1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
350 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
362 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
559 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
560 msgctxt "unit: millimeters"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
702 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgstr "Capacidades SMIME"
706 msgid "Prefer Signed Data"
707 msgstr "Preferir Dados Assinados"
709 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 msgctxt "Certification Practice Statement"
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Aviso de Usuário"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Nome de Certificação por Template"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Tipo de Certificado"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Agrupador de Certificados"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "URL Base Netscape"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação Netscape"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "URL Política CA Netscape"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Comentário Netscape"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "SpcFinancialCriteria"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "SpcMinimalCriteria"
784 msgid "Country/Region"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Unidade Organizacional"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Estado ou Província"
822 msgstr "Nome de Usuário"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgctxt "Certificate Authority"
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Emissores CA"
1360 msgid "Unknown Access Method"
1361 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1364 msgid "Alternative Name"
1365 msgstr "Nome Alternativo"
1368 msgid "CRL Distribution Point"
1369 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1372 msgid "Distribution Point Name"
1373 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1377 msgstr "Nome Completo"
1389 msgstr "Emissor CRL"
1392 msgid "Key Compromise"
1393 msgstr "Compromisso da Chave"
1396 msgid "CA Compromise"
1397 msgstr "Compromisso CA"
1400 msgid "Affiliation Changed"
1401 msgstr "Mudança de Afiliação"
1405 msgstr "Sobrescrito"
1408 msgid "Operation Ceased"
1409 msgstr "Operação Interrompida"
1412 msgid "Certificate Hold"
1413 msgstr "Certificado de Espera"
1416 msgid "Financial Information="
1417 msgstr "Informação Financeira="
1424 msgid "Not Available"
1425 msgstr "Não Disponível"
1428 msgid "Meets Criteria="
1429 msgstr "Conforme os Critérios="
1431 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1435 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1440 msgid "Digital Signature"
1441 msgstr "Assinatura Digital"
1444 msgid "Non-Repudiation"
1445 msgstr "Não-Repudiação"
1448 msgid "Key Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Chaves"
1452 msgid "Data Encipherment"
1453 msgstr "Encriptação de Dados"
1456 msgid "Key Agreement"
1457 msgstr "Acordo de Chaves"
1460 msgid "Certificate Signing"
1461 msgstr "Assinatura de Certificados"
1464 msgid "Off-line CRL Signing"
1465 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1469 msgstr "Assinatura CRL"
1472 msgid "Encipher Only"
1473 msgstr "Apenas Encriptar"
1476 msgid "Decipher Only"
1477 msgstr "Apenas Decriptar"
1480 msgid "SSL Client Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1484 msgid "SSL Server Authentication"
1485 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1504 msgid "Signature CA"
1505 msgstr "CA de Assinatura"
1509 msgid "Certificate Policy"
1510 msgstr "Políticas de Certificados"
1514 msgid "Policy Identifier: "
1515 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1518 msgid "Policy Qualifier Info"
1522 msgid "Policy Qualifier Id="
1530 msgid "Notice Reference"
1535 msgid "Organization="
1536 msgstr "Organização"
1540 msgid "Notice Number="
1541 msgstr "Número de Série do Certificado="
1544 msgid "Notice Text="
1547 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1549 msgstr "Certificado"
1552 msgid "Certificate Information"
1553 msgstr "Informação do Certificado"
1557 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1558 "altered or corrupted."
1560 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1561 "alterado ou corrompido."
1565 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1566 "trusted root certificate store."
1568 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1569 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1572 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1573 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1576 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1577 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1580 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1581 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1584 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1585 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1589 msgstr "Emitido a: "
1593 msgstr "Emitido por: "
1604 msgid "This certificate has an invalid signature."
1605 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1608 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1609 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1612 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1613 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1616 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1617 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1620 msgid "This certificate is OK."
1621 msgstr "Este certificado está OK."
1631 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1636 msgid "Version 1 Fields Only"
1637 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1640 msgid "Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Apenas"
1644 msgid "Critical Extensions Only"
1645 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1648 msgid "Properties Only"
1649 msgstr "Propriedades Apenas"
1652 msgid "Serial number"
1653 msgstr "Número de Série"
1661 msgstr "Válido desde"
1673 msgstr "Chave Pública"
1676 msgid "%s (%d bits)"
1677 msgstr "%s (%d bits)"
1684 msgid "Enhanced key usage (property)"
1685 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1688 msgid "Friendly name"
1689 msgstr "Nome amigável"
1691 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1696 msgid "Certificate Properties"
1697 msgstr "Propriedades do Certificado"
1700 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1701 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1704 msgid "The OID you entered already exists."
1705 msgstr "O OID inserido já existe."
1708 msgid "Select Certificate Store"
1709 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1712 msgid "Please select a certificate store."
1713 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1716 msgid "Certificate Import Wizard"
1717 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1721 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1722 "select another file."
1724 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1725 "selecione outro arquivo."
1728 msgid "File to Import"
1729 msgstr "Arquivo a Importar"
1732 msgid "Specify the file you want to import."
1733 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1735 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1736 msgid "Certificate Store"
1737 msgstr "Conjunto de Certificados"
1741 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1742 "lists, and certificate trust lists."
1744 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1745 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1748 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1749 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1752 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1753 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1755 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1756 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1757 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1759 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1760 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1761 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1764 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1765 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1768 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1769 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1772 msgid "Please select a file."
1773 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1776 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1778 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1781 msgid "Could not open "
1782 msgstr "Não foi possível abrir "
1785 msgid "Determined by the program"
1786 msgstr "Determinado pelo programa"
1789 msgid "Please select a store"
1790 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1793 msgid "Certificate Store Selected"
1794 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1797 msgid "Automatically determined by the program"
1798 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1800 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1804 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1809 msgid "Certificate Revocation List"
1810 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1813 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1814 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1817 msgid "Personal Information Exchange"
1818 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1821 msgid "The import was successful."
1822 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1825 msgid "The import failed."
1826 msgstr "A importação falhou."
1833 msgid "<Advanced Purposes>"
1834 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1838 msgstr "Emitido para"
1842 msgstr "Emitido por"
1845 msgid "Expiration Date"
1846 msgstr "Data de Validade"
1849 msgid "Friendly Name"
1850 msgstr "Nome Amigável"
1852 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1858 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1859 "sign messages with it.\n"
1860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1864 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1868 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1869 "sign messages with them.\n"
1870 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1874 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1878 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1879 "verify messages signed with it.\n"
1880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1882 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1884 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1888 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1889 "verify messages signed with it.\n"
1890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1894 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1898 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1900 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1902 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1903 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1904 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1908 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1910 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1912 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1913 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1914 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1922 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1923 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1924 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1925 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1929 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1930 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1933 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1935 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1936 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1940 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1943 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1945 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1949 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1952 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1954 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1958 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1961 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 msgid "Certificates"
1966 msgstr "Certificados"
1969 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1970 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1973 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1974 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1978 "Ensures software came from software publisher\n"
1979 "Protects software from alteration after publication"
1981 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1982 "Protege o software de alterações após a publicação"
1985 msgid "Protects e-mail messages"
1986 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1989 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1990 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1993 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1994 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1997 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1998 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2001 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2002 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2005 msgid "Private Key Archival"
2006 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2009 msgid "Certificate Export Wizard"
2010 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2013 msgid "Export Format"
2014 msgstr "Formato de Exportação"
2017 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2018 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2021 msgid "Export Filename"
2022 msgstr "Exportar Arquivo"
2025 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2026 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2029 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2030 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2033 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2034 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2037 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2038 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2041 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2042 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2045 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2046 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2049 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2050 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2054 msgstr "Formato do Arquivo"
2057 msgid "Include all certificates in certificate path"
2058 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2062 msgstr "Exportar Chaves"
2065 msgid "The export was successful."
2066 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2069 msgid "The export failed."
2070 msgstr "A exportação falhou."
2073 msgid "Export Private Key"
2074 msgstr "Exportar Chave Privada"
2078 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2081 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2082 "com o certificado."
2085 msgid "Enter Password"
2086 msgstr "Digite Palavra Chave"
2089 msgid "You may password-protect a private key."
2090 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2093 msgid "The passwords do not match."
2094 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2097 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2101 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2102 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2105 msgid "Default DirectSound"
2106 msgstr "DirectSound padrão"
2109 msgid "DirectSound: %s"
2110 msgstr "DirectSound: %s"
2113 msgid "Default WaveOut Device"
2114 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2117 msgid "Default MidiOut Device"
2118 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Configurações Padrão"
2136 msgid "%uMB used, %uMB available"
2143 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2154 msgctxt "table of contents"
2163 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2165 msgstr "&Recarregar"
2167 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2169 msgstr "&Imprimir..."
2171 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2179 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2208 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2212 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2216 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2227 msgctxt "table of contents"
2233 msgstr "Sincronizar"
2235 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2239 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2243 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2244 msgid "Cinepak Video codec"
2245 msgstr "Codec Video Cinepak"
2247 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2248 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2253 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2257 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2261 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2265 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2267 msgstr "Salvar &como..."
2270 msgid "Print &format..."
2271 msgstr "Imprimir &formato..."
2275 msgstr "&Imprimir..."
2277 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2279 msgid "Print previe&w"
2281 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2282 "&Pré visualizar...\n"
2283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2284 "&Vizualizar impressão..."
2286 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2288 msgstr "&Propriedades"
2290 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2295 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2296 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2302 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 msgstr "&Ferramentas"
2310 msgid "&Standard bar"
2311 msgstr "Barra &padrão"
2314 msgid "&Address bar"
2315 msgstr "Barra de &endereço"
2317 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2321 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2322 msgid "&Add to Favorites..."
2323 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2325 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2326 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2333 msgid "&About Internet Explorer"
2334 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2342 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2344 msgstr "Imprimir..."
2356 msgstr " Página inicial "
2359 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2360 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2363 msgid "&Current page"
2364 msgstr "Página &atual"
2367 msgid "&Default page"
2368 msgstr "Página &padrão"
2372 msgstr "Página em &branco"
2375 msgid " Browsing history "
2376 msgstr " Browsing history "
2379 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2380 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2383 msgid "Delete &files..."
2384 msgstr "Delete &files..."
2387 msgid "&Settings..."
2388 msgstr "&Settings..."
2392 msgid "Delete browsing history"
2393 msgstr " Browsing history "
2397 "Temporary internet files\n"
2398 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2405 "preferences and login information."
2411 "List of websites you have accessed."
2417 "Usernames and other information you have entered into forms."
2423 "Saved passwords you have entered into forms."
2426 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2427 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2428 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2432 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2436 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2450 msgid " Certificates "
2451 msgstr " Certificados "
2455 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2456 "certificate authorities and publishers."
2458 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2459 "certificados de autoridades e editores."
2462 msgid "Certificates..."
2463 msgstr "Certificados..."
2466 msgid "Publishers..."
2467 msgstr "Editores..."
2470 msgid "Internet Settings"
2471 msgstr "Configurações da Internet"
2474 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2475 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2479 msgid "Security settings for zone: "
2481 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2482 "&Salvar alterações ao sair\n"
2483 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2484 "&Salvar configurações ao sair"
2489 msgstr "Personalizar"
2514 msgid "Error converting object to primitive type"
2515 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2518 msgid "Invalid procedure call or argument"
2519 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2522 msgid "Subscript out of range"
2523 msgstr "Subscript fora de alcance"
2526 msgid "Automation server can't create object"
2527 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2530 msgid "Object doesn't support this property or method"
2531 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2534 msgid "Object doesn't support this action"
2535 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2538 msgid "Argument not optional"
2539 msgstr "Argumento não opcional"
2542 msgid "Syntax error"
2543 msgstr "Erro de sintaxe"
2546 msgid "Expected ';'"
2547 msgstr "';' esperado"
2550 msgid "Expected '('"
2551 msgstr "'(' esperado"
2554 msgid "Expected ')'"
2555 msgstr "')' esperado"
2558 msgid "Unterminated string constant"
2559 msgstr "Constante de string não terminada"
2562 msgid "Conditional compilation is turned off"
2566 msgid "Number expected"
2567 msgstr "Número esperado"
2570 msgid "Function expected"
2571 msgstr "Função esperada"
2574 msgid "'[object]' is not a date object"
2575 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2578 msgid "Object expected"
2579 msgstr "Objeto esperado"
2582 msgid "Illegal assignment"
2583 msgstr "Atribuição ilegal"
2586 msgid "'|' is undefined"
2587 msgstr "'|' é indefinido"
2590 msgid "Boolean object expected"
2591 msgstr "Objeto boleano esperado"
2594 msgid "VBArray object expected"
2595 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2598 msgid "JScript object expected"
2599 msgstr "Objeto JScript esperado"
2602 msgid "Syntax error in regular expression"
2603 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2606 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2607 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2611 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2612 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2615 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2616 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2619 msgid "Array object expected"
2620 msgstr "Objeto Array esperado"
2627 msgid "Invalid function\n"
2628 msgstr "função inválida\n"
2631 msgid "File not found\n"
2632 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2635 msgid "Path not found\n"
2636 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2639 msgid "Too many open files\n"
2640 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2643 msgid "Access denied\n"
2644 msgstr "Acesso negado\n"
2647 msgid "Invalid handle\n"
2648 msgstr "Handle inválido\n"
2651 msgid "Memory trashed\n"
2652 msgstr "Memória danificada\n"
2655 msgid "Not enough memory\n"
2656 msgstr "Memória insuficiente\n"
2659 msgid "Invalid block\n"
2660 msgstr "Bloco inválido\n"
2663 msgid "Bad environment\n"
2664 msgstr "Ambiente imprório\n"
2667 msgid "Bad format\n"
2668 msgstr "Formato impróprio\n"
2671 msgid "Invalid access\n"
2672 msgstr "Acesso inválido\n"
2675 msgid "Invalid data\n"
2676 msgstr "Dados inválidos\n"
2679 msgid "Out of memory\n"
2680 msgstr "Sem memória\n"
2683 msgid "Invalid drive\n"
2684 msgstr "Drive inválido\n"
2687 msgid "Can't delete current directory\n"
2688 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2691 msgid "Not same device\n"
2692 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2695 msgid "No more files\n"
2696 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2699 msgid "Write protected\n"
2700 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2704 msgstr "Unidade imprópria\n"
2708 msgstr "Não pronto\n"
2711 msgid "Bad command\n"
2712 msgstr "Comando impróprio\n"
2719 msgid "Bad length\n"
2720 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2722 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2723 msgid "Seek error\n"
2724 msgstr "Erro ao procurar\n"
2727 msgid "Not DOS disk\n"
2728 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2731 msgid "Sector not found\n"
2732 msgstr "Setor não encontrado\n"
2735 msgid "Out of paper\n"
2736 msgstr "Sem papel\n"
2739 msgid "Write fault\n"
2740 msgstr "Falha de escrita\n"
2743 msgid "Read fault\n"
2744 msgstr "Falha de leitura\n"
2747 msgid "General failure\n"
2748 msgstr "Falha geral\n"
2751 msgid "Sharing violation\n"
2752 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2755 msgid "Lock violation\n"
2756 msgstr "Violação de trava\n"
2759 msgid "Wrong disk\n"
2760 msgstr "Disco errado\n"
2763 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2764 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2767 msgid "End of file\n"
2768 msgstr "Fim do arquivo\n"
2770 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2772 msgstr "Disco cheio\n"
2775 msgid "Request not supported\n"
2776 msgstr "Pedido não suportado\n"
2779 msgid "Remote machine not listening\n"
2780 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2783 msgid "Duplicate network name\n"
2784 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2787 msgid "Bad network path\n"
2788 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2791 msgid "Network busy\n"
2792 msgstr "Rede ocupada\n"
2795 msgid "Device does not exist\n"
2796 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2799 msgid "Too many commands\n"
2800 msgstr "Comandos demais\n"
2803 msgid "Adaptor hardware error\n"
2804 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2807 msgid "Bad network response\n"
2808 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2811 msgid "Unexpected network error\n"
2812 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2815 msgid "Bad remote adaptor\n"
2816 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2819 msgid "Print queue full\n"
2820 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2823 msgid "No spool space\n"
2824 msgstr "Sem espaço spool\n"
2827 msgid "Print canceled\n"
2828 msgstr "Impressão cancelada\n"
2831 msgid "Network name deleted\n"
2832 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2835 msgid "Network access denied\n"
2836 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2839 msgid "Bad device type\n"
2840 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2843 msgid "Bad network name\n"
2844 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2847 msgid "Too many network names\n"
2848 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2851 msgid "Too many network sessions\n"
2852 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2855 msgid "Sharing paused\n"
2856 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2859 msgid "Request not accepted\n"
2860 msgstr "Pedido não aceito\n"
2863 msgid "Redirector paused\n"
2864 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2867 msgid "File exists\n"
2868 msgstr "O arquivo já existe\n"
2871 msgid "Cannot create\n"
2872 msgstr "Impossível criar\n"
2875 msgid "Int24 failure\n"
2876 msgstr "Falha Int24\n"
2879 msgid "Out of structures\n"
2880 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2883 msgid "Already assigned\n"
2884 msgstr "Já designado\n"
2886 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2887 msgid "Invalid password\n"
2888 msgstr "Senha inválida\n"
2891 msgid "Invalid parameter\n"
2892 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2895 msgid "Net write fault\n"
2896 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2899 msgid "No process slots\n"
2900 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2903 msgid "Too many semaphores\n"
2904 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2907 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2908 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2911 msgid "Semaphore is set\n"
2912 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2915 msgid "Too many semaphore requests\n"
2916 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2919 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2920 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2923 msgid "Semaphore owner died\n"
2924 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2927 msgid "Semaphore user limit\n"
2928 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2931 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2932 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2935 msgid "Drive locked\n"
2936 msgstr "Drive trancado\n"
2939 msgid "Broken pipe\n"
2940 msgstr "Pipe quebrado\n"
2943 msgid "Open failed\n"
2944 msgstr "Falha ao abrir\n"
2947 msgid "Buffer overflow\n"
2948 msgstr "Overflow no buffer\n"
2951 msgid "No more search handles\n"
2952 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2955 msgid "Invalid target handle\n"
2956 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2959 msgid "Invalid IOCTL\n"
2960 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2963 msgid "Invalid verify switch\n"
2964 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2967 msgid "Bad driver level\n"
2968 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2971 msgid "Call not implemented\n"
2972 msgstr "Chamada não implementada\n"
2975 msgid "Semaphore timeout\n"
2976 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2979 msgid "Insufficient buffer\n"
2980 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2983 msgid "Invalid name\n"
2984 msgstr "Nome inválido\n"
2987 msgid "Invalid level\n"
2988 msgstr "Nível inválido\n"
2991 msgid "No volume label\n"
2992 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2995 msgid "Module not found\n"
2996 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2999 msgid "Procedure not found\n"
3000 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3003 msgid "No children to wait for\n"
3004 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3007 msgid "Child process has not completed\n"
3008 msgstr "Processo filho não completou\n"
3011 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3012 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3015 msgid "Negative seek\n"
3016 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3019 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3020 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3023 msgid "Drive is already JOINed\n"
3024 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3027 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3028 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3031 msgid "Drive is not JOINed\n"
3032 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3035 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3036 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3039 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3040 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3043 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3044 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3047 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3048 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3051 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3052 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3055 msgid "Drive is busy\n"
3056 msgstr "Drive ocupada\n"
3059 msgid "Same drive\n"
3060 msgstr "Mesmo drive\n"
3063 msgid "Not toplevel directory\n"
3064 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3067 msgid "Directory is not empty\n"
3068 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3071 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3072 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3075 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3076 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3079 msgid "Path is busy\n"
3080 msgstr "Caminho ocupado\n"
3083 msgid "Already a SUBST target\n"
3084 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3087 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3088 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3091 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3092 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3095 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3096 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3099 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3100 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3103 msgid "Volume label too long\n"
3104 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3107 msgid "Too many TCBs\n"
3108 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3111 msgid "Signal refused\n"
3112 msgstr "Sinal recusado\n"
3115 msgid "Segment discarded\n"
3116 msgstr "Segmento descartado\n"
3119 msgid "Segment not locked\n"
3120 msgstr "Segmento não travado\n"
3123 msgid "Bad thread ID address\n"
3124 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3127 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3128 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3131 msgid "Path is invalid\n"
3132 msgstr "Caminho inválido\n"
3135 msgid "Signal pending\n"
3136 msgstr "Sinal pendente\n"
3140 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3141 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3144 msgid "Lock failed\n"
3145 msgstr "Falha ao travar\n"
3148 msgid "Resource in use\n"
3149 msgstr "Recurso em uso\n"
3152 msgid "Cancel violation\n"
3153 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3156 msgid "Atomic locks not supported\n"
3157 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3160 msgid "Invalid segment number\n"
3161 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3164 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3165 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3168 msgid "File already exists\n"
3169 msgstr "O arquivo já existe\n"
3172 msgid "Invalid flag number\n"
3173 msgstr "Número de flag inválido\n"
3176 msgid "Semaphore name not found\n"
3177 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3180 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3181 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3184 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3185 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3188 msgid "Invalid module type for %1\n"
3189 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3192 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3193 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3196 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3197 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3200 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3201 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3204 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3205 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3208 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3209 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3212 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3213 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3216 msgid "IOPL not enabled\n"
3217 msgstr "IOPL não ativado\n"
3220 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3221 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3224 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3225 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3228 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3229 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3232 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3233 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3236 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3237 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3240 msgid "Environment variable not found\n"
3241 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3244 msgid "No signal sent\n"
3245 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3248 msgid "File name is too long\n"
3249 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3252 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3253 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3256 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3257 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3260 msgid "Invalid signal number\n"
3261 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3264 msgid "Error setting signal handler\n"
3265 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3268 msgid "Segment locked\n"
3269 msgstr "Segmento trancado\n"
3272 msgid "Too many modules\n"
3273 msgstr "Demasiados módulos\n"
3276 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3277 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3280 msgid "Machine type mismatch\n"
3281 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3285 msgstr "Pipe impróprio\n"
3289 msgstr "Pipe ocupado\n"
3292 msgid "Pipe closed\n"
3293 msgstr "Pipe fechado\n"
3296 msgid "Pipe not connected\n"
3297 msgstr "Pipe não conectado\n"
3300 msgid "More data available\n"
3301 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3304 msgid "Session canceled\n"
3305 msgstr "Sessão cancelada\n"
3308 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3309 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3312 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3313 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3316 msgid "No more data available\n"
3317 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3320 msgid "Cannot use Copy API\n"
3321 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3324 msgid "Directory name invalid\n"
3325 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3328 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3329 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3332 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3333 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3336 msgid "Extended attribute table full\n"
3337 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3340 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3341 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3344 msgid "Extended attributes not supported\n"
3345 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3348 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3349 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3352 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3353 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3356 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3357 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3360 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3365 msgid "Invalid oplock message received\n"
3366 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3369 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3370 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3373 msgid "Invalid address\n"
3374 msgstr "Endereço inválido\n"
3377 msgid "Arithmetic overflow\n"
3378 msgstr "Overflow aritmético\n"
3381 msgid "Pipe connected\n"
3382 msgstr "Pipe conectado\n"
3385 msgid "Pipe listening\n"
3386 msgstr "Pipe escutando\n"
3389 msgid "Extended attribute access denied\n"
3390 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3393 msgid "I/O operation aborted\n"
3394 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3397 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3398 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3401 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3402 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3405 msgid "No access to memory location\n"
3406 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3409 msgid "Swap error\n"
3410 msgstr "Erro de troca\n"
3413 msgid "Stack overflow\n"
3414 msgstr "Overflow da pilha\n"
3417 msgid "Invalid message\n"
3418 msgstr "Mensagem inválida\n"
3421 msgid "Cannot complete\n"
3422 msgstr "Não é possível completar\n"
3425 msgid "Invalid flags\n"
3426 msgstr "Flags inválidas\n"
3429 msgid "Unrecognised volume\n"
3430 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3433 msgid "File invalid\n"
3434 msgstr "Arquivo inválido\n"
3437 msgid "Cannot run full-screen\n"
3438 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3441 msgid "Nonexistent token\n"
3442 msgstr "Token não existente\n"
3445 msgid "Registry corrupt\n"
3446 msgstr "Registro corrompido\n"
3449 msgid "Invalid key\n"
3450 msgstr "Chave inválida\n"
3454 msgid "Can't open registry key\n"
3455 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3458 msgid "Can't read registry key\n"
3459 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3462 msgid "Can't write registry key\n"
3463 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3466 msgid "Registry has been recovered\n"
3467 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3470 msgid "Registry is corrupt\n"
3471 msgstr "O registro está corrompido\n"
3474 msgid "I/O to registry failed\n"
3475 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3478 msgid "Not registry file\n"
3479 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3482 msgid "Key deleted\n"
3483 msgstr "Chave apagada\n"
3486 msgid "No registry log space\n"
3487 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3490 msgid "Registry key has subkeys\n"
3491 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3494 msgid "Subkey must be volatile\n"
3495 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3498 msgid "Notify change request in progress\n"
3499 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3502 msgid "Dependent services are running\n"
3503 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3506 msgid "Invalid service control\n"
3507 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3510 msgid "Service request timeout\n"
3511 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3514 msgid "Cannot create service thread\n"
3515 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3518 msgid "Service database locked\n"
3519 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3522 msgid "Service already running\n"
3523 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3526 msgid "Invalid service account\n"
3527 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3530 msgid "Service is disabled\n"
3531 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3534 msgid "Circular dependency\n"
3535 msgstr "Dependência circular\n"
3538 msgid "Service does not exist\n"
3539 msgstr "O serviço não existe\n"
3542 msgid "Service cannot accept control message\n"
3543 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3546 msgid "Service not active\n"
3547 msgstr "Serviço não ativo\n"
3550 msgid "Service controller connect failed\n"
3551 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3554 msgid "Exception in service\n"
3555 msgstr "Exceção no serviço\n"
3558 msgid "Database does not exist\n"
3559 msgstr "A base de dados não existe\n"
3562 msgid "Service-specific error\n"
3563 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3566 msgid "Process aborted\n"
3567 msgstr "Processo abortado\n"
3570 msgid "Service dependency failed\n"
3571 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3574 msgid "Service login failed\n"
3575 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3578 msgid "Service start-hang\n"
3579 msgstr "Service start-hang\n"
3582 msgid "Invalid service lock\n"
3583 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3586 msgid "Service marked for delete\n"
3587 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3590 msgid "Service exists\n"
3591 msgstr "O serviço já existe\n"
3594 msgid "System running last-known-good config\n"
3595 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3598 msgid "Service dependency deleted\n"
3599 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3602 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3603 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3606 msgid "Service not started since last boot\n"
3607 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3610 msgid "Duplicate service name\n"
3611 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3614 msgid "Different service account\n"
3615 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3618 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3623 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3624 msgstr "Processo abortado\n"
3627 msgid "No recovery program for service\n"
3632 msgid "Service not implemented by exe\n"
3633 msgstr "Impressão não implementada"
3636 msgid "End of media\n"
3637 msgstr "Fim da mídia\n"
3640 msgid "Filemark detected\n"
3641 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3644 msgid "Beginning of media\n"
3645 msgstr "Início da mídia\n"
3648 msgid "Setmark detected\n"
3649 msgstr "Setmark detectado\n"
3652 msgid "No data detected\n"
3653 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3656 msgid "Partition failure\n"
3657 msgstr "Falha na partição\n"
3660 msgid "Invalid block length\n"
3661 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3664 msgid "Device not partitioned\n"
3665 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3668 msgid "Unable to lock media\n"
3669 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3672 msgid "Unable to unload media\n"
3673 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3676 msgid "Media changed\n"
3677 msgstr "Mídia alterada\n"
3680 msgid "I/O bus reset\n"
3681 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3684 msgid "No media in drive\n"
3685 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3688 msgid "No Unicode translation\n"
3689 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3692 msgid "DLL init failed\n"
3693 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3696 msgid "Shutdown in progress\n"
3697 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3700 msgid "No shutdown in progress\n"
3701 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3704 msgid "I/O device error\n"
3705 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3708 msgid "No serial devices found\n"
3709 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3712 msgid "Shared IRQ busy\n"
3713 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3716 msgid "Serial I/O completed\n"
3717 msgstr "E/S em série completo\n"
3720 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3721 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3724 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3725 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3728 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3729 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3732 msgid "Unknown floppy error\n"
3733 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3736 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3737 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3740 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3741 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3744 msgid "Hard disk operation failed\n"
3745 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3748 msgid "Hard disk reset failed\n"
3749 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3752 msgid "End of tape media\n"
3753 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3756 msgid "Not enough server memory\n"
3757 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3760 msgid "Possible deadlock\n"
3761 msgstr "Possível deadlock\n"
3764 msgid "Incorrect alignment\n"
3765 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3768 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3769 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3772 msgid "Set-power-state failed\n"
3773 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3776 msgid "Too many links\n"
3777 msgstr "Demasiados links\n"
3780 msgid "Newer windows version needed\n"
3781 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3784 msgid "Wrong operating system\n"
3785 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3788 msgid "Single-instance application\n"
3789 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3792 msgid "Real-mode application\n"
3793 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3796 msgid "Invalid DLL\n"
3797 msgstr "DLL Inválido\n"
3800 msgid "No associated application\n"
3801 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3804 msgid "DDE failure\n"
3805 msgstr "Falha DDE\n"
3808 msgid "DLL not found\n"
3809 msgstr "DLL não encontrado\n"
3813 msgid "Out of user handles\n"
3814 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3817 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3821 msgid "The source element is empty\n"
3826 msgid "The destination element is full\n"
3827 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3831 msgid "The element address is invalid\n"
3832 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3835 msgid "The magazine is not present\n"
3839 msgid "The device needs reinitialization\n"
3844 msgid "The device requires cleaning\n"
3845 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3849 msgid "The device door is open\n"
3850 msgstr "A impressora está aberta; "
3854 msgid "The device is not connected\n"
3855 msgstr "Pipe não conectado\n"
3859 msgid "Element not found\n"
3860 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3864 msgid "No match found\n"
3865 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3869 msgid "Property set not found\n"
3870 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3874 msgid "Point not found\n"
3875 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3879 msgid "No running tracking service\n"
3880 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3884 msgid "No such volume ID\n"
3885 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3888 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3892 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3896 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3901 msgid "The journal is being deleted\n"
3902 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3906 msgid "The journal is not active\n"
3907 msgstr "Serviço não ativo\n"
3910 msgid "Potential matching file found\n"
3914 msgid "The journal entry was deleted\n"
3918 msgid "Invalid device name\n"
3919 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3922 msgid "Connection unavailable\n"
3923 msgstr "Conexão indisponível\n"
3926 msgid "Device already remembered\n"
3927 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3930 msgid "No network or bad path\n"
3931 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3934 msgid "Invalid network provider name\n"
3935 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3938 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3939 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3942 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3943 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3946 msgid "Not a container\n"
3947 msgstr "Não é um container\n"
3950 msgid "Extended error\n"
3951 msgstr "Erro extendido\n"
3954 msgid "Invalid group name\n"
3955 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3958 msgid "Invalid computer name\n"
3959 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3962 msgid "Invalid event name\n"
3963 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3966 msgid "Invalid domain name\n"
3967 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3970 msgid "Invalid service name\n"
3971 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3974 msgid "Invalid network name\n"
3975 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3978 msgid "Invalid share name\n"
3979 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3982 msgid "Invalid message name\n"
3983 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3986 msgid "Invalid message destination\n"
3987 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3990 msgid "Session credential conflict\n"
3991 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3994 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3995 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3998 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3999 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4002 msgid "No network\n"
4006 msgid "Operation canceled by user\n"
4007 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4010 msgid "File has a user-mapped section\n"
4011 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4013 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4014 msgid "Connection refused\n"
4015 msgstr "Conexão recusada\n"
4018 msgid "Connection gracefully closed\n"
4019 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4022 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4023 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4026 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4027 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4030 msgid "Connection invalid\n"
4031 msgstr "Conexão inválida\n"
4034 msgid "Connection is active\n"
4035 msgstr "A conexão está ativa\n"
4038 msgid "Network unreachable\n"
4039 msgstr "Rede inatingível\n"
4042 msgid "Host unreachable\n"
4043 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4046 msgid "Protocol unreachable\n"
4047 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4050 msgid "Port unreachable\n"
4051 msgstr "Porta inatingível\n"
4054 msgid "Request aborted\n"
4055 msgstr "Pedido abortado\n"
4058 msgid "Connection aborted\n"
4059 msgstr "Conexão abortada\n"
4062 msgid "Please retry operation\n"
4063 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4066 msgid "Connection count limit reached\n"
4067 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4070 msgid "Login time restriction\n"
4071 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4074 msgid "Login workstation restriction\n"
4075 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4078 msgid "Incorrect network address\n"
4079 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4082 msgid "Service already registered\n"
4083 msgstr "Serviço já registrado\n"
4086 msgid "Service not found\n"
4087 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4090 msgid "User not authenticated\n"
4091 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4094 msgid "User not logged on\n"
4095 msgstr "O usuário não está logado\n"
4098 msgid "Continue work in progress\n"
4099 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4102 msgid "Already initialised\n"
4103 msgstr "Já foi inicializado\n"
4106 msgid "No more local devices\n"
4107 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4111 msgid "The site does not exist\n"
4112 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4116 msgid "The domain controller already exists\n"
4117 msgstr "O domínio já existe\n"
4121 msgid "Supported only when connected\n"
4122 msgstr "Pipe não conectado\n"
4125 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4130 msgid "The user profile is invalid\n"
4131 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4134 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4138 msgid "Not all privileges assigned\n"
4139 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4142 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4143 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4146 msgid "No quotas for account\n"
4147 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4150 msgid "Local user session key\n"
4151 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4154 msgid "Password too complex for LM\n"
4155 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4158 msgid "Unknown revision\n"
4159 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4162 msgid "Incompatible revision levels\n"
4163 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4166 msgid "Invalid owner\n"
4167 msgstr "Dono inválido\n"
4170 msgid "Invalid primary group\n"
4171 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4174 msgid "No impersonation token\n"
4175 msgstr "Sem token de personificação\n"
4178 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4179 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4182 msgid "No logon servers available\n"
4183 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4186 msgid "No such logon session\n"
4187 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4190 msgid "No such privilege\n"
4191 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4194 msgid "Privilege not held\n"
4195 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4198 msgid "Invalid account name\n"
4199 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4202 msgid "User already exists\n"
4203 msgstr "Usuário já existe\n"
4206 msgid "No such user\n"
4207 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4210 msgid "Group already exists\n"
4211 msgstr "Grupo já existente\n"
4214 msgid "No such group\n"
4215 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4218 msgid "User already in group\n"
4219 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4222 msgid "User not in group\n"
4223 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4226 msgid "Can't delete last admin user\n"
4227 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4230 msgid "Wrong password\n"
4231 msgstr "Senha errada\n"
4234 msgid "Ill-formed password\n"
4235 msgstr "Senha mal formada\n"
4238 msgid "Password restriction\n"
4239 msgstr "Restrição de senha\n"
4242 msgid "Logon failure\n"
4243 msgstr "Falha ao logar\n"
4246 msgid "Account restriction\n"
4247 msgstr "Restrição na conta\n"
4250 msgid "Invalid logon hours\n"
4251 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4254 msgid "Invalid workstation\n"
4255 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4258 msgid "Password expired\n"
4259 msgstr "Senha expirada\n"
4262 msgid "Account disabled\n"
4263 msgstr "Conta desativada\n"
4266 msgid "No security ID mapped\n"
4267 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4270 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4271 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4274 msgid "LUIDs exhausted\n"
4275 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4278 msgid "Invalid sub authority\n"
4279 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4282 msgid "Invalid ACL\n"
4283 msgstr "ACL inválido\n"
4286 msgid "Invalid SID\n"
4287 msgstr "SID inválido\n"
4290 msgid "Invalid security descriptor\n"
4291 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4294 msgid "Bad inherited ACL\n"
4295 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4298 msgid "Server disabled\n"
4299 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4302 msgid "Server not disabled\n"
4303 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4306 msgid "Invalid ID authority\n"
4307 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4310 msgid "Allotted space exceeded\n"
4311 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4314 msgid "Invalid group attributes\n"
4315 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4318 msgid "Bad impersonation level\n"
4319 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4322 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4323 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4326 msgid "Bad validation class\n"
4327 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4330 msgid "Bad token type\n"
4331 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4334 msgid "No security on object\n"
4335 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4338 msgid "Can't access domain information\n"
4339 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4342 msgid "Invalid server state\n"
4343 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4346 msgid "Invalid domain state\n"
4347 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4350 msgid "Invalid domain role\n"
4351 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4354 msgid "No such domain\n"
4355 msgstr "Domínio inexistente\n"
4358 msgid "Domain already exists\n"
4359 msgstr "O domínio já existe\n"
4362 msgid "Domain limit exceeded\n"
4363 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4366 msgid "Internal database corruption\n"
4367 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4370 msgid "Internal error\n"
4371 msgstr "Erro interno\n"
4374 msgid "Generic access types not mapped\n"
4375 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4378 msgid "Bad descriptor format\n"
4379 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4382 msgid "Not a logon process\n"
4383 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4386 msgid "Logon session ID exists\n"
4387 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4390 msgid "Unknown authentication package\n"
4391 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4394 msgid "Bad logon session state\n"
4395 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4398 msgid "Logon session ID collision\n"
4399 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4402 msgid "Invalid logon type\n"
4403 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4406 msgid "Cannot impersonate\n"
4407 msgstr "Não é possível personificar\n"
4410 msgid "Invalid transaction state\n"
4411 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4414 msgid "Security DB commit failure\n"
4415 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4418 msgid "Account is built-in\n"
4419 msgstr "A conta é embutida\n"
4422 msgid "Group is built-in\n"
4423 msgstr "O grupo é embutido\n"
4426 msgid "User is built-in\n"
4427 msgstr "O usuário é embutido\n"
4430 msgid "Group is primary for user\n"
4431 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4434 msgid "Token already in use\n"
4435 msgstr "Token já em uso\n"
4438 msgid "No such local group\n"
4439 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4442 msgid "User not in local group\n"
4443 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4446 msgid "User already in local group\n"
4447 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4450 msgid "Local group already exists\n"
4451 msgstr "Grupo local já existente\n"
4453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4454 msgid "Logon type not granted\n"
4455 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4458 msgid "Too many secrets\n"
4459 msgstr "Demasiados segredos\n"
4462 msgid "Secret too long\n"
4463 msgstr "Segredo muito longo\n"
4466 msgid "Internal security DB error\n"
4467 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4470 msgid "Too many context IDs\n"
4471 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4474 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4475 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4478 msgid "No such member\n"
4479 msgstr "Membro inexistente\n"
4482 msgid "Invalid member\n"
4483 msgstr "Membro inválido\n"
4486 msgid "Too many SIDs\n"
4487 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4490 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4491 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4494 msgid "No inheritable components\n"
4495 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4498 msgid "File or directory corrupt\n"
4499 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4502 msgid "Disk is corrupt\n"
4503 msgstr "Disco corrompido\n"
4506 msgid "No user session key\n"
4507 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4510 msgid "Licence quota exceeded\n"
4511 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4515 msgid "Wrong target name\n"
4516 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4520 msgid "Mutual authentication failed\n"
4521 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4524 msgid "Time skew between client and server\n"
4528 msgid "Invalid window handle\n"
4529 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4532 msgid "Invalid menu handle\n"
4533 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4536 msgid "Invalid cursor handle\n"
4537 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4540 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4541 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4544 msgid "Invalid hook handle\n"
4545 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4548 msgid "Invalid DWP handle\n"
4549 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4552 msgid "Can't create top-level child window\n"
4553 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4556 msgid "Can't find window class\n"
4557 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4560 msgid "Window owned by another thread\n"
4561 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4564 msgid "Hotkey already registered\n"
4565 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4568 msgid "Class already exists\n"
4569 msgstr "Classe já existente\n"
4572 msgid "Class does not exist\n"
4573 msgstr "Classe inexistente\n"
4576 msgid "Class has open windows\n"
4577 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4580 msgid "Invalid index\n"
4581 msgstr "Índice inválido\n"
4584 msgid "Invalid icon handle\n"
4585 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4588 msgid "Private dialog index\n"
4589 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4593 msgid "List box ID not found\n"
4594 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4597 msgid "No wildcard characters\n"
4598 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4601 msgid "Clipboard not open\n"
4602 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4605 msgid "Hotkey not registered\n"
4606 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4609 msgid "Not a dialog window\n"
4610 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4613 msgid "Control ID not found\n"
4614 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4617 msgid "Invalid combobox message\n"
4618 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4621 msgid "Not a combobox window\n"
4622 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4625 msgid "Invalid edit height\n"
4626 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4629 msgid "DC not found\n"
4630 msgstr "DC não encontrado\n"
4633 msgid "Invalid hook filter\n"
4634 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4637 msgid "Invalid filter procedure\n"
4638 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4641 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4642 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4645 msgid "Global-only hook procedure\n"
4646 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4649 msgid "Journal hook already set\n"
4650 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4653 msgid "Hook procedure not installed\n"
4654 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4658 msgid "Invalid list box message\n"
4659 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4662 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4663 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4667 msgid "No tab stops on this list box\n"
4668 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4671 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4672 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4675 msgid "Child window menus not allowed\n"
4676 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4679 msgid "Window has no system menu\n"
4680 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4684 msgid "Invalid message box style\n"
4685 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4688 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4689 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4692 msgid "Screen already locked\n"
4693 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4696 msgid "Window handles have different parents\n"
4697 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4700 msgid "Not a child window\n"
4701 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4704 msgid "Invalid GW command\n"
4705 msgstr "Comando GW inválido\n"
4708 msgid "Invalid thread ID\n"
4709 msgstr "Thread ID inválido\n"
4712 msgid "Not an MDI child window\n"
4713 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4716 msgid "Popup menu already active\n"
4717 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4720 msgid "No scrollbars\n"
4721 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4724 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4725 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4728 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4729 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4732 msgid "No system resources\n"
4733 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4737 msgid "No non-paged system resources\n"
4738 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4741 msgid "No paged system resources\n"
4742 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4745 msgid "No working set quota\n"
4746 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4750 msgid "No page file quota\n"
4751 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4754 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4755 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4758 msgid "Menu item not found\n"
4759 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4763 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4764 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4768 msgid "Hook type not allowed\n"
4769 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4772 msgid "Interactive window station required\n"
4778 msgstr "Tempo excedido"
4782 msgid "Invalid monitor handle\n"
4783 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4786 msgid "Event log file corrupt\n"
4787 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4790 msgid "Event log can't start\n"
4791 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4794 msgid "Event log file full\n"
4795 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4798 msgid "Event log file changed\n"
4799 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4803 msgid "Installer service failed.\n"
4804 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4808 msgid "Installation aborted by user\n"
4809 msgstr "Programas de Instalação"
4813 msgid "Installation failure\n"
4814 msgstr "Falha na partição\n"
4818 msgid "Installation suspended\n"
4819 msgstr "Programas de Instalação"
4823 msgid "Unknown product\n"
4824 msgstr "Porta desconhecida\n"
4828 msgid "Unknown feature\n"
4829 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4833 msgid "Unknown component\n"
4834 msgstr "Porta desconhecida\n"
4838 msgid "Unknown property\n"
4839 msgstr "Porta desconhecida\n"
4843 msgid "Invalid handle state\n"
4844 msgstr "Handle inválido\n"
4848 msgid "Bad configuration\n"
4849 msgstr "Configuração do Wine"
4852 msgid "Index is missing\n"
4857 msgid "Installation source is missing\n"
4858 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4862 msgid "Wrong installation package version\n"
4863 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4867 msgid "Product uninstalled\n"
4868 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4872 msgid "Invalid query syntax\n"
4873 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4877 msgid "Invalid field\n"
4878 msgstr "Tempo inválido\n"
4882 msgid "Device removed\n"
4883 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4887 msgid "Installation already running\n"
4888 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4891 msgid "Installation package failed to open\n"
4896 msgid "Installation package is invalid\n"
4897 msgstr "Programas de Instalação"
4900 msgid "Installer user interface failed\n"
4904 msgid "Failed to open installation log file\n"
4909 msgid "Installation language not supported\n"
4910 msgstr "Operação não suportada\n"
4913 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4918 msgid "Installation package rejected\n"
4919 msgstr "Programas de Instalação"
4923 msgid "Function could not be called\n"
4924 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4928 msgid "Function failed\n"
4929 msgstr "Função esperada"
4933 msgid "Invalid table\n"
4934 msgstr "Tag inválida\n"
4938 msgid "Data type mismatch\n"
4939 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4941 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4942 msgid "Unsupported type\n"
4943 msgstr "Tipo não suportado\n"
4947 msgid "Creation failed\n"
4948 msgstr "Falha ao abrir\n"
4952 msgid "Temporary directory not writable\n"
4953 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4957 msgid "Installation platform not supported\n"
4958 msgstr "Operação não suportada\n"
4962 msgid "Installer not used\n"
4963 msgstr "Interface não encontrada\n"
4967 msgid "Failed to open the patch package\n"
4968 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4972 msgid "Invalid patch package\n"
4973 msgstr "Tag inválida\n"
4977 msgid "Unsupported patch package\n"
4978 msgstr "Tipo não suportado\n"
4982 msgid "Another version is installed\n"
4983 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4987 msgid "Invalid command line\n"
4988 msgstr "Comando GW inválido\n"
4991 msgid "Remote installation not allowed\n"
4995 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4999 msgid "Invalid string binding\n"
5000 msgstr "String binding inválido\n"
5003 msgid "Wrong kind of binding\n"
5004 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5007 msgid "Invalid binding\n"
5008 msgstr "Binding inválido\n"
5011 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5012 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5015 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5016 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5019 msgid "Invalid string UUID\n"
5020 msgstr "UUID inválida de string\n"
5023 msgid "Invalid endpoint format\n"
5024 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5027 msgid "Invalid network address\n"
5028 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5031 msgid "No endpoint found\n"
5032 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5035 msgid "Invalid timeout value\n"
5036 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5039 msgid "Object UUID not found\n"
5040 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5043 msgid "UUID already registered\n"
5044 msgstr "UUID já registrada\n"
5047 msgid "UUID type already registered\n"
5048 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5051 msgid "Server already listening\n"
5052 msgstr "Servidor já escutando\n"
5055 msgid "No protocol sequences registered\n"
5056 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5059 msgid "RPC server not listening\n"
5060 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5063 msgid "Unknown manager type\n"
5064 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5067 msgid "Unknown interface\n"
5068 msgstr "Interface desconhecida\n"
5071 msgid "No bindings\n"
5072 msgstr "Nenhum binding\n"
5075 msgid "No protocol sequences\n"
5076 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5079 msgid "Can't create endpoint\n"
5080 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5083 msgid "Out of resources\n"
5084 msgstr "Sem mais recursos\n"
5087 msgid "RPC server unavailable\n"
5088 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5091 msgid "RPC server too busy\n"
5092 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5095 msgid "Invalid network options\n"
5096 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5099 msgid "No RPC call active\n"
5100 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5103 msgid "RPC call failed\n"
5104 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5107 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5108 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5111 msgid "RPC protocol error\n"
5112 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5115 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5116 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5119 msgid "Invalid tag\n"
5120 msgstr "Tag inválida\n"
5123 msgid "Invalid array bounds\n"
5124 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5127 msgid "No entry name\n"
5128 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5131 msgid "Invalid name syntax\n"
5132 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5135 msgid "Unsupported name syntax\n"
5136 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5139 msgid "No network address\n"
5140 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5143 msgid "Duplicate endpoint\n"
5144 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5147 msgid "Unknown authentication type\n"
5148 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5151 msgid "Maximum calls too low\n"
5152 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5155 msgid "String too long\n"
5156 msgstr "String muito comprida\n"
5159 msgid "Protocol sequence not found\n"
5160 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5163 msgid "Procedure number out of range\n"
5164 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5167 msgid "Binding has no authentication data\n"
5168 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5171 msgid "Unknown authentication service\n"
5172 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5175 msgid "Unknown authentication level\n"
5176 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5179 msgid "Invalid authentication identity\n"
5180 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5183 msgid "Unknown authorisation service\n"
5184 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5187 msgid "Invalid entry\n"
5188 msgstr "Entrada inválida\n"
5191 msgid "Can't perform operation\n"
5192 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5195 msgid "Endpoints not registered\n"
5196 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5199 msgid "Nothing to export\n"
5200 msgstr "Nada a exportar\n"
5203 msgid "Incomplete name\n"
5204 msgstr "Nome incompleto\n"
5207 msgid "Invalid version option\n"
5208 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5211 msgid "No more members\n"
5212 msgstr "Sem mais membros\n"
5215 msgid "Not all objects unexported\n"
5216 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5219 msgid "Interface not found\n"
5220 msgstr "Interface não encontrada\n"
5223 msgid "Entry already exists\n"
5224 msgstr "Entrada já existente\n"
5227 msgid "Entry not found\n"
5228 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5231 msgid "Name service unavailable\n"
5232 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5235 msgid "Invalid network address family\n"
5236 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5239 msgid "Operation not supported\n"
5240 msgstr "Operação não suportada\n"
5243 msgid "No security context available\n"
5244 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5247 msgid "RPCInternal error\n"
5248 msgstr "Erro RPC interno\n"
5251 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5252 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5255 msgid "Address error\n"
5256 msgstr "Erro de endereço\n"
5259 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5260 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5263 msgid "Floating-point underflow\n"
5264 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5267 msgid "Floating-point overflow\n"
5268 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5271 msgid "No more entries\n"
5272 msgstr "Sem mais entradas\n"
5275 msgid "Character translation table open failed\n"
5276 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5279 msgid "Character translation table file too small\n"
5280 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5283 msgid "Null context handle\n"
5284 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5287 msgid "Context handle damaged\n"
5288 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5291 msgid "Binding handle mismatch\n"
5292 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5295 msgid "Cannot get call handle\n"
5296 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5299 msgid "Null reference pointer\n"
5300 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5303 msgid "Enumeration value out of range\n"
5304 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5307 msgid "Byte count too small\n"
5308 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5311 msgid "Bad stub data\n"
5312 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5315 msgid "Invalid user buffer\n"
5316 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5319 msgid "Unrecognised media\n"
5320 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5323 msgid "No trust secret\n"
5324 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5327 msgid "No trust SAM account\n"
5328 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5331 msgid "Trusted domain failure\n"
5332 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5335 msgid "Trusted relationship failure\n"
5336 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5339 msgid "Trust logon failure\n"
5340 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5343 msgid "RPC call already in progress\n"
5344 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5347 msgid "NETLOGON is not started\n"
5348 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5351 msgid "Account expired\n"
5352 msgstr "A conta expirou\n"
5355 msgid "Redirector has open handles\n"
5356 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5359 msgid "Printer driver already installed\n"
5360 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5363 msgid "Unknown port\n"
5364 msgstr "Porta desconhecida\n"
5367 msgid "Unknown printer driver\n"
5368 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5371 msgid "Unknown print processor\n"
5372 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5375 msgid "Invalid separator file\n"
5376 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5379 msgid "Invalid priority\n"
5380 msgstr "Prioridade inválida\n"
5383 msgid "Invalid printer name\n"
5384 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5387 msgid "Printer already exists\n"
5388 msgstr "A impressora já existe\n"
5391 msgid "Invalid printer command\n"
5392 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5396 msgid "Invalid data type\n"
5397 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5400 msgid "Invalid environment\n"
5401 msgstr "Ambiente inválido\n"
5404 msgid "No more bindings\n"
5405 msgstr "Sem mais bindings\n"
5408 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5409 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5412 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5413 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5416 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5417 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5420 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5421 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5424 msgid "Server has open handles\n"
5425 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5428 msgid "Resource data not found\n"
5429 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5432 msgid "Resource type not found\n"
5433 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5436 msgid "Resource name not found\n"
5437 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5440 msgid "Resource language not found\n"
5441 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5444 msgid "Not enough quota\n"
5445 msgstr "Quota insuficiente\n"
5448 msgid "No interfaces\n"
5449 msgstr "Nenhuma interface\n"
5452 msgid "RPC call canceled\n"
5453 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5456 msgid "Binding incomplete\n"
5457 msgstr "Binding incompleto\n"
5460 msgid "RPC comm failure\n"
5461 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5464 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5465 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5468 msgid "No principal name registered\n"
5469 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5472 msgid "Not an RPC error\n"
5473 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5476 msgid "UUID is local only\n"
5477 msgstr "UUID é apenas local\n"
5480 msgid "Security package error\n"
5481 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5484 msgid "Thread not canceled\n"
5485 msgstr "Thread não cancelada\n"
5488 msgid "Invalid handle operation\n"
5489 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5492 msgid "Wrong serialising package version\n"
5493 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5496 msgid "Wrong stub version\n"
5497 msgstr "Versão de stub errada\n"
5500 msgid "Invalid pipe object\n"
5501 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5504 msgid "Wrong pipe order\n"
5505 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5508 msgid "Wrong pipe version\n"
5509 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5512 msgid "Group member not found\n"
5513 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5516 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5517 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5520 msgid "Invalid object\n"
5521 msgstr "Objeto inválido\n"
5524 msgid "Invalid time\n"
5525 msgstr "Tempo inválido\n"
5528 msgid "Invalid form name\n"
5529 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5532 msgid "Invalid form size\n"
5533 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5536 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5537 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5540 msgid "Printer deleted\n"
5541 msgstr "Impressora excluída\n"
5544 msgid "Invalid printer state\n"
5545 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5548 msgid "User must change password\n"
5549 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5552 msgid "Domain controller not found\n"
5553 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5556 msgid "Account locked out\n"
5557 msgstr "Conta bloqueada\n"
5560 msgid "Invalid pixel format\n"
5561 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5564 msgid "Invalid driver\n"
5565 msgstr "Driver inválido\n"
5569 msgid "Invalid object resolver set\n"
5570 msgstr "Objeto inválido\n"
5574 msgid "Incomplete RPC send\n"
5575 msgstr "Nome incompleto\n"
5579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5580 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5584 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5585 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5589 msgid "RPC pipe closed\n"
5590 msgstr "Pipe fechado\n"
5593 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5598 msgid "No data on RPC pipe\n"
5599 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5603 msgid "No site name available\n"
5604 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5607 msgid "The file cannot be accessed\n"
5612 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5613 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5617 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5618 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5622 msgid "Not all objects could be exported\n"
5623 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5627 msgid "The interface could not be exported\n"
5628 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5632 msgid "The profile could not be added\n"
5633 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5637 msgid "The profile element could not be added\n"
5638 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5642 msgid "The profile element could not be removed\n"
5643 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5647 msgid "The group element could not be added\n"
5648 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5652 msgid "The group element could not be removed\n"
5653 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5656 msgid "The username could not be found\n"
5657 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5659 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5661 msgstr "Porta Local"
5664 msgid "Local Monitor"
5665 msgstr "Monitor Local"
5668 msgid "'%s' is not a valid port name"
5669 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5672 msgid "Port %s already exists"
5673 msgstr "Porta %s já existe"
5676 msgid "This port has no options to configure"
5677 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5680 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5682 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5687 msgstr "Enviar E-mail"
5690 msgid "Entire Network"
5691 msgstr "Toda a rede"
5694 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5695 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5698 msgid "HTML Document"
5699 msgstr "Documento HTML"
5702 msgid "Downloading from %s..."
5703 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5711 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5712 "file path and try again."
5714 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5715 "verifique o arquivo e tente novamente."
5718 msgid "path %s not found"
5719 msgstr "caminho %s não encontrado"
5722 msgid "insert disk %s"
5723 msgstr "insira disco %s"
5728 "Windows Installer %s\n"
5731 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5733 "Install a product:\n"
5734 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5735 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5736 "\t/a package [property]\n"
5737 "Repair an installation:\n"
5738 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5739 "Uninstall a product:\n"
5740 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5741 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5742 "Advertise a product:\n"
5743 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5745 "\t/p patch_package [property]\n"
5746 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5747 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5748 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5749 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5750 "Register MSI Service:\n"
5752 "Unregister MSI Service:\n"
5754 "Display this help:\n"
5758 "Windows Installer %s\n"
5761 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5763 "Instalar um produto:\n"
5764 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5765 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5766 "\t/a package [property]\n"
5767 "Reparar uma instalação:\n"
5768 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5769 "Desinstalar um produto:\n"
5770 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5771 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5772 "Anunciar um produto:\n"
5773 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5774 "Aplicar um patch:\n"
5775 "\t/p patchpackage [property]\n"
5776 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5777 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5778 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5779 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5780 "Registrar Serviço MSI:\n"
5782 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5784 "Mostrar esta ajuda:\n"
5789 msgid "enter which folder contains %s"
5790 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5793 msgid "install source for feature missing"
5794 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5797 msgid "network drive for feature missing"
5798 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5801 msgid "feature from:"
5802 msgstr "origem da característica:"
5805 msgid "choose which folder contains %s"
5806 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5809 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5810 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5814 "Wine MS-RLE video codec\n"
5815 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5817 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5818 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5821 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5822 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5825 msgid "Wine Video 1 video codec"
5826 msgstr "codec video Wine Video 1"
5829 msgid "unknown object"
5830 msgstr "objeto desconhecido"
5834 msgstr "barra de título"
5838 msgstr "barra de menu"
5842 msgstr "barra de rolagem"
5878 msgstr "item do menu"
5910 msgstr "agrupamento"
5918 msgstr "barra de ferramentas"
5922 msgstr "barra de estado"
5929 msgid "column header"
5930 msgstr "cabeçalho da coluna"
5934 msgstr "cabeçalho da linha"
5953 msgid "help balloon"
5954 msgstr "balão de ajuda"
5966 msgstr "item da lista"
5973 msgid "outline item"
5974 msgstr "item de contorno"
5978 msgstr "tab de página"
5981 msgid "property page"
5982 msgstr "página de propriedades"
5994 msgstr "texto estático"
6002 msgstr "push button"
6005 msgid "check button"
6006 msgstr "check button"
6009 msgid "radio button"
6010 msgstr "radio button"
6021 msgid "progress bar"
6022 msgstr "barra de progresso"
6029 msgid "hot key field"
6030 msgstr "hot key field"
6053 msgid "drop down button"
6054 msgstr "drop down button"
6058 msgstr "menu button"
6061 msgid "grid drop down button"
6062 msgstr "grid drop down button"
6066 msgstr "espaço em branco"
6069 msgid "page tab list"
6070 msgstr "page tab list"
6077 msgid "split button"
6078 msgstr "split button"
6080 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6082 msgstr "endereço IP"
6085 msgid "outline button"
6086 msgstr "outline button"
6088 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6092 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6105 msgid "Insert a new %s object into your document"
6106 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6110 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6111 "may activate it using the program which created it."
6113 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6114 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6116 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6122 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6125 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6130 msgstr "Adicionar Controle"
6133 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6134 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6138 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6139 "activate it using %s."
6141 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6142 "possível ativá-lo usando %s."
6146 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6147 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6149 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6150 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6154 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6155 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6158 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6159 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6160 "reflitam no seu documento."
6164 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6165 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6168 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6169 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6174 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6175 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6176 "be reflected in your document."
6178 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6179 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6180 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6184 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6187 msgid "Unknown Type"
6188 msgstr "Tipo Desconhecido"
6191 msgid "Unknown Source"
6192 msgstr "Origem Desconhecida"
6195 msgid "the program which created it"
6196 msgstr "o programa que o criou"
6199 msgctxt "unit: pixels"
6204 msgctxt "unit: bits"
6209 msgctxt "unit: dots/inch"
6214 msgctxt "unit: percent"
6219 msgctxt "unit: microseconds"
6224 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6225 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6227 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6229 msgstr "Desconhecido"
6232 msgid "Copy files from:"
6233 msgstr "Copiar arquivos de:"
6236 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6237 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6244 msgid "&Save Background As..."
6245 msgstr "&Salvar fundo como..."
6248 msgid "Set As Back&ground"
6249 msgstr "D&efinir como fundo"
6252 msgid "&Copy Background"
6253 msgstr "&Copiar Fundo"
6256 msgid "Set as &Desktop Item"
6257 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6259 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6263 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6264 "Selecionar &tudo\n"
6265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6268 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6269 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6274 msgid "Create Shor&tcut"
6275 msgstr "Criar ata&lho"
6277 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6278 msgid "Add to &Favorites..."
6279 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6282 msgid "&View Source"
6283 msgstr "Ver código &fonte"
6287 msgstr "Co&dificação"
6293 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6295 msgstr "&Abrir link"
6297 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6298 msgid "Open Link in &New Window"
6299 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6301 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6302 msgid "Save Target &As..."
6303 msgstr "&Salvar link como..."
6305 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6306 msgid "&Print Target"
6307 msgstr "Imprimir lin&k"
6309 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6310 msgid "S&how Picture"
6311 msgstr "Mos&trar imagem"
6313 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6314 msgid "&Save Picture As..."
6315 msgstr "Sal&var imagem como..."
6318 msgid "&E-mail Picture..."
6319 msgstr "&Enviar imagem..."
6322 msgid "Pr&int Picture..."
6323 msgstr "I&mprimir imagem..."
6326 msgid "&Go to My Pictures"
6327 msgstr "I&r para minhas imagens"
6329 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6330 msgid "Set as Back&ground"
6331 msgstr "&Definir como fundo"
6333 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6334 msgid "Set as &Desktop Item..."
6335 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6337 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6338 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6342 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6344 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6347 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6348 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6353 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6354 msgid "Copy Shor&tcut"
6355 msgstr "Copiar atal&ho"
6357 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6359 msgstr "&Propriedades"
6361 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6365 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6367 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6370 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6374 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6376 msgstr "&Selecionar"
6395 msgid "&Cell Properties"
6396 msgstr "Propriedades da &célula"
6399 msgid "&Table Properties"
6400 msgstr "Propriedades da &tabela"
6402 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6410 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6416 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6420 msgid "Open in &New Window"
6421 msgstr "A&brir numa nova janela"
6428 msgid "&Save Video As..."
6429 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6431 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6444 msgid "Resource Failures"
6445 msgstr "Resource Failures"
6448 msgid "Dump Tracking Info"
6449 msgstr "Dump Tracking Info"
6453 msgstr "Debug Break"
6468 msgid "Dump DisplayTree"
6469 msgstr "Dump DisplayTree"
6472 msgid "Dump FormatCaches"
6473 msgstr "Dump FormatCaches"
6476 msgid "Dump LayoutRects"
6477 msgstr "Dump LayoutRects"
6480 msgid "Memory Monitor"
6481 msgstr "Memory Monitor"
6484 msgid "Performance Meters"
6485 msgstr "Performance Meters"
6492 msgid "&Browse View"
6493 msgstr "&Browse View"
6499 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6513 msgstr "Página acima"
6517 msgstr "Página abaixo"
6521 msgstr "Rolar para cima"
6525 msgstr "Rolar para baixo"
6529 msgstr "Canto esquerdo"
6533 msgstr "Canto direito"
6537 msgstr "Página à esquerda"
6541 msgstr "Página à direita"
6545 msgstr "Rolar para a esquerda"
6548 msgid "Scroll Right"
6549 msgstr "Rolar para a direita"
6552 msgid "Wine Internet Explorer"
6553 msgstr "Wine Internet Explorer"
6559 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6560 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6562 msgid "Lar&ge Icons"
6564 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6566 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6569 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6570 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6571 msgid "S&mall Icons"
6572 msgstr "Ícones &pequenos"
6574 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6578 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6579 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6583 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6584 msgid "Arrange &Icons"
6585 msgstr "O&rganizar ícones"
6597 msgstr "Por ta&manho"
6604 msgid "&Auto Arrange"
6605 msgstr "Auto organi&zar"
6608 msgid "Line up Icons"
6609 msgstr "Alin&har ícones"
6612 msgid "Paste as Link"
6613 msgstr "Colar a&talho"
6615 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6629 msgstr "Propriedades"
6633 msgctxt "recycle bin"
6650 msgid "Create &Link"
6651 msgstr "Criar a&talho"
6653 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6657 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6658 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6669 msgid "&About Control Panel"
6670 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6672 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6676 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6684 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6689 msgid "Size available"
6694 msgstr "Comentários"
6705 msgid "Original location"
6706 msgstr "Localização original"
6709 msgid "Date deleted"
6710 msgstr "Data de exclusão"
6713 msgid "Control Panel"
6714 msgstr "Painel de Controle"
6720 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6729 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6730 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6737 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6738 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6741 msgid "Start Menu\\Programs"
6742 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6749 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6750 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6758 msgstr "Enviar Para"
6762 msgstr "Menu Iniciar"
6766 msgstr "Minhas Músicas"
6770 msgstr "Meus Vídeos"
6777 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6778 "Área de trabalho\n"
6779 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6791 msgid "Application Data"
6792 msgstr "Dados de aplicativos"
6796 msgstr "Impressoras"
6799 msgid "Local Settings\\Application Data"
6800 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6803 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6804 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6811 msgid "Local Settings\\History"
6812 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6815 msgid "Program Files"
6816 msgstr "Arquivos de programas"
6820 msgstr "Minhas Imagens"
6823 msgid "Program Files\\Common Files"
6824 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6826 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6831 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6832 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6836 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6840 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6844 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6847 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6848 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6851 msgid "Program Files (x86)"
6852 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6855 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6856 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6862 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6867 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6868 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6871 msgid "Music\\Playlists"
6872 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6874 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6878 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6884 msgstr "Localização"
6891 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6892 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6895 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6896 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6899 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6900 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6903 msgid "Music\\Sample Music"
6904 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6907 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6908 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6911 msgid "Music\\Sample Playlists"
6912 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6915 msgid "Videos\\Sample Videos"
6916 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6920 msgstr "Jogos salvos"
6935 msgid "AppData\\LocalLow"
6936 msgstr "AppData\\LocalLow"
6939 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6940 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6943 msgid "Error during creation of a new folder"
6944 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6947 msgid "Confirm file deletion"
6948 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6951 msgid "Confirm folder deletion"
6952 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6955 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6956 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6959 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6960 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6963 msgid "Confirm file overwrite"
6964 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6968 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6970 "Do you want to replace it?"
6972 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6974 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6977 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6978 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6982 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6983 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6986 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6987 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6990 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6991 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6994 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6996 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7000 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7002 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7003 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7006 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7008 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7009 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7018 msgid "Wine Control Panel"
7019 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7022 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7024 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7027 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7028 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7031 msgid "Executable files (*.exe)"
7032 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7035 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7037 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7041 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7042 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7046 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7047 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7051 msgid "Confirm deletion"
7052 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7057 "A file already exists at the path %1.\n"
7059 "Do you want to replace it?"
7061 "Arquivo já existe.\n"
7062 "Gostaria de substituí-lo?"
7067 "A folder already exists at the path %1.\n"
7069 "Do you want to replace it?"
7071 "Arquivo já existe.\n"
7072 "Gostaria de substituí-lo?"
7076 msgid "Confirm overwrite"
7077 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7081 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7082 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7083 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7084 "any later version.\n"
7086 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7087 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7088 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7091 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7092 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7093 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7095 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7096 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7097 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7098 "outra versão mais recente.\n"
7100 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7101 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7102 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7105 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7106 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7107 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7110 msgid "Wine License"
7111 msgstr "Licença do Wine"
7124 msgctxt "time unit: hours"
7130 msgctxt "time unit: minutes"
7136 msgctxt "time unit: seconds"
7140 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7146 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7150 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7154 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7158 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7163 msgid "&Close\tAlt-F4"
7164 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7168 msgstr "&Sobre o Wine"
7172 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7173 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7176 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7179 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7184 msgid "&More Windows..."
7185 msgstr "&Mais Janelas..."
7188 msgid "LAN Connection"
7189 msgstr "Conexão LAN"
7192 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7197 msgid "The date on the certificate is invalid."
7198 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7201 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7206 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7210 msgid "The specified command was carried out."
7211 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7214 msgid "Undefined external error."
7215 msgstr "Erro externo indefinido."
7218 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7219 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7222 msgid "The driver was not enabled."
7223 msgstr "O driver não foi habilitado."
7227 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7230 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7231 "então tente novamente."
7234 msgid "The specified device handle is invalid."
7235 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7238 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7239 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7243 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7244 "increase available memory, and then try again."
7246 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7247 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7251 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7252 "which functions and messages the driver supports."
7254 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7255 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7258 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7259 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7262 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7263 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7266 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7267 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7272 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7273 "Capabilities function to determine the supported formats."
7275 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7276 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7278 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7280 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7281 "device, or wait until the data is finished playing."
7283 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7284 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7288 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7289 "header, and then try again."
7291 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7292 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7296 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7297 "and then try again."
7299 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7300 "flag, e então tente novamente."
7304 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7305 "header, and then try again."
7307 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7308 "cabeçalho, e então tente novamente."
7312 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7313 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7315 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7316 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7320 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7321 "transmitted, and then try again."
7323 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7324 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7328 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7329 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7331 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7332 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7336 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7337 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7339 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7340 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7343 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7345 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7349 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7350 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7353 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7354 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7358 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7359 "or contact the device manufacturer."
7361 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7362 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7365 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7367 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7371 "Not enough memory available for this task.\n"
7372 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7375 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7376 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7381 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7384 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7385 "Use um alias único."
7389 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7391 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7392 "dispositivo especificado."
7395 msgid "No command was specified."
7396 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7400 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7401 "size of the buffer."
7403 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7404 "Aumente o tamanho do buffer."
7408 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7411 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7415 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7416 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7420 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7421 "manufacturer about obtaining a new driver."
7423 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7424 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7428 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7429 "manufacturer about obtaining a new driver."
7431 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7432 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7435 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7436 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7439 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7441 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7445 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7447 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7448 "e o nome do arquivo estão corretos."
7451 msgid "The device driver is not ready."
7452 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7455 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7457 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7461 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7464 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7465 "possível acessar o erro."
7468 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7470 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7476 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7477 "separately to determine which devices caused the error."
7479 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7480 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7483 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7485 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7488 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7490 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7493 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7494 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7498 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7499 "still connected to the network."
7501 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7502 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7506 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7507 "device name is spelled correctly."
7509 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7510 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7514 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7517 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7518 "segundos, e então tente novamente."
7522 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7525 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7529 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7530 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7534 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7535 "parameter with each 'open' command."
7537 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7538 "'shareable' para cada comando 'open'."
7542 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7543 "Please supply one."
7545 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7546 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7550 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7551 "documentation for valid formats."
7553 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7554 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7558 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7561 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7562 "favor forneça uma."
7565 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7567 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7572 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7573 "may be corrupt, or not in the correct format."
7575 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7576 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7579 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7580 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7583 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7585 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7589 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7590 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7593 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7595 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7599 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7600 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7604 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7605 "sequence, and then try again."
7607 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7608 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7612 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7613 "the device is closed, and then try again."
7615 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7616 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7621 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7622 "characters, followed by a period and an extension."
7624 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7625 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7629 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7631 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7635 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7636 "in Control Panel to install the device."
7638 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7639 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7643 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7644 "restarting your computer."
7646 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7647 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7651 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7652 "cannot change directories."
7654 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7655 "aplicação não pode mudar de diretório."
7659 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7662 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7663 "aplicação não pode mudar de drive."
7666 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7668 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7672 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7674 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7679 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7681 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7685 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7686 "until a wave device is free, and then try again."
7688 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7689 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7693 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7694 "until the device is free, and then try again."
7696 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7697 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7701 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7702 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7704 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7705 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7709 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7710 "until the device is free, and then try again."
7712 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7713 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7716 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7718 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7722 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7724 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7729 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7730 "the Drivers option to install the wave device."
7732 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7733 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7737 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7740 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7745 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7746 "the Drivers option to install the wave device."
7748 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7749 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7753 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7756 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7757 "formato do arquivo atual."
7761 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7762 "You can't use them together."
7764 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7765 "Você não pode utilizá-los juntos."
7769 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7772 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7777 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7778 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7780 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7781 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7785 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7786 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7789 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7790 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7791 "para editar a configuração."
7794 msgid "An error occurred with the specified port."
7795 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7799 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7800 "these applications; then, try again."
7802 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7803 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7806 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7807 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7811 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7812 "Control Panel to install a MIDI driver."
7814 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7815 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7818 msgid "There is no display window."
7819 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7822 msgid "Could not create or use window."
7823 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7827 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7828 "check your disk or network connection."
7830 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7831 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7835 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7836 "are still connected to the network."
7838 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7839 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7842 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7843 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7846 msgid "Unable to create the output file."
7847 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7854 msgid "Operations Error"
7855 msgstr "Erro de Operações"
7858 msgid "Protocol Error"
7859 msgstr "Erro de Protocolo"
7862 msgid "Time Limit Exceeded"
7863 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7866 msgid "Size Limit Exceeded"
7867 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7870 msgid "Compare False"
7871 msgstr "Comparar Falso"
7874 msgid "Compare True"
7875 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7878 msgid "Authentication Method Not Supported"
7879 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7882 msgid "Strong Authentication Required"
7883 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7886 msgid "Referral (v2)"
7887 msgstr "Referência (v2)"
7894 msgid "Administration Limit Exceeded"
7895 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7898 msgid "Unavailable Critical Extension"
7899 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7902 msgid "Confidentiality Required"
7903 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7906 msgid "No Such Attribute"
7907 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7910 msgid "Undefined Type"
7911 msgstr "Tipo Indefinido"
7914 msgid "Inappropriate Matching"
7915 msgstr "Atribuição Imprópria"
7918 msgid "Constraint Violation"
7919 msgstr "Violação de Restrições"
7922 msgid "Attribute Or Value Exists"
7923 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7926 msgid "Invalid Syntax"
7927 msgstr "Sintaxe Inválida"
7930 msgid "No Such Object"
7931 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7934 msgid "Alias Problem"
7935 msgstr "Problema de Abreviatura"
7938 msgid "Invalid DN Syntax"
7939 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7946 msgid "Alias Dereference Problem"
7947 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7950 msgid "Inappropriate Authentication"
7951 msgstr "Autenticação Imprópria"
7954 msgid "Invalid Credentials"
7955 msgstr "Credenciais Inválidas"
7958 msgid "Insufficient Rights"
7959 msgstr "Direitos Insuficientes"
7967 msgstr "Indisponível"
7970 msgid "Unwilling To Perform"
7971 msgstr "Indisposto a Realizar"
7974 msgid "Loop Detected"
7975 msgstr "Loop Detectado"
7978 msgid "Sort Control Missing"
7979 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7982 msgid "Index range error"
7983 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7986 msgid "Naming Violation"
7987 msgstr "Violação de Nome"
7990 msgid "Object Class Violation"
7991 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7994 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7995 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7998 msgid "Not allowed on RDN"
7999 msgstr "Não Permitido em RDN"
8002 msgid "Already Exists"
8006 msgid "No Object Class Mods"
8007 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8010 msgid "Results Too Large"
8011 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8014 msgid "Affects Multiple DSAs"
8015 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8023 msgstr "Servidor Desligado"
8030 msgid "Encoding Error"
8031 msgstr "Erro de Codificação"
8034 msgid "Decoding Error"
8035 msgstr "Erro de Descodificação"
8039 msgstr "Tempo excedido"
8042 msgid "Auth Unknown"
8043 msgstr "Autenticação desconhecida"
8046 msgid "Filter Error"
8047 msgstr "Erro de Filtro"
8050 msgid "User Cancelled"
8051 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8054 msgid "Parameter Error"
8055 msgstr "Erro de Parâmetro"
8059 msgstr "Sem Memória"
8062 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8063 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8066 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8067 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8070 msgid "Specified control was not found in message"
8071 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8074 msgid "No result present in message"
8075 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8078 msgid "More results returned"
8079 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8082 msgid "Loop while handling referrals"
8083 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8086 msgid "Referral hop limit exceeded"
8087 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8089 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8091 "Not Yet Implemented\n"
8094 "Ainda não implementado\n"
8099 msgid "%1: File Not Found\n"
8100 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8104 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8107 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8112 " + Sets an attribute.\n"
8113 " - Clears an attribute.\n"
8114 " R Read-only file attribute.\n"
8115 " A Archive file attribute.\n"
8116 " S System file attribute.\n"
8117 " H Hidden file attribute.\n"
8118 " [drive:][path][filename]\n"
8119 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8120 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8121 " /D Processes folders as well.\n"
8132 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8137 msgid "&Without Titlebar"
8138 msgstr "&Sem barra de título"
8148 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8149 msgid "&Always on Top"
8150 msgstr "&Sempre visível"
8154 msgid "&About Clock"
8155 msgstr "&Sobre Clock..."
8163 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8164 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8165 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8166 "called procedure.\n"
8168 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8169 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8171 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8172 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8174 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8178 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8179 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8184 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8185 "default directory.\n"
8186 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8190 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8191 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8194 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8195 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8199 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8200 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8204 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8205 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8209 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8210 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8214 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8215 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8219 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8220 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8224 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8226 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8227 "on the terminal device before they are executed.\n"
8229 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8230 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8231 "preceding it with an @ sign.\n"
8233 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8235 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8236 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8238 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8239 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8240 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8244 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8245 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8249 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8251 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8253 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8254 "not exist in wine's cmd.\n"
8256 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8257 "um conjunto de arquivos.\n"
8259 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8261 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8262 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8266 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8269 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8270 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8271 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8272 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8273 "label terminates the batch file execution.\n"
8275 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8277 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8278 "do arquivo de lote.\n"
8280 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8281 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8283 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8285 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8287 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8289 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8294 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8295 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8296 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8301 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8303 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8304 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8305 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8307 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8308 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8310 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8312 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8313 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8314 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8316 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8317 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8321 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8323 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8324 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8325 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8327 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8329 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8330 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8331 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8335 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8336 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8340 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8341 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8345 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8347 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8349 "below the item are moved as well.\n"
8351 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8353 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8356 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8358 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8360 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8364 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8366 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8367 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8368 "PATH command with the new value.\n"
8370 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8371 "variable, for example:\n"
8372 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8374 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8376 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8378 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8380 "novos valores no comando PATH.\n"
8382 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8385 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8390 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8392 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8393 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8395 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8396 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8397 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8399 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8404 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8406 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8407 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8409 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8411 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8412 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8413 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8414 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8416 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8417 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8418 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8419 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8421 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8422 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8424 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8426 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8427 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8429 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8431 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8432 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8434 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8435 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8437 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8438 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8439 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8441 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8442 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8446 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8447 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8449 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8450 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8455 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8456 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8460 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8461 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8465 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8466 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8470 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8471 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8475 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8477 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8479 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8481 "SET <variable>=<value>\n"
8483 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8484 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8485 "have embedded spaces.\n"
8487 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8488 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8489 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8490 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8492 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8494 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8496 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8498 "SET <variável>=<valor>\n"
8500 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8501 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8503 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8504 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8505 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8509 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8510 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8511 "if called from the command line.\n"
8513 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8514 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8515 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8519 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8520 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8523 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8524 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8528 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8529 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8531 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8532 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8536 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8538 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8539 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8540 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8542 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8544 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8545 "formas válidas são>\n"
8547 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8548 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8549 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8551 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8555 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8556 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8560 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8561 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8565 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8566 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8571 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8573 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8574 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8575 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8576 "settings are restored.\n"
8581 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8582 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8587 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8593 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8595 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8597 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8598 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8599 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8600 "association, if any.\n"
8605 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8607 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8609 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8610 "currently defined.\n"
8611 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8613 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8614 "associated to the specified file type.\n"
8618 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8623 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8624 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8625 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8630 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8631 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8633 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8634 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8639 "CMD built-in commands are:\n"
8640 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8641 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8642 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8643 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8644 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8645 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8646 "COPY\t\tCopy file\n"
8647 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8648 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8649 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8650 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8651 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8652 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8653 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8654 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8655 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8656 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8657 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8658 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8659 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8660 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8661 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8662 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8663 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8664 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8665 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8666 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8667 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8668 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8669 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8670 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8671 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8672 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8673 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8675 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8677 "CMD - os comando internos são:\n"
8678 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8679 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8680 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8681 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8682 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8683 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8684 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8685 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8686 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8687 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8688 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8689 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8690 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8691 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8692 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8693 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8694 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8695 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8696 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8697 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8698 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8699 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8700 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8701 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8702 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8703 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8704 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8706 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8710 msgid "Are you sure"
8711 msgstr "Tem certeza"
8713 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8718 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8724 msgid "File association missing for extension %s\n"
8725 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8728 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8729 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8732 msgid "Overwrite %s"
8733 msgstr "Sobrescrever %s"
8740 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8741 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8744 msgid "Argument missing\n"
8745 msgstr "Faltando argumento\n"
8748 msgid "Syntax error\n"
8749 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8752 msgid "%s: File Not Found\n"
8753 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8756 msgid "No help available for %s\n"
8757 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8760 msgid "Target to GOTO not found\n"
8761 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8764 msgid "Current Date is %s\n"
8765 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8768 msgid "Current Time is %s\n"
8769 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8772 msgid "Enter new date: "
8773 msgstr "Entre nova data: "
8776 msgid "Enter new time: "
8777 msgstr "Entre nova hora: "
8780 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8781 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8784 msgid "Failed to open '%s'\n"
8785 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8788 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8789 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8791 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8798 msgstr "%s, Excluir"
8801 msgid "Echo is %s\n"
8802 msgstr "Echo é %s\n"
8805 msgid "Verify is %s\n"
8806 msgstr "Verify é %s\n"
8809 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8810 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8813 msgid "Parameter error\n"
8814 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8818 "Volume in drive %c is %s\n"
8819 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8822 "Volume no drive %c é %s\n"
8823 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8827 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8828 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8831 msgid "PATH not found\n"
8832 msgstr "PATH não encontrado\n"
8836 msgid "Press any key to continue... "
8837 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8840 msgid "Wine Command Prompt"
8841 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8844 msgid "CMD Version %s\n"
8845 msgstr "CMD Versão %s\n"
8852 msgid "The input line is too long.\n"
8853 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8856 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8860 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8865 msgid "Wine Explorer"
8866 msgstr "Wine Internet Explorer"
8871 msgstr "Localização"
8874 msgid "Usage: hostname\n"
8879 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8880 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8884 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8889 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8893 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8897 msgid "%s adapter %s\n"
8905 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8921 msgid "Peer-to-peer"
8933 msgid "IP routing enabled"
8937 msgid "Physical address"
8941 msgid "DHCP enabled"
8945 msgid "Default gateway"
8951 "The syntax of this command is:\n"
8953 "NET command [arguments]\n"
8955 "NET command /HELP\n"
8957 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8959 "A sintaxe deste comando é:\n"
8961 "NET HELP comando\n"
8963 "NET comando /HELP\n"
8965 " Os comandos disponíveis são:\n"
8966 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8970 "The syntax of this command is:\n"
8972 "NET START [service]\n"
8974 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8975 "'service' is the name of the service to start.\n"
8980 "The syntax of this command is:\n"
8982 "NET STOP service\n"
8984 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8989 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8990 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8994 msgid "Could not stop service %1\n"
8995 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8998 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8999 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9002 msgid "Could not get handle to service.\n"
9003 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9007 msgid "The %1 service is starting.\n"
9008 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9012 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9013 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9017 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9018 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9022 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9023 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9027 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9028 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9032 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9033 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9036 msgid "There are no entries in the list.\n"
9037 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9042 "Status Local Remote\n"
9043 "---------------------------------------------------------------\n"
9046 "Estado Local Remoto\n"
9047 "---------------------------------------------------------------\n"
9051 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9052 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9054 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
9055 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
9056 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
9068 msgid "Disconnected"
9069 msgstr "Pipe conectado\n"
9073 msgid "A network error occurred"
9074 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9078 msgid "Connection is being made"
9079 msgstr "A conexão está ativa\n"
9083 msgid "Reconnecting"
9084 msgstr "Conectando a %s"
9088 msgid "The following services are running:\n"
9089 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9092 msgid "&New\tCtrl+N"
9093 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9095 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9097 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9099 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9100 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9101 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9104 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9105 msgid "&Save\tCtrl+S"
9106 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9108 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9109 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9110 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9112 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9113 msgid "Page Se&tup..."
9114 msgstr "C&onfigurar página..."
9117 msgid "P&rinter Setup..."
9118 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9120 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9124 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9125 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9126 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9128 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9130 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9133 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9137 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9139 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9146 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9148 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9155 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9158 msgid "&Delete\tDel"
9160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9166 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9167 msgstr "Selecionar &tudo"
9170 msgid "&Time/Date\tF5"
9171 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9174 msgid "&Wrap long lines"
9175 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9178 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9179 msgstr "&Localizar..."
9182 msgid "&Search next\tF3"
9183 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9185 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9187 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9190 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9191 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9192 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9194 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9196 msgid "&Contents\tF1"
9200 msgid "&About Notepad"
9201 msgstr "&Sobre o Notepad"
9205 msgstr "Configurar página"
9209 msgstr "&Cabeçalho:"
9216 msgid "&Margins (millimeters):"
9217 msgstr "&Margens (milímetros):"
9237 msgstr "Codificação:"
9247 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9251 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9255 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9264 msgid "Text files (*.txt)"
9265 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9269 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9270 "Please use a different editor."
9272 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9273 " Por favor use um editor diferente."
9278 "You did not enter any text.\n"
9279 "Please type something and try again."
9281 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9282 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9286 "File '%s' does not exist.\n"
9288 "Do you want to create a new file?"
9293 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9297 "File '%s' has been modified.\n"
9299 "Would you like to save the changes?"
9304 " Gostaria de salvar as alterações?"
9307 msgid "'%s' could not be found."
9308 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9312 "Not enough memory to complete this task.\n"
9313 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9315 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9316 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9319 msgid "Unicode (UTF-16)"
9320 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9323 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9324 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9328 msgid "Unicode (UTF-8)"
9329 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9334 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9335 "you save this file in the %s encoding.\n"
9336 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9337 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9341 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9342 "for salvo na codificação %s.\n"
9343 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9344 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9348 msgid "&Bind to file..."
9349 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9352 msgid "&View TypeLib..."
9353 msgstr "&Ver TypeLib..."
9357 msgid "&System Configuration"
9358 msgstr "&Configuração do sistema..."
9361 msgid "&Run the Registry Editor"
9362 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9369 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9370 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9373 msgid "&In-process server"
9377 msgid "In-process &handler"
9382 msgid "&Local server"
9387 msgid "&Remote server"
9388 msgstr "&Remover..."
9391 msgid "View &Type information"
9392 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9395 msgid "Create &Instance"
9396 msgstr "Criar I&nstância"
9399 msgid "Create Instance &On..."
9400 msgstr "Criar In&stância Em..."
9403 msgid "&Release Instance"
9404 msgstr "Li&bertar Instância"
9407 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9408 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9411 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9412 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9415 msgid "&Expert mode"
9416 msgstr "&Modo Experiente"
9419 msgid "&Hidden component categories"
9420 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9422 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9424 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9426 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9430 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9431 "Barra de s&tatus\n"
9432 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9435 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9436 msgid "&Refresh\tF5"
9437 msgstr "&Atualizar\tF5"
9440 msgid "&About OleView"
9441 msgstr "&Sobre OleView"
9445 msgstr "&Salvar como..."
9448 msgid "&Group by type kind"
9449 msgstr "&Agrupar por tipo"
9452 msgid "Connect to another machine"
9453 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9456 msgid "&Machine name:"
9457 msgstr "&Nome da máquina:"
9460 msgid "System Configuration"
9461 msgstr "Configuração do Sistema"
9464 msgid "System Settings"
9465 msgstr "Configurações do Sistema"
9468 msgid "&Enable Distributed COM"
9469 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9472 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9473 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9477 "These settings change only registry values.\n"
9478 "They have no effect on Wine performance."
9480 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9481 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9484 msgid "Default Interface Viewer"
9485 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9496 msgid "&View Type Info"
9497 msgstr "&Ver informação do tipo"
9500 msgid "IPersist Interface Viewer"
9501 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9503 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9505 msgstr "Nome da classe:"
9507 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9512 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9513 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9521 msgstr "&TamanhoMáximo"
9523 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9528 msgid "ITypeLib viewer"
9529 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9532 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9533 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9541 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9542 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9545 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9546 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9549 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9550 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9553 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9554 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9557 msgid "Run the Wine registry editor"
9558 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9561 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9562 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9565 msgid "Create an instance of the selected object"
9566 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9569 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9570 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9573 msgid "Release the currently selected object instance"
9574 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9577 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9578 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9581 msgid "Display the viewer for the selected item"
9582 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9585 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9586 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9590 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9591 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9594 msgid "Show or hide the toolbar"
9595 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9598 msgid "Show or hide the status bar"
9599 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9602 msgid "Refresh all lists"
9603 msgstr "Atualizar todas as listas"
9606 msgid "Display program information, version number and copyright"
9607 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9610 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9614 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9619 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9620 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9624 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9625 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9628 msgid "ObjectClasses"
9629 msgstr "ObjectClasses"
9632 msgid "Grouped by Component Category"
9633 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9636 msgid "OLE 1.0 Objects"
9637 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9640 msgid "COM Library Objects"
9641 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9645 msgstr "Todos os objetos"
9648 msgid "Application IDs"
9649 msgstr "IDs da aplicação"
9652 msgid "Type Libraries"
9653 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9668 msgid "Implementation"
9669 msgstr "Implementação"
9676 msgid "CoGetClassObject failed."
9677 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9680 msgid "Unknown error"
9681 msgstr "Erro desconhecido"
9688 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9689 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9692 msgid "Inherited Interfaces"
9693 msgstr "Interfaces Herdadas"
9696 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9697 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9700 msgid "Close window"
9701 msgstr "Fechar janela"
9704 msgid "Group typeinfos by kind"
9705 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9712 msgid "O&pen\tEnter"
9713 msgstr "A&brir\tEnter"
9715 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9716 msgid "&Move...\tF7"
9717 msgstr "&Mover...\tF7"
9719 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9720 msgid "&Copy...\tF8"
9721 msgstr "&Copiar...\tF8"
9725 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9726 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9730 msgstr "&Executar..."
9734 msgid "E&xit Windows"
9735 msgstr "Sai&r do Windows..."
9737 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9742 msgid "&Arrange automatically"
9743 msgstr "&Auto organizar"
9747 msgid "&Minimize on run"
9749 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9750 "&Minimizar na execução\n"
9751 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9752 "&Minimizar durante o uso"
9754 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9756 msgid "&Save settings on exit"
9758 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9759 "&Salvar alterações ao sair\n"
9760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9761 "&Salvar configurações ao sair"
9763 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9768 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9769 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9772 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9773 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9776 msgid "&Arrange Icons"
9777 msgstr "&Organizar ícones"
9781 msgid "&About Program Manager"
9782 msgstr "Gerenciador de programas"
9785 msgid "Program Manager"
9786 msgstr "Gerenciador de programas"
9789 msgid "Delete group `%s'?"
9790 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9793 msgid "Delete program `%s'?"
9794 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9796 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9797 msgid "Not implemented"
9798 msgstr "Não implementado"
9801 msgid "Error reading `%s'."
9802 msgstr "Erro lendo '%s'."
9805 msgid "Error writing `%s'."
9806 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9810 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9811 "Should it be tried further on?"
9813 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9817 msgid "Help not available."
9818 msgstr "Ajuda não disponível."
9821 msgid "Unknown feature in %s"
9822 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9825 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9826 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9829 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9831 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9838 msgid "Libraries (*.dll)"
9839 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9843 msgstr "Arquivos de ícones"
9846 msgid "Icons (*.ico)"
9847 msgstr "Ícones (*.ico)"
9851 "The syntax of this command is:\n"
9853 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9856 "A sintaxe deste comando é:\n"
9858 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9863 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9866 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9870 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9871 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9874 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9875 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9878 msgid "The operation completed successfully\n"
9879 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9882 msgid "Error: Invalid key name\n"
9883 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9886 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9887 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9890 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9891 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9895 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9897 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9905 msgid "&Import Registry File..."
9906 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9909 msgid "&Export Registry File..."
9910 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9912 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9917 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9921 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9922 msgid "&String Value"
9923 msgstr "Valor &Texto"
9925 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9926 msgid "&Binary Value"
9927 msgstr "Valor &Binário"
9929 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9930 msgid "&DWORD Value"
9931 msgstr "Valor &DWORD"
9933 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9934 msgid "&Multi String Value"
9935 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9937 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9939 msgid "&Expandable String Value"
9940 msgstr "Valor &Texto"
9942 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9944 msgstr "&Renomear\tF2"
9946 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9947 msgid "&Copy Key Name"
9948 msgstr "&Copiar nome da chave"
9950 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9951 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9952 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9955 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9956 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9960 msgstr "&Barra de status"
9962 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9967 msgid "&Remove Favorite..."
9968 msgstr "&Remover Favorito..."
9971 msgid "&About Registry Editor"
9972 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9975 msgid "Modify Binary Data..."
9980 msgstr "E&xportar..."
9983 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9984 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9987 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9988 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9991 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9992 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9995 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9996 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10000 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10002 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10006 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10007 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10014 msgid "Registry Editor"
10015 msgstr "Editor do Registro"
10018 msgid "Import Registry File"
10019 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10022 msgid "Export Registry File"
10023 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10027 msgid "Registry files (*.reg)"
10028 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10032 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10033 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10040 msgid "(value not set)"
10041 msgstr "(valor não dado)"
10044 msgid "(cannot display value)"
10045 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10048 msgid "(unknown %d)"
10049 msgstr "(desconhecido %d)"
10052 msgid "Quits the registry editor"
10053 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10056 msgid "Adds keys to the favorites list"
10057 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10060 msgid "Removes keys from the favorites list"
10061 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10064 msgid "Shows or hides the status bar"
10065 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10068 msgid "Change position of split between two panes"
10069 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10072 msgid "Refreshes the window"
10073 msgstr "Atualiza a janela."
10076 msgid "Deletes the selection"
10077 msgstr "Exclui a selecão."
10080 msgid "Renames the selection"
10081 msgstr "Renomeia a selecão."
10084 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10085 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10088 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10089 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10092 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10094 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10097 msgid "Modifies the value's data"
10098 msgstr "Modifica os dados do valor."
10101 msgid "Adds a new key"
10102 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10105 msgid "Adds a new string value"
10106 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10109 msgid "Adds a new binary value"
10110 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10113 msgid "Adds a new double word value"
10114 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10117 msgid "Imports a text file into the registry"
10118 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10121 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10122 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10125 msgid "Prints all or part of the registry"
10126 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10129 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10130 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10133 msgid "Can't query value '%s'"
10134 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10137 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10138 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10141 msgid "Value is too big (%u)"
10142 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10145 msgid "Confirm Value Delete"
10146 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10149 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10150 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10153 msgid "Search string '%s' not found"
10154 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10157 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10158 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10161 msgid "New Key #%d"
10162 msgstr "Nova chave #%d"
10165 msgid "New Value #%d"
10166 msgstr "Novo valor #%d"
10169 msgid "Can't query key '%s'"
10170 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10173 msgid "Adds a new multi string value"
10174 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10177 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10178 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10183 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10184 "with that suffix.\n"
10186 "start [options] program_filename [...]\n"
10187 "start [options] document_filename\n"
10190 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10191 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10192 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10193 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10195 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10196 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10197 "/L Show end-user license.\n"
10198 "/? Display this help and exit.\n"
10200 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10201 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10202 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10203 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10205 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10206 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10208 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10209 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10212 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10213 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10214 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10215 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10216 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10217 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10218 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10220 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10221 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10223 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10225 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10230 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10231 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10232 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10233 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10234 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10236 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10237 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10238 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10239 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10241 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10242 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10243 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10245 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10247 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10248 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10249 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10250 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10251 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10253 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10254 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10255 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10256 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10258 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10259 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10260 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10262 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10266 "Application could not be started, or no application associated with the "
10267 "specified file.\n"
10268 "ShellExecuteEx failed"
10270 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10271 "arquivo especificado.\n"
10272 "ShellExecuteEx falhou"
10275 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10277 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10280 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10285 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10286 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10290 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10291 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10294 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10299 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10300 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10303 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10307 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10312 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10316 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10320 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10324 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10329 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10330 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10334 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10335 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10338 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10341 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10342 msgid "&New Task (Run...)"
10343 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10346 msgid "E&xit Task Manager"
10350 msgid "&Minimize On Use"
10351 msgstr "&Executar minimizado"
10354 msgid "&Hide When Minimized"
10355 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10357 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10358 msgid "&Show 16-bit tasks"
10359 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10362 msgid "&Refresh Now"
10363 msgstr "&Atualizar agora"
10366 msgid "&Update Speed"
10367 msgstr "&Frequência de atualização"
10369 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10373 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10377 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10385 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10386 msgid "&Select Columns..."
10387 msgstr "&Selecionar colunas..."
10389 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10390 msgid "&CPU History"
10391 msgstr "&Histórico do CPU"
10393 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10394 msgid "&One Graph, All CPUs"
10395 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10397 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10398 msgid "One Graph &Per CPU"
10399 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10401 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10402 msgid "&Show Kernel Times"
10403 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10405 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10407 msgid "Tile &Horizontally"
10409 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10410 "Organizar &Horizontalmente\n"
10411 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10412 "Lado a lado &horizontalmente"
10414 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10415 msgid "Tile &Vertically"
10416 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10418 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10420 msgstr "&Minimizar"
10422 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10424 msgstr "&Em cascata"
10426 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10427 msgid "&Bring To Front"
10428 msgstr "&Trazer para a frente"
10431 msgid "&About Task Manager"
10432 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10436 msgstr "&Mudar para"
10440 msgstr "&Terminar Tarefa"
10443 msgid "&Go To Process"
10444 msgstr "&Ir para Processo"
10447 msgid "&End Process"
10448 msgstr "&Terminar Processo"
10451 msgid "End Process &Tree"
10452 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10454 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10460 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10464 msgid "Set &Priority"
10465 msgstr "D&efinir Prioridade"
10469 msgstr "&Tempo Real"
10473 msgid "&Above Normal"
10474 msgstr "A&cima do Normal"
10478 msgid "&Below Normal"
10479 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10482 msgid "Set &Affinity..."
10483 msgstr "Definir &Afinidade..."
10486 msgid "Edit Debug &Channels..."
10487 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10489 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10490 msgid "Task Manager"
10491 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10494 msgid "Create New Task"
10495 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10498 msgid "Runs a new program"
10499 msgstr "Executa um novo programa"
10502 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10504 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10505 "ser que esteja minimizado"
10508 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10510 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10514 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10515 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10518 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10520 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10521 "velocidade de atualização definida."
10524 msgid "Displays tasks by using large icons"
10525 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10528 msgid "Displays tasks by using small icons"
10529 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10532 msgid "Displays information about each task"
10533 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10536 msgid "Updates the display twice per second"
10537 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10540 msgid "Updates the display every two seconds"
10541 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10544 msgid "Updates the display every four seconds"
10545 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10548 msgid "Does not automatically update"
10549 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10552 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10553 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10556 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10557 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10560 msgid "Minimizes the windows"
10561 msgstr "Minimiza as janelas"
10564 msgid "Maximizes the windows"
10565 msgstr "Maximiza as janelas"
10568 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10569 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10572 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10573 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10576 msgid "Displays Task Manager help topics"
10577 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10580 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10581 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10584 msgid "Exits the Task Manager application"
10585 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10588 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10589 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10592 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10593 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10596 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10597 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10600 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10601 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10604 msgid "Each CPU has its own history graph"
10605 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10608 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10609 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10612 msgid "Tells the selected tasks to close"
10613 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10616 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10617 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10620 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10621 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10624 msgid "Removes the process from the system"
10625 msgstr "Remove o processo do sistema"
10628 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10629 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10632 msgid "Attaches the debugger to this process"
10633 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10636 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10637 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10640 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10641 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10644 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10645 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10648 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10649 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10652 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10653 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10656 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10657 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10660 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10661 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10664 msgid "Controls Debug Channels"
10665 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10672 msgid "Performance"
10673 msgstr "Desempenho"
10676 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10677 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10680 msgid "Processes: %d"
10681 msgstr "Processos: %d"
10684 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10685 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10689 msgstr "Nome da Imagem"
10701 msgstr "Tempo de CPU"
10705 msgstr "Utilização de Memória"
10709 msgstr "Intervalo de Memória"
10712 msgid "Peak Mem Usage"
10713 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10716 msgid "Page Faults"
10717 msgstr "Falhas de Páginas"
10720 msgid "USER Objects"
10721 msgstr "Objetos do Usuário"
10725 msgstr "Leituras I/O"
10728 msgid "I/O Read Bytes"
10729 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10733 msgstr "ID da Sessão"
10737 msgstr "Nome de Usuário"
10741 msgstr "Intervalo de PF"
10745 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10749 msgstr "Pool Paginada"
10757 msgstr "Prioridade Base"
10768 msgid "GDI Objects"
10769 msgstr "Objetos GDI"
10773 msgstr "Escritas I/O"
10776 msgid "I/O Write Bytes"
10777 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10781 msgstr "Outros I/O"
10784 msgid "I/O Other Bytes"
10785 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10788 msgid "Task Manager Warning"
10789 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10793 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10794 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10795 "sure you want to change the priority class?"
10797 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10798 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10799 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10802 msgid "Unable to Change Priority"
10803 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10807 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10808 "results including loss of data and system instability. The\n"
10809 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10810 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10811 "terminate the process?"
10813 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10814 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10815 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10816 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10819 msgid "Unable to Terminate Process"
10820 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10824 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10825 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10827 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10828 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10831 msgid "Unable to Debug Process"
10832 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10835 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10836 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10839 msgid "Invalid Option"
10840 msgstr "Opção Inválida"
10843 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10844 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10847 msgid "System Idle Process"
10848 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10851 msgid "Not Responding"
10852 msgstr "Não Está Respondendo"
10856 msgstr "Executando"
10863 msgid "Debug Channels"
10864 msgstr "Canais de Depuração"
10882 #: uninstaller.rc:26
10883 msgid "Wine Application Uninstaller"
10884 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10886 #: uninstaller.rc:27
10888 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10890 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10892 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10894 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10901 msgid "&Scale to Window"
10902 msgstr "Ajustar a &janela"
10921 msgid "Regular Metafile Viewer"
10922 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10925 msgid "Waiting for Program"
10926 msgstr "Esperando o programa"
10929 msgid "Terminate Process"
10930 msgstr "Terminar Processo"
10934 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10937 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10939 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
10940 "este programa não está respondendo.\n"
10942 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
10949 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10951 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
10955 msgstr "Bibliotecas"
10963 msgid "Select the Unix target directory, please."
10964 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10967 msgid "Show &Advanced"
10971 msgid "Hide &Advanced"
10976 msgstr "(Sem Tema)"
10983 msgid "Desktop Integration"
10984 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10995 msgid "Wine configuration"
10996 msgstr "Configuração do Wine"
10999 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11000 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11003 msgid "Select a theme file"
11004 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11015 msgid "Wine configuration for %s"
11016 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11019 msgid "Selected driver: %s"
11026 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11028 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11033 msgid "Audio test failed!"
11034 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11038 msgid "(System default)"
11039 msgstr "Caminho do Sistema"
11043 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11044 "Are you sure you want to do this?"
11046 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11047 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11050 msgid "Warning: system library"
11051 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11062 msgid "native, builtin"
11063 msgstr "nativa, embutida"
11066 msgid "builtin, native"
11067 msgstr "embutida, nativa"
11071 msgstr "desativada"
11074 msgid "Default Settings"
11075 msgstr "Configurações Padrão"
11079 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11080 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11083 msgid "Use global settings"
11084 msgstr "Usar configurações globais"
11087 msgid "Select an executable file"
11088 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11096 msgctxt "vertex shader mode"
11099 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11101 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11106 msgid "Autodetect..."
11107 msgstr "Autodetectar"
11110 msgid "Local hard disk"
11111 msgstr "Disco rígido local"
11114 msgid "Network share"
11115 msgstr "Compartilhamento de rede"
11118 msgid "Floppy disk"
11128 "You cannot add any more drives.\n"
11130 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11132 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
11134 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
11138 msgid "System drive"
11139 msgstr "Unidade do sistema"
11143 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11145 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11146 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11148 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11150 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11151 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11155 msgctxt "Drive letter"
11160 msgid "Drive Mapping"
11165 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11167 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11169 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11171 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
11174 msgid "Controls Background"
11175 msgstr "Fundo do Botão"
11178 msgid "Controls Text"
11179 msgstr "Texto do Botão"
11182 msgid "Menu Background"
11183 msgstr "Fundo do Menu"
11187 msgstr "Texto do Menu"
11191 msgstr "Barra de Rolagem"
11194 msgid "Selection Background"
11195 msgstr "Fundo de Seleção"
11198 msgid "Selection Text"
11199 msgstr "Texto de Seleção"
11202 msgid "ToolTip Background"
11203 msgstr "Fundo da Dica"
11206 msgid "ToolTip Text"
11207 msgstr "Texto da Dica"
11210 msgid "Window Background"
11211 msgstr "Fundo da Janela"
11214 msgid "Window Text"
11215 msgstr "Texto da Janela"
11218 msgid "Active Title Bar"
11219 msgstr "Barra de Título Ativa"
11222 msgid "Active Title Text"
11223 msgstr "Texto de Título Ativo"
11226 msgid "Inactive Title Bar"
11227 msgstr "Barra de Título Inativa"
11230 msgid "Inactive Title Text"
11231 msgstr "Texto de Título Inativo"
11234 msgid "Message Box Text"
11235 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11238 msgid "Application Workspace"
11239 msgstr "Área do Aplicativo"
11242 msgid "Window Frame"
11243 msgstr "Corpo da Janela"
11246 msgid "Active Border"
11247 msgstr "Borda Ativa"
11250 msgid "Inactive Border"
11251 msgstr "Borda Inativa"
11254 msgid "Controls Shadow"
11255 msgstr "Sombra dos Botões"
11259 msgstr "Texto Inativo"
11262 msgid "Controls Highlight"
11263 msgstr "Realce do Botão"
11266 msgid "Controls Dark Shadow"
11267 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11270 msgid "Controls Light"
11271 msgstr "Luz do Botão"
11274 msgid "Controls Alternate Background"
11275 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11278 msgid "Hot Tracked Item"
11279 msgstr "Hot Tracked Item"
11282 msgid "Active Title Bar Gradient"
11283 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11286 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11287 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11290 msgid "Menu Highlight"
11291 msgstr "Realce de Menu"
11295 msgstr "Barra de Menu"
11297 #: wineconsole.rc:57
11301 #: wineconsole.rc:60
11302 msgid "Cursor size"
11305 #: wineconsole.rc:61
11309 #: wineconsole.rc:62
11313 #: wineconsole.rc:63
11317 #: wineconsole.rc:65
11321 #: wineconsole.rc:66
11323 msgstr "Popup menu"
11325 #: wineconsole.rc:67
11329 #: wineconsole.rc:68
11333 #: wineconsole.rc:69
11335 msgstr "Edição rápida"
11337 #: wineconsole.rc:70
11339 msgstr "&Habilitado"
11341 #: wineconsole.rc:72
11342 msgid "Command history"
11343 msgstr "Histórico de comandos"
11345 #: wineconsole.rc:73
11346 msgid "&Number of recalled commands :"
11347 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11349 #: wineconsole.rc:76
11350 msgid "&Remove doubles"
11351 msgstr "&Remover duplicados"
11353 #: wineconsole.rc:81
11357 #: wineconsole.rc:84
11361 #: wineconsole.rc:86
11365 #: wineconsole.rc:97
11366 msgid " Configuration "
11367 msgstr " Configuração "
11369 #: wineconsole.rc:100
11370 msgid "Buffer zone"
11371 msgstr "Zona do buffer"
11373 #: wineconsole.rc:101
11375 msgstr "&Largura :"
11377 #: wineconsole.rc:104
11381 #: wineconsole.rc:108
11382 msgid "Window size"
11383 msgstr "Tamanho da janela"
11385 #: wineconsole.rc:109
11387 msgstr "L&argura :"
11389 #: wineconsole.rc:112
11393 #: wineconsole.rc:116
11394 msgid "End of program"
11395 msgstr "Finalizar programa"
11397 #: wineconsole.rc:117
11398 msgid "&Close console"
11399 msgstr "&Fechar o console"
11401 #: wineconsole.rc:119
11405 #: wineconsole.rc:125
11406 msgid "Console parameters"
11407 msgstr "Parâmetros do console"
11409 #: wineconsole.rc:128
11410 msgid "Retain these settings for later sessions"
11411 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11413 #: wineconsole.rc:129
11414 msgid "Modify only current session"
11415 msgstr "Modificar somente sessão atual"
11417 #: wineconsole.rc:26
11418 msgid "Set &Defaults"
11419 msgstr "&Definir padrões"
11421 #: wineconsole.rc:28
11425 #: wineconsole.rc:31
11426 msgid "&Select all"
11427 msgstr "&Selecionar tudo"
11429 #: wineconsole.rc:32
11433 #: wineconsole.rc:33
11435 msgstr "&Pesquisar"
11437 #: wineconsole.rc:36
11438 msgid "Setup - Default settings"
11439 msgstr "Setup - configurações padrões"
11441 #: wineconsole.rc:37
11442 msgid "Setup - Current settings"
11443 msgstr "Setup - configurações atuais"
11445 #: wineconsole.rc:38
11446 msgid "Configuration error"
11447 msgstr "Erro de configuração"
11449 #: wineconsole.rc:39
11450 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11451 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11453 #: wineconsole.rc:34
11455 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11456 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11458 #: wineconsole.rc:35
11459 msgid "This is a test"
11460 msgstr "Este é um teste"
11462 #: wineconsole.rc:41
11463 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11464 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11466 #: wineconsole.rc:42
11467 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11468 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11470 #: wineconsole.rc:43
11471 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11472 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11474 #: wineconsole.rc:44
11475 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11476 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11478 #: wineconsole.rc:45
11480 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11481 "The command is invalid.\n"
11483 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11484 "O comando é inválido.\n"
11486 #: wineconsole.rc:47
11490 " wineconsole [options] <command>\n"
11496 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11500 #: wineconsole.rc:49
11503 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11505 " try to setup the current terminal as a Wine "
11508 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11510 " tentar configurar o terminal actual como um "
11511 "console do Wine\n"
11513 #: wineconsole.rc:50
11515 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11516 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11518 #: wineconsole.rc:51
11523 " wineconsole cmd\n"
11524 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11529 " wineconsole cmd\n"
11530 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11534 msgid "Wine program crash"
11535 msgstr "Erro num programa no Wine"
11538 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11539 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11542 msgid "(unidentified)"
11543 msgstr "(não identificado)"
11546 msgid "&Open\tEnter"
11547 msgstr "A&brir\tEnter"
11551 msgstr "Re&nomear..."
11555 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11556 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11560 msgstr "Exec&utar..."
11563 msgid "Cr&eate Directory..."
11564 msgstr "Criar &pasta..."
11566 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11567 msgid "E&xit\tAlt+X"
11568 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11576 msgid "Connect &Network Drive..."
11577 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11580 msgid "&Disconnect Network Drive"
11581 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11588 msgid "&All File Details"
11589 msgstr "&Todos os detalhes"
11592 msgid "&Sort by Name"
11593 msgstr "&Classificar por nome"
11596 msgid "Sort &by Type"
11597 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11600 msgid "Sort by Si&ze"
11601 msgstr "Classificar por ta&manho"
11604 msgid "Sort by &Date"
11605 msgstr "Classi&ficar por data"
11609 msgid "Filter by&..."
11610 msgstr "Classificar p&or..."
11614 msgstr "Barra de &unidades"
11617 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11618 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11621 msgid "New &Window"
11622 msgstr "&Nova janela"
11625 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11626 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11629 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11630 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11634 msgid "&About Wine File Manager"
11635 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11638 msgid "Select destination"
11639 msgstr "Selecionar destino"
11646 msgid "By File Type"
11647 msgstr "Por tipo de arquivo"
11655 msgstr "Tipo de arquivo"
11658 msgid "&Directories"
11659 msgstr "&Diretórios"
11663 msgstr "&Programas"
11667 msgstr "Do&cumentos"
11670 msgid "&Other files"
11671 msgstr "&Outros arquivos"
11674 msgid "Show Hidden/&System Files"
11675 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
11678 msgid "Properties for %s"
11679 msgstr "Propriedades de %s"
11682 msgid "&File Name:"
11683 msgstr "&Nome do arquivo:"
11686 msgid "Full &Path:"
11687 msgstr "&Localização Completa:"
11690 msgid "Last Change:"
11691 msgstr "Última alteração:"
11698 msgid "Cop&yright:"
11699 msgstr "Direitos de autor:"
11707 msgstr "&Apenas leitura"
11722 msgid "&Compressed"
11723 msgstr "&Comprimido"
11726 msgid "&Version Information"
11727 msgstr "&Informação de versão"
11730 msgid "Applying font settings"
11731 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11734 msgid "Error while selecting new font."
11735 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11738 msgid "Wine File Manager"
11739 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11751 msgstr "Linha de comandos"
11754 msgid "Not yet implemented"
11755 msgstr "Ainda não implementado"
11770 msgid "Index/Inode"
11771 msgstr "Índice/Inode"
11775 msgid "%1 of %2 free"
11776 msgstr "%s de %s livre"
11787 msgid "Question &Marks"
11792 msgstr "&Principiante"
11796 msgstr "&Intermediário"
11800 msgstr "&Experiente"
11804 msgstr "Personali&zar..."
11808 msgid "&Fastest Times"
11809 msgstr "&Melhores tempos"
11813 msgid "&About WineMine"
11814 msgstr "&Sobre o Wine"
11816 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11817 msgid "Fastest Times"
11818 msgstr "Melhores tempos"
11822 msgstr "Principiante"
11826 msgstr "Intermediário"
11830 msgstr "Experiente"
11833 msgid "Congratulations!"
11837 msgid "Please enter your name"
11838 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11841 msgid "Custom Game"
11842 msgstr "Jogo personalizado"
11866 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11867 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11870 msgid "Printer &setup..."
11871 msgstr "&Configurar Impressora..."
11874 msgid "&Annotate..."
11875 msgstr "&Anotar..."
11879 msgstr "In&dicador"
11883 msgstr "&Definir..."
11889 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11893 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11897 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11903 msgid "&Help on help\tF1"
11904 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11907 msgid "Always on &top"
11908 msgstr "Sempre &visível"
11911 msgid "&About Wine Help"
11912 msgstr "&Informações..."
11915 msgid "Annotation..."
11916 msgstr "Anotação..."
11931 msgid "Not implemented yet"
11932 msgstr "Ainda não implementado"
11936 msgstr "Ajuda Wine"
11939 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11940 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11951 msgid "Help files (*.hlp)"
11952 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11955 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11957 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11960 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11961 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11964 msgid "Help topics: "
11965 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11968 msgid "&New...\tCtrl+N"
11969 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11972 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11973 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11976 msgid "&Clear\tDEL"
11977 msgstr "&Limpar\tDEL"
11980 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11981 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11984 msgid "Find &next\tF3"
11985 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11989 msgstr "Some&nte leitura"
11993 msgstr "&Modificado"
12000 msgid "Selection &info"
12001 msgstr "&Informação da selecção"
12004 msgid "Character &format"
12005 msgstr "&Formato dos caracteres"
12008 msgid "&Def. char format"
12009 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12012 msgid "Paragrap&h format"
12013 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12017 msgstr "&Buscar texto"
12019 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12021 msgstr "Barra de &Formatação"
12023 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12027 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12029 msgstr "Barra de &Estado"
12032 msgid "&Options..."
12033 msgstr "&Opções..."
12040 msgid "&Date and time..."
12041 msgstr "&Data e hora..."
12047 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12048 msgid "&Bullet points"
12049 msgstr "&Marcadores"
12051 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12052 msgid "&Paragraph..."
12053 msgstr "&Parágrafo..."
12057 msgstr "T&abulação..."
12060 msgid "Backgroun&d"
12064 msgid "&System\tCtrl+1"
12065 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12069 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12070 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12073 msgid "&About Wine Wordpad"
12074 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12078 msgstr "Automático"
12081 msgid "Date and time"
12082 msgstr "Data e hora"
12085 msgid "Available formats"
12086 msgstr "Formatos Disponíveis"
12089 msgid "New document type"
12090 msgstr "Novo tipo de documento"
12093 msgid "Paragraph format"
12097 msgid "Indentation"
12100 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12104 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12110 msgstr "Primeira Linha"
12114 msgstr "Alinhamento"
12118 msgstr "Tabulações"
12122 msgstr "Marca de tabulação"
12126 msgstr "&Adicionar"
12129 msgid "Remove al&l"
12130 msgstr "Remover &todos"
12133 msgid "Line wrapping"
12134 msgstr "Moldar o texto"
12137 msgid "&No line wrapping"
12138 msgstr "&Sem moldagem"
12141 msgid "Wrap text by the &window border"
12142 msgstr "&Moldar à janela"
12145 msgid "Wrap text by the &margin"
12146 msgstr "Moldar pela &régua"
12150 msgstr "Barras de Ferramentas"
12153 msgid "All documents (*.*)"
12154 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12157 msgid "Text documents (*.txt)"
12158 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12161 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12162 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12165 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12166 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12169 msgid "Rich text document"
12170 msgstr "Documento rich text"
12173 msgid "Text document"
12174 msgstr "Documento de texto"
12177 msgid "Unicode text document"
12178 msgstr "Documento de texto Unicode"
12182 msgid "Printer files (*.prn)"
12183 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
12199 msgstr "Próxima página"
12202 msgid "Previous page"
12203 msgstr "Página anterior"
12207 msgstr "Duas páginas"
12211 msgstr "Uma página"
12231 msgctxt "unit: centimeter"
12237 msgctxt "unit: inch"
12247 msgctxt "unit: point"
12256 msgid "Save changes to '%s'?"
12257 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
12260 msgid "Finished searching the document."
12261 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12264 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12265 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
12269 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12270 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12272 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12273 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
12276 msgid "Invalid number format"
12277 msgstr "Formato de número inválido"
12280 msgid "OLE storage documents are not supported"
12281 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12284 msgid "Could not save the file."
12285 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
12288 msgid "You do not have access to save the file."
12289 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
12292 msgid "Could not open the file."
12293 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
12296 msgid "You do not have access to open the file."
12297 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
12300 msgid "Printing not implemented"
12301 msgstr "Impressão não implementada"
12304 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12305 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
12308 msgid "Starting Wordpad failed"
12309 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12312 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12313 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12317 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12318 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12321 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12322 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
12326 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12327 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
12331 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12332 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
12337 "Is '%1' a filename or directory\n"
12339 "(F - File, D - Directory)\n"
12341 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
12343 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
12347 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12348 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
12352 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12353 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
12357 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12358 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
12362 msgid "Failed to open '%1'\n"
12363 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
12367 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12368 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
12376 msgctxt "Directory key"
12383 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12386 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12387 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12391 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12393 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12394 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12395 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12396 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12397 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12398 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12399 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12400 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12401 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12402 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12403 "[/N] Copy using short names.\n"
12404 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12405 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12406 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12407 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12408 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12409 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12410 "\tarchive attribute.\n"
12411 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12412 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12413 "\t\tthan source.\n"
12416 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
12419 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12420 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12424 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
12425 "\tmais arquivos\n"
12426 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
12427 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
12428 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
12429 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12430 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12431 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12432 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
12433 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
12434 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
12435 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
12436 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12437 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
12438 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
12439 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
12440 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12441 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
12442 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
12443 "\to atributo de arquivo\n"
12444 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
12445 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12446 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"