1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgid "Certification Template Name"
716 msgid "Certificate Type"
720 msgid "Certificate Manifold"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Netscape 証明書の種類"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "Netscape ベース URL"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "Netscape 失効 URL"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Netscape コメント"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Country/Region"
773 msgstr "Organization"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Organizational Unit"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
814 msgstr "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Freshest CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Application Policy Constraints"
902 msgstr "CMC Response"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Dummy Signer"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Transaction Id"
994 msgstr "Sender Nonce"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Other Name="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Directory Address"
1214 msgstr "IP Address="
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Subject Type="
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Path Length Constraint="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Information Not Available"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Authority Info Access"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Access Method="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Unknown Access Method"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Alternative Name"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "CRL Distribution Point"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Distribution Point Name"
1299 msgstr "CRL Reason="
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Key Compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "CA Compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation Changed"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Operation Ceased"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificate Hold"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Financial Information="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Not Available"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Meets Criteria="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1366 msgid "Data Encipherment"
1370 msgid "Key Agreement"
1374 msgid "Certificate Signing"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "オフライン CRL 署名"
1386 msgid "Encipher Only"
1390 msgid "Decipher Only"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "SSL クライアント認証"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1418 msgid "Signature CA"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Certificate Policy"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Policy Identifier: "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Policy Qualifier Info"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Policy Qualifier Id="
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Notice Reference"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organization="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Notice Number="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Notice Text="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1550 msgid "Extensions Only"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1558 msgid "Properties Only"
1562 msgid "Serial number"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d ビット)"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1598 msgid "Friendly name"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1606 msgid "Certificate Properties"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1618 msgid "Select Certificate Store"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1638 msgid "File to Import"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1653 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "ファイルを選択してください。"
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "ファイルを開けません "
1692 msgid "Determined by the program"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "ストアを選択してください"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "選択された証明書ストア"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Personal Information Exchange"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "インポートは成功しました。"
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "インポートは失敗しました。"
1737 msgstr "MS Shell Dlg"
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1752 msgid "Expiration Date"
1756 msgid "Friendly Name"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1828 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1832 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1833 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1834 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1836 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1838 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1845 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1850 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1865 msgid "Certificates"
1869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1874 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1878 "Ensures software came from software publisher\n"
1879 "Protects software from alteration after publication"
1882 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1885 msgid "Protects e-mail messages"
1886 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1889 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1890 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1893 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1894 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1897 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1898 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1901 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1902 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1905 msgid "Private Key Archival"
1909 msgid "Certificate Export Wizard"
1910 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1913 msgid "Export Format"
1917 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1918 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1921 msgid "Export Filename"
1922 msgstr "エクスポート ファイル名"
1925 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1926 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1929 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1933 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1937 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1938 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1941 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1942 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1945 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1946 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1949 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1950 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1957 msgid "Include all certificates in certificate path"
1958 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1965 msgid "The export was successful."
1966 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1969 msgid "The export failed."
1970 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1973 msgid "Export Private Key"
1978 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1980 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1983 msgid "Enter Password"
1987 msgid "You may password-protect a private key."
1988 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1991 msgid "The passwords do not match."
1992 msgstr "パスワードが一致しません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2000 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2003 msgid "Default DirectSound"
2004 msgstr "デフォルト DirectSound"
2007 msgid "DirectSound: %s"
2008 msgstr "DirectSound: %s"
2011 msgid "Default WaveOut Device"
2012 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2015 msgid "Default MidiOut Device"
2016 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2029 msgid "Regional Setting"
2033 msgid "%uMB used, %uMB available"
2034 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2040 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2049 msgctxt "table of contents"
2057 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2061 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2065 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2073 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2097 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2101 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2105 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2110 msgctxt "table of contents"
2118 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2122 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2126 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2127 msgid "Cinepak Video codec"
2128 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2130 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2131 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2136 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2140 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2144 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2148 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2150 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2153 msgid "Print &format..."
2154 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2160 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2161 msgid "Print previe&w"
2162 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2164 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2168 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2172 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2173 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2182 msgid "&Standard bar"
2183 msgstr "ステータス バー(&S)"
2186 msgid "&Address bar"
2187 msgstr "アドレス バー(&A)"
2189 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2193 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2194 msgid "&Add to Favorites..."
2195 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2197 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2198 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2199 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2204 msgid "&About Internet Explorer"
2205 msgstr "バージョン情報(&A)"
2212 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2221 msgid "Internet Settings"
2225 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2226 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2229 msgid "Security settings for zone: "
2230 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2257 msgid "Error converting object to primitive type"
2258 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2261 msgid "Invalid procedure call or argument"
2262 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2265 msgid "Subscript out of range"
2269 msgid "Automation server can't create object"
2270 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2273 msgid "Object doesn't support this property or method"
2274 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2277 msgid "Object doesn't support this action"
2278 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2281 msgid "Argument not optional"
2285 msgid "Syntax error"
2289 msgid "Expected ';'"
2290 msgstr "';'を期待していました"
2293 msgid "Expected '('"
2294 msgstr "'('を期待していました"
2297 msgid "Expected ')'"
2298 msgstr "')'を期待していました"
2301 msgid "Unterminated string constant"
2302 msgstr "文字列定数が終端していません"
2305 msgid "Conditional compilation is turned off"
2306 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2309 msgid "Number expected"
2310 msgstr "数値を期待していました"
2313 msgid "Function expected"
2314 msgstr "関数を期待していました"
2317 msgid "'[object]' is not a date object"
2318 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2321 msgid "Object expected"
2322 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2325 msgid "Illegal assignment"
2329 msgid "'|' is undefined"
2330 msgstr "'|'は定義されていません"
2333 msgid "Boolean object expected"
2334 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2337 msgid "VBArray object expected"
2338 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2341 msgid "JScript object expected"
2342 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2345 msgid "Syntax error in regular expression"
2346 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2349 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2350 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2354 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2355 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2358 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2359 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2362 msgid "Array object expected"
2363 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2367 msgstr "処理は成功しました。\n"
2370 msgid "Invalid function\n"
2371 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2374 msgid "File not found\n"
2375 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2378 msgid "Path not found\n"
2379 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2382 msgid "Too many open files\n"
2383 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2386 msgid "Access denied\n"
2387 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2390 msgid "Invalid handle\n"
2391 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2394 msgid "Memory trashed\n"
2395 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2398 msgid "Not enough memory\n"
2399 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2402 msgid "Invalid block\n"
2403 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2406 msgid "Bad environment\n"
2410 msgid "Bad format\n"
2414 msgid "Invalid access\n"
2415 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2418 msgid "Invalid data\n"
2419 msgstr "データは正しくありません。\n"
2422 msgid "Out of memory\n"
2423 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2426 msgid "Invalid drive\n"
2427 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2430 msgid "Can't delete current directory\n"
2431 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2434 msgid "Not same device\n"
2435 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2438 msgid "No more files\n"
2439 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2442 msgid "Write protected\n"
2443 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2447 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2451 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2454 msgid "Bad command\n"
2455 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2459 msgstr "CRC エラーです。\n"
2462 msgid "Bad length\n"
2465 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2466 msgid "Seek error\n"
2467 msgstr "シーク エラーです。\n"
2470 msgid "Not DOS disk\n"
2471 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2474 msgid "Sector not found\n"
2475 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2478 msgid "Out of paper\n"
2482 msgid "Write fault\n"
2483 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2486 msgid "Read fault\n"
2487 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2490 msgid "General failure\n"
2491 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2494 msgid "Sharing violation\n"
2498 msgid "Lock violation\n"
2502 msgid "Wrong disk\n"
2503 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2506 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2507 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2510 msgid "End of file\n"
2511 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2513 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2515 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2518 msgid "Request not supported\n"
2519 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2522 msgid "Remote machine not listening\n"
2523 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2526 msgid "Duplicate network name\n"
2527 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2530 msgid "Bad network path\n"
2531 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2534 msgid "Network busy\n"
2535 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2538 msgid "Device does not exist\n"
2539 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2542 msgid "Too many commands\n"
2543 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2546 msgid "Adaptor hardware error\n"
2547 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2550 msgid "Bad network response\n"
2551 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2554 msgid "Unexpected network error\n"
2555 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2558 msgid "Bad remote adaptor\n"
2559 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2562 msgid "Print queue full\n"
2563 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2566 msgid "No spool space\n"
2567 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2570 msgid "Print cancelled\n"
2571 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2574 msgid "Network name deleted\n"
2575 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2578 msgid "Network access denied\n"
2579 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2582 msgid "Bad device type\n"
2583 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2586 msgid "Bad network name\n"
2587 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2590 msgid "Too many network names\n"
2591 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2594 msgid "Too many network sessions\n"
2595 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2598 msgid "Sharing paused\n"
2599 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2602 msgid "Request not accepted\n"
2603 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2606 msgid "Redirector paused\n"
2607 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2610 msgid "File exists\n"
2611 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2614 msgid "Cannot create\n"
2618 msgid "Int24 failure\n"
2619 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2622 msgid "Out of structures\n"
2623 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2626 msgid "Already assigned\n"
2627 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2629 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2630 msgid "Invalid password\n"
2631 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2634 msgid "Invalid parameter\n"
2635 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2638 msgid "Net write fault\n"
2639 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2642 msgid "No process slots\n"
2643 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2646 msgid "Too many semaphores\n"
2647 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2650 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2651 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2654 msgid "Semaphore is set\n"
2655 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2658 msgid "Too many semaphore requests\n"
2659 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2662 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2663 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2666 msgid "Semaphore owner died\n"
2667 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2670 msgid "Semaphore user limit\n"
2671 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2674 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2675 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2678 msgid "Drive locked\n"
2679 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2682 msgid "Broken pipe\n"
2683 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2686 msgid "Open failed\n"
2687 msgstr "オープン エラーです。\n"
2690 msgid "Buffer overflow\n"
2691 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2694 msgid "No more search handles\n"
2695 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2698 msgid "Invalid target handle\n"
2699 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2702 msgid "Invalid IOCTL\n"
2703 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2706 msgid "Invalid verify switch\n"
2707 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2710 msgid "Bad driver level\n"
2711 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2714 msgid "Call not implemented\n"
2715 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2718 msgid "Semaphore timeout\n"
2719 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2722 msgid "Insufficient buffer\n"
2723 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2726 msgid "Invalid name\n"
2727 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2730 msgid "Invalid level\n"
2731 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2734 msgid "No volume label\n"
2735 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2738 msgid "Module not found\n"
2739 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2742 msgid "Procedure not found\n"
2743 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2746 msgid "No children to wait for\n"
2747 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2750 msgid "Child process has not completed\n"
2751 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2754 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2755 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2758 msgid "Negative seek\n"
2762 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2763 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2766 msgid "Drive is already JOINed\n"
2767 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2770 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2771 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2774 msgid "Drive is not JOINed\n"
2775 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2778 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2779 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2782 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2783 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2786 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2787 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2790 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2791 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2794 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2795 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2798 msgid "Drive is busy\n"
2799 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2802 msgid "Same drive\n"
2803 msgstr "同じドライブです。\n"
2806 msgid "Not toplevel directory\n"
2807 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2810 msgid "Directory is not empty\n"
2811 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2814 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2815 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2818 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2819 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2822 msgid "Path is busy\n"
2823 msgstr "パスはビジーです。\n"
2826 msgid "Already a SUBST target\n"
2827 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2830 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2831 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2834 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2835 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2838 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2839 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2842 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2843 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2846 msgid "Volume label too long\n"
2847 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2850 msgid "Too many TCBs\n"
2851 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2854 msgid "Signal refused\n"
2855 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2858 msgid "Segment discarded\n"
2859 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2862 msgid "Segment not locked\n"
2863 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2866 msgid "Bad thread ID address\n"
2867 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2870 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2871 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2874 msgid "Path is invalid\n"
2875 msgstr "パス名が不正です。\n"
2878 msgid "Signal pending\n"
2879 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2882 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2883 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2886 msgid "Lock failed\n"
2887 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2890 msgid "Resource in use\n"
2891 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2894 msgid "Cancel violation\n"
2895 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2898 msgid "Atomic locks not supported\n"
2899 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2902 msgid "Invalid segment number\n"
2903 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2906 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2907 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2910 msgid "File already exists\n"
2911 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2914 msgid "Invalid flag number\n"
2915 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2918 msgid "Semaphore name not found\n"
2919 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2922 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2923 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2926 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2928 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2929 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2932 msgid "Invalid module type for %1\n"
2933 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2936 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2937 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2940 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2941 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2944 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2945 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2948 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2949 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2952 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2953 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2956 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2957 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2960 msgid "IOPL not enabled\n"
2961 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2964 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2965 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2968 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2969 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2972 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2973 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2976 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2977 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2980 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2981 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2984 msgid "Environment variable not found\n"
2985 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2988 msgid "No signal sent\n"
2989 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2992 msgid "File name is too long\n"
2993 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2996 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2997 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3000 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3001 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3004 msgid "Invalid signal number\n"
3005 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3008 msgid "Error setting signal handler\n"
3009 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3012 msgid "Segment locked\n"
3013 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3016 msgid "Too many modules\n"
3017 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3020 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3021 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3024 msgid "Machine type mismatch\n"
3025 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3029 msgstr "不正なパイプです。\n"
3033 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3036 msgid "Pipe closed\n"
3037 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3040 msgid "Pipe not connected\n"
3041 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3044 msgid "More data available\n"
3045 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3048 msgid "Session cancelled\n"
3049 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3052 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3053 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3056 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3057 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3060 msgid "No more data available\n"
3061 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3064 msgid "Cannot use Copy API\n"
3065 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3068 msgid "Directory name invalid\n"
3069 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3072 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3073 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3076 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3077 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3080 msgid "Extended attribute table full\n"
3081 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3084 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3085 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3088 msgid "Extended attributes not supported\n"
3089 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3092 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3093 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3096 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3097 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3100 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3101 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3104 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3105 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3108 msgid "Invalid oplock message received\n"
3109 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3112 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3113 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3116 msgid "Invalid address\n"
3117 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3120 msgid "Arithmetic overflow\n"
3121 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3124 msgid "Pipe connected\n"
3125 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3128 msgid "Pipe listening\n"
3129 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3132 msgid "Extended attribute access denied\n"
3133 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3136 msgid "I/O operation aborted\n"
3137 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3140 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3141 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3144 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3145 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3148 msgid "No access to memory location\n"
3149 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3152 msgid "Swap error\n"
3153 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3156 msgid "Stack overflow\n"
3157 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3160 msgid "Invalid message\n"
3161 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3164 msgid "Cannot complete\n"
3168 msgid "Invalid flags\n"
3169 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3172 msgid "Unrecognised volume\n"
3173 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3176 msgid "File invalid\n"
3177 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3180 msgid "Cannot run full-screen\n"
3181 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3184 msgid "Nonexistent token\n"
3185 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3188 msgid "Registry corrupt\n"
3189 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3192 msgid "Invalid key\n"
3193 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3196 msgid "Can't open registry key\n"
3197 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3200 msgid "Can't read registry key\n"
3201 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3204 msgid "Can't write registry key\n"
3205 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3208 msgid "Registry has been recovered\n"
3209 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3212 msgid "Registry is corrupt\n"
3213 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3216 msgid "I/O to registry failed\n"
3217 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3220 msgid "Not registry file\n"
3221 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3224 msgid "Key deleted\n"
3225 msgstr "キーが削除されました。\n"
3228 msgid "No registry log space\n"
3229 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3232 msgid "Registry key has subkeys\n"
3233 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3236 msgid "Subkey must be volatile\n"
3237 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3240 msgid "Notify change request in progress\n"
3241 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3244 msgid "Dependent services are running\n"
3245 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3248 msgid "Invalid service control\n"
3249 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3252 msgid "Service request timeout\n"
3253 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3256 msgid "Cannot create service thread\n"
3257 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3260 msgid "Service database locked\n"
3261 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3264 msgid "Service already running\n"
3265 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3268 msgid "Invalid service account\n"
3269 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3272 msgid "Service is disabled\n"
3273 msgstr "サービスは無効です。\n"
3276 msgid "Circular dependency\n"
3277 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3280 msgid "Service does not exist\n"
3281 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3284 msgid "Service cannot accept control message\n"
3285 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3288 msgid "Service not active\n"
3289 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3292 msgid "Service controller connect failed\n"
3293 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3296 msgid "Exception in service\n"
3297 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3300 msgid "Database does not exist\n"
3301 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3304 msgid "Service-specific error\n"
3305 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3308 msgid "Process aborted\n"
3309 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3312 msgid "Service dependency failed\n"
3313 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3316 msgid "Service login failed\n"
3317 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3320 msgid "Service start-hang\n"
3321 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3324 msgid "Invalid service lock\n"
3325 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3328 msgid "Service marked for delete\n"
3329 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3332 msgid "Service exists\n"
3333 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3336 msgid "System running last-known-good config\n"
3337 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3340 msgid "Service dependency deleted\n"
3341 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3344 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3345 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3348 msgid "Service not started since last boot\n"
3349 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3352 msgid "Duplicate service name\n"
3353 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3356 msgid "Different service account\n"
3357 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3360 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3361 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3364 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3365 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3368 msgid "No recovery program for service\n"
3369 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3372 msgid "Service not implemented by exe\n"
3373 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3376 msgid "End of media\n"
3377 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3380 msgid "Filemark detected\n"
3381 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3384 msgid "Beginning of media\n"
3385 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3388 msgid "Setmark detected\n"
3389 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3392 msgid "No data detected\n"
3393 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3396 msgid "Partition failure\n"
3397 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3400 msgid "Invalid block length\n"
3401 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3404 msgid "Device not partitioned\n"
3405 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3408 msgid "Unable to lock media\n"
3409 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3412 msgid "Unable to unload media\n"
3413 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3416 msgid "Media changed\n"
3417 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3420 msgid "I/O bus reset\n"
3421 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3424 msgid "No media in drive\n"
3425 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3428 msgid "No Unicode translation\n"
3429 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3432 msgid "DLL init failed\n"
3433 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3436 msgid "Shutdown in progress\n"
3437 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3440 msgid "No shutdown in progress\n"
3441 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3444 msgid "I/O device error\n"
3445 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3448 msgid "No serial devices found\n"
3449 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3452 msgid "Shared IRQ busy\n"
3453 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3456 msgid "Serial I/O completed\n"
3457 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3460 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3461 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3464 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3465 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3468 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3469 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3472 msgid "Unknown floppy error\n"
3473 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3476 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3477 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3480 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3481 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3484 msgid "Hard disk operation failed\n"
3485 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3488 msgid "Hard disk reset failed\n"
3489 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3492 msgid "End of tape media\n"
3493 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3496 msgid "Not enough server memory\n"
3497 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3500 msgid "Possible deadlock\n"
3501 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3504 msgid "Incorrect alignment\n"
3505 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3508 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3509 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3512 msgid "Set-power-state failed\n"
3513 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3516 msgid "Too many links\n"
3517 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3520 msgid "Newer windows version needed\n"
3521 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3524 msgid "Wrong operating system\n"
3525 msgstr "OS が不適切です。\n"
3528 msgid "Single-instance application\n"
3529 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3532 msgid "Real-mode application\n"
3533 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3536 msgid "Invalid DLL\n"
3537 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3540 msgid "No associated application\n"
3541 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3544 msgid "DDE failure\n"
3545 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3548 msgid "DLL not found\n"
3549 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3552 msgid "Out of user handles\n"
3553 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3556 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3557 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3560 msgid "The source element is empty\n"
3561 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3564 msgid "The destination element is full\n"
3565 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3568 msgid "The element address is invalid\n"
3569 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3572 msgid "The magazine is not present\n"
3573 msgstr "マガジンがありません。\n"
3576 msgid "The device needs reinitialization\n"
3577 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3580 msgid "The device requires cleaning\n"
3581 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3584 msgid "The device door is open\n"
3585 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3588 msgid "The device is not connected\n"
3589 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3592 msgid "Element not found\n"
3593 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3596 msgid "No match found\n"
3597 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3600 msgid "Property set not found\n"
3601 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3604 msgid "Point not found\n"
3605 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3608 msgid "No running tracking service\n"
3609 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3612 msgid "No such volume ID\n"
3613 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3616 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3617 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3620 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3621 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3624 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3625 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3628 msgid "The journal is being deleted\n"
3629 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3632 msgid "The journal is not active\n"
3633 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3636 msgid "Potential matching file found\n"
3637 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3640 msgid "The journal entry was deleted\n"
3641 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3644 msgid "Invalid device name\n"
3645 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3648 msgid "Connection unavailable\n"
3649 msgstr "接続は利用できません。\n"
3652 msgid "Device already remembered\n"
3653 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3656 msgid "No network or bad path\n"
3657 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3660 msgid "Invalid network provider name\n"
3661 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3664 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3665 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3668 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3669 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3672 msgid "Not a container\n"
3673 msgstr "コンテナではありません。\n"
3676 msgid "Extended error\n"
3680 msgid "Invalid group name\n"
3681 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3684 msgid "Invalid computer name\n"
3685 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3688 msgid "Invalid event name\n"
3689 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3692 msgid "Invalid domain name\n"
3693 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3696 msgid "Invalid service name\n"
3697 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3700 msgid "Invalid network name\n"
3701 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3704 msgid "Invalid share name\n"
3705 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3708 msgid "Invalid message name\n"
3709 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3712 msgid "Invalid message destination\n"
3713 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3716 msgid "Session credential conflict\n"
3717 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3720 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3721 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3724 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3725 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3728 msgid "No network\n"
3729 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3732 msgid "Operation cancelled by user\n"
3733 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3736 msgid "File has a user-mapped section\n"
3737 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3739 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3740 msgid "Connection refused\n"
3741 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3744 msgid "Connection gracefully closed\n"
3747 "Connection gracefully closed\n"
3750 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3752 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3755 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3759 msgid "Connection invalid\n"
3760 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3763 msgid "Connection is active\n"
3764 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3767 msgid "Network unreachable\n"
3768 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3771 msgid "Host unreachable\n"
3772 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3775 msgid "Protocol unreachable\n"
3776 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3779 msgid "Port unreachable\n"
3780 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3783 msgid "Request aborted\n"
3784 msgstr "要求は中断されました。\n"
3787 msgid "Connection aborted\n"
3788 msgstr "接続は中断されました。\n"
3791 msgid "Please retry operation\n"
3792 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3795 msgid "Connection count limit reached\n"
3796 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3799 msgid "Login time restriction\n"
3800 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3803 msgid "Login workstation restriction\n"
3804 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3807 msgid "Incorrect network address\n"
3808 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3811 msgid "Service already registered\n"
3812 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3815 msgid "Service not found\n"
3816 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3819 msgid "User not authenticated\n"
3820 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3823 msgid "User not logged on\n"
3824 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3827 msgid "Continue work in progress\n"
3828 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3831 msgid "Already initialised\n"
3832 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3835 msgid "No more local devices\n"
3836 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3839 msgid "The site does not exist\n"
3840 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3843 msgid "The domain controller already exists\n"
3844 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3847 msgid "Supported only when connected\n"
3848 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3851 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3852 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3855 msgid "The user profile is invalid\n"
3856 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3859 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3860 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3863 msgid "Not all privileges assigned\n"
3864 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3867 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3868 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3871 msgid "No quotas for account\n"
3872 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3875 msgid "Local user session key\n"
3876 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3879 msgid "Password too complex for LM\n"
3880 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3883 msgid "Unknown revision\n"
3884 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3887 msgid "Incompatible revision levels\n"
3888 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3891 msgid "Invalid owner\n"
3892 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3895 msgid "Invalid primary group\n"
3896 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3899 msgid "No impersonation token\n"
3900 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3903 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3904 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3907 msgid "No logon servers available\n"
3908 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3911 msgid "No such logon session\n"
3912 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3915 msgid "No such privilege\n"
3916 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3919 msgid "Privilege not held\n"
3920 msgstr "特権がありません。\n"
3923 msgid "Invalid account name\n"
3924 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3927 msgid "User already exists\n"
3928 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3931 msgid "No such user\n"
3932 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3935 msgid "Group already exists\n"
3936 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3939 msgid "No such group\n"
3940 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3943 msgid "User already in group\n"
3944 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3947 msgid "User not in group\n"
3948 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3951 msgid "Can't delete last admin user\n"
3952 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3955 msgid "Wrong password\n"
3956 msgstr "パスワードが違います。\n"
3959 msgid "Ill-formed password\n"
3960 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3963 msgid "Password restriction\n"
3964 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3967 msgid "Logon failure\n"
3968 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3971 msgid "Account restriction\n"
3972 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3975 msgid "Invalid logon hours\n"
3976 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3979 msgid "Invalid workstation\n"
3980 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3983 msgid "Password expired\n"
3984 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3987 msgid "Account disabled\n"
3988 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3991 msgid "No security ID mapped\n"
3992 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3995 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3996 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3999 msgid "LUIDs exhausted\n"
4000 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4003 msgid "Invalid sub authority\n"
4004 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4007 msgid "Invalid ACL\n"
4008 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4011 msgid "Invalid SID\n"
4012 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4015 msgid "Invalid security descriptor\n"
4016 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4019 msgid "Bad inherited ACL\n"
4020 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4023 msgid "Server disabled\n"
4024 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4027 msgid "Server not disabled\n"
4028 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4031 msgid "Invalid ID authority\n"
4032 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4035 msgid "Allotted space exceeded\n"
4036 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4039 msgid "Invalid group attributes\n"
4040 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4043 msgid "Bad impersonation level\n"
4044 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4047 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4048 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4051 msgid "Bad validation class\n"
4052 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4055 msgid "Bad token type\n"
4056 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4059 msgid "No security on object\n"
4060 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4063 msgid "Can't access domain information\n"
4064 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4067 msgid "Invalid server state\n"
4068 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4071 msgid "Invalid domain state\n"
4072 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4075 msgid "Invalid domain role\n"
4076 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4079 msgid "No such domain\n"
4080 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4083 msgid "Domain already exists\n"
4084 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4087 msgid "Domain limit exceeded\n"
4088 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4091 msgid "Internal database corruption\n"
4092 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4095 msgid "Internal error\n"
4099 msgid "Generic access types not mapped\n"
4100 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4103 msgid "Bad descriptor format\n"
4104 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4107 msgid "Not a logon process\n"
4108 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4111 msgid "Logon session ID exists\n"
4112 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4115 msgid "Unknown authentication package\n"
4116 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4119 msgid "Bad logon session state\n"
4120 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4123 msgid "Logon session ID collision\n"
4124 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4127 msgid "Invalid logon type\n"
4128 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4131 msgid "Cannot impersonate\n"
4135 msgid "Invalid transaction state\n"
4136 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4139 msgid "Security DB commit failure\n"
4140 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4143 msgid "Account is built-in\n"
4144 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4147 msgid "Group is built-in\n"
4148 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4151 msgid "User is built-in\n"
4152 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4155 msgid "Group is primary for user\n"
4156 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4159 msgid "Token already in use\n"
4160 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4163 msgid "No such local group\n"
4164 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4167 msgid "User not in local group\n"
4168 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4171 msgid "User already in local group\n"
4172 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4175 msgid "Local group already exists\n"
4176 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4178 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4179 msgid "Logon type not granted\n"
4180 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4183 msgid "Too many secrets\n"
4184 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4187 msgid "Secret too long\n"
4188 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4191 msgid "Internal security DB error\n"
4192 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4195 msgid "Too many context IDs\n"
4196 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4199 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4200 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4203 msgid "No such member\n"
4204 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4207 msgid "Invalid member\n"
4208 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4211 msgid "Too many SIDs\n"
4212 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4215 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4216 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4219 msgid "No inheritable components\n"
4220 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4223 msgid "File or directory corrupt\n"
4224 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4227 msgid "Disk is corrupt\n"
4228 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4231 msgid "No user session key\n"
4232 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4235 msgid "Licence quota exceeded\n"
4236 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4239 msgid "Wrong target name\n"
4240 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4243 msgid "Mutual authentication failed\n"
4244 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4247 msgid "Time skew between client and server\n"
4248 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4251 msgid "Invalid window handle\n"
4252 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4255 msgid "Invalid menu handle\n"
4256 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4259 msgid "Invalid cursor handle\n"
4260 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4263 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4264 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4267 msgid "Invalid hook handle\n"
4268 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4271 msgid "Invalid DWP handle\n"
4272 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4275 msgid "Can't create top-level child window\n"
4276 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4279 msgid "Can't find window class\n"
4280 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4283 msgid "Window owned by another thread\n"
4284 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4287 msgid "Hotkey already registered\n"
4288 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4291 msgid "Class already exists\n"
4292 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4295 msgid "Class does not exist\n"
4296 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4299 msgid "Class has open windows\n"
4300 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4303 msgid "Invalid index\n"
4304 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4307 msgid "Invalid icon handle\n"
4308 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4311 msgid "Private dialog index\n"
4312 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4315 msgid "List box ID not found\n"
4316 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4319 msgid "No wildcard characters\n"
4320 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4323 msgid "Clipboard not open\n"
4324 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4327 msgid "Hotkey not registered\n"
4328 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4331 msgid "Not a dialog window\n"
4332 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4335 msgid "Control ID not found\n"
4336 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4339 msgid "Invalid combobox message\n"
4340 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4343 msgid "Not a combobox window\n"
4344 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4347 msgid "Invalid edit height\n"
4348 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4351 msgid "DC not found\n"
4352 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4355 msgid "Invalid hook filter\n"
4356 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4359 msgid "Invalid filter procedure\n"
4360 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4363 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4364 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4367 msgid "Global-only hook procedure\n"
4368 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4371 msgid "Journal hook already set\n"
4372 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4375 msgid "Hook procedure not installed\n"
4376 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4379 msgid "Invalid list box message\n"
4380 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4383 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4384 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4387 msgid "No tab stops on this list box\n"
4388 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4391 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4392 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4395 msgid "Child window menus not allowed\n"
4396 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4399 msgid "Window has no system menu\n"
4400 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4403 msgid "Invalid message box style\n"
4404 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4407 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4408 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4411 msgid "Screen already locked\n"
4412 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4415 msgid "Window handles have different parents\n"
4416 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4419 msgid "Not a child window\n"
4420 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4423 msgid "Invalid GW command\n"
4424 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4427 msgid "Invalid thread ID\n"
4428 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4431 msgid "Not an MDI child window\n"
4432 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4435 msgid "Popup menu already active\n"
4436 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4439 msgid "No scrollbars\n"
4440 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4443 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4444 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4447 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4448 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4451 msgid "No system resources\n"
4452 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4455 msgid "No non-paged system resources\n"
4456 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4459 msgid "No paged system resources\n"
4460 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4463 msgid "No working set quota\n"
4464 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4467 msgid "No page file quota\n"
4468 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4471 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4472 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4475 msgid "Menu item not found\n"
4476 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4479 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4480 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4483 msgid "Hook type not allowed\n"
4484 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4487 msgid "Interactive window station required\n"
4488 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4492 msgstr "タイムアウトです。\n"
4495 msgid "Invalid monitor handle\n"
4496 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4499 msgid "Event log file corrupt\n"
4500 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4503 msgid "Event log can't start\n"
4504 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4507 msgid "Event log file full\n"
4508 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4511 msgid "Event log file changed\n"
4512 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4515 msgid "Installer service failed.\n"
4516 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4519 msgid "Installation aborted by user\n"
4520 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4523 msgid "Installation failure\n"
4524 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4527 msgid "Installation suspended\n"
4528 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4531 msgid "Unknown product\n"
4535 msgid "Unknown feature\n"
4539 msgid "Unknown component\n"
4540 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4543 msgid "Unknown property\n"
4544 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4547 msgid "Invalid handle state\n"
4548 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4551 msgid "Bad configuration\n"
4552 msgstr "正しくない設定です。\n"
4555 msgid "Index is missing\n"
4556 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4559 msgid "Installation source is missing\n"
4560 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4563 msgid "Wrong installation package version\n"
4564 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4567 msgid "Product uninstalled\n"
4568 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4571 msgid "Invalid query syntax\n"
4572 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4575 msgid "Invalid field\n"
4576 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4579 msgid "Device removed\n"
4580 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4583 msgid "Installation already running\n"
4584 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4587 msgid "Installation package failed to open\n"
4588 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4591 msgid "Installation package is invalid\n"
4592 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4595 msgid "Installer user interface failed\n"
4596 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4599 msgid "Failed to open installation log file\n"
4600 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4603 msgid "Installation language not supported\n"
4604 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4607 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4608 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4611 msgid "Installation package rejected\n"
4612 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4615 msgid "Function could not be called\n"
4616 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4619 msgid "Function failed\n"
4620 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4623 msgid "Invalid table\n"
4624 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4627 msgid "Data type mismatch\n"
4628 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4630 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4631 msgid "Unsupported type\n"
4632 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4635 msgid "Creation failed\n"
4636 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4639 msgid "Temporary directory not writable\n"
4640 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4643 msgid "Installation platform not supported\n"
4644 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4647 msgid "Installer not used\n"
4648 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4651 msgid "Failed to open the patch package\n"
4652 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4655 msgid "Invalid patch package\n"
4656 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4659 msgid "Unsupported patch package\n"
4660 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4663 msgid "Another version is installed\n"
4664 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4667 msgid "Invalid command line\n"
4668 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4671 msgid "Remote installation not allowed\n"
4672 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4675 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4676 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4679 msgid "Invalid string binding\n"
4680 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4683 msgid "Wrong kind of binding\n"
4684 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4687 msgid "Invalid binding\n"
4688 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4691 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4692 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4695 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4696 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4699 msgid "Invalid string UUID\n"
4700 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4703 msgid "Invalid endpoint format\n"
4704 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4707 msgid "Invalid network address\n"
4708 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4711 msgid "No endpoint found\n"
4712 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4715 msgid "Invalid timeout value\n"
4716 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4719 msgid "Object UUID not found\n"
4720 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4723 msgid "UUID already registered\n"
4724 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4727 msgid "UUID type already registered\n"
4728 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4731 msgid "Server already listening\n"
4732 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4735 msgid "No protocol sequences registered\n"
4736 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4739 msgid "RPC server not listening\n"
4740 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4743 msgid "Unknown manager type\n"
4744 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4747 msgid "Unknown interface\n"
4748 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4751 msgid "No bindings\n"
4752 msgstr "バインディングがありません。\n"
4755 msgid "No protocol sequences\n"
4756 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4759 msgid "Can't create endpoint\n"
4760 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4763 msgid "Out of resources\n"
4764 msgstr "リソースが足りません。\n"
4767 msgid "RPC server unavailable\n"
4768 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4771 msgid "RPC server too busy\n"
4772 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4775 msgid "Invalid network options\n"
4776 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4779 msgid "No RPC call active\n"
4780 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4783 msgid "RPC call failed\n"
4784 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4787 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4788 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4791 msgid "RPC protocol error\n"
4792 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4795 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4796 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4799 msgid "Invalid tag\n"
4800 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4803 msgid "Invalid array bounds\n"
4804 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4807 msgid "No entry name\n"
4808 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4811 msgid "Invalid name syntax\n"
4812 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4815 msgid "Unsupported name syntax\n"
4816 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4819 msgid "No network address\n"
4820 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4823 msgid "Duplicate endpoint\n"
4824 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4827 msgid "Unknown authentication type\n"
4828 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4831 msgid "Maximum calls too low\n"
4832 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4835 msgid "String too long\n"
4836 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4839 msgid "Protocol sequence not found\n"
4840 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4843 msgid "Procedure number out of range\n"
4844 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4847 msgid "Binding has no authentication data\n"
4848 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4851 msgid "Unknown authentication service\n"
4852 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4855 msgid "Unknown authentication level\n"
4856 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4859 msgid "Invalid authentication identity\n"
4860 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4863 msgid "Unknown authorisation service\n"
4864 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4867 msgid "Invalid entry\n"
4868 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4871 msgid "Can't perform operation\n"
4872 msgstr "操作を実施できません。\n"
4875 msgid "Endpoints not registered\n"
4876 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4879 msgid "Nothing to export\n"
4880 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4883 msgid "Incomplete name\n"
4884 msgstr "不完全な名前です。\n"
4887 msgid "Invalid version option\n"
4888 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4891 msgid "No more members\n"
4892 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4895 msgid "Not all objects unexported\n"
4896 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4899 msgid "Interface not found\n"
4900 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4903 msgid "Entry already exists\n"
4904 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4907 msgid "Entry not found\n"
4908 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4911 msgid "Name service unavailable\n"
4912 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4915 msgid "Invalid network address family\n"
4916 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4919 msgid "Operation not supported\n"
4920 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4923 msgid "No security context available\n"
4924 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4927 msgid "RPCInternal error\n"
4928 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4931 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4932 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4935 msgid "Address error\n"
4936 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4939 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4940 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4943 msgid "Floating-point underflow\n"
4944 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4947 msgid "Floating-point overflow\n"
4948 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4951 msgid "No more entries\n"
4952 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4955 msgid "Character translation table open failed\n"
4956 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4959 msgid "Character translation table file too small\n"
4960 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4963 msgid "Null context handle\n"
4964 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4967 msgid "Context handle damaged\n"
4968 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4971 msgid "Binding handle mismatch\n"
4972 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4975 msgid "Cannot get call handle\n"
4976 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4979 msgid "Null reference pointer\n"
4980 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4983 msgid "Enumeration value out of range\n"
4984 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4987 msgid "Byte count too small\n"
4988 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4991 msgid "Bad stub data\n"
4992 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4995 msgid "Invalid user buffer\n"
4996 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4999 msgid "Unrecognised media\n"
5000 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5003 msgid "No trust secret\n"
5004 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5007 msgid "No trust SAM account\n"
5008 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5011 msgid "Trusted domain failure\n"
5012 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5015 msgid "Trusted relationship failure\n"
5016 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5019 msgid "Trust logon failure\n"
5020 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5023 msgid "RPC call already in progress\n"
5024 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5027 msgid "NETLOGON is not started\n"
5028 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5031 msgid "Account expired\n"
5032 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5035 msgid "Redirector has open handles\n"
5036 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5039 msgid "Printer driver already installed\n"
5040 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5043 msgid "Unknown port\n"
5044 msgstr "認識できないポートです。\n"
5047 msgid "Unknown printer driver\n"
5048 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5051 msgid "Unknown print processor\n"
5052 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5055 msgid "Invalid separator file\n"
5056 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5059 msgid "Invalid priority\n"
5060 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5063 msgid "Invalid printer name\n"
5064 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5067 msgid "Printer already exists\n"
5068 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5071 msgid "Invalid printer command\n"
5072 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5075 msgid "Invalid data type\n"
5076 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5079 msgid "Invalid environment\n"
5080 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5083 msgid "No more bindings\n"
5084 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5087 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5088 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5091 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5092 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5095 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5096 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5099 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5100 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5103 msgid "Server has open handles\n"
5104 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5107 msgid "Resource data not found\n"
5108 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5111 msgid "Resource type not found\n"
5112 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5115 msgid "Resource name not found\n"
5116 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5119 msgid "Resource language not found\n"
5120 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5123 msgid "Not enough quota\n"
5124 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5127 msgid "No interfaces\n"
5128 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5131 msgid "RPC call cancelled\n"
5132 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5135 msgid "Binding incomplete\n"
5136 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5139 msgid "RPC comm failure\n"
5140 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5143 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5144 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5147 msgid "No principal name registered\n"
5148 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5151 msgid "Not an RPC error\n"
5152 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5155 msgid "UUID is local only\n"
5156 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5159 msgid "Security package error\n"
5160 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5163 msgid "Thread not cancelled\n"
5164 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5167 msgid "Invalid handle operation\n"
5168 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5171 msgid "Wrong serialising package version\n"
5172 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5175 msgid "Wrong stub version\n"
5176 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5179 msgid "Invalid pipe object\n"
5180 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5183 msgid "Wrong pipe order\n"
5184 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5187 msgid "Wrong pipe version\n"
5188 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5191 msgid "Group member not found\n"
5192 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5195 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5196 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5199 msgid "Invalid object\n"
5200 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5203 msgid "Invalid time\n"
5204 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5207 msgid "Invalid form name\n"
5208 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5211 msgid "Invalid form size\n"
5212 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5215 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5216 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5219 msgid "Printer deleted\n"
5220 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5223 msgid "Invalid printer state\n"
5224 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5227 msgid "User must change password\n"
5228 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5231 msgid "Domain controller not found\n"
5232 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5235 msgid "Account locked out\n"
5236 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5239 msgid "Invalid pixel format\n"
5240 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5243 msgid "Invalid driver\n"
5244 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5247 msgid "Invalid object resolver set\n"
5248 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5251 msgid "Incomplete RPC send\n"
5252 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5255 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5256 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5260 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5263 msgid "RPC pipe closed\n"
5264 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5267 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5268 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5271 msgid "No data on RPC pipe\n"
5272 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5275 msgid "No site name available\n"
5276 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5279 msgid "The file cannot be accessed\n"
5280 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5283 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5284 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5287 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5288 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5291 msgid "Not all objects could be exported\n"
5292 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5295 msgid "The interface could not be exported\n"
5296 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5299 msgid "The profile could not be added\n"
5300 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5303 msgid "The profile element could not be added\n"
5304 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5307 msgid "The profile element could not be removed\n"
5308 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5311 msgid "The group element could not be added\n"
5312 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5315 msgid "The group element could not be removed\n"
5316 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5319 msgid "The username could not be found\n"
5320 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5322 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5327 msgid "Local Monitor"
5331 msgid "'%s' is not a valid port name"
5332 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5335 msgid "Port %s already exists"
5336 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5339 msgid "This port has no options to configure"
5340 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5343 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5345 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5353 msgid "Entire Network"
5357 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5358 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5361 msgid "HTML Document"
5365 msgid "Downloading from %s..."
5366 msgstr "%s からダウンロード中..."
5374 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5375 "file path and try again."
5377 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5381 msgid "path %s not found"
5382 msgstr "パス %s が見つかりません"
5385 msgid "insert disk %s"
5386 msgstr "ディスク %s を挿入"
5390 "Windows Installer %s\n"
5393 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5395 "Install a product:\n"
5396 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5397 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/a package [property]\n"
5399 "Repair an installation:\n"
5400 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5401 "Uninstall a product:\n"
5402 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5403 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5404 "Advertise a product:\n"
5405 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5407 "\t/p patch_package [property]\n"
5408 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5409 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5410 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5411 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5412 "Register MSI Service:\n"
5414 "Unregister MSI Service:\n"
5416 "Display this help:\n"
5420 "Windows インストーラ %s\n"
5423 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5426 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5427 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5428 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5430 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5432 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5433 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5435 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5437 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5438 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5439 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5440 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5441 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5451 msgid "enter which folder contains %s"
5452 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5455 msgid "install source for feature missing"
5456 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5459 msgid "network drive for feature missing"
5460 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5463 msgid "feature from:"
5467 msgid "choose which folder contains %s"
5468 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5471 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5472 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5476 "Wine MS-RLE video codec\n"
5477 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5479 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5480 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5483 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5484 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5487 msgid "Wine Video 1 video codec"
5488 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5491 msgid "unknown object"
5536 msgstr "ポップアップ メニュー"
5591 msgid "column header"
5615 msgid "help balloon"
5635 msgid "outline item"
5643 msgid "property page"
5667 msgid "check button"
5671 msgid "radio button"
5683 msgid "progress bar"
5691 msgid "hot key field"
5715 msgid "drop down button"
5716 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5723 msgid "grid drop down button"
5724 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5731 msgid "page tab list"
5739 msgid "split button"
5742 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5747 msgid "outline button"
5750 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5754 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5767 msgid "Insert a new %s object into your document"
5768 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5772 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5773 "may activate it using the program which created it."
5775 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5776 "成したプログラムから有効にできます。"
5778 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5784 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5787 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5795 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5796 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5800 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5801 "activate it using %s."
5802 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5806 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5807 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5809 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5814 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5815 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5818 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5819 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5823 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5824 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5827 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5828 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5832 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5833 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5834 "be reflected in your document."
5836 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5837 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5841 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5842 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5845 msgid "Unknown Type"
5849 msgid "Unknown Source"
5853 msgid "the program which created it"
5857 msgctxt "unit: pixels"
5862 msgctxt "unit: bits"
5867 msgctxt "unit: dots/inch"
5872 msgctxt "unit: percent"
5877 msgctxt "unit: microseconds"
5882 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5883 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5885 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5890 msgid "Copy files from:"
5894 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5895 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5902 msgid "&Save Background As..."
5903 msgstr "背景を保存(&S)..."
5906 msgid "Set As Back&ground"
5910 msgid "&Copy Background"
5914 msgid "Set as &Desktop Item"
5915 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5917 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5921 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5922 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5927 msgid "Create Shor&tcut"
5928 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5930 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5931 msgid "Add to &Favorites..."
5932 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5935 msgid "&View Source"
5946 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5950 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5951 msgid "Open Link in &New Window"
5952 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5954 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5955 msgid "Save Target &As..."
5956 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5958 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5959 msgid "&Print Target"
5960 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5962 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5963 msgid "S&how Picture"
5966 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5967 msgid "&Save Picture As..."
5968 msgstr "画像を保存(&S)..."
5971 msgid "&E-mail Picture..."
5972 msgstr "画像をメール(&E)..."
5975 msgid "Pr&int Picture..."
5976 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5979 msgid "&Go to My Pictures"
5980 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5982 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5983 msgid "Set as Back&ground"
5986 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5987 msgid "Set as &Desktop Item..."
5988 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5990 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5991 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5995 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5996 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6001 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6002 msgid "Copy Shor&tcut"
6003 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6005 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6009 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6013 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6017 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6038 msgid "&Cell Properties"
6039 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6042 msgid "&Table Properties"
6043 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6045 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6053 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6058 msgid "Open in &New Window"
6059 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6066 msgid "&Save Video As..."
6067 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6069 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6082 msgid "Resource Failures"
6086 msgid "Dump Tracking Info"
6106 msgid "Dump DisplayTree"
6110 msgid "Dump FormatCaches"
6111 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6114 msgid "Dump LayoutRects"
6118 msgid "Memory Monitor"
6122 msgid "Performance Meters"
6123 msgstr "パフォーマンス メータ"
6130 msgid "&Browse View"
6137 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6186 msgid "Scroll Right"
6190 msgid "Wine Internet Explorer"
6191 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6197 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6198 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6199 msgid "Lar&ge Icons"
6200 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6202 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6203 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6204 msgid "S&mall Icons"
6205 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6207 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6211 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6212 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6216 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6217 msgid "Arrange &Icons"
6218 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6237 msgid "&Auto Arrange"
6238 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6241 msgid "Line up Icons"
6245 msgid "Paste as Link"
6246 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6258 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6265 msgctxt "recycle bin"
6275 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6282 msgid "Create &Link"
6283 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6285 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6289 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6290 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6295 msgid "&About Control Panel"
6296 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6298 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6302 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6310 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6315 msgid "Size available"
6331 msgid "Original location"
6335 msgid "Date deleted"
6339 msgid "Control Panel"
6346 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6355 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6356 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6363 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6364 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6367 msgid "Start Menu\\Programs"
6368 msgstr "Start Menu\\Programs"
6375 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6376 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6412 msgid "Application Data"
6413 msgstr "Application Data"
6420 msgid "Local Settings\\Application Data"
6421 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6424 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6425 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6432 msgid "Local Settings\\History"
6433 msgstr "Local Settings\\History"
6436 msgid "Program Files"
6437 msgstr "Program Files"
6441 msgstr "My Pictures"
6444 msgid "Program Files\\Common Files"
6445 msgstr "Program Files\\Common Files"
6447 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6452 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6453 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6468 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6469 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6472 msgid "Program Files (x86)"
6473 msgstr "Program Files (x86)"
6476 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6477 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6483 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6488 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6489 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6492 msgid "Music\\Playlists"
6493 msgstr "Music\\Playlists"
6495 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6499 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6512 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6513 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6524 msgid "Music\\Sample Music"
6525 msgstr "Music\\Sample Music"
6528 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6529 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6532 msgid "Music\\Sample Playlists"
6533 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6536 msgid "Videos\\Sample Videos"
6537 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6541 msgstr "Saved Games"
6556 msgid "AppData\\LocalLow"
6557 msgstr "AppData\\LocalLow"
6560 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6561 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6564 msgid "Error during creation of a new folder"
6568 msgid "Confirm file deletion"
6572 msgid "Confirm folder deletion"
6576 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6577 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6580 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6581 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6584 msgid "Confirm file overwrite"
6585 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6589 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6591 "Do you want to replace it?"
6593 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6598 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6599 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6603 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6604 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6607 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6608 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6611 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6612 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6615 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6616 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6620 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6622 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6623 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6626 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6628 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6629 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6630 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6637 msgid "Wine Control Panel"
6638 msgstr "Wine コントロール パネル"
6641 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6642 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6645 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6646 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6649 msgid "Executable files (*.exe)"
6650 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6653 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6654 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6657 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6658 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6661 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6662 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6665 msgid "Confirm deletion"
6670 "A file already exists at the path %1.\n"
6672 "Do you want to replace it?"
6674 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6680 "A folder already exists at the path %1.\n"
6682 "Do you want to replace it?"
6684 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6689 msgid "Confirm overwrite"
6694 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6695 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6696 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6697 "any later version.\n"
6699 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6700 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6701 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6704 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6705 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6706 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6708 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6709 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6710 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6711 "any later version.\n"
6713 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6714 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6715 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6718 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6719 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6720 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6723 msgid "Wine License"
6736 msgctxt "time unit: hours"
6742 msgctxt "time unit: minutes"
6748 msgctxt "time unit: seconds"
6752 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6755 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6757 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6761 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6765 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6769 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6774 msgid "&Close\tAlt-F4"
6775 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6779 msgstr "Wineについて(&A)"
6782 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6783 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6786 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6787 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6789 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6794 msgid "&More Windows..."
6795 msgstr "&More Windows..."
6798 msgid "LAN Connection"
6802 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6803 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6806 msgid "The date on the certificate is invalid."
6807 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6810 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6811 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6815 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6816 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6819 msgid "The specified command was carried out."
6820 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6823 msgid "Undefined external error."
6824 msgstr "不明な外部エラーです。"
6827 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6828 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6831 msgid "The driver was not enabled."
6832 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6836 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6839 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6843 msgid "The specified device handle is invalid."
6844 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6847 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6848 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6852 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6853 "increase available memory, and then try again."
6855 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6856 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6860 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6861 "which functions and messages the driver supports."
6863 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6864 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6867 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6868 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6871 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6872 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6875 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6876 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6880 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6881 "Capabilities function to determine the supported formats."
6883 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6884 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6886 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6888 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6889 "device, or wait until the data is finished playing."
6891 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6896 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6897 "header, and then try again."
6899 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6904 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6905 "and then try again."
6907 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6912 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6913 "header, and then try again."
6915 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6920 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6921 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6923 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6928 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6929 "transmitted, and then try again."
6931 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6937 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6939 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6940 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6944 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6945 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6947 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6948 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6951 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6953 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6957 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6958 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6961 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6962 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6966 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6967 "or contact the device manufacturer."
6969 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6973 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6974 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6978 "Not enough memory available for this task.\n"
6979 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6982 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6983 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6987 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6990 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6995 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6996 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6999 msgid "No command was specified."
7000 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7004 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7005 "size of the buffer."
7007 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7012 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7014 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7017 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7018 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7022 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7023 "manufacturer about obtaining a new driver."
7025 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7030 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7031 "manufacturer about obtaining a new driver."
7033 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7037 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7038 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7041 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7042 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7046 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7047 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7050 msgid "The device driver is not ready."
7051 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7054 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7055 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7059 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7062 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7066 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7068 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7072 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7073 "separately to determine which devices caused the error."
7075 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7076 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7079 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7080 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7083 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7084 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7087 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7088 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7092 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7093 "still connected to the network."
7095 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7096 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7100 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7101 "device name is spelled correctly."
7103 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7104 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7108 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7111 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7115 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7118 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7119 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7122 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7123 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7127 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7128 "parameter with each 'open' command."
7130 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7131 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7135 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7136 "Please supply one."
7138 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7143 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7144 "documentation for valid formats."
7146 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7151 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7153 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7156 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7157 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7161 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7162 "may be corrupt, or not in the correct format."
7164 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7168 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7169 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7172 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7174 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7177 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7178 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7181 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7183 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7186 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7187 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7191 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7192 "sequence, and then try again."
7194 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7199 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7200 "the device is closed, and then try again."
7202 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7203 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7207 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7208 "characters, followed by a period and an extension."
7210 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7215 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7217 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7221 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7222 "in Control Panel to install the device."
7224 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7225 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7230 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7231 "restarting your computer."
7233 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7234 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7238 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7239 "cannot change directories."
7241 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7246 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7249 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7253 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7254 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7257 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7258 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7262 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7263 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7267 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7268 "until a wave device is free, and then try again."
7270 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7271 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7275 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7276 "until the device is free, and then try again."
7278 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7279 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7283 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7284 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7286 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7287 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7291 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7292 "until the device is free, and then try again."
7294 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7295 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7298 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7299 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7302 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7303 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7307 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7308 "the Drivers option to install the wave device."
7310 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7311 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7312 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7316 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7319 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7323 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7324 "the Drivers option to install the wave device."
7326 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7327 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7328 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7332 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7335 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7339 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7340 "You can't use them together."
7342 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7346 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7349 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7354 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7355 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7357 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7358 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7363 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7364 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7367 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7368 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7371 msgid "An error occurred with the specified port."
7372 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7376 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7377 "these applications; then, try again."
7379 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7380 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7383 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7384 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7388 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7389 "Control Panel to install a MIDI driver."
7391 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7392 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7396 msgid "There is no display window."
7397 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7400 msgid "Could not create or use window."
7401 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7405 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7406 "check your disk or network connection."
7408 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7409 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7413 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7414 "are still connected to the network."
7416 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7417 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7420 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7422 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7425 msgid "Unable to create the output file."
7426 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7433 msgid "Operations Error"
7437 msgid "Protocol Error"
7441 msgid "Time Limit Exceeded"
7445 msgid "Size Limit Exceeded"
7449 msgid "Compare False"
7453 msgid "Compare True"
7457 msgid "Authentication Method Not Supported"
7461 msgid "Strong Authentication Required"
7465 msgid "Referral (v2)"
7473 msgid "Administration Limit Exceeded"
7477 msgid "Unavailable Critical Extension"
7481 msgid "Confidentiality Required"
7485 msgid "No Such Attribute"
7489 msgid "Undefined Type"
7493 msgid "Inappropriate Matching"
7497 msgid "Constraint Violation"
7501 msgid "Attribute Or Value Exists"
7505 msgid "Invalid Syntax"
7509 msgid "No Such Object"
7513 msgid "Alias Problem"
7517 msgid "Invalid DN Syntax"
7518 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7525 msgid "Alias Dereference Problem"
7526 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7529 msgid "Inappropriate Authentication"
7533 msgid "Invalid Credentials"
7537 msgid "Insufficient Rights"
7549 msgid "Unwilling To Perform"
7553 msgid "Loop Detected"
7557 msgid "Sort Control Missing"
7558 msgstr "ソート コントロールがない"
7561 msgid "Index range error"
7562 msgstr "インデックス範囲エラー"
7565 msgid "Naming Violation"
7569 msgid "Object Class Violation"
7570 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7573 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7577 msgid "Not allowed on RDN"
7578 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7581 msgid "Already Exists"
7585 msgid "No Object Class Mods"
7586 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7589 msgid "Results Too Large"
7593 msgid "Affects Multiple DSAs"
7594 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7609 msgid "Encoding Error"
7613 msgid "Decoding Error"
7621 msgid "Auth Unknown"
7625 msgid "Filter Error"
7629 msgid "User Cancelled"
7633 msgid "Parameter Error"
7641 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7642 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7645 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7646 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7649 msgid "Specified control was not found in message"
7650 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7653 msgid "No result present in message"
7654 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7657 msgid "More results returned"
7658 msgstr "さらに結果が返されました"
7661 msgid "Loop while handling referrals"
7662 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7665 msgid "Referral hop limit exceeded"
7666 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7668 #: attrib.rc:27 cmd.rc:297
7670 "Not Yet Implemented\n"
7676 #: attrib.rc:28 cmd.rc:300
7677 msgid "%s: File Not Found\n"
7678 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7682 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7685 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7690 "+ Sets an attribute.\n"
7691 "- Clears an attribute.\n"
7692 "R Read-only file attribute\n"
7693 "A Archive file attribute.\n"
7694 "S System file attribute.\n"
7695 "H Hidden file attribute.\n"
7696 "[drive:][path][filename]\n"
7697 "Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7698 "/S Processes matching files in the current folder\n"
7699 "and all subfolders.\n"
7700 "/D Processes folders as well.\n"
7711 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7713 msgstr "フォント(&F)..."
7716 msgid "&Without Titlebar"
7717 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7727 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7728 msgid "&Always on Top"
7729 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7732 msgid "&About Clock"
7733 msgstr "バージョン情報(&A)"
7741 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7742 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7743 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7744 "called procedure.\n"
7746 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7747 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7749 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7750 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7751 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7754 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7759 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7760 "default directory.\n"
7762 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7766 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7767 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7770 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7771 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7774 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7775 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7778 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7779 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7782 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7783 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7786 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7787 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7790 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7791 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7795 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7797 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7798 "on the terminal device before they are executed.\n"
7800 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7801 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7802 "preceding it with an @ sign.\n"
7804 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7806 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7807 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7809 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7810 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7814 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7815 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7819 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7821 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7823 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7824 "not exist in wine's cmd.\n"
7826 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7829 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7831 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7836 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7839 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7840 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7841 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7842 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7843 "label terminates the batch file execution.\n"
7845 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7847 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7850 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7851 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7852 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7853 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7856 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7860 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7861 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7863 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7864 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7868 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7870 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7871 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7872 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7874 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7875 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7877 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7879 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7880 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7881 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7883 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7884 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7888 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7890 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7891 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7892 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7894 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7896 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7897 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7898 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7901 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7902 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7905 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7906 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7910 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7912 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7914 "below the item are moved as well.\n"
7916 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7918 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7921 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7922 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7924 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7928 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7930 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7931 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7932 "PATH command with the new value.\n"
7934 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7935 "variable, for example:\n"
7936 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7938 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7940 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7941 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7942 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7945 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7947 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7951 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7952 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7953 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7954 "before it scrolls off the screen.\n"
7956 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7957 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7958 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7959 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7964 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7966 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7967 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7969 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7971 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7972 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7973 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7974 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7976 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7977 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7978 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7979 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7981 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7982 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
7984 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7986 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7989 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7991 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7992 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7993 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7994 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7996 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7997 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7999 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8001 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8002 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8006 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8007 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8009 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8010 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8013 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8014 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8017 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8018 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8021 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8023 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8026 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8027 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8031 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8033 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8035 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8037 "SET <variable>=<value>\n"
8039 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8040 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8041 "have embedded spaces.\n"
8043 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8044 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8045 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8046 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8048 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8050 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8052 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8056 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8057 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8058 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8060 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8061 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8062 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8067 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8068 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8069 "if called from the command line.\n"
8071 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8072 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8073 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8076 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8077 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8080 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8081 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8085 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8086 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8088 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8089 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8094 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8096 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8097 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8098 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8100 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8102 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8105 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8106 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8107 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8109 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8112 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8113 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8116 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8117 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8121 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8122 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8127 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8129 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8130 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8131 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8132 "settings are restored.\n"
8137 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8138 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8140 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8141 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8145 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8148 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8153 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8155 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8157 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8158 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8159 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8160 "association, if any.\n"
8165 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8167 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8169 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8170 "currently defined.\n"
8171 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8173 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8174 "associated to the specified file type.\n"
8178 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8179 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8183 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8184 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8185 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8187 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8189 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8193 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8194 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8196 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8202 "CMD built-in commands are:\n"
8203 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8204 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8205 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8206 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8207 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8208 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8209 "COPY\t\tCopy file\n"
8210 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8211 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8212 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8213 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8214 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8215 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8216 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8217 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8218 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8219 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8220 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8221 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8222 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8223 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8224 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8225 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8226 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8227 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8228 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8229 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8230 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8231 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8232 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8233 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8234 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8236 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8239 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8240 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8241 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8242 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8243 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8244 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8245 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8246 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8247 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8248 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8249 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8250 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8251 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8252 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8253 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8254 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8255 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8256 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8257 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8258 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8259 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8260 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8261 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8262 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8263 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8264 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8265 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8268 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8272 msgid "Are you sure"
8275 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:40
8280 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:41
8286 msgid "File association missing for extension %s\n"
8287 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8290 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8291 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8294 msgid "Overwrite %s"
8302 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8303 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8306 msgid "Argument missing\n"
8310 msgid "Syntax error\n"
8314 msgid "No help available for %s\n"
8315 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8318 msgid "Target to GOTO not found\n"
8319 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8322 msgid "Current Date is %s\n"
8323 msgstr "現在の日付は %s\n"
8326 msgid "Current Time is %s\n"
8327 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8330 msgid "Enter new date: "
8331 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8334 msgid "Enter new time: "
8335 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8338 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8339 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8341 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:38
8342 msgid "Failed to open '%s'\n"
8343 msgstr "'%s' を開けません\n"
8346 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8347 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8349 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:42
8359 msgid "Echo is %s\n"
8360 msgstr "Echo は %s\n"
8363 msgid "Verify is %s\n"
8364 msgstr "Verify は %s\n"
8367 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8368 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8371 msgid "Parameter error\n"
8372 msgstr "パラメータ エラー\n"
8376 "Volume in drive %c is %s\n"
8377 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8380 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8381 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8385 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8386 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8389 msgid "PATH not found\n"
8390 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8393 msgid "Press Return key to continue: "
8394 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8397 msgid "Wine Command Prompt"
8398 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8401 msgid "CMD Version %s\n"
8402 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8409 msgid "The input line is too long.\n"
8410 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8413 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8414 msgstr "DirectX 診断ツール"
8417 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8418 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8421 msgid "Wine Explorer"
8422 msgstr "Wine エクスプローラ"
8429 msgid "Usage: hostname\n"
8430 msgstr "使い方: hostname\n"
8433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8434 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8438 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8441 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8444 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8445 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8448 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8449 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8452 msgid "%s adapter %s\n"
8453 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8460 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8461 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8476 msgid "Peer-to-peer"
8488 msgid "IP routing enabled"
8489 msgstr "IP ルーティング 有効"
8492 msgid "Physical address"
8496 msgid "DHCP enabled"
8500 msgid "Default gateway"
8501 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8506 "The syntax of this command is:\n"
8508 "NET command [arguments]\n"
8510 "NET command /HELP\n"
8512 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8521 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8525 "The syntax of this command is:\n"
8527 "NET START [service]\n"
8529 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8530 "'service' is the name of the service to start.\n"
8535 "The syntax of this command is:\n"
8537 "NET STOP service\n"
8539 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8543 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8544 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8547 msgid "Could not stop service %s\n"
8548 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8551 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8552 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8555 msgid "Could not get handle to service.\n"
8556 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8559 msgid "The %s service is starting.\n"
8560 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8563 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8564 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8567 msgid "The %s service failed to start.\n"
8568 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8571 msgid "The %s service is stopping.\n"
8572 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8575 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8576 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8579 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8580 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8583 msgid "There are no entries in the list.\n"
8584 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8589 "Status Local Remote\n"
8590 "---------------------------------------------------------------\n"
8594 "---------------------------------------------------------------\n"
8597 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8598 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8611 msgid "Disconnected"
8612 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8616 msgid "A network error occurred"
8617 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8621 msgid "Connection is being made"
8622 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8626 msgid "Reconnecting"
8627 msgstr "%s に接続しています"
8631 msgid "The following services are running:\n"
8632 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
8635 msgid "&New\tCtrl+N"
8636 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8638 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8639 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8640 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8642 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8643 msgid "&Save\tCtrl+S"
8644 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8646 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8647 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8648 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8650 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8651 msgid "Page Se&tup..."
8652 msgstr "ページ設定(&T)..."
8655 msgid "P&rinter Setup..."
8656 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8658 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8662 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8663 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8664 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8666 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8667 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8668 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8670 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8671 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8672 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8674 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8675 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8676 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8678 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8680 msgid "&Delete\tDel"
8681 msgstr "削除(&D)\tDel"
8684 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8685 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8688 msgid "&Time/Date\tF5"
8689 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8692 msgid "&Wrap long lines"
8693 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8696 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8697 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8700 msgid "&Search next\tF3"
8701 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8703 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8704 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8705 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8707 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8708 msgid "&Contents\tF1"
8712 msgid "&About Notepad"
8713 msgstr "バージョン情報(&A)"
8723 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8727 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8731 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8740 msgid "Text files (*.txt)"
8741 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8745 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8746 "Please use a different editor."
8748 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8754 "You did not enter any text.\n"
8755 "Please type something and try again."
8762 "File '%s' does not exist.\n"
8764 "Do you want to create a new file?"
8773 "File '%s' has been modified.\n"
8775 "Would you like to save the changes?"
8783 msgid "'%s' could not be found."
8784 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8788 "Not enough memory to complete this task.\n"
8789 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8791 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8792 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8796 msgid "Unicode (UTF-16)"
8797 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8800 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8801 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8804 msgid "Unicode (UTF-8)"
8805 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8810 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8811 "you save this file in the %s encoding.\n"
8812 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8813 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8817 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8819 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8821 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8825 msgid "&Bind to file..."
8826 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8829 msgid "&View TypeLib..."
8830 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8833 msgid "&System Configuration"
8837 msgid "&Run the Registry Editor"
8838 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8845 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8846 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8849 msgid "&In-process server"
8853 msgid "In-process &handler"
8858 msgid "&Local server"
8863 msgid "&Remote server"
8867 msgid "View &Type information"
8868 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8871 msgid "Create &Instance"
8872 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8875 msgid "Create Instance &On..."
8876 msgstr "Create Instance &On..."
8879 msgid "&Release Instance"
8880 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8883 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8884 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8887 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8888 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8891 msgid "&Expert mode"
8895 msgid "&Hidden component categories"
8896 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8898 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8902 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8904 msgstr "ステータス バー(&S)"
8906 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8907 msgid "&Refresh\tF5"
8911 msgid "&About OleView"
8912 msgstr "バージョン情報(&A)"
8916 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8919 msgid "&Group by type kind"
8920 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8922 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8927 msgid "ITypeLib viewer"
8928 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8931 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8932 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8939 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8940 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8943 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8944 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8947 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8948 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8951 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8952 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8955 msgid "Run the Wine registry editor"
8956 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8959 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8960 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8963 msgid "Create an instance of the selected object"
8964 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8967 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8968 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8971 msgid "Release the currently selected object instance"
8972 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8975 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8976 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8979 msgid "Display the viewer for the selected item"
8980 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8983 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8984 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8988 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8989 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8992 msgid "Show or hide the toolbar"
8993 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8996 msgid "Show or hide the status bar"
8997 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9000 msgid "Refresh all lists"
9001 msgstr "すべてのリストを更新します"
9004 msgid "Display program information, version number and copyright"
9005 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9008 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9012 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9017 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9018 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9022 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9023 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9026 msgid "ObjectClasses"
9027 msgstr "ObjectClasses"
9030 msgid "Grouped by Component Category"
9031 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9034 msgid "OLE 1.0 Objects"
9035 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9038 msgid "COM Library Objects"
9039 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9046 msgid "Application IDs"
9047 msgstr "アプリケーション ID"
9050 msgid "Type Libraries"
9066 msgid "Implementation"
9067 msgstr "Implementation"
9074 msgid "CoGetClassObject failed."
9075 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9078 msgid "Unknown error"
9086 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9087 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9090 msgid "Inherited Interfaces"
9091 msgstr "継承されたインターフェイス"
9094 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9095 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9098 msgid "Close window"
9102 msgid "Group typeinfos by kind"
9103 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9107 msgstr "新規作成(&N)..."
9110 msgid "O&pen\tEnter"
9111 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9113 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9114 msgid "&Move...\tF7"
9115 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9117 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9118 msgid "&Copy...\tF8"
9119 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9122 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9123 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9130 msgid "E&xit Windows"
9131 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9133 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9138 msgid "&Arrange automatically"
9142 msgid "&Minimize on run"
9143 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9145 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9146 msgid "&Save settings on exit"
9147 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9149 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9154 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9155 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9158 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9159 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9162 msgid "&Arrange Icons"
9163 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9166 msgid "&About Program Manager"
9167 msgstr "バージョン情報(&A)"
9170 msgid "Program Manager"
9171 msgstr "プログラム マネージャ"
9178 msgid "Delete group `%s'?"
9179 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9182 msgid "Delete program `%s'?"
9183 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9185 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9186 msgid "Not implemented"
9190 msgid "Error reading `%s'."
9191 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9194 msgid "Error writing `%s'."
9195 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9199 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9200 "Should it be tried further on?"
9202 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9206 msgid "Help not available."
9210 msgid "Unknown feature in %s"
9214 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9215 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9218 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9219 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9226 msgid "Libraries (*.dll)"
9227 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9234 msgid "Icons (*.ico)"
9235 msgstr "アイコン (*.ico)"
9239 "The syntax of this command is:\n"
9241 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9244 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9246 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9251 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9254 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9257 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9258 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9261 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9262 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9265 msgid "The operation completed successfully\n"
9266 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9269 msgid "Error: Invalid key name\n"
9270 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9273 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9274 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9277 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9278 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9282 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9283 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9290 msgid "&Import Registry File..."
9291 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9294 msgid "&Export Registry File..."
9295 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9297 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9301 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9305 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9306 msgid "&String Value"
9309 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9310 msgid "&Binary Value"
9313 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9314 msgid "&DWORD Value"
9317 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9318 msgid "&Multi String Value"
9319 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9321 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9322 msgid "&Expandable String Value"
9323 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9325 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9327 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9329 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9330 msgid "&Copy Key Name"
9331 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9333 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9334 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9335 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9338 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9339 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9343 msgstr "ステータスバー(&B)"
9345 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9350 msgid "&Remove Favorite..."
9351 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9354 msgid "&About Registry Editor"
9355 msgstr "バージョン情報(&A)"
9358 msgid "Modify Binary Data..."
9359 msgstr "バイナリデータを変更..."
9363 msgstr "エクスポート(&E)..."
9366 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9367 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9370 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9371 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9374 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9375 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9378 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9379 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9383 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9384 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9387 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9388 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9395 msgid "Registry Editor"
9399 msgid "Import Registry File"
9400 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9403 msgid "Export Registry File"
9404 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9407 msgid "Registry files (*.reg)"
9408 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9411 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9412 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9419 msgid "(value not set)"
9423 msgid "(cannot display value)"
9424 msgstr "(値を表示できません)"
9427 msgid "(unknown %d)"
9431 msgid "Quits the registry editor"
9432 msgstr "レジストリエディタを終了"
9435 msgid "Adds keys to the favorites list"
9436 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9439 msgid "Removes keys from the favorites list"
9440 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9443 msgid "Shows or hides the status bar"
9444 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9447 msgid "Change position of split between two panes"
9448 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9451 msgid "Refreshes the window"
9452 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9455 msgid "Deletes the selection"
9459 msgid "Renames the selection"
9460 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9463 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9464 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9467 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9468 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9471 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9472 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9475 msgid "Modifies the value's data"
9479 msgid "Adds a new key"
9483 msgid "Adds a new string value"
9487 msgid "Adds a new binary value"
9488 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9491 msgid "Adds a new double word value"
9492 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9495 msgid "Imports a text file into the registry"
9496 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9499 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9500 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9503 msgid "Prints all or part of the registry"
9504 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9507 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9508 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9511 msgid "Can't query value '%s'"
9512 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9515 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9516 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9519 msgid "Value is too big (%u)"
9520 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9523 msgid "Confirm Value Delete"
9527 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9528 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9531 msgid "Search string '%s' not found"
9532 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9535 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9536 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9543 msgid "New Value #%d"
9547 msgid "Can't query key '%s'"
9548 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9551 msgid "Adds a new multi string value"
9552 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9555 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9556 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9560 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9561 "with that suffix.\n"
9563 "start [options] program_filename [...]\n"
9564 "start [options] document_filename\n"
9567 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9568 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9569 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9570 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9572 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9573 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9574 "/L Show end-user license.\n"
9575 "/? Display this help and exit.\n"
9577 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9578 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9579 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9580 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9582 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9585 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9586 "start [options] 文書ファイル名\n"
9589 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9590 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9591 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9592 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9594 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9596 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9597 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9598 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9600 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9601 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9602 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9603 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9607 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9608 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9609 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9610 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9611 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9613 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9614 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9615 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9616 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9618 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9619 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9620 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9622 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9624 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9625 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9626 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9627 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9628 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9630 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9631 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9632 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9633 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9635 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9636 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9637 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9639 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9643 "Application could not be started, or no application associated with the "
9645 "ShellExecuteEx failed"
9647 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9649 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9652 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9653 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9656 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9657 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9660 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9661 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9664 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9665 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9668 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9670 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9673 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9674 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9677 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9678 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9681 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9683 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9688 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9690 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9694 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9695 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9698 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9699 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9702 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9703 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9706 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9707 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9710 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9711 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9714 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9715 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9717 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9718 msgid "&New Task (Run...)"
9719 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9722 msgid "E&xit Task Manager"
9723 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9726 msgid "&Minimize On Use"
9727 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9730 msgid "&Hide When Minimized"
9731 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9733 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9734 msgid "&Show 16-bit tasks"
9735 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9738 msgid "&Refresh Now"
9739 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9742 msgid "&Update Speed"
9745 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9749 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9753 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9761 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9762 msgid "&Select Columns..."
9763 msgstr "列の選択(&S)..."
9765 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9766 msgid "&CPU History"
9767 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9769 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9770 msgid "&One Graph, All CPUs"
9771 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9773 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9774 msgid "One Graph &Per CPU"
9775 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9777 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9778 msgid "&Show Kernel Times"
9779 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9781 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9782 msgid "Tile &Horizontally"
9783 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9785 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9786 msgid "Tile &Vertically"
9787 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9789 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9793 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9797 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9798 msgid "&Bring To Front"
9802 msgid "&About Task Manager"
9803 msgstr "バージョン情報(&A)"
9814 msgid "&Go To Process"
9815 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9818 msgid "&End Process"
9819 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9822 msgid "End Process &Tree"
9823 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9825 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9830 msgid "Set &Priority"
9839 msgid "&Above Normal"
9844 msgid "&Below Normal"
9848 msgid "Set &Affinity..."
9849 msgstr "関係の設定(&A)..."
9852 msgid "Edit Debug &Channels..."
9853 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9855 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9856 msgid "Task Manager"
9860 msgid "Create New Task"
9864 msgid "Runs a new program"
9865 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9868 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9870 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9874 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9875 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9878 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9879 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9882 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9883 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9886 msgid "Displays tasks by using large icons"
9887 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9890 msgid "Displays tasks by using small icons"
9891 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9894 msgid "Displays information about each task"
9895 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9898 msgid "Updates the display twice per second"
9899 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9902 msgid "Updates the display every two seconds"
9903 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9906 msgid "Updates the display every four seconds"
9907 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9910 msgid "Does not automatically update"
9911 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9914 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9915 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9918 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9919 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9922 msgid "Minimizes the windows"
9923 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9926 msgid "Maximizes the windows"
9927 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9930 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9931 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9934 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9935 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9938 msgid "Displays Task Manager help topics"
9939 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9942 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9943 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9946 msgid "Exits the Task Manager application"
9947 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9950 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9952 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9955 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9956 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9959 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9960 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9963 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9964 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9967 msgid "Each CPU has its own history graph"
9968 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9971 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9972 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9975 msgid "Tells the selected tasks to close"
9979 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9980 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9983 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9984 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9987 msgid "Removes the process from the system"
9988 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9991 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9993 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9996 msgid "Attaches the debugger to this process"
9997 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10000 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10001 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10004 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10005 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10008 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10009 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10012 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10013 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10016 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10017 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10020 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10021 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10024 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10025 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10028 msgid "Controls Debug Channels"
10029 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10036 msgid "Performance"
10040 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10041 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10044 msgid "Processes: %d"
10048 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10049 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10073 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10076 msgid "Peak Mem Usage"
10080 msgid "Page Faults"
10084 msgid "USER Objects"
10085 msgstr "USER オブジェクト"
10092 msgid "I/O Read Bytes"
10093 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10105 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10132 msgid "GDI Objects"
10133 msgstr "GDI オブジェクト"
10140 msgid "I/O Write Bytes"
10141 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10148 msgid "I/O Other Bytes"
10149 msgstr "I/O その他のバイト数"
10152 msgid "Task Manager Warning"
10153 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10157 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10158 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10159 "sure you want to change the priority class?"
10161 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10162 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10166 msgid "Unable to Change Priority"
10167 msgstr "優先度を変更できません"
10171 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10172 "results including loss of data and system instability. The\n"
10173 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10174 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10175 "terminate the process?"
10177 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10178 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10179 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10183 msgid "Unable to Terminate Process"
10184 msgstr "プロセスを終了できません"
10188 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10189 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10191 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10192 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10195 msgid "Unable to Debug Process"
10196 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10199 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10200 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10203 msgid "Invalid Option"
10207 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10208 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10211 msgid "System Idle Process"
10212 msgstr "システム アイドル プロセス"
10215 msgid "Not Responding"
10227 msgid "Debug Channels"
10228 msgstr "デバッグ チャンネル"
10246 #: uninstaller.rc:26
10247 msgid "Wine Application Uninstaller"
10248 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10250 #: uninstaller.rc:27
10252 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10254 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10256 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10258 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10265 msgid "&Scale to Window"
10266 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10285 msgid "Regular Metafile Viewer"
10286 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10298 msgid "Select the Unix target directory, please."
10299 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10302 msgid "Show &Advanced"
10306 msgid "Hide &Advanced"
10318 msgid "Desktop Integration"
10330 msgid "Wine configuration"
10334 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10335 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10338 msgid "Select a theme file"
10339 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10350 msgid "Wine configuration for %s"
10351 msgstr "Wine設定 %s用"
10355 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10356 "Are you sure you want to do this?"
10358 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10362 msgid "Warning: system library"
10363 msgstr "警告: システムライブラリ"
10374 msgid "native, builtin"
10375 msgstr "native, builtin"
10378 msgid "builtin, native"
10379 msgstr "builtin, native"
10386 msgid "Default Settings"
10390 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10391 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10394 msgid "Use global settings"
10398 msgid "Select an executable file"
10399 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10406 msgctxt "vertex shader mode"
10411 msgid "Autodetect..."
10415 msgid "Local hard disk"
10416 msgstr "ローカルハードディスク"
10419 msgid "Network share"
10423 msgid "Floppy disk"
10432 "You cannot add any more drives.\n"
10434 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10436 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10438 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10442 msgid "System drive"
10447 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10449 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10450 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10452 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10454 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10455 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10463 msgid "Drive Mapping"
10468 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10470 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10472 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10474 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10494 msgid "Controls Background"
10498 msgid "Controls Text"
10499 msgstr "コントロールのテキスト"
10502 msgid "Menu Background"
10514 msgid "Selection Background"
10518 msgid "Selection Text"
10522 msgid "ToolTip Background"
10526 msgid "ToolTip Text"
10530 msgid "Window Background"
10534 msgid "Window Text"
10535 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10538 msgid "Active Title Bar"
10539 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10542 msgid "Active Title Text"
10543 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10546 msgid "Inactive Title Bar"
10547 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10550 msgid "Inactive Title Text"
10551 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10554 msgid "Message Box Text"
10555 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10558 msgid "Application Workspace"
10559 msgstr "アプリケーション作業域"
10562 msgid "Window Frame"
10566 msgid "Active Border"
10570 msgid "Inactive Border"
10574 msgid "Controls Shadow"
10575 msgstr "Controls Shadow"
10582 msgid "Controls Highlight"
10583 msgstr "Controls Highlight"
10586 msgid "Controls Dark Shadow"
10587 msgstr "Controls Dark Shadow"
10590 msgid "Controls Light"
10591 msgstr "Controls Light"
10594 msgid "Controls Alternate Background"
10595 msgstr "Controls Alternate Background"
10598 msgid "Hot Tracked Item"
10599 msgstr "Hot Tracked Item"
10602 msgid "Active Title Bar Gradient"
10603 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10606 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10607 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10610 msgid "Menu Highlight"
10611 msgstr "Menu Highlight"
10617 #: wineconsole.rc:26
10618 msgid "Set &Defaults"
10621 #: wineconsole.rc:28
10625 #: wineconsole.rc:31
10626 msgid "&Select all"
10629 #: wineconsole.rc:32
10633 #: wineconsole.rc:33
10637 #: wineconsole.rc:36
10638 msgid "Setup - Default settings"
10639 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10641 #: wineconsole.rc:37
10642 msgid "Setup - Current settings"
10643 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10645 #: wineconsole.rc:38
10646 msgid "Configuration error"
10649 #: wineconsole.rc:39
10650 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10652 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10654 #: wineconsole.rc:34
10655 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10656 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10658 #: wineconsole.rc:35
10659 msgid "This is a test"
10660 msgstr "This is a test"
10662 #: wineconsole.rc:41
10663 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10664 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10666 #: wineconsole.rc:42
10667 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10668 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10670 #: wineconsole.rc:43
10671 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10672 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10674 #: wineconsole.rc:44
10675 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10676 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10678 #: wineconsole.rc:45
10680 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10681 "The command is invalid.\n"
10683 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10686 #: wineconsole.rc:48
10690 " wineconsole [options] <command>\n"
10696 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10700 #: wineconsole.rc:49
10702 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10704 " try to setup the current terminal as a Wine "
10707 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10708 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10709 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10711 #: wineconsole.rc:51
10712 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10713 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10715 #: wineconsole.rc:52
10719 " wineconsole cmd\n"
10720 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10725 " wineconsole cmd\n"
10726 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10730 msgid "Wine program crash"
10731 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10734 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10735 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10738 msgid "(unidentified)"
10742 msgid "&Open\tEnter"
10743 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10747 msgstr "名前の変更(&N)..."
10750 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10751 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10758 msgid "Cr&eate Directory..."
10759 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10761 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10762 msgid "E&xit\tAlt+X"
10763 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10770 msgid "Connect &Network Drive..."
10771 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10774 msgid "&Disconnect Network Drive"
10775 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10782 msgid "&All File Details"
10783 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10786 msgid "&Sort by Name"
10787 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10790 msgid "Sort &by Type"
10791 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10794 msgid "Sort by Si&ze"
10795 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10798 msgid "Sort by &Date"
10799 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10802 msgid "Filter by&..."
10803 msgstr "フィルタ(&.)..."
10807 msgstr "ドライブバー(&D)"
10810 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10811 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10814 msgid "New &Window"
10815 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10818 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10819 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10822 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10823 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10826 msgid "&About Wine File"
10827 msgstr "バージョン情報(&A)"
10830 msgid "Applying font settings"
10834 msgid "Error while selecting new font."
10835 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10838 msgid "Wine File Manager"
10839 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10854 msgid "Not yet implemented"
10874 msgid "Index/Inode"
10875 msgstr "Index/Inode"
10882 msgid "%s of %s free"
10883 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10891 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10894 msgid "Question &Marks"
10895 msgstr "?マークを使用(&M)"
10914 msgid "&Fastest Times"
10918 msgid "&About WineMine"
10919 msgstr "バージョン情報(&A)"
10930 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10931 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10934 msgid "Printer &setup..."
10935 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10938 msgid "&Annotate..."
10939 msgstr "コメント(&A)..."
10953 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10957 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10961 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10966 msgid "&Help on help\tF1"
10967 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10970 msgid "Always on &top"
10971 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10974 msgid "&About Wine Help"
10978 msgid "Annotation..."
10990 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10991 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11002 msgid "Help files (*.hlp)"
11003 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11006 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11007 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11010 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11011 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11014 msgid "Help topics: "
11015 msgstr "ヘルプ トピック: "
11018 msgid "&New...\tCtrl+N"
11019 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11022 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11023 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11026 msgid "&Clear\tDEL"
11027 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11030 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11031 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11034 msgid "Find &next\tF3"
11035 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11039 msgstr "読み取り専用(&O)"
11050 msgid "Selection &info"
11051 msgstr "Selection &info"
11054 msgid "Character &format"
11055 msgstr "Character &format"
11058 msgid "&Def. char format"
11059 msgstr "&Def. char format"
11062 msgid "Paragrap&h format"
11063 msgstr "Paragrap&h format"
11079 msgstr "ステータス バー(&S)"
11082 msgid "&Options..."
11083 msgstr "オプション(&O)..."
11090 msgid "&Date and time..."
11091 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11097 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11098 msgid "&Bullet points"
11101 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11102 msgid "&Paragraph..."
11110 msgid "Backgroun&d"
11114 msgid "&System\tCtrl+1"
11115 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11118 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11119 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11122 msgid "&About Wine Wordpad"
11123 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11130 msgid "All documents (*.*)"
11131 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11134 msgid "Text documents (*.txt)"
11135 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11138 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11139 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11142 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11143 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11146 msgid "Rich text document"
11150 msgid "Text document"
11154 msgid "Unicode text document"
11155 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11158 msgid "Printer files (*.PRN)"
11159 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11186 msgid "Previous page"
11215 msgctxt "unit: centimeter"
11221 msgctxt "unit: inch"
11231 msgctxt "unit: point"
11240 msgid "Save changes to '%s'?"
11241 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11244 msgid "Finished searching the document."
11248 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11249 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11253 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11254 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11256 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11260 msgid "Invalid number format"
11264 msgid "OLE storage documents are not supported"
11265 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11268 msgid "Could not save the file."
11269 msgstr "ファイルを保存できません。"
11272 msgid "You do not have access to save the file."
11273 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11276 msgid "Could not open the file."
11277 msgstr "ファイルを開けません。"
11280 msgid "You do not have access to open the file."
11281 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11284 msgid "Printing not implemented"
11285 msgstr "プリントが実装されていません。"
11288 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11289 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11292 msgid "Starting Wordpad failed"
11293 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11296 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11297 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11300 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11301 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11304 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11305 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11308 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11309 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11312 msgid "%d file(s) copied\n"
11313 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11317 "Is '%s' a filename or directory\n"
11319 "(F - File, D - Directory)\n"
11321 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11323 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11326 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11327 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11330 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11331 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11334 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11335 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11338 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11339 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11347 msgctxt "Directory key"
11353 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11356 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11357 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11361 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11363 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11364 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11365 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11366 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11367 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11368 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11369 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11370 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11371 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11372 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11373 "[/N] Copy using short names\n"
11374 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11375 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11376 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11377 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11378 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11379 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11380 "\tarchive attribute\n"
11381 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11382 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11383 "\t\tthan source\n"
11386 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11389 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11390 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11394 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11395 "\tディレクトリとみなします。\n"
11396 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11397 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11398 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11399 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11400 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11401 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11402 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11403 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11404 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11405 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11406 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11407 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11408 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11409 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11410 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11411 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11412 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11414 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11415 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11416 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"