1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:08+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informations de support"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informations de support"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
101 msgid "Support Telephone:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Mises à jour :"
114 msgstr "Commentaires :"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
131 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
132 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
134 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
135 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> pour plus de détails."
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
164 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
171 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
172 "existant de votre ordinateur."
174 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
176 msgstr "Applications"
180 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
181 "entry for this program from the registry?"
183 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
184 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
188 msgid "Not specified"
189 msgstr "Non spécifié"
191 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
199 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
204 msgid "Installation programs"
205 msgstr "Programmes d'installation"
208 msgid "Programs (*.exe)"
209 msgstr "Programmes (*.exe)"
211 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
212 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
213 msgid "All files (*.*)"
214 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
217 msgid "&Modify/Remove"
218 msgstr "&Modifier/Supprimer"
221 msgid "Downloading..."
222 msgstr "Téléchargement..."
225 msgid "Installing..."
226 msgstr "Installation..."
230 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
234 "l'installation d'un fichier corrompu."
237 msgid "Compress options"
238 msgstr "Options de compression"
241 msgid "&Choose a stream:"
242 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
244 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
249 msgid "&Interleave every"
250 msgstr "&Imbriquer toutes les"
252 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
257 msgid "Current format:"
258 msgstr "Format actuel :"
262 msgstr "Forme d'onde : %s"
266 msgstr "Forme d'onde"
269 msgid "All multimedia files"
270 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
281 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
282 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
286 msgstr "non compressé"
290 msgstr "Annulation..."
292 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
293 msgid "Properties for %s"
294 msgstr "Propriétés de %s"
296 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
300 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
310 msgstr "< &Précédent"
321 msgid "Customize Toolbar"
322 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
324 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
325 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 msgstr "&Réinitialiser"
333 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
334 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
335 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
336 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
337 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
338 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
339 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
352 msgid "A&vailable buttons:"
353 msgstr "Boutons &disponibles :"
364 msgid "&Toolbar buttons:"
365 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
371 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
376 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:56
377 #: winedbg.rc:71 wordpad.rc:169
383 msgstr "Aujourd'hui :"
387 msgstr "Aller à aujourd'hui"
389 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
390 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
394 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
396 msgstr "&Nom de fichier :"
398 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
399 msgid "&Directories:"
400 msgstr "&Répertoires :"
402 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
403 msgid "List Files of &Type:"
404 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
406 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
410 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
412 msgstr "Lectu&re seule"
416 msgstr "Enregistrer sous..."
418 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
422 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Imprimante :"
431 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
433 msgstr "Zone d'impression"
435 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
447 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
460 msgid "Print &Quality:"
461 msgstr "&Qualité d'impression :"
464 msgid "Print to Fi&le"
465 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
469 msgstr "Copies t&riées"
471 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
473 msgstr "Configuration de l'impression"
475 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
480 msgid "&Default Printer"
481 msgstr "&Imprimante par défaut"
488 msgid "Specific &Printer"
489 msgstr "Imprimante &spécifique"
491 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
499 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
503 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
515 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
527 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
543 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
553 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
564 msgid "&Basic Colors:"
565 msgstr "Couleurs de base :"
568 msgid "&Custom Colors:"
569 msgstr "Couleurs personnalisées :"
571 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
572 msgid "Color | Sol&id"
573 msgstr "Couleur | &Uni"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 msgstr "&Rechercher :"
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Mots &entiers seulement"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "Respecter la &casse"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "R&emplacer par :"
655 msgstr "Remplacer &tout"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Imprimer dans un fichier"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 msgstr "Emplacement :"
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgstr "Commentaire :"
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Nombre de copies :"
696 msgstr "Copies assemblées"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 msgstr "Mise en page"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "&Imprimante..."
768 msgstr "&Rechercher dans :"
772 msgstr "&Nom du fichier :"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "Fichiers du &type :"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "&Lecture seule"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nom du fichier :"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Fichiers du type :"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fichier introuvable"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "Ce fichier n'existe pas.\n"
808 "Souhaitez-vous le créer ?"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "Ce fichier existe déjà.\n"
816 "Voulez-vous le remplacer ?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "Le fichier n'existe pas"
840 msgstr "Remonter d'un niveau"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Créer un nouveau dossier"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Afficher le bureau"
872 msgstr "Gras italique"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Entrée illisible"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
948 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
960 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
972 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "Mémoire insuffisante."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Une erreur s'est produite."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1004 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1005 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "&Enregistrer"
1017 msgstr "Enregistrer &dans :"
1021 msgstr "Enregistrer"
1025 msgstr "Ouvrir le fichier"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgstr "Suspendu ; "
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "En attente de suppression ; "
1045 msgstr "Bourrage papier ; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "Plus de papier ; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problème de papier ; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "E/S actives ; "
1073 msgstr "En cours d'impression ; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "Non disponible ; "
1085 msgstr "En attente ; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Traitement en cours ; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Démarrage en cours ; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Préchauffage ; "
1101 msgstr "Toner presque vide ; "
1105 msgstr "Pas de toner ; "
1109 msgstr "Abandon de page ; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marges (pouces)"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marges (mm)"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1154 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgstr "&Mot de passe :"
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Se connecter à %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connexion à %s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Échec lors de la connexion"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1182 "et votre mot de passe sont corrects."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1192 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1194 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1195 "verrouillage majuscule avant\n"
1196 "de saisir votre mot de passe."
1199 msgid "Caps Lock is On"
1200 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1203 msgid "Authority Key Identifier"
1204 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1207 msgid "Key Attributes"
1208 msgstr "Attributs de la clé"
1211 msgid "Key Usage Restriction"
1212 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1215 msgid "Subject Alternative Name"
1216 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1219 msgid "Issuer Alternative Name"
1220 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1223 msgid "Basic Constraints"
1224 msgstr "Contraintes de base"
1228 msgstr "Utilisation de la clé"
1231 msgid "Certificate Policies"
1232 msgstr "Politiques de certificats"
1235 msgid "Subject Key Identifier"
1236 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1239 msgid "CRL Reason Code"
1240 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1243 msgid "CRL Distribution Points"
1244 msgstr "Points de distribution de LRC"
1247 msgid "Enhanced Key Usage"
1248 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1251 msgid "Authority Information Access"
1252 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1255 msgid "Certificate Extensions"
1256 msgstr "Extensions de certificats"
1259 msgid "Next Update Location"
1260 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1263 msgid "Yes or No Trust"
1264 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1267 msgid "Email Address"
1268 msgstr "Adresse électronique"
1271 msgid "Unstructured Name"
1272 msgstr "Nom non structuré"
1275 msgid "Content Type"
1276 msgstr "Type de contenu"
1279 msgid "Message Digest"
1280 msgstr "Empreinte du message"
1283 msgid "Signing Time"
1284 msgstr "Heure de la signature"
1287 msgid "Counter Sign"
1288 msgstr "Contresignature"
1291 msgid "Challenge Password"
1292 msgstr "Mot de passe défi"
1295 msgid "Unstructured Address"
1296 msgstr "Adresse non structurée"
1299 msgid "S/MIME Capabilities"
1300 msgstr "Capacités S/MIME"
1303 msgid "Prefer Signed Data"
1304 msgstr "Préférer les données signées"
1306 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1307 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1311 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1313 msgstr "Notice utilisateur"
1316 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1317 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1320 msgid "Certification Authority Issuer"
1321 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1324 msgid "Certification Template Name"
1325 msgstr "Nom de modèle de certification"
1328 msgid "Certificate Type"
1329 msgstr "Type de certificat"
1333 msgid "Certificate Manifold"
1334 msgstr "Certificate Manifold"
1337 msgid "Netscape Cert Type"
1338 msgstr "Type de certificat Netscape"
1341 msgid "Netscape Base URL"
1342 msgstr "URL Netscape de base"
1345 msgid "Netscape Revocation URL"
1346 msgstr "URL Netscape de révocation"
1349 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1350 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1353 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1354 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1357 msgid "Netscape CA Policy URL"
1358 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1361 msgid "Netscape SSL ServerName"
1362 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1365 msgid "Netscape Comment"
1366 msgstr "Commentaire Netscape"
1369 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1373 msgid "SpcFinancialCriteria"
1374 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1377 msgid "SpcMinimalCriteria"
1378 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "Pays/Région"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organisation"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unité d'organisation"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "État ou province"
1418 msgstr "Nom de famille"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Composant de domaine"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Numéro de série"
1434 msgstr "Version de l'AC"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nom principal"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Mise à jour de Windows"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1458 msgstr "Version du système d'exploitation"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1466 msgstr "Numéro de la LRC"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Point de distribution d'émission"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "LRC la plus récente"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Contraintes de nom"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mappings de politiques"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Contraintes de politiques"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Politiques applicatives"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1510 msgstr "Données CMC"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Réponse CMC"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Requête CMC non signée"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensions CMC"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Attributs CMC"
1534 msgstr "Données PKCS 7"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Signataire factice"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Identifiant de transaction"
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Nonce du récepteur"
1614 msgstr "Informations d'enregistrement"
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Obtenir un certificat"
1622 msgstr "Obtenir une LRC"
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Révoquer une requête"
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Requête en attente"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Informations sur le client"
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Authentification du serveur"
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Authentification du client"
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Signature de code"
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Messagerie sécurisée"
1665 msgid "Time Stamping"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Horodatage Microsoft"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "Système terminal IPsec"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "Utilisateur IPsec"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Licences de jeux de clés"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Droits numériques"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Subordination conditionnelle"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Recouvrement de clé"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Signature de documents"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Restauration de fichier"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Signataire de liste racine"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Agent de demande de certificat"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Signature à vie"
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Autres personnes"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Éditeurs de confiance"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Certificats non autorisés"
1794 msgstr "ID de clé ="
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Émetteur du certificat"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1806 msgstr "Autre nom ="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "Adresse électronique ="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Adresse d'annuaire"
1826 msgstr "Adresse IP ="
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "ID enregistré ="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Type de sujet ="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgstr "Entité terminale"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Informations non disponibles"
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Méthode d'accès ="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Nom alternatif"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "Point de distribution de LRC"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Nom du point de distribution"
1901 msgstr "Nom complet"
1905 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1909 msgstr "Raison de la LRC ="
1913 msgstr "Émetteur de la LRC"
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Clé compromise"
1920 msgid "CA Compromise"
1921 msgstr "AC compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Affiliation modifiée"
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Cessation des opérations"
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Certificat suspendu"
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Informations financières ="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Non disponible"
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Respecte les critères ="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Signature numérique"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Non-répudiation"
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Chiffrement de la clé"
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Chiffrement de données"
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Accord sur la clé"
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Signature de certificat"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1993 msgstr "Signature de LRC"
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Chiffrement seul"
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Déchiffrement seul"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "Authentification de client SSL"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "AC de signature"
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Politique de certification"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Identifiant de politique : "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2049 msgstr "Qualificateur"
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Référence de la notice"
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organisation ="
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Numéro de la notice ="
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Texte de la notice ="
2067 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Installer un certificat..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2081 msgstr "&Afficher :"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "É&diter les propriétés..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Chemin de certification"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Chemin de certification"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Voir le certificat"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "É&tat du certificat :"
2109 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2113 msgstr "&Infos complémentaires"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Nom convivial :"
2119 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Description :"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Rôles du certificat"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2145 msgstr "Ajouter un rôle"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2180 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2181 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2186 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2187 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2189 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2190 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2191 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2192 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2193 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2195 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2197 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2199 msgstr "&Nom du fichier :"
2201 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 msgstr "Parcou&rir..."
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2211 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2217 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2225 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2233 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certificats"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Rôle prévu :"
2266 msgstr "&Importer..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Exporter..."
2273 msgid "&Advanced..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Options avancées"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Rôle du certificat"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2299 "sont sélectionnées."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Rôles du certificat :"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2321 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2322 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2327 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2328 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2330 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2331 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2332 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2333 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2334 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2336 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2340 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2341 "to protect the private key on a later page."
2343 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2344 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2347 msgid "Do you wish to export the private key?"
2348 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2351 msgid "&Yes, export the private key"
2352 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2355 msgid "N&o, do not export the private key"
2356 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2359 msgid "&Confirm password:"
2360 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2363 msgid "Select the format you want to use:"
2364 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2367 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2368 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2371 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2372 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2375 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2377 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2391 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2394 msgid "&Enable strong encryption"
2395 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2398 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2399 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2402 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2406 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2408 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2410 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2415 msgid "Certificate Information"
2416 msgstr "Informations sur le certificat"
2420 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2421 "altered or corrupted."
2423 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2428 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2429 "trusted root certificate store."
2431 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2432 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2435 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2437 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2440 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2441 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2444 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2445 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2448 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2453 msgstr "Émis pour : "
2457 msgstr "Émis par : "
2461 msgstr "Valide à partir du "
2468 msgid "This certificate has an invalid signature."
2469 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2472 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2473 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2476 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ce certificat est valide."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Extensions uniquement"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Propriétés uniquement"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numéro de série"
2525 msgstr "Valide à partir du"
2529 msgstr "Valide jusqu'au"
2537 msgstr "Clé publique"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "Empreinte SHA1"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Nom convivial"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2557 msgstr "Description"
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Propriétés du certificat"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2581 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Fichier à importer"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magasin de certificats"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2601 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2620 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2621 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "N'a pu ouvrir "
2640 msgid "Determined by the program"
2641 msgstr "Déterminé par le programme"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2655 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2659 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2665 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2673 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "L'importation a réussi."
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "L'importation a échoué."
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2689 msgstr "<Rôles avancés>"
2700 msgid "Expiration Date"
2701 msgstr "Date d'expiration"
2704 msgid "Friendly Name"
2705 msgstr "Nom convivial"
2707 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2718 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2727 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2737 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2756 "considérés comme valables.\n"
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2766 "considérés comme valables.\n"
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2776 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2787 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2807 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2831 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Archivage de clé privée"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Format d'export"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2895 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2899 msgstr "Format de fichier"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2907 msgstr "Exporter des clés"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "L'export a réussi."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "L'export a échoué."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Exporter la clé privée"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Entrez le mot de passe"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2947 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2950 msgid "Default DirectSound"
2951 msgstr "DirectSound par défaut"
2954 msgid "DirectSound: %s"
2955 msgstr "DirectSound : %s"
2958 msgid "Default WaveOut Device"
2959 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2962 msgid "Default MidiOut Device"
2963 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Configurer les périphériques"
2971 msgstr "Réinitialiser"
2979 msgstr "Périphérique"
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3002 msgid "Regional Setting"
3003 msgstr "Paramètres régionaux"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3011 msgstr "Européen occidental"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Européen central"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Chinois_GB2312"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Chinois_BIG5"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Importer la sélection"
3087 msgstr "Prévisualiser"
3091 msgstr "Tout importer"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Sauter ce dialogue"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Acquisition"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3119 msgstr "S&ynchroniser"
3121 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3140 msgstr "Actualis&er"
3142 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3144 msgstr "&Imprimer..."
3146 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3154 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3156 msgstr "&Rechercher"
3164 msgstr "Cacher les &onglets"
3168 msgstr "Afficher les &onglets"
3178 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3182 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3191 msgctxt "table of contents"
3197 msgstr "Synchroniser"
3199 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3203 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3207 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3208 msgid "Cinepak Video codec"
3209 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3211 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3212 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3217 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3221 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3225 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3229 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3231 msgstr "Enregistrer &sous..."
3234 msgid "Print &format..."
3235 msgstr "&Format d'impression..."
3239 msgstr "&Imprimer..."
3241 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3242 msgid "Print previe&w"
3243 msgstr "&Aperçu avant impression"
3247 msgstr "&Barres d'outils"
3250 msgid "&Standard bar"
3251 msgstr "Barre &standard"
3254 msgid "&Address bar"
3255 msgstr "Barre d'&adresse"
3257 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3261 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3262 msgid "&Add to Favorites..."
3263 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3266 msgid "&About Internet Explorer"
3267 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3271 msgstr "Ouvrir une URL"
3274 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3275 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3286 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3288 msgstr "Imprimer..."
3295 msgid "Searching for %s"
3296 msgstr "Recherche de %s"
3299 msgid "Start downloading %s"
3300 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3303 msgid "Downloading %s"
3304 msgstr "Téléchargement de %s"
3307 msgid "Asking for %s"
3308 msgstr "Demande de %s"
3312 msgstr "Page d'accueil"
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Page &courante"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Page par &défaut"
3328 msgstr "Page &blanche"
3331 msgid "Browsing history"
3332 msgstr "Historique de navigation"
3335 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Paramètres..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Fichiers internet temporaires\n"
3357 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3367 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Liste des sites web visités."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Données de formulaires\n"
3383 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3407 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificats..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Éditeurs..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Paramètres Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3424 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3427 msgid "Security settings for zone: "
3428 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3432 msgstr "Personnalisée"
3455 msgid "Error converting object to primitive type"
3456 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3459 msgid "Invalid procedure call or argument"
3460 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3463 msgid "Subscript out of range"
3464 msgstr "Indice hors limites"
3467 msgid "Object required"
3468 msgstr "Objet requis"
3471 msgid "Automation server can't create object"
3472 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3475 msgid "Object doesn't support this property or method"
3476 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3479 msgid "Object doesn't support this action"
3480 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3483 msgid "Argument not optional"
3484 msgstr "Argument non optionnel"
3487 msgid "Syntax error"
3488 msgstr "Erreur de syntaxe"
3491 msgid "Expected ';'"
3492 msgstr "« ; » attendu"
3495 msgid "Expected '('"
3496 msgstr "« ( » attendu"
3499 msgid "Expected ')'"
3500 msgstr "« ) » attendu"
3503 msgid "Unterminated string constant"
3504 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3507 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3511 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3515 msgid "Label redefined"
3520 msgid "Label not found"
3521 msgstr "Fichier introuvable"
3524 msgid "Conditional compilation is turned off"
3525 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3528 msgid "Number expected"
3529 msgstr "Nombre attendu"
3532 msgid "Function expected"
3533 msgstr "Fonction attendue"
3536 msgid "'[object]' is not a date object"
3537 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3540 msgid "Object expected"
3541 msgstr "Objet attendu"
3544 msgid "Illegal assignment"
3545 msgstr "Affectation illégale"
3548 msgid "'|' is undefined"
3549 msgstr "« | » n'est pas défini"
3552 msgid "Boolean object expected"
3553 msgstr "Objet booléen attendu"
3556 msgid "Cannot delete '|'"
3557 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3560 msgid "VBArray object expected"
3561 msgstr "Objet VBArray attendu"
3564 msgid "JScript object expected"
3565 msgstr "Objet JScript attendu"
3568 msgid "Syntax error in regular expression"
3569 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3572 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3573 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3576 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3577 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3580 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3581 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3584 msgid "Array object expected"
3585 msgstr "Objet tableau attendu"
3592 msgid "Invalid function\n"
3593 msgstr "Fonction invalide\n"
3596 msgid "File not found\n"
3597 msgstr "Fichier introuvable\n"
3600 msgid "Path not found\n"
3601 msgstr "Chemin introuvable\n"
3604 msgid "Too many open files\n"
3605 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3608 msgid "Access denied\n"
3609 msgstr "Accès refusé\n"
3612 msgid "Invalid handle\n"
3613 msgstr "Descripteur invalide\n"
3616 msgid "Memory trashed\n"
3617 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3620 msgid "Not enough memory\n"
3621 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3624 msgid "Invalid block\n"
3625 msgstr "Bloc invalide\n"
3628 msgid "Bad environment\n"
3629 msgstr "Environnement incorrect\n"
3632 msgid "Bad format\n"
3633 msgstr "Format incorrect\n"
3636 msgid "Invalid access\n"
3637 msgstr "Accès invalide\n"
3640 msgid "Invalid data\n"
3641 msgstr "Données invalides\n"
3644 msgid "Out of memory\n"
3645 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3648 msgid "Invalid drive\n"
3649 msgstr "Lecteur invalide\n"
3652 msgid "Can't delete current directory\n"
3653 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3656 msgid "Not same device\n"
3657 msgstr "Périphérique différent\n"
3660 msgid "No more files\n"
3661 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3664 msgid "Write protected\n"
3665 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3669 msgstr "Unité incorrecte\n"
3676 msgid "Bad command\n"
3677 msgstr "Commande incorrecte\n"
3681 msgstr "Erreur CRC\n"
3684 msgid "Bad length\n"
3685 msgstr "Taille incorrecte\n"
3687 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3688 msgid "Seek error\n"
3689 msgstr "Erreur lecture\n"
3692 msgid "Not DOS disk\n"
3693 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3696 msgid "Sector not found\n"
3697 msgstr "Secteur introuvable\n"
3700 msgid "Out of paper\n"
3701 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3704 msgid "Write fault\n"
3705 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3708 msgid "Read fault\n"
3709 msgstr "Erreur de lecture\n"
3712 msgid "General failure\n"
3713 msgstr "Erreur générale\n"
3716 msgid "Sharing violation\n"
3717 msgstr "Violation de partage\n"
3720 msgid "Lock violation\n"
3721 msgstr "Violation de verrou\n"
3724 msgid "Wrong disk\n"
3725 msgstr "Disque inadéquat\n"
3728 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3729 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3732 msgid "End of file\n"
3733 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3735 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3737 msgstr "Disque plein\n"
3740 msgid "Request not supported\n"
3741 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3744 msgid "Remote machine not listening\n"
3745 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3748 msgid "Duplicate network name\n"
3749 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3752 msgid "Bad network path\n"
3753 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3756 msgid "Network busy\n"
3757 msgstr "Réseau occupé\n"
3760 msgid "Device does not exist\n"
3761 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3764 msgid "Too many commands\n"
3765 msgstr "Trop de commandes\n"
3768 msgid "Adaptor hardware error\n"
3769 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3772 msgid "Bad network response\n"
3773 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3776 msgid "Unexpected network error\n"
3777 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3780 msgid "Bad remote adaptor\n"
3781 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3784 msgid "Print queue full\n"
3785 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3788 msgid "No spool space\n"
3789 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3792 msgid "Print canceled\n"
3793 msgstr "Impression annulée\n"
3796 msgid "Network name deleted\n"
3797 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3800 msgid "Network access denied\n"
3801 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3804 msgid "Bad device type\n"
3805 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3808 msgid "Bad network name\n"
3809 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3812 msgid "Too many network names\n"
3813 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3816 msgid "Too many network sessions\n"
3817 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3820 msgid "Sharing paused\n"
3821 msgstr "Partage suspendu\n"
3824 msgid "Request not accepted\n"
3825 msgstr "Demande non acceptée\n"
3828 msgid "Redirector paused\n"
3829 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3832 msgid "File exists\n"
3833 msgstr "Le fichier existe\n"
3836 msgid "Cannot create\n"
3837 msgstr "Impossible de créer\n"
3840 msgid "Int24 failure\n"
3841 msgstr "Erreur Int24\n"
3844 msgid "Out of structures\n"
3845 msgstr "À cours de structures\n"
3848 msgid "Already assigned\n"
3849 msgstr "Déjà assigné\n"
3851 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3852 msgid "Invalid password\n"
3853 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3856 msgid "Invalid parameter\n"
3857 msgstr "Paramètre non valide\n"
3860 msgid "Net write fault\n"
3861 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3864 msgid "No process slots\n"
3865 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3868 msgid "Too many semaphores\n"
3869 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3872 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3873 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3876 msgid "Semaphore is set\n"
3877 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3880 msgid "Too many semaphore requests\n"
3881 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3884 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3885 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3888 msgid "Semaphore owner died\n"
3889 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3892 msgid "Semaphore user limit\n"
3893 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3896 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3897 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3900 msgid "Drive locked\n"
3901 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3904 msgid "Broken pipe\n"
3905 msgstr "Tube interrompu\n"
3908 msgid "Open failed\n"
3909 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3912 msgid "Buffer overflow\n"
3913 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3916 msgid "No more search handles\n"
3917 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3920 msgid "Invalid target handle\n"
3921 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3924 msgid "Invalid IOCTL\n"
3925 msgstr "IOCTL non valide\n"
3928 msgid "Invalid verify switch\n"
3929 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3932 msgid "Bad driver level\n"
3933 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3936 msgid "Call not implemented\n"
3937 msgstr "Appel non implémenté\n"
3940 msgid "Semaphore timeout\n"
3941 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3944 msgid "Insufficient buffer\n"
3945 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3948 msgid "Invalid name\n"
3949 msgstr "Nom non valide\n"
3952 msgid "Invalid level\n"
3953 msgstr "Niveau non valide\n"
3956 msgid "No volume label\n"
3957 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3960 msgid "Module not found\n"
3961 msgstr "Module introuvable\n"
3964 msgid "Procedure not found\n"
3965 msgstr "Procédure introuvable\n"
3968 msgid "No children to wait for\n"
3969 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3972 msgid "Child process has not completed\n"
3973 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3976 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3977 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3980 msgid "Negative seek\n"
3981 msgstr "Positionnement négatif\n"
3984 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3985 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3988 msgid "Drive is already JOINed\n"
3989 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3992 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3993 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3996 msgid "Drive is not JOINed\n"
3997 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4000 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4001 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4005 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4009 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4012 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4013 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4016 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4017 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4020 msgid "Drive is busy\n"
4021 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4024 msgid "Same drive\n"
4025 msgstr "Même lecteur\n"
4028 msgid "Not toplevel directory\n"
4029 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4032 msgid "Directory is not empty\n"
4033 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4036 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4037 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4040 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4041 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4044 msgid "Path is busy\n"
4045 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4048 msgid "Already a SUBST target\n"
4049 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4052 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4053 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4056 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4057 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4060 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4061 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4064 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4065 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4068 msgid "Volume label too long\n"
4069 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4072 msgid "Too many TCBs\n"
4073 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4076 msgid "Signal refused\n"
4077 msgstr "Signal refusé\n"
4080 msgid "Segment discarded\n"
4081 msgstr "Segment rejeté\n"
4084 msgid "Segment not locked\n"
4085 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4088 msgid "Bad thread ID address\n"
4089 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4092 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4093 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4096 msgid "Path is invalid\n"
4097 msgstr "Chemin invalide\n"
4100 msgid "Signal pending\n"
4101 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4104 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4105 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4108 msgid "Lock failed\n"
4109 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4112 msgid "Resource in use\n"
4113 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4116 msgid "Cancel violation\n"
4117 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4120 msgid "Atomic locks not supported\n"
4121 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4124 msgid "Invalid segment number\n"
4125 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4128 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4129 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4132 msgid "File already exists\n"
4133 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4136 msgid "Invalid flag number\n"
4137 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4140 msgid "Semaphore name not found\n"
4141 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4144 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4145 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4148 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4149 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4152 msgid "Invalid module type for %1\n"
4153 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4156 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4157 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4160 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4161 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4164 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4165 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4168 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4169 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4172 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4173 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4176 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4177 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4180 msgid "IOPL not enabled\n"
4181 msgstr "IOPL non activé\n"
4184 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4185 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4188 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4189 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4192 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4193 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4196 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4197 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4200 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4201 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4204 msgid "Environment variable not found\n"
4205 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4208 msgid "No signal sent\n"
4209 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4212 msgid "File name is too long\n"
4213 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4216 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4217 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4220 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4222 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4226 msgid "Invalid signal number\n"
4227 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4230 msgid "Error setting signal handler\n"
4231 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4234 msgid "Segment locked\n"
4235 msgstr "Segment verrouillé\n"
4238 msgid "Too many modules\n"
4239 msgstr "Trop de modules\n"
4242 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4243 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4246 msgid "Machine type mismatch\n"
4247 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4251 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4255 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4258 msgid "Pipe closed\n"
4259 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4262 msgid "Pipe not connected\n"
4263 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4266 msgid "More data available\n"
4267 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4270 msgid "Session canceled\n"
4271 msgstr "Session annulée\n"
4274 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4275 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4278 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4279 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4282 msgid "No more data available\n"
4283 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4286 msgid "Cannot use Copy API\n"
4287 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4290 msgid "Directory name invalid\n"
4291 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4294 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4295 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4298 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4299 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4302 msgid "Extended attribute table full\n"
4303 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4306 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4307 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4310 msgid "Extended attributes not supported\n"
4311 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4314 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4315 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4318 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4319 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4322 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4323 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4326 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4327 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4330 msgid "Invalid oplock message received\n"
4331 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4334 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4335 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4338 msgid "Invalid address\n"
4339 msgstr "Adresse non valide\n"
4342 msgid "Arithmetic overflow\n"
4343 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4346 msgid "Pipe connected\n"
4347 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4350 msgid "Pipe listening\n"
4352 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4355 msgid "Extended attribute access denied\n"
4356 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4359 msgid "I/O operation aborted\n"
4360 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4363 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4364 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4367 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4368 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4371 msgid "No access to memory location\n"
4372 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4375 msgid "Swap error\n"
4376 msgstr "Erreur de pagination\n"
4379 msgid "Stack overflow\n"
4380 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4383 msgid "Invalid message\n"
4384 msgstr "Message invalide\n"
4387 msgid "Cannot complete\n"
4388 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4391 msgid "Invalid flags\n"
4392 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4395 msgid "Unrecognised volume\n"
4396 msgstr "Volume non reconnu\n"
4399 msgid "File invalid\n"
4400 msgstr "Fichier no valide\n"
4403 msgid "Cannot run full-screen\n"
4404 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4407 msgid "Nonexistent token\n"
4408 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4411 msgid "Registry corrupt\n"
4412 msgstr "Registre corrompu\n"
4415 msgid "Invalid key\n"
4416 msgstr "Clé invalide\n"
4419 msgid "Can't open registry key\n"
4420 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4423 msgid "Can't read registry key\n"
4424 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4427 msgid "Can't write registry key\n"
4428 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4431 msgid "Registry has been recovered\n"
4432 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4435 msgid "Registry is corrupt\n"
4436 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4439 msgid "I/O to registry failed\n"
4440 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4443 msgid "Not registry file\n"
4444 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4447 msgid "Key deleted\n"
4448 msgstr "Clé effacée\n"
4451 msgid "No registry log space\n"
4452 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4455 msgid "Registry key has subkeys\n"
4456 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4459 msgid "Subkey must be volatile\n"
4460 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4463 msgid "Notify change request in progress\n"
4464 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4467 msgid "Dependent services are running\n"
4468 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4471 msgid "Invalid service control\n"
4472 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4475 msgid "Service request timeout\n"
4476 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4479 msgid "Cannot create service thread\n"
4480 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4483 msgid "Service database locked\n"
4484 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4487 msgid "Service already running\n"
4488 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4491 msgid "Invalid service account\n"
4492 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4495 msgid "Service is disabled\n"
4496 msgstr "Service désactivé\n"
4499 msgid "Circular dependency\n"
4500 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4503 msgid "Service does not exist\n"
4504 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4507 msgid "Service cannot accept control message\n"
4508 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4511 msgid "Service not active\n"
4512 msgstr "Service non actif\n"
4515 msgid "Service controller connect failed\n"
4516 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4519 msgid "Exception in service\n"
4520 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4523 msgid "Database does not exist\n"
4524 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4527 msgid "Service-specific error\n"
4528 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4531 msgid "Process aborted\n"
4532 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4535 msgid "Service dependency failed\n"
4536 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4539 msgid "Service login failed\n"
4540 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4543 msgid "Service start-hang\n"
4544 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4547 msgid "Invalid service lock\n"
4548 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4551 msgid "Service marked for delete\n"
4552 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4555 msgid "Service exists\n"
4556 msgstr "Le service existe déjà\n"
4559 msgid "System running last-known-good config\n"
4561 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4564 msgid "Service dependency deleted\n"
4565 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4568 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4569 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4572 msgid "Service not started since last boot\n"
4573 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4576 msgid "Duplicate service name\n"
4577 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4580 msgid "Different service account\n"
4581 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4584 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4585 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4588 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4589 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4592 msgid "No recovery program for service\n"
4593 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4596 msgid "Service not implemented by exe\n"
4597 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4600 msgid "End of media\n"
4601 msgstr "Fin du support\n"
4604 msgid "Filemark detected\n"
4605 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4608 msgid "Beginning of media\n"
4609 msgstr "Début du support\n"
4612 msgid "Setmark detected\n"
4613 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4616 msgid "No data detected\n"
4617 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4620 msgid "Partition failure\n"
4621 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4624 msgid "Invalid block length\n"
4625 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4628 msgid "Device not partitioned\n"
4629 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4632 msgid "Unable to lock media\n"
4633 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4636 msgid "Unable to unload media\n"
4637 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4640 msgid "Media changed\n"
4641 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4644 msgid "I/O bus reset\n"
4645 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4648 msgid "No media in drive\n"
4649 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4652 msgid "No Unicode translation\n"
4653 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4656 msgid "DLL init failed\n"
4657 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4660 msgid "Shutdown in progress\n"
4661 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4664 msgid "No shutdown in progress\n"
4665 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4668 msgid "I/O device error\n"
4669 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4672 msgid "No serial devices found\n"
4673 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4676 msgid "Shared IRQ busy\n"
4677 msgstr "IRQ partagée active\n"
4680 msgid "Serial I/O completed\n"
4681 msgstr "E/S série terminée\n"
4684 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4685 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4688 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4689 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4692 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4693 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4696 msgid "Unknown floppy error\n"
4697 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4700 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4701 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4704 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4705 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4708 msgid "Hard disk operation failed\n"
4709 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4712 msgid "Hard disk reset failed\n"
4713 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4716 msgid "End of tape media\n"
4717 msgstr "Fin du support\n"
4720 msgid "Not enough server memory\n"
4721 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4724 msgid "Possible deadlock\n"
4725 msgstr "Interblocage possible\n"
4728 msgid "Incorrect alignment\n"
4729 msgstr "Alignement incorrect\n"
4732 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4733 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4736 msgid "Set-power-state failed\n"
4737 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4740 msgid "Too many links\n"
4741 msgstr "Trop de liens\n"
4744 msgid "Newer windows version needed\n"
4745 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4748 msgid "Wrong operating system\n"
4749 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4752 msgid "Single-instance application\n"
4753 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4756 msgid "Real-mode application\n"
4757 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4760 msgid "Invalid DLL\n"
4761 msgstr "DLL invalide\n"
4764 msgid "No associated application\n"
4765 msgstr "Aucun application associée\n"
4768 msgid "DDE failure\n"
4769 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4772 msgid "DLL not found\n"
4773 msgstr "DLL non trouvée\n"
4776 msgid "Out of user handles\n"
4777 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4780 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4781 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4784 msgid "The source element is empty\n"
4785 msgstr "L'élément source est vide\n"
4788 msgid "The destination element is full\n"
4789 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4792 msgid "The element address is invalid\n"
4793 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4796 msgid "The magazine is not present\n"
4797 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4800 msgid "The device needs reinitialization\n"
4801 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4804 msgid "The device requires cleaning\n"
4805 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4808 msgid "The device door is open\n"
4809 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4812 msgid "The device is not connected\n"
4813 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4816 msgid "Element not found\n"
4817 msgstr "Élément introuvable\n"
4820 msgid "No match found\n"
4821 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4824 msgid "Property set not found\n"
4825 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4828 msgid "Point not found\n"
4829 msgstr "Point introuvable\n"
4832 msgid "No running tracking service\n"
4833 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4836 msgid "No such volume ID\n"
4837 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4840 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4841 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4844 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4845 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4848 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4849 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4852 msgid "The journal is being deleted\n"
4853 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4856 msgid "The journal is not active\n"
4857 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4860 msgid "Potential matching file found\n"
4861 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4864 msgid "The journal entry was deleted\n"
4865 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4868 msgid "Invalid device name\n"
4869 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4872 msgid "Connection unavailable\n"
4873 msgstr "Connexion non disponible\n"
4876 msgid "Device already remembered\n"
4877 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4880 msgid "No network or bad path\n"
4881 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4884 msgid "Invalid network provider name\n"
4885 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4888 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4889 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4892 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4893 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4896 msgid "Not a container\n"
4897 msgstr "Pas un conteneur\n"
4900 msgid "Extended error\n"
4901 msgstr "Erreur étendue\n"
4904 msgid "Invalid group name\n"
4905 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4908 msgid "Invalid computer name\n"
4909 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4912 msgid "Invalid event name\n"
4913 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4916 msgid "Invalid domain name\n"
4917 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4920 msgid "Invalid service name\n"
4921 msgstr "Nom de service invalide\n"
4924 msgid "Invalid network name\n"
4925 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4928 msgid "Invalid share name\n"
4929 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4932 msgid "Invalid message name\n"
4933 msgstr "Nom de message invalide\n"
4936 msgid "Invalid message destination\n"
4937 msgstr "Destination de message invalide\n"
4940 msgid "Session credential conflict\n"
4941 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4944 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4945 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4948 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4949 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4952 msgid "No network\n"
4953 msgstr "Réseau indisponible\n"
4956 msgid "Operation canceled by user\n"
4957 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4960 msgid "File has a user-mapped section\n"
4961 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4963 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4964 msgid "Connection refused\n"
4965 msgstr "Connexion refusée\n"
4968 msgid "Connection gracefully closed\n"
4969 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4972 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4973 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4976 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4977 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4980 msgid "Connection invalid\n"
4981 msgstr "Connexion invalide\n"
4984 msgid "Connection is active\n"
4985 msgstr "Connexion active\n"
4988 msgid "Network unreachable\n"
4989 msgstr "Réseau indisponible\n"
4992 msgid "Host unreachable\n"
4993 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4996 msgid "Protocol unreachable\n"
4997 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5000 msgid "Port unreachable\n"
5001 msgstr "Port injoignable\n"
5004 msgid "Request aborted\n"
5005 msgstr "Demande abandonnée\n"
5008 msgid "Connection aborted\n"
5009 msgstr "Connexion avortée\n"
5012 msgid "Please retry operation\n"
5013 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5016 msgid "Connection count limit reached\n"
5017 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5020 msgid "Login time restriction\n"
5021 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5024 msgid "Login workstation restriction\n"
5025 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5028 msgid "Incorrect network address\n"
5029 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5032 msgid "Service already registered\n"
5033 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5036 msgid "Service not found\n"
5037 msgstr "Service inconnu\n"
5040 msgid "User not authenticated\n"
5041 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5044 msgid "User not logged on\n"
5045 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5048 msgid "Continue work in progress\n"
5049 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5052 msgid "Already initialised\n"
5053 msgstr "Déjà initialisé\n"
5056 msgid "No more local devices\n"
5057 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5060 msgid "The site does not exist\n"
5061 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5064 msgid "The domain controller already exists\n"
5065 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5068 msgid "Supported only when connected\n"
5069 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5072 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5073 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5076 msgid "The user profile is invalid\n"
5077 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5080 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5081 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5084 msgid "Not all privileges assigned\n"
5085 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5088 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5089 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5092 msgid "No quotas for account\n"
5093 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5096 msgid "Local user session key\n"
5097 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5100 msgid "Password too complex for LM\n"
5101 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5104 msgid "Unknown revision\n"
5105 msgstr "Révision inconnue\n"
5108 msgid "Incompatible revision levels\n"
5109 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5112 msgid "Invalid owner\n"
5113 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5116 msgid "Invalid primary group\n"
5117 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5120 msgid "No impersonation token\n"
5121 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5124 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5125 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5128 msgid "No logon servers available\n"
5129 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5132 msgid "No such logon session\n"
5133 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5136 msgid "No such privilege\n"
5137 msgstr "Privilège inconnu\n"
5140 msgid "Privilege not held\n"
5141 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5144 msgid "Invalid account name\n"
5145 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5148 msgid "User already exists\n"
5149 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5152 msgid "No such user\n"
5153 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5156 msgid "Group already exists\n"
5157 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5160 msgid "No such group\n"
5161 msgstr "Groupe inconnu\n"
5164 msgid "User already in group\n"
5165 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5168 msgid "User not in group\n"
5169 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5172 msgid "Can't delete last admin user\n"
5173 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5176 msgid "Wrong password\n"
5177 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5180 msgid "Ill-formed password\n"
5181 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5184 msgid "Password restriction\n"
5185 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5188 msgid "Logon failure\n"
5189 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5192 msgid "Account restriction\n"
5193 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5196 msgid "Invalid logon hours\n"
5197 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5200 msgid "Invalid workstation\n"
5201 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5204 msgid "Password expired\n"
5205 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5208 msgid "Account disabled\n"
5209 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5212 msgid "No security ID mapped\n"
5213 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5216 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5217 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5220 msgid "LUIDs exhausted\n"
5221 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5224 msgid "Invalid sub authority\n"
5225 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5228 msgid "Invalid ACL\n"
5229 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5232 msgid "Invalid SID\n"
5233 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5236 msgid "Invalid security descriptor\n"
5237 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5240 msgid "Bad inherited ACL\n"
5241 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5244 msgid "Server disabled\n"
5245 msgstr "Serveur désactivé\n"
5248 msgid "Server not disabled\n"
5249 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5252 msgid "Invalid ID authority\n"
5253 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5256 msgid "Allotted space exceeded\n"
5257 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5260 msgid "Invalid group attributes\n"
5261 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5264 msgid "Bad impersonation level\n"
5265 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5268 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5269 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5272 msgid "Bad validation class\n"
5273 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5276 msgid "Bad token type\n"
5277 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5280 msgid "No security on object\n"
5281 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5284 msgid "Can't access domain information\n"
5285 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5288 msgid "Invalid server state\n"
5289 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5292 msgid "Invalid domain state\n"
5293 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5296 msgid "Invalid domain role\n"
5297 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5300 msgid "No such domain\n"
5301 msgstr "Domaine inconnu\n"
5304 msgid "Domain already exists\n"
5305 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5308 msgid "Domain limit exceeded\n"
5309 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5312 msgid "Internal database corruption\n"
5313 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5316 msgid "Internal error\n"
5317 msgstr "Erreur interne\n"
5320 msgid "Generic access types not mapped\n"
5321 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5324 msgid "Bad descriptor format\n"
5325 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5328 msgid "Not a logon process\n"
5329 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5332 msgid "Logon session ID exists\n"
5333 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5336 msgid "Unknown authentication package\n"
5337 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5340 msgid "Bad logon session state\n"
5341 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5344 msgid "Logon session ID collision\n"
5345 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5348 msgid "Invalid logon type\n"
5349 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5352 msgid "Cannot impersonate\n"
5353 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5356 msgid "Invalid transaction state\n"
5357 msgstr "État de transaction invalide\n"
5360 msgid "Security DB commit failure\n"
5361 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5364 msgid "Account is built-in\n"
5365 msgstr "Compte prédéfini\n"
5368 msgid "Group is built-in\n"
5369 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5372 msgid "User is built-in\n"
5373 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5376 msgid "Group is primary for user\n"
5377 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5380 msgid "Token already in use\n"
5381 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5384 msgid "No such local group\n"
5385 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5388 msgid "User not in local group\n"
5389 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5392 msgid "User already in local group\n"
5393 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5396 msgid "Local group already exists\n"
5397 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5399 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5400 msgid "Logon type not granted\n"
5401 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5404 msgid "Too many secrets\n"
5405 msgstr "Trop de secrets\n"
5408 msgid "Secret too long\n"
5409 msgstr "Secret trop long\n"
5412 msgid "Internal security DB error\n"
5413 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5416 msgid "Too many context IDs\n"
5417 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5420 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5421 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5424 msgid "No such member\n"
5425 msgstr "Membre inconnu\n"
5428 msgid "Invalid member\n"
5429 msgstr "Membre invalide\n"
5432 msgid "Too many SIDs\n"
5433 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5436 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5437 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5440 msgid "No inheritable components\n"
5441 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5444 msgid "File or directory corrupt\n"
5445 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5448 msgid "Disk is corrupt\n"
5449 msgstr "Disque corrompu\n"
5452 msgid "No user session key\n"
5453 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5456 msgid "Licence quota exceeded\n"
5457 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5460 msgid "Wrong target name\n"
5461 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5464 msgid "Mutual authentication failed\n"
5465 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5468 msgid "Time skew between client and server\n"
5469 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5472 msgid "Invalid window handle\n"
5473 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5476 msgid "Invalid menu handle\n"
5477 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5480 msgid "Invalid cursor handle\n"
5481 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5484 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5485 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5488 msgid "Invalid hook handle\n"
5489 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5492 msgid "Invalid DWP handle\n"
5493 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5496 msgid "Can't create top-level child window\n"
5497 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5500 msgid "Can't find window class\n"
5501 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5504 msgid "Window owned by another thread\n"
5505 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5508 msgid "Hotkey already registered\n"
5509 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5512 msgid "Class already exists\n"
5513 msgstr "La classe existe déjà\n"
5516 msgid "Class does not exist\n"
5517 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5520 msgid "Class has open windows\n"
5521 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5524 msgid "Invalid index\n"
5525 msgstr "Index invalide\n"
5528 msgid "Invalid icon handle\n"
5529 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5532 msgid "Private dialog index\n"
5533 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5536 msgid "List box ID not found\n"
5537 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5540 msgid "No wildcard characters\n"
5541 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5544 msgid "Clipboard not open\n"
5545 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5548 msgid "Hotkey not registered\n"
5549 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5552 msgid "Not a dialog window\n"
5553 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5556 msgid "Control ID not found\n"
5557 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5560 msgid "Invalid combobox message\n"
5561 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5564 msgid "Not a combobox window\n"
5565 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5568 msgid "Invalid edit height\n"
5569 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5572 msgid "DC not found\n"
5573 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5576 msgid "Invalid hook filter\n"
5577 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5580 msgid "Invalid filter procedure\n"
5581 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5584 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5585 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5588 msgid "Global-only hook procedure\n"
5589 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5592 msgid "Journal hook already set\n"
5593 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5596 msgid "Hook procedure not installed\n"
5597 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5600 msgid "Invalid list box message\n"
5601 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5604 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5605 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5608 msgid "No tab stops on this list box\n"
5609 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5612 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5613 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5616 msgid "Child window menus not allowed\n"
5617 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5620 msgid "Window has no system menu\n"
5621 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5624 msgid "Invalid message box style\n"
5625 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5628 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5629 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5632 msgid "Screen already locked\n"
5633 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5636 msgid "Window handles have different parents\n"
5637 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5640 msgid "Not a child window\n"
5641 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5644 msgid "Invalid GW command\n"
5645 msgstr "Commande GW invalide\n"
5648 msgid "Invalid thread ID\n"
5649 msgstr "ID de thread invalide\n"
5652 msgid "Not an MDI child window\n"
5653 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5656 msgid "Popup menu already active\n"
5657 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5660 msgid "No scrollbars\n"
5661 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5664 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5665 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5668 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5669 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5672 msgid "No system resources\n"
5673 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5676 msgid "No non-paged system resources\n"
5677 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5680 msgid "No paged system resources\n"
5681 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5684 msgid "No working set quota\n"
5685 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5688 msgid "No page file quota\n"
5689 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5692 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5693 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5696 msgid "Menu item not found\n"
5697 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5700 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5701 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5704 msgid "Hook type not allowed\n"
5705 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5708 msgid "Interactive window station required\n"
5709 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5713 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5716 msgid "Invalid monitor handle\n"
5717 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5720 msgid "Event log file corrupt\n"
5721 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5724 msgid "Event log can't start\n"
5725 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5728 msgid "Event log file full\n"
5729 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5732 msgid "Event log file changed\n"
5733 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5736 msgid "Installer service failed.\n"
5737 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5740 msgid "Installation aborted by user\n"
5741 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5744 msgid "Installation failure\n"
5745 msgstr "Échec de l'installation\n"
5748 msgid "Installation suspended\n"
5749 msgstr "Installation suspendue\n"
5752 msgid "Unknown product\n"
5753 msgstr "Produit inconnu\n"
5756 msgid "Unknown feature\n"
5757 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5760 msgid "Unknown component\n"
5761 msgstr "Composant inconnu\n"
5764 msgid "Unknown property\n"
5765 msgstr "Propriété inconnue\n"
5768 msgid "Invalid handle state\n"
5769 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5772 msgid "Bad configuration\n"
5773 msgstr "Configuration erronée\n"
5776 msgid "Index is missing\n"
5777 msgstr "Index manquant\n"
5780 msgid "Installation source is missing\n"
5781 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5784 msgid "Wrong installation package version\n"
5785 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5788 msgid "Product uninstalled\n"
5789 msgstr "Produit désinstallé\n"
5792 msgid "Invalid query syntax\n"
5793 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5796 msgid "Invalid field\n"
5797 msgstr "Champ invalide\n"
5800 msgid "Device removed\n"
5801 msgstr "Périphérique retiré\n"
5804 msgid "Installation already running\n"
5805 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5808 msgid "Installation package failed to open\n"
5809 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5812 msgid "Installation package is invalid\n"
5813 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5816 msgid "Installer user interface failed\n"
5817 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5820 msgid "Failed to open installation log file\n"
5821 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5824 msgid "Installation language not supported\n"
5825 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5828 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5829 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5832 msgid "Installation package rejected\n"
5833 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5836 msgid "Function could not be called\n"
5837 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5840 msgid "Function failed\n"
5841 msgstr "La fonction a échoué\n"
5844 msgid "Invalid table\n"
5845 msgstr "Table invalide\n"
5848 msgid "Data type mismatch\n"
5849 msgstr "Discordance de type de données\n"
5851 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5852 msgid "Unsupported type\n"
5853 msgstr "Type non pris en charge\n"
5856 msgid "Creation failed\n"
5857 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5860 msgid "Temporary directory not writable\n"
5861 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5864 msgid "Installation platform not supported\n"
5865 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5868 msgid "Installer not used\n"
5869 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5872 msgid "Failed to open the patch package\n"
5873 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5876 msgid "Invalid patch package\n"
5877 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5880 msgid "Unsupported patch package\n"
5881 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5884 msgid "Another version is installed\n"
5885 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5888 msgid "Invalid command line\n"
5889 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5892 msgid "Remote installation not allowed\n"
5893 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5896 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5897 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5900 msgid "Invalid string binding\n"
5901 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5904 msgid "Wrong kind of binding\n"
5905 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5908 msgid "Invalid binding\n"
5909 msgstr "Liaison invalide\n"
5912 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5913 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5916 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5917 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5920 msgid "Invalid string UUID\n"
5921 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5924 msgid "Invalid endpoint format\n"
5925 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5928 msgid "Invalid network address\n"
5929 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5932 msgid "No endpoint found\n"
5933 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5936 msgid "Invalid timeout value\n"
5937 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5940 msgid "Object UUID not found\n"
5941 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5944 msgid "UUID already registered\n"
5945 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5948 msgid "UUID type already registered\n"
5949 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5952 msgid "Server already listening\n"
5953 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5956 msgid "No protocol sequences registered\n"
5957 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5960 msgid "RPC server not listening\n"
5961 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5964 msgid "Unknown manager type\n"
5965 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5968 msgid "Unknown interface\n"
5969 msgstr "Interface inconnue\n"
5972 msgid "No bindings\n"
5973 msgstr "Pas de liaison\n"
5976 msgid "No protocol sequences\n"
5977 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5980 msgid "Can't create endpoint\n"
5981 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5984 msgid "Out of resources\n"
5985 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5988 msgid "RPC server unavailable\n"
5989 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5992 msgid "RPC server too busy\n"
5993 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5996 msgid "Invalid network options\n"
5997 msgstr "Options réseau invalides\n"
6000 msgid "No RPC call active\n"
6001 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6004 msgid "RPC call failed\n"
6005 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6008 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6009 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6012 msgid "RPC protocol error\n"
6013 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6016 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6017 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6020 msgid "Invalid tag\n"
6021 msgstr "Balise invalide\n"
6024 msgid "Invalid array bounds\n"
6025 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6028 msgid "No entry name\n"
6029 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6032 msgid "Invalid name syntax\n"
6033 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6036 msgid "Unsupported name syntax\n"
6037 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6040 msgid "No network address\n"
6041 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6044 msgid "Duplicate endpoint\n"
6045 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6048 msgid "Unknown authentication type\n"
6049 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6052 msgid "Maximum calls too low\n"
6053 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6056 msgid "String too long\n"
6057 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6060 msgid "Protocol sequence not found\n"
6061 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6064 msgid "Procedure number out of range\n"
6065 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6068 msgid "Binding has no authentication data\n"
6069 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6072 msgid "Unknown authentication service\n"
6073 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6076 msgid "Unknown authentication level\n"
6077 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6080 msgid "Invalid authentication identity\n"
6081 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6084 msgid "Unknown authorisation service\n"
6085 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6088 msgid "Invalid entry\n"
6089 msgstr "Entrée invalide\n"
6092 msgid "Can't perform operation\n"
6093 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6096 msgid "Endpoints not registered\n"
6097 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6100 msgid "Nothing to export\n"
6101 msgstr "Rien à exporter\n"
6104 msgid "Incomplete name\n"
6105 msgstr "Nom incomplet\n"
6108 msgid "Invalid version option\n"
6109 msgstr "Option de version invalide\n"
6112 msgid "No more members\n"
6113 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6116 msgid "Not all objects unexported\n"
6117 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6120 msgid "Interface not found\n"
6121 msgstr "Interface non trouvée\n"
6124 msgid "Entry already exists\n"
6125 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6128 msgid "Entry not found\n"
6129 msgstr "Entrée introuvable\n"
6132 msgid "Name service unavailable\n"
6133 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6136 msgid "Invalid network address family\n"
6137 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6140 msgid "Operation not supported\n"
6141 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6144 msgid "No security context available\n"
6145 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6148 msgid "RPCInternal error\n"
6149 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6152 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6153 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6156 msgid "Address error\n"
6157 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6160 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6161 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6164 msgid "Floating-point underflow\n"
6165 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6168 msgid "Floating-point overflow\n"
6169 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6172 msgid "No more entries\n"
6173 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6176 msgid "Character translation table open failed\n"
6177 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6180 msgid "Character translation table file too small\n"
6181 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6184 msgid "Null context handle\n"
6185 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6188 msgid "Context handle damaged\n"
6189 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6192 msgid "Binding handle mismatch\n"
6193 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6196 msgid "Cannot get call handle\n"
6197 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6200 msgid "Null reference pointer\n"
6201 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6204 msgid "Enumeration value out of range\n"
6205 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6208 msgid "Byte count too small\n"
6209 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6212 msgid "Bad stub data\n"
6213 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6216 msgid "Invalid user buffer\n"
6217 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6220 msgid "Unrecognised media\n"
6221 msgstr "Média non reconnu\n"
6224 msgid "No trust secret\n"
6225 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6228 msgid "No trust SAM account\n"
6229 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6232 msgid "Trusted domain failure\n"
6233 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6236 msgid "Trusted relationship failure\n"
6237 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6240 msgid "Trust logon failure\n"
6241 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6244 msgid "RPC call already in progress\n"
6245 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6248 msgid "NETLOGON is not started\n"
6249 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6252 msgid "Account expired\n"
6253 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6256 msgid "Redirector has open handles\n"
6257 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6260 msgid "Printer driver already installed\n"
6261 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6264 msgid "Unknown port\n"
6265 msgstr "Port inconnu\n"
6268 msgid "Unknown printer driver\n"
6269 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6272 msgid "Unknown print processor\n"
6273 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6276 msgid "Invalid separator file\n"
6277 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6280 msgid "Invalid priority\n"
6281 msgstr "Priorité invalide\n"
6284 msgid "Invalid printer name\n"
6285 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6288 msgid "Printer already exists\n"
6289 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6292 msgid "Invalid printer command\n"
6293 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6296 msgid "Invalid data type\n"
6297 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6300 msgid "Invalid environment\n"
6301 msgstr "Environnement invalide\n"
6304 msgid "No more bindings\n"
6305 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6308 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6309 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6312 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6314 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6317 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6318 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6321 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6322 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6325 msgid "Server has open handles\n"
6326 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6329 msgid "Resource data not found\n"
6330 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6333 msgid "Resource type not found\n"
6334 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6337 msgid "Resource name not found\n"
6338 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6341 msgid "Resource language not found\n"
6342 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6345 msgid "Not enough quota\n"
6346 msgstr "Quota insuffisant\n"
6349 msgid "No interfaces\n"
6350 msgstr "Aucune interface\n"
6353 msgid "RPC call canceled\n"
6354 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6357 msgid "Binding incomplete\n"
6358 msgstr "Liaison incomplète\n"
6361 msgid "RPC comm failure\n"
6362 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6365 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6366 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6369 msgid "No principal name registered\n"
6370 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6373 msgid "Not an RPC error\n"
6374 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6377 msgid "UUID is local only\n"
6378 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6381 msgid "Security package error\n"
6382 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6385 msgid "Thread not canceled\n"
6386 msgstr "Thread non annulé\n"
6389 msgid "Invalid handle operation\n"
6390 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6393 msgid "Wrong serialising package version\n"
6394 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6397 msgid "Wrong stub version\n"
6398 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6401 msgid "Invalid pipe object\n"
6402 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6405 msgid "Wrong pipe order\n"
6406 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6409 msgid "Wrong pipe version\n"
6410 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6413 msgid "Group member not found\n"
6414 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6417 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6419 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6422 msgid "Invalid object\n"
6423 msgstr "Objet invalide\n"
6426 msgid "Invalid time\n"
6427 msgstr "Heure non valide\n"
6430 msgid "Invalid form name\n"
6431 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6434 msgid "Invalid form size\n"
6435 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6438 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6439 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6442 msgid "Printer deleted\n"
6443 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6446 msgid "Invalid printer state\n"
6447 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6450 msgid "User must change password\n"
6451 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6454 msgid "Domain controller not found\n"
6455 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6458 msgid "Account locked out\n"
6459 msgstr "Compte verrouillé\n"
6462 msgid "Invalid pixel format\n"
6463 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6466 msgid "Invalid driver\n"
6467 msgstr "Pilote invalide\n"
6470 msgid "Invalid object resolver set\n"
6471 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6474 msgid "Incomplete RPC send\n"
6475 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6478 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6479 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6482 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6483 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6486 msgid "RPC pipe closed\n"
6487 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6490 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6491 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6494 msgid "No data on RPC pipe\n"
6495 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6498 msgid "No site name available\n"
6499 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6502 msgid "The file cannot be accessed\n"
6503 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6506 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6507 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6510 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6511 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6514 msgid "Not all objects could be exported\n"
6515 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6518 msgid "The interface could not be exported\n"
6519 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6522 msgid "The profile could not be added\n"
6523 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6526 msgid "The profile element could not be added\n"
6527 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6530 msgid "The profile element could not be removed\n"
6531 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6534 msgid "The group element could not be added\n"
6535 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6538 msgid "The group element could not be removed\n"
6539 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6542 msgid "The username could not be found\n"
6543 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6545 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6550 msgid "Local Monitor"
6551 msgstr "Moniteur local"
6554 msgid "Add a Local Port"
6555 msgstr "Ajouter un port local"
6558 msgid "&Enter the port name to add:"
6559 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6562 msgid "Configure LPT Port"
6563 msgstr "Configurer un port LPT"
6566 msgid "Timeout (seconds)"
6567 msgstr "Délai (en secondes)"
6570 msgid "&Transmission Retry:"
6571 msgstr "&Essais de retransmission :"
6574 msgid "'%s' is not a valid port name"
6575 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6578 msgid "Port %s already exists"
6579 msgstr "Le port %s existe déjà"
6582 msgid "This port has no options to configure"
6583 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6586 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6588 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6592 msgstr "Envoyer un courriel"
6594 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6595 msgid "Enter Network Password"
6596 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6598 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6599 msgid "Please enter your username and password:"
6600 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6602 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6606 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6608 msgstr "Utilisateur"
6610 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6612 msgstr "Mot de passe"
6615 msgid "&Save this password (Insecure)"
6616 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6619 msgid "Entire Network"
6620 msgstr "Réseau entier"
6623 msgid "Sound Selection"
6624 msgstr "Sélection du son"
6626 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:72
6628 msgstr "&Enregistrer sous..."
6635 msgid "&Attributes:"
6636 msgstr "&Attributs :"
6643 msgid "Hyperlink Information"
6644 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6646 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6655 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6656 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6659 msgid "HTML Document"
6660 msgstr "Document HTML"
6663 msgid "Downloading from %s..."
6664 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6672 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6673 "file path and try again."
6675 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6676 "chemin du fichier et réessayer."
6679 msgid "path %s not found"
6680 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6683 msgid "insert disk %s"
6684 msgstr "insérez le disque %s"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6693 "Install a product:\n"
6694 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/a package [property]\n"
6697 "Repair an installation:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6699 "Uninstall a product:\n"
6700 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6702 "Advertise a product:\n"
6703 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6705 "\t/p patch_package [property]\n"
6706 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6707 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Register MSI Service:\n"
6712 "Unregister MSI Service:\n"
6714 "Display this help:\n"
6718 "Programme d'installation Windows %s\n"
6721 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6723 "Installer un produit :\n"
6724 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6725 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6726 "\t/a paquet [propriété]\n"
6727 "Réparer une installation :\n"
6728 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6729 "Désinstaller un produit :\n"
6730 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6731 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6732 "Publier un produit :\n"
6733 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6734 "Appliquer un patch :\n"
6735 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6736 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6737 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6738 "commandes ci-dessus :\n"
6739 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6740 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6741 "Enregistrer le service MSI :\n"
6743 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6745 "Afficher cette aide :\n"
6750 msgid "enter which folder contains %s"
6751 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6754 msgid "install source for feature missing"
6755 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6758 msgid "network drive for feature missing"
6759 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6762 msgid "feature from:"
6763 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6766 msgid "choose which folder contains %s"
6767 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6770 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6771 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6775 "Wine MS-RLE video codec\n"
6776 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6778 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6779 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6782 msgid "Video Compression"
6783 msgstr "Compression vidéo"
6786 msgid "&Compressor:"
6787 msgstr "&Compresseur :"
6790 msgid "Con&figure..."
6791 msgstr "Con&figurer..."
6798 msgid "Compression &Quality:"
6799 msgstr "&Qualité de compression :"
6802 msgid "&Key Frame Every"
6803 msgstr "Image &clé toutes les"
6807 msgstr "&Débit de données"
6814 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6815 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6818 msgid "Wine Video 1 video codec"
6819 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6822 msgid "unknown object"
6823 msgstr "objet inconnu"
6827 msgstr "barre de titre"
6831 msgstr "barre de menus"
6835 msgstr "barre de défilement"
6851 msgstr "curseur texte"
6867 msgstr "menu contextuel"
6871 msgstr "élément de menu"
6879 msgstr "application"
6895 msgstr "boîte de dialogue"
6911 msgstr "barre d'outils"
6915 msgstr "barre d'état"
6922 msgid "column header"
6923 msgstr "en-tête de colonne"
6927 msgstr "en-tête de ligne"
6946 msgid "help balloon"
6947 msgstr "bulle d'aide"
6959 msgstr "élément de liste"
6966 msgid "outline item"
6967 msgstr "élément du plan"
6971 msgstr "onglet de page"
6974 msgid "property page"
6975 msgstr "page de propriétés"
6987 msgstr "texte statique"
6995 msgstr "bouton pressoir"
6998 msgid "check button"
6999 msgstr "case à cocher"
7002 msgid "radio button"
7003 msgstr "bouton radio"
7007 msgstr "boîte combinée"
7011 msgstr "liste déroulante"
7014 msgid "progress bar"
7015 msgstr "barre de progression"
7022 msgid "hot key field"
7023 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7031 msgstr "bouton fléché"
7046 msgid "drop down button"
7047 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7051 msgstr "bouton de menu"
7054 msgid "grid drop down button"
7055 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7062 msgid "page tab list"
7063 msgstr "liste d'onglets de pages"
7070 msgid "split button"
7071 msgstr "bouton avec menu"
7073 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7078 msgid "outline button"
7079 msgstr "bouton de résumé"
7081 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7085 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7098 msgid "Insert Object"
7099 msgstr "Insérer objet"
7102 msgid "Object Type:"
7103 msgstr "Type d'objet :"
7105 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7111 msgstr "Créer nouveau"
7114 msgid "Create Control"
7115 msgstr "Créer un contrôle"
7118 msgid "Create From File"
7119 msgstr "Créer depuis le fichier"
7122 msgid "&Add Control..."
7123 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7126 msgid "Display As Icon"
7127 msgstr "Afficher comme une icône"
7129 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7131 msgstr "Parcourir..."
7138 msgid "Paste Special"
7139 msgstr "Collage spécial"
7141 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7145 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7146 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7152 msgstr "Coller le &lien"
7159 msgid "&Display As Icon"
7160 msgstr "&Afficher comme une icône"
7163 msgid "Change &Icon..."
7164 msgstr "Changer l'&icône..."
7167 msgid "Insert a new %s object into your document"
7168 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7172 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7173 "may activate it using the program which created it."
7175 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7176 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7178 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7184 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7187 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7192 msgstr "Ajouter un contrôle"
7195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7196 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7200 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7201 "activate it using %s."
7203 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7204 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7208 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7209 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7211 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7212 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7216 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7217 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7220 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7221 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7222 "ci seront répercutées dans votre document."
7226 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7227 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7230 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7231 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7232 "répercutées dans votre document."
7236 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7237 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7238 "be reflected in your document."
7240 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7241 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7242 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7245 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7246 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7249 msgid "Unknown Type"
7250 msgstr "Type inconnu"
7253 msgid "Unknown Source"
7254 msgstr "Source inconnue"
7257 msgid "the program which created it"
7258 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7262 msgstr "Acquisition"
7265 msgid "SCANNING... Please Wait"
7266 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7269 msgctxt "unit: pixels"
7274 msgctxt "unit: bits"
7278 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7279 msgctxt "unit: dots/inch"
7284 msgctxt "unit: percent"
7289 msgctxt "unit: microseconds"
7294 msgid "Settings for %s"
7295 msgstr "Propriétés de %s"
7299 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7306 msgid "Flow Control"
7307 msgstr "Contrôle de flux"
7311 msgstr "Bits de données"
7315 msgstr "Bits d'arrêt"
7318 msgid "Copying Files..."
7319 msgstr "Copie de fichiers..."
7322 msgid "Destination:"
7323 msgstr "Destination :"
7326 msgid "Files Needed"
7327 msgstr "Fichiers requis"
7331 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7332 "make sure the correct drive is selected below"
7334 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7335 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7338 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7339 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7342 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7343 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7345 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7350 msgid "Copy files from:"
7351 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7354 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7355 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7359 msgstr "Page &suivante"
7362 msgid "&Save Background As..."
7363 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7366 msgid "Set As Back&ground"
7367 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7370 msgid "&Copy Background"
7371 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7374 msgid "Set as &Desktop Item"
7375 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7377 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7379 msgstr "&Tout sélectionner"
7382 msgid "Create Shor&tcut"
7383 msgstr "Créer un &raccourci"
7385 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7386 msgid "Add to &Favorites..."
7387 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7390 msgid "&View Source"
7391 msgstr "Afficher la &source"
7401 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7403 msgstr "Ou&vrir le lien"
7405 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7406 msgid "Open Link in &New Window"
7407 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7409 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7410 msgid "Save Target &As..."
7411 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7413 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7414 msgid "&Print Target"
7415 msgstr "Imprimer la cib&le"
7417 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7418 msgid "S&how Picture"
7419 msgstr "Affic&her l'image"
7421 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7422 msgid "&Save Picture As..."
7423 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7426 msgid "&E-mail Picture..."
7427 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7430 msgid "Pr&int Picture..."
7431 msgstr "&Imprimer l'image..."
7434 msgid "&Go to My Pictures"
7435 msgstr "Atteindre &Mes images"
7437 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7438 msgid "Set as Back&ground"
7439 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7441 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7442 msgid "Set as &Desktop Item..."
7443 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7445 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7446 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7450 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7451 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7456 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7457 msgid "Copy Shor&tcut"
7458 msgstr "Copier le r&accourci"
7460 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7462 msgstr "Propri&étés"
7464 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7468 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7472 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7474 msgstr "&Sélectionner"
7493 msgid "&Cell Properties"
7494 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7497 msgid "&Table Properties"
7498 msgstr "Propriétés de la &table"
7500 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7509 msgid "Open in &New Window"
7510 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7517 msgid "&Save Video As..."
7518 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7520 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7526 msgstr "Retour arrière"
7530 msgstr "Étiquettes de trace"
7533 msgid "Resource Failures"
7534 msgstr "Défaillances de ressources"
7537 msgid "Dump Tracking Info"
7538 msgstr "Vider les informations de suivi"
7543 msgstr "Interruption du débogage"
7547 msgstr "Vue de débogage"
7551 msgstr "Vider l'arborescence"
7555 msgstr "Vider les lignes"
7558 msgid "Dump DisplayTree"
7559 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7562 msgid "Dump FormatCaches"
7563 msgstr "Vider les caches de formats"
7566 msgid "Dump LayoutRects"
7567 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7570 msgid "Memory Monitor"
7571 msgstr "Moniteur mémoire"
7574 msgid "Performance Meters"
7575 msgstr "Indicateurs de performance"
7579 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7582 msgid "&Browse View"
7583 msgstr "Vue de &navigation"
7587 msgstr "Vue d'&édition"
7589 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgstr "Défilement ici"
7603 msgstr "Page précédente"
7607 msgstr "Page suivante"
7611 msgstr "Défilement vers le haut"
7615 msgstr "Défilement vers le bas"
7619 msgstr "Bord gauche"
7627 msgstr "Page vers la gauche"
7631 msgstr "Page vers la droite"
7635 msgstr "Défilement vers la gauche"
7638 msgid "Scroll Right"
7639 msgstr "Défilement vers la droite"
7642 msgid "Wine Internet Explorer"
7643 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7647 msgstr "&w&bPage &p"
7649 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7650 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7651 msgid "Lar&ge Icons"
7652 msgstr "&Grandes icônes"
7654 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7655 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7656 msgid "S&mall Icons"
7657 msgstr "&Petites icônes"
7659 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7663 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7664 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7668 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7669 msgid "Arrange &Icons"
7670 msgstr "Trier les &icônes"
7682 msgstr "Par t&aille"
7689 msgid "&Auto Arrange"
7690 msgstr "T&ri automatique"
7693 msgid "Line up Icons"
7694 msgstr "Aligner les icônes"
7697 msgid "Paste as Link"
7698 msgstr "Coller comme lien"
7700 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7706 msgstr "Nouveau d&ossier"
7710 msgstr "Nouveau &lien"
7717 msgctxt "recycle bin"
7734 msgid "Create &Link"
7735 msgstr "Créer un &lien"
7737 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7741 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7742 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7747 msgid "&About Control Panel"
7748 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7750 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7751 msgid "Browse for Folder"
7752 msgstr "Parcourir les dossiers"
7759 msgid "&Make New Folder"
7760 msgstr "&Nouveau dossier"
7766 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7772 msgstr "Oui pour &tous"
7774 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7780 msgstr "À propos de %s"
7783 msgid "Wine &license"
7784 msgstr "&Licence de Wine"
7787 msgid "Running on %s"
7788 msgstr "Exécuté avec %s"
7791 msgid "Wine was brought to you by:"
7792 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7796 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7797 "will open it for you."
7799 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7800 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7806 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7809 msgstr "&Parcourir..."
7811 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7815 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7823 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7828 msgid "Size available"
7829 msgstr "Espace disponible"
7833 msgstr "Commentaires"
7837 msgstr "Propriétaire"
7844 msgid "Original location"
7845 msgstr "Emplacement d'origine"
7848 msgid "Date deleted"
7849 msgstr "Date de suppression"
7851 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7852 msgctxt "display name"
7856 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7858 msgstr "Poste de travail"
7861 msgid "Control Panel"
7862 msgstr "Panneau de configuration"
7866 msgstr "Sélectionner"
7873 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7874 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7881 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7882 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7885 msgid "Start Menu\\Programs"
7886 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7889 msgid "My Documents"
7890 msgstr "Mes documents"
7897 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7898 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7902 msgstr "Documents récents"
7906 msgstr "Envoyer vers"
7910 msgstr "Menu Démarrer"
7927 msgstr "Voisinage réseau"
7934 msgid "Application Data"
7935 msgstr "Application Data"
7939 msgstr "Voisinage d'impression"
7942 msgid "Local Settings\\Application Data"
7943 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7946 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7947 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7954 msgid "Local Settings\\History"
7955 msgstr "Local Settings\\Historique"
7958 msgid "Program Files"
7959 msgstr "Program Files"
7966 msgid "Program Files\\Common Files"
7967 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7969 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7974 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7975 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7990 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7991 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7994 msgid "Program Files (x86)"
7995 msgstr "Program Files (x86)"
7998 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7999 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8005 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8010 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8011 msgstr "Images\\Diaporamas"
8014 msgid "Music\\Playlists"
8015 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8017 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8019 msgstr "Téléchargements"
8021 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8027 msgstr "Emplacement"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8042 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8043 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8046 msgid "Music\\Sample Music"
8047 msgstr "Musique\\Échantillons"
8050 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8051 msgstr "Images\\Échantillons"
8054 msgid "Music\\Sample Playlists"
8055 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8058 msgid "Videos\\Sample Videos"
8059 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8063 msgstr "Jeux sauvegardés"
8071 msgstr "Utilisateurs"
8078 msgid "AppData\\LocalLow"
8079 msgstr "AppData\\LocalLow"
8082 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8083 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8086 msgid "Error during creation of a new folder"
8087 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8090 msgid "Confirm file deletion"
8091 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8094 msgid "Confirm folder deletion"
8095 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8098 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8099 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8103 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8106 msgid "Confirm file overwrite"
8107 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8111 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8117 "Voulez-vous le remplacer ?"
8120 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8121 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8125 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8127 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8131 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8132 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8135 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8136 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8139 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8141 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8142 "plutôt le supprimer ?"
8146 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8148 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8149 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8154 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8156 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8161 msgstr "Nouveau dossier"
8164 msgid "Wine Control Panel"
8165 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8168 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8173 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8175 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8178 msgid "Executable files (*.exe)"
8179 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8182 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8184 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8188 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8192 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8195 msgid "Confirm deletion"
8196 msgstr "Confirmez la suppression"
8200 "A file already exists at the path %1.\n"
8202 "Do you want to replace it?"
8204 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8206 "Voulez-vous le remplacer ?"
8210 "A folder already exists at the path %1.\n"
8212 "Do you want to replace it?"
8214 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8216 "Voulez-vous le remplacer ?"
8219 msgid "Confirm overwrite"
8220 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8224 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8225 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8226 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8227 "any later version.\n"
8229 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8234 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8235 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8236 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8238 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8239 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8240 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8241 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8243 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8244 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8245 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8246 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8248 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8249 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8250 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8253 msgid "Wine License"
8254 msgstr "Licence de Wine"
8260 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8265 msgid "Don't show me th&is message again"
8266 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8273 msgctxt "time unit: hours"
8278 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgctxt "time unit: seconds"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8309 msgid "&Close\tAlt-F4"
8310 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8314 msgstr "À &propos de Wine"
8317 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8318 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8321 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8322 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8326 msgstr "A&bandonner"
8345 msgid "Select Window"
8346 msgstr "Sélection de fenêtre"
8349 msgid "&More Windows..."
8350 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8353 msgid "Paper Si&ze:"
8354 msgstr "&Taille du papier :"
8358 msgstr "Recto-verso :"
8360 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8364 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8365 msgid "&Save this password (insecure)"
8366 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8369 msgid "Authentication Required"
8370 msgstr "Authentification requise"
8377 msgid "Security Warning"
8378 msgstr "Alerte de sécurité"
8381 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8382 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8385 msgid "Do you want to continue anyway?"
8386 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8389 msgid "LAN Connection"
8390 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8393 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8394 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8397 msgid "The date on the certificate is invalid."
8398 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8401 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8402 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8406 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8410 msgid "The specified command was carried out."
8411 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8414 msgid "Undefined external error."
8415 msgstr "Erreur externe non définie."
8418 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8420 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8423 msgid "The driver was not enabled."
8424 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8428 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8431 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8432 "libre, puis essayez à nouveau."
8435 msgid "The specified device handle is invalid."
8436 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8439 msgid "There is no driver installed on your system!"
8440 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8442 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8444 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8445 "increase available memory, and then try again."
8447 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8448 "puis essayez à nouveau."
8452 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8453 "which functions and messages the driver supports."
8455 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8456 "les fonctions de ce pilote."
8459 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8460 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8463 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8464 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8467 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8468 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8472 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8473 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8476 "voir les formats pris en charge."
8478 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8481 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8484 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8488 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8492 "faire, puis essayez à nouveau."
8496 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8497 "and then try again."
8499 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8500 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8504 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8508 "faire, puis essayez à nouveau."
8512 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8513 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8515 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8516 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8520 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8521 "transmitted, and then try again."
8523 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8524 "transmission, puis essayez à nouveau."
8528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8529 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8531 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8532 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8537 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8538 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8540 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8541 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8544 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8546 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8547 "ouvert le périphérique MCI."
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8552 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8565 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8574 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8577 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8581 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8583 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8584 "périphérique spécifié."
8587 msgid "No command was specified."
8588 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8592 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8593 "size of the buffer."
8595 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8596 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8600 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8603 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8607 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8608 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8612 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8616 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8620 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8621 "manufacturer about obtaining a new driver."
8623 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8624 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8627 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8628 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8631 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8633 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8638 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8640 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8641 "nom de fichier sont corrects."
8644 msgid "The device driver is not ready."
8645 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8648 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8650 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8651 "redémarrant Windows."
8655 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8658 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8662 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8664 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8669 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8670 "separately to determine which devices caused the error."
8672 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8673 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8674 "périphériques responsables."
8677 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8679 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8680 "nom de fichier donnée."
8683 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8684 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8687 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8688 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8692 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8693 "still connected to the network."
8695 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8696 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8700 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8701 "device name is spelled correctly."
8703 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8704 "son nom est correctement orthographié."
8708 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8711 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8712 "secondes puis essayez à nouveau."
8716 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8719 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8723 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8724 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8728 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8729 "parameter with each 'open' command."
8731 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8732 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8733 "d'ouverture (« open »)."
8737 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8738 "Please supply one."
8740 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8741 "périphérique : veuillez l'entrer."
8745 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8746 "documentation for valid formats."
8748 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8749 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8753 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8755 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8758 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8760 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8764 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8765 "may be corrupt, or not in the correct format."
8767 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8768 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8771 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8772 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8775 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8777 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8780 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8782 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8785 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8787 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8788 "ouverts automatiquement."
8791 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8792 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8796 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8797 "sequence, and then try again."
8799 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8800 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8804 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8805 "the device is closed, and then try again."
8807 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8808 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8813 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8814 "characters, followed by a period and an extension."
8816 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8817 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8821 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8823 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8824 "placée entre guillemets."
8828 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8829 "in Control Panel to install the device."
8831 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8832 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8833 "installer le périphérique."
8837 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8838 "restarting your computer."
8840 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8841 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8845 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8846 "cannot change directories."
8848 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8849 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8853 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8856 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8857 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8862 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8867 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8872 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8874 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8879 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8880 "until a wave device is free, and then try again."
8882 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8883 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8884 "puis essayez à nouveau."
8889 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8893 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8898 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8899 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8901 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8902 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8903 "libre, puis essayez à nouveau."
8908 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8909 "until the device is free, and then try again."
8911 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8912 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8916 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8917 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8921 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8922 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8927 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8928 "the Drivers option to install the wave device."
8930 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8931 "cours n'a été installé."
8935 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8938 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8943 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8944 "the Drivers option to install the wave device."
8946 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8947 "en cours n'a été installé."
8951 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8954 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8955 "reconnaître le format du fichier courant."
8959 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8960 "You can't use them together."
8962 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8963 "horaire SMPTE en même temps."
8967 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8970 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8975 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8976 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8978 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8979 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8980 "installer un périphérique MIDI."
8984 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8985 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8988 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8989 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8990 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8993 msgid "An error occurred with the specified port."
8994 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8998 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8999 "these applications; then, try again."
9001 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9002 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9005 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9006 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9010 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9011 "Control Panel to install a MIDI driver."
9013 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9014 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9018 msgid "There is no display window."
9019 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9022 msgid "Could not create or use window."
9023 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9027 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9028 "check your disk or network connection."
9030 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9031 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9035 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9036 "are still connected to the network."
9038 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9039 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9040 "connecté au réseau."
9043 msgid "Print to File"
9044 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9047 msgid "&Output File Name:"
9048 msgstr "&Fichier de sortie :"
9051 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9052 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9055 msgid "Unable to create the output file."
9056 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9063 msgid "Operations Error"
9064 msgstr "Erreur d'opération"
9067 msgid "Protocol Error"
9068 msgstr "Erreur de protocole"
9071 msgid "Time Limit Exceeded"
9072 msgstr "Limite de temps dépassée"
9075 msgid "Size Limit Exceeded"
9076 msgstr "Limite de taille dépassée"
9079 msgid "Compare False"
9080 msgstr "Comparaison fausse"
9083 msgid "Compare True"
9084 msgstr "Comparaison vraie"
9087 msgid "Authentication Method Not Supported"
9088 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9091 msgid "Strong Authentication Required"
9092 msgstr "Authentification forte requise"
9095 msgid "Referral (v2)"
9096 msgstr "Référant (v2)"
9103 msgid "Administration Limit Exceeded"
9104 msgstr "Limite administrative dépassée"
9107 msgid "Unavailable Critical Extension"
9108 msgstr "Extension critique indisponible"
9111 msgid "Confidentiality Required"
9112 msgstr "Confidentialité requise"
9115 msgid "No Such Attribute"
9116 msgstr "Attribut inconnu"
9119 msgid "Undefined Type"
9120 msgstr "Type non défini"
9123 msgid "Inappropriate Matching"
9124 msgstr "Correspondance inappropriée"
9127 msgid "Constraint Violation"
9128 msgstr "Violation de contrainte"
9131 msgid "Attribute Or Value Exists"
9132 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9135 msgid "Invalid Syntax"
9136 msgstr "Syntaxe invalide"
9139 msgid "No Such Object"
9140 msgstr "Objet inconnu"
9143 msgid "Alias Problem"
9144 msgstr "Problème d'alias"
9147 msgid "Invalid DN Syntax"
9148 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9152 msgstr "Est une feuille"
9155 msgid "Alias Dereference Problem"
9156 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9159 msgid "Inappropriate Authentication"
9160 msgstr "Authentification inappropriée"
9163 msgid "Invalid Credentials"
9164 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9167 msgid "Insufficient Rights"
9168 msgstr "Droits insuffisants"
9176 msgstr "Indisponible"
9179 msgid "Unwilling To Perform"
9180 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9183 msgid "Loop Detected"
9184 msgstr "Boucle détectée"
9187 msgid "Sort Control Missing"
9188 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9191 msgid "Index range error"
9192 msgstr "Erreur de plage d'index"
9195 msgid "Naming Violation"
9196 msgstr "Violation de nomenclature"
9199 msgid "Object Class Violation"
9200 msgstr "Violation de classe d'objet"
9203 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9204 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9207 msgid "Not allowed on RDN"
9208 msgstr "Interdit dans un RDN"
9211 msgid "Already Exists"
9212 msgstr "Existe déjà"
9215 msgid "No Object Class Mods"
9216 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9219 msgid "Results Too Large"
9220 msgstr "Résultats trop grands"
9223 msgid "Affects Multiple DSAs"
9224 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9232 msgstr "Serveur indisponible"
9236 msgstr "Erreur locale"
9239 msgid "Encoding Error"
9240 msgstr "Erreur de codage"
9243 msgid "Decoding Error"
9244 msgstr "Erreur de décodage"
9248 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9251 msgid "Auth Unknown"
9252 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9255 msgid "Filter Error"
9256 msgstr "Erreur de filtrage"
9259 msgid "User Cancelled"
9260 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9263 msgid "Parameter Error"
9264 msgstr "Erreur de paramètre"
9268 msgstr "Mémoire insuffisante"
9271 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9272 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9275 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9276 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9279 msgid "Specified control was not found in message"
9280 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9283 msgid "No result present in message"
9284 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9287 msgid "More results returned"
9288 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9291 msgid "Loop while handling referrals"
9292 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9295 msgid "Referral hop limit exceeded"
9296 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9298 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9300 "Not Yet Implemented\n"
9303 "Pas encore implémenté\n"
9306 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9307 msgid "%1: File Not Found\n"
9308 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9312 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9320 " + Sets an attribute.\n"
9321 " - Clears an attribute.\n"
9322 " R Read-only file attribute.\n"
9323 " A Archive file attribute.\n"
9324 " S System file attribute.\n"
9325 " H Hidden file attribute.\n"
9326 " [drive:][path][filename]\n"
9327 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9328 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9329 " /D Processes folders as well.\n"
9331 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9334 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9340 " + Définit un attribut.\n"
9341 " - Supprime un attribut.\n"
9342 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9343 " A Attribut de fichier archive.\n"
9344 " S Attribut de fichier système.\n"
9345 " H Attribut de fichier caché.\n"
9346 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9347 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9348 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9349 " et tous les sous-dossiers.\n"
9350 " /D Traite également les dossiers.\n"
9354 msgstr "Ana&logique"
9360 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9365 msgid "&Without Titlebar"
9366 msgstr "Sans &barre de titre"
9376 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9377 msgid "&Always on Top"
9378 msgstr "&Toujours visible"
9381 msgid "&About Clock"
9382 msgstr "À &propos de l'horloge"
9390 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9391 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9392 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9393 "called procedure.\n"
9395 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9396 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9398 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9399 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9401 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9402 "de la procédure appelée.\n"
9404 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9406 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9410 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9411 "default directory.\n"
9413 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9416 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9417 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9420 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9421 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9424 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9425 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9428 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9429 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9432 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9433 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9436 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9437 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9440 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9441 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9445 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9447 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9448 "on the terminal device before they are executed.\n"
9450 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9451 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9452 "preceding it with an @ sign.\n"
9454 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9456 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9457 "avant leur exécution.\n"
9459 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9460 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9461 "précéder d'un signe @.\n"
9464 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9469 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9471 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9473 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9474 "not exist in wine's cmd.\n"
9476 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9479 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9481 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9483 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9487 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9490 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9491 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9492 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9493 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9494 "label terminates the batch file execution.\n"
9496 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9498 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9499 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9501 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9502 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9503 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9505 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9507 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9509 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9513 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9514 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9516 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9517 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9521 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9523 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9524 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9525 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9527 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9528 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9530 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9532 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9533 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9534 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9536 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9537 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9541 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9543 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9544 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9545 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9547 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9549 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9550 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9551 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9554 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9555 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9558 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9559 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9563 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9565 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9567 "below the item are moved as well.\n"
9569 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9571 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9574 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9575 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9577 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9582 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9584 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9585 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9586 "PATH command with the new value.\n"
9588 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9589 "variable, for example:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9592 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9594 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9595 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9596 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9598 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9599 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9609 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9612 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9614 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9619 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9621 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9622 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9624 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9626 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9627 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9628 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9629 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9631 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9632 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9633 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9634 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9636 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9637 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9639 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9641 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9643 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9645 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9647 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9649 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9650 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9652 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9654 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9655 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9656 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9657 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9659 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9660 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9665 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9666 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9668 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9669 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9672 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9674 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9677 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9678 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9681 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9682 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9685 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9686 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9690 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9692 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9694 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9696 "SET <variable>=<value>\n"
9698 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9699 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9700 "have embedded spaces.\n"
9702 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9703 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9704 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9705 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9707 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9709 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9711 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9713 "SET <variable>=<valeur>\n"
9715 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9717 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9719 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9720 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9722 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9724 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9728 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9729 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9730 "if called from the command line.\n"
9732 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9734 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9736 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9739 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9740 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9743 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9745 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9750 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9751 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9753 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9754 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9759 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9761 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9762 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9763 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9765 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9767 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9768 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9770 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9771 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9772 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9774 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9777 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9778 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9781 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9782 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9786 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9787 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9789 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9790 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9794 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9796 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9797 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9798 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9799 "settings are restored.\n"
9801 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9804 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9806 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9808 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9809 "l'environnement sont restaurés.\n"
9813 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9814 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9816 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9817 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9821 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9824 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9829 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9831 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9833 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9834 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9835 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9836 "association, if any.\n"
9838 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9840 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9842 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9844 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9846 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9847 "l'association courante, si elle existe.\n"
9851 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9853 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9855 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9856 "currently defined.\n"
9857 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9859 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9860 "associated to the specified file type.\n"
9862 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9865 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9867 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9868 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9869 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9870 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9871 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9872 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9875 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9876 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9880 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9881 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9882 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9884 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9885 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9886 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9887 "un fichier batch.\n"
9891 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9892 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9894 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9895 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9899 "CMD built-in commands are:\n"
9900 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9901 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9902 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9903 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9904 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9905 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9906 "COPY\t\tCopy file\n"
9907 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9908 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9909 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9910 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9911 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9912 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9913 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9914 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9915 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9916 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9917 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9918 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9919 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9920 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9921 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9922 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9923 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9924 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9925 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9926 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9927 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9928 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9929 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9930 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9931 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9932 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9933 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9935 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9937 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9938 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9939 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9940 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9941 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9942 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9943 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9944 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9945 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9946 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9947 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9948 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9949 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9950 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9951 "\t\tfichier batch\n"
9952 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9953 "\t\ttypes de fichiers\n"
9954 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9955 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9956 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9957 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9958 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9959 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9960 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9962 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9963 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9964 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9965 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9966 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9967 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9968 "\t\tfichier batch\n"
9969 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9970 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9971 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9972 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9973 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9974 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9975 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9977 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9981 msgid "Are you sure"
9982 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9984 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9989 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9995 msgid "File association missing for extension %1\n"
9996 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9999 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10000 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10003 msgid "Overwrite %1"
10004 msgstr "Écraser %1"
10011 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10012 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10015 msgid "Argument missing\n"
10016 msgstr "Argument manquant\n"
10019 msgid "Syntax error\n"
10020 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10023 msgid "No help available for %1\n"
10024 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10027 msgid "Target to GOTO not found\n"
10028 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10031 msgid "Current Date is %1\n"
10032 msgstr "La date courante est %1\n"
10035 msgid "Current Time is %1\n"
10036 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10039 msgid "Enter new date: "
10040 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10043 msgid "Enter new time: "
10044 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10047 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10048 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10050 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10051 msgid "Failed to open '%1'\n"
10052 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10055 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10056 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10058 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10065 msgstr "%1, Supprimer"
10068 msgid "Echo is %1\n"
10069 msgstr "Echo est %1\n"
10072 msgid "Verify is %1\n"
10073 msgstr "Verify est %1\n"
10076 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10077 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10080 msgid "Parameter error\n"
10081 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10085 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10088 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10092 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10093 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10096 msgid "PATH not found\n"
10097 msgstr "PATH non trouvé\n"
10100 msgid "Press any key to continue... "
10101 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10104 msgid "Wine Command Prompt"
10105 msgstr "Invite de commande Wine"
10108 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10109 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10116 msgid "The input line is too long.\n"
10117 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10120 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10121 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10124 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10125 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10128 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10129 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10132 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10133 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10136 msgid "Wine Explorer"
10137 msgstr "Explorateur de Wine"
10141 msgstr "Emplacement :"
10144 msgid "Usage: hostname\n"
10145 msgstr "Usage : hostname\n"
10148 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10149 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10153 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10156 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10160 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10161 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10164 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10166 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10170 msgid "%1 adapter %2\n"
10171 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10178 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10179 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10183 msgstr "Nom d'hôte"
10187 msgstr "Type de nœud"
10194 msgid "Peer-to-peer"
10195 msgstr "Pair à pair"
10206 msgid "IP routing enabled"
10207 msgstr "Routage IP activé"
10210 msgid "Physical address"
10211 msgstr "Adresse physique"
10214 msgid "DHCP enabled"
10215 msgstr "DHCP activé"
10218 msgid "Default gateway"
10219 msgstr "Passerelle par défaut"
10223 "The syntax of this command is:\n"
10225 "NET command [arguments]\n"
10227 "NET command /HELP\n"
10229 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10231 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10233 "NET commande [arguments]\n"
10235 "NET commande /HELP\n"
10237 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10241 "The syntax of this command is:\n"
10243 "NET START [service]\n"
10245 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10246 "'service' is the name of the service to start.\n"
10248 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10250 "NET START [service]\n"
10252 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10253 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10257 "The syntax of this command is:\n"
10259 "NET STOP service\n"
10261 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10263 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10265 "NET STOP service\n"
10267 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10270 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10271 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10274 msgid "Could not stop service %1\n"
10275 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10278 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10279 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10282 msgid "Could not get handle to service.\n"
10283 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10286 msgid "The %1 service is starting.\n"
10287 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10290 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10291 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10294 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10295 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10298 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10299 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10302 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10303 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10306 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10307 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10310 msgid "There are no entries in the list.\n"
10311 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10316 "Status Local Remote\n"
10317 "---------------------------------------------------------------\n"
10320 "Statut Local Distant\n"
10321 "---------------------------------------------------------------\n"
10324 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10325 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10332 msgid "Disconnected"
10333 msgstr "Déconnecté"
10336 msgid "A network error occurred"
10337 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10340 msgid "Connection is being made"
10341 msgstr "Connexion en cours"
10344 msgid "Reconnecting"
10345 msgstr "Reconnexion"
10348 msgid "The following services are running:\n"
10349 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10352 msgid "&New\tCtrl+N"
10353 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10355 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10356 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10357 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10359 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10360 msgid "&Save\tCtrl+S"
10361 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10363 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10364 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10365 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10367 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10368 msgid "Page Se&tup..."
10369 msgstr "&Mise en page..."
10372 msgid "P&rinter Setup..."
10373 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10375 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10379 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10380 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10381 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10383 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10384 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10385 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10387 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10388 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10389 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10391 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10392 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10393 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10395 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10397 msgid "&Delete\tDel"
10398 msgstr "&Effacer\tDel"
10401 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10402 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10405 msgid "&Time/Date\tF5"
10406 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10409 msgid "&Wrap long lines"
10410 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10413 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10414 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10417 msgid "&Search next\tF3"
10418 msgstr "&Suivant\tF3"
10420 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10421 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10422 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10424 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10425 msgid "&Contents\tF1"
10426 msgstr "&Sommaire\tF1"
10429 msgid "&About Notepad"
10430 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10434 msgstr "Mise en page"
10438 msgstr "&En-tête :"
10442 msgstr "&Pied de page :"
10445 msgid "Margins (millimeters)"
10446 msgstr "Marges (millimètres)"
10466 msgstr "Bloc-notes"
10468 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10474 msgstr "(sans titre)"
10476 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10477 msgid "Text files (*.txt)"
10478 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10482 "File '%s' does not exist.\n"
10484 "Do you want to create a new file?"
10486 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10488 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10492 "File '%s' has been modified.\n"
10494 "Would you like to save the changes?"
10496 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10498 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10501 msgid "'%s' could not be found."
10502 msgstr "« %s » non trouvé."
10505 msgid "Unicode (UTF-16)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10509 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10513 msgid "Unicode (UTF-8)"
10514 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10519 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10520 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10521 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10522 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10526 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10527 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10528 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10529 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10533 msgid "&Bind to file..."
10534 msgstr "&Lier au fichier..."
10537 msgid "&View TypeLib..."
10538 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10541 msgid "&System Configuration"
10542 msgstr "&Configuration système"
10545 msgid "&Run the Registry Editor"
10546 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10553 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10554 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10557 msgid "&In-process server"
10558 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10561 msgid "In-process &handler"
10562 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10565 msgid "&Local server"
10566 msgstr "Serveur &local"
10569 msgid "&Remote server"
10570 msgstr "Serveur &distant"
10573 msgid "View &Type information"
10574 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10577 msgid "Create &Instance"
10578 msgstr "Créer une &instance"
10581 msgid "Create Instance &On..."
10582 msgstr "Créer une instance &sur..."
10585 msgid "&Release Instance"
10586 msgstr "&Libérer l'instance"
10589 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10590 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10593 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10594 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10597 msgid "&Expert mode"
10598 msgstr "Mode &expert"
10601 msgid "&Hidden component categories"
10602 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10604 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10606 msgstr "Barre d'&outils"
10608 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10609 msgid "&Status Bar"
10610 msgstr "Barre d'&état"
10612 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10613 msgid "&Refresh\tF5"
10614 msgstr "&Actualiser\tF5"
10617 msgid "&About OleView"
10618 msgstr "À &propos de OleView"
10621 msgid "&Save as..."
10622 msgstr "Enregistrer &sous..."
10625 msgid "&Group by type kind"
10626 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10629 msgid "Connect to another machine"
10630 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10633 msgid "&Machine name:"
10634 msgstr "Nom de la &machine :"
10637 msgid "System Configuration"
10638 msgstr "Configuration système"
10641 msgid "System Settings"
10642 msgstr "Paramètres système"
10645 msgid "&Enable Distributed COM"
10646 msgstr "&Activer le COM distribué"
10649 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10650 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10654 "These settings change only registry values.\n"
10655 "They have no effect on Wine performance."
10657 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10658 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10661 msgid "Default Interface Viewer"
10662 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10673 msgid "&View Type Info"
10674 msgstr "&Afficher les informations de type"
10677 msgid "IPersist Interface Viewer"
10678 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10680 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10681 msgid "Class Name:"
10682 msgstr "Nom de classe :"
10684 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10689 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10690 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10692 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10697 msgid "ITypeLib viewer"
10698 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10701 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10702 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10705 msgid "version 1.0"
10706 msgstr "version 1.0"
10709 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10710 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10713 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10714 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10717 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10718 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10721 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10722 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10725 msgid "Run the Wine registry editor"
10726 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10729 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10731 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10735 msgid "Create an instance of the selected object"
10736 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10739 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10740 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10743 msgid "Release the currently selected object instance"
10744 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10747 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10749 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10752 msgid "Display the viewer for the selected item"
10753 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10756 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10758 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10764 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10765 "censées être visibles"
10768 msgid "Show or hide the toolbar"
10769 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10772 msgid "Show or hide the status bar"
10773 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10776 msgid "Refresh all lists"
10777 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10780 msgid "Display program information, version number and copyright"
10782 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10786 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10788 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10793 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10797 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10798 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10801 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10802 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10805 msgid "ObjectClasses"
10806 msgstr "Classes d'objets"
10809 msgid "Grouped by Component Category"
10810 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10813 msgid "OLE 1.0 Objects"
10814 msgstr "Objets OLE 1.0"
10817 msgid "COM Library Objects"
10818 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10821 msgid "All Objects"
10822 msgstr "Tous les objets"
10825 msgid "Application IDs"
10826 msgstr "Identifiants d'application"
10829 msgid "Type Libraries"
10830 msgstr "Bibliothèques de types"
10838 msgstr "Interfaces"
10842 msgstr "Base de registre"
10845 msgid "Implementation"
10846 msgstr "Implémentation"
10850 msgstr "Activation"
10853 msgid "CoGetClassObject failed."
10854 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10857 msgid "Unknown error"
10858 msgstr "Erreur inconnue"
10865 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10866 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10869 msgid "Inherited Interfaces"
10870 msgstr "Interfaces héritées"
10873 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10874 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10877 msgid "Close window"
10878 msgstr "Fermer la fenêtre"
10881 msgid "Group typeinfos by kind"
10882 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10886 msgstr "&Nouveau..."
10889 msgid "O&pen\tEnter"
10890 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10892 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10893 msgid "&Move...\tF7"
10894 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10896 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10897 msgid "&Copy...\tF8"
10898 msgstr "C&opier...\tF8"
10901 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10902 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10905 msgid "&Execute..."
10906 msgstr "E&xécuter..."
10909 msgid "E&xit Windows"
10910 msgstr "&Quitter Windows"
10912 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10917 msgid "&Arrange automatically"
10918 msgstr "Réorganisation &automatique"
10921 msgid "&Minimize on run"
10922 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10924 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10925 msgid "&Save settings on exit"
10926 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10928 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10933 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10934 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10937 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10938 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10941 msgid "&Arrange Icons"
10942 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10945 msgid "&About Program Manager"
10946 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10949 msgid "Program &group"
10950 msgstr "&Groupe de programmes"
10954 msgstr "&Programme"
10957 msgid "Move Program"
10958 msgstr "Déplacer un programme"
10961 msgid "Move program:"
10962 msgstr "Déplacer le programme :"
10964 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10965 msgid "From group:"
10966 msgstr "À partir du groupe :"
10968 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10970 msgstr "&Vers le groupe :"
10973 msgid "Copy Program"
10974 msgstr "Copier un programme"
10977 msgid "Copy program:"
10978 msgstr "Copier le programme :"
10981 msgid "Program Group Attributes"
10982 msgstr "Propriétés de groupe"
10985 msgid "&Group file:"
10986 msgstr "&Fichier du groupe :"
10989 msgid "Program Attributes"
10990 msgstr "Propriétés de programme"
10992 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10993 msgid "&Command line:"
10994 msgstr "&Ligne de commande :"
10997 msgid "&Working directory:"
10998 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11001 msgid "&Key combination:"
11002 msgstr "&Touche de raccourci :"
11004 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11005 msgid "&Minimize at launch"
11006 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11009 msgid "Change &icon..."
11010 msgstr "&Changer l'icône..."
11013 msgid "Change Icon"
11014 msgstr "Changer l'icône"
11018 msgstr "&Nom du fichier :"
11021 msgid "Current &icon:"
11022 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11025 msgid "Execute Program"
11026 msgstr "Exécuter un programme"
11029 msgid "Program Manager"
11030 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11032 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11036 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11037 msgid "Information"
11038 msgstr "Information"
11041 msgid "Delete group `%s'?"
11042 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11045 msgid "Delete program `%s'?"
11046 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11049 msgid "Not implemented"
11050 msgstr "Non implémenté"
11053 msgid "Error reading `%s'."
11054 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11057 msgid "Error writing `%s'."
11058 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11062 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11063 "Should it be tried further on?"
11065 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11066 "Voulez-vous réessayer ?"
11069 msgid "Help not available."
11070 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11073 msgid "Unknown feature in %s"
11074 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11077 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11078 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11081 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11083 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11087 msgstr "Programmes"
11090 msgid "Libraries (*.dll)"
11091 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11095 msgstr "Fichiers icônes"
11098 msgid "Icons (*.ico)"
11099 msgstr "Icônes (*.ico)"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11108 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11110 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11111 "REG commande /?\n"
11115 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11118 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11122 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11123 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11126 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11127 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11130 msgid "The operation completed successfully\n"
11131 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11134 msgid "Error: Invalid key name\n"
11135 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11138 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11139 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11142 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11143 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11147 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11149 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11157 msgid "&Import Registry File..."
11158 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11161 msgid "&Export Registry File..."
11162 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11164 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11168 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11169 msgid "&String Value"
11170 msgstr "Valeur c&haîne"
11172 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11173 msgid "&Binary Value"
11174 msgstr "Valeur &binaire"
11176 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11177 msgid "&DWORD Value"
11178 msgstr "Valeur &DWORD"
11180 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11181 msgid "&Multi String Value"
11182 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11184 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11185 msgid "&Expandable String Value"
11186 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11188 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11189 msgid "&Rename\tF2"
11190 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11192 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11193 msgid "&Copy Key Name"
11194 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11196 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11197 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11198 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11201 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11202 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11205 msgid "Status &Bar"
11206 msgstr "&Barre d'état"
11208 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11210 msgstr "&Séparateur"
11213 msgid "&Remove Favorite..."
11214 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11217 msgid "&About Registry Editor"
11218 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11221 msgid "Modify Binary Data..."
11222 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11225 msgid "Export registry"
11226 msgstr "&Exporter le registre"
11229 msgid "S&elected branch:"
11230 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11234 msgstr "Rechercher :"
11238 msgstr "Regarder dans :"
11245 msgid "Value names"
11249 msgid "Value content"
11253 msgid "Whole string only"
11254 msgstr "Mot entier seulement"
11257 msgid "Add Favorite"
11258 msgstr "Ajouter aux signets"
11260 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11262 msgstr "Nom du signet :"
11265 msgid "Remove Favorite"
11266 msgstr "Supprimer les signets"
11269 msgid "Edit String"
11270 msgstr "Modification de la chaîne"
11272 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11273 msgid "Value name:"
11274 msgstr "Nom de la valeur :"
11276 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11277 msgid "Value data:"
11278 msgstr "Données de la valeur :"
11282 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11289 msgid "Hexadecimal"
11290 msgstr "Hexadécimale"
11297 msgid "Edit Binary"
11298 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11301 msgid "Edit Multi String"
11302 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11305 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11306 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11309 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11310 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11313 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11314 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11317 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11318 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11322 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11324 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11325 "de l'éditeur du registre"
11328 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11329 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11336 msgid "Registry Editor"
11337 msgstr "Éditeur du registre"
11340 msgid "Import Registry File"
11341 msgstr "Importer un fichier de registre"
11344 msgid "Export Registry File"
11345 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11348 msgid "Registry files (*.reg)"
11349 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11352 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11353 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11357 msgstr "(par défaut)"
11360 msgid "(value not set)"
11361 msgstr "(valeur non définie)"
11364 msgid "(cannot display value)"
11365 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11368 msgid "(unknown %d)"
11369 msgstr "(%d inconnu)"
11372 msgid "Quits the registry editor"
11373 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11376 msgid "Adds keys to the favorites list"
11377 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11380 msgid "Removes keys from the favorites list"
11381 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11384 msgid "Shows or hides the status bar"
11385 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11388 msgid "Change position of split between two panes"
11389 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11392 msgid "Refreshes the window"
11393 msgstr "Actualise la fenêtre"
11396 msgid "Deletes the selection"
11397 msgstr "Supprime la sélection"
11400 msgid "Renames the selection"
11401 msgstr "Renomme la sélection"
11404 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11405 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11408 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11410 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11413 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11414 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11417 msgid "Modifies the value's data"
11418 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11421 msgid "Adds a new key"
11422 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11425 msgid "Adds a new string value"
11426 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11429 msgid "Adds a new binary value"
11430 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11433 msgid "Adds a new double word value"
11434 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11437 msgid "Imports a text file into the registry"
11438 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11441 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11442 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11445 msgid "Prints all or part of the registry"
11446 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11449 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11451 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11455 msgid "Can't query value '%s'"
11456 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11459 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11460 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11463 msgid "Value is too big (%u)"
11464 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11467 msgid "Confirm Value Delete"
11468 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11471 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11472 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11475 msgid "Search string '%s' not found"
11476 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11479 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11480 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11483 msgid "New Key #%d"
11484 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11487 msgid "New Value #%d"
11488 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11491 msgid "Can't query key '%s'"
11492 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11495 msgid "Adds a new multi string value"
11496 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11499 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11500 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11504 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11505 "with that suffix.\n"
11507 "start [options] program_filename [...]\n"
11508 "start [options] document_filename\n"
11511 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11512 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11513 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11514 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11516 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11517 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11518 "/L Show end-user license.\n"
11519 "/? Display this help and exit.\n"
11521 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11522 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11523 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11524 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11526 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11527 "associé à cette extension.\n"
11529 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11530 "start [options] fichier_document\n"
11533 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11534 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11535 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11537 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11539 " son code de sortie.\n"
11540 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11543 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11545 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11546 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11548 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11549 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11551 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11552 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11556 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11557 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11558 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11559 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11560 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11562 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11563 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11564 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11565 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11567 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11568 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11569 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11571 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11573 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11574 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11575 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11576 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11577 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11579 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11580 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11581 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11582 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11584 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11585 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11586 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11587 "MA 02110-1301, USA.\n"
11589 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11594 "Application could not be started, or no application associated with the "
11595 "specified file.\n"
11596 "ShellExecuteEx failed"
11598 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11599 "fichier spécifié.\n"
11600 "ShellExecuteEx a échoué"
11603 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11605 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11609 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11610 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11613 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11614 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11617 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11618 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11621 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11622 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11625 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11626 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11629 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11630 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11633 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11635 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11640 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11642 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11646 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11647 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11650 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11651 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11654 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11655 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11658 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11659 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11662 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11663 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11666 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11667 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11669 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11670 msgid "&New Task (Run...)"
11671 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11674 msgid "E&xit Task Manager"
11675 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11678 msgid "&Minimize On Use"
11679 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11682 msgid "&Hide When Minimized"
11683 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11685 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11686 msgid "&Show 16-bit tasks"
11687 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11690 msgid "&Refresh Now"
11691 msgstr "&Actualiser maintenant"
11694 msgid "&Update Speed"
11695 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11697 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11701 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11705 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11713 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11714 msgid "&Select Columns..."
11715 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11717 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11718 msgid "&CPU History"
11719 msgstr "&Historique du processeur"
11721 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11722 msgid "&One Graph, All CPUs"
11723 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11725 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11726 msgid "One Graph &Per CPU"
11727 msgstr "Un graphique &par processeur"
11729 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11730 msgid "&Show Kernel Times"
11731 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11733 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11734 msgid "Tile &Horizontally"
11735 msgstr "Arranger &horizontalement"
11737 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11738 msgid "Tile &Vertically"
11739 msgstr "Arranger &verticalement"
11741 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11745 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11749 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11750 msgid "&Bring To Front"
11751 msgstr "Toujours &visible"
11754 msgid "&About Task Manager"
11755 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11757 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11759 msgstr "&Basculer vers"
11761 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11763 msgstr "F&in de tâche"
11766 msgid "&Go To Process"
11767 msgstr "&Suivre le processus"
11769 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11770 msgid "&End Process"
11771 msgstr "&Terminer le processus"
11774 msgid "End Process &Tree"
11775 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11777 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11782 msgid "Set &Priority"
11783 msgstr "Définir la &priorité"
11787 msgstr "Temps &réel"
11790 msgid "&Above Normal"
11791 msgstr "&Supérieure à la normale"
11794 msgid "&Below Normal"
11795 msgstr "&Inférieure à la normale"
11798 msgid "Set &Affinity..."
11799 msgstr "Définir l'&affinité..."
11802 msgid "Edit Debug &Channels..."
11803 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11805 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11806 msgid "Task Manager"
11807 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11810 msgid "&New Task..."
11811 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11814 msgid "&Show processes from all users"
11815 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11819 msgstr "Util. processeur"
11823 msgstr "Util. mémoire"
11830 msgid "Commit charge (K)"
11831 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11834 msgid "Physical memory (K)"
11835 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11838 msgid "Kernel memory (K)"
11839 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11841 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11843 msgstr "Descripteurs"
11845 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11849 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11853 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11866 msgid "System Cache"
11867 msgstr "Cache système"
11875 msgstr "Non paginée"
11878 msgid "CPU usage history"
11879 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11882 msgid "Memory usage history"
11883 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11885 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11886 msgid "Debug Channels"
11887 msgstr "Canaux de débogage"
11890 msgid "Processor Affinity"
11891 msgstr "Affinité du processeur"
11895 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11896 "allowed to execute on."
11898 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11899 "processus pourra s'exécuter."
12030 msgid "Select Columns"
12031 msgstr "Sélection des colonnes"
12035 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12037 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12038 "Gestionnaire des tâches."
12041 msgid "&Image Name"
12042 msgstr "Nom de l'&image"
12045 msgid "&PID (Process Identifier)"
12046 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12050 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12054 msgstr "T&emps processeur"
12057 msgid "&Memory Usage"
12058 msgstr "Utilisation &mémoire"
12061 msgid "Memory Usage &Delta"
12062 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12065 msgid "Pea&k Memory Usage"
12066 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12069 msgid "Page &Faults"
12070 msgstr "Défauts de pa&ges"
12073 msgid "&USER Objects"
12074 msgstr "Objets &USER"
12076 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12078 msgstr "Lectures E/S"
12080 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12081 msgid "I/O Read Bytes"
12082 msgstr "Octets de lecture E/S"
12085 msgid "&Session ID"
12086 msgstr "Identi&ficateur de session"
12090 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12093 msgid "Page F&aults Delta"
12094 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12097 msgid "&Virtual Memory Size"
12098 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12101 msgid "Pa&ged Pool"
12102 msgstr "Réserve pa&ginée"
12105 msgid "N&on-paged Pool"
12106 msgstr "Réserve n&on paginée"
12109 msgid "Base P&riority"
12110 msgstr "P&riorité de base"
12113 msgid "&Handle Count"
12114 msgstr "Nombre de &handles"
12117 msgid "&Thread Count"
12118 msgstr "Nombre de &threads"
12120 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12121 msgid "GDI Objects"
12122 msgstr "Objets GDI"
12124 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12126 msgstr "Écritures E/S"
12128 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12129 msgid "I/O Write Bytes"
12130 msgstr "Octets écriture E/S"
12132 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12134 msgstr "Autres E/S"
12136 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12137 msgid "I/O Other Bytes"
12138 msgstr "Octets autres E/S"
12141 msgid "Create New Task"
12142 msgstr "Nouvelle tâche"
12145 msgid "Runs a new program"
12146 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12149 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12151 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12155 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12157 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12158 "vers » est effectuée"
12161 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12162 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12165 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12167 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12168 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12171 msgid "Displays tasks by using large icons"
12172 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12175 msgid "Displays tasks by using small icons"
12176 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12179 msgid "Displays information about each task"
12180 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12183 msgid "Updates the display twice per second"
12184 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12187 msgid "Updates the display every two seconds"
12188 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12191 msgid "Updates the display every four seconds"
12192 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12195 msgid "Does not automatically update"
12196 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12199 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12200 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12203 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12204 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12207 msgid "Minimizes the windows"
12208 msgstr "Réduit les fenêtres"
12211 msgid "Maximizes the windows"
12212 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12215 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12216 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12219 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12220 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12223 msgid "Displays Task Manager help topics"
12224 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12227 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12228 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12231 msgid "Exits the Task Manager application"
12232 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12235 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12236 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12239 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12240 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12243 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12244 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12247 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12248 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12251 msgid "Each CPU has its own history graph"
12252 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12255 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12256 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12259 msgid "Tells the selected tasks to close"
12260 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12263 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12264 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12267 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12268 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12271 msgid "Removes the process from the system"
12272 msgstr "Supprime le processus du système"
12275 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12276 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12279 msgid "Attaches the debugger to this process"
12280 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12283 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12285 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12288 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12289 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12292 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12293 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12296 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12297 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12300 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12301 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12304 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12305 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12308 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12309 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12312 msgid "Controls Debug Channels"
12313 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12316 msgid "Performance"
12317 msgstr "Performance"
12320 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12321 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12324 msgid "Processes: %d"
12325 msgstr "Processus : %d"
12328 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12329 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12333 msgstr "Nom d'image"
12353 msgstr "Écart util. mémoire"
12356 msgid "Peak Mem Usage"
12357 msgstr "Util. mémoire max"
12360 msgid "Page Faults"
12361 msgstr "Défauts de pages"
12364 msgid "USER Objects"
12365 msgstr "Objets USER"
12369 msgstr "ID session"
12373 msgstr "Utilisateur"
12377 msgstr "Delta déf. pages"
12381 msgstr "Mém. virtuelle"
12385 msgstr "Réserve paginée"
12389 msgstr "Réserve non paginée"
12393 msgstr "Prio. de base"
12396 msgid "Task Manager Warning"
12397 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12401 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12402 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12403 "sure you want to change the priority class?"
12405 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12406 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12407 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12410 msgid "Unable to Change Priority"
12411 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12415 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12416 "results including loss of data and system instability. The\n"
12417 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12418 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12419 "terminate the process?"
12421 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12422 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12423 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12424 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12425 "stopper le processus ?"
12428 msgid "Unable to Terminate Process"
12429 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12433 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12434 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12436 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12437 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12440 msgid "Unable to Debug Process"
12441 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12444 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12445 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12448 msgid "Invalid Option"
12449 msgstr "Option invalide"
12452 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12453 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12456 msgid "System Idle Process"
12457 msgstr "Processus inactifs"
12460 msgid "Not Responding"
12461 msgstr "Ne répond pas"
12465 msgstr "En cours d'exécution"
12487 #: uninstaller.rc:26
12488 msgid "Wine Application Uninstaller"
12489 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12491 #: uninstaller.rc:27
12493 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12495 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12497 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12498 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12499 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12503 msgstr "&Déplacement"
12506 msgid "&Scale to Window"
12507 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12518 msgid "Regular Metafile Viewer"
12519 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12522 msgid "Waiting for Program"
12523 msgstr "Attente du programme"
12526 msgid "Terminate Process"
12527 msgstr "Arrêter le programme"
12531 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12534 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12536 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12537 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12539 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12546 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12548 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12553 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12554 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12555 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12556 "option) any later version."
12558 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12559 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12560 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12561 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12564 msgid "Windows registration information"
12565 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12569 msgstr "&Propriétaire :"
12572 msgid "Organi&zation:"
12573 msgstr "&Organisation :"
12576 msgid "Application settings"
12577 msgstr "Paramètres des applications"
12581 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12582 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12583 "or per-application settings in those tabs as well."
12585 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12586 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12587 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12591 msgid "&Add application..."
12592 msgstr "&Ajouter une application..."
12595 msgid "&Remove application"
12596 msgstr "&Supprimer une application"
12599 msgid "&Windows Version:"
12600 msgstr "Version de &Windows :"
12603 msgid "Window settings"
12604 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12607 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12608 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12611 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12612 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12615 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12616 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12619 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12620 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12623 msgid "Desktop &size:"
12624 msgstr "&Taille du bureau :"
12627 msgid "Screen resolution"
12628 msgstr "Résolution de l'écran"
12631 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12632 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12635 msgid "DLL overrides"
12636 msgstr "Remplacement de DLL"
12640 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12641 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12644 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12645 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12646 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12647 "utilisée par un programme."
12650 msgid "&New override for library:"
12651 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12653 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12658 msgid "Existing &overrides:"
12659 msgstr "Remplacements existants :"
12663 msgstr "&Modifier..."
12666 msgid "Edit Override"
12667 msgstr "Éditer le remplacement"
12671 msgstr "Ordre de chargement"
12674 msgid "&Builtin (Wine)"
12675 msgstr "&intégrée (Wine)"
12678 msgid "&Native (Windows)"
12679 msgstr "&native (Windows)"
12682 msgid "Bui<in then Native"
12683 msgstr "i&ntégrée puis native"
12686 msgid "Nati&ve then Builtin"
12687 msgstr "n&ative puis intégrée"
12691 msgstr "&désactivé"
12694 msgid "Select Drive Letter"
12695 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12698 msgid "Drive mappings"
12699 msgstr "Assignation des lecteurs"
12703 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12706 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12707 "n'a pu être éditée."
12711 msgstr "&Ajouter..."
12714 msgid "Auto&detect"
12715 msgstr "&Détection automatique"
12721 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12722 msgid "Show &Advanced"
12723 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12727 msgstr "&Périphérique :"
12731 msgstr "&Parcourir..."
12735 msgstr "É&tiquette :"
12739 msgstr "N° de &série :"
12742 msgid "Show &dot files"
12743 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12746 msgid "Driver diagnostics"
12747 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12751 msgstr "Valeurs par défaut"
12754 msgid "Output device:"
12755 msgstr "Périphérique de sortie :"
12758 msgid "Voice output device:"
12759 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12762 msgid "Input device:"
12763 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12766 msgid "Voice input device:"
12767 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12770 msgid "&Test Sound"
12771 msgstr "&Tester le son"
12782 msgid "&Install theme..."
12783 msgstr "&Installer un thème..."
12787 msgstr "Élé&ment :"
12791 msgstr "Couleu&r :"
12803 msgstr "Bibliothèques"
12810 msgid "Select the Unix target directory, please."
12811 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12814 msgid "Hide &Advanced"
12815 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12819 msgstr "(Aucun thème)"
12826 msgid "Desktop Integration"
12827 msgstr "Intégration avec le bureau"
12838 msgid "Wine configuration"
12839 msgstr "Configuration de Wine"
12842 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12843 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12846 msgid "Select a theme file"
12847 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12855 msgstr "Pointe vers"
12858 msgid "Wine configuration for %s"
12859 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12862 msgid "Selected driver: %s"
12863 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12870 msgid "Audio test failed!"
12871 msgstr "Échec du test audio !"
12874 msgid "(System default)"
12875 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12879 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12880 "Are you sure you want to do this?"
12882 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12883 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12886 msgid "Warning: system library"
12887 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12898 msgid "native, builtin"
12899 msgstr "native, intégrée"
12902 msgid "builtin, native"
12903 msgstr "intégrée, native"
12907 msgstr "désactivée"
12910 msgid "Default Settings"
12911 msgstr "Paramètres par défaut"
12914 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12915 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12918 msgid "Use global settings"
12919 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12922 msgid "Select an executable file"
12923 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12926 msgid "Autodetect..."
12927 msgstr "Détection automatique..."
12930 msgid "Local hard disk"
12931 msgstr "Disque dur local"
12934 msgid "Network share"
12935 msgstr "Partage réseau"
12938 msgid "Floppy disk"
12939 msgstr "Lecteur de disquette"
12947 "You cannot add any more drives.\n"
12949 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12951 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12953 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12954 "pas en avoir plus de 26."
12957 msgid "System drive"
12958 msgstr "Lecteur système"
12962 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12964 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12965 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12967 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12969 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12970 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12974 msgctxt "Drive letter"
12979 msgid "Drive Mapping"
12980 msgstr "Assignation de lecteur"
12984 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12986 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12988 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12990 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12991 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12994 msgid "Controls Background"
12995 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12998 msgid "Controls Text"
12999 msgstr "Contrôle le texte"
13002 msgid "Menu Background"
13003 msgstr "Arrière-plan du menu"
13007 msgstr "Texte du menu"
13011 msgstr "Barre de défilement"
13014 msgid "Selection Background"
13015 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13018 msgid "Selection Text"
13019 msgstr "Texte de la sélection"
13022 msgid "ToolTip Background"
13023 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13026 msgid "ToolTip Text"
13027 msgstr "Texte de l'infobulle"
13030 msgid "Window Background"
13031 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13034 msgid "Window Text"
13035 msgstr "Texte de la fenêtre"
13038 msgid "Active Title Bar"
13039 msgstr "Barre de titre active"
13042 msgid "Active Title Text"
13043 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13046 msgid "Inactive Title Bar"
13047 msgstr "Barre de titre inactive"
13050 msgid "Inactive Title Text"
13051 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13054 msgid "Message Box Text"
13055 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13058 msgid "Application Workspace"
13059 msgstr "Espace de travail de l'application"
13062 msgid "Window Frame"
13063 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13066 msgid "Active Border"
13067 msgstr "Bordure active"
13070 msgid "Inactive Border"
13071 msgstr "Bordure inactive"
13074 msgid "Controls Shadow"
13075 msgstr "Ombre des contrôles"
13079 msgstr "Texte gris"
13082 msgid "Controls Highlight"
13083 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13086 msgid "Controls Dark Shadow"
13087 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13090 msgid "Controls Light"
13091 msgstr "Lumière des contrôles"
13094 msgid "Controls Alternate Background"
13095 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13098 msgid "Hot Tracked Item"
13099 msgstr "Élément actif"
13102 msgid "Active Title Bar Gradient"
13103 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13106 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13107 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13110 msgid "Menu Highlight"
13111 msgstr "Surbrillance du menu"
13115 msgstr "Barre de menu"
13117 #: wineconsole.rc:60
13118 msgid "Cursor size"
13119 msgstr "Taille du curseur"
13121 #: wineconsole.rc:61
13125 #: wineconsole.rc:62
13129 #: wineconsole.rc:63
13133 #: wineconsole.rc:65
13137 #: wineconsole.rc:66
13139 msgstr "Menu contextuel"
13141 #: wineconsole.rc:67
13145 #: wineconsole.rc:68
13149 #: wineconsole.rc:69
13151 msgstr "Édition rapide"
13153 #: wineconsole.rc:70
13157 #: wineconsole.rc:72
13158 msgid "Command history"
13159 msgstr "Historique des commandes"
13161 #: wineconsole.rc:73
13163 msgid "&Number of recalled commands:"
13164 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13166 #: wineconsole.rc:76
13167 msgid "&Remove doubles"
13168 msgstr "&Supprimer les doublons"
13170 #: wineconsole.rc:84
13174 #: wineconsole.rc:86
13178 #: wineconsole.rc:97
13179 msgid "Configuration"
13180 msgstr "Configuration"
13182 #: wineconsole.rc:100
13183 msgid "Buffer zone"
13184 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13186 #: wineconsole.rc:101
13189 msgstr "&Largeur :"
13191 #: wineconsole.rc:104
13194 msgstr "Ha&uteur :"
13196 #: wineconsole.rc:108
13197 msgid "Window size"
13198 msgstr "Taille de la fenêtre"
13200 #: wineconsole.rc:109
13203 msgstr "La&rgeur :"
13205 #: wineconsole.rc:112
13208 msgstr "Hau&teur :"
13210 #: wineconsole.rc:116
13211 msgid "End of program"
13212 msgstr "Fin du programme"
13214 #: wineconsole.rc:117
13215 msgid "&Close console"
13216 msgstr "&Fermer la console"
13218 #: wineconsole.rc:119
13222 #: wineconsole.rc:125
13223 msgid "Console parameters"
13224 msgstr "Paramètres de la console"
13226 #: wineconsole.rc:128
13227 msgid "Retain these settings for later sessions"
13228 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13230 #: wineconsole.rc:129
13231 msgid "Modify only current session"
13232 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13234 #: wineconsole.rc:26
13235 msgid "Set &Defaults"
13236 msgstr "Paramètres par &défaut"
13238 #: wineconsole.rc:28
13242 #: wineconsole.rc:31
13243 msgid "&Select all"
13244 msgstr "&Tout sélectionner"
13246 #: wineconsole.rc:32
13250 #: wineconsole.rc:33
13252 msgstr "&Rechercher"
13254 #: wineconsole.rc:36
13255 msgid "Setup - Default settings"
13256 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13258 #: wineconsole.rc:37
13259 msgid "Setup - Current settings"
13260 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13262 #: wineconsole.rc:38
13263 msgid "Configuration error"
13264 msgstr "Erreur de configuration"
13266 #: wineconsole.rc:39
13267 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13269 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13272 #: wineconsole.rc:34
13273 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13274 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13276 #: wineconsole.rc:35
13277 msgid "This is a test"
13278 msgstr "Ceci est un test"
13280 #: wineconsole.rc:41
13281 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13282 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13284 #: wineconsole.rc:42
13285 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13286 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13288 #: wineconsole.rc:43
13289 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13290 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13292 #: wineconsole.rc:44
13293 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13294 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13296 #: wineconsole.rc:45
13298 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13299 "The command is invalid.\n"
13301 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13302 "La commande est invalide.\n"
13304 #: wineconsole.rc:47
13308 " wineconsole [options] <command>\n"
13314 " wineconsole [options] <commande>\n"
13318 #: wineconsole.rc:49
13320 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13322 " try to setup the current terminal as a Wine "
13325 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13327 " « curses » pour tenter de convertir le "
13328 "terminal courant en console Wine.\n"
13330 #: wineconsole.rc:50
13331 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13333 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13335 #: wineconsole.rc:51
13339 " wineconsole cmd\n"
13340 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13345 " wineconsole cmd\n"
13346 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13350 msgid "Program Error"
13351 msgstr "Erreur du programme"
13355 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13356 "sorry for the inconvenience."
13358 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13359 "somme désolés pour le désagrément subi."
13364 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13365 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13366 "Database</a> for tips about running this application."
13368 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13369 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13370 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13371 "cette application.\n"
13373 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13374 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13379 msgid "Show &Details"
13384 msgid "Program Error Details"
13385 msgstr "Erreur du programme"
13389 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13390 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13391 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13392 "and attach that file to the report."
13396 msgid "Wine program crash"
13397 msgstr "Plantage du programme Wine"
13400 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13401 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13404 msgid "(unidentified)"
13405 msgstr "(non identifié)"
13409 msgid "Saving failed"
13410 msgstr "Erreur lors de la création\n"
13413 msgid "&Open\tEnter"
13414 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13418 msgstr "Re&nommer..."
13421 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13422 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13426 msgstr "E&xécuter..."
13429 msgid "Cr&eate Directory..."
13430 msgstr "Créer réper&toire..."
13432 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13433 msgid "E&xit\tAlt+X"
13434 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13441 msgid "Connect &Network Drive..."
13442 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13445 msgid "&Disconnect Network Drive"
13446 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13453 msgid "&All File Details"
13454 msgstr "&Tous les détails"
13457 msgid "&Sort by Name"
13458 msgstr "Trier par &nom"
13461 msgid "Sort &by Type"
13462 msgstr "Trier par &type"
13465 msgid "Sort by Si&ze"
13466 msgstr "Trier par ta&ille"
13469 msgid "Sort by &Date"
13470 msgstr "Trier par dat&e"
13473 msgid "Filter by&..."
13474 msgstr "Filtrer &par..."
13478 msgstr "Barre de &lecteur"
13481 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13482 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13485 msgid "New &Window"
13486 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13489 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13490 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13493 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13494 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13497 msgid "&About Wine File Manager"
13498 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13501 msgid "Select destination"
13502 msgstr "Sélectionner la destination"
13505 msgid "By File Type"
13506 msgstr "Par type de fichier"
13510 msgstr "Type de fichier"
13513 msgid "&Directories"
13514 msgstr "&Répertoires"
13518 msgstr "&Programmes"
13522 msgstr "Docu&ments"
13525 msgid "&Other files"
13526 msgstr "&Autres fichiers"
13529 msgid "Show Hidden/&System Files"
13530 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13533 msgid "&File Name:"
13534 msgstr "Nom du &fichier :"
13537 msgid "Full &Path:"
13538 msgstr "Chemin com&plet :"
13541 msgid "Last Change:"
13542 msgstr "Modification :"
13545 msgid "Cop&yright:"
13546 msgstr "Cop&yright :"
13565 msgid "&Compressed"
13566 msgstr "&Compressé"
13569 msgid "Version information"
13570 msgstr "Informations de version"
13573 msgid "Applying font settings"
13574 msgstr "Application des réglages des polices"
13577 msgid "Error while selecting new font."
13578 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13581 msgid "Wine File Manager"
13582 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13586 msgstr "dossier racine"
13596 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13597 msgid "Not yet implemented"
13598 msgstr "Pas encore implémenté"
13602 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13606 msgstr "Dernier accès"
13610 msgstr "Dernière modification"
13613 msgid "Index/Inode"
13614 msgstr "Index/Inode"
13617 msgid "%1 of %2 free"
13618 msgstr "%1 libres sur %2"
13621 msgctxt "unit kilobyte"
13626 msgctxt "unit megabyte"
13631 msgctxt "unit gigabyte"
13641 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13644 msgid "Question &Marks"
13645 msgstr "Points d'&interrogation"
13661 msgstr "&Personnalisé..."
13664 msgid "&Fastest Times"
13665 msgstr "Meilleurs &temps"
13668 msgid "&About WineMine"
13669 msgstr "À &propos de WineMine"
13672 msgid "Fastest Times"
13673 msgstr "Meilleurs temps"
13676 msgid "Fastest times"
13677 msgstr "Meilleurs temps"
13692 msgid "Congratulations!"
13693 msgstr "Félicitations !"
13696 msgid "Please enter your name"
13697 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13700 msgid "Custom Game"
13701 msgstr "Grille personnalisée"
13724 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13725 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13728 msgid "Printer &setup..."
13729 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13732 msgid "&Annotate..."
13733 msgstr "&Annoter..."
13741 msgstr "&Définir..."
13745 msgstr "Historique"
13747 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13751 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13755 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13759 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13764 msgid "&Help on help\tF1"
13765 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13768 msgid "Always on &top"
13769 msgstr "&Toujours visible"
13772 msgid "&About Wine Help"
13773 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13776 msgid "Annotation..."
13777 msgstr "Annotation..."
13793 msgstr "Aide de Wine"
13796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13797 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13808 msgid "Help files (*.hlp)"
13809 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13813 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13816 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13817 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13820 msgid "Help topics: "
13821 msgstr "Rubriques d'aide : "
13824 msgid "&New...\tCtrl+N"
13825 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13828 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13829 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13832 msgid "&Clear\tDEL"
13833 msgstr "&Effacer\tDel"
13836 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13837 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13840 msgid "Find &next\tF3"
13841 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13845 msgstr "Lecture &seule"
13856 msgid "Selection &info"
13857 msgstr "&Informations sur la sélection"
13860 msgid "Character &format"
13861 msgstr "&Format de caractères"
13864 msgid "&Def. char format"
13865 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13868 msgid "Paragrap&h format"
13869 msgstr "Format de ¶graphe"
13873 msgstr "Texte &complet"
13875 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13877 msgstr "&Barre de format"
13879 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13883 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13885 msgstr "&Barre d'état"
13889 msgstr "&Insertion"
13892 msgid "&Date and time..."
13893 msgstr "&Date et heure..."
13899 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13900 msgid "&Bullet points"
13903 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13904 msgid "&Paragraph..."
13905 msgstr "Para&graphe..."
13909 msgstr "&Tabulations..."
13912 msgid "Backgroun&d"
13913 msgstr "&Arrière-plan"
13916 msgid "&System\tCtrl+1"
13917 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13920 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13921 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13924 msgid "&About Wine Wordpad"
13925 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13929 msgstr "Automatique"
13932 msgid "Date and time"
13933 msgstr "Date et heure"
13936 msgid "Available formats"
13937 msgstr "Formats disponibles"
13940 msgid "New document type"
13941 msgstr "Nouveau type de document"
13944 msgid "Paragraph format"
13945 msgstr "Format de paragraphe"
13948 msgid "Indentation"
13949 msgstr "Indentation"
13951 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13955 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13961 msgstr "Première ligne"
13965 msgstr "Alignement"
13969 msgstr "Tabulations"
13973 msgstr "Taquets de tabulation"
13976 msgid "Remove al&l"
13977 msgstr "Supprimer &tous"
13980 msgid "Line wrapping"
13981 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13984 msgid "&No line wrapping"
13988 msgid "Wrap text by the &window border"
13989 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13992 msgid "Wrap text by the &margin"
13993 msgstr "Au niveau de la &marge"
13997 msgstr "Barres d'outils"
14000 msgid "All documents (*.*)"
14001 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14004 msgid "Text documents (*.txt)"
14005 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14008 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14009 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14012 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14013 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14016 msgid "Rich text document"
14017 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14020 msgid "Text document"
14021 msgstr "Document texte"
14024 msgid "Unicode text document"
14025 msgstr "Document texte Unicode"
14028 msgid "Printer files (*.prn)"
14029 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14041 msgstr "Texte riche"
14045 msgstr "Page suivante"
14048 msgid "Previous page"
14049 msgstr "Page précédente"
14053 msgstr "Deux pages"
14061 msgstr "Zoom avant"
14065 msgstr "Zoom arrière"
14076 msgctxt "unit: centimeter"
14081 msgctxt "unit: inch"
14090 msgctxt "unit: point"
14099 msgid "Save changes to '%s'?"
14100 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14103 msgid "Finished searching the document."
14104 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14107 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14108 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14112 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14113 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14115 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14116 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14119 msgid "Invalid number format"
14120 msgstr "Format de nombre invalide"
14123 msgid "OLE storage documents are not supported"
14124 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14127 msgid "Could not save the file."
14128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14131 msgid "You do not have access to save the file."
14133 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14136 msgid "Could not open the file."
14137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14140 msgid "You do not have access to open the file."
14141 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14144 msgid "Printing not implemented"
14145 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14148 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14149 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14152 msgid "Starting Wordpad failed"
14153 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14156 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14158 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14161 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14163 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14166 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14167 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14170 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14171 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14175 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14179 "Is '%1' a filename or directory\n"
14181 "(F - File, D - Directory)\n"
14183 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14184 "dans la destination ?\n"
14185 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14188 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14189 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14192 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14193 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14196 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14197 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14200 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14201 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14209 msgctxt "Directory key"
14215 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14218 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14225 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14226 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14227 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14228 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14229 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14230 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14231 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14232 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14233 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14235 "[/N] Copy using short names.\n"
14236 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14237 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14238 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14239 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14240 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14241 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14242 "\tarchive attribute.\n"
14243 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14244 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14245 "\t\tthan source.\n"
14248 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14251 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14252 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14256 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14257 "que l'on copie plus\n"
14259 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14260 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14262 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14263 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14264 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14266 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14267 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14269 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14270 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14271 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14272 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14273 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14274 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14275 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14276 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14277 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14278 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14279 " ensuite l'attribut.\n"
14280 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14281 "la date spécifiée.\n"
14282 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14283 "est plus ancien\n"
14284 "\t\tque le fichier source.\n"