1 # Italian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 13:37+0200\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai al desktop"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite della carta.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca richiesta"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1304 msgid "Key Compromise"
1305 msgstr "Compromesso chiave"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "Compromesso AC"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliazione cambiata"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operazione cessata"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificato trattenuto"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informazioni finanziarie="
1334 msgstr "Disponibili"
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponibili"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Soddisfa i criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Firma digitale"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non ripudio"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Cifratura della chiave"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Cifratura dei dati"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accordo chiavi"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Firma del certificato"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Firma Off-line CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Solo cifratura"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Solo decifratura"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politica del certificato"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificatore Politica: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1438 msgstr "Qualificatore"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Riferimento della notifica"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organizzazione="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numero della notifica="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Testo della notifica="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgstr "Certificato"
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informazioni sul certificato"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1470 "alterato o corrotto."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1478 "certificati base fidati del tuo sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1499 msgstr "Emesso per: "
1503 msgstr "Emesso da: "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Questo certificato è OK."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Solo estensioni"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Solo estensioni critiche"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Solo proprietà"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numero seriale"
1576 msgstr "Valido fino a"
1584 msgstr "Chiave pubblica"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bit)"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nome amichevole"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Descrizione"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Proprietà del certificato"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "File da importare"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Deposito certificati"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1656 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Seleziona un file."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "Impossibile aprire "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Determinato dal programma"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "Importazione riuscita."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "Importazione fallita."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Ragioni speciali>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Data di scadenza"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nome amichevole"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1773 "firmare messaggi con questo.\n"
1774 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1778 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1779 "sign messages with them.\n"
1780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1782 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1783 "firmare messaggi con questi.\n"
1784 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1788 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1789 "verify messages signed with it.\n"
1790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1792 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1793 "verificare messaggi con questo.\n"
1794 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1798 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1799 "verify messages signed with it.\n"
1800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1802 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1803 "verificare messaggi con questi.\n"
1804 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1808 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1814 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1818 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1824 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1828 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1829 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1832 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1833 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1834 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1843 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1844 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1852 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1860 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1864 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1871 msgid "Certificates"
1872 msgstr "Certificati"
1875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1876 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1880 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1884 "Ensures software came from software publisher\n"
1885 "Protects software from alteration after publication"
1887 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1888 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1891 msgid "Protects e-mail messages"
1892 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1896 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1900 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivio chiavi private"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Formato di Esportazione"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nome del file di esportazione"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1961 msgstr "Formato del file"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1969 msgstr "Esporta chiavi"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "Esportazione riuscita."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "Esportazione fallita."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1989 "esportata insieme al certificato."
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Inserisci Password"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Le password non corrispondono."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound predefinito"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Impostazioni regionali"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2045 msgstr "S&incronizza"
2047 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2056 msgctxt "table of contents"
2064 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2068 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2072 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2080 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2090 msgstr "Nascondi i &Tab"
2094 msgstr "Mostra i &Tab"
2104 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2108 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2112 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2117 msgctxt "table of contents"
2123 msgstr "Sincronizza"
2125 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2129 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2133 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2134 msgid "Cinepak Video codec"
2135 msgstr "Codec video Cinepak"
2137 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2138 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2143 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2147 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2151 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2155 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2157 msgstr "Sa&lva come..."
2160 msgid "Print &format..."
2161 msgstr "&Imposta pagina..."
2167 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2168 msgid "Print previe&w"
2169 msgstr "An&teprima di stampa..."
2171 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2175 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2179 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2180 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2182 msgstr "&Visualizza"
2186 msgstr "&Barre degli strumenti"
2189 msgid "&Standard bar"
2190 msgstr "Barra &predefinita"
2193 msgid "&Address bar"
2194 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2196 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2200 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2201 msgid "&Add to Favorites..."
2202 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2204 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2205 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2206 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2211 msgid "&About Internet Explorer"
2212 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2219 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2228 msgid "Internet Settings"
2229 msgstr "Impostazioni di Internet"
2232 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2233 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2236 msgid "Security settings for zone: "
2237 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2241 msgstr "Personalizza"
2245 msgstr "Molto basso"
2264 msgid "Error converting object to primitive type"
2265 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2268 msgid "Invalid procedure call or argument"
2269 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2272 msgid "Subscript out of range"
2273 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2276 msgid "Automation server can't create object"
2277 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2280 msgid "Object doesn't support this property or method"
2281 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2284 msgid "Object doesn't support this action"
2285 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2288 msgid "Argument not optional"
2289 msgstr "Argomento non opzionale"
2292 msgid "Syntax error"
2293 msgstr "Errore di sintassi"
2296 msgid "Expected ';'"
2297 msgstr "Richiesto ';'"
2300 msgid "Expected '('"
2301 msgstr "Richiesto '('"
2304 msgid "Expected ')'"
2305 msgstr "Richiesto ')'"
2308 msgid "Unterminated string constant"
2309 msgstr "Costante stringa non terminata"
2312 msgid "Conditional compilation is turned off"
2313 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2316 msgid "Number expected"
2317 msgstr "Richiesto un numero"
2320 msgid "Function expected"
2321 msgstr "Richiesta una funzione"
2324 msgid "'[object]' is not a date object"
2325 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2328 msgid "Object expected"
2329 msgstr "Richiesto un oggetto"
2332 msgid "Illegal assignment"
2333 msgstr "Assegnamento illegale"
2336 msgid "'|' is undefined"
2337 msgstr "'|' non è definito"
2340 msgid "Boolean object expected"
2341 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2344 msgid "VBArray object expected"
2345 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2348 msgid "JScript object expected"
2349 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2352 msgid "Syntax error in regular expression"
2353 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2356 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2357 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2360 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2361 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2364 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2365 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2368 msgid "Array object expected"
2369 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2376 msgid "Invalid function\n"
2377 msgstr "Funzione non valida\n"
2380 msgid "File not found\n"
2381 msgstr "File non trovato\n"
2384 msgid "Path not found\n"
2385 msgstr "Percorso non trovato\n"
2388 msgid "Too many open files\n"
2389 msgstr "Troppi file aperti\n"
2392 msgid "Access denied\n"
2393 msgstr "Accesso negato\n"
2396 msgid "Invalid handle\n"
2397 msgstr "Handle non valido\n"
2400 msgid "Memory trashed\n"
2401 msgstr "Memoria buttata\n"
2404 msgid "Not enough memory\n"
2405 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2408 msgid "Invalid block\n"
2409 msgstr "Blocco non valido\n"
2412 msgid "Bad environment\n"
2413 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2416 msgid "Bad format\n"
2417 msgstr "Formato non corretto\n"
2420 msgid "Invalid access\n"
2421 msgstr "Accesso non valido\n"
2424 msgid "Invalid data\n"
2425 msgstr "Dati non validi\n"
2428 msgid "Out of memory\n"
2429 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2432 msgid "Invalid drive\n"
2433 msgstr "Unità non valida\n"
2436 msgid "Can't delete current directory\n"
2437 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2440 msgid "Not same device\n"
2441 msgstr "Non la stessa unità\n"
2444 msgid "No more files\n"
2445 msgstr "Nessun file più\n"
2448 msgid "Write protected\n"
2449 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2453 msgstr "Unità non corretta\n"
2457 msgstr "Non pronto\n"
2460 msgid "Bad command\n"
2461 msgstr "Comando non corretto\n"
2465 msgstr "Errore CRC\n"
2468 msgid "Bad length\n"
2469 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2471 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2472 msgid "Seek error\n"
2473 msgstr "Errore di seek\n"
2476 msgid "Not DOS disk\n"
2477 msgstr "Non un disco DOS\n"
2480 msgid "Sector not found\n"
2481 msgstr "Settore non trovato\n"
2484 msgid "Out of paper\n"
2485 msgstr "Carta finita\n"
2488 msgid "Write fault\n"
2489 msgstr "Errore in scrittura\n"
2492 msgid "Read fault\n"
2493 msgstr "Errore in lettura\n"
2496 msgid "General failure\n"
2497 msgstr "Errore generico\n"
2500 msgid "Sharing violation\n"
2501 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2504 msgid "Lock violation\n"
2505 msgstr "Violazione di lock\n"
2508 msgid "Wrong disk\n"
2509 msgstr "Disco sbagliato\n"
2512 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2513 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2516 msgid "End of file\n"
2517 msgstr "Fine del file\n"
2519 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2521 msgstr "Disco pieno\n"
2524 msgid "Request not supported\n"
2525 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2528 msgid "Remote machine not listening\n"
2529 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2532 msgid "Duplicate network name\n"
2533 msgstr "Nome network duplicato\n"
2536 msgid "Bad network path\n"
2537 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2540 msgid "Network busy\n"
2541 msgstr "Network occupato\n"
2544 msgid "Device does not exist\n"
2545 msgstr "Unità non esiste\n"
2548 msgid "Too many commands\n"
2549 msgstr "Troppi comandi\n"
2552 msgid "Adaptor hardware error\n"
2553 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2556 msgid "Bad network response\n"
2557 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2560 msgid "Unexpected network error\n"
2561 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2564 msgid "Bad remote adaptor\n"
2565 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2568 msgid "Print queue full\n"
2569 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2572 msgid "No spool space\n"
2573 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2576 msgid "Print cancelled\n"
2577 msgstr "Stampa annullata\n"
2580 msgid "Network name deleted\n"
2581 msgstr "Nome network eliminato\n"
2584 msgid "Network access denied\n"
2585 msgstr "Accesso al network negato\n"
2588 msgid "Bad device type\n"
2589 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2592 msgid "Bad network name\n"
2593 msgstr "Nome network non corretto\n"
2596 msgid "Too many network names\n"
2597 msgstr "Troppi nomi network\n"
2600 msgid "Too many network sessions\n"
2601 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2604 msgid "Sharing paused\n"
2605 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2608 msgid "Request not accepted\n"
2609 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2612 msgid "Redirector paused\n"
2613 msgstr "Redirector in pausa\n"
2616 msgid "File exists\n"
2617 msgstr "File esistente\n"
2620 msgid "Cannot create\n"
2621 msgstr "Impossibile creare\n"
2624 msgid "Int24 failure\n"
2625 msgstr "Int24 fallito\n"
2628 msgid "Out of structures\n"
2629 msgstr "Strutture finite\n"
2632 msgid "Already assigned\n"
2633 msgstr "Già assegnato\n"
2635 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2636 msgid "Invalid password\n"
2637 msgstr "Password non valida\n"
2640 msgid "Invalid parameter\n"
2641 msgstr "Parametro non valido\n"
2644 msgid "Net write fault\n"
2645 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2648 msgid "No process slots\n"
2649 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2652 msgid "Too many semaphores\n"
2653 msgstr "Troppi semafori\n"
2656 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2657 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2660 msgid "Semaphore is set\n"
2661 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2664 msgid "Too many semaphore requests\n"
2665 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2668 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2669 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2672 msgid "Semaphore owner died\n"
2673 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2676 msgid "Semaphore user limit\n"
2677 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2680 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2681 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2684 msgid "Drive locked\n"
2685 msgstr "Unità bloccata\n"
2688 msgid "Broken pipe\n"
2689 msgstr "Pipe rotta\n"
2692 msgid "Open failed\n"
2693 msgstr "Apertura fallita\n"
2696 msgid "Buffer overflow\n"
2697 msgstr "Overflow del buffer\n"
2700 msgid "No more search handles\n"
2701 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2704 msgid "Invalid target handle\n"
2705 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2708 msgid "Invalid IOCTL\n"
2709 msgstr "IOCTL non valido\n"
2712 msgid "Invalid verify switch\n"
2713 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2716 msgid "Bad driver level\n"
2717 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2720 msgid "Call not implemented\n"
2721 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2724 msgid "Semaphore timeout\n"
2725 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2728 msgid "Insufficient buffer\n"
2729 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2732 msgid "Invalid name\n"
2733 msgstr "Nome non valido\n"
2736 msgid "Invalid level\n"
2737 msgstr "Livello non valido\n"
2740 msgid "No volume label\n"
2741 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2744 msgid "Module not found\n"
2745 msgstr "Modulo non trovato\n"
2748 msgid "Procedure not found\n"
2749 msgstr "Procedura non trovata\n"
2752 msgid "No children to wait for\n"
2753 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2756 msgid "Child process has not completed\n"
2757 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2760 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2761 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2764 msgid "Negative seek\n"
2765 msgstr "Seek negativo\n"
2768 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2769 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2772 msgid "Drive is already JOINed\n"
2773 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2776 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2777 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2780 msgid "Drive is not JOINed\n"
2781 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2784 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2785 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2788 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2789 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2792 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2793 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2796 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2797 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2800 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2801 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
2804 msgid "Drive is busy\n"
2805 msgstr "Unità occupata\n"
2808 msgid "Same drive\n"
2809 msgstr "Stessa unità\n"
2812 msgid "Not toplevel directory\n"
2813 msgstr "Cartella non toplevel\n"
2816 msgid "Directory is not empty\n"
2817 msgstr "Cartella non vuota\n"
2820 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2821 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
2824 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2825 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
2828 msgid "Path is busy\n"
2829 msgstr "Percorso occupato\n"
2832 msgid "Already a SUBST target\n"
2833 msgstr "Già in SUBST\n"
2836 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2837 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
2840 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2841 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
2844 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2845 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
2848 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2849 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
2852 msgid "Volume label too long\n"
2853 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
2856 msgid "Too many TCBs\n"
2857 msgstr "Troppi TCB\n"
2860 msgid "Signal refused\n"
2861 msgstr "Segnale rifiutato\n"
2864 msgid "Segment discarded\n"
2865 msgstr "Segmento scartato\n"
2868 msgid "Segment not locked\n"
2869 msgstr "Segmento non bloccato\n"
2872 msgid "Bad thread ID address\n"
2873 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
2876 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2877 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
2880 msgid "Path is invalid\n"
2881 msgstr "Percorso non valido\n"
2884 msgid "Signal pending\n"
2885 msgstr "Segnale in attesa\n"
2888 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2889 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
2892 msgid "Lock failed\n"
2893 msgstr "Lock fallito\n"
2896 msgid "Resource in use\n"
2897 msgstr "Risorsa in uso\n"
2900 msgid "Cancel violation\n"
2901 msgstr "Annulla violazione\n"
2904 msgid "Atomic locks not supported\n"
2905 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
2908 msgid "Invalid segment number\n"
2909 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
2912 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2913 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
2916 msgid "File already exists\n"
2917 msgstr "File esistente\n"
2920 msgid "Invalid flag number\n"
2921 msgstr "Numero di flag non valido\n"
2924 msgid "Semaphore name not found\n"
2925 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
2928 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2929 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
2932 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2933 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
2936 msgid "Invalid module type for %1\n"
2937 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
2940 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2941 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
2944 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2945 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
2948 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2949 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
2952 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2953 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
2956 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2957 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
2960 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2961 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
2964 msgid "IOPL not enabled\n"
2965 msgstr "IOPL non abilitato\n"
2968 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2969 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
2972 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2973 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
2976 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2977 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
2980 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2981 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
2984 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2985 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
2988 msgid "Environment variable not found\n"
2989 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
2992 msgid "No signal sent\n"
2993 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
2996 msgid "File name is too long\n"
2997 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3000 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3001 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3004 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3005 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3008 msgid "Invalid signal number\n"
3009 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3012 msgid "Error setting signal handler\n"
3013 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3016 msgid "Segment locked\n"
3017 msgstr "Segmento bloccato\n"
3020 msgid "Too many modules\n"
3021 msgstr "Troppi moduli\n"
3024 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3025 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3028 msgid "Machine type mismatch\n"
3029 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3033 msgstr "Pipe non corretta\n"
3037 msgstr "Pipe occupata\n"
3040 msgid "Pipe closed\n"
3041 msgstr "Pipe chiusa\n"
3044 msgid "Pipe not connected\n"
3045 msgstr "Pipe non connessa\n"
3048 msgid "More data available\n"
3049 msgstr "Più dati disponibili\n"
3052 msgid "Session cancelled\n"
3053 msgstr "Sessione annullata\n"
3056 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3057 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3060 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3061 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3064 msgid "No more data available\n"
3065 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3068 msgid "Cannot use Copy API\n"
3069 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3072 msgid "Directory name invalid\n"
3073 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3076 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3077 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3080 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3081 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3084 msgid "Extended attribute table full\n"
3085 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3088 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3089 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3092 msgid "Extended attributes not supported\n"
3093 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3096 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3097 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3100 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3101 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3104 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3105 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3108 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3109 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3112 msgid "Invalid oplock message received\n"
3113 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3116 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3117 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3120 msgid "Invalid address\n"
3121 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3124 msgid "Arithmetic overflow\n"
3125 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3128 msgid "Pipe connected\n"
3129 msgstr "Pipe connessa\n"
3132 msgid "Pipe listening\n"
3133 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3136 msgid "Extended attribute access denied\n"
3137 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3140 msgid "I/O operation aborted\n"
3141 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3144 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3145 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3148 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3149 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3152 msgid "No access to memory location\n"
3153 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3156 msgid "Swap error\n"
3157 msgstr "Errore di swap\n"
3160 msgid "Stack overflow\n"
3161 msgstr "Overflow della pila\n"
3164 msgid "Invalid message\n"
3165 msgstr "Messaggio non valido\n"
3168 msgid "Cannot complete\n"
3169 msgstr "Impossibile completare\n"
3172 msgid "Invalid flags\n"
3173 msgstr "Flag non valide\n"
3176 msgid "Unrecognised volume\n"
3177 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3180 msgid "File invalid\n"
3181 msgstr "File non valido\n"
3184 msgid "Cannot run full-screen\n"
3185 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3188 msgid "Nonexistent token\n"
3189 msgstr "Token non esistente\n"
3192 msgid "Registry corrupt\n"
3193 msgstr "Registro corrotto\n"
3196 msgid "Invalid key\n"
3197 msgstr "Chiave non valida\n"
3200 msgid "Can't open registry key\n"
3201 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3204 msgid "Can't read registry key\n"
3205 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3208 msgid "Can't write registry key\n"
3209 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3212 msgid "Registry has been recovered\n"
3213 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3216 msgid "Registry is corrupt\n"
3217 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3220 msgid "I/O to registry failed\n"
3221 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3224 msgid "Not registry file\n"
3225 msgstr "Non un file di registro\n"
3228 msgid "Key deleted\n"
3229 msgstr "Chiave eliminata\n"
3232 msgid "No registry log space\n"
3233 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3236 msgid "Registry key has subkeys\n"
3237 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3240 msgid "Subkey must be volatile\n"
3241 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3244 msgid "Notify change request in progress\n"
3245 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3248 msgid "Dependent services are running\n"
3249 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3252 msgid "Invalid service control\n"
3253 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3256 msgid "Service request timeout\n"
3257 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3260 msgid "Cannot create service thread\n"
3261 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3264 msgid "Service database locked\n"
3265 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3268 msgid "Service already running\n"
3269 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3272 msgid "Invalid service account\n"
3273 msgstr "Account servizio non valido\n"
3276 msgid "Service is disabled\n"
3277 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3280 msgid "Circular dependency\n"
3281 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3284 msgid "Service does not exist\n"
3285 msgstr "Servizio inesistente\n"
3288 msgid "Service cannot accept control message\n"
3289 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3292 msgid "Service not active\n"
3293 msgstr "Servizio non attivo\n"
3296 msgid "Service controller connect failed\n"
3297 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3300 msgid "Exception in service\n"
3301 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3304 msgid "Database does not exist\n"
3305 msgstr "Database inesistente\n"
3308 msgid "Service-specific error\n"
3309 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3312 msgid "Process aborted\n"
3313 msgstr "Processo interrotto\n"
3316 msgid "Service dependency failed\n"
3317 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3320 msgid "Service login failed\n"
3321 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3324 msgid "Service start-hang\n"
3325 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3328 msgid "Invalid service lock\n"
3329 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3332 msgid "Service marked for delete\n"
3333 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3336 msgid "Service exists\n"
3337 msgstr "Servizio esistente\n"
3340 msgid "System running last-known-good config\n"
3342 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3345 msgid "Service dependency deleted\n"
3346 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3349 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3350 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3353 msgid "Service not started since last boot\n"
3354 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3357 msgid "Duplicate service name\n"
3358 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3361 msgid "Different service account\n"
3362 msgstr "Account del servizio differente\n"
3365 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3366 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3369 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3370 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3373 msgid "No recovery program for service\n"
3374 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3377 msgid "Service not implemented by exe\n"
3378 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3381 msgid "End of media\n"
3382 msgstr "Fine del supporto\n"
3385 msgid "Filemark detected\n"
3386 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3389 msgid "Beginning of media\n"
3390 msgstr "Inizio del supporto\n"
3393 msgid "Setmark detected\n"
3394 msgstr "Rilevato setmark\n"
3397 msgid "No data detected\n"
3398 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3401 msgid "Partition failure\n"
3402 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3405 msgid "Invalid block length\n"
3406 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3409 msgid "Device not partitioned\n"
3410 msgstr "Unità non partizionata\n"
3413 msgid "Unable to lock media\n"
3414 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3417 msgid "Unable to unload media\n"
3418 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3421 msgid "Media changed\n"
3422 msgstr "Supporto cambiato\n"
3425 msgid "I/O bus reset\n"
3426 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3429 msgid "No media in drive\n"
3430 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3433 msgid "No Unicode translation\n"
3434 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3437 msgid "DLL init failed\n"
3438 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3441 msgid "Shutdown in progress\n"
3442 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3445 msgid "No shutdown in progress\n"
3446 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3449 msgid "I/O device error\n"
3450 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3453 msgid "No serial devices found\n"
3454 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3457 msgid "Shared IRQ busy\n"
3458 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3461 msgid "Serial I/O completed\n"
3462 msgstr "I/O seriale completato\n"
3465 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3466 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3469 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3470 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3473 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3474 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3477 msgid "Unknown floppy error\n"
3478 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3481 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3482 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3485 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3486 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3489 msgid "Hard disk operation failed\n"
3490 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3493 msgid "Hard disk reset failed\n"
3494 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3497 msgid "End of tape media\n"
3498 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3501 msgid "Not enough server memory\n"
3502 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3505 msgid "Possible deadlock\n"
3506 msgstr "Possibile punto morto\n"
3509 msgid "Incorrect alignment\n"
3510 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3513 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3514 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3517 msgid "Set-power-state failed\n"
3518 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3521 msgid "Too many links\n"
3522 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3525 msgid "Newer windows version needed\n"
3526 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3529 msgid "Wrong operating system\n"
3530 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3533 msgid "Single-instance application\n"
3534 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3537 msgid "Real-mode application\n"
3538 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3541 msgid "Invalid DLL\n"
3542 msgstr "DLL non valida\n"
3545 msgid "No associated application\n"
3546 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3549 msgid "DDE failure\n"
3550 msgstr "Fallimento DDE\n"
3553 msgid "DLL not found\n"
3554 msgstr "DLL non trovata\n"
3557 msgid "Out of user handles\n"
3558 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3561 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3562 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3565 msgid "The source element is empty\n"
3566 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3569 msgid "The destination element is full\n"
3570 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3573 msgid "The element address is invalid\n"
3574 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3577 msgid "The magazine is not present\n"
3578 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3581 msgid "The device needs reinitialization\n"
3582 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3585 msgid "The device requires cleaning\n"
3586 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3589 msgid "The device door is open\n"
3590 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3593 msgid "The device is not connected\n"
3594 msgstr "Unità non connessa\n"
3597 msgid "Element not found\n"
3598 msgstr "Elemento non trovato\n"
3601 msgid "No match found\n"
3602 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3605 msgid "Property set not found\n"
3606 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3609 msgid "Point not found\n"
3610 msgstr "Punto non trovato\n"
3613 msgid "No running tracking service\n"
3614 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3617 msgid "No such volume ID\n"
3618 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3621 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3622 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3625 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3626 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3629 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3630 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3633 msgid "The journal is being deleted\n"
3634 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3637 msgid "The journal is not active\n"
3638 msgstr "Journal non attivo\n"
3641 msgid "Potential matching file found\n"
3642 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3645 msgid "The journal entry was deleted\n"
3646 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3649 msgid "Invalid device name\n"
3650 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3653 msgid "Connection unavailable\n"
3654 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3657 msgid "Device already remembered\n"
3658 msgstr "Unità già ricordata\n"
3661 msgid "No network or bad path\n"
3662 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3665 msgid "Invalid network provider name\n"
3666 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3669 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3670 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3673 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3674 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3677 msgid "Not a container\n"
3678 msgstr "Non un contenitore\n"
3681 msgid "Extended error\n"
3682 msgstr "Errore esteso\n"
3685 msgid "Invalid group name\n"
3686 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3689 msgid "Invalid computer name\n"
3690 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3693 msgid "Invalid event name\n"
3694 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3697 msgid "Invalid domain name\n"
3698 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3701 msgid "Invalid service name\n"
3702 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3705 msgid "Invalid network name\n"
3706 msgstr "Nome del network non valido\n"
3709 msgid "Invalid share name\n"
3710 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3713 msgid "Invalid message name\n"
3714 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3717 msgid "Invalid message destination\n"
3718 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3721 msgid "Session credential conflict\n"
3722 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3725 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3726 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3729 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3730 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3733 msgid "No network\n"
3734 msgstr "Nessun network\n"
3737 msgid "Operation cancelled by user\n"
3738 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3741 msgid "File has a user-mapped section\n"
3742 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3744 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3745 msgid "Connection refused\n"
3746 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3749 msgid "Connection gracefully closed\n"
3750 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3753 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3754 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3757 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3758 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3761 msgid "Connection invalid\n"
3762 msgstr "Connessione non valida\n"
3765 msgid "Connection is active\n"
3766 msgstr "Connessione attiva\n"
3769 msgid "Network unreachable\n"
3770 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3773 msgid "Host unreachable\n"
3774 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3777 msgid "Protocol unreachable\n"
3778 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3781 msgid "Port unreachable\n"
3782 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
3785 msgid "Request aborted\n"
3786 msgstr "Richiesta interrotta\n"
3789 msgid "Connection aborted\n"
3790 msgstr "Connessione interrotta\n"
3793 msgid "Please retry operation\n"
3794 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
3797 msgid "Connection count limit reached\n"
3798 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
3801 msgid "Login time restriction\n"
3802 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
3805 msgid "Login workstation restriction\n"
3806 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
3809 msgid "Incorrect network address\n"
3810 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
3813 msgid "Service already registered\n"
3814 msgstr "Servizio già registrato\n"
3817 msgid "Service not found\n"
3818 msgstr "Servizio non trovato\n"
3821 msgid "User not authenticated\n"
3822 msgstr "Utente non autenticato\n"
3825 msgid "User not logged on\n"
3826 msgstr "Utente non logged in\n"
3829 msgid "Continue work in progress\n"
3830 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
3833 msgid "Already initialised\n"
3834 msgstr "Già inizializzato\n"
3837 msgid "No more local devices\n"
3838 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
3841 msgid "The site does not exist\n"
3842 msgstr "Sito inesistente\n"
3845 msgid "The domain controller already exists\n"
3846 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
3849 msgid "Supported only when connected\n"
3850 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
3853 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3854 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
3857 msgid "The user profile is invalid\n"
3858 msgstr "Profilo utente non valido\n"
3861 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3862 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
3865 msgid "Not all privileges assigned\n"
3866 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
3869 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3870 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
3873 msgid "No quotas for account\n"
3874 msgstr "Nessuna quota per account\n"
3877 msgid "Local user session key\n"
3878 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
3881 msgid "Password too complex for LM\n"
3882 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
3885 msgid "Unknown revision\n"
3886 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
3889 msgid "Incompatible revision levels\n"
3890 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
3893 msgid "Invalid owner\n"
3894 msgstr "Proprietario non valido\n"
3897 msgid "Invalid primary group\n"
3898 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
3901 msgid "No impersonation token\n"
3902 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
3905 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3906 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
3909 msgid "No logon servers available\n"
3910 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
3913 msgid "No such logon session\n"
3914 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
3917 msgid "No such privilege\n"
3918 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
3921 msgid "Privilege not held\n"
3922 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
3925 msgid "Invalid account name\n"
3926 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
3929 msgid "User already exists\n"
3930 msgstr "Utente già esistente\n"
3933 msgid "No such user\n"
3934 msgstr "Nessun utente del genere\n"
3937 msgid "Group already exists\n"
3938 msgstr "Gruppo già esistente\n"
3941 msgid "No such group\n"
3942 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
3945 msgid "User already in group\n"
3946 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
3949 msgid "User not in group\n"
3950 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
3953 msgid "Can't delete last admin user\n"
3954 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
3957 msgid "Wrong password\n"
3958 msgstr "Password sbagliata\n"
3961 msgid "Ill-formed password\n"
3962 msgstr "Password malformata\n"
3965 msgid "Password restriction\n"
3966 msgstr "Restrizione sulla password\n"
3969 msgid "Logon failure\n"
3970 msgstr "Logon fallito\n"
3973 msgid "Account restriction\n"
3974 msgstr "Restrizione sull'account\n"
3977 msgid "Invalid logon hours\n"
3978 msgstr "Ore di logon non valide\n"
3981 msgid "Invalid workstation\n"
3982 msgstr "Workstation non valida\n"
3985 msgid "Password expired\n"
3986 msgstr "Password scaduta\n"
3989 msgid "Account disabled\n"
3990 msgstr "Account disabilitato\n"
3993 msgid "No security ID mapped\n"
3994 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
3997 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3998 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4001 msgid "LUIDs exhausted\n"
4002 msgstr "LUID finiti\n"
4005 msgid "Invalid sub authority\n"
4006 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4009 msgid "Invalid ACL\n"
4010 msgstr "ACL non valido\n"
4013 msgid "Invalid SID\n"
4014 msgstr "SID non valido\n"
4017 msgid "Invalid security descriptor\n"
4018 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4021 msgid "Bad inherited ACL\n"
4022 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4025 msgid "Server disabled\n"
4026 msgstr "Server disabilitato\n"
4029 msgid "Server not disabled\n"
4030 msgstr "Server non disabilitato\n"
4033 msgid "Invalid ID authority\n"
4034 msgstr "ID autorità non valido\n"
4037 msgid "Allotted space exceeded\n"
4038 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4041 msgid "Invalid group attributes\n"
4042 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4045 msgid "Bad impersonation level\n"
4046 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4049 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4050 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4053 msgid "Bad validation class\n"
4054 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4057 msgid "Bad token type\n"
4058 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4061 msgid "No security on object\n"
4062 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4065 msgid "Can't access domain information\n"
4066 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4069 msgid "Invalid server state\n"
4070 msgstr "Stato del server non valido\n"
4073 msgid "Invalid domain state\n"
4074 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4077 msgid "Invalid domain role\n"
4078 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4081 msgid "No such domain\n"
4082 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4085 msgid "Domain already exists\n"
4086 msgstr "Dominio esistente\n"
4089 msgid "Domain limit exceeded\n"
4090 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4093 msgid "Internal database corruption\n"
4094 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4097 msgid "Internal error\n"
4098 msgstr "Errore interno\n"
4101 msgid "Generic access types not mapped\n"
4102 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4105 msgid "Bad descriptor format\n"
4106 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4109 msgid "Not a logon process\n"
4110 msgstr "Non un processo di logon\n"
4113 msgid "Logon session ID exists\n"
4114 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4117 msgid "Unknown authentication package\n"
4118 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4121 msgid "Bad logon session state\n"
4122 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4125 msgid "Logon session ID collision\n"
4126 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4129 msgid "Invalid logon type\n"
4130 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4133 msgid "Cannot impersonate\n"
4134 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4137 msgid "Invalid transaction state\n"
4138 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4141 msgid "Security DB commit failure\n"
4142 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4145 msgid "Account is built-in\n"
4146 msgstr "Account predefinito\n"
4149 msgid "Group is built-in\n"
4150 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4153 msgid "User is built-in\n"
4154 msgstr "Utente predefinito\n"
4157 msgid "Group is primary for user\n"
4158 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4161 msgid "Token already in use\n"
4162 msgstr "Token già in uso\n"
4165 msgid "No such local group\n"
4166 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4169 msgid "User not in local group\n"
4170 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4173 msgid "User already in local group\n"
4174 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4177 msgid "Local group already exists\n"
4178 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4180 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4181 msgid "Logon type not granted\n"
4182 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4185 msgid "Too many secrets\n"
4186 msgstr "Troppi segreti\n"
4189 msgid "Secret too long\n"
4190 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4193 msgid "Internal security DB error\n"
4194 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4197 msgid "Too many context IDs\n"
4198 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4201 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4202 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4205 msgid "No such member\n"
4206 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4209 msgid "Invalid member\n"
4210 msgstr "Membro non valido\n"
4213 msgid "Too many SIDs\n"
4214 msgstr "Troppi SID\n"
4217 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4218 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4221 msgid "No inheritable components\n"
4222 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4225 msgid "File or directory corrupt\n"
4226 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4229 msgid "Disk is corrupt\n"
4230 msgstr "Disco corrotto\n"
4233 msgid "No user session key\n"
4234 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4237 msgid "Licence quota exceeded\n"
4238 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4241 msgid "Wrong target name\n"
4242 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4245 msgid "Mutual authentication failed\n"
4246 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4249 msgid "Time skew between client and server\n"
4250 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4253 msgid "Invalid window handle\n"
4254 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4257 msgid "Invalid menu handle\n"
4258 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4261 msgid "Invalid cursor handle\n"
4262 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4265 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4266 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4269 msgid "Invalid hook handle\n"
4270 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4273 msgid "Invalid DWP handle\n"
4274 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4277 msgid "Can't create top-level child window\n"
4278 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4281 msgid "Can't find window class\n"
4282 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4285 msgid "Window owned by another thread\n"
4286 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4289 msgid "Hotkey already registered\n"
4290 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4293 msgid "Class already exists\n"
4294 msgstr "Class esistente\n"
4297 msgid "Class does not exist\n"
4298 msgstr "Class non esiste\n"
4301 msgid "Class has open windows\n"
4302 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4305 msgid "Invalid index\n"
4306 msgstr "Indice non valido\n"
4309 msgid "Invalid icon handle\n"
4310 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4313 msgid "Private dialog index\n"
4314 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4317 msgid "List box ID not found\n"
4318 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4321 msgid "No wildcard characters\n"
4322 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4325 msgid "Clipboard not open\n"
4326 msgstr "Appunti non aperti\n"
4329 msgid "Hotkey not registered\n"
4330 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4333 msgid "Not a dialog window\n"
4334 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4337 msgid "Control ID not found\n"
4338 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4341 msgid "Invalid combobox message\n"
4342 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4345 msgid "Not a combobox window\n"
4346 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4349 msgid "Invalid edit height\n"
4350 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4353 msgid "DC not found\n"
4354 msgstr "DC non trovata\n"
4357 msgid "Invalid hook filter\n"
4358 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4361 msgid "Invalid filter procedure\n"
4362 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4365 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4366 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4369 msgid "Global-only hook procedure\n"
4370 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4373 msgid "Journal hook already set\n"
4374 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4377 msgid "Hook procedure not installed\n"
4378 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4381 msgid "Invalid list box message\n"
4382 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4385 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4386 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4389 msgid "No tab stops on this list box\n"
4390 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4393 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4394 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4397 msgid "Child window menus not allowed\n"
4398 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4401 msgid "Window has no system menu\n"
4402 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4405 msgid "Invalid message box style\n"
4406 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4409 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4410 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4413 msgid "Screen already locked\n"
4414 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4417 msgid "Window handles have different parents\n"
4418 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4421 msgid "Not a child window\n"
4422 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4425 msgid "Invalid GW command\n"
4426 msgstr "Comando GW non valido\n"
4429 msgid "Invalid thread ID\n"
4430 msgstr "ID thread non valido\n"
4433 msgid "Not an MDI child window\n"
4434 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4437 msgid "Popup menu already active\n"
4438 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4441 msgid "No scrollbars\n"
4442 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4445 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4446 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4449 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4450 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4453 msgid "No system resources\n"
4454 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4457 msgid "No non-paged system resources\n"
4458 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4461 msgid "No paged system resources\n"
4462 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4465 msgid "No working set quota\n"
4466 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4469 msgid "No page file quota\n"
4470 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4473 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4474 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4477 msgid "Menu item not found\n"
4478 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4481 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4482 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4485 msgid "Hook type not allowed\n"
4486 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4490 msgid "Interactive window station required\n"
4491 msgstr "Stazione di finestre interattiva richiesta\n"
4495 msgstr "Tempo scaduto\n"
4498 msgid "Invalid monitor handle\n"
4499 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4502 msgid "Event log file corrupt\n"
4503 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4506 msgid "Event log can't start\n"
4507 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4510 msgid "Event log file full\n"
4511 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4514 msgid "Event log file changed\n"
4515 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4518 msgid "Installer service failed.\n"
4519 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4522 msgid "Installation aborted by user\n"
4523 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4526 msgid "Installation failure\n"
4527 msgstr "Installazione fallita\n"
4530 msgid "Installation suspended\n"
4531 msgstr "Installazione sospesa\n"
4534 msgid "Unknown product\n"
4535 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4538 msgid "Unknown feature\n"
4539 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4542 msgid "Unknown component\n"
4543 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4546 msgid "Unknown property\n"
4547 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4550 msgid "Invalid handle state\n"
4551 msgstr "Stato handle non valido\n"
4554 msgid "Bad configuration\n"
4555 msgstr "Configurazione non buona\n"
4558 msgid "Index is missing\n"
4559 msgstr "Indice mancante\n"
4562 msgid "Installation source is missing\n"
4563 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4566 msgid "Wrong installation package version\n"
4567 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4570 msgid "Product uninstalled\n"
4571 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4574 msgid "Invalid query syntax\n"
4575 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4578 msgid "Invalid field\n"
4579 msgstr "Campo non valido\n"
4582 msgid "Device removed\n"
4583 msgstr "Unità rimossa\n"
4586 msgid "Installation already running\n"
4587 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4590 msgid "Installation package failed to open\n"
4591 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4594 msgid "Installation package is invalid\n"
4595 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4598 msgid "Installer user interface failed\n"
4599 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4602 msgid "Failed to open installation log file\n"
4603 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4606 msgid "Installation language not supported\n"
4607 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4610 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4611 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4614 msgid "Installation package rejected\n"
4615 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4618 msgid "Function could not be called\n"
4619 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4622 msgid "Function failed\n"
4623 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4626 msgid "Invalid table\n"
4627 msgstr "Tabella non valida\n"
4630 msgid "Data type mismatch\n"
4631 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4633 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4634 msgid "Unsupported type\n"
4635 msgstr "Tipo non supportato\n"
4638 msgid "Creation failed\n"
4639 msgstr "Creazione fallita\n"
4642 msgid "Temporary directory not writable\n"
4643 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4646 msgid "Installation platform not supported\n"
4647 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4650 msgid "Installer not used\n"
4651 msgstr "Installer non usato\n"
4654 msgid "Failed to open the patch package\n"
4655 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4658 msgid "Invalid patch package\n"
4659 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4662 msgid "Unsupported patch package\n"
4663 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4666 msgid "Another version is installed\n"
4667 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4670 msgid "Invalid command line\n"
4671 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4674 msgid "Remote installation not allowed\n"
4675 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4678 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4679 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4682 msgid "Invalid string binding\n"
4683 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4686 msgid "Wrong kind of binding\n"
4687 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4690 msgid "Invalid binding\n"
4691 msgstr "Legame non valido\n"
4694 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4695 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4698 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4699 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4702 msgid "Invalid string UUID\n"
4703 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4706 msgid "Invalid endpoint format\n"
4707 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4710 msgid "Invalid network address\n"
4711 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4714 msgid "No endpoint found\n"
4715 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4718 msgid "Invalid timeout value\n"
4719 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4722 msgid "Object UUID not found\n"
4723 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4726 msgid "UUID already registered\n"
4727 msgstr "UUID già registrato\n"
4730 msgid "UUID type already registered\n"
4731 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4734 msgid "Server already listening\n"
4735 msgstr "Server in ascolto\n"
4738 msgid "No protocol sequences registered\n"
4739 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4742 msgid "RPC server not listening\n"
4743 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4746 msgid "Unknown manager type\n"
4747 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4750 msgid "Unknown interface\n"
4751 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4754 msgid "No bindings\n"
4755 msgstr "Nessun legame\n"
4758 msgid "No protocol sequences\n"
4759 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4762 msgid "Can't create endpoint\n"
4763 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4766 msgid "Out of resources\n"
4767 msgstr "Risorse finite\n"
4770 msgid "RPC server unavailable\n"
4771 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4774 msgid "RPC server too busy\n"
4775 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4778 msgid "Invalid network options\n"
4779 msgstr "Opzioni network non valide\n"
4782 msgid "No RPC call active\n"
4783 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
4786 msgid "RPC call failed\n"
4787 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
4790 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4791 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
4794 msgid "RPC protocol error\n"
4795 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
4798 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4799 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
4802 msgid "Invalid tag\n"
4803 msgstr "Etichetta non valida\n"
4806 msgid "Invalid array bounds\n"
4807 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
4810 msgid "No entry name\n"
4811 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
4814 msgid "Invalid name syntax\n"
4815 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
4818 msgid "Unsupported name syntax\n"
4819 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
4822 msgid "No network address\n"
4823 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
4826 msgid "Duplicate endpoint\n"
4827 msgstr "Endpoint duplicato\n"
4830 msgid "Unknown authentication type\n"
4831 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
4834 msgid "Maximum calls too low\n"
4835 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
4838 msgid "String too long\n"
4839 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
4842 msgid "Protocol sequence not found\n"
4843 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
4846 msgid "Procedure number out of range\n"
4847 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
4850 msgid "Binding has no authentication data\n"
4851 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
4854 msgid "Unknown authentication service\n"
4855 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
4858 msgid "Unknown authentication level\n"
4859 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
4862 msgid "Invalid authentication identity\n"
4863 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
4866 msgid "Unknown authorisation service\n"
4867 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
4870 msgid "Invalid entry\n"
4871 msgstr "Elemento non valido\n"
4874 msgid "Can't perform operation\n"
4875 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
4878 msgid "Endpoints not registered\n"
4879 msgstr "Endpoint non registrati\n"
4882 msgid "Nothing to export\n"
4883 msgstr "Niente da esportare\n"
4886 msgid "Incomplete name\n"
4887 msgstr "Nome incompleto\n"
4890 msgid "Invalid version option\n"
4891 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
4894 msgid "No more members\n"
4895 msgstr "Nessun membro in più\n"
4898 msgid "Not all objects unexported\n"
4899 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
4902 msgid "Interface not found\n"
4903 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
4906 msgid "Entry already exists\n"
4907 msgstr "Elemento esistente\n"
4910 msgid "Entry not found\n"
4911 msgstr "Elemento non trovato\n"
4914 msgid "Name service unavailable\n"
4915 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
4918 msgid "Invalid network address family\n"
4919 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
4922 msgid "Operation not supported\n"
4923 msgstr "Operazione non supportata\n"
4926 msgid "No security context available\n"
4927 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
4930 msgid "RPCInternal error\n"
4931 msgstr "Errore interno RPC\n"
4934 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4935 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
4938 msgid "Address error\n"
4939 msgstr "Errore indirizzo\n"
4942 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4943 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
4946 msgid "Floating-point underflow\n"
4947 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
4950 msgid "Floating-point overflow\n"
4951 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
4954 msgid "No more entries\n"
4955 msgstr "Nessun elemento in più\n"
4958 msgid "Character translation table open failed\n"
4959 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
4962 msgid "Character translation table file too small\n"
4963 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
4966 msgid "Null context handle\n"
4967 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
4970 msgid "Context handle damaged\n"
4971 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
4974 msgid "Binding handle mismatch\n"
4975 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
4978 msgid "Cannot get call handle\n"
4979 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
4982 msgid "Null reference pointer\n"
4983 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
4986 msgid "Enumeration value out of range\n"
4987 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
4990 msgid "Byte count too small\n"
4991 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
4994 msgid "Bad stub data\n"
4995 msgstr "Dati stub non corretti\n"
4998 msgid "Invalid user buffer\n"
4999 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5002 msgid "Unrecognised media\n"
5003 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5006 msgid "No trust secret\n"
5007 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5010 msgid "No trust SAM account\n"
5011 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5014 msgid "Trusted domain failure\n"
5015 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5018 msgid "Trusted relationship failure\n"
5019 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5022 msgid "Trust logon failure\n"
5023 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5026 msgid "RPC call already in progress\n"
5027 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5030 msgid "NETLOGON is not started\n"
5031 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5034 msgid "Account expired\n"
5035 msgstr "Account scaduto\n"
5038 msgid "Redirector has open handles\n"
5039 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5042 msgid "Printer driver already installed\n"
5043 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5046 msgid "Unknown port\n"
5047 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5050 msgid "Unknown printer driver\n"
5051 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5054 msgid "Unknown print processor\n"
5055 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5058 msgid "Invalid separator file\n"
5059 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5062 msgid "Invalid priority\n"
5063 msgstr "Priorità non valida\n"
5066 msgid "Invalid printer name\n"
5067 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5070 msgid "Printer already exists\n"
5071 msgstr "Stampante esistente\n"
5074 msgid "Invalid printer command\n"
5075 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5078 msgid "Invalid data type\n"
5079 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5082 msgid "Invalid environment\n"
5083 msgstr "Ambiente non valido\n"
5086 msgid "No more bindings\n"
5087 msgstr "Nessun legame più\n"
5090 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5091 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5094 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5095 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5098 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5099 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5102 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5103 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5106 msgid "Server has open handles\n"
5107 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5110 msgid "Resource data not found\n"
5111 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5114 msgid "Resource type not found\n"
5115 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5118 msgid "Resource name not found\n"
5119 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5122 msgid "Resource language not found\n"
5123 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5126 msgid "Not enough quota\n"
5127 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5130 msgid "No interfaces\n"
5131 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5134 msgid "RPC call cancelled\n"
5135 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5138 msgid "Binding incomplete\n"
5139 msgstr "Legame incompleto\n"
5142 msgid "RPC comm failure\n"
5143 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5146 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5147 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5150 msgid "No principal name registered\n"
5151 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5154 msgid "Not an RPC error\n"
5155 msgstr "Non un errore RPC\n"
5158 msgid "UUID is local only\n"
5159 msgstr "UUID solo locale\n"
5162 msgid "Security package error\n"
5163 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5166 msgid "Thread not cancelled\n"
5167 msgstr "Thread non annullato\n"
5170 msgid "Invalid handle operation\n"
5171 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5174 msgid "Wrong serialising package version\n"
5175 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5178 msgid "Wrong stub version\n"
5179 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5182 msgid "Invalid pipe object\n"
5183 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5186 msgid "Wrong pipe order\n"
5187 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5190 msgid "Wrong pipe version\n"
5191 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5194 msgid "Group member not found\n"
5195 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5198 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5199 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5202 msgid "Invalid object\n"
5203 msgstr "Oggetto non valido\n"
5206 msgid "Invalid time\n"
5207 msgstr "Ora non valida\n"
5210 msgid "Invalid form name\n"
5211 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5214 msgid "Invalid form size\n"
5215 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5218 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5219 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5222 msgid "Printer deleted\n"
5223 msgstr "Stampante eliminata\n"
5226 msgid "Invalid printer state\n"
5227 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5230 msgid "User must change password\n"
5231 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5234 msgid "Domain controller not found\n"
5235 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5238 msgid "Account locked out\n"
5239 msgstr "Account bloccato\n"
5242 msgid "Invalid pixel format\n"
5243 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5246 msgid "Invalid driver\n"
5247 msgstr "Driver non valido\n"
5251 msgid "Invalid object resolver set\n"
5252 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5255 msgid "Incomplete RPC send\n"
5256 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5260 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5263 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5264 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5267 msgid "RPC pipe closed\n"
5268 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5272 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5273 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5276 msgid "No data on RPC pipe\n"
5277 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5280 msgid "No site name available\n"
5281 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5284 msgid "The file cannot be accessed\n"
5285 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5288 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5289 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5292 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5293 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5296 msgid "Not all objects could be exported\n"
5297 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5300 msgid "The interface could not be exported\n"
5301 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5304 msgid "The profile could not be added\n"
5305 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5308 msgid "The profile element could not be added\n"
5309 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5312 msgid "The profile element could not be removed\n"
5313 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5316 msgid "The group element could not be added\n"
5317 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5320 msgid "The group element could not be removed\n"
5321 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5324 msgid "The username could not be found\n"
5325 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5327 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5329 msgstr "Porta locale"
5332 msgid "Local Monitor"
5333 msgstr "Schermo locale"
5336 msgid "'%s' is not a valid port name"
5337 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5340 msgid "Port %s already exists"
5341 msgstr "La porta %s già esiste"
5344 msgid "This port has no options to configure"
5345 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5348 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5350 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5358 msgid "Entire Network"
5359 msgstr "Tutta la rete"
5362 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5363 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5366 msgid "HTML Document"
5367 msgstr "Documento HTML"
5370 msgid "Downloading from %s..."
5371 msgstr "Scaricando da %s..."
5379 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5380 "file path and try again."
5382 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5383 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5386 msgid "path %s not found"
5387 msgstr "percorso %s non trovato"
5390 msgid "insert disk %s"
5391 msgstr "inserire disco %s"
5395 "Windows Installer %s\n"
5398 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5400 "Install a product:\n"
5401 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5402 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5403 "\t/a package [property]\n"
5404 "Repair an installation:\n"
5405 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5406 "Uninstall a product:\n"
5407 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5408 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5409 "Advertise a product:\n"
5410 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5412 "\t/p patch_package [property]\n"
5413 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5414 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5415 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5416 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5417 "Register MSI Service:\n"
5419 "Unregister MSI Service:\n"
5421 "Display this help:\n"
5425 "Windows Installer %s\n"
5428 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5430 "Installa un prodotto:\n"
5431 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5432 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5433 "\t/a pacchetto [property]\n"
5434 "Ripara un'installazione:\n"
5435 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5436 "Disinstalla un prodotto:\n"
5437 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5438 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5439 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5440 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5441 "Applica una patch:\n"
5442 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5443 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5444 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5445 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5446 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5447 "Registra Servizio MSI:\n"
5449 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5451 "Mostra questo aiuto:\n"
5456 msgid "enter which folder contains %s"
5457 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5460 msgid "install source for feature missing"
5461 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5464 msgid "network drive for feature missing"
5465 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5468 msgid "feature from:"
5469 msgstr "funzionalità da:"
5472 msgid "choose which folder contains %s"
5473 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5476 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5477 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5481 "Wine MS-RLE video codec\n"
5482 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5484 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5485 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5488 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5489 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5492 msgid "Wine Video 1 video codec"
5493 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5496 msgid "unknown object"
5497 msgstr "oggetto sconosciuto"
5501 msgstr "barra del titolo"
5505 msgstr "barra dei menù"
5509 msgstr "barra dello scorrimento"
5525 msgstr "cursore di testo"
5541 msgstr "menù a comparsa"
5545 msgstr "elemento del menù"
5553 msgstr "applicazione"
5577 msgstr "raggruppamento"
5585 msgstr "barra degli strumenti"
5589 msgstr "barra dello stato"
5596 msgid "column header"
5597 msgstr "intestazione di colonna"
5601 msgstr "intestazione di riga"
5617 msgstr "collegamento"
5620 msgid "help balloon"
5621 msgstr "balloon d'aiuto"
5633 msgstr "elemento della lista"
5640 msgid "outline item"
5641 msgstr "elemento dello schema"
5645 msgstr "linguetta di pagina"
5648 msgid "property page"
5649 msgstr "pagina delle proprietà"
5661 msgstr "testo statico"
5672 msgid "check button"
5673 msgstr "pulsante di controllo"
5676 msgid "radio button"
5677 msgstr "pulsante radio"
5681 msgstr "casella combinata"
5685 msgstr "lista a discesa"
5688 msgid "progress bar"
5689 msgstr "barra del progresso"
5696 msgid "hot key field"
5697 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5701 msgstr "diapositiva"
5705 msgstr "casella di selezione"
5720 msgid "drop down button"
5721 msgstr "pulsante a discesa"
5725 msgstr "bottone menù"
5728 msgid "grid drop down button"
5729 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5733 msgstr "spazio bianco"
5736 msgid "page tab list"
5737 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5744 msgid "split button"
5745 msgstr "pulsante di menù combinato"
5747 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5749 msgstr "Indirizzo IP"
5752 msgid "outline button"
5753 msgstr "pulsante dello schema"
5755 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5759 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5772 msgid "Insert a new %s object into your document"
5773 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5777 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5778 "may activate it using the program which created it."
5780 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
5781 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
5783 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5789 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5792 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
5797 msgstr "Aggiungi controllo"
5800 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5801 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
5805 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5806 "activate it using %s."
5808 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5809 "attivarlo usando %s."
5813 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5814 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5816 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5817 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
5821 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5822 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5825 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
5826 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5827 "sul tuo documento."
5831 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5832 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5835 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
5836 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5837 "sul tuo documento."
5841 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5842 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5843 "be reflected in your document."
5845 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
5846 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
5847 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
5850 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5851 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
5854 msgid "Unknown Type"
5855 msgstr "Tipo sconosciuto"
5858 msgid "Unknown Source"
5859 msgstr "Sorgente sconosciuta"
5862 msgid "the program which created it"
5863 msgstr "Il programma che lo ha creato"
5866 msgctxt "unit: pixels"
5871 msgctxt "unit: bits"
5876 msgctxt "unit: dots/inch"
5881 msgctxt "unit: percent"
5886 msgctxt "unit: microseconds"
5891 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5892 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
5894 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5896 msgstr "Sconosciuto"
5899 msgid "Copy files from:"
5900 msgstr "Copia i file da:"
5903 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5904 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
5911 msgid "&Save Background As..."
5912 msgstr "&Salva sfondo come..."
5915 msgid "Set As Back&ground"
5916 msgstr "Imposta come s&fondo"
5919 msgid "&Copy Background"
5920 msgstr "&Copia sfondo"
5923 msgid "Set as &Desktop Item"
5924 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
5926 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5928 msgstr "Seleziona &tutto"
5930 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5931 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5936 msgid "Create Shor&tcut"
5937 msgstr "Crea co&llegamento"
5939 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5940 msgid "Add to &Favorites..."
5941 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
5944 msgid "&View Source"
5945 msgstr "&Mostra il codice"
5955 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5957 msgstr "&Apri collegamento"
5959 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5960 msgid "Open Link in &New Window"
5961 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
5963 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5964 msgid "Save Target &As..."
5965 msgstr "Salva o&ggetto come..."
5967 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5968 msgid "&Print Target"
5969 msgstr "&Stampa oggetto"
5971 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5972 msgid "S&how Picture"
5973 msgstr "&Mostra immagine"
5975 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5976 msgid "&Save Picture As..."
5977 msgstr "Salva immagi&ne come..."
5980 msgid "&E-mail Picture..."
5981 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
5984 msgid "Pr&int Picture..."
5985 msgstr "S&tampa immagine..."
5988 msgid "&Go to My Pictures"
5989 msgstr "&Vai a Immagini"
5991 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5992 msgid "Set as Back&ground"
5993 msgstr "Im&posta come sfondo"
5995 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5996 msgid "Set as &Desktop Item..."
5997 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
5999 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6000 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6004 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6005 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6010 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6011 msgid "Copy Shor&tcut"
6012 msgstr "Copia co&llegamento"
6014 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6018 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6022 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6026 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6047 msgid "&Cell Properties"
6048 msgstr "Proprietà &cella"
6051 msgid "&Table Properties"
6052 msgstr "Proprietà &tabella"
6054 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6062 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6067 msgid "Open in &New Window"
6068 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6075 msgid "&Save Video As..."
6076 msgstr "Salva &video come..."
6078 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6088 msgstr "Etichette di trace"
6091 msgid "Resource Failures"
6092 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6095 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6100 msgstr "Break del Debug"
6104 msgstr "Vista del Debug"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Dump DisplayTree"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Dump FormatCaches"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Dump LayoutRects"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Monitor della Memoria"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Misuratori della prestazione"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "&Vista Navigazione"
6144 msgstr "&Vista Modifica"
6146 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6160 msgstr "Pagina precedente"
6164 msgstr "Pagina successiva"
6176 msgstr "Margine sinistro"
6180 msgstr "Margine destro"
6184 msgstr "Pagina a sinistra"
6188 msgstr "Pagina a destra"
6192 msgstr "Scorri a sinistra"
6195 msgid "Scroll Right"
6196 msgstr "Scorri a destra"
6199 msgid "Wine Internet Explorer"
6200 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6204 msgstr "&w&bPage &p"
6206 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6207 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6208 msgid "Lar&ge Icons"
6209 msgstr "Icone &grandi"
6211 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6212 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6213 msgid "S&mall Icons"
6214 msgstr "Icone &piccole"
6216 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6220 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6221 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6225 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6226 msgid "Arrange &Icons"
6227 msgstr "Disponi &Icone"
6239 msgstr "Per di&mensione"
6246 msgid "&Auto Arrange"
6247 msgstr "&Disponi automaticamente"
6250 msgid "Line up Icons"
6251 msgstr "Allinea icone"
6254 msgid "Paste as Link"
6255 msgstr "Crea collegamento"
6263 msgstr "Nuova &cartella"
6267 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6274 msgctxt "recycle bin"
6276 msgstr "&Ripristina"
6291 msgid "Create &Link"
6292 msgstr "Crea co&llegamento"
6294 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6298 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6299 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6304 msgid "&About Control Panel"
6305 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6307 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6311 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6319 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6324 msgid "Size available"
6325 msgstr "Spazio disponibile"
6333 msgstr "Proprietario"
6340 msgid "Original location"
6341 msgstr "Locazione originale"
6344 msgid "Date deleted"
6345 msgstr "Data di eliminazione"
6348 msgid "Control Panel"
6349 msgstr "Pannello di Controllo"
6355 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6364 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6365 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6369 msgstr "Termina sessione"
6372 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6373 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6376 msgid "Start Menu\\Programs"
6377 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6384 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6385 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6414 msgstr "Reti condivise"
6421 msgid "Application Data"
6422 msgstr "Applicazioni"
6426 msgstr "Stampanti condivise"
6429 msgid "Local Settings\\Application Data"
6430 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6433 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6434 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6441 msgid "Local Settings\\History"
6442 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6445 msgid "Program Files"
6453 msgid "Program Files\\Common Files"
6454 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6456 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6461 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6462 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6466 msgstr "Documenti\\Musica"
6470 msgstr "Documenti\\Immagini"
6474 msgstr "Documenti\\Video"
6477 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6478 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6481 msgid "Program Files (x86)"
6482 msgstr "Programmi (x86)"
6485 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6486 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6492 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6494 msgstr "Collegamenti"
6497 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6498 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6501 msgid "Music\\Playlists"
6502 msgstr "Musica\\Playlists"
6504 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6508 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6529 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6530 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6533 msgid "Music\\Sample Music"
6534 msgstr "Musica\\Sample Music"
6537 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6538 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6541 msgid "Music\\Sample Playlists"
6542 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6545 msgid "Videos\\Sample Videos"
6546 msgstr "Video\\Sample Videos"
6550 msgstr "Giochi salvati"
6562 msgstr "Collegamenti OEM"
6565 msgid "AppData\\LocalLow"
6566 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6569 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6570 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6573 msgid "Error during creation of a new folder"
6574 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6577 msgid "Confirm file deletion"
6578 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6581 msgid "Confirm folder deletion"
6582 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6585 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6586 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6589 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6590 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6593 msgid "Confirm file overwrite"
6594 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6598 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6600 "Do you want to replace it?"
6602 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6607 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6608 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6612 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6613 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6616 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6617 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6620 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6621 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6624 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6626 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6631 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6633 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6634 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6637 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6639 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6641 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6646 msgstr "Nuova cartella"
6649 msgid "Wine Control Panel"
6650 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6653 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6654 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6657 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6658 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6661 msgid "Executable files (*.exe)"
6662 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6665 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6667 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6670 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6671 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6674 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6675 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6678 msgid "Confirm deletion"
6679 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6683 "A file already exists at the path %1.\n"
6685 "Do you want to replace it?"
6687 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6693 "A folder already exists at the path %1.\n"
6695 "Do you want to replace it?"
6697 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6702 msgid "Confirm overwrite"
6703 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6707 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6708 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6709 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6710 "any later version.\n"
6712 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6713 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6714 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6717 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6718 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6719 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6721 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6722 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6723 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6724 "scelta) una versione più nuova.\n"
6725 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6726 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6727 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6728 "più informazioni.\n"
6729 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6730 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6731 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6734 msgid "Wine License"
6735 msgstr "Licenza di Wine"
6746 msgctxt "time unit: hours"
6751 msgctxt "time unit: minutes"
6756 msgctxt "time unit: seconds"
6760 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6763 msgstr "&Ripristina"
6765 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6769 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6771 msgstr "&Dimensione"
6773 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6777 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6779 msgstr "Ma&ssimizza"
6782 msgid "&Close\tAlt-F4"
6783 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
6787 msgstr "&Informazioni su Wine"
6790 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6791 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
6794 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6795 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
6797 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6802 msgid "&More Windows..."
6803 msgstr "&Più finestre..."
6806 msgid "LAN Connection"
6807 msgstr "Connessione LAN"
6810 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6811 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
6814 msgid "The date on the certificate is invalid."
6815 msgstr "La data sul certificato non è valida."
6818 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6819 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
6823 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6825 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
6829 msgid "The specified command was carried out."
6830 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
6833 msgid "Undefined external error."
6834 msgstr "Errore esterno non definito."
6837 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6839 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
6842 msgid "The driver was not enabled."
6843 msgstr "Il driver non era abilitato."
6847 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6850 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
6851 "disponibile e riprovare."
6854 msgid "The specified device handle is invalid."
6855 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
6858 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6859 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
6863 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6864 "increase available memory, and then try again."
6866 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
6867 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
6871 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6872 "which functions and messages the driver supports."
6874 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
6875 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
6878 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6879 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
6882 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6883 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
6886 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6887 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
6891 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6892 "Capabilities function to determine the supported formats."
6894 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
6895 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
6897 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6899 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6900 "device, or wait until the data is finished playing."
6902 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
6903 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
6908 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6909 "header, and then try again."
6911 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6912 "l'header e riprovare."
6916 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6917 "and then try again."
6919 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
6920 "la flag e riprovare."
6924 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6925 "header, and then try again."
6927 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6928 "l'header e riprovare."
6932 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6933 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6935 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
6936 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
6940 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6941 "transmitted, and then try again."
6943 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
6944 "trasmissione dati e riprovare."
6948 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6949 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6951 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
6952 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
6957 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6958 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6960 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
6961 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
6964 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6966 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
6967 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
6970 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6971 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
6974 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6975 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
6979 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6980 "or contact the device manufacturer."
6982 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
6983 "correttamente o contattare il produttore."
6986 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6988 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
6992 "Not enough memory available for this task.\n"
6993 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6996 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
6997 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7002 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7005 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7006 "applicazione. Usare un alias univoco."
7010 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7012 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7016 msgid "No command was specified."
7017 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7021 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7022 "size of the buffer."
7024 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7025 "Aumentare la dimensione del buffer."
7029 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7032 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7033 "caratteri. Fornirne uno."
7036 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7037 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7041 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7042 "manufacturer about obtaining a new driver."
7044 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7045 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7049 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7050 "manufacturer about obtaining a new driver."
7052 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7053 "ottenere un nuovo driver."
7056 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7057 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7060 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7061 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7065 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7067 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7068 "nome del file siano corretti."
7071 msgid "The device driver is not ready."
7072 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7075 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7077 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7078 "riavviare Windows."
7082 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7085 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7089 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7091 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7096 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7097 "separately to determine which devices caused the error."
7099 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7100 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7104 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7105 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7108 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7110 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7113 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7114 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7118 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7119 "still connected to the network."
7121 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7122 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7126 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7127 "device name is spelled correctly."
7129 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7130 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7134 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7137 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7142 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7145 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7149 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7150 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7154 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7155 "parameter with each 'open' command."
7157 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7158 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7162 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7163 "Please supply one."
7165 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7166 "dispositivo. Fornirne uno."
7170 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7171 "documentation for valid formats."
7173 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7174 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7178 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7181 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7184 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7186 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7191 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7192 "may be corrupt, or not in the correct format."
7194 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7195 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7198 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7199 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7202 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7203 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7206 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7207 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7210 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7211 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7214 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7215 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7219 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7220 "sequence, and then try again."
7222 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7223 "sequenza e riprovare."
7227 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7228 "the device is closed, and then try again."
7230 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7231 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7235 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7236 "characters, followed by a period and an extension."
7238 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7239 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7243 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7245 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7249 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7250 "in Control Panel to install the device."
7252 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7253 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7257 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7258 "restarting your computer."
7260 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7261 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7265 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7266 "cannot change directories."
7268 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7269 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7273 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7276 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7277 "l'applicazione non può cambiare unità."
7280 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7281 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7284 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7285 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7289 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7291 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7296 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7297 "until a wave device is free, and then try again."
7299 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7300 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7304 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7305 "until the device is free, and then try again."
7307 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7308 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7312 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7313 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7315 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7316 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7320 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7321 "until the device is free, and then try again."
7323 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7324 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7327 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7329 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7333 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7335 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7340 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7341 "the Drivers option to install the wave device."
7343 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7344 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7348 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7351 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7352 "formato del file attuale."
7356 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7357 "the Drivers option to install the wave device."
7359 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7360 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7364 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7367 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7372 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7373 "You can't use them together."
7375 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7376 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7380 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7383 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7387 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7388 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7390 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7391 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7396 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7397 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7400 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7401 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7402 "Controllo per cambiare la configurazione."
7405 msgid "An error occurred with the specified port."
7406 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7410 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7411 "these applications; then, try again."
7413 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7414 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7417 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7418 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7422 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7423 "Control Panel to install a MIDI driver."
7425 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7426 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7429 msgid "There is no display window."
7430 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7433 msgid "Could not create or use window."
7434 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7438 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7439 "check your disk or network connection."
7441 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7442 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7446 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7447 "are still connected to the network."
7449 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7450 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7453 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7454 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7457 msgid "Unable to create the output file."
7458 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7465 msgid "Operations Error"
7466 msgstr "Errore nelle operazioni"
7469 msgid "Protocol Error"
7470 msgstr "Errore nel protocollo"
7473 msgid "Time Limit Exceeded"
7474 msgstr "Superato il tempo limite"
7477 msgid "Size Limit Exceeded"
7478 msgstr "Superata la dimensione massima"
7481 msgid "Compare False"
7482 msgstr "Compara falso"
7485 msgid "Compare True"
7486 msgstr "Compara vero"
7489 msgid "Authentication Method Not Supported"
7490 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7493 msgid "Strong Authentication Required"
7494 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7497 msgid "Referral (v2)"
7498 msgstr "Rinvio (v2)"
7505 msgid "Administration Limit Exceeded"
7506 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7509 msgid "Unavailable Critical Extension"
7510 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7513 msgid "Confidentiality Required"
7514 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7517 msgid "No Such Attribute"
7518 msgstr "Attributo inesistente"
7521 msgid "Undefined Type"
7522 msgstr "Tipo non definito"
7525 msgid "Inappropriate Matching"
7526 msgstr "Matching inappropriato"
7529 msgid "Constraint Violation"
7530 msgstr "Violazione del vincolo"
7533 msgid "Attribute Or Value Exists"
7534 msgstr "Attributo o valore esistente"
7537 msgid "Invalid Syntax"
7538 msgstr "Sintassi non valida"
7541 msgid "No Such Object"
7542 msgstr "Oggetto inesistente"
7545 msgid "Alias Problem"
7546 msgstr "Problema di alias"
7549 msgid "Invalid DN Syntax"
7550 msgstr "Sintassi DN non valida"
7557 msgid "Alias Dereference Problem"
7558 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7561 msgid "Inappropriate Authentication"
7562 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7565 msgid "Invalid Credentials"
7566 msgstr "Credenziali non valide"
7569 msgid "Insufficient Rights"
7570 msgstr "Diritti insufficenti"
7578 msgstr "Non disponibile"
7581 msgid "Unwilling To Perform"
7582 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7585 msgid "Loop Detected"
7586 msgstr "Trovato Loop"
7589 msgid "Sort Control Missing"
7590 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7593 msgid "Index range error"
7594 msgstr "Errore di range dell'indice"
7597 msgid "Naming Violation"
7598 msgstr "Violazione di nominazione"
7601 msgid "Object Class Violation"
7602 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7605 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7606 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7609 msgid "Not allowed on RDN"
7610 msgstr "Non permesso su RDN"
7613 msgid "Already Exists"
7617 msgid "No Object Class Mods"
7618 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7621 msgid "Results Too Large"
7622 msgstr "Risultati troppo grandi"
7625 msgid "Affects Multiple DSAs"
7626 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7634 msgstr "Server irraggiungibile"
7638 msgstr "Errore locale"
7641 msgid "Encoding Error"
7642 msgstr "Errore di codifica"
7645 msgid "Decoding Error"
7646 msgstr "Errore di decodifica"
7650 msgstr "Tempo scaduto"
7653 msgid "Auth Unknown"
7654 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7657 msgid "Filter Error"
7658 msgstr "Errore del filtro"
7661 msgid "User Cancelled"
7662 msgstr "Utente eliminato"
7665 msgid "Parameter Error"
7666 msgstr "Errore del parametro"
7670 msgstr "Memoria non disponibile"
7673 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7674 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7677 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7678 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7681 msgid "Specified control was not found in message"
7682 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7685 msgid "No result present in message"
7686 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7689 msgid "More results returned"
7690 msgstr "Più risultati ricevuti"
7693 msgid "Loop while handling referrals"
7694 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7697 msgid "Referral hop limit exceeded"
7698 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7700 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7702 "Not Yet Implemented\n"
7705 "Non ancora implementato\n"
7708 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
7709 msgid "%s: File Not Found\n"
7710 msgstr "%s : File non trovato\n"
7714 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7717 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7722 " + Sets an attribute.\n"
7723 " - Clears an attribute.\n"
7724 " R Read-only file attribute.\n"
7725 " A Archive file attribute.\n"
7726 " S System file attribute.\n"
7727 " H Hidden file attribute.\n"
7728 " [drive:][path][filename]\n"
7729 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7730 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7731 " /D Processes folders as well.\n"
7733 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7736 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7742 " + Imposta un attributo.\n"
7743 " - Cancella un attributo.\n"
7744 " R File in sola lettura.\n"
7745 " A File di archivio.\n"
7746 " S File di sitema.\n"
7747 " H File nascosto.\n"
7748 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
7749 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
7750 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
7752 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
7762 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7764 msgstr "&Carattere..."
7767 msgid "&Without Titlebar"
7768 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
7778 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7779 msgid "&Always on Top"
7780 msgstr "&Sempre in primo piano"
7783 msgid "&About Clock"
7784 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
7792 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7793 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7794 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7795 "called procedure.\n"
7797 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7798 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7800 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
7801 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
7802 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
7803 "procedura chiamata.\n"
7805 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
7806 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
7810 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7811 "default directory.\n"
7813 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
7814 "predefinita attuale.\n"
7817 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7818 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
7821 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7822 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
7825 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7826 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
7829 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7830 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
7833 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7834 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
7837 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7838 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7841 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7842 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
7846 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7848 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7849 "on the terminal device before they are executed.\n"
7851 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7852 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7853 "preceding it with an @ sign.\n"
7855 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
7857 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
7858 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
7860 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
7861 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
7862 "precedendolo con un segno @.\n"
7865 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7866 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7870 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7872 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7874 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7875 "not exist in wine's cmd.\n"
7877 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
7880 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
7882 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
7884 "esiste nel cmd di wine.\n"
7888 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7891 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7892 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7893 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7894 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7895 "label terminates the batch file execution.\n"
7897 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7899 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
7902 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
7904 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
7905 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
7906 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
7907 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
7909 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
7913 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7914 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7916 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
7917 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
7921 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7923 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7924 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7925 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7927 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7928 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7930 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
7932 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
7933 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
7934 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
7936 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
7937 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
7941 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7943 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7944 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7945 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7947 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
7949 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
7950 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
7952 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
7955 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7956 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
7959 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7960 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
7964 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7966 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7968 "below the item are moved as well.\n"
7970 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7972 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
7974 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
7976 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
7978 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
7983 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7985 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7986 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7987 "PATH command with the new value.\n"
7989 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7990 "variable, for example:\n"
7991 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7993 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
7995 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
7997 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
7998 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8000 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8001 "PATH, per esempio:\n"
8002 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8007 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8009 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8010 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8012 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
8013 "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
8014 "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
8016 "prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
8020 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8022 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8023 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8025 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8027 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8028 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8029 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8030 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8032 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8033 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8034 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8035 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8037 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8038 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8040 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8042 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8043 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8045 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8048 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8049 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8050 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8051 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8053 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8054 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8055 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8056 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8058 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8060 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8064 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8065 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8067 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8069 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8073 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8074 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8077 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8078 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8081 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8082 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8085 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8086 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8090 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8092 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8094 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8096 "SET <variable>=<value>\n"
8098 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8099 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8100 "have embedded spaces.\n"
8102 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8103 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8104 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8105 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8107 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8109 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8111 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8113 "SET <variabile>=<valore>\n"
8115 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8116 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8117 "avere spazi all'interno.\n"
8119 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8120 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8121 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8122 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8126 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8127 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8128 "if called from the command line.\n"
8130 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8131 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8132 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8135 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8136 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8139 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8141 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8146 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8147 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8149 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8151 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8155 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8157 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8158 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8159 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8161 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8163 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8166 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8167 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8168 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8170 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8173 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8174 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8177 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8178 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8182 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8183 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8185 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8186 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8190 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8192 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8193 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8194 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8195 "settings are restored.\n"
8197 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8200 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8202 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8203 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8205 "sono ripristinate.\n"
8209 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8210 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8212 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8213 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8217 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8220 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8225 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8227 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8229 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8230 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8231 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8232 "association, if any.\n"
8234 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8236 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8238 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8239 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8240 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8241 "associazione, se esiste.\n"
8245 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8247 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8249 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8250 "currently defined.\n"
8251 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8253 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8254 "associated to the specified file type.\n"
8256 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8258 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8260 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8261 "comandi di apertura.\n"
8262 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8263 "associato, se esiste.\n"
8264 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8265 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8268 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8269 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8273 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8274 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8275 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8277 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8278 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8279 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8284 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8285 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8287 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8288 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8292 "CMD built-in commands are:\n"
8293 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8294 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8295 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8296 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8297 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8298 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8299 "COPY\t\tCopy file\n"
8300 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8301 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8302 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8303 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8304 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8305 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8306 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8307 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8308 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8309 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8310 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8311 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8312 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8313 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8314 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8315 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8316 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8317 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8318 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8319 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8320 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8321 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8322 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8323 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8324 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8325 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8326 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8328 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8330 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8331 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8332 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8333 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8334 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8335 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8336 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8337 "COPY\t\tCopia file\n"
8338 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8339 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8340 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8341 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8342 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8343 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8345 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8347 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8348 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8349 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8350 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8351 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8352 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8353 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8354 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8355 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8356 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8357 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8358 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8359 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8360 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8361 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8362 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8363 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8364 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8365 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8367 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8371 msgid "Are you sure"
8374 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8379 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8385 msgid "File association missing for extension %s\n"
8386 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8389 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8390 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8393 msgid "Overwrite %s"
8394 msgstr "Sovrascrivere %s"
8401 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8402 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8405 msgid "Argument missing\n"
8406 msgstr "Manca un parametro\n"
8409 msgid "Syntax error\n"
8410 msgstr "Errore di sintassi\n"
8413 msgid "No help available for %s\n"
8414 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8417 msgid "Target to GOTO not found\n"
8418 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8421 msgid "Current Date is %s\n"
8422 msgstr "La data attuale è %s\n"
8425 msgid "Current Time is %s\n"
8426 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8429 msgid "Enter new date: "
8430 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8433 msgid "Enter new time: "
8434 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8437 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8438 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8440 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
8441 msgid "Failed to open '%s'\n"
8442 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8445 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8446 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8448 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8455 msgstr "%s, Cancella"
8458 msgid "Echo is %s\n"
8459 msgstr "Echo è %s\n"
8462 msgid "Verify is %s\n"
8463 msgstr "Verify è %s\n"
8466 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8467 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8470 msgid "Parameter error\n"
8471 msgstr "Errore nel parametro\n"
8475 "Volume in drive %c is %s\n"
8476 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8479 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8480 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8484 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8485 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8488 msgid "PATH not found\n"
8489 msgstr "PATH non trovato\n"
8493 msgid "Press any key to continue... "
8494 msgstr "Premere Invio per continuare: "
8497 msgid "Wine Command Prompt"
8498 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8501 msgid "CMD Version %s\n"
8502 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8509 msgid "The input line is too long.\n"
8510 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8513 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8514 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8517 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8518 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8521 msgid "Wine Explorer"
8522 msgstr "Explorer di Wine"
8529 msgid "Usage: hostname\n"
8530 msgstr "Uso: hostname\n"
8533 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8534 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8538 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8541 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8544 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8545 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8548 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8550 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8554 msgid "%s adapter %s\n"
8555 msgstr "%s adattatore %s\n"
8562 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8563 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8578 msgid "Peer-to-peer"
8579 msgstr "Peer-to-peer"
8590 msgid "IP routing enabled"
8591 msgstr "IP routing abilitato"
8594 msgid "Physical address"
8595 msgstr "Indirizzo fisico"
8598 msgid "DHCP enabled"
8599 msgstr "DHCP abilitato"
8602 msgid "Default gateway"
8603 msgstr "Gateway predefinito"
8607 "The syntax of this command is:\n"
8609 "NET command [arguments]\n"
8611 "NET command /HELP\n"
8613 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8615 "La sintassi di questo comando è:\n"
8617 "NET comando [argomenti]\n"
8619 "NET comando /HELP\n"
8621 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8625 "The syntax of this command is:\n"
8627 "NET START [service]\n"
8629 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8630 "'service' is the name of the service to start.\n"
8632 "La sintassi di questo comando è:\n"
8634 "NET START [servizio]\n"
8636 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8637 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8641 "The syntax of this command is:\n"
8643 "NET STOP service\n"
8645 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8647 "La sintassi di questo comando è:\n"
8649 "NET STOP servizio\n"
8651 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8654 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8655 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
8658 msgid "Could not stop service %s\n"
8659 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
8662 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8664 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8667 msgid "Could not get handle to service.\n"
8668 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8671 msgid "The %s service is starting.\n"
8672 msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
8675 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8676 msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
8679 msgid "The %s service failed to start.\n"
8680 msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
8683 msgid "The %s service is stopping.\n"
8684 msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
8687 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8688 msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
8691 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8692 msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
8695 msgid "There are no entries in the list.\n"
8696 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8701 "Status Local Remote\n"
8702 "---------------------------------------------------------------\n"
8705 "Stato Locale Remoto\n"
8706 "---------------------------------------------------------------\n"
8709 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8710 msgstr "%s %s %s Risorse aperte: %lu\n"
8721 msgid "Disconnected"
8722 msgstr "Disconnesso"
8725 msgid "A network error occurred"
8726 msgstr "Errore di rete"
8729 msgid "Connection is being made"
8730 msgstr "Connessione in corso"
8733 msgid "Reconnecting"
8734 msgstr "Riconnessione"
8737 msgid "The following services are running:\n"
8738 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8741 msgid "&New\tCtrl+N"
8742 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8744 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8745 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8746 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8748 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8749 msgid "&Save\tCtrl+S"
8750 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
8752 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8753 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8754 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
8756 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8757 msgid "Page Se&tup..."
8758 msgstr "&Imposta pagina..."
8761 msgid "P&rinter Setup..."
8762 msgstr "&Configurazione stampante..."
8764 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8768 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8769 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8770 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
8772 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8773 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8774 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
8776 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8777 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8778 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8780 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8781 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8782 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
8784 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8786 msgid "&Delete\tDel"
8787 msgstr "&Elimina\tDel"
8790 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8791 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
8794 msgid "&Time/Date\tF5"
8795 msgstr "&Ora/Data\tF5"
8798 msgid "&Wrap long lines"
8799 msgstr "&A capo automatico"
8802 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8803 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
8806 msgid "&Search next\tF3"
8807 msgstr "&Trova successivo\tF3"
8809 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8810 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8811 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
8813 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8814 msgid "&Contents\tF1"
8815 msgstr "&Contenuti\tF1"
8818 msgid "&About Notepad"
8819 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
8827 msgstr "Blocco Note"
8829 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8833 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8837 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8839 msgstr "Informazioni"
8843 msgstr "(senza nome)"
8846 msgid "Text files (*.txt)"
8847 msgstr "File di testo (*.txt)"
8851 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8852 "Please use a different editor."
8854 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
8855 " Per favore usare un altro editor."
8859 "You did not enter any text.\n"
8860 "Please type something and try again."
8862 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
8863 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
8867 "File '%s' does not exist.\n"
8869 "Do you want to create a new file?"
8874 " Creare un nuovo file ?"
8878 "File '%s' has been modified.\n"
8880 "Would you like to save the changes?"
8883 "è stato modificato\n"
8885 " Salvare le modifiche ?"
8888 msgid "'%s' could not be found."
8889 msgstr "'%s' non è stato trovato."
8893 "Not enough memory to complete this task.\n"
8894 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8896 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
8897 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
8898 " di memoria libera."
8901 msgid "Unicode (UTF-16)"
8902 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8905 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8906 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8909 msgid "Unicode (UTF-8)"
8910 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8915 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8916 "you save this file in the %s encoding.\n"
8917 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8918 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8922 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
8923 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
8924 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
8925 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
8929 msgid "&Bind to file..."
8930 msgstr "Fi&ssa su file..."
8933 msgid "&View TypeLib..."
8934 msgstr "&Mostra TypeLib..."
8937 msgid "&System Configuration"
8938 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
8941 msgid "&Run the Registry Editor"
8942 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
8949 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8950 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
8953 msgid "&In-process server"
8954 msgstr "Handler &interno al processo"
8957 msgid "In-process &handler"
8958 msgstr "&Handler interno al processo"
8961 msgid "&Local server"
8962 msgstr "Server &locale"
8965 msgid "&Remote server"
8966 msgstr "Server &remoto"
8969 msgid "View &Type information"
8970 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
8973 msgid "Create &Instance"
8974 msgstr "Crea &instanza"
8977 msgid "Create Instance &On..."
8978 msgstr "Crea instanza &su..."
8981 msgid "&Release Instance"
8982 msgstr "&Rilascia instanza"
8985 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8986 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
8989 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8990 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
8993 msgid "&Expert mode"
8994 msgstr "Modalità &esperto"
8997 msgid "&Hidden component categories"
8998 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9000 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9002 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9004 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9006 msgstr "Barra di &stato"
9008 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9009 msgid "&Refresh\tF5"
9010 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9013 msgid "&About OleView"
9014 msgstr "&Su OleView"
9018 msgstr "&Salva come..."
9021 msgid "&Group by type kind"
9022 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9024 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9029 msgid "ITypeLib viewer"
9030 msgstr "Visore ITypeLib"
9033 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9034 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9038 msgstr "versione 1.0"
9041 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9042 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9045 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9046 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9049 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9050 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9053 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9054 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9057 msgid "Run the Wine registry editor"
9058 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9061 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9062 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9065 msgid "Create an instance of the selected object"
9066 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9069 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9070 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9073 msgid "Release the currently selected object instance"
9074 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9077 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9078 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9081 msgid "Display the viewer for the selected item"
9082 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9085 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9086 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9090 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9092 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9095 msgid "Show or hide the toolbar"
9096 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9099 msgid "Show or hide the status bar"
9100 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9103 msgid "Refresh all lists"
9104 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9107 msgid "Display program information, version number and copyright"
9108 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9111 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9113 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9118 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9121 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9122 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9125 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9126 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9129 msgid "ObjectClasses"
9130 msgstr "Classi dell'oggetto"
9133 msgid "Grouped by Component Category"
9134 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9137 msgid "OLE 1.0 Objects"
9138 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9141 msgid "COM Library Objects"
9142 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9146 msgstr "Tutti gli oggetti"
9149 msgid "Application IDs"
9150 msgstr "ID Applicazione"
9153 msgid "Type Libraries"
9154 msgstr "TypeLibrary"
9169 msgid "Implementation"
9170 msgstr "Implementazione"
9174 msgstr "Attivazione"
9177 msgid "CoGetClassObject failed."
9178 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9181 msgid "Unknown error"
9182 msgstr "Errore sconosciuto"
9189 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9190 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9193 msgid "Inherited Interfaces"
9194 msgstr "Interfacce Ereditate"
9197 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9198 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9201 msgid "Close window"
9202 msgstr "Chiudi finestra"
9205 msgid "Group typeinfos by kind"
9206 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9213 msgid "O&pen\tEnter"
9214 msgstr "&Apri\tInvio"
9216 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9217 msgid "&Move...\tF7"
9218 msgstr "&Sposta...\tF7"
9220 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9221 msgid "&Copy...\tF8"
9222 msgstr "&Copia...\tF8"
9225 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9226 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9233 msgid "E&xit Windows"
9236 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9241 msgid "&Arrange automatically"
9242 msgstr "&Disposizione automatica"
9245 msgid "&Minimize on run"
9246 msgstr "Esegui &minimizzato"
9248 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9249 msgid "&Save settings on exit"
9250 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9252 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9257 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9258 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9261 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9262 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9265 msgid "&Arrange Icons"
9266 msgstr "&Disponi icone"
9269 msgid "&About Program Manager"
9270 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9273 msgid "Program Manager"
9274 msgstr "Gestore Programma"
9281 msgid "Delete group `%s'?"
9282 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9285 msgid "Delete program `%s'?"
9286 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9288 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9289 msgid "Not implemented"
9290 msgstr "Non implementato"
9293 msgid "Error reading `%s'."
9294 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9297 msgid "Error writing `%s'."
9298 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9302 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9303 "Should it be tried further on?"
9305 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9306 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9309 msgid "Help not available."
9310 msgstr "Guida non disponibile"
9313 msgid "Unknown feature in %s"
9314 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9317 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9318 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9321 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9322 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9329 msgid "Libraries (*.dll)"
9330 msgstr "Librerie (*.dll)"
9337 msgid "Icons (*.ico)"
9338 msgstr "Icone (*.ico)"
9342 "The syntax of this command is:\n"
9344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9347 "La sintassi di questo comando è:\n"
9349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9354 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9357 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9358 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9361 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9362 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9365 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9366 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9369 msgid "The operation completed successfully\n"
9370 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9373 msgid "Error: Invalid key name\n"
9374 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9377 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9378 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9381 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9382 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9386 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9388 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9389 "valore specificati\n"
9396 msgid "&Import Registry File..."
9397 msgstr "&Importa..."
9400 msgid "&Export Registry File..."
9401 msgstr "&Esporta..."
9403 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9405 msgstr "&Modifica..."
9407 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9411 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9412 msgid "&String Value"
9413 msgstr "Valore &stringa"
9415 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9416 msgid "&Binary Value"
9417 msgstr "Valore &binario"
9419 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9420 msgid "&DWORD Value"
9421 msgstr "Valore &DWORD"
9423 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9424 msgid "&Multi String Value"
9425 msgstr "Valore &multistringa"
9427 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9428 msgid "&Expandable String Value"
9429 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9431 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9433 msgstr "&Rinomina\tF2"
9435 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9436 msgid "&Copy Key Name"
9437 msgstr "&Copia nome chiave"
9439 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9440 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9441 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9444 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9445 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9449 msgstr "Barra di &Stato"
9451 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9456 msgid "&Remove Favorite..."
9457 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9460 msgid "&About Registry Editor"
9461 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9464 msgid "Modify Binary Data..."
9465 msgstr "Modifica dati binari..."
9469 msgstr "&Esporta..."
9472 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9473 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9476 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9477 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9480 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9481 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9484 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9485 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9489 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9491 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9495 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9496 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9503 msgid "Registry Editor"
9504 msgstr "Editor del Registro"
9507 msgid "Import Registry File"
9508 msgstr "Importa file di registro"
9511 msgid "Export Registry File"
9512 msgstr "Esporta file di registro"
9515 msgid "Registry files (*.reg)"
9516 msgstr "File di registro (*.reg)"
9519 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9520 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9524 msgstr "(Predefinito)"
9527 msgid "(value not set)"
9528 msgstr "(valore non immesso)"
9531 msgid "(cannot display value)"
9532 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
9535 msgid "(unknown %d)"
9536 msgstr "(%d sconosciuto)"
9539 msgid "Quits the registry editor"
9540 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
9543 msgid "Adds keys to the favorites list"
9544 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
9547 msgid "Removes keys from the favorites list"
9548 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
9551 msgid "Shows or hides the status bar"
9552 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
9555 msgid "Change position of split between two panes"
9556 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
9559 msgid "Refreshes the window"
9560 msgstr "Aggiorna la finestra"
9563 msgid "Deletes the selection"
9564 msgstr "Elimina la selezione"
9567 msgid "Renames the selection"
9568 msgstr "Rinomina la selezione"
9571 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9572 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
9575 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9576 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
9579 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9581 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
9584 msgid "Modifies the value's data"
9585 msgstr "Modifica i dati del valore"
9588 msgid "Adds a new key"
9589 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
9592 msgid "Adds a new string value"
9593 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
9596 msgid "Adds a new binary value"
9597 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
9600 msgid "Adds a new double word value"
9601 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
9604 msgid "Imports a text file into the registry"
9605 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
9608 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9609 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
9612 msgid "Prints all or part of the registry"
9613 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
9616 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9617 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
9620 msgid "Can't query value '%s'"
9621 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
9624 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9625 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
9628 msgid "Value is too big (%u)"
9629 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
9632 msgid "Confirm Value Delete"
9633 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
9636 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9637 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
9640 msgid "Search string '%s' not found"
9641 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
9644 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9645 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
9649 msgstr "Nuova chiave #%d"
9652 msgid "New Value #%d"
9653 msgstr "Nuovo valore #%d"
9656 msgid "Can't query key '%s'"
9657 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
9660 msgid "Adds a new multi string value"
9661 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
9664 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9665 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
9669 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9670 "with that suffix.\n"
9672 "start [options] program_filename [...]\n"
9673 "start [options] document_filename\n"
9676 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9677 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9678 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9679 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9681 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9682 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9683 "/L Show end-user license.\n"
9684 "/? Display this help and exit.\n"
9686 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9687 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9688 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9689 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9691 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9692 "per i file con quell'estensione.\n"
9694 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9695 "start [opzioni] nome_documento\n"
9698 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9699 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9700 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9702 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9704 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9705 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9706 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
9707 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9709 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9710 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
9711 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
9712 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
9714 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
9718 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9719 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9720 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9721 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9722 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9724 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9725 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9726 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9727 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9729 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9730 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9731 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9733 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9735 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9736 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
9737 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
9738 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
9739 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
9741 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
9742 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
9743 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
9744 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
9746 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
9747 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
9748 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9750 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
9754 "Application could not be started, or no application associated with the "
9756 "ShellExecuteEx failed"
9758 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
9759 "associata con il file specificato.\n"
9760 "ShellExecuteEx fallito"
9763 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9764 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
9767 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9768 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
9771 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9773 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
9776 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9777 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
9780 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9781 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
9784 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9785 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
9788 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9789 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
9792 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9794 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
9799 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9801 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
9805 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9806 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9809 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9810 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9813 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9814 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
9817 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9818 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
9821 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9822 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
9825 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9826 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
9828 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9829 msgid "&New Task (Run...)"
9830 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
9833 msgid "E&xit Task Manager"
9834 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
9837 msgid "&Minimize On Use"
9838 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
9841 msgid "&Hide When Minimized"
9842 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
9844 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9845 msgid "&Show 16-bit tasks"
9846 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
9849 msgid "&Refresh Now"
9850 msgstr "&Aggiorna ora"
9853 msgid "&Update Speed"
9854 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
9856 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9860 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9864 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9872 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9873 msgid "&Select Columns..."
9874 msgstr "&Seleziona le colonne..."
9876 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9877 msgid "&CPU History"
9878 msgstr "Grafico della &CPU"
9880 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9881 msgid "&One Graph, All CPUs"
9882 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
9884 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9885 msgid "One Graph &Per CPU"
9886 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
9888 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9889 msgid "&Show Kernel Times"
9890 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
9892 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9893 msgid "Tile &Horizontally"
9894 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
9896 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9897 msgid "Tile &Vertically"
9898 msgstr "Ordina &verticalmente"
9900 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9904 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9908 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9909 msgid "&Bring To Front"
9910 msgstr "&Porta davanti"
9913 msgid "&About Task Manager"
9914 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
9922 msgstr "&Termina processo"
9925 msgid "&Go To Process"
9926 msgstr "Vai al &processo"
9929 msgid "&End Process"
9930 msgstr "&Termina il processo"
9933 msgid "End Process &Tree"
9934 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
9936 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9941 msgid "Set &Priority"
9942 msgstr "Setta la &priorità"
9946 msgstr "Tempo &reale"
9949 msgid "&Above Normal"
9950 msgstr "P&iù che normale"
9953 msgid "&Below Normal"
9954 msgstr "&Meno che normale"
9957 msgid "Set &Affinity..."
9958 msgstr "Imposta &affinità..."
9961 msgid "Edit Debug &Channels..."
9962 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
9964 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9965 msgid "Task Manager"
9966 msgstr "Gestore dei processi"
9969 msgid "Create New Task"
9970 msgstr "Crea un nuovo processo"
9973 msgid "Runs a new program"
9974 msgstr "Esegue un nuovo programma"
9977 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9979 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
9983 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9985 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
9989 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9990 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
9993 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9995 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
9996 "'Velocità di aggiornamento'"
9999 msgid "Displays tasks by using large icons"
10000 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10003 msgid "Displays tasks by using small icons"
10004 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10007 msgid "Displays information about each task"
10008 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10011 msgid "Updates the display twice per second"
10012 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10015 msgid "Updates the display every two seconds"
10016 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10019 msgid "Updates the display every four seconds"
10020 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10023 msgid "Does not automatically update"
10024 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10027 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10028 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
10031 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10032 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
10035 msgid "Minimizes the windows"
10036 msgstr "Minimizza le finestre"
10039 msgid "Maximizes the windows"
10040 msgstr "Massimizza le finestre"
10043 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10044 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
10047 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10048 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10051 msgid "Displays Task Manager help topics"
10052 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10055 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10056 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10059 msgid "Exits the Task Manager application"
10060 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10063 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10064 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10067 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10068 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10071 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10072 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10075 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10076 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10079 msgid "Each CPU has its own history graph"
10080 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10083 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10084 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10087 msgid "Tells the selected tasks to close"
10088 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10091 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10092 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10095 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10096 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10099 msgid "Removes the process from the system"
10100 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10103 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10104 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10107 msgid "Attaches the debugger to this process"
10108 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10111 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10112 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10115 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10116 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10119 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10120 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10123 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10124 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10127 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10128 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10131 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10132 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10135 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10136 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10139 msgid "Controls Debug Channels"
10140 msgstr "Controlla i canali di debug"
10147 msgid "Performance"
10148 msgstr "Prestazioni"
10151 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10152 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10155 msgid "Processes: %d"
10156 msgstr "Processi: %d"
10159 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10160 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10164 msgstr "Nome dell'immagine"
10180 msgstr "Uso della memoria"
10184 msgstr "Delta della memoria"
10187 msgid "Peak Mem Usage"
10188 msgstr "Massimo uso della memoria"
10191 msgid "Page Faults"
10192 msgstr "Errori di paginazione"
10195 msgid "USER Objects"
10196 msgstr "Oggetti USER"
10200 msgstr "Letture I/O"
10203 msgid "I/O Read Bytes"
10204 msgstr "Bytes di letture I/O"
10208 msgstr "ID sessione"
10212 msgstr "Nome utente"
10220 msgstr "Dimensione VM"
10224 msgstr "Riserva paging"
10228 msgstr "Riserva NP"
10232 msgstr "Priorità base"
10243 msgid "GDI Objects"
10244 msgstr "Oggetti GDI"
10248 msgstr "Scritture I/O"
10251 msgid "I/O Write Bytes"
10252 msgstr "Bytes scritture I/O"
10259 msgid "I/O Other Bytes"
10260 msgstr "Bytes altri I/O"
10263 msgid "Task Manager Warning"
10264 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10268 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10269 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10270 "sure you want to change the priority class?"
10272 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10273 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10274 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10277 msgid "Unable to Change Priority"
10278 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10282 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10283 "results including loss of data and system instability. The\n"
10284 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10285 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10286 "terminate the process?"
10288 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10289 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10290 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10291 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10292 "terminare il processo?"
10295 msgid "Unable to Terminate Process"
10296 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10300 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10301 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10303 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10305 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10308 msgid "Unable to Debug Process"
10309 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10312 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10313 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10316 msgid "Invalid Option"
10317 msgstr "Opzione non valida"
10320 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10321 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10324 msgid "System Idle Process"
10325 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10328 msgid "Not Responding"
10329 msgstr "Non risponde"
10333 msgstr "In esecuzione"
10340 msgid "Debug Channels"
10341 msgstr "Canali debug"
10359 #: uninstaller.rc:26
10360 msgid "Wine Application Uninstaller"
10361 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10363 #: uninstaller.rc:27
10365 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10367 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10369 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10370 "di un eseguibile mancante.\n"
10371 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10378 msgid "&Scale to Window"
10379 msgstr "&Adatta alla finestra"
10398 msgid "Regular Metafile Viewer"
10399 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10410 msgid "Select the Unix target directory, please."
10411 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10414 msgid "Show &Advanced"
10415 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10418 msgid "Hide &Advanced"
10419 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10423 msgstr "(Nessun tema)"
10430 msgid "Desktop Integration"
10431 msgstr "Integrazione del desktop"
10439 msgstr "Riguardo a"
10442 msgid "Wine configuration"
10443 msgstr "Configurazione di Wine"
10446 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10447 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10450 msgid "Select a theme file"
10451 msgstr "Seleziona un file di tema"
10462 msgid "Wine configuration for %s"
10463 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10466 msgid "Selected driver: %s"
10467 msgstr "Driver selezionato: %s"
10474 msgid "Audio test failed!"
10475 msgstr "Test dell'audio fallito!"
10478 msgid "(System default)"
10479 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
10483 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10484 "Are you sure you want to do this?"
10486 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10487 "Sei sicuro di volerlo fare?"
10490 msgid "Warning: system library"
10491 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
10502 msgid "native, builtin"
10503 msgstr "nativa, integrata"
10506 msgid "builtin, native"
10507 msgstr "integrata, nativa"
10511 msgstr "disabilitato"
10514 msgid "Default Settings"
10515 msgstr "Impostazioni predefinite"
10518 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10519 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
10522 msgid "Use global settings"
10523 msgstr "Usa impostazioni globali"
10526 msgid "Select an executable file"
10527 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
10534 msgctxt "vertex shader mode"
10539 msgid "Autodetect..."
10540 msgstr "Scopri automaticamente..."
10543 msgid "Local hard disk"
10544 msgstr "Hard disk locale"
10547 msgid "Network share"
10548 msgstr "Condivisione rete"
10551 msgid "Floppy disk"
10552 msgstr "Floppy disk"
10560 "You cannot add any more drives.\n"
10562 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10564 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
10566 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
10570 msgid "System drive"
10571 msgstr "Unità di sistema"
10575 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10577 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10578 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10580 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
10582 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
10583 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
10586 msgctxt "Drive letter"
10591 msgid "Drive Mapping"
10592 msgstr "Mappatura dell'unità"
10596 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10598 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10600 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
10602 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
10605 msgid "Controls Background"
10606 msgstr "Controlli - Sfondo"
10609 msgid "Controls Text"
10610 msgstr "Controlli - Testo"
10613 msgid "Menu Background"
10614 msgstr "Menu - Sfondo"
10618 msgstr "Menu - Testo"
10622 msgstr "Barra di scorrimento"
10625 msgid "Selection Background"
10626 msgstr "Selezione - Sfondo"
10629 msgid "Selection Text"
10630 msgstr "Selezione - Testo"
10633 msgid "ToolTip Background"
10634 msgstr "ToolTip - Sfondo"
10637 msgid "ToolTip Text"
10638 msgstr "ToolTip - Testo"
10641 msgid "Window Background"
10642 msgstr "Finestra - Sfondo"
10645 msgid "Window Text"
10646 msgstr "Finestra - Testo"
10649 msgid "Active Title Bar"
10650 msgstr "Titolo attivo - Barra"
10653 msgid "Active Title Text"
10654 msgstr "Titolo attivo - Testo"
10657 msgid "Inactive Title Bar"
10658 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
10661 msgid "Inactive Title Text"
10662 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
10665 msgid "Message Box Text"
10666 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
10669 msgid "Application Workspace"
10670 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
10673 msgid "Window Frame"
10674 msgstr "Frame della finestra"
10677 msgid "Active Border"
10678 msgstr "Bordo attivo"
10681 msgid "Inactive Border"
10682 msgstr "Bordo inattivo"
10685 msgid "Controls Shadow"
10686 msgstr "Controlli - Ombre"
10690 msgstr "Testo disabilitato"
10693 msgid "Controls Highlight"
10694 msgstr "Controlli - Selezione"
10697 msgid "Controls Dark Shadow"
10698 msgstr "Controlli - Ombre scure"
10701 msgid "Controls Light"
10702 msgstr "Controlli - Luce"
10705 msgid "Controls Alternate Background"
10706 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
10709 msgid "Hot Tracked Item"
10710 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
10713 msgid "Active Title Bar Gradient"
10714 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
10717 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10718 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
10721 msgid "Menu Highlight"
10722 msgstr "Menu - Selezione"
10726 msgstr "Menu - Barra"
10728 #: wineconsole.rc:26
10729 msgid "Set &Defaults"
10730 msgstr "Imposta pre&definite"
10732 #: wineconsole.rc:28
10736 #: wineconsole.rc:31
10737 msgid "&Select all"
10738 msgstr "&Seleziona tutto"
10740 #: wineconsole.rc:32
10744 #: wineconsole.rc:33
10748 #: wineconsole.rc:36
10749 msgid "Setup - Default settings"
10750 msgstr "Impostazioni predefinite"
10752 #: wineconsole.rc:37
10753 msgid "Setup - Current settings"
10754 msgstr "Impostazioni correnti"
10756 #: wineconsole.rc:38
10757 msgid "Configuration error"
10758 msgstr "Errore di configurazione"
10760 #: wineconsole.rc:39
10761 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10763 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
10766 #: wineconsole.rc:34
10767 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10768 msgstr "Il carattere è largo %ld pixel e alto %ld pixel"
10770 #: wineconsole.rc:35
10771 msgid "This is a test"
10772 msgstr "Questa è una prova"
10774 #: wineconsole.rc:41
10775 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10776 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
10778 #: wineconsole.rc:42
10779 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10780 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
10782 #: wineconsole.rc:43
10783 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10784 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
10786 #: wineconsole.rc:44
10787 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10788 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
10790 #: wineconsole.rc:45
10792 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10793 "The command is invalid.\n"
10795 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
10796 "Il comando non è valido.\n"
10798 #: wineconsole.rc:47
10802 " wineconsole [options] <command>\n"
10808 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
10812 #: wineconsole.rc:49
10814 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10816 " try to setup the current terminal as a Wine "
10819 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
10821 " a inizializzare il terminale corrente come una "
10824 #: wineconsole.rc:50
10825 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10827 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
10829 #: wineconsole.rc:51
10833 " wineconsole cmd\n"
10834 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10839 " wineconsole cmd\n"
10840 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
10844 msgid "Wine program crash"
10845 msgstr "Crash di Wine"
10848 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10849 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
10852 msgid "(unidentified)"
10853 msgstr "(non identificato)"
10856 msgid "&Open\tEnter"
10857 msgstr "&Apri\tInvio"
10861 msgstr "Ri&nomina..."
10864 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10865 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10869 msgstr "&Esegui..."
10872 msgid "Cr&eate Directory..."
10873 msgstr "Cr&ea cartella..."
10875 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10876 msgid "E&xit\tAlt+X"
10877 msgstr "E&sci\tAlt+X"
10884 msgid "Connect &Network Drive..."
10885 msgstr "Connetti u&nità di rete"
10888 msgid "&Disconnect Network Drive"
10889 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
10896 msgid "&All File Details"
10897 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
10900 msgid "&Sort by Name"
10901 msgstr "Ordina per n&ome"
10904 msgid "Sort &by Type"
10905 msgstr "Ordina per &tipo"
10908 msgid "Sort by Si&ze"
10909 msgstr "Ordina per &dimensione"
10912 msgid "Sort by &Date"
10913 msgstr "Ordina per d&ata"
10916 msgid "Filter by&..."
10917 msgstr "Ordina per &..."
10921 msgstr "Barra delle &unità"
10924 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10925 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
10928 msgid "New &Window"
10929 msgstr "&Nuova finestra"
10932 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10933 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
10936 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10937 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
10940 msgid "&About Wine File Manager"
10941 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
10944 msgid "Applying font settings"
10945 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
10948 msgid "Error while selecting new font."
10949 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
10952 msgid "Wine File Manager"
10953 msgstr "Gestore di file di Wine"
10968 msgid "Not yet implemented"
10969 msgstr "Non ancora implementato"
10973 msgstr "Data di creazione"
10977 msgstr "Data di ultimo accesso"
10981 msgstr "Data di ultima modifica"
10984 msgid "Index/Inode"
10985 msgstr "Indice/Inode"
10992 msgid "%s of %s free"
10993 msgstr "liberi %s di %s"
11001 msgstr "&Nuovo\tF2"
11004 msgid "Question &Marks"
11005 msgstr "Punti di do&manda"
11009 msgstr "&Principiante"
11021 msgstr "&Personalizza"
11024 msgid "&Fastest Times"
11025 msgstr "&Tempi migliori"
11028 msgid "&About WineMine"
11029 msgstr "&Informazioni su WineMine"
11040 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11041 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11044 msgid "Printer &setup..."
11045 msgstr "&Installazione stampante..."
11048 msgid "&Annotate..."
11049 msgstr "&Annota..."
11053 msgstr "&Segnalibro"
11057 msgstr "&Definisci..."
11061 msgstr "Cronologia"
11063 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11067 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11071 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11076 msgid "&Help on help\tF1"
11077 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
11080 msgid "Always on &top"
11081 msgstr "Sempre in primo &piano"
11084 msgid "&About Wine Help"
11085 msgstr "&Informazioni su..."
11088 msgid "Annotation..."
11089 msgstr "Annotazione..."
11097 msgstr "Guida di Wine"
11100 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11101 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11112 msgid "Help files (*.hlp)"
11113 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11116 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11117 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11120 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11122 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11125 msgid "Help topics: "
11126 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11129 msgid "&New...\tCtrl+N"
11130 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11133 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11134 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11137 msgid "&Clear\tDEL"
11138 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11141 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11142 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11145 msgid "Find &next\tF3"
11146 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11150 msgstr "Sola &lettura"
11154 msgstr "&Modificato"
11161 msgid "Selection &info"
11162 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11165 msgid "Character &format"
11166 msgstr "&Formato del carattere"
11169 msgid "&Def. char format"
11170 msgstr "Formato del &def. char"
11173 msgid "Paragrap&h format"
11174 msgstr "Formato del ¶grafo"
11178 msgstr "&Ricava il testo"
11182 msgstr "Barra del &formato"
11190 msgstr "Barra di s&tato"
11193 msgid "&Options..."
11194 msgstr "&Opzioni..."
11198 msgstr "&Inserisci"
11201 msgid "&Date and time..."
11202 msgstr "&Data e ora..."
11208 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11209 msgid "&Bullet points"
11212 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11213 msgid "&Paragraph..."
11214 msgstr "&Paragrafo..."
11218 msgstr "&Tabulazioni..."
11221 msgid "Backgroun&d"
11225 msgid "&System\tCtrl+1"
11226 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11229 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11230 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
11233 msgid "&About Wine Wordpad"
11234 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
11238 msgstr "Automatico"
11241 msgid "All documents (*.*)"
11242 msgstr "Tutti i file (*.*)"
11245 msgid "Text documents (*.txt)"
11246 msgstr "File di testo (*.txt)"
11249 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11250 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
11253 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11254 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11257 msgid "Rich text document"
11258 msgstr "Documento rich text"
11261 msgid "Text document"
11262 msgstr "Documento di testo"
11265 msgid "Unicode text document"
11266 msgstr "Documento di testo Unicode"
11269 msgid "Printer files (*.prn)"
11270 msgstr "File di stampa (*.prn)"
11294 msgstr "Prossima pagina"
11297 msgid "Previous page"
11298 msgstr "Pagina precedente"
11302 msgstr "Due pagine"
11306 msgstr "Una pagina"
11310 msgstr "Ingrandisci"
11314 msgstr "Rimpicciolisci"
11325 msgctxt "unit: centimeter"
11330 msgctxt "unit: inch"
11339 msgctxt "unit: point"
11348 msgid "Save changes to '%s'?"
11349 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
11352 msgid "Finished searching the document."
11353 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
11356 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11357 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
11361 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11362 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11364 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
11365 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
11368 msgid "Invalid number format"
11369 msgstr "Numero di formato non valido"
11372 msgid "OLE storage documents are not supported"
11373 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
11376 msgid "Could not save the file."
11377 msgstr "Impossibile salvare il file."
11380 msgid "You do not have access to save the file."
11381 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
11384 msgid "Could not open the file."
11385 msgstr "Impossibile aprire il file."
11388 msgid "You do not have access to open the file."
11389 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
11392 msgid "Printing not implemented"
11393 msgstr "Stampa non implementata"
11396 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11398 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
11401 msgid "Starting Wordpad failed"
11402 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
11405 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11406 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11409 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11410 msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11413 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11414 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
11417 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11418 msgstr "%d file saranno copiati\n"
11421 msgid "%d file(s) copied\n"
11422 msgstr "%d file copiato/i\n"
11426 "Is '%s' a filename or directory\n"
11428 "(F - File, D - Directory)\n"
11430 "'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
11431 "nella destinazione?\n"
11432 "(F - File, C - Cartella)\n"
11435 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11436 msgstr "%s? (Sì|No)\n"
11439 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11440 msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
11443 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11444 msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
11447 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11448 msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
11456 msgctxt "Directory key"
11462 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11465 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11466 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11470 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11472 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11473 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11474 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11475 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11476 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11477 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11478 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11479 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11480 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11481 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11482 "[/N] Copy using short names.\n"
11483 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11484 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11485 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11486 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11487 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11488 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11489 "\tarchive attribute.\n"
11490 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11491 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11492 "\t\tthan source.\n"
11495 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
11498 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11499 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11503 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
11505 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
11506 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
11507 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
11508 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
11510 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
11511 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
11512 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
11513 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11514 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11515 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
11516 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
11517 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
11518 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
11519 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
11520 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
11521 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
11522 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
11524 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
11526 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
11527 "\t\tvecchia della sorgente\n"