1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 23:36+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
355 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importer la sélection"
3082 msgstr "Prévisualiser"
3086 msgstr "Tout importer"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Sauter ce dialogue"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Acquisition"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3114 msgstr "S&ynchroniser"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 msgstr "Actualis&er"
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 msgstr "&Imprimer..."
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3151 msgstr "&Rechercher"
3159 msgstr "Cacher les &onglets"
3163 msgstr "Afficher les &onglets"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Synchroniser"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "Enregistrer &sous..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impression..."
3234 msgstr "&Imprimer..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "&Aperçu avant impression"
3242 msgstr "&Barres d'outils"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barre &standard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barre d'&adresse"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3266 msgstr "Ouvrir une URL"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3270 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3283 msgstr "Imprimer..."
3290 msgid "Searching for %s"
3291 msgstr "Recherche de %s"
3294 msgid "Start downloading %s"
3295 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3298 msgid "Downloading %s"
3299 msgstr "Téléchargement de %s"
3302 msgid "Asking for %s"
3303 msgstr "Demande de %s"
3307 msgstr "Page d'accueil"
3310 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3311 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3314 msgid "&Current page"
3315 msgstr "Page &courante"
3318 msgid "&Default page"
3319 msgstr "Page par &défaut"
3323 msgstr "Page &blanche"
3326 msgid "Browsing history"
3327 msgstr "Historique de navigation"
3330 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3335 msgid "Delete &files..."
3336 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3339 msgid "&Settings..."
3340 msgstr "&Paramètres..."
3343 msgid "Delete browsing history"
3344 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3348 "Temporary internet files\n"
3349 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3351 "Fichiers internet temporaires\n"
3352 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3361 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3362 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3367 "List of websites you have accessed."
3370 "Liste des sites web visités."
3375 "Usernames and other information you have entered into forms."
3377 "Données de formulaires\n"
3378 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3383 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3398 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3399 "certificate authorities and publishers."
3401 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3402 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3405 msgid "Certificates..."
3406 msgstr "Certificats..."
3409 msgid "Publishers..."
3410 msgstr "Éditeurs..."
3413 msgid "Internet Settings"
3414 msgstr "Paramètres Internet"
3417 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3419 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3427 msgstr "Personnalisée"
3450 msgid "Error converting object to primitive type"
3451 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3454 msgid "Invalid procedure call or argument"
3455 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3458 msgid "Subscript out of range"
3459 msgstr "Indice hors limites"
3462 msgid "Object required"
3463 msgstr "Objet requis"
3466 msgid "Automation server can't create object"
3467 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3470 msgid "Object doesn't support this property or method"
3471 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3474 msgid "Object doesn't support this action"
3475 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3478 msgid "Argument not optional"
3479 msgstr "Argument non optionnel"
3482 msgid "Syntax error"
3483 msgstr "Erreur de syntaxe"
3486 msgid "Expected ';'"
3487 msgstr "« ; » attendu"
3490 msgid "Expected '('"
3491 msgstr "« ( » attendu"
3494 msgid "Expected ')'"
3495 msgstr "« ) » attendu"
3498 msgid "Invalid character"
3499 msgstr "Caractère non valide"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3507 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3511 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3514 msgid "Label redefined"
3515 msgstr "Étiquette redéfinie"
3518 msgid "Label not found"
3519 msgstr "Étiquette introuvable"
3522 msgid "Conditional compilation is turned off"
3523 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3526 msgid "Number expected"
3527 msgstr "Nombre attendu"
3530 msgid "Function expected"
3531 msgstr "Fonction attendue"
3534 msgid "'[object]' is not a date object"
3535 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3538 msgid "Object expected"
3539 msgstr "Objet attendu"
3542 msgid "Illegal assignment"
3543 msgstr "Affectation illégale"
3546 msgid "'|' is undefined"
3547 msgstr "« | » n'est pas défini"
3550 msgid "Boolean object expected"
3551 msgstr "Objet booléen attendu"
3554 msgid "Cannot delete '|'"
3555 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3558 msgid "VBArray object expected"
3559 msgstr "Objet VBArray attendu"
3562 msgid "JScript object expected"
3563 msgstr "Objet JScript attendu"
3566 msgid "Syntax error in regular expression"
3567 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3570 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3571 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3574 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3575 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3578 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3579 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3582 msgid "Precision is out of range"
3583 msgstr "Précision hors limites"
3586 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3587 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3590 msgid "Array object expected"
3591 msgstr "Objet tableau attendu"
3598 msgid "Invalid function.\n"
3599 msgstr "Fonction invalide.\n"
3602 msgid "File not found.\n"
3603 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3606 msgid "Path not found.\n"
3607 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3610 msgid "Too many open files.\n"
3611 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3614 msgid "Access denied.\n"
3615 msgstr "Accès refusé.\n"
3618 msgid "Invalid handle.\n"
3619 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3622 msgid "Memory trashed.\n"
3623 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3626 msgid "Not enough memory.\n"
3627 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3630 msgid "Invalid block.\n"
3631 msgstr "Bloc invalide.\n"
3634 msgid "Bad environment.\n"
3635 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3638 msgid "Bad format.\n"
3639 msgstr "Format incorrect.\n"
3642 msgid "Invalid access.\n"
3643 msgstr "Accès invalide.\n"
3646 msgid "Invalid data.\n"
3647 msgstr "Données invalides.\n"
3650 msgid "Out of memory.\n"
3651 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3654 msgid "Invalid drive.\n"
3655 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3658 msgid "Can't delete current directory.\n"
3659 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3662 msgid "Not same device.\n"
3663 msgstr "Périphérique différent.\n"
3666 msgid "No more files.\n"
3667 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3670 msgid "Write protected.\n"
3671 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3675 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3678 msgid "Not ready.\n"
3679 msgstr "Pas prêt.\n"
3682 msgid "Bad command.\n"
3683 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3686 msgid "CRC error.\n"
3687 msgstr "Erreur CRC.\n"
3690 msgid "Bad length.\n"
3691 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3693 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3694 msgid "Seek error.\n"
3695 msgstr "Erreur lecture.\n"
3698 msgid "Not DOS disk.\n"
3699 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3702 msgid "Sector not found.\n"
3703 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3706 msgid "Out of paper.\n"
3707 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3710 msgid "Write fault.\n"
3711 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3714 msgid "Read fault.\n"
3715 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3718 msgid "General failure.\n"
3719 msgstr "Erreur générale.\n"
3722 msgid "Sharing violation.\n"
3723 msgstr "Violation de partage.\n"
3726 msgid "Lock violation.\n"
3727 msgstr "Violation de verrou.\n"
3730 msgid "Wrong disk.\n"
3731 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3734 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3735 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3738 msgid "End of file.\n"
3739 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3741 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3742 msgid "Disk full.\n"
3743 msgstr "Disque plein.\n"
3746 msgid "Request not supported.\n"
3747 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3750 msgid "Remote machine not listening.\n"
3751 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3754 msgid "Duplicate network name.\n"
3755 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3758 msgid "Bad network path.\n"
3759 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3762 msgid "Network busy.\n"
3763 msgstr "Réseau occupé.\n"
3766 msgid "Device does not exist.\n"
3767 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3770 msgid "Too many commands.\n"
3771 msgstr "Trop de commandes.\n"
3774 msgid "Adapter hardware error.\n"
3775 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3778 msgid "Bad network response.\n"
3779 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3782 msgid "Unexpected network error.\n"
3783 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3786 msgid "Bad remote adapter.\n"
3787 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3790 msgid "Print queue full.\n"
3791 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3794 msgid "No spool space.\n"
3795 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3798 msgid "Print canceled.\n"
3799 msgstr "Impression annulée.\n"
3802 msgid "Network name deleted.\n"
3803 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3806 msgid "Network access denied.\n"
3807 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3810 msgid "Bad device type.\n"
3811 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3814 msgid "Bad network name.\n"
3815 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3818 msgid "Too many network names.\n"
3819 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3822 msgid "Too many network sessions.\n"
3823 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3826 msgid "Sharing paused.\n"
3827 msgstr "Partage suspendu.\n"
3830 msgid "Request not accepted.\n"
3831 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3834 msgid "Redirector paused.\n"
3835 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3838 msgid "File exists.\n"
3839 msgstr "Le fichier existe.\n"
3842 msgid "Cannot create.\n"
3843 msgstr "Impossible de créer.\n"
3846 msgid "Int24 failure.\n"
3847 msgstr "Erreur Int24.\n"
3850 msgid "Out of structures.\n"
3851 msgstr "À cours de structures.\n"
3854 msgid "Already assigned.\n"
3855 msgstr "Déjà assigné.\n"
3857 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3858 msgid "Invalid password.\n"
3859 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3862 msgid "Invalid parameter.\n"
3863 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3866 msgid "Net write fault.\n"
3867 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3870 msgid "No process slots.\n"
3871 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3874 msgid "Too many semaphores.\n"
3875 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3878 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3879 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3882 msgid "Semaphore is set.\n"
3883 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3886 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3887 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3890 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3891 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3894 msgid "Semaphore owner died.\n"
3895 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3898 msgid "Semaphore user limit.\n"
3899 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3902 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3903 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3906 msgid "Drive locked.\n"
3907 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3910 msgid "Broken pipe.\n"
3911 msgstr "Tube interrompu.\n"
3914 msgid "Open failed.\n"
3915 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3918 msgid "Buffer overflow.\n"
3919 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3922 msgid "No more search handles.\n"
3923 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3926 msgid "Invalid target handle.\n"
3927 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3930 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3931 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3934 msgid "Invalid verify switch.\n"
3935 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3938 msgid "Bad driver level.\n"
3939 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3942 msgid "Call not implemented.\n"
3943 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3946 msgid "Semaphore timeout.\n"
3947 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3950 msgid "Insufficient buffer.\n"
3951 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3954 msgid "Invalid name.\n"
3955 msgstr "Nom non valide.\n"
3958 msgid "Invalid level.\n"
3959 msgstr "Niveau non valide.\n"
3962 msgid "No volume label.\n"
3963 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3966 msgid "Module not found.\n"
3967 msgstr "Module introuvable.\n"
3970 msgid "Procedure not found.\n"
3971 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3974 msgid "No children to wait for.\n"
3975 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3978 msgid "Child process has not completed.\n"
3979 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3982 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3983 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3986 msgid "Negative seek.\n"
3987 msgstr "Positionnement négatif.\n"
3990 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3991 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
3994 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3995 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
3998 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3999 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4002 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4003 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4006 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4007 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4010 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4011 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4014 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4015 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4018 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4019 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4022 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4023 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4026 msgid "Drive is busy.\n"
4027 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4030 msgid "Same drive.\n"
4031 msgstr "Même lecteur.\n"
4034 msgid "Not toplevel directory.\n"
4035 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4038 msgid "Directory is not empty.\n"
4039 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4042 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4043 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4046 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4047 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4050 msgid "Path is busy.\n"
4051 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4054 msgid "Already a SUBST target.\n"
4055 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4058 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4059 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4062 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4063 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4066 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4067 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4070 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4071 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4074 msgid "Volume label too long.\n"
4075 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4078 msgid "Too many TCBs.\n"
4079 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4082 msgid "Signal refused.\n"
4083 msgstr "Signal refusé.\n"
4086 msgid "Segment discarded.\n"
4087 msgstr "Segment rejeté.\n"
4090 msgid "Segment not locked.\n"
4091 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4094 msgid "Bad thread ID address.\n"
4095 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4098 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4099 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4102 msgid "Path is invalid.\n"
4103 msgstr "Chemin invalide.\n"
4106 msgid "Signal pending.\n"
4107 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4110 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4111 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4114 msgid "Lock failed.\n"
4115 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4118 msgid "Resource in use.\n"
4119 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4122 msgid "Cancel violation.\n"
4123 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4126 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4127 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4130 msgid "Invalid segment number.\n"
4131 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4134 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4135 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4138 msgid "File already exists.\n"
4139 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4142 msgid "Invalid flag number.\n"
4143 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4146 msgid "Semaphore name not found.\n"
4147 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4150 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4151 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4154 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4155 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4158 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4159 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4162 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4163 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4166 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4167 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4170 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4171 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4174 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4175 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4178 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4179 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4182 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4183 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4186 msgid "IOPL not enabled.\n"
4187 msgstr "IOPL non activé.\n"
4190 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4191 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4194 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4195 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4198 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4199 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4202 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4203 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4206 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4207 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4210 msgid "Environment variable not found.\n"
4211 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4214 msgid "No signal sent.\n"
4215 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4218 msgid "File name is too long.\n"
4219 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4222 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4223 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4226 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4228 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4232 msgid "Invalid signal number.\n"
4233 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4236 msgid "Error setting signal handler.\n"
4237 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4240 msgid "Segment locked.\n"
4241 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4244 msgid "Too many modules.\n"
4245 msgstr "Trop de modules.\n"
4248 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4249 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4252 msgid "Machine type mismatch.\n"
4253 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4257 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4260 msgid "Pipe busy.\n"
4261 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4264 msgid "Pipe closed.\n"
4265 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4268 msgid "Pipe not connected.\n"
4269 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4272 msgid "More data available.\n"
4273 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4276 msgid "Session canceled.\n"
4277 msgstr "Session annulée.\n"
4280 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4281 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4284 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4285 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4288 msgid "No more data available.\n"
4289 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4292 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4293 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4296 msgid "Directory name invalid.\n"
4297 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4300 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4301 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4304 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4305 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4308 msgid "Extended attribute table full.\n"
4309 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4312 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4313 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4316 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4317 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4320 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4321 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4324 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4325 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4328 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4329 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4332 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4333 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4336 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4337 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4340 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4341 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4344 msgid "Invalid address.\n"
4345 msgstr "Adresse non valide.\n"
4348 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4349 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4352 msgid "Pipe connected.\n"
4353 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4356 msgid "Pipe listening.\n"
4358 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4361 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4362 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4365 msgid "I/O operation aborted.\n"
4366 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4369 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4370 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4373 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4374 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4377 msgid "No access to memory location.\n"
4378 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4381 msgid "Swap error.\n"
4382 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4385 msgid "Stack overflow.\n"
4386 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4389 msgid "Invalid message.\n"
4390 msgstr "Message invalide.\n"
4393 msgid "Cannot complete.\n"
4394 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4397 msgid "Invalid flags.\n"
4398 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4401 msgid "Unrecognized volume.\n"
4402 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4405 msgid "File invalid.\n"
4406 msgstr "Fichier no valide.\n"
4409 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4410 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4413 msgid "Nonexistent token.\n"
4414 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4417 msgid "Registry corrupt.\n"
4418 msgstr "Registre corrompu.\n"
4421 msgid "Invalid key.\n"
4422 msgstr "Clé invalide.\n"
4425 msgid "Can't open registry key.\n"
4426 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4429 msgid "Can't read registry key.\n"
4430 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4433 msgid "Can't write registry key.\n"
4434 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4437 msgid "Registry has been recovered.\n"
4438 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4441 msgid "Registry is corrupt.\n"
4442 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4445 msgid "I/O to registry failed.\n"
4446 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4449 msgid "Not registry file.\n"
4450 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4453 msgid "Key deleted.\n"
4454 msgstr "Clé effacée.\n"
4457 msgid "No registry log space.\n"
4458 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4461 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4462 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4465 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4466 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4469 msgid "Notify change request in progress.\n"
4470 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4473 msgid "Dependent services are running.\n"
4474 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4477 msgid "Invalid service control.\n"
4478 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4481 msgid "Service request timeout.\n"
4482 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4485 msgid "Cannot create service thread.\n"
4486 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4489 msgid "Service database locked.\n"
4490 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4493 msgid "Service already running.\n"
4494 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4497 msgid "Invalid service account.\n"
4498 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4501 msgid "Service is disabled.\n"
4502 msgstr "Service désactivé.\n"
4505 msgid "Circular dependency.\n"
4506 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4509 msgid "Service does not exist.\n"
4510 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4513 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4514 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4517 msgid "Service not active.\n"
4518 msgstr "Service non actif.\n"
4521 msgid "Service controller connect failed.\n"
4522 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4525 msgid "Exception in service.\n"
4526 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4529 msgid "Database does not exist.\n"
4530 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4533 msgid "Service-specific error.\n"
4534 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4537 msgid "Process aborted.\n"
4538 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4541 msgid "Service dependency failed.\n"
4542 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4545 msgid "Service login failed.\n"
4546 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4549 msgid "Service start-hang.\n"
4550 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4553 msgid "Invalid service lock.\n"
4554 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4557 msgid "Service marked for delete.\n"
4558 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4561 msgid "Service exists.\n"
4562 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4565 msgid "System running last-known-good config.\n"
4567 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4570 msgid "Service dependency deleted.\n"
4571 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4574 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4575 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4578 msgid "Service not started since last boot.\n"
4579 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4582 msgid "Duplicate service name.\n"
4583 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4586 msgid "Different service account.\n"
4587 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4590 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4591 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4594 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4595 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4598 msgid "No recovery program for service.\n"
4599 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4602 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4603 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4606 msgid "End of media.\n"
4607 msgstr "Fin du support.\n"
4610 msgid "Filemark detected.\n"
4611 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4614 msgid "Beginning of media.\n"
4615 msgstr "Début du support.\n"
4618 msgid "Setmark detected.\n"
4619 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4622 msgid "No data detected.\n"
4623 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4626 msgid "Partition failure.\n"
4627 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4630 msgid "Invalid block length.\n"
4631 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4634 msgid "Device not partitioned.\n"
4635 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4638 msgid "Unable to lock media.\n"
4639 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4642 msgid "Unable to unload media.\n"
4643 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4646 msgid "Media changed.\n"
4647 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4650 msgid "I/O bus reset.\n"
4651 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4654 msgid "No media in drive.\n"
4655 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4658 msgid "No Unicode translation.\n"
4659 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4662 msgid "DLL init failed.\n"
4663 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4666 msgid "Shutdown in progress.\n"
4667 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4670 msgid "No shutdown in progress.\n"
4671 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4674 msgid "I/O device error.\n"
4675 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4678 msgid "No serial devices found.\n"
4679 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4682 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4683 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4686 msgid "Serial I/O completed.\n"
4687 msgstr "E/S série terminée.\n"
4690 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4691 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4694 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4695 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4698 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4699 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4702 msgid "Unknown floppy error.\n"
4703 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4706 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4707 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4710 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4711 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4714 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4715 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4718 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4719 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4722 msgid "End of tape media.\n"
4723 msgstr "Fin du support.\n"
4726 msgid "Not enough server memory.\n"
4727 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4730 msgid "Possible deadlock.\n"
4731 msgstr "Interblocage possible.\n"
4734 msgid "Incorrect alignment.\n"
4735 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4738 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4739 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4742 msgid "Set-power-state failed.\n"
4743 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4746 msgid "Too many links.\n"
4747 msgstr "Trop de liens.\n"
4750 msgid "Newer windows version needed.\n"
4751 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4754 msgid "Wrong operating system.\n"
4755 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4758 msgid "Single-instance application.\n"
4759 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4762 msgid "Real-mode application.\n"
4763 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4766 msgid "Invalid DLL.\n"
4767 msgstr "DLL invalide.\n"
4770 msgid "No associated application.\n"
4771 msgstr "Aucun application associée.\n"
4774 msgid "DDE failure.\n"
4775 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4778 msgid "DLL not found.\n"
4779 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4782 msgid "Out of user handles.\n"
4783 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4786 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4787 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4790 msgid "The source element is empty.\n"
4791 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4794 msgid "The destination element is full.\n"
4795 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4798 msgid "The element address is invalid.\n"
4799 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4802 msgid "The magazine is not present.\n"
4803 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4806 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4807 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4810 msgid "The device requires cleaning.\n"
4811 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4814 msgid "The device door is open.\n"
4815 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4818 msgid "The device is not connected.\n"
4819 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4822 msgid "Element not found.\n"
4823 msgstr "Élément introuvable.\n"
4826 msgid "No match found.\n"
4827 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4830 msgid "Property set not found.\n"
4831 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4834 msgid "Point not found.\n"
4835 msgstr "Point introuvable.\n"
4838 msgid "No running tracking service.\n"
4839 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4842 msgid "No such volume ID.\n"
4843 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4846 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4847 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4850 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4851 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4854 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4855 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4858 msgid "The journal is being deleted.\n"
4859 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4862 msgid "The journal is not active.\n"
4863 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4866 msgid "Potential matching file found.\n"
4867 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4870 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4871 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4874 msgid "Invalid device name.\n"
4875 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4878 msgid "Connection unavailable.\n"
4879 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4882 msgid "Device already remembered.\n"
4883 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4886 msgid "No network or bad path.\n"
4887 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4890 msgid "Invalid network provider name.\n"
4891 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4894 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4895 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4898 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4899 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4902 msgid "Not a container.\n"
4903 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4906 msgid "Extended error.\n"
4907 msgstr "Erreur étendue.\n"
4910 msgid "Invalid group name.\n"
4911 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4914 msgid "Invalid computer name.\n"
4915 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4918 msgid "Invalid event name.\n"
4919 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4922 msgid "Invalid domain name.\n"
4923 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4926 msgid "Invalid service name.\n"
4927 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4930 msgid "Invalid network name.\n"
4931 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4934 msgid "Invalid share name.\n"
4935 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4938 msgid "Invalid message name.\n"
4939 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4942 msgid "Invalid message destination.\n"
4943 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4946 msgid "Session credential conflict.\n"
4947 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4950 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4951 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4954 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4955 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4958 msgid "No network.\n"
4959 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4962 msgid "Operation canceled by user.\n"
4963 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4966 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4967 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4969 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4970 msgid "Connection refused.\n"
4971 msgstr "Connexion refusée.\n"
4974 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4975 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4978 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4979 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4982 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4983 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4986 msgid "Connection invalid.\n"
4987 msgstr "Connexion invalide.\n"
4990 msgid "Connection is active.\n"
4991 msgstr "Connexion active.\n"
4994 msgid "Network unreachable.\n"
4995 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4998 msgid "Host unreachable.\n"
4999 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5002 msgid "Protocol unreachable.\n"
5003 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5006 msgid "Port unreachable.\n"
5007 msgstr "Port injoignable.\n"
5010 msgid "Request aborted.\n"
5011 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5014 msgid "Connection aborted.\n"
5015 msgstr "Connexion avortée.\n"
5018 msgid "Please retry operation.\n"
5019 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5022 msgid "Connection count limit reached.\n"
5023 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5026 msgid "Login time restriction.\n"
5027 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5030 msgid "Login workstation restriction.\n"
5031 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5034 msgid "Incorrect network address.\n"
5035 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5038 msgid "Service already registered.\n"
5039 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5042 msgid "Service not found.\n"
5043 msgstr "Service inconnu.\n"
5046 msgid "User not authenticated.\n"
5047 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5050 msgid "User not logged on.\n"
5051 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5054 msgid "Continue work in progress.\n"
5055 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5058 msgid "Already initialized.\n"
5059 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5062 msgid "No more local devices.\n"
5063 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5066 msgid "The site does not exist.\n"
5067 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5070 msgid "The domain controller already exists.\n"
5071 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5074 msgid "Supported only when connected.\n"
5075 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5078 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5079 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5082 msgid "The user profile is invalid.\n"
5083 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5086 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5087 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5090 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5091 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5094 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5095 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5098 msgid "No quotas for account.\n"
5099 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5102 msgid "Local user session key.\n"
5103 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5106 msgid "Password too complex for LM.\n"
5107 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5110 msgid "Unknown revision.\n"
5111 msgstr "Révision inconnue.\n"
5114 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5115 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5118 msgid "Invalid owner.\n"
5119 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5122 msgid "Invalid primary group.\n"
5123 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5126 msgid "No impersonation token.\n"
5127 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5130 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5131 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5134 msgid "No logon servers available.\n"
5135 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5138 msgid "No such logon session.\n"
5139 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5142 msgid "No such privilege.\n"
5143 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5146 msgid "Privilege not held.\n"
5147 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5150 msgid "Invalid account name.\n"
5151 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5154 msgid "User already exists.\n"
5155 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5158 msgid "No such user.\n"
5159 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5162 msgid "Group already exists.\n"
5163 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5166 msgid "No such group.\n"
5167 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5170 msgid "User already in group.\n"
5171 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5174 msgid "User not in group.\n"
5175 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5178 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5179 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5182 msgid "Wrong password.\n"
5183 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5186 msgid "Ill-formed password.\n"
5187 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5190 msgid "Password restriction.\n"
5191 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5194 msgid "Logon failure.\n"
5195 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5198 msgid "Account restriction.\n"
5199 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5202 msgid "Invalid logon hours.\n"
5203 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5206 msgid "Invalid workstation.\n"
5207 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5210 msgid "Password expired.\n"
5211 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5214 msgid "Account disabled.\n"
5215 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5218 msgid "No security ID mapped.\n"
5219 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5222 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5223 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5226 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5228 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5231 msgid "Invalid sub authority.\n"
5232 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5235 msgid "Invalid ACL.\n"
5236 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5239 msgid "Invalid SID.\n"
5240 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5243 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5244 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5247 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5248 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5251 msgid "Server disabled.\n"
5252 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5255 msgid "Server not disabled.\n"
5256 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5259 msgid "Invalid ID authority.\n"
5260 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5263 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5264 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5267 msgid "Invalid group attributes.\n"
5268 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5271 msgid "Bad impersonation level.\n"
5272 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5275 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5276 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5279 msgid "Bad validation class.\n"
5280 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5283 msgid "Bad token type.\n"
5284 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5287 msgid "No security on object.\n"
5288 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5291 msgid "Can't access domain information.\n"
5292 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5295 msgid "Invalid server state.\n"
5296 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5299 msgid "Invalid domain state.\n"
5300 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5303 msgid "Invalid domain role.\n"
5304 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5307 msgid "No such domain.\n"
5308 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5311 msgid "Domain already exists.\n"
5312 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5315 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5316 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5319 msgid "Internal database corruption.\n"
5320 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5323 msgid "Internal error.\n"
5324 msgstr "Erreur interne.\n"
5327 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5328 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5331 msgid "Bad descriptor format.\n"
5332 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5335 msgid "Not a logon process.\n"
5336 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5339 msgid "Logon session ID exists.\n"
5340 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5343 msgid "Unknown authentication package.\n"
5344 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5347 msgid "Bad logon session state.\n"
5348 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5351 msgid "Logon session ID collision.\n"
5352 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5355 msgid "Invalid logon type.\n"
5356 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5359 msgid "Cannot impersonate.\n"
5360 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5363 msgid "Invalid transaction state.\n"
5364 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5367 msgid "Security DB commit failure.\n"
5368 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5371 msgid "Account is built-in.\n"
5372 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5375 msgid "Group is built-in.\n"
5376 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5379 msgid "User is built-in.\n"
5380 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5383 msgid "Group is primary for user.\n"
5384 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5387 msgid "Token already in use.\n"
5388 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5391 msgid "No such local group.\n"
5392 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5395 msgid "User not in local group.\n"
5396 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5399 msgid "User already in local group.\n"
5400 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5403 msgid "Local group already exists.\n"
5404 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5406 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5407 msgid "Logon type not granted.\n"
5408 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5411 msgid "Too many secrets.\n"
5412 msgstr "Trop de secrets.\n"
5415 msgid "Secret too long.\n"
5416 msgstr "Secret trop long.\n"
5419 msgid "Internal security DB error.\n"
5420 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5423 msgid "Too many context IDs.\n"
5424 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5427 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5428 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5431 msgid "No such member.\n"
5432 msgstr "Membre inconnu.\n"
5435 msgid "Invalid member.\n"
5436 msgstr "Membre invalide.\n"
5439 msgid "Too many SIDs.\n"
5440 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5443 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5444 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5447 msgid "No inheritable components.\n"
5448 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5451 msgid "File or directory corrupt.\n"
5452 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5455 msgid "Disk is corrupt.\n"
5456 msgstr "Disque corrompu.\n"
5459 msgid "No user session key.\n"
5460 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5463 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5464 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5467 msgid "Wrong target name.\n"
5468 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5471 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5472 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5475 msgid "Time skew between client and server.\n"
5476 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5479 msgid "Invalid window handle.\n"
5480 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5483 msgid "Invalid menu handle.\n"
5484 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5487 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5488 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5491 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5492 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5495 msgid "Invalid hook handle.\n"
5496 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5499 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5500 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5503 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5504 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5507 msgid "Can't find window class.\n"
5508 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5511 msgid "Window owned by another thread.\n"
5512 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5515 msgid "Hotkey already registered.\n"
5516 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5519 msgid "Class already exists.\n"
5520 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5523 msgid "Class does not exist.\n"
5524 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5527 msgid "Class has open windows.\n"
5528 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5531 msgid "Invalid index.\n"
5532 msgstr "Index invalide.\n"
5535 msgid "Invalid icon handle.\n"
5536 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5539 msgid "Private dialog index.\n"
5540 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5543 msgid "List box ID not found.\n"
5544 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5547 msgid "No wildcard characters.\n"
5548 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5551 msgid "Clipboard not open.\n"
5552 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5555 msgid "Hotkey not registered.\n"
5556 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5559 msgid "Not a dialog window.\n"
5560 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5563 msgid "Control ID not found.\n"
5564 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5567 msgid "Invalid combobox message.\n"
5568 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5571 msgid "Not a combobox window.\n"
5572 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5575 msgid "Invalid edit height.\n"
5576 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5579 msgid "DC not found.\n"
5580 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5583 msgid "Invalid hook filter.\n"
5584 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5587 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5588 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5591 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5592 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5595 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5596 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5599 msgid "Journal hook already set.\n"
5600 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5603 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5604 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5607 msgid "Invalid list box message.\n"
5608 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5611 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5612 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5615 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5616 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5619 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5620 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5623 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5624 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5627 msgid "Window has no system menu.\n"
5628 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5631 msgid "Invalid message box style.\n"
5632 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5635 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5636 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5639 msgid "Screen already locked.\n"
5640 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5643 msgid "Window handles have different parents.\n"
5644 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5647 msgid "Not a child window.\n"
5648 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5651 msgid "Invalid GW command.\n"
5652 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5655 msgid "Invalid thread ID.\n"
5656 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5659 msgid "Not an MDI child window.\n"
5660 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5663 msgid "Popup menu already active.\n"
5664 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5667 msgid "No scrollbars.\n"
5668 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5671 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5672 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5675 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5676 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5679 msgid "No system resources.\n"
5680 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5683 msgid "No non-paged system resources.\n"
5684 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5687 msgid "No paged system resources.\n"
5688 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5691 msgid "No working set quota.\n"
5692 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5695 msgid "No page file quota.\n"
5696 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5699 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5700 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5703 msgid "Menu item not found.\n"
5704 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5707 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5708 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5711 msgid "Hook type not allowed.\n"
5712 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5715 msgid "Interactive window station required.\n"
5716 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5720 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5723 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5724 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5727 msgid "Event log file corrupt.\n"
5728 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5731 msgid "Event log can't start.\n"
5732 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5735 msgid "Event log file full.\n"
5736 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5739 msgid "Event log file changed.\n"
5740 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5743 msgid "Installer service failed.\n"
5744 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5747 msgid "Installation aborted by user.\n"
5748 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5751 msgid "Installation failure.\n"
5752 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5755 msgid "Installation suspended.\n"
5756 msgstr "Installation suspendue.\n"
5759 msgid "Unknown product.\n"
5760 msgstr "Produit inconnu.\n"
5763 msgid "Unknown feature.\n"
5764 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5767 msgid "Unknown component.\n"
5768 msgstr "Composant inconnu.\n"
5771 msgid "Unknown property.\n"
5772 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5775 msgid "Invalid handle state.\n"
5776 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5779 msgid "Bad configuration.\n"
5780 msgstr "Configuration erronée.\n"
5783 msgid "Index is missing.\n"
5784 msgstr "Index manquant.\n"
5787 msgid "Installation source is missing.\n"
5788 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5791 msgid "Wrong installation package version.\n"
5792 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5795 msgid "Product uninstalled.\n"
5796 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5799 msgid "Invalid query syntax.\n"
5800 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5803 msgid "Invalid field.\n"
5804 msgstr "Champ invalide.\n"
5807 msgid "Device removed.\n"
5808 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5811 msgid "Installation already running.\n"
5812 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5815 msgid "Installation package failed to open.\n"
5816 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5819 msgid "Installation package is invalid.\n"
5820 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5823 msgid "Installer user interface failed.\n"
5824 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5827 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5828 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5831 msgid "Installation language not supported.\n"
5832 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5835 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5836 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5839 msgid "Installation package rejected.\n"
5840 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5843 msgid "Function could not be called.\n"
5844 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5847 msgid "Function failed.\n"
5848 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5851 msgid "Invalid table.\n"
5852 msgstr "Table invalide.\n"
5855 msgid "Data type mismatch.\n"
5856 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5858 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5859 msgid "Unsupported type.\n"
5860 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5863 msgid "Creation failed.\n"
5864 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5867 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5868 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5871 msgid "Installation platform not supported.\n"
5872 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5875 msgid "Installer not used.\n"
5876 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5879 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5880 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5883 msgid "Invalid patch package.\n"
5884 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5887 msgid "Unsupported patch package.\n"
5888 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5891 msgid "Another version is installed.\n"
5892 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5895 msgid "Invalid command line.\n"
5896 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5899 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5900 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5903 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5904 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5907 msgid "Invalid string binding.\n"
5908 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5911 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5912 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5915 msgid "Invalid binding.\n"
5916 msgstr "Liaison invalide.\n"
5919 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5920 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5923 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5924 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5927 msgid "Invalid string UUID.\n"
5928 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5931 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5932 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5935 msgid "Invalid network address.\n"
5936 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5939 msgid "No endpoint found.\n"
5940 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5943 msgid "Invalid timeout value.\n"
5944 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5947 msgid "Object UUID not found.\n"
5948 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5951 msgid "UUID already registered.\n"
5952 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5955 msgid "UUID type already registered.\n"
5956 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5959 msgid "Server already listening.\n"
5960 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5963 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5964 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5967 msgid "RPC server not listening.\n"
5968 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5971 msgid "Unknown manager type.\n"
5972 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5975 msgid "Unknown interface.\n"
5976 msgstr "Interface inconnue.\n"
5979 msgid "No bindings.\n"
5980 msgstr "Pas de liaison.\n"
5983 msgid "No protocol sequences.\n"
5984 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5987 msgid "Can't create endpoint.\n"
5988 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
5991 msgid "Out of resources.\n"
5992 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
5995 msgid "RPC server unavailable.\n"
5996 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
5999 msgid "RPC server too busy.\n"
6000 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6003 msgid "Invalid network options.\n"
6004 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6007 msgid "No RPC call active.\n"
6008 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6011 msgid "RPC call failed.\n"
6012 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6015 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6016 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6019 msgid "RPC protocol error.\n"
6020 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6023 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6024 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6027 msgid "Invalid tag.\n"
6028 msgstr "Balise invalide.\n"
6031 msgid "Invalid array bounds.\n"
6032 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6035 msgid "No entry name.\n"
6036 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6039 msgid "Invalid name syntax.\n"
6040 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6043 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6044 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6047 msgid "No network address.\n"
6048 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6051 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6052 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6055 msgid "Unknown authentication type.\n"
6056 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6059 msgid "Maximum calls too low.\n"
6060 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6063 msgid "String too long.\n"
6064 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6067 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6068 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6071 msgid "Procedure number out of range.\n"
6072 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6075 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6076 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6079 msgid "Unknown authentication service.\n"
6080 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6083 msgid "Unknown authentication level.\n"
6084 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6087 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6088 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6091 msgid "Unknown authorization service.\n"
6092 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6095 msgid "Invalid entry.\n"
6096 msgstr "Entrée invalide.\n"
6099 msgid "Can't perform operation.\n"
6100 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6103 msgid "Endpoints not registered.\n"
6104 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6107 msgid "Nothing to export.\n"
6108 msgstr "Rien à exporter.\n"
6111 msgid "Incomplete name.\n"
6112 msgstr "Nom incomplet.\n"
6115 msgid "Invalid version option.\n"
6116 msgstr "Option de version invalide.\n"
6119 msgid "No more members.\n"
6120 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6123 msgid "Not all objects unexported.\n"
6124 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6127 msgid "Interface not found.\n"
6128 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6131 msgid "Entry already exists.\n"
6132 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6135 msgid "Entry not found.\n"
6136 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6139 msgid "Name service unavailable.\n"
6140 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6143 msgid "Invalid network address family.\n"
6144 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6147 msgid "Operation not supported.\n"
6148 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6151 msgid "No security context available.\n"
6152 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6155 msgid "RPCInternal error.\n"
6156 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6159 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6160 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6163 msgid "Address error.\n"
6164 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6167 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6168 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6171 msgid "Floating-point underflow.\n"
6172 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6175 msgid "Floating-point overflow.\n"
6176 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6179 msgid "No more entries.\n"
6180 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6183 msgid "Character translation table open failed.\n"
6184 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6187 msgid "Character translation table file too small.\n"
6188 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6191 msgid "Null context handle.\n"
6192 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6195 msgid "Context handle damaged.\n"
6196 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6199 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6200 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6203 msgid "Cannot get call handle.\n"
6204 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6207 msgid "Null reference pointer.\n"
6208 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6211 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6212 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6215 msgid "Byte count too small.\n"
6216 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6219 msgid "Bad stub data.\n"
6220 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6223 msgid "Invalid user buffer.\n"
6224 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6227 msgid "Unrecognized media.\n"
6228 msgstr "Média non reconnu.\n"
6231 msgid "No trust secret.\n"
6232 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6235 msgid "No trust SAM account.\n"
6236 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6239 msgid "Trusted domain failure.\n"
6240 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6243 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6244 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6247 msgid "Trust logon failure.\n"
6248 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6251 msgid "RPC call already in progress.\n"
6252 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6255 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6256 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6259 msgid "Account expired.\n"
6260 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6263 msgid "Redirector has open handles.\n"
6264 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6267 msgid "Printer driver already installed.\n"
6268 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6271 msgid "Unknown port.\n"
6272 msgstr "Port inconnu.\n"
6275 msgid "Unknown printer driver.\n"
6276 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6279 msgid "Unknown print processor.\n"
6280 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6283 msgid "Invalid separator file.\n"
6284 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6287 msgid "Invalid priority.\n"
6288 msgstr "Priorité invalide.\n"
6291 msgid "Invalid printer name.\n"
6292 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6295 msgid "Printer already exists.\n"
6296 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6299 msgid "Invalid printer command.\n"
6300 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6303 msgid "Invalid data type.\n"
6304 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6307 msgid "Invalid environment.\n"
6308 msgstr "Environnement invalide.\n"
6311 msgid "No more bindings.\n"
6312 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6315 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6316 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6319 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6321 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6324 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6325 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6328 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6329 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6332 msgid "Server has open handles.\n"
6333 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6336 msgid "Resource data not found.\n"
6337 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6340 msgid "Resource type not found.\n"
6341 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6344 msgid "Resource name not found.\n"
6345 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6348 msgid "Resource language not found.\n"
6349 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6352 msgid "Not enough quota.\n"
6353 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6356 msgid "No interfaces.\n"
6357 msgstr "Aucune interface.\n"
6360 msgid "RPC call canceled.\n"
6361 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6364 msgid "Binding incomplete.\n"
6365 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6368 msgid "RPC comm failure.\n"
6369 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6372 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6373 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6376 msgid "No principal name registered.\n"
6377 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6380 msgid "Not an RPC error.\n"
6381 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6384 msgid "UUID is local only.\n"
6385 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6388 msgid "Security package error.\n"
6389 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6392 msgid "Thread not canceled.\n"
6393 msgstr "Thread non annulé.\n"
6396 msgid "Invalid handle operation.\n"
6397 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6400 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6401 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6404 msgid "Wrong stub version.\n"
6405 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6408 msgid "Invalid pipe object.\n"
6409 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6412 msgid "Wrong pipe order.\n"
6413 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6416 msgid "Wrong pipe version.\n"
6417 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6420 msgid "Group member not found.\n"
6421 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6424 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6426 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6429 msgid "Invalid object.\n"
6430 msgstr "Objet invalide.\n"
6433 msgid "Invalid time.\n"
6434 msgstr "Heure non valide.\n"
6437 msgid "Invalid form name.\n"
6438 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6441 msgid "Invalid form size.\n"
6442 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6445 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6446 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6449 msgid "Printer deleted.\n"
6450 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6453 msgid "Invalid printer state.\n"
6454 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6457 msgid "User must change password.\n"
6458 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6461 msgid "Domain controller not found.\n"
6462 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6465 msgid "Account locked out.\n"
6466 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6469 msgid "Invalid pixel format.\n"
6470 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6473 msgid "Invalid driver.\n"
6474 msgstr "Pilote invalide.\n"
6477 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6478 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6481 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6482 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6485 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6486 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6489 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6490 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6493 msgid "RPC pipe closed.\n"
6494 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6497 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6498 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6501 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6502 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6505 msgid "No site name available.\n"
6506 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6509 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6510 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6513 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6514 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6517 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6518 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6521 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6522 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6525 msgid "The interface could not be exported.\n"
6526 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6529 msgid "The profile could not be added.\n"
6530 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6533 msgid "The profile element could not be added.\n"
6534 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6537 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6538 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6541 msgid "The group element could not be added.\n"
6542 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6545 msgid "The group element could not be removed.\n"
6546 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6549 msgid "The username could not be found.\n"
6550 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6552 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6557 msgid "Local Monitor"
6558 msgstr "Moniteur local"
6561 msgid "Add a Local Port"
6562 msgstr "Ajouter un port local"
6565 msgid "&Enter the port name to add:"
6566 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6569 msgid "Configure LPT Port"
6570 msgstr "Configurer un port LPT"
6573 msgid "Timeout (seconds)"
6574 msgstr "Délai (en secondes)"
6577 msgid "&Transmission Retry:"
6578 msgstr "&Essais de retransmission :"
6581 msgid "'%s' is not a valid port name"
6582 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6585 msgid "Port %s already exists"
6586 msgstr "Le port %s existe déjà"
6589 msgid "This port has no options to configure"
6590 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6593 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6595 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6599 msgstr "Envoyer un courriel"
6601 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6602 msgid "Enter Network Password"
6603 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6605 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6606 msgid "Please enter your username and password:"
6607 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6609 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6613 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6615 msgstr "Utilisateur"
6617 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6619 msgstr "Mot de passe"
6621 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6622 msgid "&Save this password (insecure)"
6623 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6626 msgid "Entire Network"
6627 msgstr "Réseau entier"
6630 msgid "Sound Selection"
6631 msgstr "Sélection du son"
6633 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6635 msgstr "&Enregistrer sous..."
6642 msgid "&Attributes:"
6643 msgstr "&Attributs :"
6650 msgid "Hyperlink Information"
6651 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6653 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6662 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6663 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6666 msgid "HTML Document"
6667 msgstr "Document HTML"
6670 msgid "Downloading from %s..."
6671 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6679 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6680 "file path and try again."
6682 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6683 "chemin du fichier et réessayer."
6686 msgid "path %s not found"
6687 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6690 msgid "insert disk %s"
6691 msgstr "insérez le disque %s"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6700 "Install a product:\n"
6701 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6703 "\t/a package [property]\n"
6704 "Repair an installation:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6706 "Uninstall a product:\n"
6707 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6709 "Advertise a product:\n"
6710 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6712 "\t/p patch_package [property]\n"
6713 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6714 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Register the MSI Service:\n"
6719 "Unregister the MSI Service:\n"
6721 "Display this help:\n"
6725 "Programme d'installation Windows %s\n"
6728 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6730 "Installer un produit :\n"
6731 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6732 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6733 "\t/a paquet [propriété]\n"
6734 "Réparer une installation :\n"
6735 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6736 "Désinstaller un produit :\n"
6737 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6738 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6739 "Publier un produit :\n"
6740 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6741 "Appliquer un patch :\n"
6742 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6743 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6744 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6745 "commandes ci-dessus :\n"
6746 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6747 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6748 "Enregistrer le service MSI :\n"
6750 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6752 "Afficher cette aide :\n"
6757 msgid "enter which folder contains %s"
6758 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6761 msgid "install source for feature missing"
6762 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6765 msgid "network drive for feature missing"
6766 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6769 msgid "feature from:"
6770 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6773 msgid "choose which folder contains %s"
6774 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6777 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6778 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6782 "Wine MS-RLE video codec\n"
6783 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6785 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6786 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6789 msgid "Video Compression"
6790 msgstr "Compression vidéo"
6793 msgid "&Compressor:"
6794 msgstr "&Compresseur :"
6797 msgid "Con&figure..."
6798 msgstr "Con&figurer..."
6805 msgid "Compression &Quality:"
6806 msgstr "&Qualité de compression :"
6809 msgid "&Key Frame Every"
6810 msgstr "Image &clé toutes les"
6814 msgstr "&Débit de données"
6821 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6822 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6825 msgid "Wine Video 1 video codec"
6826 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6829 msgid "unknown object"
6830 msgstr "objet inconnu"
6834 msgstr "barre de titre"
6838 msgstr "barre de menus"
6842 msgstr "barre de défilement"
6858 msgstr "curseur texte"
6874 msgstr "menu contextuel"
6878 msgstr "élément de menu"
6886 msgstr "application"
6902 msgstr "boîte de dialogue"
6918 msgstr "barre d'outils"
6922 msgstr "barre d'état"
6929 msgid "column header"
6930 msgstr "en-tête de colonne"
6934 msgstr "en-tête de ligne"
6953 msgid "help balloon"
6954 msgstr "bulle d'aide"
6966 msgstr "élément de liste"
6973 msgid "outline item"
6974 msgstr "élément du plan"
6978 msgstr "onglet de page"
6981 msgid "property page"
6982 msgstr "page de propriétés"
6994 msgstr "texte statique"
7002 msgstr "bouton pressoir"
7005 msgid "check button"
7006 msgstr "case à cocher"
7009 msgid "radio button"
7010 msgstr "bouton radio"
7014 msgstr "boîte combinée"
7018 msgstr "liste déroulante"
7021 msgid "progress bar"
7022 msgstr "barre de progression"
7029 msgid "hot key field"
7030 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7038 msgstr "bouton fléché"
7053 msgid "drop down button"
7054 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7058 msgstr "bouton de menu"
7061 msgid "grid drop down button"
7062 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7069 msgid "page tab list"
7070 msgstr "liste d'onglets de pages"
7077 msgid "split button"
7078 msgstr "bouton avec menu"
7080 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7085 msgid "outline button"
7086 msgstr "bouton de résumé"
7088 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7092 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7105 msgid "Insert Object"
7106 msgstr "Insérer objet"
7109 msgid "Object Type:"
7110 msgstr "Type d'objet :"
7112 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7118 msgstr "Créer nouveau"
7121 msgid "Create Control"
7122 msgstr "Créer un contrôle"
7125 msgid "Create From File"
7126 msgstr "Créer depuis le fichier"
7129 msgid "&Add Control..."
7130 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7133 msgid "Display As Icon"
7134 msgstr "Afficher comme une icône"
7136 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7138 msgstr "Parcourir..."
7145 msgid "Paste Special"
7146 msgstr "Collage spécial"
7148 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7152 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7153 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7159 msgstr "Coller le &lien"
7166 msgid "&Display As Icon"
7167 msgstr "&Afficher comme une icône"
7170 msgid "Change &Icon..."
7171 msgstr "Changer l'&icône..."
7174 msgid "Insert a new %s object into your document"
7175 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7179 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7180 "may activate it using the program which created it."
7182 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7183 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7185 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7191 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7194 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7199 msgstr "Ajouter un contrôle"
7202 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7203 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7208 "activate it using %s."
7210 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7211 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7215 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7216 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7218 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7219 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7223 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7224 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7227 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7228 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7229 "soient répercutées dans votre document."
7233 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7234 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7237 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7238 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7239 "répercutées dans votre document."
7243 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7244 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7245 "be reflected in your document."
7247 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7248 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7249 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7252 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7253 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7256 msgid "Unknown Type"
7257 msgstr "Type inconnu"
7260 msgid "Unknown Source"
7261 msgstr "Source inconnue"
7264 msgid "the program which created it"
7265 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7269 msgstr "Acquisition"
7272 msgid "SCANNING... Please Wait"
7273 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7276 msgctxt "unit: pixels"
7281 msgctxt "unit: bits"
7285 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7286 msgctxt "unit: dots/inch"
7291 msgctxt "unit: percent"
7296 msgctxt "unit: microseconds"
7301 msgid "Settings for %s"
7302 msgstr "Propriétés de %s"
7306 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7313 msgid "Flow Control"
7314 msgstr "Contrôle de flux"
7318 msgstr "Bits de données"
7322 msgstr "Bits d'arrêt"
7325 msgid "Copying Files..."
7326 msgstr "Copie de fichiers..."
7329 msgid "Destination:"
7330 msgstr "Destination :"
7333 msgid "Files Needed"
7334 msgstr "Fichiers requis"
7338 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7339 "make sure the correct drive is selected below"
7341 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7342 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7345 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7346 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7349 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7350 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7352 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7357 msgid "Copy files from:"
7358 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7361 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7362 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7366 msgstr "Page &suivante"
7369 msgid "&Save Background As..."
7370 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7373 msgid "Set As Back&ground"
7374 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7377 msgid "&Copy Background"
7378 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7381 msgid "Set as &Desktop Item"
7382 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7384 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7386 msgstr "&Tout sélectionner"
7389 msgid "Create Shor&tcut"
7390 msgstr "Créer un &raccourci"
7392 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7393 msgid "Add to &Favorites..."
7394 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7397 msgid "&View Source"
7398 msgstr "Afficher la &source"
7408 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7410 msgstr "Ou&vrir le lien"
7412 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7413 msgid "Open Link in &New Window"
7414 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7416 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7417 msgid "Save Target &As..."
7418 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7420 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7421 msgid "&Print Target"
7422 msgstr "Imprimer la cib&le"
7424 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7425 msgid "S&how Picture"
7426 msgstr "Affic&her l'image"
7428 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7429 msgid "&Save Picture As..."
7430 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7433 msgid "&E-mail Picture..."
7434 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7437 msgid "Pr&int Picture..."
7438 msgstr "&Imprimer l'image..."
7441 msgid "&Go to My Pictures"
7442 msgstr "Atteindre &Mes images"
7444 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7445 msgid "Set as Back&ground"
7446 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7448 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7449 msgid "Set as &Desktop Item..."
7450 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7452 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7453 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7457 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7458 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7463 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7464 msgid "Copy Shor&tcut"
7465 msgstr "Copier le r&accourci"
7467 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7469 msgstr "Propri&étés"
7471 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7475 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7479 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7481 msgstr "&Sélectionner"
7500 msgid "&Cell Properties"
7501 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7504 msgid "&Table Properties"
7505 msgstr "Propriétés de la &table"
7507 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7516 msgid "Open in &New Window"
7517 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7524 msgid "&Save Video As..."
7525 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7527 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7533 msgstr "Retour arrière"
7537 msgstr "Étiquettes de trace"
7540 msgid "Resource Failures"
7541 msgstr "Défaillances de ressources"
7544 msgid "Dump Tracking Info"
7545 msgstr "Vider les informations de suivi"
7550 msgstr "Interruption du débogage"
7554 msgstr "Vue de débogage"
7558 msgstr "Vider l'arborescence"
7562 msgstr "Vider les lignes"
7565 msgid "Dump DisplayTree"
7566 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7569 msgid "Dump FormatCaches"
7570 msgstr "Vider les caches de formats"
7573 msgid "Dump LayoutRects"
7574 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7577 msgid "Memory Monitor"
7578 msgstr "Moniteur mémoire"
7581 msgid "Performance Meters"
7582 msgstr "Indicateurs de performance"
7586 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7589 msgid "&Browse View"
7590 msgstr "Vue de &navigation"
7594 msgstr "Vue d'&édition"
7596 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7598 msgstr "Défilement ici"
7610 msgstr "Page précédente"
7614 msgstr "Page suivante"
7618 msgstr "Défilement vers le haut"
7622 msgstr "Défilement vers le bas"
7626 msgstr "Bord gauche"
7634 msgstr "Page vers la gauche"
7638 msgstr "Page vers la droite"
7642 msgstr "Défilement vers la gauche"
7645 msgid "Scroll Right"
7646 msgstr "Défilement vers la droite"
7649 msgid "Wine Internet Explorer"
7650 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7654 msgstr "&w&bPage &p"
7656 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7657 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7658 msgid "Lar&ge Icons"
7659 msgstr "&Grandes icônes"
7661 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7662 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7663 msgid "S&mall Icons"
7664 msgstr "&Petites icônes"
7666 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7670 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7671 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7675 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7676 msgid "Arrange &Icons"
7677 msgstr "Trier les &icônes"
7689 msgstr "Par t&aille"
7696 msgid "&Auto Arrange"
7697 msgstr "T&ri automatique"
7700 msgid "Line up Icons"
7701 msgstr "Aligner les icônes"
7704 msgid "Paste as Link"
7705 msgstr "Coller comme lien"
7707 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7713 msgstr "Nouveau d&ossier"
7717 msgstr "Nouveau &lien"
7724 msgctxt "recycle bin"
7741 msgid "Create &Link"
7742 msgstr "Créer un &lien"
7744 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7748 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7749 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7754 msgid "&About Control Panel"
7755 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7757 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7758 msgid "Browse for Folder"
7759 msgstr "Parcourir les dossiers"
7766 msgid "&Make New Folder"
7767 msgstr "&Nouveau dossier"
7773 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7779 msgstr "Oui pour &tous"
7781 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7787 msgstr "À propos de %s"
7790 msgid "Wine &license"
7791 msgstr "&Licence de Wine"
7794 msgid "Running on %s"
7795 msgstr "Exécuté avec %s"
7798 msgid "Wine was brought to you by:"
7799 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7803 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7804 "will open it for you."
7806 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7807 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7813 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7816 msgstr "&Parcourir..."
7818 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7822 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7830 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7835 msgid "Size available"
7836 msgstr "Espace disponible"
7840 msgstr "Commentaires"
7844 msgstr "Propriétaire"
7851 msgid "Original location"
7852 msgstr "Emplacement d'origine"
7855 msgid "Date deleted"
7856 msgstr "Date de suppression"
7858 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7859 msgctxt "display name"
7863 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7865 msgstr "Poste de travail"
7868 msgid "Control Panel"
7869 msgstr "Panneau de configuration"
7873 msgstr "Sélectionner"
7880 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7881 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7888 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7889 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7891 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7896 msgid "My Documents"
7897 msgstr "Mes documents"
7909 msgstr "Menu Démarrer"
7926 msgstr "Voisinage réseau"
7934 msgstr "Voisinage d'impression"
7936 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7941 msgid "Program Files"
7949 msgid "Common Files"
7950 msgstr "Fichiers communs"
7952 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7957 msgid "Administrative Tools"
7958 msgstr "Outils d'administration"
7973 msgid "Program Files (x86)"
7974 msgstr "Programmes (x86)"
7980 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7990 msgstr "Listes de lecture"
7992 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7998 msgstr "Emplacement"
8005 msgid "Sample Music"
8006 msgstr "Échantillons de musique"
8009 msgid "Sample Pictures"
8010 msgstr "Échantillons d'images"
8013 msgid "Sample Playlists"
8014 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8017 msgid "Sample Videos"
8018 msgstr "Échantillons de vidéos"
8022 msgstr "Jeux sauvegardés"
8030 msgstr "Utilisateurs"
8034 msgstr "Téléchargements"
8037 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8038 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8041 msgid "Error during creation of a new folder"
8042 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8045 msgid "Confirm file deletion"
8046 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8049 msgid "Confirm folder deletion"
8050 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8053 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8054 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8057 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8058 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8061 msgid "Confirm file overwrite"
8062 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8066 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8068 "Do you want to replace it?"
8070 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8072 "Voulez-vous le remplacer ?"
8075 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8076 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8080 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8082 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8086 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8087 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8090 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8091 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8094 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8096 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8097 "plutôt le supprimer ?"
8101 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8103 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8104 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8107 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8109 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8111 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8116 msgstr "Nouveau dossier"
8119 msgid "Wine Control Panel"
8120 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8123 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8125 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8128 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8130 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8133 msgid "Executable files (*.exe)"
8134 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8137 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8139 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8142 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8143 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8146 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8147 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8150 msgid "Confirm deletion"
8151 msgstr "Confirmez la suppression"
8155 "A file already exists at the path %1.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8161 "Voulez-vous le remplacer ?"
8165 "A folder already exists at the path %1.\n"
8167 "Do you want to replace it?"
8169 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8171 "Voulez-vous le remplacer ?"
8174 msgid "Confirm overwrite"
8175 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8179 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8180 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8181 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8182 "any later version.\n"
8184 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8185 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8186 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8189 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8190 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8191 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8193 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8194 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8195 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8196 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8198 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8199 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8200 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8201 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8203 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8204 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8205 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8208 msgid "Wine License"
8209 msgstr "Licence de Wine"
8215 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8220 msgid "Don't show me th&is message again"
8221 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8228 msgctxt "time unit: hours"
8233 msgctxt "time unit: minutes"
8238 msgctxt "time unit: seconds"
8242 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8247 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8251 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8255 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8259 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8264 msgid "&Close\tAlt+F4"
8265 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8269 msgstr "À &propos de Wine"
8272 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8273 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8276 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8277 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8281 msgstr "A&bandonner"
8300 msgid "Select Window"
8301 msgstr "Sélection de fenêtre"
8304 msgid "&More Windows..."
8305 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8308 msgid "Paper Si&ze:"
8309 msgstr "&Taille du papier :"
8313 msgstr "Recto verso :"
8315 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8320 msgid "Authentication Required"
8321 msgstr "Authentification requise"
8328 msgid "Security Warning"
8329 msgstr "Alerte de sécurité"
8332 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8333 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8336 msgid "Do you want to continue anyway?"
8337 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8340 msgid "LAN Connection"
8341 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8344 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8345 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8348 msgid "The date on the certificate is invalid."
8349 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8352 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8353 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8357 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8358 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8361 msgid "The specified command was carried out."
8362 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8365 msgid "Undefined external error."
8366 msgstr "Erreur externe non définie."
8369 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8371 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8374 msgid "The driver was not enabled."
8375 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8379 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8382 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8383 "libre, puis essayez à nouveau."
8386 msgid "The specified device handle is invalid."
8387 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8390 msgid "There is no driver installed on your system!"
8391 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8393 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8395 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8396 "increase available memory, and then try again."
8398 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8399 "puis essayez à nouveau."
8403 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8404 "which functions and messages the driver supports."
8406 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8407 "les fonctions de ce pilote."
8410 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8411 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8414 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8415 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8418 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8419 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8423 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8424 "Capabilities function to determine the supported formats."
8426 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8427 "voir les formats pris en charge."
8429 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8431 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8432 "device, or wait until the data is finished playing."
8434 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8435 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8439 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8440 "header, and then try again."
8442 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8443 "faire, puis essayez à nouveau."
8447 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8448 "and then try again."
8450 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8451 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8455 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8456 "header, and then try again."
8458 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8459 "faire, puis essayez à nouveau."
8463 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8464 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8466 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8467 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8471 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8472 "transmitted, and then try again."
8474 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8475 "transmission, puis essayez à nouveau."
8479 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8480 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8482 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8483 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8488 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8489 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8491 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8492 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8495 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8497 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8498 "ouvert le périphérique MCI."
8501 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8503 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8507 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8508 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8512 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8513 "or contact the device manufacturer."
8515 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8516 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8519 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8521 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8525 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8528 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8532 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8534 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8535 "périphérique spécifié."
8538 msgid "No command was specified."
8539 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8543 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8544 "size of the buffer."
8546 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8547 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8551 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8554 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8558 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8559 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8563 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8564 "manufacturer about obtaining a new driver."
8566 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8567 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8571 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8572 "manufacturer about obtaining a new driver."
8574 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8575 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8578 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8579 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8582 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8584 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8589 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8591 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8592 "nom de fichier sont corrects."
8595 msgid "The device driver is not ready."
8596 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8599 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8601 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8602 "redémarrant Windows."
8606 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8609 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8613 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8615 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8620 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8621 "separately to determine which devices caused the error."
8623 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8624 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8625 "périphériques responsables."
8628 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8630 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8631 "nom de fichier donnée."
8634 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8635 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8638 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8639 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8643 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8644 "still connected to the network."
8646 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8647 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8651 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8652 "device name is spelled correctly."
8654 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8655 "son nom est correctement orthographié."
8659 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8662 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8663 "secondes puis essayez à nouveau."
8667 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8670 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8674 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8675 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8679 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8680 "parameter with each 'open' command."
8682 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8683 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8684 "d'ouverture (« open »)."
8688 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8689 "Please supply one."
8691 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8692 "périphérique : veuillez l'entrer."
8696 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8697 "documentation for valid formats."
8699 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8700 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8704 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8706 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8709 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8711 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8715 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8716 "may be corrupt, or not in the correct format."
8718 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8719 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8722 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8723 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8726 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8728 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8731 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8733 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8736 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8738 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8739 "ouverts automatiquement."
8742 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8743 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8747 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8748 "sequence, and then try again."
8750 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8751 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8755 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8756 "the device is closed, and then try again."
8758 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8759 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8764 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8765 "characters, followed by a period and an extension."
8767 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8768 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8772 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8774 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8775 "placée entre guillemets."
8779 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8780 "in Control Panel to install the device."
8782 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8783 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8784 "installer le périphérique."
8788 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8789 "restarting your computer."
8791 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8792 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8796 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8797 "cannot change directories."
8799 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8800 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8804 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8807 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8808 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8811 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8813 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8818 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8823 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8825 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8830 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8831 "until a wave device is free, and then try again."
8833 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8834 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8835 "puis essayez à nouveau."
8840 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8841 "until the device is free, and then try again."
8843 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8844 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8849 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8850 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8852 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8853 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8854 "libre, puis essayez à nouveau."
8859 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8860 "until the device is free, and then try again."
8862 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8863 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8867 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8868 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8872 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8873 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8878 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8879 "the Drivers option to install the wave device."
8881 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8882 "cours n'a été installé."
8886 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8889 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8894 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8895 "the Drivers option to install the wave device."
8897 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8898 "en cours n'a été installé."
8902 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8905 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8906 "reconnaître le format du fichier courant."
8910 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8911 "You can't use them together."
8913 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8914 "horaire SMPTE en même temps."
8918 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8921 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8926 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8927 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8929 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8930 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8931 "installer un périphérique MIDI."
8935 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8936 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8939 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8940 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8941 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8944 msgid "An error occurred with the specified port."
8945 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8949 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8950 "these applications; then, try again."
8952 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8953 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8956 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8957 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8961 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8962 "Control Panel to install a MIDI driver."
8964 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8965 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8969 msgid "There is no display window."
8970 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8973 msgid "Could not create or use window."
8974 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8978 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8979 "check your disk or network connection."
8981 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8982 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8986 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8987 "are still connected to the network."
8989 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8990 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8991 "connecté au réseau."
8994 msgid "Print to File"
8995 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8998 msgid "&Output File Name:"
8999 msgstr "&Fichier de sortie :"
9002 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9003 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9006 msgid "Unable to create the output file."
9007 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9014 msgid "Operations Error"
9015 msgstr "Erreur d'opération"
9018 msgid "Protocol Error"
9019 msgstr "Erreur de protocole"
9022 msgid "Time Limit Exceeded"
9023 msgstr "Limite de temps dépassée"
9026 msgid "Size Limit Exceeded"
9027 msgstr "Limite de taille dépassée"
9030 msgid "Compare False"
9031 msgstr "Comparaison fausse"
9034 msgid "Compare True"
9035 msgstr "Comparaison vraie"
9038 msgid "Authentication Method Not Supported"
9039 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9042 msgid "Strong Authentication Required"
9043 msgstr "Authentification forte requise"
9046 msgid "Referral (v2)"
9047 msgstr "Référant (v2)"
9054 msgid "Administration Limit Exceeded"
9055 msgstr "Limite administrative dépassée"
9058 msgid "Unavailable Critical Extension"
9059 msgstr "Extension critique indisponible"
9062 msgid "Confidentiality Required"
9063 msgstr "Confidentialité requise"
9066 msgid "No Such Attribute"
9067 msgstr "Attribut inconnu"
9070 msgid "Undefined Type"
9071 msgstr "Type non défini"
9074 msgid "Inappropriate Matching"
9075 msgstr "Correspondance inappropriée"
9078 msgid "Constraint Violation"
9079 msgstr "Violation de contrainte"
9082 msgid "Attribute Or Value Exists"
9083 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9086 msgid "Invalid Syntax"
9087 msgstr "Syntaxe invalide"
9090 msgid "No Such Object"
9091 msgstr "Objet inconnu"
9094 msgid "Alias Problem"
9095 msgstr "Problème d'alias"
9098 msgid "Invalid DN Syntax"
9099 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9103 msgstr "Est une feuille"
9106 msgid "Alias Dereference Problem"
9107 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9110 msgid "Inappropriate Authentication"
9111 msgstr "Authentification inappropriée"
9114 msgid "Invalid Credentials"
9115 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9118 msgid "Insufficient Rights"
9119 msgstr "Droits insuffisants"
9127 msgstr "Indisponible"
9130 msgid "Unwilling To Perform"
9131 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9134 msgid "Loop Detected"
9135 msgstr "Boucle détectée"
9138 msgid "Sort Control Missing"
9139 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9142 msgid "Index range error"
9143 msgstr "Erreur de plage d'index"
9146 msgid "Naming Violation"
9147 msgstr "Violation de nomenclature"
9150 msgid "Object Class Violation"
9151 msgstr "Violation de classe d'objet"
9154 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9155 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9158 msgid "Not allowed on RDN"
9159 msgstr "Interdit dans un RDN"
9162 msgid "Already Exists"
9163 msgstr "Existe déjà"
9166 msgid "No Object Class Mods"
9167 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9170 msgid "Results Too Large"
9171 msgstr "Résultats trop grands"
9174 msgid "Affects Multiple DSAs"
9175 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9183 msgstr "Serveur indisponible"
9187 msgstr "Erreur locale"
9190 msgid "Encoding Error"
9191 msgstr "Erreur de codage"
9194 msgid "Decoding Error"
9195 msgstr "Erreur de décodage"
9199 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9202 msgid "Auth Unknown"
9203 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9206 msgid "Filter Error"
9207 msgstr "Erreur de filtrage"
9210 msgid "User Canceled"
9211 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9214 msgid "Parameter Error"
9215 msgstr "Erreur de paramètre"
9219 msgstr "Mémoire insuffisante"
9222 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9223 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9226 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9227 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9230 msgid "Specified control was not found in message"
9231 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9234 msgid "No result present in message"
9235 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9238 msgid "More results returned"
9239 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9242 msgid "Loop while handling referrals"
9243 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9246 msgid "Referral hop limit exceeded"
9247 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9249 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9251 "Not Yet Implemented\n"
9254 "Pas encore implémenté\n"
9257 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9258 msgid "%1: File Not Found\n"
9259 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9263 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9266 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9271 " + Sets an attribute.\n"
9272 " - Clears an attribute.\n"
9273 " R Read-only file attribute.\n"
9274 " A Archive file attribute.\n"
9275 " S System file attribute.\n"
9276 " H Hidden file attribute.\n"
9277 " [drive:][path][filename]\n"
9278 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9279 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9280 " /D Processes folders as well.\n"
9282 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9291 " + Définit un attribut.\n"
9292 " - Supprime un attribut.\n"
9293 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9294 " A Attribut de fichier archive.\n"
9295 " S Attribut de fichier système.\n"
9296 " H Attribut de fichier caché.\n"
9297 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9298 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9299 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9300 " et tous les sous-dossiers.\n"
9301 " /D Traite également les dossiers.\n"
9305 msgstr "Ana&logique"
9311 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9316 msgid "&Without Titlebar"
9317 msgstr "Sans &barre de titre"
9327 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9328 msgid "&Always on Top"
9329 msgstr "&Toujours visible"
9332 msgid "&About Clock"
9333 msgstr "À &propos de l'horloge"
9341 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9342 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9343 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9344 "called procedure.\n"
9346 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9347 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9349 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9350 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9352 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9353 "de la procédure appelée.\n"
9355 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9357 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9361 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9362 "default directory.\n"
9364 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9367 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9368 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9371 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9372 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9375 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9376 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9379 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9380 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9383 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9384 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9387 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9388 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9391 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9392 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9396 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9398 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9399 "on the terminal device before they are executed.\n"
9401 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9402 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9403 "preceding it with an @ sign.\n"
9405 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9407 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9408 "avant leur exécution.\n"
9410 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9411 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9412 "précéder d'un signe @.\n"
9415 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9420 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9422 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9424 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9425 "not exist in wine's cmd.\n"
9427 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9430 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9432 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9434 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9438 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9441 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9442 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9443 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9444 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9445 "label terminates the batch file execution.\n"
9447 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9449 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9450 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9452 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9453 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9454 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9456 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9458 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9460 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9464 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9465 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9467 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9468 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9472 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9474 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9475 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9476 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9478 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9479 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9481 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9483 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9484 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9485 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9487 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9488 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9492 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9494 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9495 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9496 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9498 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9500 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9501 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9502 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9505 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9506 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9509 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9510 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9514 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9516 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9518 "below the item are moved as well.\n"
9520 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9522 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9525 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9526 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9528 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9533 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9535 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9536 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9537 "PATH command with the new value.\n"
9539 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9540 "variable, for example:\n"
9541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9543 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9545 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9546 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9547 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9549 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9550 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9557 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9558 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9560 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9563 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9565 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9570 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9572 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9573 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9575 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9577 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9578 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9579 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9580 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9582 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9583 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9584 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9585 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9587 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9588 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9590 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9592 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9594 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9596 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9598 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9600 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9601 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9603 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9605 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9606 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9607 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9608 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9610 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9611 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9616 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9617 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9619 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9620 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9623 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9625 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9628 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9629 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9632 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9636 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9641 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9643 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9645 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9647 "SET <variable>=<value>\n"
9649 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9650 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9651 "have embedded spaces.\n"
9653 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9654 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9655 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9656 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9658 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9660 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9662 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9664 "SET <variable>=<valeur>\n"
9666 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9668 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9670 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9671 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9673 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9675 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9679 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9680 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9681 "if called from the command line.\n"
9683 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9685 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9687 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9689 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9691 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9692 "with that suffix.\n"
9694 "start [options] program_filename [...]\n"
9695 "start [options] document_filename\n"
9698 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9699 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9700 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9701 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9703 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9704 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9705 "/? Display this help and exit.\n"
9707 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9708 "associé à cette extension.\n"
9710 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9711 "start [options] fichier_document\n"
9714 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9715 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9716 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9717 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9718 " code de sortie.\n"
9719 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9721 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9722 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9725 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9726 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9729 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9730 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9734 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9735 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9737 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9738 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9743 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9745 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9746 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9747 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9749 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9751 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9752 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9754 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9755 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9756 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9758 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9761 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9762 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9765 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9766 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9770 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9771 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9773 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9774 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9778 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9780 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9781 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9782 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9783 "settings are restored.\n"
9785 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9788 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9790 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9792 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9793 "l'environnement sont restaurés.\n"
9797 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9798 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9800 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9801 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9804 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9806 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9811 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9813 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9815 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9816 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9817 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9818 "association, if any.\n"
9820 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9822 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9824 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9826 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9828 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9829 "l'association courante, si elle existe.\n"
9833 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9835 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9837 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9838 "currently defined.\n"
9839 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9841 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9842 "associated to the specified file type.\n"
9844 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9847 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9849 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9850 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9851 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9852 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9853 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9854 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9858 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9862 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9863 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9864 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9866 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9867 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9868 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9869 "un fichier batch.\n"
9873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9877 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9881 "CMD built-in commands are:\n"
9882 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9883 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9884 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9885 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9886 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9887 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9888 "COPY\t\tCopy file\n"
9889 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9890 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9891 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9892 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9893 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9894 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9896 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9897 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9898 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9899 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9900 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9901 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9902 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9903 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9904 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9905 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9906 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9907 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9908 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9909 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9910 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9911 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9912 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9913 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9914 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9915 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9916 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9918 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9920 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9921 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9922 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9923 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9924 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9925 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9926 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9927 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9928 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9929 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9930 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9931 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9932 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9933 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9934 "\t\tfichier batch\n"
9935 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9936 "\t\ttypes de fichiers\n"
9937 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9938 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9939 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9940 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9941 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9942 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9943 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9945 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9946 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9947 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9948 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9949 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9950 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9951 "\t\tfichier batch\n"
9952 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9953 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9954 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9955 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9956 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9957 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9958 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9959 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9961 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9965 msgid "Are you sure?"
9966 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9968 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9973 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9979 msgid "File association missing for extension %1\n"
9980 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9983 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9984 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9987 msgid "Overwrite %1?"
9988 msgstr "Écraser %1 ?"
9995 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9996 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9999 msgid "Argument missing\n"
10000 msgstr "Argument manquant\n"
10003 msgid "Syntax error\n"
10004 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10007 msgid "No help available for %1\n"
10008 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10011 msgid "Target to GOTO not found\n"
10012 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10015 msgid "Current Date is %1\n"
10016 msgstr "La date courante est %1\n"
10019 msgid "Current Time is %1\n"
10020 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10023 msgid "Enter new date: "
10024 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10027 msgid "Enter new time: "
10028 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10031 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10032 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10034 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10035 msgid "Failed to open '%1'\n"
10036 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10039 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10040 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10042 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10049 msgstr "Supprimer %1 ?"
10052 msgid "Echo is %1\n"
10053 msgstr "Echo est %1\n"
10056 msgid "Verify is %1\n"
10057 msgstr "Verify est %1\n"
10060 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10061 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10064 msgid "Parameter error\n"
10065 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10069 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10072 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10077 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH non trouvé\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Invite de commande Wine"
10092 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10093 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10100 msgid "The input line is too long.\n"
10101 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10104 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10105 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10108 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10109 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10113 msgstr " (Oui|Non)"
10116 msgid " (Yes|No|All)"
10117 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10121 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10125 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10128 msgid "Wine Explorer"
10129 msgstr "Explorateur de Wine"
10133 msgstr "Emplacement :"
10136 msgid "Usage: hostname\n"
10137 msgstr "Usage : hostname\n"
10140 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10141 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10145 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10148 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10152 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10158 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10162 msgid "%1 adapter %2\n"
10163 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10170 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10171 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10175 msgstr "Nom d'hôte"
10179 msgstr "Type de nœud"
10186 msgid "Peer-to-peer"
10187 msgstr "Pair à pair"
10198 msgid "IP routing enabled"
10199 msgstr "Routage IP activé"
10202 msgid "Physical address"
10203 msgstr "Adresse physique"
10206 msgid "DHCP enabled"
10207 msgstr "DHCP activé"
10210 msgid "Default gateway"
10211 msgstr "Passerelle par défaut"
10215 "The syntax of this command is:\n"
10217 "NET command [arguments]\n"
10219 "NET command /HELP\n"
10221 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10223 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10225 "NET commande [arguments]\n"
10227 "NET commande /HELP\n"
10229 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10233 "The syntax of this command is:\n"
10235 "NET START [service]\n"
10237 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10238 "'service' is the name of the service to start.\n"
10240 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10242 "NET START [service]\n"
10244 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10245 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10249 "The syntax of this command is:\n"
10251 "NET STOP service\n"
10253 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10255 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10257 "NET STOP service\n"
10259 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10262 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10263 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10266 msgid "Could not stop service %1\n"
10267 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10270 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10271 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10274 msgid "Could not get handle to service.\n"
10275 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10278 msgid "The %1 service is starting.\n"
10279 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10282 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10283 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10286 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10287 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10291 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10294 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10295 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10298 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10299 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10302 msgid "There are no entries in the list.\n"
10303 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10308 "Status Local Remote\n"
10309 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 "Statut Local Distant\n"
10313 "---------------------------------------------------------------\n"
10316 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10317 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10324 msgid "Disconnected"
10325 msgstr "Déconnecté"
10328 msgid "A network error occurred"
10329 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10332 msgid "Connection is being made"
10333 msgstr "Connexion en cours"
10336 msgid "Reconnecting"
10337 msgstr "Reconnexion"
10340 msgid "The following services are running:\n"
10341 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10344 msgid "&New\tCtrl+N"
10345 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10347 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10348 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10349 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10351 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10352 msgid "&Save\tCtrl+S"
10353 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10355 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10356 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10357 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10359 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10360 msgid "Page Se&tup..."
10361 msgstr "&Mise en page..."
10364 msgid "P&rinter Setup..."
10365 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10367 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10371 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10372 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10373 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10375 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10376 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10377 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10379 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10380 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10381 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10383 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10384 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10385 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10387 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10389 msgid "&Delete\tDel"
10390 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10393 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10394 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10397 msgid "&Time/Date\tF5"
10398 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10401 msgid "&Wrap long lines"
10402 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10405 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10406 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10409 msgid "&Search next\tF3"
10410 msgstr "&Suivant\tF3"
10412 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10413 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10414 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10416 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10417 msgid "&Contents\tF1"
10418 msgstr "&Sommaire\tF1"
10421 msgid "&About Notepad"
10422 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10426 msgstr "Mise en page"
10430 msgstr "&En-tête :"
10434 msgstr "&Pied de page :"
10437 msgid "Margins (millimeters)"
10438 msgstr "Marges (millimètres)"
10452 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10453 msgctxt "accelerator Select All"
10457 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10458 msgctxt "accelerator Copy"
10462 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10463 msgctxt "accelerator Find"
10467 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10468 msgctxt "accelerator Replace"
10472 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10473 msgctxt "accelerator New"
10477 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10478 msgctxt "accelerator Open"
10482 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10483 msgctxt "accelerator Print"
10487 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10488 msgctxt "accelerator Save"
10493 msgctxt "accelerator Paste"
10497 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10498 msgctxt "accelerator Cut"
10502 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10503 msgctxt "accelerator Undo"
10513 msgstr "Bloc-notes"
10515 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10521 msgstr "(sans titre)"
10523 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10524 msgid "Text files (*.txt)"
10525 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10529 "File '%s' does not exist.\n"
10531 "Do you want to create a new file?"
10533 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10535 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10539 "File '%s' has been modified.\n"
10541 "Would you like to save the changes?"
10543 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10545 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10548 msgid "'%s' could not be found."
10549 msgstr "« %s » non trouvé."
10552 msgid "Unicode (UTF-16)"
10553 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10556 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10557 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10560 msgid "Unicode (UTF-8)"
10561 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10566 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10567 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10568 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10569 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10573 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10574 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10575 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10576 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10580 msgid "&Bind to file..."
10581 msgstr "&Lier au fichier..."
10584 msgid "&View TypeLib..."
10585 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10588 msgid "&System Configuration"
10589 msgstr "&Configuration système"
10592 msgid "&Run the Registry Editor"
10593 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10600 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10601 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10604 msgid "&In-process server"
10605 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10608 msgid "In-process &handler"
10609 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10612 msgid "&Local server"
10613 msgstr "Serveur &local"
10616 msgid "&Remote server"
10617 msgstr "Serveur &distant"
10620 msgid "View &Type information"
10621 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10624 msgid "Create &Instance"
10625 msgstr "Créer une &instance"
10628 msgid "Create Instance &On..."
10629 msgstr "Créer une instance &sur..."
10632 msgid "&Release Instance"
10633 msgstr "&Libérer l'instance"
10636 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10637 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10640 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10641 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10644 msgid "&Expert mode"
10645 msgstr "Mode &expert"
10648 msgid "&Hidden component categories"
10649 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10651 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10653 msgstr "Barre d'&outils"
10655 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10656 msgid "&Status Bar"
10657 msgstr "Barre d'&état"
10659 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10660 msgid "&Refresh\tF5"
10661 msgstr "&Actualiser\tF5"
10664 msgid "&About OleView"
10665 msgstr "À &propos de OleView"
10668 msgid "&Save as..."
10669 msgstr "Enregistrer &sous..."
10672 msgid "&Group by type kind"
10673 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10676 msgid "Connect to another machine"
10677 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10680 msgid "&Machine name:"
10681 msgstr "Nom de la &machine :"
10684 msgid "System Configuration"
10685 msgstr "Configuration système"
10688 msgid "System Settings"
10689 msgstr "Paramètres système"
10692 msgid "&Enable Distributed COM"
10693 msgstr "&Activer le COM distribué"
10696 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10697 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10701 "These settings change only registry values.\n"
10702 "They have no effect on Wine performance."
10704 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10705 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10708 msgid "Default Interface Viewer"
10709 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10720 msgid "&View Type Info"
10721 msgstr "&Afficher les informations de type"
10724 msgid "IPersist Interface Viewer"
10725 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10727 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10728 msgid "Class Name:"
10729 msgstr "Nom de classe :"
10731 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10736 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10737 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10739 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10744 msgid "ITypeLib viewer"
10745 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10748 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10749 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10752 msgid "version 1.0"
10753 msgstr "version 1.0"
10756 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10757 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10760 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10761 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10764 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10765 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10768 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10769 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10772 msgid "Run the Wine registry editor"
10773 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10776 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10778 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10782 msgid "Create an instance of the selected object"
10783 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10786 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10787 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10790 msgid "Release the currently selected object instance"
10791 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10794 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10796 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10799 msgid "Display the viewer for the selected item"
10800 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10803 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10805 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10809 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10811 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10812 "censées être visibles"
10815 msgid "Show or hide the toolbar"
10816 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10819 msgid "Show or hide the status bar"
10820 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10823 msgid "Refresh all lists"
10824 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10827 msgid "Display program information, version number and copyright"
10829 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10833 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10835 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10838 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10840 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10844 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10845 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10848 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10849 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10852 msgid "ObjectClasses"
10853 msgstr "Classes d'objets"
10856 msgid "Grouped by Component Category"
10857 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10860 msgid "OLE 1.0 Objects"
10861 msgstr "Objets OLE 1.0"
10864 msgid "COM Library Objects"
10865 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10868 msgid "All Objects"
10869 msgstr "Tous les objets"
10872 msgid "Application IDs"
10873 msgstr "Identifiants d'application"
10876 msgid "Type Libraries"
10877 msgstr "Bibliothèques de types"
10885 msgstr "Interfaces"
10889 msgstr "Base de registre"
10892 msgid "Implementation"
10893 msgstr "Implémentation"
10897 msgstr "Activation"
10900 msgid "CoGetClassObject failed."
10901 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10904 msgid "Unknown error"
10905 msgstr "Erreur inconnue"
10912 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10913 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10916 msgid "Inherited Interfaces"
10917 msgstr "Interfaces héritées"
10920 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10921 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10924 msgid "Close window"
10925 msgstr "Fermer la fenêtre"
10928 msgid "Group typeinfos by kind"
10929 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10933 msgstr "&Nouveau..."
10936 msgid "O&pen\tEnter"
10937 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10939 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10940 msgid "&Move...\tF7"
10941 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10943 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10944 msgid "&Copy...\tF8"
10945 msgstr "C&opier...\tF8"
10948 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10949 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10952 msgid "&Execute..."
10953 msgstr "E&xécuter..."
10956 msgid "E&xit Windows"
10957 msgstr "&Quitter Windows"
10959 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10964 msgid "&Arrange automatically"
10965 msgstr "Réorganisation &automatique"
10968 msgid "&Minimize on run"
10969 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10971 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10972 msgid "&Save settings on exit"
10973 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10975 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10980 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10981 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10984 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10985 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10988 msgid "&Arrange Icons"
10989 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10992 msgid "&About Program Manager"
10993 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10996 msgid "Program &group"
10997 msgstr "&Groupe de programmes"
11001 msgstr "&Programme"
11004 msgid "Move Program"
11005 msgstr "Déplacer un programme"
11008 msgid "Move program:"
11009 msgstr "Déplacer le programme :"
11011 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11012 msgid "From group:"
11013 msgstr "À partir du groupe :"
11015 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11017 msgstr "&Vers le groupe :"
11020 msgid "Copy Program"
11021 msgstr "Copier un programme"
11024 msgid "Copy program:"
11025 msgstr "Copier le programme :"
11028 msgid "Program Group Attributes"
11029 msgstr "Propriétés de groupe"
11032 msgid "&Group file:"
11033 msgstr "&Fichier du groupe :"
11036 msgid "Program Attributes"
11037 msgstr "Propriétés de programme"
11039 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11040 msgid "&Command line:"
11041 msgstr "&Ligne de commande :"
11044 msgid "&Working directory:"
11045 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11048 msgid "&Key combination:"
11049 msgstr "&Touche de raccourci :"
11051 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11052 msgid "&Minimize at launch"
11053 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11056 msgid "Change &icon..."
11057 msgstr "&Changer l'icône..."
11060 msgid "Change Icon"
11061 msgstr "Changer l'icône"
11065 msgstr "&Nom du fichier :"
11068 msgid "Current &icon:"
11069 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11072 msgid "Execute Program"
11073 msgstr "Exécuter un programme"
11076 msgid "Program Manager"
11077 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11079 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11083 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11084 msgid "Information"
11085 msgstr "Information"
11088 msgid "Delete group `%s'?"
11089 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11092 msgid "Delete program `%s'?"
11093 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11096 msgid "Not implemented"
11097 msgstr "Non implémenté"
11100 msgid "Error reading `%s'."
11101 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11104 msgid "Error writing `%s'."
11105 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11109 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11110 "Should it be tried further on?"
11112 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11113 "Voulez-vous réessayer ?"
11116 msgid "Help not available."
11117 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11120 msgid "Unknown feature in %s"
11121 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11124 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11125 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11128 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11130 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11133 msgid "Libraries (*.dll)"
11134 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11138 msgstr "Fichiers icônes"
11141 msgid "Icons (*.ico)"
11142 msgstr "Icônes (*.ico)"
11146 "The syntax of this command is:\n"
11148 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11151 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11153 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11154 "REG commande /?\n"
11158 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11161 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11165 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11166 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11169 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11170 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11173 msgid "The operation completed successfully\n"
11174 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11177 msgid "Error: Invalid key name\n"
11178 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11181 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11182 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11185 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11186 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11190 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11192 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11200 msgid "&Import Registry File..."
11201 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11204 msgid "&Export Registry File..."
11205 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11207 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11211 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11212 msgid "&String Value"
11213 msgstr "Valeur c&haîne"
11215 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11216 msgid "&Binary Value"
11217 msgstr "Valeur &binaire"
11219 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11220 msgid "&DWORD Value"
11221 msgstr "Valeur &DWORD"
11223 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11224 msgid "&Multi String Value"
11225 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11227 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11228 msgid "&Expandable String Value"
11229 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11231 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11232 msgid "&Rename\tF2"
11233 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11235 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11236 msgid "&Copy Key Name"
11237 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11239 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11240 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11241 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11244 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11245 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11248 msgid "Status &Bar"
11249 msgstr "&Barre d'état"
11251 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11253 msgstr "&Séparateur"
11256 msgid "&Remove Favorite..."
11257 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11260 msgid "&About Registry Editor"
11261 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11264 msgid "Modify Binary Data..."
11265 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11268 msgid "Export registry"
11269 msgstr "&Exporter le registre"
11272 msgid "S&elected branch:"
11273 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11277 msgstr "Rechercher :"
11281 msgstr "Regarder dans :"
11288 msgid "Value names"
11292 msgid "Value content"
11296 msgid "Whole string only"
11297 msgstr "Mot entier seulement"
11300 msgid "Add Favorite"
11301 msgstr "Ajouter aux signets"
11303 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11305 msgstr "Nom du signet :"
11308 msgid "Remove Favorite"
11309 msgstr "Supprimer les signets"
11312 msgid "Edit String"
11313 msgstr "Modification de la chaîne"
11315 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11316 msgid "Value name:"
11317 msgstr "Nom de la valeur :"
11319 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11320 msgid "Value data:"
11321 msgstr "Données de la valeur :"
11325 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11332 msgid "Hexadecimal"
11333 msgstr "Hexadécimale"
11340 msgid "Edit Binary"
11341 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11344 msgid "Edit Multi String"
11345 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11348 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11349 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11352 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11353 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11356 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11357 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11360 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11361 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11365 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11367 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11368 "de l'éditeur du registre"
11371 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11372 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11379 msgid "Registry Editor"
11380 msgstr "Éditeur du registre"
11383 msgid "Import Registry File"
11384 msgstr "Importer un fichier de registre"
11387 msgid "Export Registry File"
11388 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11391 msgid "Registry files (*.reg)"
11392 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11395 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11396 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11400 msgstr "(par défaut)"
11403 msgid "(value not set)"
11404 msgstr "(valeur non définie)"
11407 msgid "(cannot display value)"
11408 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11411 msgid "(unknown %d)"
11412 msgstr "(%d inconnu)"
11415 msgid "Quits the registry editor"
11416 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11419 msgid "Adds keys to the favorites list"
11420 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11423 msgid "Removes keys from the favorites list"
11424 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11427 msgid "Shows or hides the status bar"
11428 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11431 msgid "Change position of split between two panes"
11432 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11435 msgid "Refreshes the window"
11436 msgstr "Actualise la fenêtre"
11439 msgid "Deletes the selection"
11440 msgstr "Supprime la sélection"
11443 msgid "Renames the selection"
11444 msgstr "Renomme la sélection"
11447 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11448 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11451 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11453 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11456 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11457 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11460 msgid "Modifies the value's data"
11461 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11464 msgid "Adds a new key"
11465 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11468 msgid "Adds a new string value"
11469 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11472 msgid "Adds a new binary value"
11473 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11476 msgid "Adds a new double word value"
11477 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11480 msgid "Imports a text file into the registry"
11481 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11484 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11485 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11488 msgid "Prints all or part of the registry"
11489 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11492 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11494 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11498 msgid "Can't query value '%s'"
11499 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11502 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11503 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11506 msgid "Value is too big (%u)"
11507 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11510 msgid "Confirm Value Delete"
11511 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11514 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11515 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11518 msgid "Search string '%s' not found"
11519 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11522 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11523 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11526 msgid "New Key #%d"
11527 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11530 msgid "New Value #%d"
11531 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11534 msgid "Can't query key '%s'"
11535 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11538 msgid "Adds a new multi string value"
11539 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11542 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11543 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11547 "Application could not be started, or no application associated with the "
11548 "specified file.\n"
11549 "ShellExecuteEx failed"
11551 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11552 "fichier spécifié.\n"
11553 "ShellExecuteEx a échoué"
11556 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11558 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11562 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11563 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11566 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11567 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11570 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11571 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11574 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11575 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11578 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11579 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11582 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11583 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11586 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11588 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11593 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11595 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11599 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11600 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11603 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11604 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11607 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11608 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11611 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11612 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11615 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11616 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11619 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11620 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11622 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11623 msgid "&New Task (Run...)"
11624 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11627 msgid "E&xit Task Manager"
11628 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11631 msgid "&Minimize On Use"
11632 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11635 msgid "&Hide When Minimized"
11636 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11638 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11639 msgid "&Show 16-bit tasks"
11640 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11643 msgid "&Refresh Now"
11644 msgstr "&Actualiser maintenant"
11647 msgid "&Update Speed"
11648 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11650 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11654 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11658 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11666 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11667 msgid "&Select Columns..."
11668 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11670 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11671 msgid "&CPU History"
11672 msgstr "&Historique du processeur"
11674 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11675 msgid "&One Graph, All CPUs"
11676 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11678 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11679 msgid "One Graph &Per CPU"
11680 msgstr "Un graphique &par processeur"
11682 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11683 msgid "&Show Kernel Times"
11684 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11686 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11687 msgid "Tile &Horizontally"
11688 msgstr "Arranger &horizontalement"
11690 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11691 msgid "Tile &Vertically"
11692 msgstr "Arranger &verticalement"
11694 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11698 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11702 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11703 msgid "&Bring To Front"
11704 msgstr "Toujours &visible"
11707 msgid "&About Task Manager"
11708 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11710 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11712 msgstr "&Basculer vers"
11714 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11716 msgstr "F&in de tâche"
11719 msgid "&Go To Process"
11720 msgstr "&Suivre le processus"
11722 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11723 msgid "&End Process"
11724 msgstr "&Terminer le processus"
11727 msgid "End Process &Tree"
11728 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11730 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11735 msgid "Set &Priority"
11736 msgstr "Définir la &priorité"
11740 msgstr "Temps &réel"
11743 msgid "&Above Normal"
11744 msgstr "&Supérieure à la normale"
11747 msgid "&Below Normal"
11748 msgstr "&Inférieure à la normale"
11751 msgid "Set &Affinity..."
11752 msgstr "Définir l'&affinité..."
11755 msgid "Edit Debug &Channels..."
11756 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11758 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11759 msgid "Task Manager"
11760 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11763 msgid "&New Task..."
11764 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11767 msgid "&Show processes from all users"
11768 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11772 msgstr "Util. processeur"
11776 msgstr "Util. mémoire"
11783 msgid "Commit charge (K)"
11784 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11787 msgid "Physical memory (K)"
11788 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11791 msgid "Kernel memory (K)"
11792 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11794 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11796 msgstr "Descripteurs"
11798 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11802 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11806 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11819 msgid "System Cache"
11820 msgstr "Cache système"
11828 msgstr "Non paginée"
11831 msgid "CPU usage history"
11832 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11835 msgid "Memory usage history"
11836 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11838 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11839 msgid "Debug Channels"
11840 msgstr "Canaux de débogage"
11843 msgid "Processor Affinity"
11844 msgstr "Affinité du processeur"
11848 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11849 "allowed to execute on."
11851 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11852 "processus pourra s'exécuter."
11983 msgid "Select Columns"
11984 msgstr "Sélection des colonnes"
11988 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11990 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11991 "Gestionnaire des tâches."
11994 msgid "&Image Name"
11995 msgstr "Nom de l'&image"
11998 msgid "&PID (Process Identifier)"
11999 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12003 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12007 msgstr "T&emps processeur"
12010 msgid "&Memory Usage"
12011 msgstr "Utilisation &mémoire"
12014 msgid "Memory Usage &Delta"
12015 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12018 msgid "Pea&k Memory Usage"
12019 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12022 msgid "Page &Faults"
12023 msgstr "Défauts de pa&ges"
12026 msgid "&USER Objects"
12027 msgstr "Objets &USER"
12029 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12031 msgstr "Lectures E/S"
12033 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12034 msgid "I/O Read Bytes"
12035 msgstr "Octets de lecture E/S"
12038 msgid "&Session ID"
12039 msgstr "Identi&fiant de session"
12043 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12046 msgid "Page F&aults Delta"
12047 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12050 msgid "&Virtual Memory Size"
12051 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12054 msgid "Pa&ged Pool"
12055 msgstr "Réserve pa&ginée"
12058 msgid "N&on-paged Pool"
12059 msgstr "Réserve n&on paginée"
12062 msgid "Base P&riority"
12063 msgstr "P&riorité de base"
12066 msgid "&Handle Count"
12067 msgstr "Nombre de &handles"
12070 msgid "&Thread Count"
12071 msgstr "Nombre de &threads"
12073 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12074 msgid "GDI Objects"
12075 msgstr "Objets GDI"
12077 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12079 msgstr "Écritures E/S"
12081 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12082 msgid "I/O Write Bytes"
12083 msgstr "Octets écriture E/S"
12085 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12087 msgstr "Autres E/S"
12089 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12090 msgid "I/O Other Bytes"
12091 msgstr "Octets autres E/S"
12094 msgid "Create New Task"
12095 msgstr "Nouvelle tâche"
12098 msgid "Runs a new program"
12099 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12102 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12104 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12108 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12110 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12111 "vers » est effectuée"
12114 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12115 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12118 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12120 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12121 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12124 msgid "Displays tasks by using large icons"
12125 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12128 msgid "Displays tasks by using small icons"
12129 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12132 msgid "Displays information about each task"
12133 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12136 msgid "Updates the display twice per second"
12137 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12140 msgid "Updates the display every two seconds"
12141 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12144 msgid "Updates the display every four seconds"
12145 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12148 msgid "Does not automatically update"
12149 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12152 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12153 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12156 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12157 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12160 msgid "Minimizes the windows"
12161 msgstr "Réduit les fenêtres"
12164 msgid "Maximizes the windows"
12165 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12168 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12169 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12172 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12173 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12176 msgid "Displays Task Manager help topics"
12177 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12180 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12181 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12184 msgid "Exits the Task Manager application"
12185 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12188 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12189 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12192 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12193 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12196 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12197 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12200 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12201 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12204 msgid "Each CPU has its own history graph"
12205 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12208 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12209 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12212 msgid "Tells the selected tasks to close"
12213 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12216 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12217 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12220 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12221 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12224 msgid "Removes the process from the system"
12225 msgstr "Supprime le processus du système"
12228 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12229 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12232 msgid "Attaches the debugger to this process"
12233 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12238 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12241 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12242 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12245 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12246 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12249 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12250 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12253 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12254 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12257 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12258 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12261 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12262 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12265 msgid "Controls Debug Channels"
12266 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12269 msgid "Performance"
12270 msgstr "Performance"
12273 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12274 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12277 msgid "Processes: %d"
12278 msgstr "Processus : %d"
12281 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12282 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12286 msgstr "Nom d'image"
12306 msgstr "Écart util. mémoire"
12309 msgid "Peak Mem Usage"
12310 msgstr "Util. mémoire max"
12313 msgid "Page Faults"
12314 msgstr "Défauts de pages"
12317 msgid "USER Objects"
12318 msgstr "Objets USER"
12322 msgstr "ID session"
12326 msgstr "Utilisateur"
12330 msgstr "Delta déf. pages"
12334 msgstr "Mém. virtuelle"
12338 msgstr "Réserve paginée"
12342 msgstr "Réserve non paginée"
12346 msgstr "Prio. de base"
12349 msgid "Task Manager Warning"
12350 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12354 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12355 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12356 "sure you want to change the priority class?"
12358 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12359 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12360 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12363 msgid "Unable to Change Priority"
12364 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12368 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12369 "results including loss of data and system instability. The\n"
12370 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12371 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12372 "terminate the process?"
12374 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12375 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12376 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12377 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12378 "stopper le processus ?"
12381 msgid "Unable to Terminate Process"
12382 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12386 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12387 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12389 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12390 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12393 msgid "Unable to Debug Process"
12394 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12397 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12398 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12401 msgid "Invalid Option"
12402 msgstr "Option invalide"
12405 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12406 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12409 msgid "System Idle Process"
12410 msgstr "Processus inactifs"
12413 msgid "Not Responding"
12414 msgstr "Ne répond pas"
12418 msgstr "En cours d'exécution"
12424 #: uninstaller.rc:26
12425 msgid "Wine Application Uninstaller"
12426 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12428 #: uninstaller.rc:27
12430 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12432 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12434 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12435 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12436 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12440 msgstr "&Déplacement"
12443 msgid "&Scale to Window"
12444 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12455 msgid "Regular Metafile Viewer"
12456 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12459 msgid "Waiting for Program"
12460 msgstr "Attente du programme"
12463 msgid "Terminate Process"
12464 msgstr "Arrêter le programme"
12468 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12471 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12473 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12474 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12476 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12483 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12485 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12490 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12491 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12492 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12493 "option) any later version."
12495 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12496 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12497 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12498 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12501 msgid "Windows registration information"
12502 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12506 msgstr "&Propriétaire :"
12509 msgid "Organi&zation:"
12510 msgstr "&Organisation :"
12513 msgid "Application settings"
12514 msgstr "Paramètres des applications"
12518 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12519 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12520 "or per-application settings in those tabs as well."
12522 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12523 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12524 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12528 msgid "&Add application..."
12529 msgstr "&Ajouter une application..."
12532 msgid "&Remove application"
12533 msgstr "&Supprimer une application"
12536 msgid "&Windows Version:"
12537 msgstr "Version de &Windows :"
12540 msgid "Window settings"
12541 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12544 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12545 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12548 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12549 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12552 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12553 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12556 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12557 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12560 msgid "Desktop &size:"
12561 msgstr "&Taille du bureau :"
12564 msgid "Screen resolution"
12565 msgstr "Résolution de l'écran"
12568 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12569 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12572 msgid "DLL overrides"
12573 msgstr "Remplacement de DLL"
12577 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12578 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12581 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12582 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12583 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12584 "utilisée par un programme."
12587 msgid "&New override for library:"
12588 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12590 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12595 msgid "Existing &overrides:"
12596 msgstr "Remplacements existants :"
12600 msgstr "&Modifier..."
12603 msgid "Edit Override"
12604 msgstr "Éditer le remplacement"
12608 msgstr "Ordre de chargement"
12611 msgid "&Builtin (Wine)"
12612 msgstr "&intégrée (Wine)"
12615 msgid "&Native (Windows)"
12616 msgstr "&native (Windows)"
12619 msgid "Bui<in then Native"
12620 msgstr "i&ntégrée puis native"
12623 msgid "Nati&ve then Builtin"
12624 msgstr "n&ative puis intégrée"
12628 msgstr "&désactivé"
12631 msgid "Select Drive Letter"
12632 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12635 msgid "Drive mappings"
12636 msgstr "Assignation des lecteurs"
12640 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12643 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12644 "n'a pu être éditée."
12648 msgstr "&Ajouter..."
12651 msgid "Auto&detect"
12652 msgstr "&Détection automatique"
12658 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12659 msgid "Show &Advanced"
12660 msgstr "Afficher les dé&tails"
12664 msgstr "&Périphérique :"
12668 msgstr "&Parcourir..."
12672 msgstr "É&tiquette :"
12676 msgstr "N° de &série :"
12679 msgid "Show &dot files"
12680 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12683 msgid "Driver diagnostics"
12684 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12688 msgstr "Valeurs par défaut"
12691 msgid "Output device:"
12692 msgstr "Périphérique de sortie :"
12695 msgid "Voice output device:"
12696 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12699 msgid "Input device:"
12700 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12703 msgid "Voice input device:"
12704 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12707 msgid "&Test Sound"
12708 msgstr "&Tester le son"
12719 msgid "&Install theme..."
12720 msgstr "&Installer un thème..."
12724 msgstr "Élé&ment :"
12728 msgstr "Couleu&r :"
12740 msgstr "Bibliothèques"
12747 msgid "Select the Unix target directory, please."
12748 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12751 msgid "Hide &Advanced"
12752 msgstr "Cacher les dé&tails"
12756 msgstr "(Aucun thème)"
12763 msgid "Desktop Integration"
12764 msgstr "Intégration avec le bureau"
12775 msgid "Wine configuration"
12776 msgstr "Configuration de Wine"
12779 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12780 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12783 msgid "Select a theme file"
12784 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12792 msgstr "Pointe vers"
12795 msgid "Wine configuration for %s"
12796 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12799 msgid "Selected driver: %s"
12800 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12807 msgid "Audio test failed!"
12808 msgstr "Échec du test audio !"
12811 msgid "(System default)"
12812 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12816 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12817 "Are you sure you want to do this?"
12819 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12820 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12823 msgid "Warning: system library"
12824 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12835 msgid "native, builtin"
12836 msgstr "native, intégrée"
12839 msgid "builtin, native"
12840 msgstr "intégrée, native"
12844 msgstr "désactivée"
12847 msgid "Default Settings"
12848 msgstr "Paramètres par défaut"
12851 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12852 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12855 msgid "Use global settings"
12856 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12859 msgid "Select an executable file"
12860 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12864 msgstr "Auto-détection"
12867 msgid "Local hard disk"
12868 msgstr "Disque dur local"
12871 msgid "Network share"
12872 msgstr "Partage réseau"
12875 msgid "Floppy disk"
12876 msgstr "Lecteur de disquette"
12884 "You cannot add any more drives.\n"
12886 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12888 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12890 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12891 "pas en avoir plus de 26."
12894 msgid "System drive"
12895 msgstr "Lecteur système"
12899 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12901 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12902 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12904 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12906 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12907 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12911 msgctxt "Drive letter"
12916 msgid "Drive Mapping"
12917 msgstr "Assignation de lecteur"
12921 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12923 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12925 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12927 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12928 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12931 msgid "Controls Background"
12932 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12935 msgid "Controls Text"
12936 msgstr "Contrôle le texte"
12939 msgid "Menu Background"
12940 msgstr "Arrière-plan du menu"
12944 msgstr "Texte du menu"
12948 msgstr "Barre de défilement"
12951 msgid "Selection Background"
12952 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12955 msgid "Selection Text"
12956 msgstr "Texte de la sélection"
12959 msgid "ToolTip Background"
12960 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12963 msgid "ToolTip Text"
12964 msgstr "Texte de l'infobulle"
12967 msgid "Window Background"
12968 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12971 msgid "Window Text"
12972 msgstr "Texte de la fenêtre"
12975 msgid "Active Title Bar"
12976 msgstr "Barre de titre active"
12979 msgid "Active Title Text"
12980 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12983 msgid "Inactive Title Bar"
12984 msgstr "Barre de titre inactive"
12987 msgid "Inactive Title Text"
12988 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12991 msgid "Message Box Text"
12992 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12995 msgid "Application Workspace"
12996 msgstr "Espace de travail de l'application"
12999 msgid "Window Frame"
13000 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13003 msgid "Active Border"
13004 msgstr "Bordure active"
13007 msgid "Inactive Border"
13008 msgstr "Bordure inactive"
13011 msgid "Controls Shadow"
13012 msgstr "Ombre des contrôles"
13016 msgstr "Texte gris"
13019 msgid "Controls Highlight"
13020 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13023 msgid "Controls Dark Shadow"
13024 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13027 msgid "Controls Light"
13028 msgstr "Lumière des contrôles"
13031 msgid "Controls Alternate Background"
13032 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13035 msgid "Hot Tracked Item"
13036 msgstr "Élément actif"
13039 msgid "Active Title Bar Gradient"
13040 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13043 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13044 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13047 msgid "Menu Highlight"
13048 msgstr "Surbrillance du menu"
13052 msgstr "Barre de menu"
13054 #: wineconsole.rc:60
13055 msgid "Cursor size"
13056 msgstr "Taille du curseur"
13058 #: wineconsole.rc:61
13062 #: wineconsole.rc:62
13066 #: wineconsole.rc:63
13070 #: wineconsole.rc:65
13074 #: wineconsole.rc:66
13076 msgstr "Menu contextuel"
13078 #: wineconsole.rc:67
13082 #: wineconsole.rc:68
13086 #: wineconsole.rc:69
13088 msgstr "Édition rapide"
13090 #: wineconsole.rc:70
13094 #: wineconsole.rc:72
13095 msgid "Command history"
13096 msgstr "Historique des commandes"
13098 #: wineconsole.rc:73
13099 msgid "&Number of recalled commands:"
13100 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13102 #: wineconsole.rc:76
13103 msgid "&Remove doubles"
13104 msgstr "&Supprimer les doublons"
13106 #: wineconsole.rc:84
13110 #: wineconsole.rc:86
13114 #: wineconsole.rc:97
13115 msgid "Configuration"
13116 msgstr "Configuration"
13118 #: wineconsole.rc:100
13119 msgid "Buffer zone"
13120 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13122 #: wineconsole.rc:101
13124 msgstr "&Largeur :"
13126 #: wineconsole.rc:104
13128 msgstr "Ha&uteur :"
13130 #: wineconsole.rc:108
13131 msgid "Window size"
13132 msgstr "Taille de la fenêtre"
13134 #: wineconsole.rc:109
13136 msgstr "La&rgeur :"
13138 #: wineconsole.rc:112
13140 msgstr "Hau&teur :"
13142 #: wineconsole.rc:116
13143 msgid "End of program"
13144 msgstr "Fin du programme"
13146 #: wineconsole.rc:117
13147 msgid "&Close console"
13148 msgstr "&Fermer la console"
13150 #: wineconsole.rc:119
13154 #: wineconsole.rc:125
13155 msgid "Console parameters"
13156 msgstr "Paramètres de la console"
13158 #: wineconsole.rc:128
13159 msgid "Retain these settings for later sessions"
13160 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13162 #: wineconsole.rc:129
13163 msgid "Modify only current session"
13164 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13166 #: wineconsole.rc:26
13167 msgid "Set &Defaults"
13168 msgstr "Paramètres par &défaut"
13170 #: wineconsole.rc:28
13174 #: wineconsole.rc:31
13175 msgid "&Select all"
13176 msgstr "&Tout sélectionner"
13178 #: wineconsole.rc:32
13182 #: wineconsole.rc:33
13184 msgstr "&Rechercher"
13186 #: wineconsole.rc:36
13187 msgid "Setup - Default settings"
13188 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13190 #: wineconsole.rc:37
13191 msgid "Setup - Current settings"
13192 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13194 #: wineconsole.rc:38
13195 msgid "Configuration error"
13196 msgstr "Erreur de configuration"
13198 #: wineconsole.rc:39
13199 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13201 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13204 #: wineconsole.rc:34
13205 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13206 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13208 #: wineconsole.rc:35
13209 msgid "This is a test"
13210 msgstr "Ceci est un test"
13212 #: wineconsole.rc:41
13213 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13214 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13216 #: wineconsole.rc:42
13217 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13218 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13220 #: wineconsole.rc:43
13221 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13222 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13224 #: wineconsole.rc:44
13225 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13226 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13228 #: wineconsole.rc:45
13230 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13231 "The command is invalid.\n"
13233 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13234 "La commande est invalide.\n"
13236 #: wineconsole.rc:47
13240 " wineconsole [options] <command>\n"
13246 " wineconsole [options] <commande>\n"
13250 #: wineconsole.rc:49
13252 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13254 " try to setup the current terminal as a Wine "
13257 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13259 " « curses » pour tenter de convertir le "
13260 "terminal courant en console Wine.\n"
13262 #: wineconsole.rc:50
13263 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13265 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13267 #: wineconsole.rc:51
13271 " wineconsole cmd\n"
13272 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13277 " wineconsole cmd\n"
13278 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13282 msgid "Program Error"
13283 msgstr "Erreur du programme"
13287 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13288 "sorry for the inconvenience."
13290 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13291 "somme désolés pour le désagrément subi."
13295 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13296 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13297 "Database</a> for tips about running this application."
13299 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13300 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13301 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13302 "cette application."
13305 msgid "Show &Details"
13306 msgstr "Afficher les &détails"
13309 msgid "Program Error Details"
13310 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13314 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13315 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13316 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13317 "and attach that file to the report."
13319 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13320 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13321 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13322 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13326 msgid "Wine program crash"
13327 msgstr "Plantage du programme Wine"
13330 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13331 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13334 msgid "(unidentified)"
13335 msgstr "(non identifié)"
13338 msgid "Saving failed"
13339 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13342 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13344 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13347 msgid "&Open\tEnter"
13348 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13352 msgstr "Re&nommer..."
13355 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13356 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13360 msgstr "E&xécuter..."
13363 msgid "Cr&eate Directory..."
13364 msgstr "Créer réper&toire..."
13371 msgid "Connect &Network Drive..."
13372 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13375 msgid "&Disconnect Network Drive"
13376 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13383 msgid "&All File Details"
13384 msgstr "&Tous les détails"
13387 msgid "&Sort by Name"
13388 msgstr "Trier par &nom"
13391 msgid "Sort &by Type"
13392 msgstr "Trier par &type"
13395 msgid "Sort by Si&ze"
13396 msgstr "Trier par ta&ille"
13399 msgid "Sort by &Date"
13400 msgstr "Trier par dat&e"
13403 msgid "Filter by&..."
13404 msgstr "Filtrer &par..."
13408 msgstr "Barre de &lecteur"
13411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13412 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13415 msgid "New &Window"
13416 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13420 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13424 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13427 msgid "&About Wine File Manager"
13428 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13431 msgid "Select destination"
13432 msgstr "Sélectionner la destination"
13435 msgid "By File Type"
13436 msgstr "Par type de fichier"
13440 msgstr "Type de fichier"
13443 msgid "&Directories"
13444 msgstr "&Répertoires"
13448 msgstr "&Programmes"
13452 msgstr "Docu&ments"
13455 msgid "&Other files"
13456 msgstr "&Autres fichiers"
13459 msgid "Show Hidden/&System Files"
13460 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13463 msgid "&File Name:"
13464 msgstr "Nom du &fichier :"
13467 msgid "Full &Path:"
13468 msgstr "Chemin com&plet :"
13471 msgid "Last Change:"
13472 msgstr "Modification :"
13475 msgid "Cop&yright:"
13476 msgstr "Cop&yright :"
13495 msgid "&Compressed"
13496 msgstr "&Compressé"
13499 msgid "Version information"
13500 msgstr "Informations de version"
13503 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Application des réglages des polices"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13521 msgstr "dossier racine"
13531 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Pas encore implémenté"
13537 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13541 msgstr "Dernier accès"
13545 msgstr "Dernière modification"
13548 msgid "Index/Inode"
13549 msgstr "Index/Inode"
13552 msgid "%1 of %2 free"
13553 msgstr "%1 libres sur %2"
13556 msgctxt "unit kilobyte"
13561 msgctxt "unit megabyte"
13566 msgctxt "unit gigabyte"
13576 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13579 msgid "Question &Marks"
13580 msgstr "Points d'&interrogation"
13596 msgstr "&Personnalisé..."
13599 msgid "&Fastest Times"
13600 msgstr "Meilleurs &temps"
13603 msgid "&About WineMine"
13604 msgstr "À &propos de WineMine"
13607 msgid "Fastest Times"
13608 msgstr "Meilleurs temps"
13611 msgid "Fastest times"
13612 msgstr "Meilleurs temps"
13627 msgid "Congratulations!"
13628 msgstr "Félicitations !"
13631 msgid "Please enter your name"
13632 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13635 msgid "Custom Game"
13636 msgstr "Grille personnalisée"
13659 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13660 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13663 msgid "Printer &setup..."
13664 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13667 msgid "&Annotate..."
13668 msgstr "&Annoter..."
13676 msgstr "&Définir..."
13678 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13682 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13686 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13690 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13695 msgid "&Help on help\tF1"
13696 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13699 msgid "Always on &top"
13700 msgstr "&Toujours visible"
13703 msgid "&About Wine Help"
13704 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13707 msgid "Annotation..."
13708 msgstr "Annotation..."
13724 msgstr "Aide de Wine"
13727 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13728 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13739 msgid "Help files (*.hlp)"
13740 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13743 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13744 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13747 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13748 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13751 msgid "Help topics: "
13752 msgstr "Rubriques d'aide : "
13755 msgid "&New...\tCtrl+N"
13756 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13759 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13760 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13763 msgid "&Clear\tDel"
13764 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13767 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13768 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13771 msgid "Find &next\tF3"
13772 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13776 msgstr "Lecture &seule"
13787 msgid "Selection &info"
13788 msgstr "&Informations sur la sélection"
13791 msgid "Character &format"
13792 msgstr "&Format de caractères"
13795 msgid "&Def. char format"
13796 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13799 msgid "Paragrap&h format"
13800 msgstr "Format de ¶graphe"
13804 msgstr "Texte &complet"
13806 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13807 msgid "&Format Bar"
13808 msgstr "&Barre de format"
13810 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13816 msgstr "&Insertion"
13819 msgid "&Date and time..."
13820 msgstr "&Date et heure..."
13826 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13827 msgid "&Bullet points"
13830 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13831 msgid "&Paragraph..."
13832 msgstr "Para&graphe..."
13836 msgstr "&Tabulations..."
13839 msgid "Backgroun&d"
13840 msgstr "&Arrière-plan"
13843 msgid "&System\tCtrl+1"
13844 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13847 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13848 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13851 msgid "&About Wine Wordpad"
13852 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13856 msgstr "Automatique"
13859 msgid "Date and time"
13860 msgstr "Date et heure"
13863 msgid "Available formats"
13864 msgstr "Formats disponibles"
13867 msgid "New document type"
13868 msgstr "Nouveau type de document"
13871 msgid "Paragraph format"
13872 msgstr "Format de paragraphe"
13875 msgid "Indentation"
13876 msgstr "Indentation"
13878 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13882 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13888 msgstr "Première ligne"
13892 msgstr "Alignement"
13896 msgstr "Tabulations"
13900 msgstr "Taquets de tabulation"
13903 msgid "Remove al&l"
13904 msgstr "Supprimer &tous"
13907 msgid "Line wrapping"
13908 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13911 msgid "&No line wrapping"
13915 msgid "Wrap text by the &window border"
13916 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13919 msgid "Wrap text by the &margin"
13920 msgstr "Au niveau de la &marge"
13924 msgstr "Barres d'outils"
13927 msgctxt "accelerator Align Left"
13932 msgctxt "accelerator Align Center"
13937 msgctxt "accelerator Align Right"
13942 msgctxt "accelerator Redo"
13947 msgctxt "accelerator Bold"
13952 msgctxt "accelerator Italic"
13957 msgctxt "accelerator Underline"
13962 msgid "All documents (*.*)"
13963 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13966 msgid "Text documents (*.txt)"
13967 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13970 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13971 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13974 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13975 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13978 msgid "Rich text document"
13979 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13982 msgid "Text document"
13983 msgstr "Document texte"
13986 msgid "Unicode text document"
13987 msgstr "Document texte Unicode"
13990 msgid "Printer files (*.prn)"
13991 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14003 msgstr "Texte riche"
14007 msgstr "Page suivante"
14010 msgid "Previous page"
14011 msgstr "Page précédente"
14015 msgstr "Deux pages"
14023 msgstr "Zoom avant"
14027 msgstr "Zoom arrière"
14038 msgctxt "unit: centimeter"
14043 msgctxt "unit: inch"
14052 msgctxt "unit: point"
14061 msgid "Save changes to '%s'?"
14062 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14065 msgid "Finished searching the document."
14066 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14069 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14070 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14074 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14075 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14077 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14078 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14081 msgid "Invalid number format."
14082 msgstr "Format de nombre invalide."
14085 msgid "OLE storage documents are not supported."
14086 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14089 msgid "Could not save the file."
14090 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14093 msgid "You do not have access to save the file."
14095 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14098 msgid "Could not open the file."
14099 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14102 msgid "You do not have access to open the file."
14103 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14106 msgid "Printing not implemented."
14107 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14110 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14111 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14114 msgid "Starting Wordpad failed"
14115 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14118 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14120 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14123 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14124 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14127 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14128 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14131 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14132 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14135 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14136 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14140 "Is '%1' a filename or directory\n"
14142 "(F - File, D - Directory)\n"
14144 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14145 "dans la destination ?\n"
14146 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14149 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14150 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14153 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14154 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14157 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14158 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14161 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14162 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14170 msgctxt "Directory key"
14176 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14179 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14180 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14184 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14186 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14187 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14188 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14189 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14190 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14191 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14192 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14193 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14194 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14195 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14196 "[/N] Copy using short names.\n"
14197 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14198 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14199 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14200 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14201 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14202 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14203 "\tarchive attribute.\n"
14204 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14205 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14206 "\t\tthan source.\n"
14209 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14212 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14213 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14217 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14219 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14220 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14221 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14223 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14224 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14225 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14227 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14228 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14230 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14231 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14232 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14233 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14234 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14235 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14236 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14237 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14238 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14239 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14240 " ensuite l'attribut.\n"
14241 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14243 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14244 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"