1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
56 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
368 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
369 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
444 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
577 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
647 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
704 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
708 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
869 msgid "The selection contains a non-folder object"
874 msgstr "Un Nivell Amunt"
877 msgid "Create New Folder"
878 msgstr "Crear Nova Carpeta"
884 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
889 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Anar a Escriptori"
906 msgstr "Negreta Cursiva"
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
968 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
973 msgid "Unreadable Entry"
974 msgstr "Entrada Illegible"
978 "This value does not lie within the page range.\n"
979 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
981 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
982 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
985 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
986 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
990 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
991 "Please reenter margins."
993 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
994 "Si us plau, reintrodueix els marges."
997 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
998 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1002 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1003 "Please enter a value between 1 and %d."
1005 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1006 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1009 msgid "A printer error occurred."
1010 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1013 msgid "No default printer defined."
1014 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1017 msgid "Cannot find the printer."
1018 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1020 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1021 msgid "Out of memory."
1022 msgstr "No queda memòria."
1025 msgid "An error occurred."
1026 msgstr "Un error s'ha produït."
1029 msgid "Unknown printer driver."
1030 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1034 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1035 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1037 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1038 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1039 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1042 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1043 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1045 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1059 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #| msgid "New Folder"
1064 msgid "Select Folder"
1065 msgstr "Nova Carpeta"
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línia; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unitat: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom d'&usuari:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1235 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Contra-Signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organització"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Unitat Organitzativa"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Estat o Província"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Component de Domini"
1451 msgid "Street Address"
1452 msgstr "Direcció de Correu"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Número de Sèrie"
1460 msgstr "Versió de CA"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Versió de CA Mutual"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nom Principal"
1475 msgid "Windows Product Update"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1484 msgstr "Versió de SO"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "CSP d'Inscripció"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "CRL més recent"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Restriccions de Nom"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapes de Política"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Resposta de CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Extensions CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Atributs CMC"
1560 msgstr "PKCS 7 Dades"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "PKCS 7 Signat"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Proper Publicació CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Maniquí Signatari"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Id de transacció"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Nonce de Remitent"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Nonce de Destinatari"
1640 msgstr "Informació de Reg"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Obté Certificat"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Revoca sol·licitud"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Consulta Pendent"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informació de Client"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de Servidor"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Autenticació de Client"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Signatura de Codi"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Segellament de Temps"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Drets Digitals"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordinació Qualificada"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Recuperació de Clau"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Signatura de Document"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1807 msgid "Other People"
1808 msgstr "Altres Persones"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Editors de Confiança"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Certificats no de Confiança"
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Emissor de Certificat"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Adreça de Directori"
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "ID Registrada="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Tipus d'Entitat="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Entitat Final"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1884 msgctxt "path length"
1886 msgstr "longitud de ruta"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informació No Disponible"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Mètode d'Accés="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "Emissors CA"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Nom Alternatiu"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1927 msgstr "Nom Complet"
1939 msgstr "Emissor de CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Compromís de Clau"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "Compromís de CA"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Afiliació Canviada"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Operació Cessat"
1962 msgid "Certificate Hold"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informació Financera="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "No Disponible"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Reuneix els Criteri="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Signatura Digital"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "No Repudiació"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de Clau"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Xifratge de Dades"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Acord de Clau"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Signatura de Certificat"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2019 msgstr "Signatura CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Només Xifrar"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Només Desxifrar"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "CA de Signatura"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Política de Certificat"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identificador de Política: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2075 msgstr "Qualificador"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Referència d'Anunci"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organització="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Nombre d'Anunci="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Text d'Anunci="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "&Edita Propietats..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Ruta de Certificació"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Ruta de certificació"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Visualitza certificat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "E&stat de certificat:"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "Nom &amistós:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2147 msgstr "&Descripció:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Finalitats de certificat"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2171 msgstr "Afegeix Finalitat"
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2180 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2181 msgid "Select Certificate Store"
2182 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2185 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2186 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2189 msgid "&Show physical stores"
2190 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2192 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2193 msgid "Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2197 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2198 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2202 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2203 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2205 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2206 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2207 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2208 "lists, and certificate trust lists.\n"
2210 "To continue, click Next."
2212 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2213 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2216 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2217 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2218 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2219 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2221 "Per continuar, feu clic a Següent."
2223 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2225 msgstr "Nom de &fitxer:"
2227 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2237 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2241 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2242 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2262 "especificar una ubicació per als certificats."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificats"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Finalitat prevista:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Exporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avançat..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualitza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opcions Avançades"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Finalitat de certificat"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2355 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2356 "certificats a un fitxer.\n"
2358 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2359 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2360 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2361 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2363 "Per continuar, feu clic a Següent."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2371 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2418 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de Certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2456 "hagués modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2464 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Aquest certificat està bé."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Només Propietats"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Nombre de sèrie"
2558 msgstr "Vàlid des de"
2570 msgstr "Clau Pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nom amistós"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propietats de Certificat"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2614 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fitxer per a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Magatzem de Certificats"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2634 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinat pel programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importació ha fallat."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Dada de Caducitat"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nom Amistós"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2748 "missatges amb ell.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2758 "missatges amb ells.\n"
2759 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2774 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2775 #| "or verify messages signed with it.\n"
2776 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2779 "verify messages signed with them.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2783 "missatges signats amb ella.\n"
2784 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2794 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2798 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2804 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2808 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2809 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2812 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2813 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2814 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2819 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2820 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2824 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2825 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2834 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2842 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2853 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2854 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2857 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2858 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2862 "Ensures software came from software publisher\n"
2863 "Protects software from alteration after publication"
2865 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2866 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2869 msgid "Protects e-mail messages"
2870 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2873 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2874 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2877 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2878 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2881 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Format d'Exportació"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "Format de Fitxer"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2938 msgstr "Exportar claus"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "La exportació ha fallat."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Exporta Clau Privada"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound: %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configurar Dispositius"
3006 msgstr "Reproductor"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Ajustament Regional"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeu Central"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3108 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Arxius en Càmera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa Seleccionats"
3122 msgstr "Previsualitza"
3126 msgstr "Importa Tots"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Transmetent"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connectant al càmera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3154 msgstr "S&incronitza"
3156 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3177 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3179 msgstr "&Imprimeix..."
3181 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3184 msgstr "Selecciona &Tot"
3186 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3187 msgid "&View Source"
3188 msgstr "&Veure Font"
3192 #| msgid "Properties"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3217 msgstr "&Continguts"
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3233 msgstr "Amaga Pestanyes"
3237 msgstr "Mostra Pestanyes"
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3266 msgstr "Sincronitza"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "&Anomena i desa..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "&Format d'impressió..."
3308 msgstr "&Imprimeix..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3316 msgstr "&Barres d'eines"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "Barra &estàndard"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "Barra d'&adreça"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3340 msgstr "Obre Adreça"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3357 msgstr "Imprimeix..."
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "Comença a descarregar %s"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "Descarregant %s"
3376 msgid "Asking for %s"
3377 msgstr "Demanant %s"
3381 msgstr "Pàgina d'inici"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3388 msgid "&Current page"
3389 msgstr "Pàgina &actual"
3392 msgid "&Default page"
3393 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3397 msgstr "Pàgina en blanc"
3400 msgid "Browsing history"
3401 msgstr "Historial de navegació"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3412 msgid "&Settings..."
3413 msgstr "&Opcions..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3417 msgstr "Elimina historial de navegació"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3424 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3425 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3435 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3450 "Dades de formulari\n"
3451 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3474 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3475 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3478 msgid "Certificates..."
3479 msgstr "Certificats..."
3482 msgid "Publishers..."
3486 msgid "Internet Settings"
3487 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3490 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3491 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3494 msgid "Security settings for zone: "
3495 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3525 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3527 msgstr "&Deshabilitada"
3537 #| msgid "Disconnected"
3539 msgstr "Desconnectat"
3545 msgstr "&Deshabilitada"
3549 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3550 "updated here until you restart this applet."
3554 msgid "Test Joystick"
3562 msgid "Test Force Feedback"
3567 #| msgid "Available formats"
3568 msgid "Available Effects"
3569 msgstr "Formats disponibles"
3573 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3574 "direction can be changed with the controller axis."
3579 #| msgid "Create Control"
3580 msgid "Game Controllers"
3581 msgstr "Crea Control"
3584 msgid "Error converting object to primitive type"
3585 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3588 msgid "Invalid procedure call or argument"
3589 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3592 msgid "Subscript out of range"
3593 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3596 msgid "Object required"
3597 msgstr "Es requereix un objecte"
3600 msgid "Automation server can't create object"
3601 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3604 msgid "Object doesn't support this property or method"
3605 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3608 msgid "Object doesn't support this action"
3609 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3612 msgid "Argument not optional"
3613 msgstr "Argument no opcional"
3616 msgid "Syntax error"
3617 msgstr "Error de sintaxi"
3620 msgid "Expected ';'"
3621 msgstr "S'esperava ';'"
3624 msgid "Expected '('"
3625 msgstr "S'esperava '('"
3628 msgid "Expected ')'"
3629 msgstr "S'esperava ')'"
3633 #| msgid "Subject Key Identifier"
3634 msgid "Expected identifier"
3635 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
3639 #| msgid "Expected ';'"
3640 msgid "Expected '='"
3641 msgstr "S'esperava ';'"
3645 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3646 msgid "Invalid character"
3647 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3650 msgid "Unterminated string constant"
3651 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3654 msgid "'return' statement outside of function"
3658 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3659 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3662 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3663 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3666 msgid "Label redefined"
3667 msgstr "Etiqueta redefinida"
3670 msgid "Label not found"
3671 msgstr "Etiqueta no trobada"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '@end'"
3677 msgstr "S'esperava ';'"
3680 msgid "Conditional compilation is turned off"
3681 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3685 #| msgid "Expected ';'"
3686 msgid "Expected '@'"
3687 msgstr "S'esperava ';'"
3690 msgid "Number expected"
3691 msgstr "S'esperava un nombre"
3694 msgid "Function expected"
3695 msgstr "S'esperava una funció"
3698 msgid "'[object]' is not a date object"
3699 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3702 msgid "Object expected"
3703 msgstr "S'esperava un objecte"
3706 msgid "Illegal assignment"
3707 msgstr "Assignació il·legal"
3710 msgid "'|' is undefined"
3711 msgstr "'|' no està definit"
3714 msgid "Boolean object expected"
3715 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3718 msgid "Cannot delete '|'"
3719 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3722 msgid "VBArray object expected"
3723 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3726 msgid "JScript object expected"
3727 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3730 msgid "Syntax error in regular expression"
3731 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3734 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3735 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3738 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3739 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3743 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3744 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3745 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3749 #| msgid "Subscript out of range"
3750 msgid "Precision is out of range"
3751 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3754 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3755 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3758 msgid "Array object expected"
3759 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3766 msgid "Invalid function.\n"
3767 msgstr "Funció invàlid.\n"
3770 msgid "File not found.\n"
3771 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3774 msgid "Path not found.\n"
3775 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3778 msgid "Too many open files.\n"
3779 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3782 msgid "Access denied.\n"
3783 msgstr "Accés denegat.\n"
3786 msgid "Invalid handle.\n"
3787 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3790 msgid "Memory trashed.\n"
3791 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3794 msgid "Not enough memory.\n"
3795 msgstr "Falta memòria.\n"
3798 msgid "Invalid block.\n"
3799 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3802 msgid "Bad environment.\n"
3803 msgstr "Entorn dolent.\n"
3806 msgid "Bad format.\n"
3807 msgstr "Format dolent.\n"
3810 msgid "Invalid access.\n"
3811 msgstr "Accés invàlid.\n"
3814 msgid "Invalid data.\n"
3815 msgstr "Dades invàlides.\n"
3818 msgid "Out of memory.\n"
3819 msgstr "No queda memòria.\n"
3822 msgid "Invalid drive.\n"
3823 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3826 msgid "Can't delete current directory.\n"
3827 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3830 msgid "Not same device.\n"
3831 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3834 msgid "No more files.\n"
3835 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3838 msgid "Write protected.\n"
3839 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3843 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3846 msgid "Not ready.\n"
3847 msgstr "No està llest.\n"
3850 msgid "Bad command.\n"
3851 msgstr "Ordre dolent.\n"
3854 msgid "CRC error.\n"
3855 msgstr "Error de CRC.\n"
3858 msgid "Bad length.\n"
3859 msgstr "Longitud dolent.\n"
3861 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3862 msgid "Seek error.\n"
3863 msgstr "Error de cercar.\n"
3866 msgid "Not DOS disk.\n"
3867 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3870 msgid "Sector not found.\n"
3871 msgstr "Sector no trobat.\n"
3874 msgid "Out of paper.\n"
3875 msgstr "No queda paper.\n"
3878 msgid "Write fault.\n"
3879 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3882 msgid "Read fault.\n"
3883 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3886 msgid "General failure.\n"
3887 msgstr "Fallada general.\n"
3890 msgid "Sharing violation.\n"
3891 msgstr "Violació de compartició.\n"
3894 msgid "Lock violation.\n"
3895 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3898 msgid "Wrong disk.\n"
3899 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3902 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3903 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3906 msgid "End of file.\n"
3907 msgstr "Final del fitxer.\n"
3909 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3910 msgid "Disk full.\n"
3911 msgstr "Disc ple.\n"
3914 msgid "Request not supported.\n"
3915 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3918 msgid "Remote machine not listening.\n"
3919 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3922 msgid "Duplicate network name.\n"
3923 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3926 msgid "Bad network path.\n"
3927 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3930 msgid "Network busy.\n"
3931 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3934 msgid "Device does not exist.\n"
3935 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3938 msgid "Too many commands.\n"
3939 msgstr "Massa ordres.\n"
3942 msgid "Adapter hardware error.\n"
3943 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3946 msgid "Bad network response.\n"
3947 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3950 msgid "Unexpected network error.\n"
3951 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3954 msgid "Bad remote adapter.\n"
3955 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3958 msgid "Print queue full.\n"
3959 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3962 msgid "No spool space.\n"
3963 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3966 msgid "Print canceled.\n"
3967 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3970 msgid "Network name deleted.\n"
3971 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3974 msgid "Network access denied.\n"
3975 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3978 msgid "Bad device type.\n"
3979 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3982 msgid "Bad network name.\n"
3983 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3986 msgid "Too many network names.\n"
3987 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3990 msgid "Too many network sessions.\n"
3991 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3994 msgid "Sharing paused.\n"
3995 msgstr "Compartició pausada.\n"
3998 msgid "Request not accepted.\n"
3999 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
4002 msgid "Redirector paused.\n"
4003 msgstr "Redirector pausat.\n"
4006 msgid "File exists.\n"
4007 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4010 msgid "Cannot create.\n"
4011 msgstr "No es pot crear.\n"
4014 msgid "Int24 failure.\n"
4015 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
4018 msgid "Out of structures.\n"
4019 msgstr "No queden estructures.\n"
4022 msgid "Already assigned.\n"
4023 msgstr "Ja assignat.\n"
4025 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4026 msgid "Invalid password.\n"
4027 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
4030 msgid "Invalid parameter.\n"
4031 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
4034 msgid "Net write fault.\n"
4035 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
4038 msgid "No process slots.\n"
4039 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
4042 msgid "Too many semaphores.\n"
4043 msgstr "Massa semàfors.\n"
4046 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4047 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
4050 msgid "Semaphore is set.\n"
4051 msgstr "El semàfor està establert.\n"
4054 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4055 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
4058 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4059 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
4062 msgid "Semaphore owner died.\n"
4063 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4066 msgid "Semaphore user limit.\n"
4067 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4070 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4071 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4074 msgid "Drive locked.\n"
4075 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4078 msgid "Broken pipe.\n"
4079 msgstr "Canonada trencada.\n"
4082 msgid "Open failed.\n"
4083 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4086 msgid "Buffer overflow.\n"
4087 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4090 msgid "No more search handles.\n"
4091 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4094 msgid "Invalid target handle.\n"
4095 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4098 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4099 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4102 msgid "Invalid verify switch.\n"
4103 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4106 msgid "Bad driver level.\n"
4107 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4110 msgid "Call not implemented.\n"
4111 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4114 msgid "Semaphore timeout.\n"
4115 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4118 msgid "Insufficient buffer.\n"
4119 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4122 msgid "Invalid name.\n"
4123 msgstr "Nom invàlid.\n"
4126 msgid "Invalid level.\n"
4127 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4130 msgid "No volume label.\n"
4131 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4134 msgid "Module not found.\n"
4135 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4138 msgid "Procedure not found.\n"
4139 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4142 msgid "No children to wait for.\n"
4143 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4146 msgid "Child process has not completed.\n"
4147 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4150 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4151 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4154 msgid "Negative seek.\n"
4155 msgstr "Cerca negativa.\n"
4158 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4159 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4162 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4163 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4166 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4167 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4170 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4171 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4174 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4175 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4178 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4179 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4182 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4183 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4187 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4191 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4194 msgid "Drive is busy.\n"
4195 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4198 msgid "Same drive.\n"
4199 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4202 msgid "Not top-level directory.\n"
4203 msgstr "No és un directori superior.\n"
4206 msgid "Directory is not empty.\n"
4207 msgstr "El directori no està buit.\n"
4210 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4211 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4214 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4215 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4218 msgid "Path is busy.\n"
4219 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4222 msgid "Already a SUBST target.\n"
4223 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4226 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4227 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4230 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4231 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4234 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4235 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4238 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4239 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4242 msgid "Volume label too long.\n"
4243 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4246 msgid "Too many TCBs.\n"
4247 msgstr "Massa TCB.\n"
4250 msgid "Signal refused.\n"
4251 msgstr "Senyal negat.\n"
4254 msgid "Segment discarded.\n"
4255 msgstr "Segment descartat.\n"
4258 msgid "Segment not locked.\n"
4259 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4262 msgid "Bad thread ID address.\n"
4263 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4266 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4267 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4270 msgid "Path is invalid.\n"
4271 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4274 msgid "Signal pending.\n"
4275 msgstr "Senyal pendent.\n"
4278 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4279 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4282 msgid "Lock failed.\n"
4283 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4286 msgid "Resource in use.\n"
4287 msgstr "Recurs en ús.\n"
4290 msgid "Cancel violation.\n"
4291 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4294 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4295 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4298 msgid "Invalid segment number.\n"
4299 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4302 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4303 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4306 msgid "File already exists.\n"
4307 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4310 msgid "Invalid flag number.\n"
4311 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4314 msgid "Semaphore name not found.\n"
4315 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4318 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4319 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4322 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4323 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4326 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4327 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4330 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4331 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4334 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4335 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4338 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4339 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4342 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4343 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4346 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4347 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4350 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4351 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4354 msgid "IOPL not enabled.\n"
4355 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4358 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4359 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4362 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4363 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4366 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4367 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4370 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4371 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4374 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4375 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4378 msgid "Environment variable not found.\n"
4379 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4382 msgid "No signal sent.\n"
4383 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4386 msgid "File name is too long.\n"
4387 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4390 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4391 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4394 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4395 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4398 msgid "Invalid signal number.\n"
4399 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4402 msgid "Error setting signal handler.\n"
4403 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4406 msgid "Segment locked.\n"
4407 msgstr "Segment encadenat.\n"
4410 msgid "Too many modules.\n"
4411 msgstr "Massa mòduls.\n"
4414 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4415 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4418 msgid "Machine type mismatch.\n"
4419 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4423 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4426 msgid "Pipe busy.\n"
4427 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4430 msgid "Pipe closed.\n"
4431 msgstr "Canonada trucada.\n"
4434 msgid "Pipe not connected.\n"
4435 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4438 msgid "More data available.\n"
4439 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4442 msgid "Session canceled.\n"
4443 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4446 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4447 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4450 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4451 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4454 msgid "No more data available.\n"
4455 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4458 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4459 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4462 msgid "Directory name invalid.\n"
4463 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4466 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4467 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4470 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4471 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4474 msgid "Extended attribute table full.\n"
4475 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4478 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4479 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4482 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4483 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4486 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4487 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4490 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4491 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4494 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4495 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4498 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4499 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4502 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4503 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4506 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4507 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4510 msgid "Invalid address.\n"
4511 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4514 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4515 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4518 msgid "Pipe connected.\n"
4519 msgstr "Canonada connectada.\n"
4522 msgid "Pipe listening.\n"
4523 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4526 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4527 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4530 msgid "I/O operation aborted.\n"
4531 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4534 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4535 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4538 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4539 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4542 msgid "No access to memory location.\n"
4543 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4546 msgid "Swap error.\n"
4547 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4550 msgid "Stack overflow.\n"
4551 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4554 msgid "Invalid message.\n"
4555 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4558 msgid "Cannot complete.\n"
4559 msgstr "No es pot completar.\n"
4562 msgid "Invalid flags.\n"
4563 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4566 msgid "Unrecognized volume.\n"
4567 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4570 msgid "File invalid.\n"
4571 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4574 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4575 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4578 msgid "Nonexistent token.\n"
4579 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4582 msgid "Registry corrupt.\n"
4583 msgstr "Registre corrupte.\n"
4586 msgid "Invalid key.\n"
4587 msgstr "Clau invàlida.\n"
4590 msgid "Can't open registry key.\n"
4591 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4594 msgid "Can't read registry key.\n"
4595 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4598 msgid "Can't write registry key.\n"
4599 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4602 msgid "Registry has been recovered.\n"
4603 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4606 msgid "Registry is corrupt.\n"
4607 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4610 msgid "I/O to registry failed.\n"
4611 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4614 msgid "Not registry file.\n"
4615 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4618 msgid "Key deleted.\n"
4619 msgstr "Clau suprimida.\n"
4622 msgid "No registry log space.\n"
4623 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4626 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4627 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4630 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4631 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4634 msgid "Notify change request in progress.\n"
4635 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4638 msgid "Dependent services are running.\n"
4639 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4642 msgid "Invalid service control.\n"
4643 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4646 msgid "Service request timeout.\n"
4647 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4650 msgid "Cannot create service thread.\n"
4651 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4654 msgid "Service database locked.\n"
4655 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4658 msgid "Service already running.\n"
4659 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4662 msgid "Invalid service account.\n"
4663 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4666 msgid "Service is disabled.\n"
4667 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4670 msgid "Circular dependency.\n"
4671 msgstr "Dependència circular.\n"
4674 msgid "Service does not exist.\n"
4675 msgstr "El servei no existeix.\n"
4678 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4679 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4682 msgid "Service not active.\n"
4683 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4686 msgid "Service controller connect failed.\n"
4687 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4690 msgid "Exception in service.\n"
4691 msgstr "Excepció en servei.\n"
4694 msgid "Database does not exist.\n"
4695 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4698 msgid "Service-specific error.\n"
4699 msgstr "Error específic al servei.\n"
4702 msgid "Process aborted.\n"
4703 msgstr "Procés avortat.\n"
4706 msgid "Service dependency failed.\n"
4707 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4710 msgid "Service login failed.\n"
4711 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4714 msgid "Service start-hang.\n"
4715 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4718 msgid "Invalid service lock.\n"
4719 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4722 msgid "Service marked for delete.\n"
4723 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4726 msgid "Service exists.\n"
4727 msgstr "Servei existeix.\n"
4730 msgid "System running last-known-good config.\n"
4731 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4734 msgid "Service dependency deleted.\n"
4735 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4738 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4739 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4742 msgid "Service not started since last boot.\n"
4743 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4746 msgid "Duplicate service name.\n"
4747 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4750 msgid "Different service account.\n"
4751 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4754 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4755 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4758 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4759 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4762 msgid "No recovery program for service.\n"
4763 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4766 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4767 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4770 msgid "End of media.\n"
4771 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4774 msgid "Filemark detected.\n"
4775 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4778 msgid "Beginning of media.\n"
4779 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4782 msgid "Setmark detected.\n"
4783 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4786 msgid "No data detected.\n"
4787 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4790 msgid "Partition failure.\n"
4791 msgstr "Fallada de partició.\n"
4794 msgid "Invalid block length.\n"
4795 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4798 msgid "Device not partitioned.\n"
4799 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4802 msgid "Unable to lock media.\n"
4803 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4806 msgid "Unable to unload media.\n"
4807 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4810 msgid "Media changed.\n"
4811 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4814 msgid "I/O bus reset.\n"
4815 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4818 msgid "No media in drive.\n"
4819 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4822 msgid "No Unicode translation.\n"
4823 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4827 #| msgid "DLL init failed.\n"
4828 msgid "DLL initialization failed.\n"
4829 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4832 msgid "Shutdown in progress.\n"
4833 msgstr "Aturada en curs.\n"
4836 msgid "No shutdown in progress.\n"
4837 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4840 msgid "I/O device error.\n"
4841 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4844 msgid "No serial devices found.\n"
4845 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4848 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4849 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4852 msgid "Serial I/O completed.\n"
4853 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4856 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4857 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4860 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4861 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4864 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4865 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4868 msgid "Unknown floppy error.\n"
4869 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4872 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4873 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4876 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4877 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4880 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4881 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4884 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4885 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4888 msgid "End of tape media.\n"
4889 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4892 msgid "Not enough server memory.\n"
4893 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4896 msgid "Possible deadlock.\n"
4897 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4900 msgid "Incorrect alignment.\n"
4901 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4904 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4905 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4908 msgid "Set-power-state failed.\n"
4909 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4912 msgid "Too many links.\n"
4913 msgstr "Massa enllaços.\n"
4916 msgid "Newer windows version needed.\n"
4917 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4920 msgid "Wrong operating system.\n"
4921 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4924 msgid "Single-instance application.\n"
4925 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4928 msgid "Real-mode application.\n"
4929 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4932 msgid "Invalid DLL.\n"
4933 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4936 msgid "No associated application.\n"
4937 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4940 msgid "DDE failure.\n"
4941 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4944 msgid "DLL not found.\n"
4945 msgstr "DLL no trobada.\n"
4948 msgid "Out of user handles.\n"
4949 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4952 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4953 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4956 msgid "The source element is empty.\n"
4957 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4960 msgid "The destination element is full.\n"
4961 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4964 msgid "The element address is invalid.\n"
4965 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4968 msgid "The magazine is not present.\n"
4969 msgstr "El magazine no està present.\n"
4972 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4973 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4976 msgid "The device requires cleaning.\n"
4977 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4980 msgid "The device door is open.\n"
4981 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4984 msgid "The device is not connected.\n"
4985 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4988 msgid "Element not found.\n"
4989 msgstr "Element no trobat.\n"
4992 msgid "No match found.\n"
4993 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4996 msgid "Property set not found.\n"
4997 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
5000 msgid "Point not found.\n"
5001 msgstr "Punt no trobat.\n"
5004 msgid "No running tracking service.\n"
5005 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
5008 msgid "No such volume ID.\n"
5009 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
5012 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5013 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
5016 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5017 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
5020 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5021 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5024 msgid "The journal is being deleted.\n"
5025 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5028 msgid "The journal is not active.\n"
5029 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5032 msgid "Potential matching file found.\n"
5033 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5036 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5037 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5040 msgid "Invalid device name.\n"
5041 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
5044 msgid "Connection unavailable.\n"
5045 msgstr "Connexió no disponible.\n"
5048 msgid "Device already remembered.\n"
5049 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
5052 msgid "No network or bad path.\n"
5053 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
5056 msgid "Invalid network provider name.\n"
5057 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
5060 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5061 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5064 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5065 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
5068 msgid "Not a container.\n"
5069 msgstr "No és un contenidor.\n"
5072 msgid "Extended error.\n"
5073 msgstr "Error estès.\n"
5076 msgid "Invalid group name.\n"
5077 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5080 msgid "Invalid computer name.\n"
5081 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5084 msgid "Invalid event name.\n"
5085 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5088 msgid "Invalid domain name.\n"
5089 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5092 msgid "Invalid service name.\n"
5093 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5096 msgid "Invalid network name.\n"
5097 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5100 msgid "Invalid share name.\n"
5101 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5104 msgid "Invalid message name.\n"
5105 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5108 msgid "Invalid message destination.\n"
5109 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5112 msgid "Session credential conflict.\n"
5113 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5116 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5117 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5120 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5121 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5124 msgid "No network.\n"
5125 msgstr "Cap xarxa.\n"
5128 msgid "Operation canceled by user.\n"
5129 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5132 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5133 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5135 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5136 msgid "Connection refused.\n"
5137 msgstr "Connexió refusada.\n"
5140 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5141 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5144 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5145 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5148 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5149 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5152 msgid "Connection invalid.\n"
5153 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5156 msgid "Connection is active.\n"
5157 msgstr "La connexió està activa.\n"
5160 msgid "Network unreachable.\n"
5161 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5164 msgid "Host unreachable.\n"
5165 msgstr "Equip inabastable.\n"
5168 msgid "Protocol unreachable.\n"
5169 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5172 msgid "Port unreachable.\n"
5173 msgstr "Port inabastable.\n"
5176 msgid "Request aborted.\n"
5177 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5180 msgid "Connection aborted.\n"
5181 msgstr "Connexió avortada.\n"
5184 msgid "Please retry operation.\n"
5185 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5188 msgid "Connection count limit reached.\n"
5189 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5192 msgid "Login time restriction.\n"
5193 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5196 msgid "Login workstation restriction.\n"
5197 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5200 msgid "Incorrect network address.\n"
5201 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5204 msgid "Service already registered.\n"
5205 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5208 msgid "Service not found.\n"
5209 msgstr "Servei no trobat.\n"
5212 msgid "User not authenticated.\n"
5213 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5216 msgid "User not logged on.\n"
5217 msgstr "Usuari no està.\n"
5220 msgid "Continue work in progress.\n"
5221 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5224 msgid "Already initialized.\n"
5225 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5228 msgid "No more local devices.\n"
5229 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5232 msgid "The site does not exist.\n"
5233 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5236 msgid "The domain controller already exists.\n"
5237 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5240 msgid "Supported only when connected.\n"
5241 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5244 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5245 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5248 msgid "The user profile is invalid.\n"
5249 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5252 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5253 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5256 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5257 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5260 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5261 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5264 msgid "No quotas for account.\n"
5265 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5268 msgid "Local user session key.\n"
5269 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5272 msgid "Password too complex for LM.\n"
5273 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5276 msgid "Unknown revision.\n"
5277 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5280 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5281 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5284 msgid "Invalid owner.\n"
5285 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5288 msgid "Invalid primary group.\n"
5289 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5292 msgid "No impersonation token.\n"
5293 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5296 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5297 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5300 msgid "No logon servers available.\n"
5301 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5304 msgid "No such logon session.\n"
5305 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5308 msgid "No such privilege.\n"
5309 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5312 msgid "Privilege not held.\n"
5313 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5316 msgid "Invalid account name.\n"
5317 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5320 msgid "User already exists.\n"
5321 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5324 msgid "No such user.\n"
5325 msgstr "Cap usuari així.\n"
5328 msgid "Group already exists.\n"
5329 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5332 msgid "No such group.\n"
5333 msgstr "Cap grup així.\n"
5336 msgid "User already in group.\n"
5337 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5340 msgid "User not in group.\n"
5341 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5344 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5345 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5348 msgid "Wrong password.\n"
5349 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5352 msgid "Ill-formed password.\n"
5353 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5356 msgid "Password restriction.\n"
5357 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5360 msgid "Logon failure.\n"
5361 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5364 msgid "Account restriction.\n"
5365 msgstr "Restricció de compte.\n"
5368 msgid "Invalid logon hours.\n"
5369 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5372 msgid "Invalid workstation.\n"
5373 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5376 msgid "Password expired.\n"
5377 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5380 msgid "Account disabled.\n"
5381 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5384 msgid "No security ID mapped.\n"
5385 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5388 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5389 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5392 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5393 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5396 msgid "Invalid sub authority.\n"
5397 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5400 msgid "Invalid ACL.\n"
5401 msgstr "ACL invàlida.\n"
5404 msgid "Invalid SID.\n"
5405 msgstr "SID invàlid.\n"
5408 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5409 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5412 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5413 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5416 msgid "Server disabled.\n"
5417 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5420 msgid "Server not disabled.\n"
5421 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5424 msgid "Invalid ID authority.\n"
5425 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5428 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5429 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5432 msgid "Invalid group attributes.\n"
5433 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5436 msgid "Bad impersonation level.\n"
5437 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5440 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5441 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5444 msgid "Bad validation class.\n"
5445 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5448 msgid "Bad token type.\n"
5449 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5452 msgid "No security on object.\n"
5453 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5456 msgid "Can't access domain information.\n"
5457 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5460 msgid "Invalid server state.\n"
5461 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5464 msgid "Invalid domain state.\n"
5465 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5468 msgid "Invalid domain role.\n"
5469 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5472 msgid "No such domain.\n"
5473 msgstr "Cap domini així.\n"
5476 msgid "Domain already exists.\n"
5477 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5480 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5481 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5484 msgid "Internal database corruption.\n"
5485 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5488 msgid "Internal error.\n"
5489 msgstr "Error intern.\n"
5492 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5493 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5496 msgid "Bad descriptor format.\n"
5497 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5500 msgid "Not a logon process.\n"
5501 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5504 msgid "Logon session ID exists.\n"
5505 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5508 msgid "Unknown authentication package.\n"
5509 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5512 msgid "Bad logon session state.\n"
5513 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5516 msgid "Logon session ID collision.\n"
5517 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5520 msgid "Invalid logon type.\n"
5521 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5524 msgid "Cannot impersonate.\n"
5525 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5528 msgid "Invalid transaction state.\n"
5529 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5532 msgid "Security DB commit failure.\n"
5533 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5536 msgid "Account is built-in.\n"
5537 msgstr "Compte és integrada.\n"
5540 msgid "Group is built-in.\n"
5541 msgstr "Grup és integrat.\n"
5544 msgid "User is built-in.\n"
5545 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5548 msgid "Group is primary for user.\n"
5549 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5552 msgid "Token already in use.\n"
5553 msgstr "Token ja en ús.\n"
5556 msgid "No such local group.\n"
5557 msgstr "Cap grup local així.\n"
5560 msgid "User not in local group.\n"
5561 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5564 msgid "User already in local group.\n"
5565 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5568 msgid "Local group already exists.\n"
5569 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5571 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5572 msgid "Logon type not granted.\n"
5573 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5576 msgid "Too many secrets.\n"
5577 msgstr "Massa secrets.\n"
5580 msgid "Secret too long.\n"
5581 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5584 msgid "Internal security DB error.\n"
5585 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5588 msgid "Too many context IDs.\n"
5589 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5592 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5593 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5596 msgid "No such member.\n"
5597 msgstr "Cap membre així.\n"
5600 msgid "Invalid member.\n"
5601 msgstr "Membre invàlid.\n"
5604 msgid "Too many SIDs.\n"
5605 msgstr "Massa SIDs.\n"
5608 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5609 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5612 msgid "No inheritable components.\n"
5613 msgstr "Cap component heretable.\n"
5616 msgid "File or directory corrupt.\n"
5617 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5620 msgid "Disk is corrupt.\n"
5621 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5624 msgid "No user session key.\n"
5625 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5628 msgid "License quota exceeded.\n"
5629 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5632 msgid "Wrong target name.\n"
5633 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5636 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5637 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5640 msgid "Time skew between client and server.\n"
5641 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5644 msgid "Invalid window handle.\n"
5645 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5648 msgid "Invalid menu handle.\n"
5649 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5652 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5653 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5656 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5657 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5660 msgid "Invalid hook handle.\n"
5661 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5664 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5665 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5668 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5669 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5672 msgid "Can't find window class.\n"
5673 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5676 msgid "Window owned by another thread.\n"
5677 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5680 msgid "Hotkey already registered.\n"
5681 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5684 msgid "Class already exists.\n"
5685 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5688 msgid "Class does not exist.\n"
5689 msgstr "Classe no existeix.\n"
5692 msgid "Class has open windows.\n"
5693 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5696 msgid "Invalid index.\n"
5697 msgstr "Índex invàlid.\n"
5700 msgid "Invalid icon handle.\n"
5701 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5704 msgid "Private dialog index.\n"
5705 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5708 msgid "List box ID not found.\n"
5709 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5712 msgid "No wildcard characters.\n"
5713 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5716 msgid "Clipboard not open.\n"
5717 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5720 msgid "Hotkey not registered.\n"
5721 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5724 msgid "Not a dialog window.\n"
5725 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5728 msgid "Control ID not found.\n"
5729 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5732 msgid "Invalid combo box message.\n"
5733 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5736 msgid "Not a combo box window.\n"
5737 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5740 msgid "Invalid edit height.\n"
5741 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5744 msgid "DC not found.\n"
5745 msgstr "DC no trobat.\n"
5748 msgid "Invalid hook filter.\n"
5749 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5752 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5753 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5756 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5757 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5760 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5761 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5764 msgid "Journal hook already set.\n"
5765 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5768 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5769 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5772 msgid "Invalid list box message.\n"
5773 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5776 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5777 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5780 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5781 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5784 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5785 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5788 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5789 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5792 msgid "Window has no system menu.\n"
5793 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5796 msgid "Invalid message box style.\n"
5797 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5800 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5801 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5804 msgid "Screen already locked.\n"
5805 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5808 msgid "Window handles have different parents.\n"
5809 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5812 msgid "Not a child window.\n"
5813 msgstr "No és finestra filla.\n"
5816 msgid "Invalid GW command.\n"
5817 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5820 msgid "Invalid thread ID.\n"
5821 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5824 msgid "Not an MDI child window.\n"
5825 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5828 msgid "Popup menu already active.\n"
5829 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5832 msgid "No scrollbars.\n"
5833 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5836 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5837 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5840 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5841 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5844 msgid "No system resources.\n"
5845 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5848 msgid "No non-paged system resources.\n"
5849 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5852 msgid "No paged system resources.\n"
5853 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5856 msgid "No working set quota.\n"
5857 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5860 msgid "No page file quota.\n"
5861 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5864 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5865 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5868 msgid "Menu item not found.\n"
5869 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5872 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5873 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5876 msgid "Hook type not allowed.\n"
5877 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5880 msgid "Interactive window station required.\n"
5881 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5885 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5888 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5889 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5892 msgid "Event log file corrupt.\n"
5893 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5896 msgid "Event log can't start.\n"
5897 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5900 msgid "Event log file full.\n"
5901 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5904 msgid "Event log file changed.\n"
5905 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5908 msgid "Installer service failed.\n"
5909 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5912 msgid "Installation aborted by user.\n"
5913 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5916 msgid "Installation failure.\n"
5917 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5920 msgid "Installation suspended.\n"
5921 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5924 msgid "Unknown product.\n"
5925 msgstr "Producte desconegut.\n"
5928 msgid "Unknown feature.\n"
5929 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5932 msgid "Unknown component.\n"
5933 msgstr "Component desconegut.\n"
5936 msgid "Unknown property.\n"
5937 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5940 msgid "Invalid handle state.\n"
5941 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5944 msgid "Bad configuration.\n"
5945 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5948 msgid "Index is missing.\n"
5949 msgstr "Falta l'índex.\n"
5952 msgid "Installation source is missing.\n"
5953 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5956 msgid "Wrong installation package version.\n"
5957 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5960 msgid "Product uninstalled.\n"
5961 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5964 msgid "Invalid query syntax.\n"
5965 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5968 msgid "Invalid field.\n"
5969 msgstr "Camp invàlid.\n"
5972 msgid "Device removed.\n"
5973 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5976 msgid "Installation already running.\n"
5977 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5980 msgid "Installation package failed to open.\n"
5981 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5984 msgid "Installation package is invalid.\n"
5985 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5988 msgid "Installer user interface failed.\n"
5989 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5992 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5993 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5996 msgid "Installation language not supported.\n"
5997 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
6000 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6001 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6004 msgid "Installation package rejected.\n"
6005 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
6008 msgid "Function could not be called.\n"
6009 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6012 msgid "Function failed.\n"
6013 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6016 msgid "Invalid table.\n"
6017 msgstr "Taula invàlida.\n"
6020 msgid "Data type mismatch.\n"
6021 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6023 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6024 msgid "Unsupported type.\n"
6025 msgstr "Tipus incompatible.\n"
6028 msgid "Creation failed.\n"
6029 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6032 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6033 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6036 msgid "Installation platform not supported.\n"
6037 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
6040 msgid "Installer not used.\n"
6041 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
6044 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6045 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6048 msgid "Invalid patch package.\n"
6049 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
6052 msgid "Unsupported patch package.\n"
6053 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
6056 msgid "Another version is installed.\n"
6057 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
6060 msgid "Invalid command line.\n"
6061 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
6064 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6065 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
6068 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6069 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6072 msgid "Invalid string binding.\n"
6073 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6076 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6077 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6080 msgid "Invalid binding.\n"
6081 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6084 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6085 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6088 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6089 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6092 msgid "Invalid string UUID.\n"
6093 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6096 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6097 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6100 msgid "Invalid network address.\n"
6101 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6104 msgid "No endpoint found.\n"
6105 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6108 msgid "Invalid timeout value.\n"
6109 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6112 msgid "Object UUID not found.\n"
6113 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6116 msgid "UUID already registered.\n"
6117 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6120 msgid "UUID type already registered.\n"
6121 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6124 msgid "Server already listening.\n"
6125 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6128 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6129 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6132 msgid "RPC server not listening.\n"
6133 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6136 msgid "Unknown manager type.\n"
6137 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6140 msgid "Unknown interface.\n"
6141 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6144 msgid "No bindings.\n"
6145 msgstr "Cap lligament.\n"
6148 msgid "No protocol sequences.\n"
6149 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6152 msgid "Can't create endpoint.\n"
6153 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6156 msgid "Out of resources.\n"
6157 msgstr "No queden recursos.\n"
6160 msgid "RPC server unavailable.\n"
6161 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6164 msgid "RPC server too busy.\n"
6165 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6168 msgid "Invalid network options.\n"
6169 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6172 msgid "No RPC call active.\n"
6173 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6176 msgid "RPC call failed.\n"
6177 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6180 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6181 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6184 msgid "RPC protocol error.\n"
6185 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6188 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6189 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6192 msgid "Invalid tag.\n"
6193 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6196 msgid "Invalid array bounds.\n"
6197 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6200 msgid "No entry name.\n"
6201 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6204 msgid "Invalid name syntax.\n"
6205 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6208 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6209 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6212 msgid "No network address.\n"
6213 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6216 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6217 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6220 msgid "Unknown authentication type.\n"
6221 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6224 msgid "Maximum calls too low.\n"
6225 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6228 msgid "String too long.\n"
6229 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6232 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6233 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6236 msgid "Procedure number out of range.\n"
6237 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6240 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6241 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6244 msgid "Unknown authentication service.\n"
6245 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6248 msgid "Unknown authentication level.\n"
6249 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6252 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6253 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6256 msgid "Unknown authorization service.\n"
6257 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6260 msgid "Invalid entry.\n"
6261 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6264 msgid "Can't perform operation.\n"
6265 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6268 msgid "Endpoints not registered.\n"
6269 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6272 msgid "Nothing to export.\n"
6273 msgstr "Res per exportar.\n"
6276 msgid "Incomplete name.\n"
6277 msgstr "Nom incomplet.\n"
6280 msgid "Invalid version option.\n"
6281 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6284 msgid "No more members.\n"
6285 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6288 msgid "Not all objects unexported.\n"
6289 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6292 msgid "Interface not found.\n"
6293 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6296 msgid "Entry already exists.\n"
6297 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6300 msgid "Entry not found.\n"
6301 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6304 msgid "Name service unavailable.\n"
6305 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6308 msgid "Invalid network address family.\n"
6309 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6312 msgid "Operation not supported.\n"
6313 msgstr "Operació no compatible.\n"
6316 msgid "No security context available.\n"
6317 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6320 msgid "RPCInternal error.\n"
6321 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6324 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6325 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6328 msgid "Address error.\n"
6329 msgstr "Error d'adreça.\n"
6332 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6333 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6336 msgid "Floating-point underflow.\n"
6337 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6340 msgid "Floating-point overflow.\n"
6341 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6344 msgid "No more entries.\n"
6345 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6348 msgid "Character translation table open failed.\n"
6349 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6352 msgid "Character translation table file too small.\n"
6353 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6356 msgid "Null context handle.\n"
6357 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6360 msgid "Context handle damaged.\n"
6361 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6364 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6365 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6368 msgid "Cannot get call handle.\n"
6369 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6372 msgid "Null reference pointer.\n"
6373 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6376 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6377 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6380 msgid "Byte count too small.\n"
6381 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6384 msgid "Bad stub data.\n"
6385 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6388 msgid "Invalid user buffer.\n"
6389 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6392 msgid "Unrecognized media.\n"
6393 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6396 msgid "No trust secret.\n"
6397 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6400 msgid "No trust SAM account.\n"
6401 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6404 msgid "Trusted domain failure.\n"
6405 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6408 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6409 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6412 msgid "Trust logon failure.\n"
6413 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6416 msgid "RPC call already in progress.\n"
6417 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6420 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6421 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6424 msgid "Account expired.\n"
6425 msgstr "Compte caducada.\n"
6428 msgid "Redirector has open handles.\n"
6429 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6432 msgid "Printer driver already installed.\n"
6433 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6436 msgid "Unknown port.\n"
6437 msgstr "Port desconegut.\n"
6440 msgid "Unknown printer driver.\n"
6441 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6444 msgid "Unknown print processor.\n"
6445 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6448 msgid "Invalid separator file.\n"
6449 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6452 msgid "Invalid priority.\n"
6453 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6456 msgid "Invalid printer name.\n"
6457 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6460 msgid "Printer already exists.\n"
6461 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6464 msgid "Invalid printer command.\n"
6465 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6468 msgid "Invalid data type.\n"
6469 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6472 msgid "Invalid environment.\n"
6473 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6476 msgid "No more bindings.\n"
6477 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6480 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6482 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6485 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6487 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6490 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6491 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6494 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6495 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6498 msgid "Server has open handles.\n"
6499 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6502 msgid "Resource data not found.\n"
6503 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6506 msgid "Resource type not found.\n"
6507 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6510 msgid "Resource name not found.\n"
6511 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6514 msgid "Resource language not found.\n"
6515 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6518 msgid "Not enough quota.\n"
6519 msgstr "Falta quota.\n"
6522 msgid "No interfaces.\n"
6523 msgstr "Cap interfície.\n"
6526 msgid "RPC call canceled.\n"
6527 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6530 msgid "Binding incomplete.\n"
6531 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6534 msgid "RPC comm failure.\n"
6535 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6538 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6539 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6542 msgid "No principal name registered.\n"
6543 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6546 msgid "Not an RPC error.\n"
6547 msgstr "No és un error RPC.\n"
6550 msgid "UUID is local only.\n"
6551 msgstr "La UUID és només local.\n"
6554 msgid "Security package error.\n"
6555 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6558 msgid "Thread not canceled.\n"
6559 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6562 msgid "Invalid handle operation.\n"
6563 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6566 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6567 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6570 msgid "Wrong stub version.\n"
6571 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6574 msgid "Invalid pipe object.\n"
6575 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6578 msgid "Wrong pipe order.\n"
6579 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6582 msgid "Wrong pipe version.\n"
6583 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6586 msgid "Group member not found.\n"
6587 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6590 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6591 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6594 msgid "Invalid object.\n"
6595 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6598 msgid "Invalid time.\n"
6599 msgstr "Hora invàlida.\n"
6602 msgid "Invalid form name.\n"
6603 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6606 msgid "Invalid form size.\n"
6607 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6610 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6611 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6614 msgid "Printer deleted.\n"
6615 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6618 msgid "Invalid printer state.\n"
6619 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6622 msgid "User must change password.\n"
6623 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6626 msgid "Domain controller not found.\n"
6627 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6630 msgid "Account locked out.\n"
6631 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6634 msgid "Invalid pixel format.\n"
6635 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6638 msgid "Invalid driver.\n"
6639 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6642 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6643 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6646 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6647 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6650 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6651 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6654 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6655 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6658 msgid "RPC pipe closed.\n"
6659 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6662 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6663 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6666 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6667 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6670 msgid "No site name available.\n"
6671 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6674 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6675 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6678 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6679 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6682 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6683 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6686 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6687 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6690 msgid "The interface could not be exported.\n"
6691 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6694 msgid "The profile could not be added.\n"
6695 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6698 msgid "The profile element could not be added.\n"
6699 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6702 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6703 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6706 msgid "The group element could not be added.\n"
6707 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6710 msgid "The group element could not be removed.\n"
6711 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6714 msgid "The username could not be found.\n"
6715 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6719 #| msgid "The site does not exist.\n"
6720 msgid "This network connection does not exist.\n"
6721 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6725 #| msgid "Connection refused.\n"
6726 msgid "Connection reset by peer.\n"
6727 msgstr "Connexió refusada.\n"
6729 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6734 msgid "Local Monitor"
6735 msgstr "Monitor Local"
6738 msgid "Add a Local Port"
6739 msgstr "Afegeix un Port Local"
6742 msgid "&Enter the port name to add:"
6743 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6746 msgid "Configure LPT Port"
6747 msgstr "Configura Port LPT"
6750 msgid "Timeout (seconds)"
6751 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6754 msgid "&Transmission Retry:"
6755 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6758 msgid "'%s' is not a valid port name"
6759 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6762 msgid "Port %s already exists"
6763 msgstr "El port %s ja existeix"
6766 msgid "This port has no options to configure"
6767 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6770 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6772 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6777 msgstr "Envia Correu"
6779 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6780 msgid "Enter Network Password"
6781 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6783 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6784 msgid "Please enter your username and password:"
6785 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6787 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6791 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6795 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6797 msgstr "Contrasenya"
6799 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6800 msgid "&Save this password (insecure)"
6801 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6804 msgid "Entire Network"
6805 msgstr "Tota la Xarxa"
6808 msgid "Sound Selection"
6809 msgstr "Selecció de So"
6811 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6813 msgstr "Anomena i &Desa..."
6820 msgid "&Attributes:"
6825 msgstr "Hiperenllaç"
6828 msgid "Hyperlink Information"
6829 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6831 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6840 msgid "HTML Document"
6841 msgstr "Document HTML"
6844 msgid "Downloading from %s..."
6845 msgstr "Descarregant de %s..."
6853 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6854 "file path and try again."
6856 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6857 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6860 msgid "path %s not found"
6861 msgstr "ruta %s no trobada"
6864 msgid "insert disk %s"
6865 msgstr "insereix disc %s"
6870 #| "Windows Installer %s\n"
6873 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6875 #| "Install a product:\n"
6876 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6877 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6878 #| "\t/a package [property]\n"
6879 #| "Repair an installation:\n"
6880 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6881 #| "Uninstall a product:\n"
6882 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6883 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6884 #| "Advertise a product:\n"
6885 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6886 #| "Apply a patch:\n"
6887 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6888 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6889 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6890 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6891 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6892 #| "Register MSI Service:\n"
6894 #| "Unregister MSI Service:\n"
6896 #| "Display this help:\n"
6900 "Windows Installer %s\n"
6903 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6905 "Install a product:\n"
6906 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6907 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6908 "\t/a package [property]\n"
6909 "Repair an installation:\n"
6910 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6911 "Uninstall a product:\n"
6912 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6913 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6914 "Advertise a product:\n"
6915 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6917 "\t/p patch_package [property]\n"
6918 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6919 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6920 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6921 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6922 "Register the MSI Service:\n"
6924 "Unregister the MSI Service:\n"
6926 "Display this help:\n"
6930 "Instal·lador de Windows %s\n"
6933 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6935 "Instal·lar un producte:\n"
6936 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6937 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6938 "\t/a paquet [propietat]\n"
6939 "Reparar una instal·lació:\n"
6940 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6941 "Desinstal·lar un producte:\n"
6942 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6943 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6944 "Publicar un producte:\n"
6945 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6946 "Aplicar una pegada:\n"
6947 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6948 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6949 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6950 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6951 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6952 "Registrar un Servei MSI:\n"
6954 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6956 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6961 msgid "enter which folder contains %s"
6962 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6965 msgid "install source for feature missing"
6966 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6969 msgid "network drive for feature missing"
6970 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6973 msgid "feature from:"
6977 msgid "choose which folder contains %s"
6978 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6981 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6982 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6986 "Wine MS-RLE video codec\n"
6987 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6989 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6990 "© 2002 per Michael Guennewig"
6993 msgid "Video Compression"
6994 msgstr "Compressió de Vídeo"
6997 msgid "&Compressor:"
7001 msgid "Con&figure..."
7002 msgstr "Con&figura..."
7009 msgid "Compression &Quality:"
7010 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
7013 msgid "&Key Frame Every"
7018 msgstr "Velocitat de &Dades"
7025 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7026 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
7029 msgid "Wine Video 1 video codec"
7030 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7033 msgid "unknown object"
7034 msgstr "objecte desconegut"
7038 msgstr "barra de títol"
7042 msgstr "barra de menú"
7046 msgstr "barra de desplaçament"
7062 msgstr "signe d'intercalació"
7078 msgstr "menú emergent"
7082 msgstr "element de menú"
7086 msgstr "indicador de funció"
7122 msgstr "barra d'eines"
7126 msgstr "barra d'estat"
7133 msgid "column header"
7134 msgstr "capçalera de columna"
7138 msgstr "capçalera de fila"
7157 msgid "help balloon"
7158 msgstr "bafarada d'ajuda"
7170 msgstr "element de llista"
7177 msgid "outline item"
7178 msgstr "element d'esquema"
7182 msgstr "tabulador de pàgina"
7185 msgid "property page"
7186 msgstr "pàgina de propietats"
7198 msgstr "text estàtic"
7209 msgid "check button"
7210 msgstr "casella de verificació"
7213 msgid "radio button"
7214 msgstr "botó de ràdio"
7218 msgstr "quadre combinat"
7222 msgstr "llista desplegable"
7225 msgid "progress bar"
7226 msgstr "barra de progrés"
7230 msgstr "disc de marcar"
7233 msgid "hot key field"
7234 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7238 msgstr "control lliscant"
7257 msgid "drop down button"
7258 msgstr "botó desplegable"
7262 msgstr "botó de menú"
7265 msgid "grid drop down button"
7266 msgstr "botó desplegable de graella"
7270 msgstr "espai en blanc"
7273 msgid "page tab list"
7274 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7281 msgid "split button"
7282 msgstr "botó dividit"
7289 msgid "outline button"
7290 msgstr "botó d'esquema"
7295 msgctxt "object state"
7301 #| msgid "Unavailable"
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "No Disponible"
7309 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7322 #| msgid "&Compressed"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7341 #| msgid "&Read Only"
7342 msgctxt "object state"
7344 msgstr "&Només Lectura"
7348 #| msgid "Hot Tracked Item"
7349 msgctxt "object state"
7351 msgstr "Element Ressaltat"
7356 msgctxt "object state"
7358 msgstr "Predeterminats"
7361 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7387 #| msgid "animation"
7388 msgctxt "object state"
7393 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7405 msgctxt "object state"
7412 msgctxt "object state"
7417 msgctxt "object state"
7418 msgid "self voicing"
7424 msgctxt "object state"
7431 msgctxt "object state"
7438 msgctxt "object state"
7443 msgctxt "object state"
7450 msgctxt "object state"
7451 msgid "multi selectable"
7456 #| msgid "Please select a file."
7457 msgctxt "object state"
7458 msgid "extended selectable"
7459 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
7464 msgctxt "object state"
7471 msgctxt "object state"
7472 msgid "alert medium"
7478 msgctxt "object state"
7484 #| msgid "Write protected.\n"
7485 msgctxt "object state"
7487 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
7490 msgctxt "object state"
7494 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7498 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7511 msgid "Insert Object"
7512 msgstr "Insereix Objecte"
7515 msgid "Object Type:"
7516 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7518 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7527 msgid "Create Control"
7528 msgstr "Crea Control"
7531 msgid "Create From File"
7532 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7535 msgid "&Add Control..."
7536 msgstr "&Afegeix Control..."
7539 msgid "Display As Icon"
7540 msgstr "Mostra com Icona"
7542 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7551 msgid "Paste Special"
7552 msgstr "Enganxa Especial"
7554 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7558 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7559 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7565 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7572 msgid "&Display As Icon"
7573 msgstr "&Mostra Com Icona"
7576 msgid "Change &Icon..."
7577 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7580 msgid "Insert a new %s object into your document"
7581 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7585 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7586 "may activate it using the program which created it."
7588 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7589 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7591 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7597 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7600 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7605 msgstr "Afegeix Control"
7608 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7609 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7613 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7614 "activate it using %s."
7616 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7617 "activar mitjançant %s."
7621 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7622 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7624 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7625 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7629 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7630 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7633 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7634 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7635 "el vostre document."
7639 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7640 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7643 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7644 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7645 "reflecteixin en el vostre document."
7649 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7650 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7651 "be reflected in your document."
7653 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7654 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7655 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7658 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7659 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7662 msgid "Unknown Type"
7663 msgstr "Tipus Desconegut"
7666 msgid "Unknown Source"
7667 msgstr "Font Desconegut"
7670 msgid "the program which created it"
7671 msgstr "el programa que el ha creat"
7678 msgid "SCANNING... Please Wait"
7679 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7682 msgctxt "unit: pixels"
7687 msgctxt "unit: bits"
7691 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7692 msgctxt "unit: dots/inch"
7697 msgctxt "unit: percent"
7702 msgctxt "unit: microseconds"
7707 msgid "Settings for %s"
7708 msgstr "Ajustaments de %s"
7712 msgstr "Velocitat en Baud"
7719 msgid "Flow Control"
7720 msgstr "Control de Flux"
7724 msgstr "Bits de Dades"
7728 msgstr "Bits de Terminació"
7731 msgid "Copying Files..."
7732 msgstr "Copiant Fitxers..."
7735 msgid "Destination:"
7736 msgstr "Destinació:"
7739 msgid "Files Needed"
7740 msgstr "Calen Fitxers"
7744 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7745 "make sure the correct drive is selected below"
7747 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7748 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7749 "seleccionada abaix"
7752 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7753 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7756 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7757 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7759 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7764 msgid "Copy files from:"
7765 msgstr "Copia fitxers de:"
7768 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7770 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7777 msgid "&Save Background As..."
7778 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7781 msgid "Set As Back&ground"
7782 msgstr "Estableix Com &Fons"
7785 msgid "&Copy Background"
7786 msgstr "&Copia Fons"
7789 msgid "Set as &Desktop Item"
7790 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7793 msgid "Create Shor&tcut"
7794 msgstr "Crea &Drecera"
7796 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7797 msgid "Add to &Favorites..."
7798 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7802 msgstr "C&odificació"
7808 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7810 msgstr "&Obre Enllaç"
7812 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7813 msgid "Open Link in &New Window"
7814 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7816 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7817 msgid "Save Target &As..."
7818 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7820 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7821 msgid "&Print Target"
7822 msgstr "Im&primeix Destinació"
7824 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7825 msgid "S&how Picture"
7826 msgstr "&Mostra Imatge"
7828 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7829 msgid "&Save Picture As..."
7830 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7833 msgid "&E-mail Picture..."
7834 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7837 msgid "Pr&int Picture..."
7838 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7841 msgid "&Go to My Pictures"
7842 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7844 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7845 msgid "Set as Back&ground"
7846 msgstr "Estableix com &Fons"
7848 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7849 msgid "Set as &Desktop Item..."
7850 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7852 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7853 msgid "Copy Shor&tcut"
7854 msgstr "Copia Dr&ecera"
7856 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7858 msgstr "P&ropietats"
7860 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7864 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7868 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7870 msgstr "&Selecciona"
7889 msgid "&Cell Properties"
7890 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7893 msgid "&Table Properties"
7894 msgstr "Propietats de &Taula"
7897 msgid "Open in &New Window"
7898 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7905 msgid "&Save Video As..."
7906 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7908 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7918 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7921 msgid "Resource Failures"
7922 msgstr "Errors de Recursos"
7925 msgid "Dump Tracking Info"
7926 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7930 msgstr "Aturada de Depuració"
7934 msgstr "Vista de Depuració"
7938 msgstr "Aboca l'arbre"
7942 msgstr "Aboca les línies"
7945 msgid "Dump DisplayTree"
7946 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7949 msgid "Dump FormatCaches"
7950 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7953 msgid "Dump LayoutRects"
7954 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7957 msgid "Memory Monitor"
7958 msgstr "Monitor de Memòria"
7961 msgid "Performance Meters"
7962 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7969 msgid "&Browse View"
7970 msgstr "Vista de &Navegació"
7974 msgstr "Vista d'&Edició"
7976 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7978 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7990 msgstr "Pàgina Amunt"
7994 msgstr "Pàgina Abaix"
7998 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
8002 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
8006 msgstr "Vora Esquerra"
8014 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
8018 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
8022 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
8025 msgid "Scroll Right"
8026 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
8029 msgid "Wine Internet Explorer"
8034 msgstr "&w&bPàgina &p"
8036 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8037 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8038 msgid "Lar&ge Icons"
8039 msgstr "Icones &Grans"
8041 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8042 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8043 msgid "S&mall Icons"
8044 msgstr "Icones &Petites"
8046 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8050 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8051 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8055 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8056 msgid "Arrange &Icons"
8057 msgstr "Organitzar &Icones"
8076 msgid "&Auto Arrange"
8077 msgstr "Organitzar &Automàticament"
8080 msgid "Line up Icons"
8081 msgstr "Alinea Icones"
8084 msgid "Paste as Link"
8085 msgstr "Enganxa com Enllaç"
8087 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8093 msgstr "Nova &Carpeta"
8097 msgstr "Nova En&llaç"
8104 msgctxt "recycle bin"
8121 msgid "Create &Link"
8122 msgstr "Crea En&llaç"
8124 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8126 msgstr "Canvia el &nom"
8128 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8129 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8134 msgid "&About Control Panel"
8135 msgstr "&Quant al Panell de Control"
8137 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8138 msgid "Browse for Folder"
8139 msgstr "Navegar per Carpeta"
8146 msgid "&Make New Folder"
8147 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
8153 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8161 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8167 msgstr "Quant al %s"
8170 msgid "Wine &license"
8171 msgstr "&Llicència de Wine"
8174 msgid "Running on %s"
8175 msgstr "Executant en %s"
8178 msgid "Wine was brought to you by:"
8179 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
8183 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8184 "will open it for you."
8186 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
8187 "Wine el obrirà per vós."
8193 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8198 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8202 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8210 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8215 msgid "Size available"
8216 msgstr "Mida disponible"
8231 msgid "Original location"
8232 msgstr "Ubicació original"
8235 msgid "Date deleted"
8236 msgstr "Data suprimit"
8238 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8239 msgctxt "display name"
8243 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8245 msgstr "El meu ordinador"
8248 msgid "Control Panel"
8249 msgstr "Panell de Control"
8260 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8261 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8268 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8269 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8271 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8276 msgid "My Documents"
8277 msgstr "Els meus documents"
8289 msgstr "Menú d'Inici"
8293 msgstr "La meva música"
8297 msgstr "Els meus vídeos"
8306 msgstr "Entorn de xarxa"
8314 msgstr "Veïnat d'impressió"
8316 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8321 msgid "Program Files"
8322 msgstr "Fitxers de Programa"
8326 msgstr "Les meves imatges"
8329 msgid "Common Files"
8330 msgstr "Fitxers Comuns"
8332 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8337 msgid "Administrative Tools"
8338 msgstr "Eines Administratives"
8353 msgid "Program Files (x86)"
8354 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8360 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8366 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8370 msgstr "Llistes de Reproducció"
8372 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8385 msgid "Sample Music"
8386 msgstr "Mostres de Música"
8389 msgid "Sample Pictures"
8390 msgstr "Mostres d'Imatge"
8393 msgid "Sample Playlists"
8394 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8397 msgid "Sample Videos"
8398 msgstr "Mostra de Vídeos"
8402 msgstr "Jocs Desats"
8417 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8418 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8421 msgid "Error during creation of a new folder"
8422 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8425 msgid "Confirm file deletion"
8426 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8429 msgid "Confirm folder deletion"
8430 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8433 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8434 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8437 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8438 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8441 msgid "Confirm file overwrite"
8442 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8446 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8448 "Do you want to replace it?"
8450 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8452 "El voleu reemplaçar?"
8455 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8456 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8460 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8462 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8465 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8466 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8469 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8470 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8473 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8475 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8479 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8481 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8482 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8485 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8487 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8488 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8489 "copiar la carpeta?"
8493 msgstr "Nova Carpeta"
8496 msgid "Wine Control Panel"
8497 msgstr "Panell de Control de Wine"
8500 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8501 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8504 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8505 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8508 msgid "Executable files (*.exe)"
8509 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8512 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8514 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8517 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8518 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8521 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8522 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8525 msgid "Confirm deletion"
8526 msgstr "Confirma eliminació"
8530 "A file already exists at the path %1.\n"
8532 "Do you want to replace it?"
8534 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8536 "El voleu reemplaçar?"
8540 "A folder already exists at the path %1.\n"
8542 "Do you want to replace it?"
8544 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8546 "La voleu reemplaçar?"
8549 msgid "Confirm overwrite"
8550 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8554 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8555 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8556 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8557 "any later version.\n"
8559 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8560 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8561 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8564 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8565 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8566 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8568 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8569 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8570 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8571 "qualsevol versió posterior.\n"
8573 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8574 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8575 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8576 "Menor GNU per més detalls.\n"
8578 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8579 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8580 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8583 msgid "Wine License"
8584 msgstr "Llicència del Wine"
8590 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8595 msgid "Don't show me th&is message again"
8596 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8603 msgctxt "time unit: hours"
8608 msgctxt "time unit: minutes"
8613 msgctxt "time unit: seconds"
8617 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8618 msgid "Security Warning"
8619 msgstr "Advertència de Seguretat"
8623 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8624 msgid "Do you want to install this software?"
8625 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8627 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8633 #| msgid "Install/Uninstall"
8634 msgid "Don't install"
8635 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8639 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8640 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8645 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8646 msgid "Installation of component failed: %08x"
8647 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8652 msgid "Install (%d)"
8661 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8666 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8670 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8674 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8678 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8683 msgid "&Close\tAlt+F4"
8684 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8688 msgstr "&Quant al Wine"
8691 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8692 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8695 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8696 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8712 msgstr "&Torna a Intentar"
8719 msgid "Select Window"
8720 msgstr "Seleccionar Finestra"
8723 msgid "&More Windows..."
8724 msgstr "&Més Finestres..."
8727 msgid "Paper Si&ze:"
8728 msgstr "&Mida de Paper:"
8734 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8739 msgid "Authentication Required"
8740 msgstr "Autenticació Requerida"
8747 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8748 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8751 msgid "Do you want to continue anyway?"
8752 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8755 msgid "LAN Connection"
8756 msgstr "Connexió LAN"
8759 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8760 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8763 msgid "The date on the certificate is invalid."
8764 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8767 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8768 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8772 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8774 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8777 msgid "The specified command was carried out."
8778 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8781 msgid "Undefined external error."
8782 msgstr "Error extern indefinit."
8785 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8787 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8790 msgid "The driver was not enabled."
8791 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8795 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8798 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8799 "després torneu a intentar."
8802 msgid "The specified device handle is invalid."
8803 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8806 msgid "There is no driver installed on your system!"
8807 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8809 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8811 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8812 "increase available memory, and then try again."
8814 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8815 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8819 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8820 "which functions and messages the driver supports."
8822 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8823 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8826 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8827 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8830 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8831 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8834 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8835 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8839 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8840 "Capabilities function to determine the supported formats."
8842 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8843 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8845 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8847 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8848 "device, or wait until the data is finished playing."
8850 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8851 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8852 "terminin de reproduir."
8856 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8857 "header, and then try again."
8859 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8860 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8864 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8865 "and then try again."
8867 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8868 "bandera i després torneu a intentar."
8872 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8873 "header, and then try again."
8875 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8876 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8880 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8881 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8883 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8884 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8888 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8889 "transmitted, and then try again."
8891 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8892 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8894 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8897 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8898 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8903 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8904 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8908 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8909 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8911 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8912 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8915 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8917 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8921 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8922 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8925 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8926 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8930 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8931 "or contact the device manufacturer."
8933 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8934 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8938 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8939 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8943 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8946 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8951 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8953 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8957 msgid "No command was specified."
8958 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8962 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8963 "size of the buffer."
8965 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8966 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8970 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8973 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8974 "plau, proporcioneu un."
8977 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8978 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8982 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8983 "manufacturer about obtaining a new driver."
8985 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8986 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8990 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8991 "manufacturer about obtaining a new driver."
8993 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8994 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8997 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8999 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
9002 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9003 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
9007 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9009 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
9013 msgid "The device driver is not ready."
9014 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9017 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9018 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
9022 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9025 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9026 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
9029 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9031 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
9035 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9036 "separately to determine which devices caused the error."
9038 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9039 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
9042 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9044 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9048 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9049 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
9052 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9053 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
9057 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9058 "still connected to the network."
9060 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
9061 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9065 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9066 "device name is spelled correctly."
9068 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9069 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
9073 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9076 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9077 "torneu a intentar."
9081 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9083 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
9086 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9087 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
9091 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9092 "parameter with each 'open' command."
9094 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
9095 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9099 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9100 "Please supply one."
9102 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
9103 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
9107 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9108 "documentation for valid formats."
9110 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9111 "documentació de MCI pels formats vàlids."
9115 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9118 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
9122 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9124 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9129 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9130 "may be corrupt, or not in the correct format."
9132 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9133 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9136 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9137 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
9140 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9141 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
9144 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9145 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
9148 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9150 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
9153 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9154 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9158 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9159 "sequence, and then try again."
9161 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9162 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9166 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9167 "the device is closed, and then try again."
9169 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9170 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9175 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9176 "characters, followed by a period and an extension."
9178 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9179 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9183 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9185 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9190 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9191 "in Control Panel to install the device."
9193 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
9194 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
9198 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9199 "restarting your computer."
9201 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9202 "directoris o reiniciar l'equip."
9206 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9207 "cannot change directories."
9209 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9210 "canviar de directori."
9214 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9217 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9221 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9223 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
9227 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9229 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
9234 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9236 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9241 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9242 "until a wave device is free, and then try again."
9244 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
9245 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
9246 "després torneu a intentar."
9250 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9251 "until the device is free, and then try again."
9253 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9254 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9259 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9260 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9262 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9263 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9264 "torneu a intentar."
9268 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9269 "until the device is free, and then try again."
9271 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9272 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9276 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9278 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9281 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9283 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9287 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9288 "the Drivers option to install the wave device."
9290 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9291 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9295 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9298 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9303 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9304 "the Drivers option to install the wave device."
9306 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9307 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9311 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9314 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9319 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9320 "You can't use them together."
9322 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9323 "No es poden usar junts."
9327 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9330 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9331 "després torneu a intentar."
9335 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9336 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9338 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9339 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9342 msgid "An error occurred with the specified port."
9343 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9347 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9348 "these applications; then, try again."
9350 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9351 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9354 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9355 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9359 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9360 "Control Panel to install a MIDI driver."
9362 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9363 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9366 msgid "There is no display window."
9367 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9370 msgid "Could not create or use window."
9371 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9375 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9376 "check your disk or network connection."
9378 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9379 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9383 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9384 "are still connected to the network."
9386 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9387 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9390 msgid "Print to File"
9391 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9394 msgid "&Output File Name:"
9395 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9398 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9400 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9403 msgid "Unable to create the output file."
9404 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9411 msgid "Operations Error"
9412 msgstr "Error d'Operacions"
9415 msgid "Protocol Error"
9416 msgstr "Error de Protocol"
9419 msgid "Time Limit Exceeded"
9420 msgstr "Límit de Temps Superat"
9423 msgid "Size Limit Exceeded"
9424 msgstr "Límit de Mida Superat"
9427 msgid "Compare False"
9428 msgstr "Comparació Falsa"
9431 msgid "Compare True"
9432 msgstr "Comparació Veritable"
9435 msgid "Authentication Method Not Supported"
9436 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9439 msgid "Strong Authentication Required"
9440 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9443 msgid "Referral (v2)"
9444 msgstr "Referència (v2)"
9451 msgid "Administration Limit Exceeded"
9452 msgstr "Límit de Administració Superat"
9455 msgid "Unavailable Critical Extension"
9456 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9459 msgid "Confidentiality Required"
9460 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9463 msgid "No Such Attribute"
9464 msgstr "Cap Atribut Així"
9467 msgid "Undefined Type"
9468 msgstr "Tipus No Definit"
9471 msgid "Inappropriate Matching"
9472 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9475 msgid "Constraint Violation"
9476 msgstr "Violació de Restricció"
9479 msgid "Attribute Or Value Exists"
9480 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9483 msgid "Invalid Syntax"
9484 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9487 msgid "No Such Object"
9488 msgstr "Cap Objecte Així"
9491 msgid "Alias Problem"
9492 msgstr "Problema de Àlies"
9495 msgid "Invalid DN Syntax"
9496 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9503 msgid "Alias Dereference Problem"
9504 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9507 msgid "Inappropriate Authentication"
9508 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9511 msgid "Invalid Credentials"
9512 msgstr "Credencials Invàlids"
9515 msgid "Insufficient Rights"
9516 msgstr "Drets Insuficients"
9524 msgstr "No Disponible"
9527 msgid "Unwilling To Perform"
9528 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9531 msgid "Loop Detected"
9532 msgstr "Bucle Detectat"
9535 msgid "Sort Control Missing"
9536 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9539 msgid "Index range error"
9540 msgstr "Error de rang d'índex"
9543 msgid "Naming Violation"
9544 msgstr "Violació de Noms"
9547 msgid "Object Class Violation"
9548 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9551 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9552 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9555 msgid "Not allowed on RDN"
9556 msgstr "No es permet en RDN"
9559 msgid "Already Exists"
9560 msgstr "Ja Existeix"
9563 msgid "No Object Class Mods"
9564 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9567 msgid "Results Too Large"
9568 msgstr "Resultats Massa Grans"
9571 msgid "Affects Multiple DSAs"
9572 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9576 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9580 msgstr "Error Local"
9583 msgid "Encoding Error"
9584 msgstr "Error en Codificar"
9587 msgid "Decoding Error"
9588 msgstr "Error en Descodificar"
9592 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9595 msgid "Auth Unknown"
9596 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9599 msgid "Filter Error"
9600 msgstr "Error de Filtre"
9603 msgid "User Canceled"
9604 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9607 msgid "Parameter Error"
9608 msgstr "Error de Paràmetre"
9612 msgstr "Cap Memòria"
9615 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9616 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9619 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9620 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9623 msgid "Specified control was not found in message"
9624 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9627 msgid "No result present in message"
9628 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9631 msgid "More results returned"
9632 msgstr "Més resultats retornats"
9635 msgid "Loop while handling referrals"
9636 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9639 msgid "Referral hop limit exceeded"
9640 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9642 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9644 "Not Yet Implemented\n"
9647 "Encara no Implementat\n"
9650 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9651 msgid "%1: File Not Found\n"
9652 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9656 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9659 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9664 " + Sets an attribute.\n"
9665 " - Clears an attribute.\n"
9666 " R Read-only file attribute.\n"
9667 " A Archive file attribute.\n"
9668 " S System file attribute.\n"
9669 " H Hidden file attribute.\n"
9670 " [drive:][path][filename]\n"
9671 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9672 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9673 " /D Processes folders as well.\n"
9675 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9678 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9684 " + Estableix un atribut.\n"
9685 " - Esborra un atribut.\n"
9686 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9687 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9688 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9689 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9690 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9691 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9692 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9694 " /D Processa les carpetes també.\n"
9704 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9706 msgstr "Tipus de &lletra..."
9709 msgid "&Without Titlebar"
9710 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9720 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9721 msgid "&Always on Top"
9722 msgstr "Sempre &Amunt"
9725 msgid "&About Clock"
9726 msgstr "&Quant al Rellotge"
9734 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9735 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9736 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9737 "called procedure.\n"
9739 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9740 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9742 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9743 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9744 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9745 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9747 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9748 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9753 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9754 #| "default directory.\n"
9756 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9757 "default directory.\n"
9759 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9764 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9765 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9766 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9769 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9770 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9773 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9774 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9777 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9778 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9781 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9782 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9785 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9786 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9789 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9790 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9794 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9796 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9797 "on the terminal device before they are executed.\n"
9799 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9800 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9801 "preceding it with an @ sign.\n"
9803 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9805 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9806 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9808 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9809 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9812 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9813 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9818 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9820 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9822 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9824 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9826 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9828 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9831 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9835 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9838 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9839 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9840 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9841 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9842 "label terminates the batch file execution.\n"
9844 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9846 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9849 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9851 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9852 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9854 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9855 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9857 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9861 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9862 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9864 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9865 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9869 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9871 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9872 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9873 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9875 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9876 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9878 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9880 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9881 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9882 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9884 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9885 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9889 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9891 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9892 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9893 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9895 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9897 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9898 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9899 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9902 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9903 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9906 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9907 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9911 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9913 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9915 "below the item are moved as well.\n"
9917 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9919 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9922 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9923 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9925 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9930 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9932 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9933 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9934 "PATH command with the new value.\n"
9936 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9937 "variable, for example:\n"
9938 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9940 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9942 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9943 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9944 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9946 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9947 "PATH, per exemple:\n"
9948 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9952 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9954 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9955 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9957 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9960 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9961 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9966 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9968 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9969 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9971 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9973 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9974 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9975 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9976 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9978 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9979 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9980 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9981 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9983 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9984 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9986 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9988 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9989 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9991 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9994 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9996 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9997 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9998 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10000 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10001 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
10002 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10003 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10005 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10006 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10010 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10011 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10013 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10014 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
10017 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10019 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
10023 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10024 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10028 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10029 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10030 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
10034 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10035 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10036 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
10040 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10042 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10044 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10046 "SET <variable>=<value>\n"
10048 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10049 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10050 "have embedded spaces.\n"
10052 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10053 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10054 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10055 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10057 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10059 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10061 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10063 "SET <variable>=<valor>\n"
10065 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10066 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10069 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10070 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10071 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
10072 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
10076 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10077 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10078 "if called from the command line.\n"
10080 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
10081 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10082 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10084 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10086 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10087 "with that suffix.\n"
10089 "start [options] program_filename [...]\n"
10090 "start [options] document_filename\n"
10093 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10094 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10095 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10096 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10097 "/min Start the program minimized.\n"
10098 "/max Start the program maximized.\n"
10099 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10100 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10101 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10102 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10103 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10104 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10105 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10106 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10107 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10109 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10110 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10111 "/? Display this help and exit.\n"
10115 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10116 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10119 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10120 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
10124 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10125 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10127 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10128 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10132 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10134 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10135 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10136 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10138 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10140 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
10141 "Les formes vàlides són:\n"
10143 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10144 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10145 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10147 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10150 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10151 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
10154 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10155 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10159 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10160 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10162 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10163 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10167 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10169 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10170 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10171 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10172 "settings are restored.\n"
10174 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10176 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10177 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10178 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10179 "anterior es restaura.\n"
10184 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10185 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10187 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10188 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10190 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
10191 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
10194 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10195 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
10199 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10201 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10203 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10204 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10205 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10206 "association, if any.\n"
10208 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10210 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10212 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10213 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
10214 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
10215 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10219 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10221 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10223 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10224 "currently defined.\n"
10225 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10227 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10228 "associated to the specified file type.\n"
10230 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10233 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10235 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10236 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
10237 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
10239 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
10240 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10243 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10245 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
10249 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10250 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10251 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10253 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10254 "d'una llista seleccionable.\n"
10255 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10260 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10261 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10263 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10265 "del qual heu invocat cmd.\n"
10269 "CMD built-in commands are:\n"
10270 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10271 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10272 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10273 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10274 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10275 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10276 "COPY\t\tCopy file\n"
10277 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10278 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10279 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10280 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10281 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10282 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10283 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10284 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10285 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10286 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10287 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10288 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10289 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10290 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10291 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10292 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10293 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10294 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10295 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10296 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10297 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10298 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10299 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10300 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10301 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10302 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10303 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10304 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10306 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10308 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10309 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10310 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10311 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10312 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10313 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10314 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10315 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10316 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10317 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10318 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10319 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10320 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10321 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10322 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10323 "\t\ttipus de fitxer\n"
10324 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10325 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10326 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10327 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10328 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10329 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10330 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10331 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10332 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10333 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10334 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10335 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10336 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10338 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10339 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10340 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10341 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10342 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10343 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10344 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10345 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10347 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10351 msgid "Are you sure?"
10352 msgstr "Esteu segur?"
10354 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10359 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10365 msgid "File association missing for extension %1\n"
10366 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10370 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10373 msgid "Overwrite %1?"
10374 msgstr "Sobreescriure %1?"
10381 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10382 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10385 msgid "Argument missing\n"
10386 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10389 msgid "Syntax error\n"
10390 msgstr "Error de sintaxi\n"
10393 msgid "No help available for %1\n"
10394 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10397 msgid "Target to GOTO not found\n"
10398 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10401 msgid "Current Date is %1\n"
10402 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10405 msgid "Current Time is %1\n"
10406 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10409 msgid "Enter new date: "
10410 msgstr "Introduïu data nova: "
10413 msgid "Enter new time: "
10414 msgstr "Introduïu hora nova: "
10417 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10418 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10420 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10421 msgid "Failed to open '%1'\n"
10422 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10425 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10426 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10428 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10435 msgstr "Suprimeix %1?"
10438 msgid "Echo is %1\n"
10439 msgstr "L'eco està %1\n"
10442 msgid "Verify is %1\n"
10443 msgstr "La verificació està %1\n"
10446 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10447 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10450 msgid "Parameter error\n"
10451 msgstr "Error de paràmetre\n"
10455 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10458 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10462 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10463 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10466 msgid "PATH not found\n"
10467 msgstr "PATH no trobada\n"
10470 msgid "Press any key to continue... "
10471 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10474 msgid "Wine Command Prompt"
10475 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10478 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10486 msgid "The input line is too long.\n"
10487 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10490 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10491 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10494 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10495 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10502 msgid " (Yes|No|All)"
10503 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10507 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10511 msgid "Division by zero error.\n"
10515 msgid "Expected an operand.\n"
10520 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10521 msgid "Expected an operator.\n"
10522 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10525 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10530 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10531 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10535 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10536 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10539 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10541 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10544 msgid "Wine Explorer"
10549 #| msgid "Start Menu"
10551 msgstr "Menú d'Inici"
10553 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10555 msgstr "&Executar..."
10558 msgid "Usage: hostname\n"
10559 msgstr "Ús: hostname\n"
10562 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10563 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10567 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10570 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10574 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10575 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10578 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10580 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10583 msgid "%1 adapter %2\n"
10584 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10591 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10592 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10596 #| msgid "IP address"
10597 msgid "IPv4 address"
10602 msgstr "Nom d'equip"
10606 msgstr "Tipus de node"
10613 msgid "Peer-to-peer"
10614 msgstr "D'igual a igual"
10625 msgid "IP routing enabled"
10626 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10629 msgid "Physical address"
10630 msgstr "Direcció física"
10633 msgid "DHCP enabled"
10634 msgstr "DHCP habilitat"
10637 msgid "Default gateway"
10638 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10642 #| msgid "IP address"
10643 msgid "IPv6 address"
10648 "The syntax of this command is:\n"
10650 "NET command [arguments]\n"
10652 "NET command /HELP\n"
10654 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10656 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10658 "NET ordre [paràmetres]\n"
10660 "NET ordre /HELP\n"
10662 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10666 "The syntax of this command is:\n"
10668 "NET START [service]\n"
10670 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10671 "'service' is the name of the service to start.\n"
10673 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10675 "NET START [servei]\n"
10677 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10678 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10682 "The syntax of this command is:\n"
10684 "NET STOP service\n"
10686 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10688 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10690 "NET STOP servei\n"
10692 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10695 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10696 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10699 msgid "Could not stop service %1\n"
10700 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10703 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10707 msgid "Could not get handle to service.\n"
10708 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10711 msgid "The %1 service is starting.\n"
10712 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10715 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10716 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10719 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10720 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10723 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10724 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10727 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10728 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10731 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10732 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10735 msgid "There are no entries in the list.\n"
10736 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10741 "Status Local Remote\n"
10742 "---------------------------------------------------------------\n"
10745 "Estat Local Remot\n"
10746 "---------------------------------------------------------------\n"
10749 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10750 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10757 msgid "Disconnected"
10758 msgstr "Desconnectat"
10761 msgid "A network error occurred"
10762 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10765 msgid "Connection is being made"
10766 msgstr "S'està fent la connexió"
10769 msgid "Reconnecting"
10770 msgstr "Reconnectant"
10773 msgid "The following services are running:\n"
10774 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10778 #| msgid "LAN Connection"
10779 msgid "Active Connections"
10780 msgstr "Connexió LAN"
10788 #| msgid "Email Address"
10789 msgid "Local Address"
10790 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10794 #| msgid "Street Address"
10795 msgid "Foreign Address"
10796 msgstr "Direcció de Correu"
10806 #| msgid "Interfaces"
10807 msgid "Interface Statistics"
10808 msgstr "Interfícies"
10820 #| msgid "%d bytes"
10825 msgid "Unicast packets"
10829 msgid "Non-unicast packets"
10834 #| msgid "Disclaimer"
10846 #| msgid "Unknown port.\n"
10847 msgid "Unknown protocols"
10848 msgstr "Port desconegut.\n"
10851 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10856 #| msgid "LAN Connection"
10857 msgid "Active Opens"
10858 msgstr "Connexió LAN"
10861 msgid "Passive Opens"
10866 #| msgid "LAN Connection"
10867 msgid "Failed Connection Attempts"
10868 msgstr "Connexió LAN"
10872 #| msgid "LAN Connection"
10873 msgid "Reset Connections"
10874 msgstr "Connexió LAN"
10878 #| msgid "LAN Connection"
10879 msgid "Current Connections"
10880 msgstr "Connexió LAN"
10884 #| msgid "Segment locked.\n"
10885 msgid "Segments Received"
10886 msgstr "Segment encadenat.\n"
10890 #| msgid "Segment locked.\n"
10891 msgid "Segments Sent"
10892 msgstr "Segment encadenat.\n"
10895 msgid "Segments Retransmitted"
10899 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10904 #| msgid "Segment locked.\n"
10905 msgid "Datagrams Received"
10906 msgstr "Segment encadenat.\n"
10910 #| msgid "Local Port"
10912 msgstr "Port Local"
10916 #| msgid "Decoding Error"
10917 msgid "Receive Errors"
10918 msgstr "Error en Descodificar"
10921 msgid "Datagrams Sent"
10925 msgid "&New\tCtrl+N"
10926 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10928 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10929 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10930 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10932 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10933 msgid "&Save\tCtrl+S"
10934 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10936 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10937 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10938 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10940 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10941 msgid "Page Se&tup..."
10942 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10945 msgid "P&rinter Setup..."
10946 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10948 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10952 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10953 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10954 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10956 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10957 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10958 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10960 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10961 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10962 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10964 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10965 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10966 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10968 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10970 msgid "&Delete\tDel"
10971 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10974 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10975 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10978 msgid "&Time/Date\tF5"
10979 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10982 msgid "&Wrap long lines"
10983 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10986 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10987 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10990 msgid "&Search next\tF3"
10991 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10993 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10994 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10995 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10997 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10998 msgid "&Contents\tF1"
10999 msgstr "&Continguts\tF1"
11002 msgid "&About Notepad"
11003 msgstr "&Quant a Notepad"
11007 msgstr "Configuració de Pàgina"
11011 msgstr "&Capçalera:"
11018 msgid "Margins (millimeters)"
11019 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11023 msgstr "&Esquerra:"
11027 msgstr "&Superior:"
11031 msgstr "Codificació:"
11033 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11034 msgctxt "accelerator Select All"
11038 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11039 msgctxt "accelerator Copy"
11043 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11044 msgctxt "accelerator Find"
11048 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11049 msgctxt "accelerator Replace"
11053 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11054 msgctxt "accelerator New"
11058 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11059 msgctxt "accelerator Open"
11063 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11064 msgctxt "accelerator Print"
11068 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11069 msgctxt "accelerator Save"
11074 msgctxt "accelerator Paste"
11078 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11079 msgctxt "accelerator Cut"
11083 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11084 msgctxt "accelerator Undo"
11094 msgstr "Bloc de Notes"
11096 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11102 msgstr "Sense títol"
11104 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11105 msgid "Text files (*.txt)"
11106 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11110 "File '%s' does not exist.\n"
11112 "Do you want to create a new file?"
11114 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11116 "Voleu crear un fitxer nou?"
11120 "File '%s' has been modified.\n"
11122 "Would you like to save the changes?"
11124 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11126 "Us agradaria desar els canvis?"
11129 msgid "'%s' could not be found."
11130 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11133 msgid "Unicode (UTF-16)"
11137 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11141 msgid "Unicode (UTF-8)"
11147 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11148 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11149 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11150 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11154 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
11155 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11156 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11157 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11158 "llista desplegable Codificació.\n"
11162 msgid "&Bind to file..."
11163 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11166 msgid "&View TypeLib..."
11167 msgstr "&Veu TypeLib..."
11170 msgid "&System Configuration"
11171 msgstr "Configuració de &Sistema"
11174 msgid "&Run the Registry Editor"
11175 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
11182 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11183 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11186 msgid "&In-process server"
11187 msgstr "Servidor &en procés"
11190 msgid "In-process &handler"
11191 msgstr "&Manejador en procés"
11194 msgid "&Local server"
11195 msgstr "Servidor &local"
11198 msgid "&Remote server"
11199 msgstr "Servidor &remot"
11202 msgid "View &Type information"
11203 msgstr "Veu informació de &Tipus"
11206 msgid "Create &Instance"
11207 msgstr "Crea &Instància"
11210 msgid "Create Instance &On..."
11211 msgstr "Crea Instància &En..."
11214 msgid "&Release Instance"
11215 msgstr "&Allibera Instància"
11218 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11219 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
11222 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11223 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
11226 msgid "&Expert mode"
11227 msgstr "Mode &expert"
11230 msgid "&Hidden component categories"
11231 msgstr "Categories &ocultes de component"
11233 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11235 msgstr "Barra d'E&ines"
11237 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11238 msgid "&Status Bar"
11239 msgstr "Barra d'E&stat"
11241 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11242 msgid "&Refresh\tF5"
11243 msgstr "&Actualitza\tF5"
11246 msgid "&About OleView"
11247 msgstr "&Quant a l'OleView"
11250 msgid "&Save as..."
11251 msgstr "Anomena i &desa..."
11254 msgid "&Group by type kind"
11255 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11258 msgid "Connect to another machine"
11259 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11262 msgid "&Machine name:"
11263 msgstr "Nom de &màquina:"
11266 msgid "System Configuration"
11267 msgstr "Configuració de Sistema"
11270 msgid "System Settings"
11271 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11274 msgid "&Enable Distributed COM"
11275 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11278 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11279 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11283 "These settings change only registry values.\n"
11284 "They have no effect on Wine performance."
11286 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11287 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11290 msgid "Default Interface Viewer"
11291 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11295 msgstr "Interfície"
11302 msgid "&View Type Info"
11303 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11306 msgid "IPersist Interface Viewer"
11307 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11309 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11310 msgid "Class Name:"
11311 msgstr "Nom de Classe:"
11313 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11318 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11319 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11321 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11326 msgid "ITypeLib viewer"
11327 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11330 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11331 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11334 msgid "version 1.0"
11335 msgstr "versió 1.0"
11338 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11339 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11342 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11343 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11346 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11347 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11350 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11351 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11354 msgid "Run the Wine registry editor"
11355 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11358 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11359 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11362 msgid "Create an instance of the selected object"
11363 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11366 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11367 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11370 msgid "Release the currently selected object instance"
11371 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11374 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11375 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11378 msgid "Display the viewer for the selected item"
11379 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11382 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11383 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11387 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11389 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11393 msgid "Show or hide the toolbar"
11394 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11397 msgid "Show or hide the status bar"
11398 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11401 msgid "Refresh all lists"
11402 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11405 msgid "Display program information, version number and copyright"
11406 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11409 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11410 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11413 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11414 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11417 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11418 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11421 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11422 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11425 msgid "ObjectClasses"
11429 msgid "Grouped by Component Category"
11430 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11433 msgid "OLE 1.0 Objects"
11434 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11437 msgid "COM Library Objects"
11438 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11441 msgid "All Objects"
11442 msgstr "Tots els Objectes"
11445 msgid "Application IDs"
11446 msgstr "IDs de Aplicació"
11449 msgid "Type Libraries"
11450 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11458 msgstr "Interfícies"
11465 msgid "Implementation"
11466 msgstr "Implementació"
11473 msgid "CoGetClassObject failed."
11474 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11477 msgid "Unknown error"
11478 msgstr "Error desconegut"
11485 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11486 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11489 msgid "Inherited Interfaces"
11490 msgstr "Interfícies Heretades"
11493 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11494 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11497 msgid "Close window"
11498 msgstr "Tanca la finestra"
11501 msgid "Group typeinfos by kind"
11502 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11509 msgid "O&pen\tEnter"
11510 msgstr "O&brir\tEnter"
11512 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11513 msgid "&Move...\tF7"
11514 msgstr "&Mou...\tF7"
11516 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11517 msgid "&Copy...\tF8"
11518 msgstr "&Copia...\tF8"
11521 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11522 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11525 msgid "&Execute..."
11526 msgstr "&Executa..."
11529 msgid "E&xit Windows"
11530 msgstr "&Surt de Windows"
11532 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11537 msgid "&Arrange automatically"
11538 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11541 msgid "&Minimize on run"
11542 msgstr "&Minimitza al executar"
11544 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11545 msgid "&Save settings on exit"
11546 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11548 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11550 msgstr "&Finestres"
11553 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11554 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11557 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11558 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11561 msgid "&Arrange Icons"
11562 msgstr "Organitz&ar Icones"
11565 msgid "&About Program Manager"
11566 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11569 msgid "Program &group"
11570 msgstr "&Grup de Programa"
11577 msgid "Move Program"
11578 msgstr "Mou Programa"
11581 msgid "Move program:"
11582 msgstr "Mou programa:"
11584 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11585 msgid "From group:"
11588 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11593 msgid "Copy Program"
11594 msgstr "Copia Programa"
11597 msgid "Copy program:"
11598 msgstr "Copia programa:"
11601 msgid "Program Group Attributes"
11602 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11605 msgid "&Group file:"
11606 msgstr "Fitxer de &grup:"
11609 msgid "Program Attributes"
11610 msgstr "Atributs de Programa"
11612 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11613 msgid "&Command line:"
11614 msgstr "Línia d'ordres:"
11617 msgid "&Working directory:"
11618 msgstr "Directori de &treball:"
11621 msgid "&Key combination:"
11622 msgstr "&Combinació de tecles:"
11624 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11625 msgid "&Minimize at launch"
11626 msgstr "&Minimitza al executar"
11629 msgid "Change &icon..."
11630 msgstr "Canvia d'&icona..."
11633 msgid "Change Icon"
11634 msgstr "Canvia d'Icona"
11638 msgstr "Nom de &fitxer:"
11641 msgid "Current &icon:"
11642 msgstr "&Icona actual:"
11645 msgid "Execute Program"
11646 msgstr "Executa Programa"
11649 msgid "Program Manager"
11650 msgstr "Gestor de Programes"
11652 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11654 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11656 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11657 msgid "Information"
11658 msgstr "Informació"
11661 msgid "Delete group `%s'?"
11662 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11665 msgid "Delete program `%s'?"
11666 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11669 msgid "Not implemented"
11670 msgstr "No implementat"
11673 msgid "Error reading `%s'."
11674 msgstr "Error al llegir `%s'."
11677 msgid "Error writing `%s'."
11678 msgstr "Error al escriure `%s'."
11682 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11683 "Should it be tried further on?"
11685 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11686 "S'ha d'intentar més tard?"
11689 msgid "Help not available."
11690 msgstr "Ajuda no disponible."
11693 msgid "Unknown feature in %s"
11694 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11697 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11698 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11701 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11702 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11705 msgid "Libraries (*.dll)"
11706 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11710 msgstr "Fitxers d'icona"
11713 msgid "Icons (*.ico)"
11714 msgstr "Icones (*.ico)"
11718 "The syntax of this command is:\n"
11720 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11723 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11725 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11730 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11733 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11737 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11738 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11741 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11742 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11745 msgid "The operation completed successfully\n"
11746 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11749 msgid "Error: Invalid key name\n"
11750 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11753 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11754 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11758 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11759 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11760 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11764 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11766 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11771 #| msgid "Unsupported type.\n"
11772 msgid "Error: Unsupported type\n"
11773 msgstr "Tipus incompatible.\n"
11780 msgid "&Import Registry File..."
11781 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11784 msgid "&Export Registry File..."
11785 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11787 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11791 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11792 msgid "&String Value"
11793 msgstr "Valor de &Cadena"
11795 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11796 msgid "&Binary Value"
11797 msgstr "Valor &Binari"
11799 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11800 msgid "&DWORD Value"
11801 msgstr "Valor &DWORD"
11803 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11804 msgid "&Multi-String Value"
11805 msgstr "Valor &Multicadena"
11807 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11808 msgid "&Expandable String Value"
11809 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11811 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11812 msgid "&Rename\tF2"
11813 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11815 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11816 msgid "&Copy Key Name"
11817 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11819 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11820 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11821 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11824 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11825 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11828 msgid "Status &Bar"
11829 msgstr "&Barra d'estat"
11831 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11836 msgid "&Remove Favorite..."
11837 msgstr "T&reure Preferit..."
11840 msgid "&About Registry Editor"
11841 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11844 msgid "Modify Binary Data..."
11845 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11848 msgid "Export registry"
11849 msgstr "Exporta registre"
11852 msgid "S&elected branch:"
11853 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11868 msgid "Value names"
11869 msgstr "Noms dels valors"
11872 msgid "Value content"
11873 msgstr "Contingut del valor"
11876 msgid "Whole string only"
11877 msgstr "Només cadena sencera"
11880 msgid "Add Favorite"
11881 msgstr "Afegeix Preferit"
11883 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11888 msgid "Remove Favorite"
11889 msgstr "T&reure Preferit"
11892 msgid "Edit String"
11893 msgstr "Edita Cadena"
11895 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11896 msgid "Value name:"
11897 msgstr "Nom del valor:"
11899 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11900 msgid "Value data:"
11901 msgstr "Dades del valor:"
11905 msgstr "Edita DWORD"
11912 msgid "Hexadecimal"
11920 msgid "Edit Binary"
11921 msgstr "Edita Binari"
11924 msgid "Edit Multi-String"
11925 msgstr "Edita Multicadena"
11928 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11929 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11932 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11933 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11936 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11937 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11940 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11941 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11945 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11947 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11950 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11951 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11958 msgid "Registry Editor"
11959 msgstr "Editor de Registre"
11962 msgid "Import Registry File"
11963 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11966 msgid "Export Registry File"
11967 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11970 msgid "Registry files (*.reg)"
11971 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11974 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11975 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11979 msgstr "(Predeterminat)"
11982 msgid "(value not set)"
11983 msgstr "(valor no establert)"
11986 msgid "(cannot display value)"
11987 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11990 msgid "(unknown %d)"
11991 msgstr "(desconegut %d)"
11994 msgid "Quits the registry editor"
11995 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11998 msgid "Adds keys to the favorites list"
11999 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12002 msgid "Removes keys from the favorites list"
12003 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
12006 msgid "Shows or hides the status bar"
12007 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
12010 msgid "Change position of split between two panes"
12011 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12014 msgid "Refreshes the window"
12015 msgstr "Actualitza la finestra"
12018 msgid "Deletes the selection"
12019 msgstr "Suprimeix la selecció"
12022 msgid "Renames the selection"
12023 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12026 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12027 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
12030 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12031 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
12034 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12035 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
12038 msgid "Modifies the value's data"
12039 msgstr "Modifica les dades del valor"
12042 msgid "Adds a new key"
12043 msgstr "Afegeix un clau nou"
12046 msgid "Adds a new string value"
12047 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12050 msgid "Adds a new binary value"
12051 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12054 msgid "Adds a new double word value"
12055 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12058 msgid "Imports a text file into the registry"
12059 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12062 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12063 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12066 msgid "Prints all or part of the registry"
12067 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12070 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12071 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
12074 msgid "Can't query value '%s'"
12075 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12078 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12079 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
12082 msgid "Value is too big (%u)"
12083 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
12086 msgid "Confirm Value Delete"
12087 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
12090 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12091 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12094 msgid "Search string '%s' not found"
12095 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12098 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12099 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12102 msgid "New Key #%d"
12103 msgstr "Clau Nou #%d"
12106 msgid "New Value #%d"
12107 msgstr "Valor Nou #%d"
12110 msgid "Can't query key '%s'"
12111 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
12114 msgid "Adds a new multi-string value"
12115 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12118 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12119 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
12123 "Wine DLL Registration Utility\n"
12125 "Provides DLL registration services.\n"
12132 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12135 " [/u] Unregister a server.\n"
12136 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12137 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12138 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12139 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12145 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12151 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12152 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12153 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12156 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12160 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12168 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12172 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12176 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12180 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12184 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12188 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12193 "Application could not be started, or no application associated with the "
12194 "specified file.\n"
12195 "ShellExecuteEx failed"
12197 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
12198 "fitxer especificat.\n"
12199 "Ha fallat ShellExecuteEx"
12202 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12204 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
12208 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12209 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12212 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12213 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
12216 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12217 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
12220 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12221 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
12224 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12225 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12228 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12229 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12232 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12234 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
12239 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12241 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
12242 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12245 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12246 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12249 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12250 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12253 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12254 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12257 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12258 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12261 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12262 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12265 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12266 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
12268 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12269 msgid "&New Task (Run...)"
12270 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
12273 msgid "E&xit Task Manager"
12274 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12277 msgid "&Minimize On Use"
12278 msgstr "&Minimitza Al Usar"
12281 msgid "&Hide When Minimized"
12282 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
12284 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12285 msgid "&Show 16-bit tasks"
12286 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
12289 msgid "&Refresh Now"
12290 msgstr "&Actualitza Ara"
12293 msgid "&Update Speed"
12294 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
12296 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12300 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12304 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12312 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12313 msgid "&Select Columns..."
12314 msgstr "&Selecciona Columnes..."
12316 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12317 msgid "&CPU History"
12318 msgstr "Historial de &CPU"
12320 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12321 msgid "&One Graph, All CPUs"
12322 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
12324 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12325 msgid "One Graph &Per CPU"
12326 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
12328 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12329 msgid "&Show Kernel Times"
12330 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12332 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12333 msgid "Tile &Horizontally"
12334 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12336 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12337 msgid "Tile &Vertically"
12338 msgstr "Mosaic &Vertical"
12340 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12342 msgstr "Mi&nimitza"
12344 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12348 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12349 msgid "&Bring To Front"
12350 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12353 msgid "&About Task Manager"
12354 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12356 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12360 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12362 msgstr "&Termina Tasca"
12365 msgid "&Go To Process"
12366 msgstr "Vés &Al Procés"
12368 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12369 msgid "&End Process"
12370 msgstr "&Termina Procés"
12373 msgid "End Process &Tree"
12374 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12376 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12381 msgid "Set &Priority"
12382 msgstr "Estableix &Prioritat"
12386 msgstr "&Temps real"
12389 msgid "&Above Normal"
12390 msgstr "Amun&t del Normal"
12393 msgid "&Below Normal"
12394 msgstr "Abai&x del Normal"
12397 msgid "Set &Affinity..."
12398 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12401 msgid "Edit Debug &Channels..."
12402 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12404 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12405 msgid "Task Manager"
12406 msgstr "Administrador de Tasques"
12409 msgid "&New Task..."
12410 msgstr "Tasca &Nova..."
12413 msgid "&Show processes from all users"
12414 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12429 msgid "Commit charge (K)"
12430 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12433 msgid "Physical memory (K)"
12434 msgstr "Memòria física (K)"
12437 msgid "Kernel memory (K)"
12438 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12440 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12444 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12448 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12452 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12465 msgid "System Cache"
12466 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12474 msgstr "No paginada"
12477 msgid "CPU usage history"
12478 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12481 msgid "Memory usage history"
12482 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12484 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12485 msgid "Debug Channels"
12486 msgstr "Canals de Depuració"
12489 msgid "Processor Affinity"
12490 msgstr "Afinitat de Processador"
12494 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12495 "allowed to execute on."
12497 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12498 "permetrà que el procés executi."
12629 msgid "Select Columns"
12630 msgstr "Selecciona Columnes"
12634 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12636 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12637 "Administrador de Tasques."
12640 msgid "&Image Name"
12641 msgstr "Nom d'&Imatge"
12644 msgid "&PID (Process Identifier)"
12645 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12653 msgstr "T&emps de CPU"
12656 msgid "&Memory Usage"
12657 msgstr "Ús de &Memòria"
12660 msgid "Memory Usage &Delta"
12661 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12664 msgid "Pea&k Memory Usage"
12665 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12668 msgid "Page &Faults"
12669 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12672 msgid "&USER Objects"
12673 msgstr "Objectes &USER"
12675 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12677 msgstr "Lectures E/S"
12679 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12680 msgid "I/O Read Bytes"
12681 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12684 msgid "&Session ID"
12685 msgstr "ID de &Sessió"
12689 msgstr "&Nom de Usuari"
12692 msgid "Page F&aults Delta"
12693 msgstr "F&allades de Pàgina"
12696 msgid "&Virtual Memory Size"
12697 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12700 msgid "Pa&ged Pool"
12701 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12704 msgid "N&on-paged Pool"
12705 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12708 msgid "Base P&riority"
12709 msgstr "P&rioritat Base"
12712 msgid "&Handle Count"
12713 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12716 msgid "&Thread Count"
12717 msgstr "Nombre de &Fils"
12719 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12720 msgid "GDI Objects"
12721 msgstr "Objectes GDI"
12723 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12725 msgstr "Escriptures E/S"
12727 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12728 msgid "I/O Write Bytes"
12729 msgstr "Bytes E/S escrits"
12731 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12735 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12736 msgid "I/O Other Bytes"
12737 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12740 msgid "Create New Task"
12741 msgstr "Crea Tasca Nova"
12744 msgid "Runs a new program"
12745 msgstr "Executa un nou programa"
12748 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12750 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12751 "estigui minimitzat"
12754 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12756 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12760 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12761 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12764 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12766 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12767 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12770 msgid "Displays tasks by using large icons"
12771 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12774 msgid "Displays tasks by using small icons"
12775 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12778 msgid "Displays information about each task"
12779 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12782 msgid "Updates the display twice per second"
12783 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12786 msgid "Updates the display every two seconds"
12787 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12790 msgid "Updates the display every four seconds"
12791 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12794 msgid "Does not automatically update"
12795 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12798 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12799 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12802 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12803 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12806 msgid "Minimizes the windows"
12807 msgstr "Minimitza les finestres"
12810 msgid "Maximizes the windows"
12811 msgstr "Maximitza les finestres"
12814 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12815 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12818 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12819 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12822 msgid "Displays Task Manager help topics"
12823 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12826 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12827 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12830 msgid "Exits the Task Manager application"
12831 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12834 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12835 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12838 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12839 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12842 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12843 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12846 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12847 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12850 msgid "Each CPU has its own history graph"
12851 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12854 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12855 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12858 msgid "Tells the selected tasks to close"
12859 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12862 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12863 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12866 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12867 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12870 msgid "Removes the process from the system"
12871 msgstr "Treu el procés del sistema"
12874 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12875 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12878 msgid "Attaches the debugger to this process"
12879 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12882 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12883 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12886 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12887 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12890 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12891 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12894 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12895 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12898 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12899 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12902 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12903 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12906 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12907 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12910 msgid "Controls Debug Channels"
12911 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12914 msgid "Performance"
12918 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12919 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12922 msgid "Processes: %d"
12923 msgstr "Processos: %d"
12926 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12927 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12931 msgstr "Nom de Imatge"
12943 msgstr "Temps de CPU"
12951 msgstr "Delta de Mem"
12954 msgid "Peak Mem Usage"
12955 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12958 msgid "Page Faults"
12959 msgstr "Fallades de Pàgina"
12962 msgid "USER Objects"
12963 msgstr "Objectes USER"
12967 msgstr "ID de Sessió"
12971 msgstr "Nom de Usuari"
12975 msgstr "Delta de PF"
12979 msgstr "Mida de VM"
12983 msgstr "Bloc Paginat"
12991 msgstr "Prioritat Base"
12994 msgid "Task Manager Warning"
12995 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12999 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13000 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13001 "sure you want to change the priority class?"
13003 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
13004 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13005 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13006 "classe de prioritat?"
13009 msgid "Unable to Change Priority"
13010 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
13014 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13015 "results including loss of data and system instability. The\n"
13016 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13017 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13018 "terminate the process?"
13020 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
13021 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13022 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13023 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13024 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13027 msgid "Unable to Terminate Process"
13028 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
13032 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13033 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13035 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13036 "pèrdua de dades.\n"
13037 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13040 msgid "Unable to Debug Process"
13041 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
13044 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13045 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
13048 msgid "Invalid Option"
13049 msgstr "Opció Invàlida"
13052 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13053 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
13056 msgid "System Idle Process"
13057 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
13060 msgid "Not Responding"
13061 msgstr "No Respondent"
13071 #: uninstaller.rc:29
13072 msgid "Wine Application Uninstaller"
13073 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13075 #: uninstaller.rc:30
13077 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13079 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13081 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
13082 "la falta del executable.\n"
13083 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13090 msgid "&Scale to Window"
13091 msgstr "E&scala a la finestra"
13095 msgstr "A &L'esquerra"
13102 msgid "Regular Metafile Viewer"
13103 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13106 msgid "Waiting for Program"
13107 msgstr "Esperant Programa"
13110 msgid "Terminate Process"
13111 msgstr "Termina el Procés"
13115 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13118 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13120 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
13123 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13130 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13132 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13136 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13137 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13138 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13139 "option) any later version."
13141 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13142 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13143 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13144 "elecció) qualsevol versió posterior."
13147 msgid "Windows registration information"
13148 msgstr "Informació de registració del Windows"
13152 msgstr "Pr&opietari:"
13155 msgid "Organi&zation:"
13156 msgstr "Organit&zació:"
13159 msgid "Application settings"
13160 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
13164 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13165 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13166 "or per-application settings in those tabs as well."
13168 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13169 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
13170 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13171 "aquestes pestanyes també."
13174 msgid "&Add application..."
13175 msgstr "&Afegeix aplicació..."
13178 msgid "&Remove application"
13179 msgstr "T&reure aplicació"
13182 msgid "&Windows Version:"
13183 msgstr "Versió de &Windows:"
13186 msgid "Window settings"
13187 msgstr "Ajustaments de finestra"
13190 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13192 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
13195 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13196 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13199 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13200 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13203 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13204 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13207 msgid "Desktop &size:"
13208 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13211 msgid "Screen resolution"
13212 msgstr "Resolució de pantalla"
13215 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13216 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13219 msgid "DLL overrides"
13220 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13224 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13225 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13228 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13229 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
13233 msgid "&New override for library:"
13234 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
13236 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13241 msgid "Existing &overrides:"
13242 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
13249 msgid "Edit Override"
13250 msgstr "Editar Reemplaçament"
13254 msgstr "Ordre de càrrega"
13257 msgid "&Builtin (Wine)"
13258 msgstr "&Interna (Wine)"
13261 msgid "&Native (Windows)"
13262 msgstr "&Nativa (Windows)"
13265 msgid "Bui<in then Native"
13266 msgstr "In&terna, després Nativa"
13269 msgid "Nati&ve then Builtin"
13270 msgstr "Nati&va, després Interna"
13273 msgid "Select Drive Letter"
13274 msgstr "Lletra de la Unitat"
13278 #| msgid "Wine configuration"
13279 msgid "Drive configuration"
13280 msgstr "Configuració del Wine"
13284 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13287 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13292 msgstr "&Afegeix..."
13295 msgid "Auto&detect"
13296 msgstr "Auto&detecta"
13302 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13303 msgid "Show &Advanced"
13304 msgstr "Mostrar &Avançat"
13308 msgstr "Dispositi&u:"
13312 msgstr "Na&vega..."
13316 msgstr "&Etiqueta:"
13323 msgid "Show &dot files"
13324 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
13327 msgid "Driver diagnostics"
13328 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13332 msgstr "Predeterminats"
13335 msgid "Output device:"
13336 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13339 msgid "Voice output device:"
13340 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13343 msgid "Input device:"
13344 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13347 msgid "Voice input device:"
13348 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13351 msgid "&Test Sound"
13352 msgstr "&Prova el So"
13356 #| msgid "Wine configuration"
13357 msgid "Speaker configuration"
13358 msgstr "Configuració del Wine"
13362 #| msgid "De&vice:"
13364 msgstr "Dispositi&u:"
13379 msgid "&Install theme..."
13380 msgstr "&Instal·la tema..."
13396 msgstr "En&llaça a:"
13400 msgstr "Biblioteques"
13407 msgid "Select the Unix target directory, please."
13408 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13411 msgid "Hide &Advanced"
13412 msgstr "Amagar &Avançat"
13416 msgstr "(Cap Tema)"
13423 msgid "Desktop Integration"
13424 msgstr "Integració d'Escriptori"
13435 msgid "Wine configuration"
13436 msgstr "Configuració del Wine"
13439 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13440 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13443 msgid "Select a theme file"
13444 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13455 msgid "Wine configuration for %s"
13456 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13459 msgid "Selected driver: %s"
13460 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13467 msgid "Audio test failed!"
13468 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13471 msgid "(System default)"
13472 msgstr "(Defecte del sistema)"
13475 msgid "5.1 Surround"
13481 msgid "Quadraphonic"
13494 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13495 "Are you sure you want to do this?"
13497 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13498 "Esteu segur que voleu fer això?"
13501 msgid "Warning: system library"
13502 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13513 msgid "native, builtin"
13514 msgstr "nativa, interna"
13517 msgid "builtin, native"
13518 msgstr "interna, nativa"
13522 msgstr "deshabilitada"
13525 msgid "Default Settings"
13526 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13529 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13530 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13533 msgid "Use global settings"
13534 msgstr "Usar ajustaments globals"
13537 msgid "Select an executable file"
13538 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13543 msgstr "Auto&detecta"
13546 msgid "Local hard disk"
13547 msgstr "Disc dur local"
13550 msgid "Network share"
13551 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13554 msgid "Floppy disk"
13563 "You cannot add any more drives.\n"
13565 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13567 "No podeu afegir més unitats.\n"
13569 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13573 msgid "System drive"
13574 msgstr "Unitat de sistema"
13578 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13580 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13581 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13583 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13585 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13586 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13589 msgctxt "Drive letter"
13595 #| msgid "New Folder"
13596 msgid "Target folder"
13597 msgstr "Nova Carpeta"
13601 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13603 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13605 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13607 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13610 msgid "Controls Background"
13611 msgstr "Controls--Fons"
13614 msgid "Controls Text"
13615 msgstr "Controls--Text"
13618 msgid "Menu Background"
13619 msgstr "Menú--Fons"
13623 msgstr "Menú--Text"
13627 msgstr "Barra de Desplaçament"
13630 msgid "Selection Background"
13631 msgstr "Selecció--Fons"
13634 msgid "Selection Text"
13635 msgstr "Selecció--Text"
13638 msgid "Tooltip Background"
13639 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13642 msgid "Tooltip Text"
13643 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13646 msgid "Window Background"
13647 msgstr "Finestra--Fons"
13650 msgid "Window Text"
13651 msgstr "Finestra--Text"
13654 msgid "Active Title Bar"
13655 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13658 msgid "Active Title Text"
13659 msgstr "Títol Actiu--Text"
13662 msgid "Inactive Title Bar"
13663 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13666 msgid "Inactive Title Text"
13667 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13670 msgid "Message Box Text"
13671 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13674 msgid "Application Workspace"
13675 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13678 msgid "Window Frame"
13679 msgstr "Marca de Finestra"
13682 msgid "Active Border"
13683 msgstr "Vora Activa"
13686 msgid "Inactive Border"
13687 msgstr "Vora Inactiva"
13690 msgid "Controls Shadow"
13691 msgstr "Controls--Ombra"
13698 msgid "Controls Highlight"
13699 msgstr "Controls--Ressalt"
13702 msgid "Controls Dark Shadow"
13703 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13706 msgid "Controls Light"
13707 msgstr "Controls--Brillo"
13710 msgid "Controls Alternate Background"
13711 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13714 msgid "Hot Tracked Item"
13715 msgstr "Element Ressaltat"
13718 msgid "Active Title Bar Gradient"
13719 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13722 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13723 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13726 msgid "Menu Highlight"
13727 msgstr "Menú--Ressalt"
13731 msgstr "Menú--Barra"
13733 #: wineconsole.rc:63
13734 msgid "Cursor size"
13735 msgstr "Mida de cursor"
13737 #: wineconsole.rc:64
13741 #: wineconsole.rc:65
13745 #: wineconsole.rc:66
13749 #: wineconsole.rc:68
13753 #: wineconsole.rc:69
13755 msgstr "Menú emergent"
13757 #: wineconsole.rc:70
13761 #: wineconsole.rc:71
13765 #: wineconsole.rc:72
13767 msgstr "Edició ràpida"
13769 #: wineconsole.rc:73
13773 #: wineconsole.rc:75
13774 msgid "Command history"
13775 msgstr "Historial d'ordres"
13777 #: wineconsole.rc:76
13778 msgid "&Number of recalled commands:"
13779 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13781 #: wineconsole.rc:79
13782 msgid "&Remove doubles"
13783 msgstr "&Treu dobles"
13785 #: wineconsole.rc:87
13787 msgstr "&Tipus de lletra"
13789 #: wineconsole.rc:89
13793 #: wineconsole.rc:100
13794 msgid "Configuration"
13795 msgstr "Configuració"
13797 #: wineconsole.rc:103
13798 msgid "Buffer zone"
13799 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13801 #: wineconsole.rc:104
13805 #: wineconsole.rc:107
13809 #: wineconsole.rc:111
13810 msgid "Window size"
13811 msgstr "Mida de finestra"
13813 #: wineconsole.rc:112
13817 #: wineconsole.rc:115
13821 #: wineconsole.rc:119
13822 msgid "End of program"
13823 msgstr "Fi de programa"
13825 #: wineconsole.rc:120
13826 msgid "&Close console"
13827 msgstr "Tanca la &consola"
13829 #: wineconsole.rc:122
13833 #: wineconsole.rc:128
13834 msgid "Console parameters"
13835 msgstr "Paràmetres de consola"
13837 #: wineconsole.rc:131
13838 msgid "Retain these settings for later sessions"
13839 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13841 #: wineconsole.rc:132
13842 msgid "Modify only current session"
13843 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13845 #: wineconsole.rc:29
13846 msgid "Set &Defaults"
13847 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13849 #: wineconsole.rc:31
13853 #: wineconsole.rc:34
13854 msgid "&Select all"
13855 msgstr "&Selecciona tot"
13857 #: wineconsole.rc:35
13859 msgstr "Desplaça&r"
13861 #: wineconsole.rc:36
13865 #: wineconsole.rc:39
13866 msgid "Setup - Default settings"
13867 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13869 #: wineconsole.rc:40
13870 msgid "Setup - Current settings"
13871 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13873 #: wineconsole.rc:41
13874 msgid "Configuration error"
13875 msgstr "Error de configuració"
13877 #: wineconsole.rc:42
13878 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13880 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13883 #: wineconsole.rc:37
13884 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13885 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13887 #: wineconsole.rc:38
13888 msgid "This is a test"
13889 msgstr "Això és una prova"
13891 #: wineconsole.rc:44
13892 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13893 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13895 #: wineconsole.rc:45
13896 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13897 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13899 #: wineconsole.rc:46
13900 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13901 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13903 #: wineconsole.rc:47
13904 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13905 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13907 #: wineconsole.rc:48
13909 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13910 "The command is invalid.\n"
13912 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13913 "L'ordre és invàlida.\n"
13915 #: wineconsole.rc:50
13919 " wineconsole [options] <command>\n"
13925 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13929 #: wineconsole.rc:52
13931 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13933 " try to setup the current terminal as a Wine "
13936 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13937 " intentarà configurar el terminal actual com "
13938 "consola de Wine.\n"
13940 #: wineconsole.rc:53
13941 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13943 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13945 #: wineconsole.rc:54
13949 " wineconsole cmd\n"
13950 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13955 " wineconsole cmd\n"
13956 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13960 msgid "Program Error"
13961 msgstr "Error de Programa"
13965 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13966 "sorry for the inconvenience."
13968 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13973 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13974 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13975 "Database</a> for tips about running this application."
13977 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13978 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13979 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13983 msgid "Show &Details"
13984 msgstr "Mostra &Detalls"
13987 msgid "Program Error Details"
13988 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13992 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13993 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13994 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13995 "and attach that file to the report."
13997 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13998 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13999 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
14000 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14003 msgid "Wine program crash"
14004 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14007 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14008 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14011 msgid "(unidentified)"
14012 msgstr "(no identificat)"
14015 msgid "Saving failed"
14016 msgstr "El desament ha fallat"
14019 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14020 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14023 msgid "&Open\tEnter"
14024 msgstr "&Obrir\tEnter"
14028 msgstr "Canvia el &nom..."
14031 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14032 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
14035 msgid "Cr&eate Directory..."
14036 msgstr "Crear &Directori..."
14043 msgid "Connect &Network Drive..."
14044 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
14047 msgid "&Disconnect Network Drive"
14048 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
14055 msgid "&All File Details"
14056 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
14059 msgid "&Sort by Name"
14060 msgstr "&Ordenar per Nom"
14063 msgid "Sort &by Type"
14064 msgstr "Ordenar per &Tipus"
14067 msgid "Sort by Si&ze"
14068 msgstr "Ordenar per &Mida"
14071 msgid "Sort by &Date"
14072 msgstr "Ordenar per &Data"
14075 msgid "Filter by&..."
14076 msgstr "Filtrar per&..."
14080 msgstr "Barra d'&Unitats"
14083 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14084 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
14087 msgid "New &Window"
14088 msgstr "&Finestra Nova"
14091 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14092 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14095 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14096 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
14099 msgid "&About Wine File Manager"
14100 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14103 msgid "Select destination"
14104 msgstr "Selecciona destinació"
14107 msgid "By File Type"
14108 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
14112 msgstr "Tipus de fitxer"
14115 msgid "&Directories"
14116 msgstr "&Directoris"
14120 msgstr "&Programes"
14124 msgstr "Docu&ments"
14127 msgid "&Other files"
14128 msgstr "&Altres fitxers"
14131 msgid "Show Hidden/&System Files"
14132 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
14135 msgid "&File Name:"
14136 msgstr "Nom de &Fitxer:"
14139 msgid "Full &Path:"
14140 msgstr "&Ruta Completa:"
14143 msgid "Last Change:"
14144 msgstr "Últim Canvi:"
14147 msgid "Cop&yright:"
14148 msgstr "&Drets d'Autor:"
14167 msgid "&Compressed"
14168 msgstr "&Comprimit"
14171 msgid "Version information"
14172 msgstr "Informació de versió"
14175 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14180 msgid "Applying font settings"
14181 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
14184 msgid "Error while selecting new font."
14185 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
14188 msgid "Wine File Manager"
14189 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14203 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14204 msgid "Not yet implemented"
14205 msgstr "Encara no implementat"
14208 msgid "Creation date"
14212 msgid "Access date"
14216 msgid "Modification date"
14220 msgid "Index/Inode"
14221 msgstr "Índex/Inode"
14224 msgid "%1 of %2 free"
14225 msgstr "%1 de %2 lliure"
14228 msgctxt "unit kilobyte"
14233 msgctxt "unit megabyte"
14238 msgctxt "unit gigabyte"
14251 msgid "Question &Marks"
14252 msgstr "Signes d'&Interrogació"
14256 msgstr "&Principiant"
14268 msgstr "&Costum..."
14271 msgid "&Fastest Times"
14272 msgstr "&Millors Temps"
14275 msgid "&About WineMine"
14276 msgstr "&Quant al WineMine"
14279 msgid "Fastest Times"
14280 msgstr "Millors Temps"
14283 msgid "Fastest times"
14284 msgstr "Millors temps"
14288 msgstr "Principiant"
14299 msgid "Congratulations!"
14300 msgstr "Felicitacions!"
14303 msgid "Please enter your name"
14304 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14307 msgid "Custom Game"
14308 msgstr "Joc Costum"
14331 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14332 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14335 msgid "Printer &setup..."
14336 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
14339 msgid "&Annotate..."
14348 msgstr "&Defineix..."
14350 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14354 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14358 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14362 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14367 msgid "&Help on help\tF1"
14368 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14371 msgid "Always on &top"
14372 msgstr "Sempre amun&t"
14375 msgid "&About Wine Help"
14376 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14379 msgid "Annotation..."
14380 msgstr "Anotació..."
14396 msgstr "Ajuda del Wine"
14399 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14400 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14411 msgid "Help files (*.hlp)"
14412 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14415 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14416 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14419 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14420 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14423 msgid "Help topics: "
14424 msgstr "Temes d'ajuda: "
14428 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14429 msgid "Error: Command line not supported\n"
14430 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14434 #| msgid "Property set not found.\n"
14435 msgid "Error: Alias not found\n"
14436 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14440 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14441 msgid "Error: Invalid query\n"
14442 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14445 msgid "&New...\tCtrl+N"
14446 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14449 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14450 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14453 msgid "&Clear\tDel"
14454 msgstr "Es&borra\tSupr"
14457 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14458 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14461 msgid "Find &next\tF3"
14462 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14466 msgstr "N&omés lectura"
14470 msgstr "&Modificat"
14477 msgid "Selection &info"
14478 msgstr "&Informació de selecció"
14481 msgid "Character &format"
14482 msgstr "Format de &caràcters"
14485 msgid "&Def. char format"
14486 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14489 msgid "Paragrap&h format"
14490 msgstr "Format de paràgra&f"
14494 msgstr "&Obté text"
14496 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14497 msgid "&Format Bar"
14498 msgstr "Barra de &Format"
14500 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14509 msgid "&Date and time..."
14510 msgstr "&Data i hora..."
14516 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14517 msgid "&Bullet points"
14520 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14521 msgid "&Paragraph..."
14522 msgstr "P&aràgraf..."
14526 msgstr "Ta&buladors..."
14529 msgid "Backgroun&d"
14533 msgid "&System\tCtrl+1"
14534 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14537 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14538 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14541 msgid "&About Wine Wordpad"
14542 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14549 msgid "Date and time"
14550 msgstr "Data i hora"
14553 msgid "Available formats"
14554 msgstr "Formats disponibles"
14557 msgid "New document type"
14558 msgstr "Nou tipus de document"
14561 msgid "Paragraph format"
14562 msgstr "Format de paràgraf"
14565 msgid "Indentation"
14568 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14572 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14578 msgstr "Primera línia"
14586 msgstr "Tabuladors"
14590 msgstr "Aturades de tabulador"
14593 msgid "Remove al&l"
14594 msgstr "&Treu tots"
14597 msgid "Line wrapping"
14598 msgstr "Ajust de línia"
14601 msgid "&No line wrapping"
14602 msgstr "&Cap ajust de línia"
14605 msgid "Wrap text by the &window border"
14606 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14609 msgid "Wrap text by the &margin"
14610 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14614 msgstr "Barres d'eines"
14617 msgctxt "accelerator Align Left"
14622 msgctxt "accelerator Align Center"
14627 msgctxt "accelerator Align Right"
14632 msgctxt "accelerator Redo"
14637 msgctxt "accelerator Bold"
14642 msgctxt "accelerator Italic"
14647 msgctxt "accelerator Underline"
14652 msgid "All documents (*.*)"
14653 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14656 msgid "Text documents (*.txt)"
14657 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14660 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14661 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14664 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14665 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14668 msgid "Rich text document"
14669 msgstr "Document de text enriquit"
14672 msgid "Text document"
14673 msgstr "Document de text"
14676 msgid "Unicode text document"
14677 msgstr "Document de text Unicode"
14680 msgid "Printer files (*.prn)"
14681 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14693 msgstr "Text enriquit"
14697 msgstr "Pàg. següent"
14700 msgid "Previous page"
14701 msgstr "Pàg. anterior"
14705 msgstr "Dues pàgines"
14709 msgstr "Una pàgina"
14728 msgctxt "unit: centimeter"
14733 msgctxt "unit: inch"
14742 msgctxt "unit: point"
14751 msgid "Save changes to '%s'?"
14752 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14755 msgid "Finished searching the document."
14756 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14759 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14760 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14764 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14765 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14767 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14768 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14771 msgid "Invalid number format."
14772 msgstr "Format de nombre invàlid."
14775 msgid "OLE storage documents are not supported."
14776 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14779 msgid "Could not save the file."
14780 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14783 msgid "You do not have access to save the file."
14784 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14787 msgid "Could not open the file."
14788 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14791 msgid "You do not have access to open the file."
14792 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14795 msgid "Printing not implemented."
14796 msgstr "Impressió no implementada."
14799 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14800 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14803 msgid "Starting Wordpad failed"
14804 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14807 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14808 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14811 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14812 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14815 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14816 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14819 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14820 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14823 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14824 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14828 "Is '%1' a filename or directory\n"
14830 "(F - File, D - Directory)\n"
14832 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14833 "directori a la destinació?\n"
14834 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14837 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14838 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14841 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14842 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14845 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14846 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14849 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14850 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14858 msgctxt "Directory key"
14864 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14867 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14868 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14872 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14874 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14875 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14876 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14877 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14878 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14879 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14880 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14881 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14882 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14883 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14884 "[/N] Copy using short names.\n"
14885 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14886 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14887 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14888 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14889 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14890 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14891 "\tarchive attribute.\n"
14892 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14893 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14894 "\t\tthan source.\n"
14897 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14900 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14901 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14905 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14907 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14908 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14909 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14910 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14911 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14912 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14913 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14914 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14915 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14916 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14917 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14918 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14919 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14920 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14921 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14922 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14923 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14924 "\tatribut d'arxiu.\n"
14925 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14926 "\t\tsubministrada.\n"
14927 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14928 "\t\tés més vell que el font.\n"