Enviar imagem..."
6419 msgid "Pr&int Picture..."
6420 msgstr "I&mprimir imagem..."
6423 msgid "&Go to My Pictures"
6424 msgstr "I&r para minhas imagens"
6426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6427 msgid "Set as Back&ground"
6428 msgstr "&Definir como fundo"
6430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6431 msgid "Set as &Desktop Item..."
6432 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6439 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6441 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6444 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6445 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6450 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6451 msgid "Copy Shor&tcut"
6452 msgstr "Copiar atal&ho"
6454 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6456 msgstr "&Propriedades"
6458 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6462 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6464 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6467 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6471 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6473 msgstr "&Selecionar"
6492 msgid "&Cell Properties"
6493 msgstr "Propriedades da &célula"
6496 msgid "&Table Properties"
6497 msgstr "Propriedades da &tabela"
6499 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6507 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6511 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6513 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6517 msgid "Open in &New Window"
6518 msgstr "A&brir numa nova janela"
6525 msgid "&Save Video As..."
6526 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6528 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6541 msgid "Resource Failures"
6542 msgstr "Resource Failures"
6545 msgid "Dump Tracking Info"
6546 msgstr "Dump Tracking Info"
6550 msgstr "Debug Break"
6565 msgid "Dump DisplayTree"
6566 msgstr "Dump DisplayTree"
6569 msgid "Dump FormatCaches"
6570 msgstr "Dump FormatCaches"
6573 msgid "Dump LayoutRects"
6574 msgstr "Dump LayoutRects"
6577 msgid "Memory Monitor"
6578 msgstr "Memory Monitor"
6581 msgid "Performance Meters"
6582 msgstr "Performance Meters"
6589 msgid "&Browse View"
6590 msgstr "&Browse View"
6596 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6610 msgstr "Página acima"
6614 msgstr "Página abaixo"
6618 msgstr "Rolar para cima"
6622 msgstr "Rolar para baixo"
6626 msgstr "Canto esquerdo"
6630 msgstr "Canto direito"
6634 msgstr "Página à esquerda"
6638 msgstr "Página à direita"
6642 msgstr "Rolar para a esquerda"
6645 msgid "Scroll Right"
6646 msgstr "Rolar para a direita"
6649 msgid "Wine Internet Explorer"
6650 msgstr "Wine Internet Explorer"
6656 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6657 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6659 msgid "Lar&ge Icons"
6661 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6663 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6666 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6667 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6668 msgid "S&mall Icons"
6669 msgstr "Ícones &pequenos"
6671 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6675 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6676 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6680 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6681 msgid "Arrange &Icons"
6682 msgstr "O&rganizar ícones"
6694 msgstr "Por ta&manho"
6701 msgid "&Auto Arrange"
6702 msgstr "Auto organi&zar"
6705 msgid "Line up Icons"
6706 msgstr "Alin&har ícones"
6709 msgid "Paste as Link"
6710 msgstr "Colar a&talho"
6712 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6726 msgstr "Propriedades"
6730 msgctxt "recycle bin"
6747 msgid "Create &Link"
6748 msgstr "Criar a&talho"
6750 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6754 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6755 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6759 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6761 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6766 msgid "&About Control Panel"
6767 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6769 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6773 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6781 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6786 msgid "Size available"
6791 msgstr "Comentários"
6802 msgid "Original location"
6803 msgstr "Localização original"
6806 msgid "Date deleted"
6807 msgstr "Data de exclusão"
6810 msgid "Control Panel"
6811 msgstr "Painel de Controle"
6817 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6826 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6827 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6834 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6835 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6838 msgid "Start Menu\\Programs"
6839 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6846 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6847 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6855 msgstr "Enviar Para"
6859 msgstr "Menu Iniciar"
6863 msgstr "Minhas Músicas"
6867 msgstr "Meus Vídeos"
6874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6875 "Área de trabalho\n"
6876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6888 msgid "Application Data"
6889 msgstr "Dados de aplicativos"
6893 msgstr "Impressoras"
6896 msgid "Local Settings\\Application Data"
6897 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6900 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6901 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6908 msgid "Local Settings\\History"
6909 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6912 msgid "Program Files"
6913 msgstr "Arquivos de programas"
6917 msgstr "Minhas Imagens"
6920 msgid "Program Files\\Common Files"
6921 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6923 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6928 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6929 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6933 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6937 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6941 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6944 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6945 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6948 msgid "Program Files (x86)"
6949 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6952 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6953 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6959 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6964 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6965 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6968 msgid "Music\\Playlists"
6969 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6971 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6975 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6981 msgstr "Localização"
6988 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6989 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6992 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6993 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6996 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6997 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7000 msgid "Music\\Sample Music"
7001 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7004 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7005 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7008 msgid "Music\\Sample Playlists"
7009 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7012 msgid "Videos\\Sample Videos"
7013 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7017 msgstr "Jogos salvos"
7032 msgid "AppData\\LocalLow"
7033 msgstr "AppData\\LocalLow"
7036 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7037 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7040 msgid "Error during creation of a new folder"
7041 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7044 msgid "Confirm file deletion"
7045 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7048 msgid "Confirm folder deletion"
7049 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7052 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7053 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7056 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7057 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7060 msgid "Confirm file overwrite"
7061 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7065 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7067 "Do you want to replace it?"
7069 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7071 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7074 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7075 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7079 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7080 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7083 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7084 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7087 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7088 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7091 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7093 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7097 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7099 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7100 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7103 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7105 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7106 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7115 msgid "Wine Control Panel"
7116 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7119 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7121 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7124 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7125 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7128 msgid "Executable files (*.exe)"
7129 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7132 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7134 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7138 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7139 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7143 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7144 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7148 msgid "Confirm deletion"
7149 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7154 "A file already exists at the path %1.\n"
7156 "Do you want to replace it?"
7158 "Arquivo já existe.\n"
7159 "Gostaria de substituí-lo?"
7164 "A folder already exists at the path %1.\n"
7166 "Do you want to replace it?"
7168 "Arquivo já existe.\n"
7169 "Gostaria de substituí-lo?"
7173 msgid "Confirm overwrite"
7174 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7178 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7179 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7180 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7181 "any later version.\n"
7183 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7184 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7185 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7188 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7189 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7190 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7192 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7193 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7194 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7195 "outra versão mais recente.\n"
7197 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7198 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7199 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7202 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7203 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7204 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7207 msgid "Wine License"
7208 msgstr "Licença do Wine"
7221 msgctxt "time unit: hours"
7227 msgctxt "time unit: minutes"
7233 msgctxt "time unit: seconds"
7237 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7243 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7247 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7251 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7255 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7260 msgid "&Close\tAlt-F4"
7261 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7265 msgstr "&Sobre o Wine"
7269 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7270 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7273 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7276 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7281 msgid "&More Windows..."
7282 msgstr "&Mais Janelas..."
7285 msgid "LAN Connection"
7286 msgstr "Conexão LAN"
7289 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7294 msgid "The date on the certificate is invalid."
7295 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7298 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7303 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7307 msgid "The specified command was carried out."
7308 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7311 msgid "Undefined external error."
7312 msgstr "Erro externo indefinido."
7315 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7316 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7319 msgid "The driver was not enabled."
7320 msgstr "O driver não foi habilitado."
7324 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7327 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7328 "então tente novamente."
7331 msgid "The specified device handle is invalid."
7332 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7335 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7336 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7340 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7341 "increase available memory, and then try again."
7343 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7344 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7348 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7349 "which functions and messages the driver supports."
7351 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7352 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7355 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7356 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7359 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7360 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7363 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7364 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7369 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7370 "Capabilities function to determine the supported formats."
7372 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7373 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7375 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7377 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7378 "device, or wait until the data is finished playing."
7380 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7381 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7385 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7386 "header, and then try again."
7388 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7389 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7393 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7394 "and then try again."
7396 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7397 "flag, e então tente novamente."
7401 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7402 "header, and then try again."
7404 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7405 "cabeçalho, e então tente novamente."
7409 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7410 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7412 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7413 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7417 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7418 "transmitted, and then try again."
7420 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7421 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7425 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7426 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7428 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7429 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7433 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7434 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7436 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7437 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7440 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7442 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7446 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7447 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7450 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7451 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7455 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7456 "or contact the device manufacturer."
7458 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7459 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7462 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7464 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7468 "Not enough memory available for this task.\n"
7469 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7472 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7473 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7478 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7481 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7482 "Use um alias único."
7486 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7488 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7489 "dispositivo especificado."
7492 msgid "No command was specified."
7493 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7497 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7498 "size of the buffer."
7500 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7501 "Aumente o tamanho do buffer."
7505 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7508 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7512 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7513 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7517 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7518 "manufacturer about obtaining a new driver."
7520 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7521 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7525 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7526 "manufacturer about obtaining a new driver."
7528 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7529 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7532 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7533 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7536 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7538 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7542 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7544 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7545 "e o nome do arquivo estão corretos."
7548 msgid "The device driver is not ready."
7549 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7552 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7554 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7558 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7561 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7562 "possível acessar o erro."
7565 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7567 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7573 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7574 "separately to determine which devices caused the error."
7576 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7577 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7580 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7582 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7585 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7587 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7590 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7591 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7595 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7596 "still connected to the network."
7598 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7599 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7603 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7604 "device name is spelled correctly."
7606 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7607 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7611 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7614 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7615 "segundos, e então tente novamente."
7619 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7622 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7626 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7627 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7631 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7632 "parameter with each 'open' command."
7634 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7635 "'shareable' para cada comando 'open'."
7639 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7640 "Please supply one."
7642 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7643 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7647 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7648 "documentation for valid formats."
7650 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7651 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7655 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7658 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7659 "favor forneça uma."
7662 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7664 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7669 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7670 "may be corrupt, or not in the correct format."
7672 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7673 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7676 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7677 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7680 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7682 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7686 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7687 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7690 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7692 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7696 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7697 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7701 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7702 "sequence, and then try again."
7704 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7705 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7709 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7710 "the device is closed, and then try again."
7712 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7713 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7718 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7719 "characters, followed by a period and an extension."
7721 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7722 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7726 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7728 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7732 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7733 "in Control Panel to install the device."
7735 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7736 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7740 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7741 "restarting your computer."
7743 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7744 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7748 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7749 "cannot change directories."
7751 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7752 "aplicação não pode mudar de diretório."
7756 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7759 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7760 "aplicação não pode mudar de drive."
7763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7765 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7771 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7776 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7778 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7782 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7783 "until a wave device is free, and then try again."
7785 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7786 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7790 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7791 "until the device is free, and then try again."
7793 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7794 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7798 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7799 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7801 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7802 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7806 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7807 "until the device is free, and then try again."
7809 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7810 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7813 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7815 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7819 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7821 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7826 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7827 "the Drivers option to install the wave device."
7829 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7830 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7834 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7837 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7842 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7843 "the Drivers option to install the wave device."
7845 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7846 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7850 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7853 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7854 "formato do arquivo atual."
7858 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7859 "You can't use them together."
7861 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7862 "Você não pode utilizá-los juntos."
7866 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7869 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7874 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7875 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7877 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7878 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7882 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7883 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7886 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7887 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7888 "para editar a configuração."
7891 msgid "An error occurred with the specified port."
7892 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7896 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7897 "these applications; then, try again."
7899 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7900 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7903 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7904 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7908 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7909 "Control Panel to install a MIDI driver."
7911 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7912 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7915 msgid "There is no display window."
7916 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7919 msgid "Could not create or use window."
7920 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7924 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7925 "check your disk or network connection."
7927 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7928 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7932 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7933 "are still connected to the network."
7935 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7936 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7939 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7940 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7943 msgid "Unable to create the output file."
7944 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7951 msgid "Operations Error"
7952 msgstr "Erro de Operações"
7955 msgid "Protocol Error"
7956 msgstr "Erro de Protocolo"
7959 msgid "Time Limit Exceeded"
7960 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7963 msgid "Size Limit Exceeded"
7964 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7967 msgid "Compare False"
7968 msgstr "Comparar Falso"
7971 msgid "Compare True"
7972 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7975 msgid "Authentication Method Not Supported"
7976 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7979 msgid "Strong Authentication Required"
7980 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7983 msgid "Referral (v2)"
7984 msgstr "Referência (v2)"
7991 msgid "Administration Limit Exceeded"
7992 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7995 msgid "Unavailable Critical Extension"
7996 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7999 msgid "Confidentiality Required"
8000 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8003 msgid "No Such Attribute"
8004 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8007 msgid "Undefined Type"
8008 msgstr "Tipo Indefinido"
8011 msgid "Inappropriate Matching"
8012 msgstr "Atribuição Imprópria"
8015 msgid "Constraint Violation"
8016 msgstr "Violação de Restrições"
8019 msgid "Attribute Or Value Exists"
8020 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8023 msgid "Invalid Syntax"
8024 msgstr "Sintaxe Inválida"
8027 msgid "No Such Object"
8028 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8031 msgid "Alias Problem"
8032 msgstr "Problema de Abreviatura"
8035 msgid "Invalid DN Syntax"
8036 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8043 msgid "Alias Dereference Problem"
8044 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8047 msgid "Inappropriate Authentication"
8048 msgstr "Autenticação Imprópria"
8051 msgid "Invalid Credentials"
8052 msgstr "Credenciais Inválidas"
8055 msgid "Insufficient Rights"
8056 msgstr "Direitos Insuficientes"
8064 msgstr "Indisponível"
8067 msgid "Unwilling To Perform"
8068 msgstr "Indisposto a Realizar"
8071 msgid "Loop Detected"
8072 msgstr "Loop Detectado"
8075 msgid "Sort Control Missing"
8076 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8079 msgid "Index range error"
8080 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8083 msgid "Naming Violation"
8084 msgstr "Violação de Nome"
8087 msgid "Object Class Violation"
8088 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8091 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8092 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8095 msgid "Not allowed on RDN"
8096 msgstr "Não Permitido em RDN"
8099 msgid "Already Exists"
8103 msgid "No Object Class Mods"
8104 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8107 msgid "Results Too Large"
8108 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8111 msgid "Affects Multiple DSAs"
8112 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8120 msgstr "Servidor Desligado"
8127 msgid "Encoding Error"
8128 msgstr "Erro de Codificação"
8131 msgid "Decoding Error"
8132 msgstr "Erro de Descodificação"
8136 msgstr "Tempo excedido"
8139 msgid "Auth Unknown"
8140 msgstr "Autenticação desconhecida"
8143 msgid "Filter Error"
8144 msgstr "Erro de Filtro"
8147 msgid "User Cancelled"
8148 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8151 msgid "Parameter Error"
8152 msgstr "Erro de Parâmetro"
8156 msgstr "Sem Memória"
8159 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8160 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8163 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8164 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8167 msgid "Specified control was not found in message"
8168 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8171 msgid "No result present in message"
8172 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8175 msgid "More results returned"
8176 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8179 msgid "Loop while handling referrals"
8180 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8183 msgid "Referral hop limit exceeded"
8184 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8186 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8188 "Not Yet Implemented\n"
8191 "Ainda não implementado\n"
8196 msgid "%1: File Not Found\n"
8197 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8201 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8204 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8209 " + Sets an attribute.\n"
8210 " - Clears an attribute.\n"
8211 " R Read-only file attribute.\n"
8212 " A Archive file attribute.\n"
8213 " S System file attribute.\n"
8214 " H Hidden file attribute.\n"
8215 " [drive:][path][filename]\n"
8216 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8217 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8218 " /D Processes folders as well.\n"
8229 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8234 msgid "&Without Titlebar"
8235 msgstr "&Sem barra de título"
8245 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8246 msgid "&Always on Top"
8247 msgstr "&Sempre visível"
8251 msgid "&About Clock"
8252 msgstr "&Sobre Clock..."
8260 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8261 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8262 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8263 "called procedure.\n"
8265 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8266 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8268 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8269 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8271 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8275 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8276 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8281 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8282 "default directory.\n"
8283 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8287 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8288 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8291 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8292 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8296 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8297 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8301 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8302 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8306 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8307 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8311 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8312 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8316 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8317 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8321 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8323 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8324 "on the terminal device before they are executed.\n"
8326 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8327 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8328 "preceding it with an @ sign.\n"
8330 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8332 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8333 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8335 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8336 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8337 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8341 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8342 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8346 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8348 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8350 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8351 "not exist in wine's cmd.\n"
8353 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8354 "um conjunto de arquivos.\n"
8356 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8358 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8359 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8363 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8366 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8367 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8368 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8369 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8370 "label terminates the batch file execution.\n"
8372 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8374 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8375 "do arquivo de lote.\n"
8377 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8378 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8380 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8382 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8384 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8386 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8391 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8392 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8393 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8398 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8400 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8401 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8402 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8404 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8405 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8407 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8409 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8410 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8411 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8413 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8414 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8418 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8420 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8421 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8422 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8424 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8426 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8427 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8428 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8432 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8433 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8437 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8438 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8442 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8444 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8446 "below the item are moved as well.\n"
8448 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8450 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8453 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8455 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8457 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8461 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8463 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8464 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8465 "PATH command with the new value.\n"
8467 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8468 "variable, for example:\n"
8469 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8471 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8473 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8475 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8477 "novos valores no comando PATH.\n"
8479 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8487 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8489 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8490 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8492 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8493 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8494 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8496 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8501 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8503 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8504 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8506 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8508 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8509 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8510 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8511 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8513 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8514 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8515 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8516 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8518 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8519 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8521 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8523 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8524 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8526 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8528 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8529 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8531 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8532 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8534 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8535 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8536 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8538 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8539 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8543 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8544 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8546 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8547 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8552 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8553 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8557 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8558 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8562 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8563 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8567 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8568 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8572 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8574 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8576 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8578 "SET <variable>=<value>\n"
8580 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8581 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8582 "have embedded spaces.\n"
8584 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8585 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8586 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8587 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8589 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8591 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8593 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8595 "SET <variável>=<valor>\n"
8597 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8598 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8600 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8601 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8602 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8606 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8607 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8608 "if called from the command line.\n"
8610 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8611 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8612 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8616 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8617 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8620 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8621 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8625 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8626 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8628 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8629 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8633 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8635 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8636 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8637 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8639 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8641 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8642 "formas válidas são>\n"
8644 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8645 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8646 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8648 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8652 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8653 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8657 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8658 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8662 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8663 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8668 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8670 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8671 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8672 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8673 "settings are restored.\n"
8678 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8679 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8684 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8690 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8692 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8694 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8695 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8696 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8697 "association, if any.\n"
8702 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8704 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8706 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8707 "currently defined.\n"
8708 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8710 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8711 "associated to the specified file type.\n"
8715 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8720 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8721 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8722 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8727 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8728 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8730 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8731 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8736 "CMD built-in commands are:\n"
8737 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8738 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8739 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8740 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8741 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8742 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8743 "COPY\t\tCopy file\n"
8744 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8745 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8746 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8747 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8748 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8749 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8750 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8753 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8754 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8755 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8756 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8757 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8758 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8759 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8760 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8761 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8762 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8763 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8764 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8765 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8766 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8767 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8768 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8769 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8770 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8772 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8774 "CMD - os comando internos são:\n"
8775 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8776 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8777 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8778 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8779 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8780 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8781 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8782 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8783 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8784 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8785 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8786 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8787 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8788 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8789 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8790 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8791 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8792 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8793 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8794 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8795 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8796 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8797 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8798 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8799 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8800 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8801 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8803 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8807 msgid "Are you sure"
8808 msgstr "Tem certeza"
8810 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8815 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8821 msgid "File association missing for extension %s\n"
8822 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8825 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8826 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8829 msgid "Overwrite %s"
8830 msgstr "Sobrescrever %s"
8837 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8838 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8841 msgid "Argument missing\n"
8842 msgstr "Faltando argumento\n"
8845 msgid "Syntax error\n"
8846 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8849 msgid "%s: File Not Found\n"
8850 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8853 msgid "No help available for %s\n"
8854 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8857 msgid "Target to GOTO not found\n"
8858 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8861 msgid "Current Date is %s\n"
8862 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8865 msgid "Current Time is %s\n"
8866 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8869 msgid "Enter new date: "
8870 msgstr "Entre nova data: "
8873 msgid "Enter new time: "
8874 msgstr "Entre nova hora: "
8877 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8878 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8881 msgid "Failed to open '%s'\n"
8882 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8885 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8886 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8888 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8895 msgstr "%s, Excluir"
8898 msgid "Echo is %s\n"
8899 msgstr "Echo é %s\n"
8902 msgid "Verify is %s\n"
8903 msgstr "Verify é %s\n"
8906 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8907 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8910 msgid "Parameter error\n"
8911 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8915 "Volume in drive %c is %s\n"
8916 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8919 "Volume no drive %c é %s\n"
8920 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8924 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8925 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8928 msgid "PATH not found\n"
8929 msgstr "PATH não encontrado\n"
8933 msgid "Press any key to continue... "
8934 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8937 msgid "Wine Command Prompt"
8938 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8941 msgid "CMD Version %s\n"
8942 msgstr "CMD Versão %s\n"
8949 msgid "The input line is too long.\n"
8950 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8953 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8957 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8962 msgid "Wine Explorer"
8963 msgstr "Wine Internet Explorer"
8968 msgstr "Localização"
8971 msgid "Usage: hostname\n"
8976 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8977 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8981 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8986 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8990 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8994 msgid "%s adapter %s\n"
9002 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9018 msgid "Peer-to-peer"
9030 msgid "IP routing enabled"
9034 msgid "Physical address"
9038 msgid "DHCP enabled"
9042 msgid "Default gateway"
9048 "The syntax of this command is:\n"
9050 "NET command [arguments]\n"
9052 "NET command /HELP\n"
9054 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9056 "A sintaxe deste comando é:\n"
9058 "NET HELP comando\n"
9060 "NET comando /HELP\n"
9062 " Os comandos disponíveis são:\n"
9063 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9067 "The syntax of this command is:\n"
9069 "NET START [service]\n"
9071 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9072 "'service' is the name of the service to start.\n"
9077 "The syntax of this command is:\n"
9079 "NET STOP service\n"
9081 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9086 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9087 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9091 msgid "Could not stop service %1\n"
9092 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9095 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9096 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9099 msgid "Could not get handle to service.\n"
9100 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9104 msgid "The %1 service is starting.\n"
9105 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9109 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9110 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9114 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9115 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9119 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9120 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9124 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9125 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9129 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9130 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9133 msgid "There are no entries in the list.\n"
9134 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9139 "Status Local Remote\n"
9140 "---------------------------------------------------------------\n"
9143 "Estado Local Remoto\n"
9144 "---------------------------------------------------------------\n"
9148 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9149 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9158 msgid "Disconnected"
9159 msgstr "Pipe conectado\n"
9163 msgid "A network error occurred"
9164 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9168 msgid "Connection is being made"
9169 msgstr "A conexão está ativa\n"
9173 msgid "Reconnecting"
9174 msgstr "Conectando a %s"
9178 msgid "The following services are running:\n"
9179 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9182 msgid "&New\tCtrl+N"
9183 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9185 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9187 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9190 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9191 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9194 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9195 msgid "&Save\tCtrl+S"
9196 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9198 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9199 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9200 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9202 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9203 msgid "Page Se&tup..."
9204 msgstr "C&onfigurar página..."
9207 msgid "P&rinter Setup..."
9208 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9210 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9214 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9215 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9216 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9218 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9220 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9223 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9227 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9229 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9233 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9236 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9238 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9240 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9242 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9245 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9248 msgid "&Delete\tDel"
9250 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9252 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9256 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9257 msgstr "Selecionar &tudo"
9260 msgid "&Time/Date\tF5"
9261 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9264 msgid "&Wrap long lines"
9265 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9268 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9269 msgstr "&Localizar..."
9272 msgid "&Search next\tF3"
9273 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9275 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9277 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9279 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9280 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9281 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9282 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9284 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9286 msgid "&Contents\tF1"
9290 msgid "&About Notepad"
9291 msgstr "&Sobre o Notepad"
9295 msgstr "Configurar página"
9299 msgstr "&Cabeçalho:"
9306 msgid "&Margins (millimeters):"
9307 msgstr "&Margens (milímetros):"
9327 msgstr "Codificação:"
9337 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9341 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9345 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9354 msgid "Text files (*.txt)"
9355 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9359 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9360 "Please use a different editor."
9362 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9363 " Por favor use um editor diferente."
9368 "You did not enter any text.\n"
9369 "Please type something and try again."
9371 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9372 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9376 "File '%s' does not exist.\n"
9378 "Do you want to create a new file?"
9383 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9387 "File '%s' has been modified.\n"
9389 "Would you like to save the changes?"
9394 " Gostaria de salvar as alterações?"
9397 msgid "'%s' could not be found."
9398 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9402 "Not enough memory to complete this task.\n"
9403 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9405 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9406 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9409 msgid "Unicode (UTF-16)"
9410 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9413 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9414 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9418 msgid "Unicode (UTF-8)"
9419 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9424 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9425 "you save this file in the %s encoding.\n"
9426 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9427 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9431 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9432 "for salvo na codificação %s.\n"
9433 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9434 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9438 msgid "&Bind to file..."
9439 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9442 msgid "&View TypeLib..."
9443 msgstr "&Ver TypeLib..."
9447 msgid "&System Configuration"
9448 msgstr "&Configuração do sistema..."
9451 msgid "&Run the Registry Editor"
9452 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9459 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9460 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9463 msgid "&In-process server"
9467 msgid "In-process &handler"
9472 msgid "&Local server"
9477 msgid "&Remote server"
9478 msgstr "&Remover..."
9481 msgid "View &Type information"
9482 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9485 msgid "Create &Instance"
9486 msgstr "Criar I&nstância"
9489 msgid "Create Instance &On..."
9490 msgstr "Criar In&stância Em..."
9493 msgid "&Release Instance"
9494 msgstr "Li&bertar Instância"
9497 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9498 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9501 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9502 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9505 msgid "&Expert mode"
9506 msgstr "&Modo Experiente"
9509 msgid "&Hidden component categories"
9510 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9512 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9514 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9516 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9520 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9521 "Barra de s&tatus\n"
9522 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9525 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9526 msgid "&Refresh\tF5"
9527 msgstr "&Atualizar\tF5"
9530 msgid "&About OleView"
9531 msgstr "&Sobre OleView"
9535 msgstr "&Salvar como..."
9538 msgid "&Group by type kind"
9539 msgstr "&Agrupar por tipo"
9542 msgid "Connect to another machine"
9543 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9546 msgid "&Machine name:"
9547 msgstr "&Nome da máquina:"
9550 msgid "System Configuration"
9551 msgstr "Configuração do Sistema"
9554 msgid "System Settings"
9555 msgstr "Configurações do Sistema"
9558 msgid "&Enable Distributed COM"
9559 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9562 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9563 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9567 "These settings change only registry values.\n"
9568 "They have no effect on Wine performance."
9570 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9571 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9574 msgid "Default Interface Viewer"
9575 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9586 msgid "&View Type Info"
9587 msgstr "&Ver informação do tipo"
9590 msgid "IPersist Interface Viewer"
9591 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9593 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9595 msgstr "Nome da classe:"
9597 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9602 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9603 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9611 msgstr "&TamanhoMáximo"
9613 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9618 msgid "ITypeLib viewer"
9619 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9622 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9623 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9631 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9632 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9635 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9636 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9639 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9640 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9643 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9644 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9647 msgid "Run the Wine registry editor"
9648 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9651 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9652 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9655 msgid "Create an instance of the selected object"
9656 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9659 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9660 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9663 msgid "Release the currently selected object instance"
9664 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9667 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9668 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9671 msgid "Display the viewer for the selected item"
9672 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9675 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9676 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9680 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9681 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9684 msgid "Show or hide the toolbar"
9685 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9688 msgid "Show or hide the status bar"
9689 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9692 msgid "Refresh all lists"
9693 msgstr "Atualizar todas as listas"
9696 msgid "Display program information, version number and copyright"
9697 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9700 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9704 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9709 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9710 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9714 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9715 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9718 msgid "ObjectClasses"
9719 msgstr "ObjectClasses"
9722 msgid "Grouped by Component Category"
9723 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9726 msgid "OLE 1.0 Objects"
9727 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9730 msgid "COM Library Objects"
9731 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9735 msgstr "Todos os objetos"
9738 msgid "Application IDs"
9739 msgstr "IDs da aplicação"
9742 msgid "Type Libraries"
9743 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9758 msgid "Implementation"
9759 msgstr "Implementação"
9766 msgid "CoGetClassObject failed."
9767 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9770 msgid "Unknown error"
9771 msgstr "Erro desconhecido"
9778 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9779 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9782 msgid "Inherited Interfaces"
9783 msgstr "Interfaces Herdadas"
9786 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9787 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9790 msgid "Close window"
9791 msgstr "Fechar janela"
9794 msgid "Group typeinfos by kind"
9795 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9802 msgid "O&pen\tEnter"
9803 msgstr "A&brir\tEnter"
9805 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9806 msgid "&Move...\tF7"
9807 msgstr "&Mover...\tF7"
9809 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9810 msgid "&Copy...\tF8"
9811 msgstr "&Copiar...\tF8"
9815 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9816 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9820 msgstr "&Executar..."
9824 msgid "E&xit Windows"
9825 msgstr "Sai&r do Windows..."
9827 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9832 msgid "&Arrange automatically"
9833 msgstr "&Auto organizar"
9837 msgid "&Minimize on run"
9839 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9840 "&Minimizar na execução\n"
9841 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9842 "&Minimizar durante o uso"
9844 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9846 msgid "&Save settings on exit"
9848 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9849 "&Salvar alterações ao sair\n"
9850 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9851 "&Salvar configurações ao sair"
9853 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9858 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9859 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9862 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9863 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9866 msgid "&Arrange Icons"
9867 msgstr "&Organizar ícones"
9871 msgid "&About Program Manager"
9872 msgstr "Gerenciador de programas"
9875 msgid "Program &group"
9876 msgstr "&Grupo de programa"
9883 msgid "Move Program"
9884 msgstr "Mover programa"
9887 msgid "Move program:"
9888 msgstr "Mover programa:"
9890 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9894 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9896 msgstr "&Para o grupo:"
9899 msgid "Copy Program"
9900 msgstr "Copiar programa"
9903 msgid "Copy program:"
9904 msgstr "Copiar programa:"
9907 msgid "Program Group Attributes"
9908 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9910 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9911 msgid "&Description:"
9912 msgstr "&Descrição:"
9915 msgid "&Group file:"
9916 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9919 msgid "Program Attributes"
9920 msgstr "Atributos de programa"
9922 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9923 msgid "&Command line:"
9924 msgstr "&Linha de comando:"
9927 msgid "&Working directory:"
9928 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9931 msgid "&Key combination:"
9932 msgstr "&Tecla de atalho:"
9934 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9935 msgid "&Minimize at launch"
9936 msgstr "Executar &minimizado"
9938 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9943 msgid "Change &icon..."
9944 msgstr "Alt&erar ícone..."
9948 msgstr "Alterar ícone"
9952 msgstr "&Nome do arquivo:"
9955 msgid "Current &icon:"
9956 msgstr "Ícone &atual:"
9959 msgid "Execute Program"
9960 msgstr "Executar programa"
9963 msgid "Program Manager"
9964 msgstr "Gerenciador de programas"
9967 msgid "Delete group `%s'?"
9968 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9971 msgid "Delete program `%s'?"
9972 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9974 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9975 msgid "Not implemented"
9976 msgstr "Não implementado"
9979 msgid "Error reading `%s'."
9980 msgstr "Erro lendo '%s'."
9983 msgid "Error writing `%s'."
9984 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9988 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9989 "Should it be tried further on?"
9991 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9995 msgid "Help not available."
9996 msgstr "Ajuda não disponível."
9999 msgid "Unknown feature in %s"
10000 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10003 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10004 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10007 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10009 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10016 msgid "Libraries (*.dll)"
10017 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10021 msgstr "Arquivos de ícones"
10024 msgid "Icons (*.ico)"
10025 msgstr "Ícones (*.ico)"
10029 "The syntax of this command is:\n"
10031 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10034 "A sintaxe deste comando é:\n"
10036 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10041 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10044 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10048 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10049 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10052 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10053 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10056 msgid "The operation completed successfully\n"
10057 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10060 msgid "Error: Invalid key name\n"
10061 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10064 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10065 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10068 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10069 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10073 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10075 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10083 msgid "&Import Registry File..."
10084 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10087 msgid "&Export Registry File..."
10088 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10090 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10093 msgstr "&Modificar"
10095 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10099 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10100 msgid "&String Value"
10101 msgstr "Valor &Texto"
10103 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10104 msgid "&Binary Value"
10105 msgstr "Valor &Binário"
10107 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10108 msgid "&DWORD Value"
10109 msgstr "Valor &DWORD"
10111 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10112 msgid "&Multi String Value"
10113 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10115 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10117 msgid "&Expandable String Value"
10118 msgstr "Valor &Texto"
10120 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10121 msgid "&Rename\tF2"
10122 msgstr "&Renomear\tF2"
10124 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10125 msgid "&Copy Key Name"
10126 msgstr "&Copiar nome da chave"
10128 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10129 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10130 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10133 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10134 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10137 msgid "Status &Bar"
10138 msgstr "&Barra de status"
10140 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10145 msgid "&Remove Favorite..."
10146 msgstr "&Remover Favorito..."
10149 msgid "&About Registry Editor"
10150 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10153 msgid "Modify Binary Data..."
10158 msgstr "E&xportar..."
10161 msgid "Export registry"
10162 msgstr "Exportar registro"
10169 msgid "S&elected branch:"
10170 msgstr "&Ramo selecionado:"
10172 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10182 msgstr "Procurar em:"
10189 msgid "Value names"
10190 msgstr "Nomes de valor"
10193 msgid "Value content"
10194 msgstr "Conteúdos de valor"
10197 msgid "Whole string only"
10198 msgstr "Apenas toda a frase"
10201 msgid "Add Favorite"
10202 msgstr "Adicionar Favorito"
10204 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10209 msgid "Remove Favorite"
10210 msgstr "Remover Favorito"
10213 msgid "Edit String"
10214 msgstr "Editar texto"
10216 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10217 msgid "Value name:"
10218 msgstr "Nome do valor:"
10220 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10221 msgid "Value data:"
10222 msgstr "Dados do valor:"
10226 msgstr "Editar DWORD"
10233 msgid "Hexadecimal"
10234 msgstr "Hexadecimal"
10241 msgid "Edit Binary"
10242 msgstr "Editar Binário"
10245 msgid "Edit Multi String"
10246 msgstr "Editar Multi-frase"
10249 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10250 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10253 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10254 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10257 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10258 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10261 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10262 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10266 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10268 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10272 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10273 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10280 msgid "Registry Editor"
10281 msgstr "Editor do Registro"
10284 msgid "Import Registry File"
10285 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10288 msgid "Export Registry File"
10289 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10293 msgid "Registry files (*.reg)"
10294 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10298 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10299 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10306 msgid "(value not set)"
10307 msgstr "(valor não dado)"
10310 msgid "(cannot display value)"
10311 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10314 msgid "(unknown %d)"
10315 msgstr "(desconhecido %d)"
10318 msgid "Quits the registry editor"
10319 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10322 msgid "Adds keys to the favorites list"
10323 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10326 msgid "Removes keys from the favorites list"
10327 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10330 msgid "Shows or hides the status bar"
10331 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10334 msgid "Change position of split between two panes"
10335 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10338 msgid "Refreshes the window"
10339 msgstr "Atualiza a janela."
10342 msgid "Deletes the selection"
10343 msgstr "Exclui a selecão."
10346 msgid "Renames the selection"
10347 msgstr "Renomeia a selecão."
10350 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10351 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10354 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10355 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10358 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10360 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10363 msgid "Modifies the value's data"
10364 msgstr "Modifica os dados do valor."
10367 msgid "Adds a new key"
10368 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10371 msgid "Adds a new string value"
10372 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10375 msgid "Adds a new binary value"
10376 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10379 msgid "Adds a new double word value"
10380 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10383 msgid "Imports a text file into the registry"
10384 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10387 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10388 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10391 msgid "Prints all or part of the registry"
10392 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10395 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10396 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10399 msgid "Can't query value '%s'"
10400 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10403 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10404 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10407 msgid "Value is too big (%u)"
10408 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10411 msgid "Confirm Value Delete"
10412 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10415 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10416 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10419 msgid "Search string '%s' not found"
10420 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10423 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10424 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10427 msgid "New Key #%d"
10428 msgstr "Nova chave #%d"
10431 msgid "New Value #%d"
10432 msgstr "Novo valor #%d"
10435 msgid "Can't query key '%s'"
10436 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10439 msgid "Adds a new multi string value"
10440 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10443 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10444 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10449 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10450 "with that suffix.\n"
10452 "start [options] program_filename [...]\n"
10453 "start [options] document_filename\n"
10456 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10457 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10458 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10459 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10461 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10462 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10463 "/L Show end-user license.\n"
10464 "/? Display this help and exit.\n"
10466 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10467 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10468 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10469 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10471 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10472 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10474 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10475 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10478 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10479 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10480 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10481 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10482 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10483 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10484 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10486 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10487 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10489 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10491 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10497 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10498 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10499 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10500 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10502 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10503 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10504 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10505 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10507 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10508 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10509 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10511 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10513 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10514 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10515 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10516 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10517 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10519 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10520 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10521 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10522 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10524 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10525 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10526 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10528 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10532 "Application could not be started, or no application associated with the "
10533 "specified file.\n"
10534 "ShellExecuteEx failed"
10536 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10537 "arquivo especificado.\n"
10538 "ShellExecuteEx falhou"
10541 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10543 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10546 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10551 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10552 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10556 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10557 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10560 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10565 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10566 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10569 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10573 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10578 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10582 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10586 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10590 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10595 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10596 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10600 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10601 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10604 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10607 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10608 msgid "&New Task (Run...)"
10609 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10612 msgid "E&xit Task Manager"
10616 msgid "&Minimize On Use"
10617 msgstr "&Executar minimizado"
10620 msgid "&Hide When Minimized"
10621 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10623 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10624 msgid "&Show 16-bit tasks"
10625 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10628 msgid "&Refresh Now"
10629 msgstr "&Atualizar agora"
10632 msgid "&Update Speed"
10633 msgstr "&Frequência de atualização"
10635 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10639 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10643 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10651 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10652 msgid "&Select Columns..."
10653 msgstr "&Selecionar colunas..."
10655 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10656 msgid "&CPU History"
10657 msgstr "&Histórico do CPU"
10659 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10660 msgid "&One Graph, All CPUs"
10661 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10663 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10664 msgid "One Graph &Per CPU"
10665 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10667 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10668 msgid "&Show Kernel Times"
10669 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10671 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10673 msgid "Tile &Horizontally"
10675 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10676 "Organizar &Horizontalmente\n"
10677 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10678 "Lado a lado &horizontalmente"
10680 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10681 msgid "Tile &Vertically"
10682 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10684 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10686 msgstr "&Minimizar"
10688 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10690 msgstr "&Em cascata"
10692 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10693 msgid "&Bring To Front"
10694 msgstr "&Trazer para a frente"
10697 msgid "&About Task Manager"
10698 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10700 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10702 msgstr "&Mudar para"
10704 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10706 msgstr "&Terminar Tarefa"
10709 msgid "&Go To Process"
10710 msgstr "&Ir para Processo"
10712 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10713 msgid "&End Process"
10714 msgstr "&Terminar Processo"
10717 msgid "End Process &Tree"
10718 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10720 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10724 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10726 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10730 msgid "Set &Priority"
10731 msgstr "D&efinir Prioridade"
10735 msgstr "&Tempo Real"
10739 msgid "&Above Normal"
10740 msgstr "A&cima do Normal"
10744 msgid "&Below Normal"
10745 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10748 msgid "Set &Affinity..."
10749 msgstr "Definir &Afinidade..."
10752 msgid "Edit Debug &Channels..."
10753 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10755 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10756 msgid "Task Manager"
10757 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10763 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10768 msgid "&New Task..."
10769 msgstr "&Nova Tarefa..."
10772 msgid "&Show processes from all users"
10773 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10777 msgstr "Utilização CPU"
10788 msgid "Commit Charge (K)"
10789 msgstr "Carga de Commit (K)"
10792 msgid "Physical Memory (K)"
10793 msgstr "Memória Física (K)"
10796 msgid "Kernel Memory (K)"
10797 msgstr "Memória kernel (K)"
10799 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10803 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10807 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10811 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10824 msgid "System Cache"
10833 msgstr "Não paginada"
10836 msgid "CPU Usage History"
10837 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10840 msgid "Memory Usage History"
10841 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10843 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10844 msgid "Debug Channels"
10845 msgstr "Canais de Depuração"
10848 msgid "Processor Affinity"
10849 msgstr "Afinidade do processador"
10853 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10854 "allowed to execute on."
10856 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
10988 msgid "Select Columns"
10989 msgstr "Selecionar Colunas"
10993 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10995 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
10999 msgid "&Image Name"
11000 msgstr "&Nome da Imagem"
11003 msgid "&PID (Process Identifier)"
11004 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11008 msgstr "&Utilização da CPU"
11012 msgstr "&Tempo da CPU"
11015 msgid "&Memory Usage"
11016 msgstr "U&so de Memória"
11019 msgid "Memory Usage &Delta"
11020 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11023 msgid "Pea&k Memory Usage"
11024 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11027 msgid "Page &Faults"
11028 msgstr "&Falhas de paginação"
11031 msgid "&USER Objects"
11032 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11034 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11036 msgstr "Leituras I/O"
11038 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11039 msgid "I/O Read Bytes"
11040 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11043 msgid "&Session ID"
11044 msgstr "&ID da sessão"
11048 msgstr "&Nome de usuário"
11051 msgid "Page F&aults Delta"
11052 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11055 msgid "&Virtual Memory Size"
11056 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11059 msgid "Pa&ged Pool"
11060 msgstr "&Conjunto Paginado"
11063 msgid "N&on-paged Pool"
11064 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11067 msgid "Base P&riority"
11068 msgstr "Prioridade &Base"
11071 msgid "&Handle Count"
11072 msgstr "Número de &Handles"
11075 msgid "&Thread Count"
11076 msgstr "Número de &Threads"
11078 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11079 msgid "GDI Objects"
11080 msgstr "Objetos GDI"
11082 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11084 msgstr "Escritas I/O"
11086 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11087 msgid "I/O Write Bytes"
11088 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11090 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11092 msgstr "Outros I/O"
11094 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11095 msgid "I/O Other Bytes"
11096 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11099 msgid "Create New Task"
11100 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11103 msgid "Runs a new program"
11104 msgstr "Executa um novo programa"
11107 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11109 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11110 "ser que esteja minimizado"
11113 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11115 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11119 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11120 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11123 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11125 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11126 "velocidade de atualização definida."
11129 msgid "Displays tasks by using large icons"
11130 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11133 msgid "Displays tasks by using small icons"
11134 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11137 msgid "Displays information about each task"
11138 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11141 msgid "Updates the display twice per second"
11142 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11145 msgid "Updates the display every two seconds"
11146 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11149 msgid "Updates the display every four seconds"
11150 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11153 msgid "Does not automatically update"
11154 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11157 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11158 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11161 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11162 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11165 msgid "Minimizes the windows"
11166 msgstr "Minimiza as janelas"
11169 msgid "Maximizes the windows"
11170 msgstr "Maximiza as janelas"
11173 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11174 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11177 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11178 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11181 msgid "Displays Task Manager help topics"
11182 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11185 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11186 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11189 msgid "Exits the Task Manager application"
11190 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11193 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11194 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11197 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11198 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11201 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11202 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11205 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11206 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11209 msgid "Each CPU has its own history graph"
11210 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11213 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11214 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11217 msgid "Tells the selected tasks to close"
11218 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11221 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11222 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11225 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11226 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11229 msgid "Removes the process from the system"
11230 msgstr "Remove o processo do sistema"
11233 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11234 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11237 msgid "Attaches the debugger to this process"
11238 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11241 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11242 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11245 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11246 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11249 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11250 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11253 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11254 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11257 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11258 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11261 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11262 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11265 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11266 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11269 msgid "Controls Debug Channels"
11270 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11273 msgid "Performance"
11274 msgstr "Desempenho"
11277 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11278 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11281 msgid "Processes: %d"
11282 msgstr "Processos: %d"
11285 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11286 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11290 msgstr "Nome da Imagem"
11302 msgstr "Tempo de CPU"
11306 msgstr "Utilização de Memória"
11310 msgstr "Intervalo de Memória"
11313 msgid "Peak Mem Usage"
11314 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11317 msgid "Page Faults"
11318 msgstr "Falhas de Páginas"
11321 msgid "USER Objects"
11322 msgstr "Objetos do Usuário"
11326 msgstr "ID da Sessão"
11330 msgstr "Nome de Usuário"
11334 msgstr "Intervalo de PF"
11338 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11342 msgstr "Pool Paginada"
11350 msgstr "Prioridade Base"
11353 msgid "Task Manager Warning"
11354 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11358 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11359 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11360 "sure you want to change the priority class?"
11362 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11363 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11364 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11367 msgid "Unable to Change Priority"
11368 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11372 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11373 "results including loss of data and system instability. The\n"
11374 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11375 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11376 "terminate the process?"
11378 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11379 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11380 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11381 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11384 msgid "Unable to Terminate Process"
11385 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11389 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11390 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11392 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11393 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11396 msgid "Unable to Debug Process"
11397 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11400 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11401 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11404 msgid "Invalid Option"
11405 msgstr "Opção Inválida"
11408 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11409 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11412 msgid "System Idle Process"
11413 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11416 msgid "Not Responding"
11417 msgstr "Não Está Respondendo"
11421 msgstr "Executando"
11443 #: uninstaller.rc:26
11444 msgid "Wine Application Uninstaller"
11445 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11447 #: uninstaller.rc:27
11449 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11451 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11453 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11455 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11462 msgid "&Scale to Window"
11463 msgstr "Ajustar a &janela"
11482 msgid "Regular Metafile Viewer"
11483 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11486 msgid "Waiting for Program"
11487 msgstr "Esperando o programa"
11490 msgid "Terminate Process"
11491 msgstr "Terminar Processo"
11495 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11498 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11500 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11501 "este programa não está respondendo.\n"
11503 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11510 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11512 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11516 msgstr "Bibliotecas"
11524 msgid "Select the Unix target directory, please."
11525 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11528 msgid "Show &Advanced"
11532 msgid "Hide &Advanced"
11537 msgstr "(Sem Tema)"
11544 msgid "Desktop Integration"
11545 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11556 msgid "Wine configuration"
11557 msgstr "Configuração do Wine"
11560 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11561 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11564 msgid "Select a theme file"
11565 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11576 msgid "Wine configuration for %s"
11577 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11580 msgid "Selected driver: %s"
11587 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11594 msgid "Audio test failed!"
11595 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11599 msgid "(System default)"
11600 msgstr "Caminho do Sistema"
11604 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11605 "Are you sure you want to do this?"
11607 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11608 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11611 msgid "Warning: system library"
11612 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11623 msgid "native, builtin"
11624 msgstr "nativa, embutida"
11627 msgid "builtin, native"
11628 msgstr "embutida, nativa"
11632 msgstr "desativada"
11635 msgid "Default Settings"
11636 msgstr "Configurações Padrão"
11640 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11641 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11644 msgid "Use global settings"
11645 msgstr "Usar configurações globais"
11648 msgid "Select an executable file"
11649 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11657 msgctxt "vertex shader mode"
11660 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11667 msgid "Autodetect..."
11668 msgstr "Autodetectar"
11671 msgid "Local hard disk"
11672 msgstr "Disco rígido local"
11675 msgid "Network share"
11676 msgstr "Compartilhamento de rede"
11679 msgid "Floppy disk"
11689 "You cannot add any more drives.\n"
11691 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11693 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
11695 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
11699 msgid "System drive"
11700 msgstr "Unidade do sistema"
11704 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11706 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11707 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11709 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11711 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11712 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11716 msgctxt "Drive letter"
11721 msgid "Drive Mapping"
11726 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11728 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11730 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11732 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
11735 msgid "Controls Background"
11736 msgstr "Fundo do Botão"
11739 msgid "Controls Text"
11740 msgstr "Texto do Botão"
11743 msgid "Menu Background"
11744 msgstr "Fundo do Menu"
11748 msgstr "Texto do Menu"
11752 msgstr "Barra de Rolagem"
11755 msgid "Selection Background"
11756 msgstr "Fundo de Seleção"
11759 msgid "Selection Text"
11760 msgstr "Texto de Seleção"
11763 msgid "ToolTip Background"
11764 msgstr "Fundo da Dica"
11767 msgid "ToolTip Text"
11768 msgstr "Texto da Dica"
11771 msgid "Window Background"
11772 msgstr "Fundo da Janela"
11775 msgid "Window Text"
11776 msgstr "Texto da Janela"
11779 msgid "Active Title Bar"
11780 msgstr "Barra de Título Ativa"
11783 msgid "Active Title Text"
11784 msgstr "Texto de Título Ativo"
11787 msgid "Inactive Title Bar"
11788 msgstr "Barra de Título Inativa"
11791 msgid "Inactive Title Text"
11792 msgstr "Texto de Título Inativo"
11795 msgid "Message Box Text"
11796 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11799 msgid "Application Workspace"
11800 msgstr "Área do Aplicativo"
11803 msgid "Window Frame"
11804 msgstr "Corpo da Janela"
11807 msgid "Active Border"
11808 msgstr "Borda Ativa"
11811 msgid "Inactive Border"
11812 msgstr "Borda Inativa"
11815 msgid "Controls Shadow"
11816 msgstr "Sombra dos Botões"
11820 msgstr "Texto Inativo"
11823 msgid "Controls Highlight"
11824 msgstr "Realce do Botão"
11827 msgid "Controls Dark Shadow"
11828 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11831 msgid "Controls Light"
11832 msgstr "Luz do Botão"
11835 msgid "Controls Alternate Background"
11836 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11839 msgid "Hot Tracked Item"
11840 msgstr "Hot Tracked Item"
11843 msgid "Active Title Bar Gradient"
11844 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11847 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11848 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11851 msgid "Menu Highlight"
11852 msgstr "Realce de Menu"
11856 msgstr "Barra de Menu"
11858 #: wineconsole.rc:57
11862 #: wineconsole.rc:60
11863 msgid "Cursor size"
11866 #: wineconsole.rc:61
11870 #: wineconsole.rc:62
11874 #: wineconsole.rc:63
11878 #: wineconsole.rc:65
11882 #: wineconsole.rc:66
11884 msgstr "Popup menu"
11886 #: wineconsole.rc:67
11890 #: wineconsole.rc:68
11894 #: wineconsole.rc:69
11896 msgstr "Edição rápida"
11898 #: wineconsole.rc:70
11900 msgstr "&Habilitado"
11902 #: wineconsole.rc:72
11903 msgid "Command history"
11904 msgstr "Histórico de comandos"
11906 #: wineconsole.rc:73
11907 msgid "&Number of recalled commands :"
11908 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11910 #: wineconsole.rc:76
11911 msgid "&Remove doubles"
11912 msgstr "&Remover duplicados"
11914 #: wineconsole.rc:81
11918 #: wineconsole.rc:84
11922 #: wineconsole.rc:86
11926 #: wineconsole.rc:97
11927 msgid " Configuration "
11928 msgstr " Configuração "
11930 #: wineconsole.rc:100
11931 msgid "Buffer zone"
11932 msgstr "Zona do buffer"
11934 #: wineconsole.rc:101
11936 msgstr "&Largura :"
11938 #: wineconsole.rc:104
11942 #: wineconsole.rc:108
11943 msgid "Window size"
11944 msgstr "Tamanho da janela"
11946 #: wineconsole.rc:109
11948 msgstr "L&argura :"
11950 #: wineconsole.rc:112
11954 #: wineconsole.rc:116
11955 msgid "End of program"
11956 msgstr "Finalizar programa"
11958 #: wineconsole.rc:117
11959 msgid "&Close console"
11960 msgstr "&Fechar o console"
11962 #: wineconsole.rc:119
11966 #: wineconsole.rc:125
11967 msgid "Console parameters"
11968 msgstr "Parâmetros do console"
11970 #: wineconsole.rc:128
11971 msgid "Retain these settings for later sessions"
11972 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11974 #: wineconsole.rc:129
11975 msgid "Modify only current session"
11976 msgstr "Modificar somente sessão atual"
11978 #: wineconsole.rc:26
11979 msgid "Set &Defaults"
11980 msgstr "&Definir padrões"
11982 #: wineconsole.rc:28
11986 #: wineconsole.rc:31
11987 msgid "&Select all"
11988 msgstr "&Selecionar tudo"
11990 #: wineconsole.rc:32
11994 #: wineconsole.rc:33
11996 msgstr "&Pesquisar"
11998 #: wineconsole.rc:36
11999 msgid "Setup - Default settings"
12000 msgstr "Setup - configurações padrões"
12002 #: wineconsole.rc:37
12003 msgid "Setup - Current settings"
12004 msgstr "Setup - configurações atuais"
12006 #: wineconsole.rc:38
12007 msgid "Configuration error"
12008 msgstr "Erro de configuração"
12010 #: wineconsole.rc:39
12011 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12012 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12014 #: wineconsole.rc:34
12016 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12017 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12019 #: wineconsole.rc:35
12020 msgid "This is a test"
12021 msgstr "Este é um teste"
12023 #: wineconsole.rc:41
12024 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12025 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12027 #: wineconsole.rc:42
12028 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12029 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12031 #: wineconsole.rc:43
12032 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12033 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12035 #: wineconsole.rc:44
12036 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12037 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12039 #: wineconsole.rc:45
12041 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12042 "The command is invalid.\n"
12044 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12045 "O comando é inválido.\n"
12047 #: wineconsole.rc:47
12051 " wineconsole [options] <command>\n"
12057 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12061 #: wineconsole.rc:49
12064 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12066 " try to setup the current terminal as a Wine "
12069 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12071 " tentar configurar o terminal actual como um "
12072 "console do Wine\n"
12074 #: wineconsole.rc:50
12076 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12077 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12079 #: wineconsole.rc:51
12084 " wineconsole cmd\n"
12085 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12090 " wineconsole cmd\n"
12091 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12095 msgid "Wine program crash"
12096 msgstr "Erro num programa no Wine"
12099 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12100 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12103 msgid "(unidentified)"
12104 msgstr "(não identificado)"
12107 msgid "&Open\tEnter"
12108 msgstr "A&brir\tEnter"
12112 msgstr "Re&nomear..."
12116 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12117 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12121 msgstr "Exec&utar..."
12124 msgid "Cr&eate Directory..."
12125 msgstr "Criar &pasta..."
12127 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12128 msgid "E&xit\tAlt+X"
12129 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12137 msgid "Connect &Network Drive..."
12138 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12141 msgid "&Disconnect Network Drive"
12142 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12149 msgid "&All File Details"
12150 msgstr "&Todos os detalhes"
12153 msgid "&Sort by Name"
12154 msgstr "&Classificar por nome"
12157 msgid "Sort &by Type"
12158 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12161 msgid "Sort by Si&ze"
12162 msgstr "Classificar por ta&manho"
12165 msgid "Sort by &Date"
12166 msgstr "Classi&ficar por data"
12170 msgid "Filter by&..."
12171 msgstr "Classificar p&or..."
12175 msgstr "Barra de &unidades"
12178 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12179 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12182 msgid "New &Window"
12183 msgstr "&Nova janela"
12186 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12187 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12190 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12191 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12195 msgid "&About Wine File Manager"
12196 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12199 msgid "Select destination"
12200 msgstr "Selecionar destino"
12203 msgid "By File Type"
12204 msgstr "Por tipo de arquivo"
12212 msgstr "Tipo de arquivo"
12215 msgid "&Directories"
12216 msgstr "&Diretórios"
12220 msgstr "&Programas"
12224 msgstr "Do&cumentos"
12227 msgid "&Other files"
12228 msgstr "&Outros arquivos"
12231 msgid "Show Hidden/&System Files"
12232 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12235 msgid "Properties for %s"
12236 msgstr "Propriedades de %s"
12239 msgid "&File Name:"
12240 msgstr "&Nome do arquivo:"
12243 msgid "Full &Path:"
12244 msgstr "&Localização Completa:"
12247 msgid "Last Change:"
12248 msgstr "Última alteração:"
12255 msgid "Cop&yright:"
12256 msgstr "Direitos de autor:"
12264 msgstr "&Apenas leitura"
12279 msgid "&Compressed"
12280 msgstr "&Comprimido"
12283 msgid "&Version Information"
12284 msgstr "&Informação de versão"
12287 msgid "Applying font settings"
12288 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12291 msgid "Error while selecting new font."
12292 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12295 msgid "Wine File Manager"
12296 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12308 msgstr "Linha de comandos"
12311 msgid "Not yet implemented"
12312 msgstr "Ainda não implementado"
12327 msgid "Index/Inode"
12328 msgstr "Índice/Inode"
12332 msgid "%1 of %2 free"
12333 msgstr "%s de %s livre"
12344 msgid "Question &Marks"
12349 msgstr "&Principiante"
12353 msgstr "&Intermediário"
12357 msgstr "&Experiente"
12361 msgstr "Personali&zar..."
12365 msgid "&Fastest Times"
12366 msgstr "&Melhores tempos"
12370 msgid "&About WineMine"
12371 msgstr "&Sobre o Wine"
12373 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12374 msgid "Fastest Times"
12375 msgstr "Melhores tempos"
12379 msgstr "Principiante"
12383 msgstr "Intermediário"
12387 msgstr "Experiente"
12390 msgid "Congratulations!"
12394 msgid "Please enter your name"
12395 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12398 msgid "Custom Game"
12399 msgstr "Jogo personalizado"
12423 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12424 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12427 msgid "Printer &setup..."
12428 msgstr "&Configurar Impressora..."
12431 msgid "&Annotate..."
12432 msgstr "&Anotar..."
12436 msgstr "In&dicador"
12440 msgstr "&Definir..."
12446 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12450 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12454 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12460 msgid "&Help on help\tF1"
12461 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12464 msgid "Always on &top"
12465 msgstr "Sempre &visível"
12468 msgid "&About Wine Help"
12469 msgstr "&Informações..."
12472 msgid "Annotation..."
12473 msgstr "Anotação..."
12488 msgid "Not implemented yet"
12489 msgstr "Ainda não implementado"
12493 msgstr "Ajuda Wine"
12496 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12497 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12508 msgid "Help files (*.hlp)"
12509 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12512 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12514 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12517 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12518 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12521 msgid "Help topics: "
12522 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12525 msgid "&New...\tCtrl+N"
12526 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12529 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12530 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12533 msgid "&Clear\tDEL"
12534 msgstr "&Limpar\tDEL"
12537 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12538 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12541 msgid "Find &next\tF3"
12542 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12546 msgstr "Some&nte leitura"
12550 msgstr "&Modificado"
12557 msgid "Selection &info"
12558 msgstr "&Informação da selecção"
12561 msgid "Character &format"
12562 msgstr "&Formato dos caracteres"
12565 msgid "&Def. char format"
12566 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12569 msgid "Paragrap&h format"
12570 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12574 msgstr "&Buscar texto"
12576 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12578 msgstr "Barra de &Formatação"
12580 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12584 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12586 msgstr "Barra de &Estado"
12589 msgid "&Options..."
12590 msgstr "&Opções..."
12597 msgid "&Date and time..."
12598 msgstr "&Data e hora..."
12604 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12605 msgid "&Bullet points"
12606 msgstr "&Marcadores"
12608 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12609 msgid "&Paragraph..."
12610 msgstr "&Parágrafo..."
12614 msgstr "T&abulação..."
12617 msgid "Backgroun&d"
12621 msgid "&System\tCtrl+1"
12622 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12626 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12627 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12630 msgid "&About Wine Wordpad"
12631 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12635 msgstr "Automático"
12638 msgid "Date and time"
12639 msgstr "Data e hora"
12642 msgid "Available formats"
12643 msgstr "Formatos Disponíveis"
12646 msgid "New document type"
12647 msgstr "Novo tipo de documento"
12650 msgid "Paragraph format"
12654 msgid "Indentation"
12657 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12661 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12667 msgstr "Primeira Linha"
12671 msgstr "Alinhamento"
12675 msgstr "Tabulações"
12679 msgstr "Marca de tabulação"
12683 msgstr "&Adicionar"
12686 msgid "Remove al&l"
12687 msgstr "Remover &todos"
12690 msgid "Line wrapping"
12691 msgstr "Moldar o texto"
12694 msgid "&No line wrapping"
12695 msgstr "&Sem moldagem"
12698 msgid "Wrap text by the &window border"
12699 msgstr "&Moldar à janela"
12702 msgid "Wrap text by the &margin"
12703 msgstr "Moldar pela &régua"
12707 msgstr "Barras de Ferramentas"
12710 msgid "All documents (*.*)"
12711 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12714 msgid "Text documents (*.txt)"
12715 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12718 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12719 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12722 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12723 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12726 msgid "Rich text document"
12727 msgstr "Documento rich text"
12730 msgid "Text document"
12731 msgstr "Documento de texto"
12734 msgid "Unicode text document"
12735 msgstr "Documento de texto Unicode"
12739 msgid "Printer files (*.prn)"
12740 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
12756 msgstr "Próxima página"
12759 msgid "Previous page"
12760 msgstr "Página anterior"
12764 msgstr "Duas páginas"
12768 msgstr "Uma página"
12788 msgctxt "unit: centimeter"
12794 msgctxt "unit: inch"
12804 msgctxt "unit: point"
12813 msgid "Save changes to '%s'?"
12814 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
12817 msgid "Finished searching the document."
12818 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12821 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12822 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
12826 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12827 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12829 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12830 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
12833 msgid "Invalid number format"
12834 msgstr "Formato de número inválido"
12837 msgid "OLE storage documents are not supported"
12838 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12841 msgid "Could not save the file."
12842 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
12845 msgid "You do not have access to save the file."
12846 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
12849 msgid "Could not open the file."
12850 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
12853 msgid "You do not have access to open the file."
12854 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
12857 msgid "Printing not implemented"
12858 msgstr "Impressão não implementada"
12861 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12862 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
12865 msgid "Starting Wordpad failed"
12866 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12869 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12870 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12874 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12875 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12878 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12879 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
12883 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12884 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
12888 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12889 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
12894 "Is '%1' a filename or directory\n"
12896 "(F - File, D - Directory)\n"
12898 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
12900 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
12904 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12905 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
12909 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12910 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
12914 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12915 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
12919 msgid "Failed to open '%1'\n"
12920 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
12924 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12925 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
12933 msgctxt "Directory key"
12940 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12943 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12944 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12948 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12950 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12951 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12952 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12953 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12954 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12955 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12956 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12957 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12958 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12959 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12960 "[/N] Copy using short names.\n"
12961 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12962 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12963 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12964 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12965 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12966 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12967 "\tarchive attribute.\n"
12968 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12969 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12970 "\t\tthan source.\n"
12973 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
12976 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12977 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12981 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
12982 "\tmais arquivos\n"
12983 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
12984 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
12985 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
12986 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12987 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12988 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12989 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
12990 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
12991 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
12992 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
12993 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12994 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
12995 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
12996 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
12997 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12998 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
12999 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13000 "\to atributo de arquivo\n"
13001 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13002 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13003 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"