1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1329 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2045 msgid "Central European"
2087 msgid "CHINESE_GB2312"
2095 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgid "Hangul(Johab)"
2112 msgstr "S&ynchronizuj"
2114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2123 msgctxt "table of contents"
2131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 msgstr "&Spis treści"
2147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 msgstr "Ukryj &karty"
2161 msgstr "Pokaż &karty"
2171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2184 msgctxt "table of contents"
2186 msgstr "Strona główna"
2190 msgstr "Synchronizuj"
2192 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2201 msgid "Cinepak Video codec"
2202 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2224 msgstr "Z&apisz jako..."
2227 msgid "Print &format..."
2228 msgstr "Forma&t wydruku..."
2234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2235 msgid "Print previe&w"
2236 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2238 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2240 msgstr "Właś&ciwości"
2242 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2247 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2248 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2254 msgstr "&Paski narzędzi"
2257 msgid "&Standard bar"
2258 msgstr "Pasek &standardowy"
2261 msgid "&Address bar"
2262 msgstr "&Pasek adresu"
2264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2269 msgid "&Add to Favorites..."
2270 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2272 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2273 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2274 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2275 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2280 msgid "&About Internet Explorer"
2281 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2289 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2295 #: ieframe.rc:84 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
2296 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
2297 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
2298 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
2299 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184
2300 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2301 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2305 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
2306 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
2307 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
2308 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
2309 #: wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155
2310 #: winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
2318 msgstr "Strona główna"
2320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2334 msgstr " Strona domowa "
2337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2338 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2341 msgid "&Current page"
2342 msgstr "Użyj &bieżącej"
2345 msgid "&Default page"
2346 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2350 msgstr "Użyj pu&stej"
2353 msgid " Browsing history "
2354 msgstr " Historia przeglądania "
2357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2358 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2361 msgid "Delete &files..."
2362 msgstr "&Usuń pliki..."
2365 msgid "&Settings..."
2366 msgstr "Ustawie&nia..."
2369 msgid "Delete browsing history"
2370 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2374 "Temporary internet files\n"
2375 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2377 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2378 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2384 "preferences and login information."
2387 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2388 "preferencji takich jak informacje logowania."
2393 "List of websites you have accessed."
2396 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2401 "Usernames and other information you have entered into forms."
2404 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2409 "Saved passwords you have entered into forms."
2412 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2421 msgstr "Prawa dostępu"
2425 msgstr "Widok listy"
2429 msgstr "pasek śledzenia"
2432 msgid " Certificates "
2433 msgstr " Certyfikaty "
2437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2438 "certificate authorities and publishers."
2440 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2441 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2444 msgid "Certificates..."
2445 msgstr "Certyfikaty..."
2448 msgid "Publishers..."
2452 msgid "Internet Settings"
2453 msgstr "Ustawienia internetowe"
2456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2458 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2462 msgid "Security settings for zone: "
2463 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2490 msgid "Error converting object to primitive type"
2491 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2494 msgid "Invalid procedure call or argument"
2495 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2498 msgid "Subscript out of range"
2499 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2502 msgid "Automation server can't create object"
2503 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2506 msgid "Object doesn't support this property or method"
2507 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2510 msgid "Object doesn't support this action"
2511 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2514 msgid "Argument not optional"
2515 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2518 msgid "Syntax error"
2519 msgstr "Błąd składni"
2522 msgid "Expected ';'"
2523 msgstr "Oczekiwane ';'"
2526 msgid "Expected '('"
2527 msgstr "Oczekiwane '('"
2530 msgid "Expected ')'"
2531 msgstr "Oczekiwane ')'"
2534 msgid "Unterminated string constant"
2535 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2538 msgid "Conditional compilation is turned off"
2539 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2542 msgid "Number expected"
2543 msgstr "Oczekiwana liczba"
2546 msgid "Function expected"
2547 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2550 msgid "'[object]' is not a date object"
2551 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2554 msgid "Object expected"
2555 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2558 msgid "Illegal assignment"
2559 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2562 msgid "'|' is undefined"
2563 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2566 msgid "Boolean object expected"
2567 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2570 msgid "VBArray object expected"
2571 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2574 msgid "JScript object expected"
2575 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2578 msgid "Syntax error in regular expression"
2579 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2583 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2587 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2591 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2594 msgid "Array object expected"
2595 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2602 msgid "Invalid function\n"
2603 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2606 msgid "File not found\n"
2607 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2610 msgid "Path not found\n"
2611 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2614 msgid "Too many open files\n"
2615 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2618 msgid "Access denied\n"
2619 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2622 msgid "Invalid handle\n"
2623 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2626 msgid "Memory trashed\n"
2627 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2630 msgid "Not enough memory\n"
2631 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2634 msgid "Invalid block\n"
2635 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2638 msgid "Bad environment\n"
2639 msgstr "Złe środowisko\n"
2642 msgid "Bad format\n"
2643 msgstr "Zły format\n"
2646 msgid "Invalid access\n"
2647 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2650 msgid "Invalid data\n"
2651 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2654 msgid "Out of memory\n"
2655 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2658 msgid "Invalid drive\n"
2659 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2662 msgid "Can't delete current directory\n"
2663 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2666 msgid "Not same device\n"
2667 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2670 msgid "No more files\n"
2671 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2674 msgid "Write protected\n"
2675 msgstr "Zapis chroniony\n"
2679 msgstr "Zła jednostka\n"
2683 msgstr "Nie gotowe\n"
2686 msgid "Bad command\n"
2687 msgstr "Złe polecenie\n"
2694 msgid "Bad length\n"
2695 msgstr "Zła długość\n"
2697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2698 msgid "Seek error\n"
2699 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2702 msgid "Not DOS disk\n"
2703 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2706 msgid "Sector not found\n"
2707 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2710 msgid "Out of paper\n"
2711 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2714 msgid "Write fault\n"
2715 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2718 msgid "Read fault\n"
2719 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2722 msgid "General failure\n"
2723 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2726 msgid "Sharing violation\n"
2727 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2730 msgid "Lock violation\n"
2731 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2734 msgid "Wrong disk\n"
2735 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2739 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2742 msgid "End of file\n"
2743 msgstr "Koniec pliku\n"
2745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2747 msgstr "Dysk pełen\n"
2750 msgid "Request not supported\n"
2751 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2754 msgid "Remote machine not listening\n"
2755 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2758 msgid "Duplicate network name\n"
2759 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2762 msgid "Bad network path\n"
2763 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2766 msgid "Network busy\n"
2767 msgstr "Sieć zajęta\n"
2770 msgid "Device does not exist\n"
2771 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2774 msgid "Too many commands\n"
2775 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2778 msgid "Adaptor hardware error\n"
2779 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2782 msgid "Bad network response\n"
2783 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2786 msgid "Unexpected network error\n"
2787 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2790 msgid "Bad remote adaptor\n"
2791 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2794 msgid "Print queue full\n"
2795 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2798 msgid "No spool space\n"
2799 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2802 msgid "Print canceled\n"
2803 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2806 msgid "Network name deleted\n"
2807 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2810 msgid "Network access denied\n"
2811 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2814 msgid "Bad device type\n"
2815 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2818 msgid "Bad network name\n"
2819 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2822 msgid "Too many network names\n"
2823 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2826 msgid "Too many network sessions\n"
2827 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2830 msgid "Sharing paused\n"
2831 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2834 msgid "Request not accepted\n"
2835 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2838 msgid "Redirector paused\n"
2839 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2842 msgid "File exists\n"
2843 msgstr "Plik istnieje\n"
2846 msgid "Cannot create\n"
2847 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2850 msgid "Int24 failure\n"
2851 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2854 msgid "Out of structures\n"
2855 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2858 msgid "Already assigned\n"
2859 msgstr "Już przydzielone\n"
2861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2862 msgid "Invalid password\n"
2863 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2866 msgid "Invalid parameter\n"
2867 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2870 msgid "Net write fault\n"
2871 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2874 msgid "No process slots\n"
2875 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2878 msgid "Too many semaphores\n"
2879 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2883 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2886 msgid "Semaphore is set\n"
2887 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2890 msgid "Too many semaphore requests\n"
2891 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2895 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2898 msgid "Semaphore owner died\n"
2899 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2902 msgid "Semaphore user limit\n"
2903 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2907 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2910 msgid "Drive locked\n"
2911 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2914 msgid "Broken pipe\n"
2915 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2918 msgid "Open failed\n"
2919 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2922 msgid "Buffer overflow\n"
2923 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2926 msgid "No more search handles\n"
2927 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2930 msgid "Invalid target handle\n"
2931 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2934 msgid "Invalid IOCTL\n"
2935 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2938 msgid "Invalid verify switch\n"
2939 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2942 msgid "Bad driver level\n"
2943 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2946 msgid "Call not implemented\n"
2947 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2950 msgid "Semaphore timeout\n"
2951 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2954 msgid "Insufficient buffer\n"
2955 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2958 msgid "Invalid name\n"
2959 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2962 msgid "Invalid level\n"
2963 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2966 msgid "No volume label\n"
2967 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2970 msgid "Module not found\n"
2971 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2974 msgid "Procedure not found\n"
2975 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2978 msgid "No children to wait for\n"
2979 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2982 msgid "Child process has not completed\n"
2983 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2987 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2990 msgid "Negative seek\n"
2991 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2995 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2998 msgid "Drive is already JOINed\n"
2999 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3003 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3006 msgid "Drive is not JOINed\n"
3007 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3011 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3015 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3019 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3023 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3027 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3030 msgid "Drive is busy\n"
3031 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3034 msgid "Same drive\n"
3035 msgstr "Ten sam napęd\n"
3038 msgid "Not toplevel directory\n"
3039 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3042 msgid "Directory is not empty\n"
3043 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3047 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3051 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3054 msgid "Path is busy\n"
3055 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3058 msgid "Already a SUBST target\n"
3059 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3063 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3067 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3071 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3075 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3078 msgid "Volume label too long\n"
3079 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3082 msgid "Too many TCBs\n"
3083 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3086 msgid "Signal refused\n"
3087 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3090 msgid "Segment discarded\n"
3091 msgstr "Segment skasowany\n"
3094 msgid "Segment not locked\n"
3095 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3098 msgid "Bad thread ID address\n"
3099 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3103 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3106 msgid "Path is invalid\n"
3107 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3110 msgid "Signal pending\n"
3111 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3115 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3118 msgid "Lock failed\n"
3119 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3122 msgid "Resource in use\n"
3123 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3126 msgid "Cancel violation\n"
3127 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3130 msgid "Atomic locks not supported\n"
3131 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3134 msgid "Invalid segment number\n"
3135 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3139 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3142 msgid "File already exists\n"
3143 msgstr "Plik już istnieje\n"
3146 msgid "Invalid flag number\n"
3147 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3150 msgid "Semaphore name not found\n"
3151 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3155 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3159 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3162 msgid "Invalid module type for %1\n"
3163 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3167 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3171 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3175 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3179 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3183 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3187 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3190 msgid "IOPL not enabled\n"
3191 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3195 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3199 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3203 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3207 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3211 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3214 msgid "Environment variable not found\n"
3215 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3218 msgid "No signal sent\n"
3219 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3222 msgid "File name is too long\n"
3223 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3227 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3231 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3234 msgid "Invalid signal number\n"
3235 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3238 msgid "Error setting signal handler\n"
3239 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3242 msgid "Segment locked\n"
3243 msgstr "Segment zablokowany\n"
3246 msgid "Too many modules\n"
3247 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3251 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3254 msgid "Machine type mismatch\n"
3255 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3259 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3263 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3266 msgid "Pipe closed\n"
3267 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3270 msgid "Pipe not connected\n"
3271 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3274 msgid "More data available\n"
3275 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3278 msgid "Session canceled\n"
3279 msgstr "Sesja anulowana\n"
3282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3283 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3287 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3290 msgid "No more data available\n"
3291 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3294 msgid "Cannot use Copy API\n"
3295 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3298 msgid "Directory name invalid\n"
3299 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3303 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3307 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3310 msgid "Extended attribute table full\n"
3311 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3315 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3318 msgid "Extended attributes not supported\n"
3319 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3323 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3327 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3331 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3335 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3338 msgid "Invalid oplock message received\n"
3339 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3343 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3346 msgid "Invalid address\n"
3347 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3350 msgid "Arithmetic overflow\n"
3351 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3354 msgid "Pipe connected\n"
3355 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3358 msgid "Pipe listening\n"
3359 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3362 msgid "Extended attribute access denied\n"
3363 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3366 msgid "I/O operation aborted\n"
3367 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3371 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3375 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3378 msgid "No access to memory location\n"
3379 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3382 msgid "Swap error\n"
3383 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3386 msgid "Stack overflow\n"
3387 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3390 msgid "Invalid message\n"
3391 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3394 msgid "Cannot complete\n"
3395 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3398 msgid "Invalid flags\n"
3399 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3402 msgid "Unrecognised volume\n"
3403 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3406 msgid "File invalid\n"
3407 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3410 msgid "Cannot run full-screen\n"
3411 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3414 msgid "Nonexistent token\n"
3415 msgstr "Nieistniejący token\n"
3418 msgid "Registry corrupt\n"
3419 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3422 msgid "Invalid key\n"
3423 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3426 msgid "Can't open registry key\n"
3427 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3430 msgid "Can't read registry key\n"
3431 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3434 msgid "Can't write registry key\n"
3435 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3438 msgid "Registry has been recovered\n"
3439 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3442 msgid "Registry is corrupt\n"
3443 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3446 msgid "I/O to registry failed\n"
3447 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3450 msgid "Not registry file\n"
3451 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3454 msgid "Key deleted\n"
3455 msgstr "Klucz usunięty\n"
3458 msgid "No registry log space\n"
3459 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3462 msgid "Registry key has subkeys\n"
3463 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3466 msgid "Subkey must be volatile\n"
3467 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3470 msgid "Notify change request in progress\n"
3471 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3474 msgid "Dependent services are running\n"
3475 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3478 msgid "Invalid service control\n"
3479 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3482 msgid "Service request timeout\n"
3483 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3486 msgid "Cannot create service thread\n"
3487 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3490 msgid "Service database locked\n"
3491 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3494 msgid "Service already running\n"
3495 msgstr "Usługa już działa\n"
3498 msgid "Invalid service account\n"
3499 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3502 msgid "Service is disabled\n"
3503 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3506 msgid "Circular dependency\n"
3507 msgstr "Kołowa zależność\n"
3510 msgid "Service does not exist\n"
3511 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3514 msgid "Service cannot accept control message\n"
3515 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3518 msgid "Service not active\n"
3519 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3522 msgid "Service controller connect failed\n"
3523 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3526 msgid "Exception in service\n"
3527 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3530 msgid "Database does not exist\n"
3531 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3534 msgid "Service-specific error\n"
3535 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3538 msgid "Process aborted\n"
3539 msgstr "Proces przerwany\n"
3542 msgid "Service dependency failed\n"
3543 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3546 msgid "Service login failed\n"
3547 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3550 msgid "Service start-hang\n"
3551 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3554 msgid "Invalid service lock\n"
3555 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3558 msgid "Service marked for delete\n"
3559 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3562 msgid "Service exists\n"
3563 msgstr "Usługa istnieje\n"
3566 msgid "System running last-known-good config\n"
3567 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3570 msgid "Service dependency deleted\n"
3571 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3574 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3575 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3578 msgid "Service not started since last boot\n"
3579 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3582 msgid "Duplicate service name\n"
3583 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3586 msgid "Different service account\n"
3587 msgstr "Różne konto usługi\n"
3590 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3591 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3594 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3595 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3598 msgid "No recovery program for service\n"
3599 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3602 msgid "Service not implemented by exe\n"
3603 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3606 msgid "End of media\n"
3607 msgstr "Koniec nośnika\n"
3610 msgid "Filemark detected\n"
3611 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3614 msgid "Beginning of media\n"
3615 msgstr "Początek nośnika\n"
3618 msgid "Setmark detected\n"
3619 msgstr "Setmark wykryty\n"
3622 msgid "No data detected\n"
3623 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3626 msgid "Partition failure\n"
3627 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3630 msgid "Invalid block length\n"
3631 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3634 msgid "Device not partitioned\n"
3635 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3638 msgid "Unable to lock media\n"
3639 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3642 msgid "Unable to unload media\n"
3643 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3646 msgid "Media changed\n"
3647 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3650 msgid "I/O bus reset\n"
3651 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3654 msgid "No media in drive\n"
3655 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3658 msgid "No Unicode translation\n"
3659 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3662 msgid "DLL init failed\n"
3663 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3666 msgid "Shutdown in progress\n"
3667 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3670 msgid "No shutdown in progress\n"
3671 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3674 msgid "I/O device error\n"
3675 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3678 msgid "No serial devices found\n"
3679 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3682 msgid "Shared IRQ busy\n"
3683 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3686 msgid "Serial I/O completed\n"
3687 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3690 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3691 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3694 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3695 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3698 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3699 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3702 msgid "Unknown floppy error\n"
3703 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3706 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3707 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3710 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3711 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3714 msgid "Hard disk operation failed\n"
3715 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3718 msgid "Hard disk reset failed\n"
3719 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3722 msgid "End of tape media\n"
3723 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3726 msgid "Not enough server memory\n"
3727 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3730 msgid "Possible deadlock\n"
3731 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3734 msgid "Incorrect alignment\n"
3735 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3738 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3739 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3742 msgid "Set-power-state failed\n"
3743 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3746 msgid "Too many links\n"
3747 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3750 msgid "Newer windows version needed\n"
3751 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3754 msgid "Wrong operating system\n"
3755 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3758 msgid "Single-instance application\n"
3759 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3762 msgid "Real-mode application\n"
3763 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3766 msgid "Invalid DLL\n"
3767 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3770 msgid "No associated application\n"
3771 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3774 msgid "DDE failure\n"
3775 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3778 msgid "DLL not found\n"
3779 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3782 msgid "Out of user handles\n"
3783 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3786 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3787 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3790 msgid "The source element is empty\n"
3791 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3794 msgid "The destination element is full\n"
3795 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3798 msgid "The element address is invalid\n"
3799 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3802 msgid "The magazine is not present\n"
3803 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3806 msgid "The device needs reinitialization\n"
3807 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3810 msgid "The device requires cleaning\n"
3811 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3814 msgid "The device door is open\n"
3815 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3818 msgid "The device is not connected\n"
3819 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3822 msgid "Element not found\n"
3823 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3826 msgid "No match found\n"
3827 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3830 msgid "Property set not found\n"
3831 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3834 msgid "Point not found\n"
3835 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3838 msgid "No running tracking service\n"
3839 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3842 msgid "No such volume ID\n"
3843 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3846 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3847 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3850 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3851 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3854 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3855 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3858 msgid "The journal is being deleted\n"
3859 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3862 msgid "The journal is not active\n"
3863 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3866 msgid "Potential matching file found\n"
3867 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3870 msgid "The journal entry was deleted\n"
3871 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3874 msgid "Invalid device name\n"
3875 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3878 msgid "Connection unavailable\n"
3879 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3882 msgid "Device already remembered\n"
3883 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3886 msgid "No network or bad path\n"
3887 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3890 msgid "Invalid network provider name\n"
3891 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3894 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3895 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3898 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3899 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3902 msgid "Not a container\n"
3903 msgstr "To nie jest kontener\n"
3906 msgid "Extended error\n"
3907 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3910 msgid "Invalid group name\n"
3911 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3914 msgid "Invalid computer name\n"
3915 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3918 msgid "Invalid event name\n"
3919 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3922 msgid "Invalid domain name\n"
3923 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3926 msgid "Invalid service name\n"
3927 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3930 msgid "Invalid network name\n"
3931 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3934 msgid "Invalid share name\n"
3935 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3938 msgid "Invalid message name\n"
3939 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3942 msgid "Invalid message destination\n"
3943 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3946 msgid "Session credential conflict\n"
3947 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3950 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3951 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3954 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3955 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3958 msgid "No network\n"
3959 msgstr "Brak sieci\n"
3962 msgid "Operation canceled by user\n"
3963 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3966 msgid "File has a user-mapped section\n"
3967 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3969 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3970 msgid "Connection refused\n"
3971 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3974 msgid "Connection gracefully closed\n"
3975 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3978 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3979 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3982 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3983 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3986 msgid "Connection invalid\n"
3987 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3990 msgid "Connection is active\n"
3991 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3994 msgid "Network unreachable\n"
3995 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3998 msgid "Host unreachable\n"
3999 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4002 msgid "Protocol unreachable\n"
4003 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4006 msgid "Port unreachable\n"
4007 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4010 msgid "Request aborted\n"
4011 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4014 msgid "Connection aborted\n"
4015 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4018 msgid "Please retry operation\n"
4019 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4022 msgid "Connection count limit reached\n"
4023 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4026 msgid "Login time restriction\n"
4027 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4030 msgid "Login workstation restriction\n"
4031 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4034 msgid "Incorrect network address\n"
4035 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4038 msgid "Service already registered\n"
4039 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4042 msgid "Service not found\n"
4043 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4046 msgid "User not authenticated\n"
4047 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4050 msgid "User not logged on\n"
4051 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4054 msgid "Continue work in progress\n"
4055 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4058 msgid "Already initialised\n"
4059 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4062 msgid "No more local devices\n"
4063 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4066 msgid "The site does not exist\n"
4067 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4070 msgid "The domain controller already exists\n"
4071 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4074 msgid "Supported only when connected\n"
4075 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4078 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4079 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4082 msgid "The user profile is invalid\n"
4083 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4086 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4087 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4090 msgid "Not all privileges assigned\n"
4091 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4094 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4095 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4098 msgid "No quotas for account\n"
4099 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4102 msgid "Local user session key\n"
4103 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4106 msgid "Password too complex for LM\n"
4107 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4110 msgid "Unknown revision\n"
4111 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4114 msgid "Incompatible revision levels\n"
4115 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4118 msgid "Invalid owner\n"
4119 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4122 msgid "Invalid primary group\n"
4123 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4126 msgid "No impersonation token\n"
4127 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4130 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4131 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4134 msgid "No logon servers available\n"
4135 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4138 msgid "No such logon session\n"
4139 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4142 msgid "No such privilege\n"
4143 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4146 msgid "Privilege not held\n"
4147 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4150 msgid "Invalid account name\n"
4151 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4154 msgid "User already exists\n"
4155 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4158 msgid "No such user\n"
4159 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4162 msgid "Group already exists\n"
4163 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4166 msgid "No such group\n"
4167 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4170 msgid "User already in group\n"
4171 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4174 msgid "User not in group\n"
4175 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4178 msgid "Can't delete last admin user\n"
4179 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4182 msgid "Wrong password\n"
4183 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4186 msgid "Ill-formed password\n"
4187 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4190 msgid "Password restriction\n"
4191 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4194 msgid "Logon failure\n"
4195 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4198 msgid "Account restriction\n"
4199 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4202 msgid "Invalid logon hours\n"
4203 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4206 msgid "Invalid workstation\n"
4207 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4210 msgid "Password expired\n"
4211 msgstr "Hasło wygasło\n"
4214 msgid "Account disabled\n"
4215 msgstr "Konto wyłączone\n"
4218 msgid "No security ID mapped\n"
4219 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4222 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4223 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4226 msgid "LUIDs exhausted\n"
4227 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4230 msgid "Invalid sub authority\n"
4231 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4234 msgid "Invalid ACL\n"
4235 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4238 msgid "Invalid SID\n"
4239 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4242 msgid "Invalid security descriptor\n"
4243 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4246 msgid "Bad inherited ACL\n"
4247 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4250 msgid "Server disabled\n"
4251 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4254 msgid "Server not disabled\n"
4255 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4258 msgid "Invalid ID authority\n"
4259 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4262 msgid "Allotted space exceeded\n"
4263 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4266 msgid "Invalid group attributes\n"
4267 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4270 msgid "Bad impersonation level\n"
4271 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4274 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4275 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4278 msgid "Bad validation class\n"
4279 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4282 msgid "Bad token type\n"
4283 msgstr "Zły typ tokena\n"
4286 msgid "No security on object\n"
4287 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4290 msgid "Can't access domain information\n"
4291 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4294 msgid "Invalid server state\n"
4295 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4298 msgid "Invalid domain state\n"
4299 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4302 msgid "Invalid domain role\n"
4303 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4306 msgid "No such domain\n"
4307 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4310 msgid "Domain already exists\n"
4311 msgstr "Domena już istnieje\n"
4314 msgid "Domain limit exceeded\n"
4315 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4318 msgid "Internal database corruption\n"
4319 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4322 msgid "Internal error\n"
4323 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4326 msgid "Generic access types not mapped\n"
4327 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4330 msgid "Bad descriptor format\n"
4331 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4334 msgid "Not a logon process\n"
4335 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4338 msgid "Logon session ID exists\n"
4339 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4342 msgid "Unknown authentication package\n"
4343 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4346 msgid "Bad logon session state\n"
4347 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4350 msgid "Logon session ID collision\n"
4351 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4354 msgid "Invalid logon type\n"
4355 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4358 msgid "Cannot impersonate\n"
4359 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4362 msgid "Invalid transaction state\n"
4363 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4366 msgid "Security DB commit failure\n"
4367 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4370 msgid "Account is built-in\n"
4371 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4374 msgid "Group is built-in\n"
4375 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4378 msgid "User is built-in\n"
4379 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4382 msgid "Group is primary for user\n"
4383 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4386 msgid "Token already in use\n"
4387 msgstr "Token jest już używany\n"
4390 msgid "No such local group\n"
4391 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4394 msgid "User not in local group\n"
4395 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4398 msgid "User already in local group\n"
4399 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4402 msgid "Local group already exists\n"
4403 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4405 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4406 msgid "Logon type not granted\n"
4407 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4410 msgid "Too many secrets\n"
4411 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4414 msgid "Secret too long\n"
4415 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4418 msgid "Internal security DB error\n"
4419 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4422 msgid "Too many context IDs\n"
4423 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4426 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4427 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4430 msgid "No such member\n"
4431 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4434 msgid "Invalid member\n"
4435 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4438 msgid "Too many SIDs\n"
4439 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4442 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4443 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4446 msgid "No inheritable components\n"
4447 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4450 msgid "File or directory corrupt\n"
4451 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4454 msgid "Disk is corrupt\n"
4455 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4458 msgid "No user session key\n"
4459 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4462 msgid "Licence quota exceeded\n"
4463 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4466 msgid "Wrong target name\n"
4467 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4470 msgid "Mutual authentication failed\n"
4471 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4474 msgid "Time skew between client and server\n"
4475 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4478 msgid "Invalid window handle\n"
4479 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4482 msgid "Invalid menu handle\n"
4483 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4486 msgid "Invalid cursor handle\n"
4487 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4490 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4491 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4494 msgid "Invalid hook handle\n"
4495 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4498 msgid "Invalid DWP handle\n"
4499 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4502 msgid "Can't create top-level child window\n"
4503 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4506 msgid "Can't find window class\n"
4507 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4510 msgid "Window owned by another thread\n"
4511 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4514 msgid "Hotkey already registered\n"
4515 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4518 msgid "Class already exists\n"
4519 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4522 msgid "Class does not exist\n"
4523 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4526 msgid "Class has open windows\n"
4527 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4530 msgid "Invalid index\n"
4531 msgstr "Niepoprawny index\n"
4534 msgid "Invalid icon handle\n"
4535 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4538 msgid "Private dialog index\n"
4539 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4542 msgid "List box ID not found\n"
4543 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4546 msgid "No wildcard characters\n"
4547 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4550 msgid "Clipboard not open\n"
4551 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4554 msgid "Hotkey not registered\n"
4555 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4558 msgid "Not a dialog window\n"
4559 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4562 msgid "Control ID not found\n"
4563 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4566 msgid "Invalid combobox message\n"
4567 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4570 msgid "Not a combobox window\n"
4571 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4574 msgid "Invalid edit height\n"
4575 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4578 msgid "DC not found\n"
4579 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4582 msgid "Invalid hook filter\n"
4583 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4586 msgid "Invalid filter procedure\n"
4587 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4590 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4591 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4594 msgid "Global-only hook procedure\n"
4595 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4598 msgid "Journal hook already set\n"
4599 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4602 msgid "Hook procedure not installed\n"
4603 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4606 msgid "Invalid list box message\n"
4607 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4610 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4611 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4614 msgid "No tab stops on this list box\n"
4615 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4618 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4619 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4622 msgid "Child window menus not allowed\n"
4623 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4626 msgid "Window has no system menu\n"
4627 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4630 msgid "Invalid message box style\n"
4631 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4634 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4635 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4638 msgid "Screen already locked\n"
4639 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4642 msgid "Window handles have different parents\n"
4643 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4646 msgid "Not a child window\n"
4647 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4650 msgid "Invalid GW command\n"
4651 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4654 msgid "Invalid thread ID\n"
4655 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4658 msgid "Not an MDI child window\n"
4659 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4662 msgid "Popup menu already active\n"
4663 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4666 msgid "No scrollbars\n"
4667 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4670 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4671 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4674 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4675 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4678 msgid "No system resources\n"
4679 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4682 msgid "No non-paged system resources\n"
4683 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4686 msgid "No paged system resources\n"
4687 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4690 msgid "No working set quota\n"
4691 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4694 msgid "No page file quota\n"
4695 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4698 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4699 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4702 msgid "Menu item not found\n"
4703 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4706 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4707 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4710 msgid "Hook type not allowed\n"
4711 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4714 msgid "Interactive window station required\n"
4715 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4719 msgstr "Limit czasu\n"
4722 msgid "Invalid monitor handle\n"
4723 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4726 msgid "Event log file corrupt\n"
4727 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4730 msgid "Event log can't start\n"
4731 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4734 msgid "Event log file full\n"
4735 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4738 msgid "Event log file changed\n"
4739 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4742 msgid "Installer service failed.\n"
4743 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4746 msgid "Installation aborted by user\n"
4747 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4750 msgid "Installation failure\n"
4751 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4754 msgid "Installation suspended\n"
4755 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4758 msgid "Unknown product\n"
4759 msgstr "Nieznany produkt\n"
4762 msgid "Unknown feature\n"
4763 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4766 msgid "Unknown component\n"
4767 msgstr "Nieznany komponent\n"
4770 msgid "Unknown property\n"
4771 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4774 msgid "Invalid handle state\n"
4775 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4778 msgid "Bad configuration\n"
4779 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4782 msgid "Index is missing\n"
4783 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4786 msgid "Installation source is missing\n"
4787 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4790 msgid "Wrong installation package version\n"
4791 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4794 msgid "Product uninstalled\n"
4795 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4798 msgid "Invalid query syntax\n"
4799 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4802 msgid "Invalid field\n"
4803 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4806 msgid "Device removed\n"
4807 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4810 msgid "Installation already running\n"
4811 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4814 msgid "Installation package failed to open\n"
4815 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4818 msgid "Installation package is invalid\n"
4819 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4822 msgid "Installer user interface failed\n"
4823 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4826 msgid "Failed to open installation log file\n"
4827 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4830 msgid "Installation language not supported\n"
4831 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4834 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4835 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4838 msgid "Installation package rejected\n"
4839 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4842 msgid "Function could not be called\n"
4843 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4846 msgid "Function failed\n"
4847 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4850 msgid "Invalid table\n"
4851 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4854 msgid "Data type mismatch\n"
4855 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4857 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4858 msgid "Unsupported type\n"
4859 msgstr "Niewspierany typ\n"
4862 msgid "Creation failed\n"
4863 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4866 msgid "Temporary directory not writable\n"
4867 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4870 msgid "Installation platform not supported\n"
4871 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4874 msgid "Installer not used\n"
4875 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4878 msgid "Failed to open the patch package\n"
4879 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4882 msgid "Invalid patch package\n"
4883 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4886 msgid "Unsupported patch package\n"
4887 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4890 msgid "Another version is installed\n"
4891 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4894 msgid "Invalid command line\n"
4895 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4898 msgid "Remote installation not allowed\n"
4899 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4902 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4903 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4906 msgid "Invalid string binding\n"
4907 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4910 msgid "Wrong kind of binding\n"
4911 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4914 msgid "Invalid binding\n"
4915 msgstr "Niepoprany binding\n"
4918 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4919 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4922 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4923 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4926 msgid "Invalid string UUID\n"
4927 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4930 msgid "Invalid endpoint format\n"
4931 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4934 msgid "Invalid network address\n"
4935 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4938 msgid "No endpoint found\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4942 msgid "Invalid timeout value\n"
4943 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4946 msgid "Object UUID not found\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4950 msgid "UUID already registered\n"
4951 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4954 msgid "UUID type already registered\n"
4955 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4958 msgid "Server already listening\n"
4959 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4962 msgid "No protocol sequences registered\n"
4963 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4966 msgid "RPC server not listening\n"
4967 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4970 msgid "Unknown manager type\n"
4971 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4974 msgid "Unknown interface\n"
4975 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4978 msgid "No bindings\n"
4979 msgstr "Brak binding'ów\n"
4982 msgid "No protocol sequences\n"
4983 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4986 msgid "Can't create endpoint\n"
4987 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4990 msgid "Out of resources\n"
4991 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4994 msgid "RPC server unavailable\n"
4995 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4998 msgid "RPC server too busy\n"
4999 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5002 msgid "Invalid network options\n"
5003 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5006 msgid "No RPC call active\n"
5007 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5010 msgid "RPC call failed\n"
5011 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5014 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5015 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5018 msgid "RPC protocol error\n"
5019 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5022 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5023 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5026 msgid "Invalid tag\n"
5027 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5030 msgid "Invalid array bounds\n"
5031 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5034 msgid "No entry name\n"
5035 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5038 msgid "Invalid name syntax\n"
5039 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5042 msgid "Unsupported name syntax\n"
5043 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5046 msgid "No network address\n"
5047 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5050 msgid "Duplicate endpoint\n"
5051 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5054 msgid "Unknown authentication type\n"
5055 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5058 msgid "Maximum calls too low\n"
5059 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5062 msgid "String too long\n"
5063 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5066 msgid "Protocol sequence not found\n"
5067 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5070 msgid "Procedure number out of range\n"
5071 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5074 msgid "Binding has no authentication data\n"
5075 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5078 msgid "Unknown authentication service\n"
5079 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5082 msgid "Unknown authentication level\n"
5083 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5086 msgid "Invalid authentication identity\n"
5087 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5090 msgid "Unknown authorisation service\n"
5091 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5094 msgid "Invalid entry\n"
5095 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5098 msgid "Can't perform operation\n"
5099 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5102 msgid "Endpoints not registered\n"
5103 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5106 msgid "Nothing to export\n"
5107 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5110 msgid "Incomplete name\n"
5111 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5114 msgid "Invalid version option\n"
5115 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5118 msgid "No more members\n"
5119 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5122 msgid "Not all objects unexported\n"
5123 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5126 msgid "Interface not found\n"
5127 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5130 msgid "Entry already exists\n"
5131 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5134 msgid "Entry not found\n"
5135 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5138 msgid "Name service unavailable\n"
5139 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5142 msgid "Invalid network address family\n"
5143 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5146 msgid "Operation not supported\n"
5147 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5150 msgid "No security context available\n"
5151 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5154 msgid "RPCInternal error\n"
5155 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5158 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5159 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5162 msgid "Address error\n"
5163 msgstr "Błąd adresu\n"
5166 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5167 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5170 msgid "Floating-point underflow\n"
5171 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5174 msgid "Floating-point overflow\n"
5175 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5178 msgid "No more entries\n"
5179 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5182 msgid "Character translation table open failed\n"
5183 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5186 msgid "Character translation table file too small\n"
5187 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5190 msgid "Null context handle\n"
5191 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5194 msgid "Context handle damaged\n"
5195 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5198 msgid "Binding handle mismatch\n"
5199 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5202 msgid "Cannot get call handle\n"
5203 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5206 msgid "Null reference pointer\n"
5207 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5210 msgid "Enumeration value out of range\n"
5211 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5214 msgid "Byte count too small\n"
5215 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5218 msgid "Bad stub data\n"
5219 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5222 msgid "Invalid user buffer\n"
5223 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5226 msgid "Unrecognised media\n"
5227 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5230 msgid "No trust secret\n"
5231 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5234 msgid "No trust SAM account\n"
5235 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5238 msgid "Trusted domain failure\n"
5239 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5242 msgid "Trusted relationship failure\n"
5243 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5246 msgid "Trust logon failure\n"
5247 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5250 msgid "RPC call already in progress\n"
5251 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5254 msgid "NETLOGON is not started\n"
5255 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5258 msgid "Account expired\n"
5259 msgstr "Konto wygasło\n"
5262 msgid "Redirector has open handles\n"
5263 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5266 msgid "Printer driver already installed\n"
5267 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5270 msgid "Unknown port\n"
5271 msgstr "Nieznany port\n"
5274 msgid "Unknown printer driver\n"
5275 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5278 msgid "Unknown print processor\n"
5279 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5282 msgid "Invalid separator file\n"
5283 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5286 msgid "Invalid priority\n"
5287 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5290 msgid "Invalid printer name\n"
5291 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5294 msgid "Printer already exists\n"
5295 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5298 msgid "Invalid printer command\n"
5299 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5302 msgid "Invalid data type\n"
5303 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5306 msgid "Invalid environment\n"
5307 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5310 msgid "No more bindings\n"
5311 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5314 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5315 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5318 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5319 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5322 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5323 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5326 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5327 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5330 msgid "Server has open handles\n"
5331 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5334 msgid "Resource data not found\n"
5335 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5338 msgid "Resource type not found\n"
5339 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5342 msgid "Resource name not found\n"
5343 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5346 msgid "Resource language not found\n"
5347 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5350 msgid "Not enough quota\n"
5351 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5354 msgid "No interfaces\n"
5355 msgstr "Brak interfejsów\n"
5358 msgid "RPC call canceled\n"
5359 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5362 msgid "Binding incomplete\n"
5363 msgstr "Binding niekompletny\n"
5366 msgid "RPC comm failure\n"
5367 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5370 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5371 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5374 msgid "No principal name registered\n"
5375 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5378 msgid "Not an RPC error\n"
5379 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5382 msgid "UUID is local only\n"
5383 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5386 msgid "Security package error\n"
5387 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5390 msgid "Thread not canceled\n"
5391 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5394 msgid "Invalid handle operation\n"
5395 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5398 msgid "Wrong serialising package version\n"
5399 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5402 msgid "Wrong stub version\n"
5403 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5406 msgid "Invalid pipe object\n"
5407 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5410 msgid "Wrong pipe order\n"
5411 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5414 msgid "Wrong pipe version\n"
5415 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5418 msgid "Group member not found\n"
5419 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5422 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5423 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5426 msgid "Invalid object\n"
5427 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5430 msgid "Invalid time\n"
5431 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5434 msgid "Invalid form name\n"
5435 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5438 msgid "Invalid form size\n"
5439 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5442 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5443 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5446 msgid "Printer deleted\n"
5447 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5450 msgid "Invalid printer state\n"
5451 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5454 msgid "User must change password\n"
5455 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5458 msgid "Domain controller not found\n"
5459 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5462 msgid "Account locked out\n"
5463 msgstr "Konto zamknięte\n"
5466 msgid "Invalid pixel format\n"
5467 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5470 msgid "Invalid driver\n"
5471 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5474 msgid "Invalid object resolver set\n"
5475 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5478 msgid "Incomplete RPC send\n"
5479 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5482 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5483 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5486 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5487 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5490 msgid "RPC pipe closed\n"
5491 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5494 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5495 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5498 msgid "No data on RPC pipe\n"
5499 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5502 msgid "No site name available\n"
5503 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5506 msgid "The file cannot be accessed\n"
5507 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5510 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5511 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5514 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5515 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5518 msgid "Not all objects could be exported\n"
5519 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5522 msgid "The interface could not be exported\n"
5523 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5526 msgid "The profile could not be added\n"
5527 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5530 msgid "The profile element could not be added\n"
5531 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5534 msgid "The profile element could not be removed\n"
5535 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5538 msgid "The group element could not be added\n"
5539 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5542 msgid "The group element could not be removed\n"
5543 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5546 msgid "The username could not be found\n"
5547 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5549 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5551 msgstr "Port lokalny"
5554 msgid "Local Monitor"
5555 msgstr "Monitor lokalny"
5558 msgid "'%s' is not a valid port name"
5559 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5562 msgid "Port %s already exists"
5563 msgstr "Port %s już istnieje"
5566 msgid "This port has no options to configure"
5567 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5570 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5572 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5573 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5577 msgstr "Wysyłanie maila"
5580 msgid "Entire Network"
5584 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5585 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5588 msgid "HTML Document"
5589 msgstr "Dokument HTML"
5592 msgid "Downloading from %s..."
5593 msgstr "Pobieranie od %s..."
5601 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5602 "file path and try again."
5604 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5605 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5608 msgid "path %s not found"
5609 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5612 msgid "insert disk %s"
5613 msgstr "włóż dysk '%s'"
5617 "Windows Installer %s\n"
5620 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5622 "Install a product:\n"
5623 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5624 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5625 "\t/a package [property]\n"
5626 "Repair an installation:\n"
5627 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5628 "Uninstall a product:\n"
5629 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5630 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5631 "Advertise a product:\n"
5632 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5634 "\t/p patch_package [property]\n"
5635 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5636 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5637 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5638 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5639 "Register MSI Service:\n"
5641 "Unregister MSI Service:\n"
5643 "Display this help:\n"
5647 "Windows Installer %s\n"
5650 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5652 "Zainstaluj produkt:\n"
5653 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5654 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5655 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5656 "Napraw instalację:\n"
5657 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5658 "Odinstaluj produkt:\n"
5659 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5660 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5662 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5664 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5665 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5666 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5667 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5668 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5669 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5671 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5673 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5678 msgid "enter which folder contains %s"
5679 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5682 msgid "install source for feature missing"
5683 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5686 msgid "network drive for feature missing"
5687 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5690 msgid "feature from:"
5694 msgid "choose which folder contains %s"
5695 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5698 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5699 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5703 "Wine MS-RLE video codec\n"
5704 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5706 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5707 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5710 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5711 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5714 msgid "Wine Video 1 video codec"
5715 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5718 msgid "unknown object"
5719 msgstr "nieznany obiekt"
5723 msgstr "pasek tytułu"
5731 msgstr "pasek przewijania"
5751 msgstr "ostrzeżenie"
5763 msgstr "menu podręczne"
5767 msgstr "element menu"
5791 msgstr "okno dialogowe"
5795 msgstr "obramowanie"
5807 msgstr "pasek narzędzi"
5811 msgstr "pasek stanu"
5818 msgid "column header"
5819 msgstr "nagłówek kolumny"
5823 msgstr "nagłówek wiersza"
5842 msgid "help balloon"
5843 msgstr "dymek pomocy"
5855 msgstr "element listy"
5862 msgid "outline item"
5863 msgstr "element zarysu"
5867 msgstr "karta strony"
5870 msgid "property page"
5871 msgstr "strona właściwości"
5883 msgstr "tekst statyczny"
5894 msgid "check button"
5895 msgstr "przycisk zaznaczany"
5898 msgid "radio button"
5899 msgstr "przycisk radiowy"
5907 msgstr "lista rozwijana"
5910 msgid "progress bar"
5911 msgstr "pasek postępu"
5918 msgid "hot key field"
5919 msgstr "pole klawisza skrótu"
5927 msgstr "pole pokrętła"
5942 msgid "drop down button"
5943 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5947 msgstr "przycisk menu"
5950 msgid "grid drop down button"
5951 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5958 msgid "page tab list"
5959 msgstr "lista kart stron"
5966 msgid "split button"
5967 msgstr "przycisk podziału"
5969 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5974 msgid "outline button"
5975 msgstr "przycisk zarysu"
5977 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5981 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5994 msgid "Insert a new %s object into your document"
5995 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5999 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6000 "may activate it using the program which created it."
6002 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6003 "używając programu, który go stworzył."
6005 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6011 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6014 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6019 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6022 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6023 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6027 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6028 "activate it using %s."
6030 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6035 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6036 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6038 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6039 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6043 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6044 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6047 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6048 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6053 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6054 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6057 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6058 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6063 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6064 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6065 "be reflected in your document."
6067 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6068 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6072 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6073 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6076 msgid "Unknown Type"
6077 msgstr "Nieznany typ"
6080 msgid "Unknown Source"
6081 msgstr "Nieznane źródło"
6084 msgid "the program which created it"
6085 msgstr "program, który go stworzył"
6088 msgctxt "unit: pixels"
6093 msgctxt "unit: bits"
6098 msgctxt "unit: dots/inch"
6103 msgctxt "unit: percent"
6108 msgctxt "unit: microseconds"
6113 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6114 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6116 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6121 msgid "Copy files from:"
6122 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6125 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6126 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6133 msgid "&Save Background As..."
6134 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6137 msgid "Set As Back&ground"
6138 msgstr "&Ustaw jako tło"
6141 msgid "&Copy Background"
6142 msgstr "Kop&iuj tło"
6145 msgid "Set as &Desktop Item"
6146 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6148 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6150 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6152 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6153 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6158 msgid "Create Shor&tcut"
6159 msgstr "Utwórz &skrót"
6161 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6162 msgid "Add to &Favorites..."
6163 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6166 msgid "&View Source"
6167 msgstr "&Pokaż źródło"
6177 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6179 msgstr "&Otwórz łącze"
6181 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6182 msgid "Open Link in &New Window"
6183 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6185 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6186 msgid "Save Target &As..."
6187 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6189 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6190 msgid "&Print Target"
6191 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6193 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6194 msgid "S&how Picture"
6195 msgstr "&Pokaż obraz"
6197 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6198 msgid "&Save Picture As..."
6199 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6202 msgid "&E-mail Picture..."
6203 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6206 msgid "Pr&int Picture..."
6207 msgstr "D&rukuj obraz..."
6210 msgid "&Go to My Pictures"
6211 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6213 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6214 msgid "Set as Back&ground"
6215 msgstr "&Ustaw jako tło"
6217 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6218 msgid "Set as &Desktop Item..."
6219 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6221 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6222 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6226 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6227 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6232 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6233 msgid "Copy Shor&tcut"
6234 msgstr "Kopiuj &skrót"
6236 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6238 msgstr "Właś&ciwości"
6240 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6244 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6248 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6269 msgid "&Cell Properties"
6270 msgstr "Właściwości &komórki"
6273 msgid "&Table Properties"
6274 msgstr "Właściwości &tabeli"
6276 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6284 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6289 msgid "Open in &New Window"
6290 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6297 msgid "&Save Video As..."
6298 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6300 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6310 msgstr "Śledzenie znaczników"
6313 msgid "Resource Failures"
6314 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6317 msgid "Dump Tracking Info"
6318 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6322 msgstr "Przerwanie debugowania"
6326 msgstr "Widok debugowania"
6330 msgstr "Zrzuć drzewo"
6334 msgstr "Zrzuć wiersze"
6337 msgid "Dump DisplayTree"
6338 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6341 msgid "Dump FormatCaches"
6342 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6345 msgid "Dump LayoutRects"
6346 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6349 msgid "Memory Monitor"
6350 msgstr "Monitor pamięci"
6353 msgid "Performance Meters"
6354 msgstr "Mierniki wydajności"
6358 msgstr "Zapisz HTML"
6361 msgid "&Browse View"
6362 msgstr "Przeglą&daj widok"
6366 msgstr "&Edytuj widok"
6368 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6370 msgstr "Przewiń tutaj"
6382 msgstr "Strona w górę"
6386 msgstr "Strona w dół"
6390 msgstr "Przewiń w górę"
6394 msgstr "Przewiń w dół"
6398 msgstr "Lewa krawędź"
6402 msgstr "Prawa krawędź"
6406 msgstr "Strona w lewo"
6410 msgstr "Strona w prawo"
6414 msgstr "Przewiń w lewo"
6417 msgid "Scroll Right"
6418 msgstr "Przewiń w prawo"
6421 msgid "Wine Internet Explorer"
6422 msgstr "Wine Internet Explorer"
6426 msgstr "&w&bStrona &p"
6428 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6429 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6430 msgid "Lar&ge Icons"
6431 msgstr "Duż&e ikony"
6433 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6434 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6435 msgid "S&mall Icons"
6436 msgstr "M&ałe ikony"
6438 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6442 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6443 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6447 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6448 msgid "Arrange &Icons"
6449 msgstr "&Rozmieść ikony"
6453 msgstr "Według &nazw"
6457 msgstr "Według &typów"
6461 msgstr "Według &rozmiarów"
6465 msgstr "Według &dat"
6468 msgid "&Auto Arrange"
6469 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6472 msgid "Line up Icons"
6473 msgstr "Szereguj i&kony"
6476 msgid "Paste as Link"
6477 msgstr "Wklej &skrót"
6479 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6493 msgstr "Właściwości"
6496 msgctxt "recycle bin"
6513 msgid "Create &Link"
6514 msgstr "Utwórz &skrót"
6516 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6518 msgstr "Z&mień nazwę"
6520 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6521 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6526 msgid "&About Control Panel"
6527 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6529 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6533 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6539 msgstr "Zmodyfikowany"
6541 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6546 msgid "Size available"
6547 msgstr "Dostępna wielkość"
6562 msgid "Original location"
6563 msgstr "Oryginalne położenie"
6566 msgid "Date deleted"
6567 msgstr "Data usunięcia"
6570 msgid "Control Panel"
6571 msgstr "Panel sterowania"
6577 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6583 msgstr "Uruchom ponownie"
6586 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6587 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6594 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6595 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6598 msgid "Start Menu\\Programs"
6599 msgstr "Menu Start\\Programy"
6606 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6607 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6623 msgstr "Moja muzyka"
6643 msgid "Application Data"
6644 msgstr "Dane aplikacji"
6651 msgid "Local Settings\\Application Data"
6652 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6655 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6656 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6663 msgid "Local Settings\\History"
6664 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6667 msgid "Program Files"
6668 msgstr "Program Files"
6672 msgstr "Moje obrazy"
6675 msgid "Program Files\\Common Files"
6676 msgstr "Program Files\\Common Files"
6678 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6683 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6684 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6699 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6700 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6703 msgid "Program Files (x86)"
6704 msgstr "Program Files (x86)"
6707 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6708 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6714 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6719 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6720 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6723 msgid "Music\\Playlists"
6724 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6726 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6730 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6743 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6744 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6747 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6748 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6751 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6752 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6755 msgid "Music\\Sample Music"
6756 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6759 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6760 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6763 msgid "Music\\Sample Playlists"
6764 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6767 msgid "Videos\\Sample Videos"
6768 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6772 msgstr "Saved Games"
6787 msgid "AppData\\LocalLow"
6788 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6791 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6792 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6795 msgid "Error during creation of a new folder"
6796 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6799 msgid "Confirm file deletion"
6800 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6803 msgid "Confirm folder deletion"
6804 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6807 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6808 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6811 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6812 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6815 msgid "Confirm file overwrite"
6816 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6820 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6822 "Do you want to replace it?"
6824 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6826 "Czy chcesz go zastąpić?"
6829 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6830 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6834 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6836 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6840 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6841 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6844 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6845 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6848 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6850 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6854 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6856 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6857 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6860 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6862 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6863 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6865 "lub skopiować folder?"
6869 msgstr "Nowy Folder"
6872 msgid "Wine Control Panel"
6873 msgstr "Panel sterowania Wine"
6876 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6877 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6880 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6881 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6884 msgid "Executable files (*.exe)"
6885 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6888 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6890 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6894 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6898 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6901 msgid "Confirm deletion"
6902 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6906 "A file already exists at the path %1.\n"
6908 "Do you want to replace it?"
6910 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6912 "Czy chcesz go zastąpić?"
6916 "A folder already exists at the path %1.\n"
6918 "Do you want to replace it?"
6920 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6922 "Czy chcesz go zastąpić?"
6925 msgid "Confirm overwrite"
6926 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6933 "any later version.\n"
6935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6944 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6945 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6946 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6947 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6948 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6949 "późniejszej wersji.\n"
6951 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6952 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6953 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6954 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6956 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6957 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6958 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6961 msgid "Wine License"
6962 msgstr "Licencja Wine"
6973 msgctxt "time unit: hours"
6978 msgctxt "time unit: minutes"
6983 msgctxt "time unit: seconds"
6987 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6992 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6996 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7000 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7002 msgstr "Mi&nimalizuj"
7004 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7006 msgstr "&Maksymalizuj"
7009 msgid "&Close\tAlt-F4"
7010 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7014 msgstr "Wine - i&nformacje"
7017 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7018 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7021 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7022 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7024 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7029 msgid "&More Windows..."
7030 msgstr "&Więcej okien..."
7033 msgid "LAN Connection"
7034 msgstr "Połączenie LAN"
7037 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7038 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7041 msgid "The date on the certificate is invalid."
7042 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7045 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7046 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7050 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7051 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7054 msgid "The specified command was carried out."
7055 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7058 msgid "Undefined external error."
7059 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7062 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7064 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7067 msgid "The driver was not enabled."
7068 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7072 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7075 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7079 msgid "The specified device handle is invalid."
7080 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7083 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7084 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7088 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7089 "increase available memory, and then try again."
7091 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7092 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7096 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7097 "which functions and messages the driver supports."
7099 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7100 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7103 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7104 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7107 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7108 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7111 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7112 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7116 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7117 "Capabilities function to determine the supported formats."
7119 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7120 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7122 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7124 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7125 "device, or wait until the data is finished playing."
7127 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7128 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7133 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7134 "header, and then try again."
7136 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7137 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7141 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7142 "and then try again."
7144 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7145 "flagi i spróbuj ponownie."
7149 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7150 "header, and then try again."
7152 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7153 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7157 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7158 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7160 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7161 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7165 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7166 "transmitted, and then try again."
7168 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7173 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7174 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7176 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7177 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7181 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7182 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7184 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7185 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7188 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7190 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7191 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7194 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7195 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7198 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7199 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7203 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7204 "or contact the device manufacturer."
7206 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7207 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7210 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7212 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7216 "Not enough memory available for this task.\n"
7217 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7220 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7221 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7222 "następnie spróbuj ponownie."
7226 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7229 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7230 "unikatowego aliasu."
7234 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7235 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7238 msgid "No command was specified."
7239 msgstr "Nie określono polecenia."
7243 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7244 "size of the buffer."
7246 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7251 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7253 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7256 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7257 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7261 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7262 "manufacturer about obtaining a new driver."
7264 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7265 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7269 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7270 "manufacturer about obtaining a new driver."
7272 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7273 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7276 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7277 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7280 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7281 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7285 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7287 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7291 msgid "The device driver is not ready."
7292 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7295 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7297 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7301 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7304 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7305 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7308 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7310 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7314 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7315 "separately to determine which devices caused the error."
7317 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7318 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7321 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7323 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7326 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7327 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7330 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7331 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7335 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7336 "still connected to the network."
7338 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7339 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7343 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7344 "device name is spelled correctly."
7346 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7347 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7351 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7354 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7359 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7362 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7365 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7366 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7370 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7371 "parameter with each 'open' command."
7373 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7374 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7378 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7379 "Please supply one."
7381 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7382 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7386 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7387 "documentation for valid formats."
7389 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7390 "formaty w dokumentacji MCI."
7394 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7396 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7399 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7400 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7404 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7405 "may be corrupt, or not in the correct format."
7407 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7408 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7412 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7413 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7416 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7417 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7420 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7421 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7424 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7425 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7428 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7429 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7433 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7434 "sequence, and then try again."
7436 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7441 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7442 "the device is closed, and then try again."
7444 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7445 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7449 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7450 "characters, followed by a period and an extension."
7452 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7453 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7457 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7458 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7462 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7463 "in Control Panel to install the device."
7465 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7466 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7471 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7472 "restarting your computer."
7474 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7475 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7479 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7480 "cannot change directories."
7482 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7483 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7487 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7490 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7491 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7494 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7495 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7498 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7499 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7503 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7505 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7510 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7511 "until a wave device is free, and then try again."
7513 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7514 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7519 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7520 "until the device is free, and then try again."
7522 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7523 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7524 "i spróbuj ponownie."
7528 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7529 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7531 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7532 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7537 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7538 "until the device is free, and then try again."
7540 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7541 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7542 "i spróbuj ponownie."
7545 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7546 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7549 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7550 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7554 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7555 "the Drivers option to install the wave device."
7557 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7558 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7559 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7563 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7566 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7567 "bieżącego formatu pliku."
7571 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7572 "the Drivers option to install the wave device."
7574 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7575 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7576 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7580 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7583 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7584 "bieżącego formatu pliku."
7588 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7589 "You can't use them together."
7591 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7592 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7596 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7599 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7604 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7605 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7607 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7608 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7609 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7613 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7614 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7617 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7618 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7621 msgid "An error occurred with the specified port."
7622 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7626 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7627 "these applications; then, try again."
7629 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7630 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7633 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7634 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7638 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7639 "Control Panel to install a MIDI driver."
7641 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7642 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7645 msgid "There is no display window."
7646 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7649 msgid "Could not create or use window."
7650 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7654 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7655 "check your disk or network connection."
7657 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7658 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7662 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7663 "are still connected to the network."
7665 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7666 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7669 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7670 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7673 msgid "Unable to create the output file."
7674 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7681 msgid "Operations Error"
7682 msgstr "Błąd operacji"
7685 msgid "Protocol Error"
7686 msgstr "Błąd protokołu"
7689 msgid "Time Limit Exceeded"
7690 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7693 msgid "Size Limit Exceeded"
7694 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7697 msgid "Compare False"
7698 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7701 msgid "Compare True"
7702 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7705 msgid "Authentication Method Not Supported"
7706 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7709 msgid "Strong Authentication Required"
7710 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7713 msgid "Referral (v2)"
7714 msgstr "Odwołanie (v2)"
7721 msgid "Administration Limit Exceeded"
7722 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7725 msgid "Unavailable Critical Extension"
7726 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7729 msgid "Confidentiality Required"
7730 msgstr "Wymagana poufność"
7733 msgid "No Such Attribute"
7734 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7737 msgid "Undefined Type"
7738 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7741 msgid "Inappropriate Matching"
7742 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7745 msgid "Constraint Violation"
7746 msgstr "Naruszenie więzów"
7749 msgid "Attribute Or Value Exists"
7750 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7753 msgid "Invalid Syntax"
7754 msgstr "Błąd składni"
7757 msgid "No Such Object"
7758 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7761 msgid "Alias Problem"
7762 msgstr "Problem aliasu"
7765 msgid "Invalid DN Syntax"
7766 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7770 msgstr "Jest liściem"
7773 msgid "Alias Dereference Problem"
7774 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7777 msgid "Inappropriate Authentication"
7778 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7781 msgid "Invalid Credentials"
7782 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7785 msgid "Insufficient Rights"
7786 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7794 msgstr "Niedostępny"
7797 msgid "Unwilling To Perform"
7798 msgstr "Brak chęci wykonania"
7801 msgid "Loop Detected"
7802 msgstr "Wykryto pętlę"
7805 msgid "Sort Control Missing"
7806 msgstr "Brak formantu sortowania"
7809 msgid "Index range error"
7810 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7813 msgid "Naming Violation"
7814 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7817 msgid "Object Class Violation"
7818 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7821 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7822 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7825 msgid "Not allowed on RDN"
7826 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7829 msgid "Already Exists"
7830 msgstr "Już istnieje"
7833 msgid "No Object Class Mods"
7834 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7837 msgid "Results Too Large"
7838 msgstr "Wynik zbyt duży"
7841 msgid "Affects Multiple DSAs"
7842 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7850 msgstr "Serwer wyłączony"
7854 msgstr "Błąd lokalny"
7857 msgid "Encoding Error"
7858 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7861 msgid "Decoding Error"
7862 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7866 msgstr "Limit czasu"
7869 msgid "Auth Unknown"
7870 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7873 msgid "Filter Error"
7874 msgstr "Błąd filtru"
7877 msgid "User Cancelled"
7878 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7881 msgid "Parameter Error"
7882 msgstr "Błąd parametru"
7886 msgstr "Brak pamięci"
7889 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7890 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7893 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7894 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7897 msgid "Specified control was not found in message"
7898 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7901 msgid "No result present in message"
7902 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7905 msgid "More results returned"
7906 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7909 msgid "Loop while handling referrals"
7910 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7913 msgid "Referral hop limit exceeded"
7914 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7916 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7918 "Not Yet Implemented\n"
7921 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7925 msgid "%1: File Not Found\n"
7926 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7930 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7933 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7938 " + Sets an attribute.\n"
7939 " - Clears an attribute.\n"
7940 " R Read-only file attribute.\n"
7941 " A Archive file attribute.\n"
7942 " S System file attribute.\n"
7943 " H Hidden file attribute.\n"
7944 " [drive:][path][filename]\n"
7945 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7946 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7947 " /D Processes folders as well.\n"
7949 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7952 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7958 " + Ustawia atrybut.\n"
7959 " - Czyści atrybut.\n"
7960 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7961 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7962 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7963 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7964 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7965 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7966 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
7968 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
7978 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7980 msgstr "&Czcionka..."
7983 msgid "&Without Titlebar"
7984 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7994 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7995 msgid "&Always on Top"
7996 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7999 msgid "&About Clock"
8000 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8008 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8009 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8010 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8011 "called procedure.\n"
8013 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8014 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8016 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8017 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8018 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8019 "wywoływanej procedury.\n"
8021 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8022 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8026 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8027 "default directory.\n"
8029 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8030 "domyślny katalog.\n"
8033 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8034 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8037 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8038 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8041 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8042 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8045 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8046 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8049 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8050 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8053 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8054 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8057 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8058 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8062 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8064 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8065 "on the terminal device before they are executed.\n"
8067 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8068 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8069 "preceding it with an @ sign.\n"
8071 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8073 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8074 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8076 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8077 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8078 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8081 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8082 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8086 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8088 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8090 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8091 "not exist in wine's cmd.\n"
8093 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8095 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8097 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8102 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8105 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8106 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8107 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8108 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8109 "label terminates the batch file execution.\n"
8111 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8113 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8115 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8116 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8117 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8118 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8123 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8124 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8126 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8127 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8131 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8133 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8134 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8135 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8137 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8138 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8140 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8142 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8143 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8144 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8146 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8148 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8152 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8154 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8155 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8156 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8158 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8160 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8161 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8162 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8165 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8166 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8169 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8170 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8174 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8176 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8178 "below the item are moved as well.\n"
8180 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8182 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8184 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8185 "i pliki są także przesuwane.\n"
8187 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8191 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8193 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8194 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8195 "PATH command with the new value.\n"
8197 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8198 "variable, for example:\n"
8199 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8201 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8203 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8204 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8206 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8207 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8208 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8212 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8214 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8215 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8217 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8219 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8221 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8225 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8227 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8228 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8230 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8232 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8233 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8234 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8235 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8237 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8238 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8239 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8240 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8242 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8243 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8245 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8247 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8248 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8250 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8252 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8254 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8255 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8257 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8260 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8261 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8263 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8264 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8265 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8267 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8268 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8273 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8274 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8276 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8277 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8280 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8281 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8284 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8285 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8288 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8289 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8292 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8293 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8297 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8299 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8301 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8303 "SET <variable>=<value>\n"
8305 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8306 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8307 "have embedded spaces.\n"
8309 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8310 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8311 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8312 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8314 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8316 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8318 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8320 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8322 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8323 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8326 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8327 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8328 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8333 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8334 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8335 "if called from the command line.\n"
8337 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8338 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8339 "wywoływane z linii komend.\n"
8342 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8343 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8346 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8347 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8351 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8352 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8354 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8355 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8359 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8361 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8362 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8363 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8365 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8367 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8370 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8371 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8372 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8374 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8377 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8378 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8381 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8382 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8386 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8387 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8389 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8390 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8394 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8396 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8397 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8398 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8399 "settings are restored.\n"
8401 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8404 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8405 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8406 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8407 "ustawienia środowiska.\n"
8411 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8412 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8414 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8415 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8419 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8422 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8427 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8429 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8431 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8432 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8433 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8434 "association, if any.\n"
8436 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8438 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8440 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8441 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8443 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8444 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8448 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8450 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8452 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8453 "currently defined.\n"
8454 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8456 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8457 "associated to the specified file type.\n"
8459 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8461 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8463 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8464 "polecenia otwarcia.\n"
8465 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8466 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8467 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8468 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8471 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8472 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8476 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8477 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8478 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8480 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8481 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8482 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8486 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8487 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8489 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8490 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8494 "CMD built-in commands are:\n"
8495 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8496 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8497 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8498 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8499 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8500 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8501 "COPY\t\tCopy file\n"
8502 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8503 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8504 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8505 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8506 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8507 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8508 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8509 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8510 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8511 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8512 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8513 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8514 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8515 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8516 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8517 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8518 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8519 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8520 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8521 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8522 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8523 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8524 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8525 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8526 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8527 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8528 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8530 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8532 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8533 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8534 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8535 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8536 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8537 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8538 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8539 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8540 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8541 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8542 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8543 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8544 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8545 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8546 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8548 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8549 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8550 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8551 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8552 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8553 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8554 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8555 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8556 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8557 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8558 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8559 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8560 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8561 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8562 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8563 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8564 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8565 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8566 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8568 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8570 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8574 msgid "Are you sure"
8575 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8577 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8582 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8588 msgid "File association missing for extension %s\n"
8589 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8592 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8593 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8596 msgid "Overwrite %s"
8597 msgstr "Nadpisać %s"
8604 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8605 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8608 msgid "Argument missing\n"
8609 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8612 msgid "Syntax error\n"
8613 msgstr "Błąd składni\n"
8616 msgid "%s: File Not Found\n"
8617 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8620 msgid "No help available for %s\n"
8621 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8624 msgid "Target to GOTO not found\n"
8625 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8628 msgid "Current Date is %s\n"
8629 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8632 msgid "Current Time is %s\n"
8633 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8636 msgid "Enter new date: "
8637 msgstr "Wpisz nową datę: "
8640 msgid "Enter new time: "
8641 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8644 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8645 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8648 msgid "Failed to open '%s'\n"
8649 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8652 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8653 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8655 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8665 msgid "Echo is %s\n"
8666 msgstr "Echo jest %s\n"
8669 msgid "Verify is %s\n"
8670 msgstr "Verify jest %s\n"
8673 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8674 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8677 msgid "Parameter error\n"
8678 msgstr "Błąd parametru\n"
8682 "Volume in drive %c is %s\n"
8683 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8686 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8687 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8691 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8692 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8695 msgid "PATH not found\n"
8696 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8699 msgid "Press any key to continue... "
8700 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8703 msgid "Wine Command Prompt"
8704 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8707 msgid "CMD Version %s\n"
8708 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8715 msgid "The input line is too long.\n"
8716 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8719 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8720 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8723 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8725 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8728 msgid "Wine Explorer"
8729 msgstr "Wine Explorer"
8736 msgid "Usage: hostname\n"
8737 msgstr "Użycie: hostname\n"
8740 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8741 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8745 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8748 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8752 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8753 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8756 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8757 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8760 msgid "%s adapter %s\n"
8761 msgstr "%s karta %s\n"
8768 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8769 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8773 msgstr "Nazwa hosta"
8784 msgid "Peer-to-peer"
8785 msgstr "Peer-to-peer"
8796 msgid "IP routing enabled"
8797 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8800 msgid "Physical address"
8801 msgstr "Adres fizyczny"
8804 msgid "DHCP enabled"
8805 msgstr "DHCP włączone"
8808 msgid "Default gateway"
8809 msgstr "Brama domyślna"
8813 "The syntax of this command is:\n"
8815 "NET command [arguments]\n"
8817 "NET command /HELP\n"
8819 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8821 "Składnia tego polecenia to:\n"
8823 "NET polecenie [argumenty]\n"
8825 "NET polecenie /HELP\n"
8827 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8831 "The syntax of this command is:\n"
8833 "NET START [service]\n"
8835 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8836 "'service' is the name of the service to start.\n"
8838 "Składnia tego polecenia to:\n"
8840 "NET START [usługa]\n"
8842 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8843 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8847 "The syntax of this command is:\n"
8849 "NET STOP service\n"
8851 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8853 "Składnia tego polecenia to:\n"
8855 "NET STOP [usługa]\n"
8857 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8860 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8861 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8864 msgid "Could not stop service %1\n"
8865 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8868 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8869 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8872 msgid "Could not get handle to service.\n"
8873 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8876 msgid "The %1 service is starting.\n"
8877 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8880 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8881 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8884 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8885 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8888 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8889 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8892 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8893 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8896 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8897 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8900 msgid "There are no entries in the list.\n"
8901 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8906 "Status Local Remote\n"
8907 "---------------------------------------------------------------\n"
8910 "Status Lokalny Zdalny\n"
8911 "---------------------------------------------------------------\n"
8914 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8915 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8922 msgid "Disconnected"
8926 msgid "A network error occurred"
8927 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8930 msgid "Connection is being made"
8931 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8934 msgid "Reconnecting"
8935 msgstr "Ponowne łączenie"
8938 msgid "The following services are running:\n"
8939 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8942 msgid "&New\tCtrl+N"
8943 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8945 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8946 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8947 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8949 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8950 msgid "&Save\tCtrl+S"
8951 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8953 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8954 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8955 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8957 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8958 msgid "Page Se&tup..."
8959 msgstr "&Ustawienia strony..."
8962 msgid "P&rinter Setup..."
8963 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8965 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8969 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8970 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8971 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8973 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8974 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8975 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8977 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8978 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8979 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8981 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8982 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8983 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8985 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8987 msgid "&Delete\tDel"
8991 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8992 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8995 msgid "&Time/Date\tF5"
8996 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8999 msgid "&Wrap long lines"
9000 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9003 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9004 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9007 msgid "&Search next\tF3"
9008 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9010 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9011 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9012 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9014 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9015 msgid "&Contents\tF1"
9016 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9019 msgid "&About Notepad"
9020 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9024 msgstr "Ustawienia strony"
9035 msgid "&Margins (millimeters):"
9036 msgstr "&Marginesy:"
9066 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9070 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9072 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9074 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9083 msgid "Text files (*.txt)"
9084 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9088 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9089 "Please use a different editor."
9091 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9092 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9096 "You did not enter any text.\n"
9097 "Please type something and try again."
9099 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9100 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9104 "File '%s' does not exist.\n"
9106 "Do you want to create a new file?"
9108 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9110 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9114 "File '%s' has been modified.\n"
9116 "Would you like to save the changes?"
9118 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9120 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9123 msgid "'%s' could not be found."
9124 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9128 "Not enough memory to complete this task.\n"
9129 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9131 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9132 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9135 msgid "Unicode (UTF-16)"
9136 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9139 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9140 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9143 msgid "Unicode (UTF-8)"
9144 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9149 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9150 "you save this file in the %s encoding.\n"
9151 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9152 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9156 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9157 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9158 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9159 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9160 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9163 msgid "&Bind to file..."
9164 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9167 msgid "&View TypeLib..."
9168 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9171 msgid "&System Configuration"
9172 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9175 msgid "&Run the Registry Editor"
9176 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9183 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9184 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9187 msgid "&In-process server"
9188 msgstr "&W procesie serwera"
9191 msgid "In-process &handler"
9192 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9195 msgid "&Local server"
9196 msgstr "Serwer &lokalny"
9199 msgid "&Remote server"
9200 msgstr "Serwer &zdalny"
9203 msgid "View &Type information"
9204 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9207 msgid "Create &Instance"
9208 msgstr "Stwórz &instancję"
9211 msgid "Create Instance &On..."
9212 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9215 msgid "&Release Instance"
9216 msgstr "&Zwolnij instancję"
9219 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9220 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9223 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9224 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9227 msgid "&Expert mode"
9228 msgstr "Tryb &eksperta"
9231 msgid "&Hidden component categories"
9232 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9234 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9236 msgstr "Pasek &narzędzi"
9238 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9240 msgstr "Pasek &stanu"
9242 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9243 msgid "&Refresh\tF5"
9244 msgstr "&Odśwież\tF5"
9247 msgid "&About OleView"
9248 msgstr "OleView - i&nformacje"
9252 msgstr "Z&apisz jako..."
9255 msgid "&Group by type kind"
9256 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9259 msgid "Connect to another machine"
9260 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9263 msgid "&Machine name:"
9264 msgstr "&Nazwa komputera:"
9267 msgid "System Configuration"
9268 msgstr "Konfiguracja systemu"
9271 msgid "System Settings"
9272 msgstr "Ustawienia systemu"
9275 msgid "&Enable Distributed COM"
9276 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9279 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9280 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9284 "These settings change only registry values.\n"
9285 "They have no effect on Wine performance."
9287 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9291 msgid "Default Interface Viewer"
9292 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9303 msgid "&View Type Info"
9304 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9307 msgid "IPersist Interface Viewer"
9308 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9310 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9312 msgstr "Nazwa klasy:"
9314 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9319 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9320 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9328 msgstr "&GetSizeMax"
9330 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9335 msgid "ITypeLib viewer"
9336 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9339 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9340 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9347 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9348 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9351 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9352 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9355 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9356 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9359 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9360 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9363 msgid "Run the Wine registry editor"
9364 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9367 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9368 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9371 msgid "Create an instance of the selected object"
9372 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9375 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9376 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9379 msgid "Release the currently selected object instance"
9380 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9383 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9384 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9387 msgid "Display the viewer for the selected item"
9388 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9391 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9392 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9396 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9397 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9400 msgid "Show or hide the toolbar"
9401 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9404 msgid "Show or hide the status bar"
9405 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9408 msgid "Refresh all lists"
9409 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9412 msgid "Display program information, version number and copyright"
9414 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9417 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9418 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9421 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9422 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9425 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9426 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9429 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9430 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9433 msgid "ObjectClasses"
9434 msgstr "Klasy obiektów"
9437 msgid "Grouped by Component Category"
9438 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9441 msgid "OLE 1.0 Objects"
9442 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9445 msgid "COM Library Objects"
9446 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9450 msgstr "Wszystkie obiekty"
9453 msgid "Application IDs"
9454 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9457 msgid "Type Libraries"
9458 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9473 msgid "Implementation"
9474 msgstr "Implementacja"
9481 msgid "CoGetClassObject failed."
9482 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9485 msgid "Unknown error"
9486 msgstr "Nieznany błąd"
9493 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9494 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9497 msgid "Inherited Interfaces"
9498 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9501 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9502 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9505 msgid "Close window"
9506 msgstr "Zamknij okno"
9509 msgid "Group typeinfos by kind"
9510 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9517 msgid "O&pen\tEnter"
9518 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9520 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9521 msgid "&Move...\tF7"
9522 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9524 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9525 msgid "&Copy...\tF8"
9526 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9529 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9530 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9534 msgstr "Urucho&m..."
9537 msgid "E&xit Windows"
9538 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9540 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9545 msgid "&Arrange automatically"
9546 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9549 msgid "&Minimize on run"
9550 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9552 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9553 msgid "&Save settings on exit"
9554 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9556 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9561 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9562 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9565 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9566 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9569 msgid "&Arrange Icons"
9570 msgstr "&Rozmieść ikony"
9573 msgid "&About Program Manager"
9574 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9577 msgid "Program &group"
9578 msgstr "&Groupa programów"
9585 msgid "Move Program"
9586 msgstr "Przenieś program"
9589 msgid "Move program:"
9590 msgstr "Przenieś program:"
9592 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9596 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9601 msgid "Copy Program"
9602 msgstr "Kopiuj program"
9605 msgid "Copy program:"
9606 msgstr "Kopiuj program:"
9609 msgid "Program Group Attributes"
9610 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9612 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9613 msgid "&Description:"
9617 msgid "&Group file:"
9618 msgstr "&Plik grupy:"
9621 msgid "Program Attributes"
9622 msgstr "Atrybuty programu"
9624 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9625 msgid "&Command line:"
9626 msgstr "&Linia poleceń:"
9629 msgid "&Working directory:"
9630 msgstr "&Katalog roboczy:"
9633 msgid "&Key combination:"
9634 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9636 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9637 msgid "&Minimize at launch"
9638 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9640 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9642 msgstr "&Przeglądaj"
9645 msgid "Change &icon..."
9646 msgstr "Zmień &ikonę..."
9650 msgstr "Change Icon"
9654 msgstr "&Nawa pliku:"
9657 msgid "Current &icon:"
9658 msgstr "Aktualna &ikona:"
9661 msgid "Execute Program"
9662 msgstr "Uruchom program"
9665 msgid "Program Manager"
9666 msgstr "Menedżer zadań"
9669 msgid "Delete group `%s'?"
9670 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9673 msgid "Delete program `%s'?"
9674 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9676 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9677 msgid "Not implemented"
9678 msgstr "Nie zaimplementowane"
9681 msgid "Error reading `%s'."
9682 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9685 msgid "Error writing `%s'."
9686 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9690 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9691 "Should it be tried further on?"
9693 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9694 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9697 msgid "Help not available."
9698 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9701 msgid "Unknown feature in %s"
9702 msgstr "Nieznana własność w %s"
9705 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9706 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9709 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9710 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9717 msgid "Libraries (*.dll)"
9718 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9725 msgid "Icons (*.ico)"
9726 msgstr "Ikony (*.ico)"
9730 "The syntax of this command is:\n"
9732 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9735 "Składnia tego polecenia:\n"
9737 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9738 "REG polecenie /?\n"
9742 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9745 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9749 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9750 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9753 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9754 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9757 msgid "The operation completed successfully\n"
9758 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9761 msgid "Error: Invalid key name\n"
9762 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9765 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9766 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9769 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9770 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9774 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9775 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9782 msgid "&Import Registry File..."
9783 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9786 msgid "&Export Registry File..."
9787 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9789 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9791 msgstr "&Modyfikuj..."
9793 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9797 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9798 msgid "&String Value"
9799 msgstr "&Wartość ciągu"
9801 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9802 msgid "&Binary Value"
9803 msgstr "Wartość &binarna"
9805 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9806 msgid "&DWORD Value"
9807 msgstr "Wartość &DWORD"
9809 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9810 msgid "&Multi String Value"
9811 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9813 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9814 msgid "&Expandable String Value"
9815 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9817 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9819 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9821 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9822 msgid "&Copy Key Name"
9823 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9825 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9826 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9827 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9830 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9831 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9835 msgstr "&Pasek stanu"
9837 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9842 msgid "&Remove Favorite..."
9843 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9846 msgid "&About Registry Editor"
9847 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9850 msgid "Modify Binary Data..."
9851 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9855 msgstr "&Eksportuj..."
9858 msgid "Export registry"
9859 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9863 msgstr "&Cały rejestr"
9866 msgid "S&elected branch:"
9867 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9869 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9871 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9887 msgstr "Nazwach wartości"
9890 msgid "Value content"
9891 msgstr "Treści wartości"
9894 msgid "Whole string only"
9895 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9898 msgid "Add Favorite"
9899 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9901 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9906 msgid "Remove Favorite"
9907 msgstr "Usuń ulubiony"
9911 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9913 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9917 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9923 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
9931 msgstr "Szesnastkowy"
9939 msgstr "Edycja danej binarnej"
9942 msgid "Edit Multi String"
9943 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
9946 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9947 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9950 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9951 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9954 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9955 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9958 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9959 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9963 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9964 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9967 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9968 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9975 msgid "Registry Editor"
9976 msgstr "Edytor rejestru"
9979 msgid "Import Registry File"
9980 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9983 msgid "Export Registry File"
9984 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9987 msgid "Registry files (*.reg)"
9988 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9991 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9992 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9999 msgid "(value not set)"
10000 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10003 msgid "(cannot display value)"
10004 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10007 msgid "(unknown %d)"
10008 msgstr "(nieznany: %d)"
10011 msgid "Quits the registry editor"
10012 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10015 msgid "Adds keys to the favorites list"
10016 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10019 msgid "Removes keys from the favorites list"
10020 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10023 msgid "Shows or hides the status bar"
10024 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10027 msgid "Change position of split between two panes"
10028 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10031 msgid "Refreshes the window"
10032 msgstr "Odświeża okno"
10035 msgid "Deletes the selection"
10036 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10039 msgid "Renames the selection"
10040 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10043 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10044 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10047 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10048 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10051 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10053 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10056 msgid "Modifies the value's data"
10057 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10060 msgid "Adds a new key"
10061 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10064 msgid "Adds a new string value"
10065 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10068 msgid "Adds a new binary value"
10069 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10072 msgid "Adds a new double word value"
10073 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10076 msgid "Imports a text file into the registry"
10077 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10080 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10081 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10084 msgid "Prints all or part of the registry"
10085 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10088 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10089 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10092 msgid "Can't query value '%s'"
10093 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10096 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10097 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10100 msgid "Value is too big (%u)"
10101 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10104 msgid "Confirm Value Delete"
10105 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10108 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10109 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10112 msgid "Search string '%s' not found"
10113 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10116 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10117 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10120 msgid "New Key #%d"
10121 msgstr "Nowy klucz #%d"
10124 msgid "New Value #%d"
10125 msgstr "Nowa wartość #%d"
10128 msgid "Can't query key '%s'"
10129 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10132 msgid "Adds a new multi string value"
10133 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10136 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10137 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10141 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10142 "with that suffix.\n"
10144 "start [options] program_filename [...]\n"
10145 "start [options] document_filename\n"
10148 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10149 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10150 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10151 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10153 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10154 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10155 "/L Show end-user license.\n"
10156 "/? Display this help and exit.\n"
10158 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10159 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10160 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10161 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10163 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10164 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10166 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10167 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10170 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10171 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10172 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10173 "maksymalizacji).\n"
10174 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10175 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10176 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10178 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10179 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10180 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10182 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10183 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10184 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10185 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10189 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10190 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10191 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10192 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10193 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10195 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10196 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10197 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10198 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10200 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10201 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10202 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10204 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10206 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10207 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10208 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10210 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10211 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10212 "Oprogramowania);\n"
10213 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10216 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10217 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10219 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10220 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10222 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10223 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10224 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10226 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10230 "Application could not be started, or no application associated with the "
10231 "specified file.\n"
10232 "ShellExecuteEx failed"
10234 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10236 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10239 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10240 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10243 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10244 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10247 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10248 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10251 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10252 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10255 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10256 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10259 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10260 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10263 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10264 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10267 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10269 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10273 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10275 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10279 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10280 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10283 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10284 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10287 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10288 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10291 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10292 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10295 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10296 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10299 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10300 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10302 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10303 msgid "&New Task (Run...)"
10304 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10307 msgid "E&xit Task Manager"
10308 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10311 msgid "&Minimize On Use"
10312 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10315 msgid "&Hide When Minimized"
10316 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10318 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10319 msgid "&Show 16-bit tasks"
10320 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10323 msgid "&Refresh Now"
10324 msgstr "&Odśwież teraz"
10327 msgid "&Update Speed"
10328 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10330 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10334 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10338 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10344 msgstr "&Wstrzymana"
10346 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10347 msgid "&Select Columns..."
10348 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10350 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10351 msgid "&CPU History"
10352 msgstr "&Historia użycia procesora"
10354 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10355 msgid "&One Graph, All CPUs"
10356 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10358 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10359 msgid "One Graph &Per CPU"
10360 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10362 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10363 msgid "&Show Kernel Times"
10364 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10366 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10367 msgid "Tile &Horizontally"
10368 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10370 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10371 msgid "Tile &Vertically"
10372 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10374 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10376 msgstr "Mi&nimalizuj"
10378 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10380 msgstr "&Kaskadowo"
10382 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10383 msgid "&Bring To Front"
10384 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10387 msgid "&About Task Manager"
10388 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10390 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10392 msgstr "P&rzełącz na"
10394 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10396 msgstr "&Zakończy zadanie"
10399 msgid "&Go To Process"
10400 msgstr "&Idź do procesu"
10402 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10403 msgid "&End Process"
10404 msgstr "&Zakończ proces"
10407 msgid "End Process &Tree"
10408 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10410 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10415 msgid "Set &Priority"
10416 msgstr "&Ustaw priorytet"
10420 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10423 msgid "&Above Normal"
10424 msgstr "&Powyżej normalnego"
10427 msgid "&Below Normal"
10428 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10431 msgid "Set &Affinity..."
10432 msgstr "Ustal &koligację..."
10435 msgid "Edit Debug &Channels..."
10436 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10438 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10439 msgid "Task Manager"
10440 msgstr "Menedżer zadań"
10446 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10451 msgid "&New Task..."
10452 msgstr "&Nowe zadanie..."
10455 msgid "&Show processes from all users"
10456 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10460 msgstr "Użycie procesora"
10464 msgstr "Użycie pamięci"
10471 msgid "Commit Charge (K)"
10472 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10475 msgid "Physical Memory (K)"
10476 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10479 msgid "Kernel Memory (K)"
10480 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10482 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10484 msgstr "Liczba dojść"
10486 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10490 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10494 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10507 msgid "System Cache"
10508 msgstr "Bufor systemu"
10512 msgstr "Stronicowana"
10516 msgstr "Niestronicowana"
10519 msgid "CPU Usage History"
10520 msgstr "Historia użycia procesora"
10523 msgid "Memory Usage History"
10524 msgstr "Historia użycia pamięci"
10526 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10527 msgid "Debug Channels"
10528 msgstr "Kanały debugowania"
10531 msgid "Processor Affinity"
10532 msgstr "Koligacja procesora"
10536 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10537 "allowed to execute on."
10539 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10544 msgstr "Procesor 0"
10548 msgstr "Procesor 1"
10552 msgstr "Procesor 2"
10556 msgstr "Procesor 3"
10560 msgstr "Procesor 4"
10564 msgstr "Procesor 5"
10568 msgstr "Procesor 6"
10572 msgstr "Procesor 7"
10576 msgstr "Procesor 8"
10580 msgstr "Procesor 9"
10584 msgstr "Procesor 10"
10588 msgstr "Procesor 11"
10592 msgstr "Procesor 12"
10596 msgstr "Procesor 13"
10600 msgstr "Procesor 14"
10604 msgstr "Procesor 15"
10608 msgstr "Procesor 16"
10612 msgstr "Procesor 17"
10616 msgstr "Procesor 18"
10620 msgstr "Procesor 19"
10624 msgstr "Procesor 20"
10628 msgstr "Procesor 21"
10632 msgstr "Procesor 22"
10636 msgstr "Procesor 23"
10640 msgstr "Procesor 24"
10644 msgstr "Procesor 25"
10648 msgstr "Procesor 26"
10652 msgstr "Procesor 27"
10656 msgstr "Procesor 28"
10660 msgstr "Procesor 29"
10664 msgstr "Procesor 30"
10668 msgstr "Procesor 31"
10671 msgid "Select Columns"
10672 msgstr "Wybierz kolumny"
10676 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10678 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
10681 msgid "&Image Name"
10682 msgstr "&Nazwa obrazu"
10685 msgid "&PID (Process Identifier)"
10686 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
10690 msgstr "&Użycie procesora"
10694 msgstr "&Czas procesora"
10697 msgid "&Memory Usage"
10698 msgstr "&Użycie pamięci"
10701 msgid "Memory Usage &Delta"
10702 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
10705 msgid "Pea&k Memory Usage"
10706 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
10709 msgid "Page &Faults"
10710 msgstr "&Błędy strony"
10713 msgid "&USER Objects"
10714 msgstr "Obiekty US&ER"
10716 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10718 msgstr "Odczyty We/Wy"
10720 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10721 msgid "I/O Read Bytes"
10722 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10725 msgid "&Session ID"
10730 msgstr "Na&zwa użytkownika"
10733 msgid "Page F&aults Delta"
10734 msgstr "Różnica błę&dów strony"
10737 msgid "&Virtual Memory Size"
10738 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
10741 msgid "Pa&ged Pool"
10742 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
10745 msgid "N&on-paged Pool"
10746 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
10749 msgid "Base P&riority"
10750 msgstr "Priorytet &bazowy"
10753 msgid "&Handle Count"
10754 msgstr "Liczba &uchwytów"
10757 msgid "&Thread Count"
10758 msgstr "Lic&zba wątków"
10760 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10761 msgid "GDI Objects"
10762 msgstr "Obiekty GDI"
10764 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10766 msgstr "Zapisy We/Wy"
10768 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10769 msgid "I/O Write Bytes"
10770 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10772 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10774 msgstr "Inne We/Wy"
10776 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10777 msgid "I/O Other Bytes"
10778 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10781 msgid "Create New Task"
10782 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10785 msgid "Runs a new program"
10786 msgstr "Uruchamia nowy program"
10789 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10790 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10793 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10794 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10797 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10798 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10801 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10803 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10806 msgid "Displays tasks by using large icons"
10807 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10810 msgid "Displays tasks by using small icons"
10811 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10814 msgid "Displays information about each task"
10815 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10818 msgid "Updates the display twice per second"
10819 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10822 msgid "Updates the display every two seconds"
10823 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10826 msgid "Updates the display every four seconds"
10827 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10830 msgid "Does not automatically update"
10831 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10834 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10835 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10838 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10839 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10842 msgid "Minimizes the windows"
10843 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10846 msgid "Maximizes the windows"
10847 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10850 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10851 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10854 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10855 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10858 msgid "Displays Task Manager help topics"
10859 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10862 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10863 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10866 msgid "Exits the Task Manager application"
10867 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10870 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10872 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10875 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10876 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10879 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10880 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10883 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10884 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10887 msgid "Each CPU has its own history graph"
10888 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10891 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10892 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10895 msgid "Tells the selected tasks to close"
10896 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10899 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10900 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10903 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10904 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10907 msgid "Removes the process from the system"
10908 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10911 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10912 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10915 msgid "Attaches the debugger to this process"
10916 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10919 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10920 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10923 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10924 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10927 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10928 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10931 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10932 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10935 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10936 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10939 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10940 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10943 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10944 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10947 msgid "Controls Debug Channels"
10948 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10951 msgid "Performance"
10955 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10956 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10959 msgid "Processes: %d"
10960 msgstr "Procesy: %d"
10963 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10964 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10968 msgstr "Nazwa obrazu"
10972 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10976 msgstr "Użycie procesora CPU"
10980 msgstr "Czas procesora CPU"
10984 msgstr "Użycie pamięci"
10988 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10991 msgid "Peak Mem Usage"
10992 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10995 msgid "Page Faults"
10996 msgstr "Błędy stron"
10999 msgid "USER Objects"
11000 msgstr "Obiekty USER"
11004 msgstr "Identyfikator sesji"
11008 msgstr "Nazwa użytkownika"
11012 msgstr "Zmiana błędów stron"
11016 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11020 msgstr "Pula stronicowania"
11024 msgstr "Pula niestronicowana"
11028 msgstr "Priorytet podstawowy"
11031 msgid "Task Manager Warning"
11032 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11036 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11037 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11038 "sure you want to change the priority class?"
11040 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11041 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11042 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11045 msgid "Unable to Change Priority"
11046 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11050 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11051 "results including loss of data and system instability. The\n"
11052 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11053 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11054 "terminate the process?"
11056 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11057 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11058 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11059 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11060 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11063 msgid "Unable to Terminate Process"
11064 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11068 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11069 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11071 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11072 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11075 msgid "Unable to Debug Process"
11076 msgstr "Nie można debugować procesu"
11079 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11080 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11083 msgid "Invalid Option"
11084 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11087 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11088 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11091 msgid "System Idle Process"
11092 msgstr "Proces bezczynności"
11095 msgid "Not Responding"
11096 msgstr "Nie odpowiada"
11100 msgstr "Uruchomiony"
11122 #: uninstaller.rc:26
11123 msgid "Wine Application Uninstaller"
11124 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11126 #: uninstaller.rc:27
11128 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11130 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11132 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11133 "już był usunięty.\n"
11134 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11138 msgstr "&Umieszczenie"
11141 msgid "&Scale to Window"
11142 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11146 msgstr "Przesuń w &lewo"
11150 msgstr "Przesuń w &prawo"
11154 msgstr "Przesuń w &górę"
11158 msgstr "Przesuń w &dół"
11161 msgid "Regular Metafile Viewer"
11162 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11165 msgid "Waiting for Program"
11166 msgstr "Czekanie na program"
11169 msgid "Terminate Process"
11170 msgstr "Zakończ proces"
11174 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11177 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11179 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11182 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11189 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11190 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11194 msgstr "Biblioteki"
11201 msgid "Select the Unix target directory, please."
11202 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11205 msgid "Show &Advanced"
11206 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11209 msgid "Hide &Advanced"
11210 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11214 msgstr "(brak motywu)"
11221 msgid "Desktop Integration"
11222 msgstr "Integracja z pulpitem"
11230 msgstr "Informacje"
11233 msgid "Wine configuration"
11234 msgstr "Konfiguracje Wine"
11237 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11238 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11241 msgid "Select a theme file"
11242 msgstr "Wybierz plik motywu"
11250 msgstr "Dowiązany do"
11253 msgid "Wine configuration for %s"
11254 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11257 msgid "Selected driver: %s"
11258 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11265 msgid "Audio test failed!"
11266 msgstr "Nieudany test audio!"
11269 msgid "(System default)"
11270 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11274 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11275 "Are you sure you want to do this?"
11277 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11278 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11281 msgid "Warning: system library"
11282 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11293 msgid "native, builtin"
11294 msgstr "natywna, wbudowana"
11297 msgid "builtin, native"
11298 msgstr "wbudowana, natywna"
11305 msgid "Default Settings"
11306 msgstr "Ustawienia domyślne"
11309 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11310 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11313 msgid "Use global settings"
11314 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11317 msgid "Select an executable file"
11318 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11325 msgctxt "vertex shader mode"
11330 msgid "Autodetect..."
11331 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11334 msgid "Local hard disk"
11335 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11338 msgid "Network share"
11339 msgstr "Zasób sieciowy"
11342 msgid "Floppy disk"
11343 msgstr "Stacja dyskietek"
11351 "You cannot add any more drives.\n"
11353 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11355 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11357 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11360 msgid "System drive"
11361 msgstr "Dysk systemowy"
11365 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11367 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11368 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11370 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11372 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11373 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11374 "ponownym jego utworzeniu!"
11377 msgctxt "Drive letter"
11382 msgid "Drive Mapping"
11383 msgstr "Przyporządkowany do"
11387 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11389 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11391 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11393 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11396 msgid "Controls Background"
11397 msgstr "Kontrolki - tło"
11400 msgid "Controls Text"
11401 msgstr "Kontrolki - tekst"
11404 msgid "Menu Background"
11409 msgstr "Tekst menu"
11413 msgstr "Pasek przewijania"
11416 msgid "Selection Background"
11417 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11420 msgid "Selection Text"
11421 msgstr "Zaznaczony tekst"
11424 msgid "ToolTip Background"
11425 msgstr "Tło podpowiedzi"
11428 msgid "ToolTip Text"
11429 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11432 msgid "Window Background"
11436 msgid "Window Text"
11437 msgstr "Tekst okna"
11440 msgid "Active Title Bar"
11441 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11444 msgid "Active Title Text"
11445 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11448 msgid "Inactive Title Bar"
11449 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11452 msgid "Inactive Title Text"
11453 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11456 msgid "Message Box Text"
11457 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11460 msgid "Application Workspace"
11461 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11464 msgid "Window Frame"
11465 msgstr "Ramka okna"
11468 msgid "Active Border"
11469 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11472 msgid "Inactive Border"
11473 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11476 msgid "Controls Shadow"
11477 msgstr "Kontrolki - cień"
11481 msgstr "Szary tekst"
11484 msgid "Controls Highlight"
11485 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11488 msgid "Controls Dark Shadow"
11489 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11492 msgid "Controls Light"
11493 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11496 msgid "Controls Alternate Background"
11497 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11500 msgid "Hot Tracked Item"
11501 msgstr "Śledzony element"
11504 msgid "Active Title Bar Gradient"
11505 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11508 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11509 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11512 msgid "Menu Highlight"
11513 msgstr "Podświetlone menu"
11517 msgstr "Pasek menu"
11519 #: wineconsole.rc:57
11523 #: wineconsole.rc:60
11524 msgid "Cursor size"
11525 msgstr "Wielkość kursora"
11527 #: wineconsole.rc:61
11531 #: wineconsole.rc:62
11535 #: wineconsole.rc:63
11539 #: wineconsole.rc:65
11543 #: wineconsole.rc:66
11545 msgstr "Menu kontekstowe"
11547 #: wineconsole.rc:67
11551 #: wineconsole.rc:68
11555 #: wineconsole.rc:69
11557 msgstr "Szybka edycja"
11559 #: wineconsole.rc:70
11561 msgstr "&Udostępnij"
11563 #: wineconsole.rc:72
11564 msgid "Command history"
11565 msgstr "Historia poleceń"
11567 #: wineconsole.rc:73
11568 msgid "&Number of recalled commands :"
11569 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11571 #: wineconsole.rc:76
11572 msgid "&Remove doubles"
11573 msgstr "&Usuń powtórki"
11575 #: wineconsole.rc:81
11577 msgstr " Czcionka "
11579 #: wineconsole.rc:84
11583 #: wineconsole.rc:86
11587 #: wineconsole.rc:97
11588 msgid " Configuration "
11589 msgstr " Konfiguracja "
11591 #: wineconsole.rc:100
11592 msgid "Buffer zone"
11593 msgstr "Konfiguracja buforów"
11595 #: wineconsole.rc:101
11597 msgstr "&Szerokość :"
11599 #: wineconsole.rc:104
11601 msgstr "&Wysokość :"
11603 #: wineconsole.rc:108
11604 msgid "Window size"
11605 msgstr "Wielkość okna"
11607 #: wineconsole.rc:109
11609 msgstr "S&zerokość :"
11611 #: wineconsole.rc:112
11613 msgstr "W&ysokość :"
11615 #: wineconsole.rc:116
11616 msgid "End of program"
11617 msgstr "Na zakończenie pracy"
11619 #: wineconsole.rc:117
11620 msgid "&Close console"
11621 msgstr "&Zamknij konsolę"
11623 #: wineconsole.rc:119
11627 #: wineconsole.rc:125
11628 msgid "Console parameters"
11629 msgstr "Parametry konsoli"
11631 #: wineconsole.rc:128
11632 msgid "Retain these settings for later sessions"
11633 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11635 #: wineconsole.rc:129
11636 msgid "Modify only current session"
11637 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11639 #: wineconsole.rc:26
11640 msgid "Set &Defaults"
11641 msgstr "Ustaw &domyślne"
11643 #: wineconsole.rc:28
11647 #: wineconsole.rc:31
11648 msgid "&Select all"
11649 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11651 #: wineconsole.rc:32
11653 msgstr "&Przewijaj"
11655 #: wineconsole.rc:33
11659 #: wineconsole.rc:36
11660 msgid "Setup - Default settings"
11661 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11663 #: wineconsole.rc:37
11664 msgid "Setup - Current settings"
11665 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11667 #: wineconsole.rc:38
11668 msgid "Configuration error"
11669 msgstr "Błąd konfiguracji"
11671 #: wineconsole.rc:39
11672 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11673 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11675 #: wineconsole.rc:34
11676 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11677 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11679 #: wineconsole.rc:35
11680 msgid "This is a test"
11681 msgstr "To jest test"
11683 #: wineconsole.rc:41
11684 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11685 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
11687 #: wineconsole.rc:42
11688 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11689 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
11691 #: wineconsole.rc:43
11692 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11693 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
11695 #: wineconsole.rc:44
11696 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11697 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
11699 #: wineconsole.rc:45
11701 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11702 "The command is invalid.\n"
11704 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
11705 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
11707 #: wineconsole.rc:47
11711 " wineconsole [options] <command>\n"
11717 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
11721 #: wineconsole.rc:49
11723 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11725 " try to setup the current terminal as a Wine "
11728 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
11729 "curses spróbuje\n"
11730 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
11732 #: wineconsole.rc:50
11733 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11734 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
11736 #: wineconsole.rc:51
11740 " wineconsole cmd\n"
11741 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11746 " wineconsole cmd\n"
11747 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
11751 msgid "Wine program crash"
11752 msgstr "Awaria programu Wine"
11755 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11756 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11759 msgid "(unidentified)"
11760 msgstr "(nieznane)"
11763 msgid "&Open\tEnter"
11764 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11768 msgstr "Zmień &nazwę..."
11771 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11772 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
11776 msgstr "Urucho&m..."
11779 msgid "Cr&eate Directory..."
11780 msgstr "U&twórz katalog..."
11782 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11783 msgid "E&xit\tAlt+X"
11784 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
11791 msgid "Connect &Network Drive..."
11792 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
11795 msgid "&Disconnect Network Drive"
11796 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
11803 msgid "&All File Details"
11804 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
11807 msgid "&Sort by Name"
11808 msgstr "Sortuj według &nazw"
11811 msgid "Sort &by Type"
11812 msgstr "Sortuj według &typów"
11815 msgid "Sort by Si&ze"
11816 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
11819 msgid "Sort by &Date"
11820 msgstr "Sortuj według &dat"
11823 msgid "Filter by&..."
11824 msgstr "Filtruj widok &..."
11828 msgstr "Pasek &dysków"
11831 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11832 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11835 msgid "New &Window"
11836 msgstr "&Nowe okno"
11839 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11840 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11843 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11844 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11847 msgid "&About Wine File Manager"
11848 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11851 msgid "Select destination"
11852 msgstr "Wybór celu"
11855 msgid "By File Type"
11856 msgstr "Według typu pliku"
11864 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11867 msgid "&Directories"
11876 msgstr "Doku&menty"
11879 msgid "&Other files"
11880 msgstr "&Inne pliki"
11883 msgid "Show Hidden/&System Files"
11884 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11887 msgid "Properties for %s"
11888 msgstr "Właściwości: %s"
11891 msgid "&File Name:"
11892 msgstr "&Nazwa pliku:"
11895 msgid "Full &Path:"
11896 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11899 msgid "Last Change:"
11900 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11907 msgid "Cop&yright:"
11908 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11912 msgstr "Wie&lkość:"
11916 msgstr "Tylko do &odczytu"
11924 msgstr "&Archiwalny"
11928 msgstr "&Systemowy"
11931 msgid "&Compressed"
11932 msgstr "S&kompresowany"
11935 msgid "&Version Information"
11939 msgid "Applying font settings"
11940 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11943 msgid "Error while selecting new font."
11944 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11947 msgid "Wine File Manager"
11948 msgstr "Menadżer plików Wine"
11963 msgid "Not yet implemented"
11964 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11979 msgid "Index/Inode"
11980 msgstr "Indeks/inode"
11983 msgid "%1 of %2 free"
11984 msgstr "%1 z %2 wolnych"
11995 msgid "Question &Marks"
11996 msgstr "Znaki &pytające"
12000 msgstr "&Początkujący"
12004 msgstr "&Zaawansowany"
12012 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12015 msgid "&Fastest Times"
12016 msgstr "Najszybsze czasy"
12019 msgid "&About WineMine"
12020 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12022 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12023 msgid "Fastest Times"
12024 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12028 msgstr "Początkujący"
12032 msgstr "Zaawansowany"
12039 msgid "Congratulations!"
12040 msgstr "Gratulacje!"
12043 msgid "Please enter your name"
12044 msgstr "Podaj swoje imię"
12047 msgid "Custom Game"
12048 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12064 msgstr "Saper Wine"
12071 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12072 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12075 msgid "Printer &setup..."
12076 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12079 msgid "&Annotate..."
12080 msgstr "&Adnotuj..."
12088 msgstr "&Definiuj..."
12094 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12098 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12102 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12107 msgid "&Help on help\tF1"
12108 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12111 msgid "Always on &top"
12112 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12115 msgid "&About Wine Help"
12116 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12119 msgid "Annotation..."
12120 msgstr "Adnotacja..."
12135 msgid "Not implemented yet"
12136 msgstr "Nie zaimplementowane"
12140 msgstr "Pomoc Wine"
12143 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12144 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12148 msgstr "Spis treś&ci"
12155 msgid "Help files (*.hlp)"
12156 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12159 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12161 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12164 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12166 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12169 msgid "Help topics: "
12170 msgstr "Tematy pomocy: "
12173 msgid "&New...\tCtrl+N"
12174 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12177 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12178 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12181 msgid "&Clear\tDEL"
12182 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12185 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12186 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12189 msgid "Find &next\tF3"
12190 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12194 msgstr "Tylko do &odczytu"
12198 msgstr "&Zmodyfikowany"
12205 msgid "Selection &info"
12206 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12209 msgid "Character &format"
12210 msgstr "&Format znaków"
12213 msgid "&Def. char format"
12214 msgstr "&Standardowy format znaków"
12217 msgid "Paragrap&h format"
12218 msgstr "Format aka&pitu"
12222 msgstr "&Pobierz tekst"
12224 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12226 msgstr "P&asek formatu"
12228 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12232 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12234 msgstr "&Pasek stanu"
12237 msgid "&Options..."
12245 msgid "&Date and time..."
12246 msgstr "&Data i godzina..."
12252 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12253 msgid "&Bullet points"
12254 msgstr "&Wypunktowanie"
12256 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12257 msgid "&Paragraph..."
12258 msgstr "&Akapit..."
12262 msgstr "&Tabulatory..."
12265 msgid "Backgroun&d"
12269 msgid "&System\tCtrl+1"
12270 msgstr "&System\tCtrl+1"
12273 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12274 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
12277 msgid "&About Wine Wordpad"
12278 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
12282 msgstr "Automatycznie"
12285 msgid "Date and time"
12286 msgstr "Data i godzina"
12289 msgid "Available formats"
12290 msgstr "Dostępne formaty"
12293 msgid "New document type"
12294 msgstr "Typ nowego dokumentu"
12297 msgid "Paragraph format"
12298 msgstr "Format akapitu"
12301 msgid "Indentation"
12304 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12308 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12314 msgstr "Pierwszy wiersz"
12318 msgstr "Wyrównanie"
12322 msgstr "Tabulatory"
12326 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12333 msgid "Remove al&l"
12334 msgstr "Usuń &wszystkie"
12337 msgid "Line wrapping"
12338 msgstr "Zawijanie wierszy"
12341 msgid "&No line wrapping"
12342 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12345 msgid "Wrap text by the &window border"
12346 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12349 msgid "Wrap text by the &margin"
12350 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12354 msgstr "Paski narzędzi"
12357 msgid "All documents (*.*)"
12358 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12361 msgid "Text documents (*.txt)"
12362 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12365 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12366 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12369 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12370 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12373 msgid "Rich text document"
12374 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12377 msgid "Text document"
12378 msgstr "Dokument tekstowy"
12381 msgid "Unicode text document"
12382 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12385 msgid "Printer files (*.prn)"
12386 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12390 msgstr "Wyśrodkowane"
12398 msgstr "Tekst sformatowany"
12402 msgstr "Nast. strona"
12405 msgid "Previous page"
12406 msgstr "Poprz. strona"
12410 msgstr "Dwie strony"
12414 msgstr "Jedna strona"
12433 msgctxt "unit: centimeter"
12438 msgctxt "unit: inch"
12447 msgctxt "unit: point"
12456 msgid "Save changes to '%s'?"
12457 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12460 msgid "Finished searching the document."
12461 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12464 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12465 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12469 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12470 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12472 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12473 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12476 msgid "Invalid number format"
12477 msgstr "Zły format liczby"
12480 msgid "OLE storage documents are not supported"
12481 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12484 msgid "Could not save the file."
12485 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12488 msgid "You do not have access to save the file."
12489 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12492 msgid "Could not open the file."
12493 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12496 msgid "You do not have access to open the file."
12497 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12500 msgid "Printing not implemented"
12501 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12504 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12505 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12508 msgid "Starting Wordpad failed"
12509 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12512 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12514 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12517 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12518 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12521 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12522 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12525 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12526 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12529 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12530 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12534 "Is '%1' a filename or directory\n"
12536 "(F - File, D - Directory)\n"
12538 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12540 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12543 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12544 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12547 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12548 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12551 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12552 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12555 msgid "Failed to open '%1'\n"
12556 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12559 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12560 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12568 msgctxt "Directory key"
12574 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12577 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12578 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12582 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12584 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12585 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12586 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12587 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12588 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12589 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12590 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12591 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12592 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12593 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12594 "[/N] Copy using short names.\n"
12595 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12596 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12597 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12598 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12599 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12600 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12601 "\tarchive attribute.\n"
12602 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12603 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12604 "\t\tthan source.\n"
12607 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12611 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12612 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12616 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12617 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12618 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12619 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12620 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12621 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12622 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12623 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12624 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12625 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12626 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12627 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12628 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12629 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12630 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12631 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12632 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12633 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12634 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12635 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12637 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12638 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"