1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
434 msgstr "Faixa de Impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
699 msgstr "Faixa de impressão"
717 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
761 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "&About FolderPicker Test"
801 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
804 msgid "Document Folders"
805 msgstr "Pastas de Documentos"
807 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
809 msgstr "Meus Documentos"
817 msgstr "Caminho do Sistema"
819 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
821 msgctxt "display name"
824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
829 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
833 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
835 msgstr "Meu Computador"
838 msgid "System Folders"
839 msgstr "Pastas do Sistema"
842 msgid "Local Hard Drives"
843 msgstr "Discos Rígidos Locais"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Arquivo não encontrado"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Arquivo não existe\n"
859 "Você gostaria de cria-lo"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Arquivo já existe.\n"
867 "Gostaria de substituí-lo?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "O caminho não existe"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "O arquivo não existe"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Área de Trabalho"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
949 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
957 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
961 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
965 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
969 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
973 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
977 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
981 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1000 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1012 "Por favor reinsira as margens."
1016 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1017 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1021 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1022 "Please enter a value between 1 and %d."
1024 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1025 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1028 msgid "A printer error occurred."
1029 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1032 msgid "No default printer defined."
1033 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1036 msgid "Cannot find the printer."
1037 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1039 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1041 msgid "Out of memory."
1043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1046 "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1070 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1076 msgstr "Salvar &em:"
1084 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1099 msgid "Pending deletion; "
1100 msgstr "Exclusão pendente; "
1104 msgstr "Papel atolado; "
1107 msgid "Out of paper; "
1108 msgstr "Sem papel; "
1111 msgid "Feed paper manual; "
1112 msgstr "Alimentação manual; "
1115 msgid "Paper problem; "
1116 msgstr "Problemas com o papel; "
1119 msgid "Printer offline; "
1120 msgstr "Impressora desligada; "
1123 msgid "I/O Active; "
1124 msgstr "E/S Ativa; "
1132 msgstr "Imprimindo; "
1135 msgid "Output tray is full; "
1136 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1139 msgid "Not available; "
1140 msgstr "Não disponível; "
1144 msgstr "Esperando; "
1147 msgid "Processing; "
1148 msgstr "Processando; "
1151 msgid "Initialising; "
1152 msgstr "Inicializando; "
1155 msgid "Warming up; "
1156 msgstr "Aquecendo; "
1160 msgstr "Pouco toner; "
1164 msgstr "Sem toner; "
1168 msgstr "Lançar página; "
1171 msgid "Interrupted by user; "
1172 msgstr "Intervenção do usuário; "
1175 msgid "Out of memory; "
1176 msgstr "Memória insuficiente; "
1179 msgid "The printer door is open; "
1180 msgstr "A impressora está aberta; "
1183 msgid "Print server unknown; "
1184 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1187 msgid "Power save mode; "
1188 msgstr "Modo econômico; "
1191 msgid "Default Printer; "
1192 msgstr "Impressora Padrão; "
1195 msgid "There are %d documents in the queue"
1196 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1199 msgid "Margins [inches]"
1200 msgstr "Margens [polegadas]"
1203 msgid "Margins [mm]"
1204 msgstr "Margens [mm]"
1206 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1207 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgstr "Nome de &usuário:"
1215 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1220 msgid "&Remember my password"
1221 msgstr "&Lembrar a senha"
1224 msgid "Connect to %s"
1225 msgstr "Conectar a %s"
1228 msgid "Connecting to %s"
1229 msgstr "Conectando a %s"
1232 msgid "Logon unsuccessful"
1233 msgstr "Logon mal sucedido"
1237 "Make sure that your user name\n"
1238 "and password are correct."
1240 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1241 "e senha estão corretos."
1245 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1247 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1248 "entering your password."
1250 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1252 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1253 "de introduzir a senha."
1256 msgid "Caps Lock is On"
1257 msgstr "Caps Lock ligado"
1260 msgid "Authority Key Identifier"
1261 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1264 msgid "Key Attributes"
1265 msgstr "Atributos da Chave"
1268 msgid "Key Usage Restriction"
1269 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1272 msgid "Subject Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1276 msgid "Issuer Alternative Name"
1277 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1280 msgid "Basic Constraints"
1281 msgstr "Restrições Básicas"
1285 msgstr "Uso da Chave"
1288 msgid "Certificate Policies"
1289 msgstr "Políticas de Certificados"
1292 msgid "Subject Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1296 msgid "CRL Reason Code"
1297 msgstr "Código de Razão CRL"
1300 msgid "CRL Distribution Points"
1301 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1304 msgid "Enhanced Key Usage"
1305 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1308 msgid "Authority Information Access"
1309 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1312 msgid "Certificate Extensions"
1313 msgstr "Extensões de Certificados"
1316 msgid "Next Update Location"
1317 msgstr "Localização da próxima actualização"
1320 msgid "Yes or No Trust"
1321 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1324 msgid "Email Address"
1325 msgstr "Endereço de Email"
1328 msgid "Unstructured Name"
1329 msgstr "Nome Desestruturado"
1332 msgid "Content Type"
1333 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1336 msgid "Message Digest"
1337 msgstr "Digesto da Mensagem"
1340 msgid "Signing Time"
1341 msgstr "Tempo de Assinatura"
1344 msgid "Counter Sign"
1345 msgstr "Contra Assinar"
1348 msgid "Challenge Password"
1349 msgstr "Desafiar Senha"
1352 msgid "Unstructured Address"
1353 msgstr "Endereço Desestruturado"
1357 msgid "S/MIME Capabilities"
1358 msgstr "Capacidades SMIME"
1361 msgid "Prefer Signed Data"
1362 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1364 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1372 msgstr "Aviso de Usuário"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Tipo de Certificado"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Agrupador de Certificados"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "URL Base Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL Política CA Netscape"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Comentário Netscape"
1427 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1428 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1431 msgid "SpcFinancialCriteria"
1432 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1435 msgid "SpcMinimalCriteria"
1436 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1477 msgstr "Nome de Usuário"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão Cruzada CA"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1635 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1636 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1637 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1638 "Agente de Recuperação de Chave"
1641 msgid "Certificate Template Information"
1642 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1645 msgid "Enterprise Root OID"
1646 msgstr "Enterprise Root OID"
1649 msgid "Dummy Signer"
1650 msgstr "Assinador Falso"
1653 msgid "Encrypted Private Key"
1654 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1657 msgid "Published CRL Locations"
1658 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1661 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1662 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1665 msgid "Transaction Id"
1666 msgstr "Id da transacção"
1669 msgid "Sender Nonce"
1670 msgstr "Expedidor Nonce"
1673 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgstr "Recipiente Nonce"
1678 msgstr "Registro de Informação"
1681 msgid "Get Certificate"
1682 msgstr "Obter Certificado"
1689 msgid "Revoke Request"
1690 msgstr "Revogar Pedido"
1693 msgid "Query Pending"
1694 msgstr "Consulta Pendente"
1696 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1697 msgid "Certificate Trust List"
1698 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1701 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1702 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1705 msgid "Private Key Usage Period"
1706 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1709 msgid "Client Information"
1710 msgstr "Informação do Cliente"
1713 msgid "Server Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Servidor"
1717 msgid "Client Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Cliente"
1721 msgid "Code Signing"
1722 msgstr "Assinatura de Código"
1725 msgid "Secure Email"
1726 msgstr "E-mail seguro"
1729 msgid "Time Stamping"
1730 msgstr "Selo Temporal"
1733 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1737 msgid "Microsoft Time Stamping"
1738 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1741 msgid "IP security end system"
1742 msgstr "Sistema de segurança IP"
1745 msgid "IP security tunnel termination"
1746 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1749 msgid "IP security user"
1750 msgstr "Usuário de segurança IP"
1753 msgid "Encrypting File System"
1754 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1756 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1758 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1761 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1763 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1767 msgid "Windows System Component Verification"
1769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1771 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1774 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1783 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1785 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1794 msgid "Key Pack Licenses"
1796 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1798 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1803 msgid "License Server Verification"
1805 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1806 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1807 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "License Server Verification"
1810 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1812 msgid "Smart Card Logon"
1814 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "Logon Smart Card\n"
1816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Logon de Smart Card"
1819 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1821 msgid "Digital Rights"
1823 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 "Direitos Digitais\n"
1825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1828 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1829 msgid "Qualified Subordination"
1830 msgstr "Subordinação Qualificada"
1832 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1834 msgid "Key Recovery"
1836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Recuperação de chaves\n"
1838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Recuperação de Chaves"
1841 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1842 msgid "Document Signing"
1843 msgstr "Assinatura de Documento"
1846 msgid "IP security IKE intermediate"
1847 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1849 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1850 msgid "File Recovery"
1851 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1853 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1854 msgid "Root List Signer"
1855 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1858 msgid "All application policies"
1859 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1861 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1863 msgid "Directory Service Email Replication"
1865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1866 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1867 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1868 "Directory Service Email Replication"
1870 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1872 msgid "Certificate Request Agent"
1874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1875 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1877 "Agente de Requerimento de Certificado"
1879 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1881 msgid "Lifetime Signing"
1883 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1885 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1886 "Assinatura de Lifetime"
1889 msgid "All issuance policies"
1890 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1893 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1894 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1901 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1902 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1905 msgid "Other People"
1906 msgstr "Outras pessoas"
1909 msgid "Trusted Publishers"
1910 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1913 msgid "Untrusted Certificates"
1914 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1921 msgid "Certificate Issuer"
1922 msgstr "Emissor do Certificado: "
1925 msgid "Certificate Serial Number="
1926 msgstr "Número de Série do Certificado="
1930 msgstr "Outro Nome="
1933 msgid "Email Address="
1934 msgstr "Endereço de E-mail="
1941 msgid "Directory Address"
1942 msgstr "Nome do Diretório"
1950 msgstr "Endereço IP="
1957 msgid "Registered ID="
1958 msgstr "ID Registrado="
1961 msgid "Unknown Key Usage"
1962 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1965 msgid "Subject Type="
1966 msgstr "Tipo de Sujeito="
1970 msgctxt "Certificate Authority"
1976 msgstr "Fim de Entidade"
1979 msgid "Path Length Constraint="
1980 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1984 msgctxt "path length"
1987 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1993 msgid "Information Not Available"
1994 msgstr "Informação não Disponível"
1997 msgid "Authority Info Access"
1998 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2001 msgid "Access Method="
2002 msgstr "Método de Acesso="
2006 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2012 msgstr "Emissores CA"
2015 msgid "Unknown Access Method"
2016 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2019 msgid "Alternative Name"
2020 msgstr "Nome Alternativo"
2023 msgid "CRL Distribution Point"
2024 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2027 msgid "Distribution Point Name"
2028 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2032 msgstr "Nome Completo"
2044 msgstr "Emissor CRL"
2047 msgid "Key Compromise"
2048 msgstr "Compromisso da Chave"
2051 msgid "CA Compromise"
2052 msgstr "Compromisso CA"
2055 msgid "Affiliation Changed"
2056 msgstr "Mudança de Afiliação"
2060 msgstr "Sobrescrito"
2063 msgid "Operation Ceased"
2064 msgstr "Operação Interrompida"
2067 msgid "Certificate Hold"
2068 msgstr "Certificado de Espera"
2071 msgid "Financial Information="
2072 msgstr "Informação Financeira="
2074 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2079 msgid "Not Available"
2080 msgstr "Não Disponível"
2083 msgid "Meets Criteria="
2084 msgstr "Conforme os Critérios="
2086 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2090 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2095 msgid "Digital Signature"
2096 msgstr "Assinatura Digital"
2099 msgid "Non-Repudiation"
2100 msgstr "Não-Repudiação"
2103 msgid "Key Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Chaves"
2107 msgid "Data Encipherment"
2108 msgstr "Encriptação de Dados"
2111 msgid "Key Agreement"
2112 msgstr "Acordo de Chaves"
2115 msgid "Certificate Signing"
2116 msgstr "Assinatura de Certificados"
2119 msgid "Off-line CRL Signing"
2120 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2124 msgstr "Assinatura CRL"
2127 msgid "Encipher Only"
2128 msgstr "Apenas Encriptar"
2131 msgid "Decipher Only"
2132 msgstr "Apenas Decriptar"
2135 msgid "SSL Client Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2139 msgid "SSL Server Authentication"
2140 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2159 msgid "Signature CA"
2160 msgstr "CA de Assinatura"
2164 msgid "Certificate Policy"
2165 msgstr "Políticas de Certificados"
2169 msgid "Policy Identifier: "
2170 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2173 msgid "Policy Qualifier Info"
2177 msgid "Policy Qualifier Id="
2185 msgid "Notice Reference"
2190 msgid "Organization="
2191 msgstr "Organização"
2195 msgid "Notice Number="
2196 msgstr "Número de Série do Certificado="
2199 msgid "Notice Text="
2202 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2207 msgid "&Install Certificate..."
2208 msgstr "&Instalar Certificado..."
2211 msgid "Issuer &Statement"
2212 msgstr "&Declaração do Emissor"
2219 msgid "&Edit Properties..."
2220 msgstr "&Editar Propriedades..."
2223 msgid "&Copy to File..."
2224 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2227 msgid "Certification Path"
2228 msgstr "Caminho de Certificação"
2231 msgid "Certification &path"
2232 msgstr "&Caminho de Certificação"
2235 msgid "&View Certificate"
2236 msgstr "&Ver Certificado"
2239 msgid "Certificate &status:"
2240 msgstr "&Estado do Certificado:"
2248 msgstr "&Mais Informação"
2251 msgid "&Friendly name:"
2252 msgstr "&Nome amigável:"
2254 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2255 msgid "&Description:"
2256 msgstr "&Descrição:"
2259 msgid "Certificate purposes"
2260 msgstr "Propósitos do Certificado"
2263 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2264 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2267 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2268 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2271 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2272 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2275 msgid "Add &Purpose..."
2276 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2280 msgstr "Adicionar Propósito"
2284 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2286 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2289 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2290 msgid "Select Certificate Store"
2291 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2294 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2295 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2298 msgid "&Show physical stores"
2299 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2301 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2302 msgid "Certificate Import Wizard"
2303 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2307 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2312 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2323 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2324 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2325 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2327 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2329 msgstr "&Nome do arquivo:"
2331 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2333 msgstr "&Navegar..."
2337 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2338 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2340 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2341 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2344 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2345 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2348 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2352 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2353 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2357 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2358 "location for the certificates."
2360 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2361 "pode especificar a localização para os certificados."
2364 msgid "&Automatically select certificate store"
2365 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2368 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2369 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2372 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2373 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2376 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2377 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2379 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2380 msgid "You have specified the following settings:"
2381 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2383 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2384 msgid "Certificates"
2385 msgstr "Certificados"
2388 msgid "I&ntended purpose:"
2389 msgstr "&Com o propósito:"
2393 msgstr "&Importar..."
2395 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2397 msgstr "E&xportar..."
2400 msgid "&Advanced..."
2401 msgstr "&Avançadas..."
2404 msgid "Certificate intended purposes"
2405 msgstr "Propósitos do Certificado"
2407 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2408 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2414 msgid "Advanced Options"
2415 msgstr "Opções Avançadas"
2418 msgid "Certificate purpose"
2419 msgstr "Propósito do certificado"
2423 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2425 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2426 "estiver selecionado."
2429 msgid "&Certificate purposes:"
2430 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2432 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2433 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2434 msgid "Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2438 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2444 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2445 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2447 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2448 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2449 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2450 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2452 "To continue, click Next."
2454 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2455 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2456 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2457 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2461 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2462 "to protect the private key on a later page."
2464 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2465 "proteger a chave privada mais à frente."
2468 msgid "Do you wish to export the private key?"
2469 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2472 msgid "&Yes, export the private key"
2473 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2476 msgid "N&o, do not export the private key"
2477 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2480 msgid "&Confirm password:"
2481 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2484 msgid "Select the format you want to use:"
2485 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2488 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2489 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2492 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2493 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2496 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2500 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2501 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2504 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2508 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2509 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2512 msgid "&Enable strong encryption"
2513 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2516 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2517 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2520 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2521 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2524 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2525 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2527 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2529 msgstr "Certificado"
2532 msgid "Certificate Information"
2533 msgstr "Informação do Certificado"
2537 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2538 "altered or corrupted."
2540 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2541 "alterado ou corrompido."
2545 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2546 "trusted root certificate store."
2548 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2549 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2552 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2553 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2556 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2557 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2560 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2561 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2564 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2565 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2569 msgstr "Emitido a: "
2573 msgstr "Emitido por: "
2584 msgid "This certificate has an invalid signature."
2585 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2588 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2589 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2592 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2593 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2596 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2597 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2600 msgid "This certificate is OK."
2601 msgstr "Este certificado está OK."
2611 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2616 msgid "Version 1 Fields Only"
2617 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2620 msgid "Extensions Only"
2621 msgstr "Extensões Apenas"
2624 msgid "Critical Extensions Only"
2625 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2628 msgid "Properties Only"
2629 msgstr "Propriedades Apenas"
2632 msgid "Serial number"
2633 msgstr "Número de Série"
2641 msgstr "Válido desde"
2653 msgstr "Chave Pública"
2657 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2658 msgstr "%s (%d bits)"
2665 msgid "Enhanced key usage (property)"
2666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2669 msgid "Friendly name"
2670 msgstr "Nome amigável"
2672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2677 msgid "Certificate Properties"
2678 msgstr "Propriedades do Certificado"
2681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2685 msgid "The OID you entered already exists."
2686 msgstr "O OID inserido já existe."
2689 msgid "Please select a certificate store."
2690 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2695 "select another file."
2697 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2698 "selecione outro arquivo."
2701 msgid "File to Import"
2702 msgstr "Arquivo a Importar"
2705 msgid "Specify the file you want to import."
2706 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2709 msgid "Certificate Store"
2710 msgstr "Conjunto de Certificados"
2714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2715 "lists, and certificate trust lists."
2717 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2718 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2722 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2726 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2730 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2734 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2738 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2742 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2745 msgid "Please select a file."
2746 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2751 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2754 msgid "Could not open "
2755 msgstr "Não foi possível abrir "
2758 msgid "Determined by the program"
2759 msgstr "Determinado pelo programa"
2762 msgid "Please select a store"
2763 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2766 msgid "Certificate Store Selected"
2767 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2770 msgid "Automatically determined by the program"
2771 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2782 msgid "Certificate Revocation List"
2783 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2787 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2790 msgid "Personal Information Exchange"
2791 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2794 msgid "The import was successful."
2795 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2798 msgid "The import failed."
2799 msgstr "A importação falhou."
2806 msgid "<Advanced Purposes>"
2807 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2811 msgstr "Emitido para"
2815 msgstr "Emitido por"
2818 msgid "Expiration Date"
2819 msgstr "Data de Validade"
2822 msgid "Friendly Name"
2823 msgstr "Nome Amigável"
2825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2832 "sign messages with it.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2837 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2842 "sign messages with them.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2847 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2852 "verify messages signed with it.\n"
2853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2857 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2862 "verify messages signed with it.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2867 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2876 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2877 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2881 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2886 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2887 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2895 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2896 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2897 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2898 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2902 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2903 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2904 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2907 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2908 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2909 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2913 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2916 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2918 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2922 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2925 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2927 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2931 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2934 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2935 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2939 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2943 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2947 "Ensures software came from software publisher\n"
2948 "Protects software from alteration after publication"
2950 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2951 "Protege o software de alterações após a publicação"
2954 msgid "Protects e-mail messages"
2955 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2959 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2963 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2967 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2971 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2974 msgid "Private Key Archival"
2975 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2978 msgid "Export Format"
2979 msgstr "Formato de Exportação"
2982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2983 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2986 msgid "Export Filename"
2987 msgstr "Exportar Arquivo"
2990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2991 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2995 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2999 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
3002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3003 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3007 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3011 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3015 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3019 msgstr "Formato do Arquivo"
3022 msgid "Include all certificates in certificate path"
3023 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3027 msgstr "Exportar Chaves"
3030 msgid "The export was successful."
3031 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3034 msgid "The export failed."
3035 msgstr "A exportação falhou."
3038 msgid "Export Private Key"
3039 msgstr "Exportar Chave Privada"
3043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3046 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3047 "com o certificado."
3050 msgid "Enter Password"
3051 msgstr "Digite Palavra Chave"
3054 msgid "You may password-protect a private key."
3055 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3058 msgid "The passwords do not match."
3059 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3063 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3067 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3070 msgid "Default DirectSound"
3071 msgstr "DirectSound padrão"
3074 msgid "DirectSound: %s"
3075 msgstr "DirectSound: %s"
3078 msgid "Default WaveOut Device"
3079 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3082 msgid "Default MidiOut Device"
3083 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3087 msgid "Configure Devices"
3088 msgstr "Con&figurar..."
3102 msgstr "Dispositi&vo"
3116 msgid "Show Assigned First"
3117 msgstr "Já designado\n"
3131 msgid "Regional Setting"
3132 msgstr "Configurações Padrão"
3135 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3143 msgid "Central European"
3185 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgid "CHINESE_BIG5"
3197 msgid "Hangul(Johab)"
3209 msgid "Files on Camera"
3210 msgstr "Arquivos na Câmera"
3213 msgid "Import Selected"
3214 msgstr "Importar Selecionado"
3218 msgstr "Pré-visualizar"
3222 msgstr "Importar tudo"
3225 msgid "Skip This Dialog"
3226 msgstr "Passar à frente"
3233 msgid "Transferring"
3234 msgstr "Transferindo"
3237 msgid "Transferring... Please Wait"
3238 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3241 msgid "Connecting to camera"
3242 msgstr "Contectando à câmera"
3245 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3246 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3252 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3263 msgctxt "table of contents"
3272 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3274 msgstr "&Recarregar"
3276 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3278 msgstr "&Imprimir..."
3280 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3288 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3321 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3330 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3336 msgctxt "table of contents"
3342 msgstr "Sincronizar"
3344 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3348 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3352 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3353 msgid "Cinepak Video codec"
3354 msgstr "Codec Video Cinepak"
3356 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3357 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3362 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3366 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3370 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3374 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3376 msgstr "Salvar &como..."
3379 msgid "Print &format..."
3380 msgstr "Imprimir &formato..."
3384 msgstr "&Imprimir..."
3386 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3388 msgid "Print previe&w"
3390 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3391 "&Pré visualizar...\n"
3392 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3393 "&Vizualizar impressão..."
3397 msgstr "&Ferramentas"
3400 msgid "&Standard bar"
3401 msgstr "Barra &padrão"
3404 msgid "&Address bar"
3405 msgstr "Barra de &endereço"
3407 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3411 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3412 msgid "&Add to Favorites..."
3413 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3417 msgid "&About Internet Explorer"
3418 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3425 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3426 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3438 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3440 msgstr "Imprimir..."
3448 msgstr " Página inicial "
3451 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3452 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3455 msgid "&Current page"
3456 msgstr "Página &atual"
3459 msgid "&Default page"
3460 msgstr "Página &padrão"
3464 msgstr "Página em &branco"
3467 msgid " Browsing history "
3468 msgstr " Browsing history "
3471 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3472 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3475 msgid "Delete &files..."
3476 msgstr "Delete &files..."
3479 msgid "&Settings..."
3480 msgstr "&Settings..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr " Browsing history "
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3496 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3497 "preferences and login information."
3503 "List of websites you have accessed."
3509 "Usernames and other information you have entered into forms."
3515 "Saved passwords you have entered into forms."
3518 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3522 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3527 msgid " Certificates "
3528 msgstr " Certificados "
3532 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3533 "certificate authorities and publishers."
3535 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3536 "certificados de autoridades e editores."
3539 msgid "Certificates..."
3540 msgstr "Certificados..."
3543 msgid "Publishers..."
3544 msgstr "Editores..."
3547 msgid "Internet Settings"
3548 msgstr "Configurações da Internet"
3551 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3552 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3556 msgid "Security settings for zone: "
3558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3559 "&Salvar alterações ao sair\n"
3560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3561 "&Salvar configurações ao sair"
3566 msgstr "Personalizar"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Subscript fora de alcance"
3604 msgid "Object required"
3605 msgstr "Objeto esperado"
3608 msgid "Automation server can't create object"
3609 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3612 msgid "Object doesn't support this property or method"
3613 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3616 msgid "Object doesn't support this action"
3617 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3620 msgid "Argument not optional"
3621 msgstr "Argumento não opcional"
3624 msgid "Syntax error"
3625 msgstr "Erro de sintaxe"
3628 msgid "Expected ';'"
3629 msgstr "';' esperado"
3632 msgid "Expected '('"
3633 msgstr "'(' esperado"
3636 msgid "Expected ')'"
3637 msgstr "')' esperado"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Constante de string não terminada"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3648 msgid "Number expected"
3649 msgstr "Número esperado"
3652 msgid "Function expected"
3653 msgstr "Função esperada"
3656 msgid "'[object]' is not a date object"
3657 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3660 msgid "Object expected"
3661 msgstr "Objeto esperado"
3664 msgid "Illegal assignment"
3665 msgstr "Atribuição ilegal"
3668 msgid "'|' is undefined"
3669 msgstr "'|' é indefinido"
3672 msgid "Boolean object expected"
3673 msgstr "Objeto boleano esperado"
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "Objeto JScript esperado"
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "Objeto Array esperado"
3709 msgid "Invalid function\n"
3710 msgstr "função inválida\n"
3713 msgid "File not found\n"
3714 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3717 msgid "Path not found\n"
3718 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3721 msgid "Too many open files\n"
3722 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3725 msgid "Access denied\n"
3726 msgstr "Acesso negado\n"
3729 msgid "Invalid handle\n"
3730 msgstr "Handle inválido\n"
3733 msgid "Memory trashed\n"
3734 msgstr "Memória danificada\n"
3737 msgid "Not enough memory\n"
3738 msgstr "Memória insuficiente\n"
3741 msgid "Invalid block\n"
3742 msgstr "Bloco inválido\n"
3745 msgid "Bad environment\n"
3746 msgstr "Ambiente imprório\n"
3749 msgid "Bad format\n"
3750 msgstr "Formato impróprio\n"
3753 msgid "Invalid access\n"
3754 msgstr "Acesso inválido\n"
3757 msgid "Invalid data\n"
3758 msgstr "Dados inválidos\n"
3761 msgid "Out of memory\n"
3762 msgstr "Sem memória\n"
3765 msgid "Invalid drive\n"
3766 msgstr "Drive inválido\n"
3769 msgid "Can't delete current directory\n"
3770 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3773 msgid "Not same device\n"
3774 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3777 msgid "No more files\n"
3778 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3781 msgid "Write protected\n"
3782 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3786 msgstr "Unidade imprópria\n"
3790 msgstr "Não pronto\n"
3793 msgid "Bad command\n"
3794 msgstr "Comando impróprio\n"
3801 msgid "Bad length\n"
3802 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3804 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3805 msgid "Seek error\n"
3806 msgstr "Erro ao procurar\n"
3809 msgid "Not DOS disk\n"
3810 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3813 msgid "Sector not found\n"
3814 msgstr "Setor não encontrado\n"
3817 msgid "Out of paper\n"
3818 msgstr "Sem papel\n"
3821 msgid "Write fault\n"
3822 msgstr "Falha de escrita\n"
3825 msgid "Read fault\n"
3826 msgstr "Falha de leitura\n"
3829 msgid "General failure\n"
3830 msgstr "Falha geral\n"
3833 msgid "Sharing violation\n"
3834 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3837 msgid "Lock violation\n"
3838 msgstr "Violação de trava\n"
3841 msgid "Wrong disk\n"
3842 msgstr "Disco errado\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3846 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3849 msgid "End of file\n"
3850 msgstr "Fim do arquivo\n"
3852 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3854 msgstr "Disco cheio\n"
3857 msgid "Request not supported\n"
3858 msgstr "Pedido não suportado\n"
3861 msgid "Remote machine not listening\n"
3862 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3865 msgid "Duplicate network name\n"
3866 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3869 msgid "Bad network path\n"
3870 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3873 msgid "Network busy\n"
3874 msgstr "Rede ocupada\n"
3877 msgid "Device does not exist\n"
3878 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3881 msgid "Too many commands\n"
3882 msgstr "Comandos demais\n"
3885 msgid "Adaptor hardware error\n"
3886 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3889 msgid "Bad network response\n"
3890 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3893 msgid "Unexpected network error\n"
3894 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3897 msgid "Bad remote adaptor\n"
3898 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3901 msgid "Print queue full\n"
3902 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3905 msgid "No spool space\n"
3906 msgstr "Sem espaço spool\n"
3909 msgid "Print canceled\n"
3910 msgstr "Impressão cancelada\n"
3913 msgid "Network name deleted\n"
3914 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3917 msgid "Network access denied\n"
3918 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3921 msgid "Bad device type\n"
3922 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3925 msgid "Bad network name\n"
3926 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3929 msgid "Too many network names\n"
3930 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3933 msgid "Too many network sessions\n"
3934 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3937 msgid "Sharing paused\n"
3938 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3941 msgid "Request not accepted\n"
3942 msgstr "Pedido não aceito\n"
3945 msgid "Redirector paused\n"
3946 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3949 msgid "File exists\n"
3950 msgstr "O arquivo já existe\n"
3953 msgid "Cannot create\n"
3954 msgstr "Impossível criar\n"
3957 msgid "Int24 failure\n"
3958 msgstr "Falha Int24\n"
3961 msgid "Out of structures\n"
3962 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3965 msgid "Already assigned\n"
3966 msgstr "Já designado\n"
3968 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3969 msgid "Invalid password\n"
3970 msgstr "Senha inválida\n"
3973 msgid "Invalid parameter\n"
3974 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3977 msgid "Net write fault\n"
3978 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3981 msgid "No process slots\n"
3982 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3985 msgid "Too many semaphores\n"
3986 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3990 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3993 msgid "Semaphore is set\n"
3994 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests\n"
3998 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4002 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4005 msgid "Semaphore owner died\n"
4006 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4009 msgid "Semaphore user limit\n"
4010 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4014 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4017 msgid "Drive locked\n"
4018 msgstr "Drive trancado\n"
4021 msgid "Broken pipe\n"
4022 msgstr "Pipe quebrado\n"
4025 msgid "Open failed\n"
4026 msgstr "Falha ao abrir\n"
4029 msgid "Buffer overflow\n"
4030 msgstr "Overflow no buffer\n"
4033 msgid "No more search handles\n"
4034 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4037 msgid "Invalid target handle\n"
4038 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL\n"
4042 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4045 msgid "Invalid verify switch\n"
4046 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4049 msgid "Bad driver level\n"
4050 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4053 msgid "Call not implemented\n"
4054 msgstr "Chamada não implementada\n"
4057 msgid "Semaphore timeout\n"
4058 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4061 msgid "Insufficient buffer\n"
4062 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4065 msgid "Invalid name\n"
4066 msgstr "Nome inválido\n"
4069 msgid "Invalid level\n"
4070 msgstr "Nível inválido\n"
4073 msgid "No volume label\n"
4074 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4077 msgid "Module not found\n"
4078 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4081 msgid "Procedure not found\n"
4082 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4085 msgid "No children to wait for\n"
4086 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4089 msgid "Child process has not completed\n"
4090 msgstr "Processo filho não completou\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4094 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4097 msgid "Negative seek\n"
4098 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4102 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed\n"
4106 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4110 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed\n"
4114 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4118 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4122 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4126 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4130 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4134 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4137 msgid "Drive is busy\n"
4138 msgstr "Drive ocupada\n"
4141 msgid "Same drive\n"
4142 msgstr "Mesmo drive\n"
4145 msgid "Not toplevel directory\n"
4146 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4149 msgid "Directory is not empty\n"
4150 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4154 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4158 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4161 msgid "Path is busy\n"
4162 msgstr "Caminho ocupado\n"
4165 msgid "Already a SUBST target\n"
4166 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4170 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4174 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4178 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4182 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4185 msgid "Volume label too long\n"
4186 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4189 msgid "Too many TCBs\n"
4190 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4193 msgid "Signal refused\n"
4194 msgstr "Sinal recusado\n"
4197 msgid "Segment discarded\n"
4198 msgstr "Segmento descartado\n"
4201 msgid "Segment not locked\n"
4202 msgstr "Segmento não travado\n"
4205 msgid "Bad thread ID address\n"
4206 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4210 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4213 msgid "Path is invalid\n"
4214 msgstr "Caminho inválido\n"
4217 msgid "Signal pending\n"
4218 msgstr "Sinal pendente\n"
4222 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4223 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4226 msgid "Lock failed\n"
4227 msgstr "Falha ao travar\n"
4230 msgid "Resource in use\n"
4231 msgstr "Recurso em uso\n"
4234 msgid "Cancel violation\n"
4235 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4238 msgid "Atomic locks not supported\n"
4239 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4242 msgid "Invalid segment number\n"
4243 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4246 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4247 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4250 msgid "File already exists\n"
4251 msgstr "O arquivo já existe\n"
4254 msgid "Invalid flag number\n"
4255 msgstr "Número de flag inválido\n"
4258 msgid "Semaphore name not found\n"
4259 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4262 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4263 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4266 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4267 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4270 msgid "Invalid module type for %1\n"
4271 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4274 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4275 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4278 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4279 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4282 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4283 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4286 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4287 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4290 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4291 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4294 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4295 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4298 msgid "IOPL not enabled\n"
4299 msgstr "IOPL não ativado\n"
4302 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4303 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4306 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4307 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4310 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4311 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4314 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4315 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4318 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4319 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4322 msgid "Environment variable not found\n"
4323 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4326 msgid "No signal sent\n"
4327 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4330 msgid "File name is too long\n"
4331 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4334 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4335 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4338 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4339 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4342 msgid "Invalid signal number\n"
4343 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4346 msgid "Error setting signal handler\n"
4347 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4350 msgid "Segment locked\n"
4351 msgstr "Segmento trancado\n"
4354 msgid "Too many modules\n"
4355 msgstr "Demasiados módulos\n"
4358 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4359 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4362 msgid "Machine type mismatch\n"
4363 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4367 msgstr "Pipe impróprio\n"
4371 msgstr "Pipe ocupado\n"
4374 msgid "Pipe closed\n"
4375 msgstr "Pipe fechado\n"
4378 msgid "Pipe not connected\n"
4379 msgstr "Pipe não conectado\n"
4382 msgid "More data available\n"
4383 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4386 msgid "Session canceled\n"
4387 msgstr "Sessão cancelada\n"
4390 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4391 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4394 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4395 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4398 msgid "No more data available\n"
4399 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4402 msgid "Cannot use Copy API\n"
4403 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4406 msgid "Directory name invalid\n"
4407 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4410 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4411 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4414 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4415 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4418 msgid "Extended attribute table full\n"
4419 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4422 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4423 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4426 msgid "Extended attributes not supported\n"
4427 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4430 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4431 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4434 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4435 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4438 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4439 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4442 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received\n"
4448 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4452 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4455 msgid "Invalid address\n"
4456 msgstr "Endereço inválido\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow\n"
4460 msgstr "Overflow aritmético\n"
4463 msgid "Pipe connected\n"
4464 msgstr "Pipe conectado\n"
4467 msgid "Pipe listening\n"
4468 msgstr "Pipe escutando\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied\n"
4472 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4475 msgid "I/O operation aborted\n"
4476 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4480 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4484 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4487 msgid "No access to memory location\n"
4488 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4491 msgid "Swap error\n"
4492 msgstr "Erro de troca\n"
4495 msgid "Stack overflow\n"
4496 msgstr "Overflow da pilha\n"
4499 msgid "Invalid message\n"
4500 msgstr "Mensagem inválida\n"
4503 msgid "Cannot complete\n"
4504 msgstr "Não é possível completar\n"
4507 msgid "Invalid flags\n"
4508 msgstr "Flags inválidas\n"
4511 msgid "Unrecognised volume\n"
4512 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4515 msgid "File invalid\n"
4516 msgstr "Arquivo inválido\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen\n"
4520 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4523 msgid "Nonexistent token\n"
4524 msgstr "Token não existente\n"
4527 msgid "Registry corrupt\n"
4528 msgstr "Registro corrompido\n"
4531 msgid "Invalid key\n"
4532 msgstr "Chave inválida\n"
4536 msgid "Can't open registry key\n"
4537 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4540 msgid "Can't read registry key\n"
4541 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4544 msgid "Can't write registry key\n"
4545 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4548 msgid "Registry has been recovered\n"
4549 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4552 msgid "Registry is corrupt\n"
4553 msgstr "O registro está corrompido\n"
4556 msgid "I/O to registry failed\n"
4557 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4560 msgid "Not registry file\n"
4561 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4564 msgid "Key deleted\n"
4565 msgstr "Chave apagada\n"
4568 msgid "No registry log space\n"
4569 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4572 msgid "Registry key has subkeys\n"
4573 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4576 msgid "Subkey must be volatile\n"
4577 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4580 msgid "Notify change request in progress\n"
4581 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4584 msgid "Dependent services are running\n"
4585 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4588 msgid "Invalid service control\n"
4589 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4592 msgid "Service request timeout\n"
4593 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4596 msgid "Cannot create service thread\n"
4597 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4600 msgid "Service database locked\n"
4601 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4604 msgid "Service already running\n"
4605 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4608 msgid "Invalid service account\n"
4609 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4612 msgid "Service is disabled\n"
4613 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4616 msgid "Circular dependency\n"
4617 msgstr "Dependência circular\n"
4620 msgid "Service does not exist\n"
4621 msgstr "O serviço não existe\n"
4624 msgid "Service cannot accept control message\n"
4625 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4628 msgid "Service not active\n"
4629 msgstr "Serviço não ativo\n"
4632 msgid "Service controller connect failed\n"
4633 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4636 msgid "Exception in service\n"
4637 msgstr "Exceção no serviço\n"
4640 msgid "Database does not exist\n"
4641 msgstr "A base de dados não existe\n"
4644 msgid "Service-specific error\n"
4645 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4648 msgid "Process aborted\n"
4649 msgstr "Processo abortado\n"
4652 msgid "Service dependency failed\n"
4653 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4656 msgid "Service login failed\n"
4657 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4660 msgid "Service start-hang\n"
4661 msgstr "Service start-hang\n"
4664 msgid "Invalid service lock\n"
4665 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4668 msgid "Service marked for delete\n"
4669 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4672 msgid "Service exists\n"
4673 msgstr "O serviço já existe\n"
4676 msgid "System running last-known-good config\n"
4677 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4680 msgid "Service dependency deleted\n"
4681 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4684 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4685 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4688 msgid "Service not started since last boot\n"
4689 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4692 msgid "Duplicate service name\n"
4693 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4696 msgid "Different service account\n"
4697 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4700 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4705 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4706 msgstr "Processo abortado\n"
4709 msgid "No recovery program for service\n"
4714 msgid "Service not implemented by exe\n"
4715 msgstr "Impressão não implementada"
4718 msgid "End of media\n"
4719 msgstr "Fim da mídia\n"
4722 msgid "Filemark detected\n"
4723 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4726 msgid "Beginning of media\n"
4727 msgstr "Início da mídia\n"
4730 msgid "Setmark detected\n"
4731 msgstr "Setmark detectado\n"
4734 msgid "No data detected\n"
4735 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4738 msgid "Partition failure\n"
4739 msgstr "Falha na partição\n"
4742 msgid "Invalid block length\n"
4743 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4746 msgid "Device not partitioned\n"
4747 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4750 msgid "Unable to lock media\n"
4751 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4754 msgid "Unable to unload media\n"
4755 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4758 msgid "Media changed\n"
4759 msgstr "Mídia alterada\n"
4762 msgid "I/O bus reset\n"
4763 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4766 msgid "No media in drive\n"
4767 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4770 msgid "No Unicode translation\n"
4771 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4774 msgid "DLL init failed\n"
4775 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4778 msgid "Shutdown in progress\n"
4779 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4782 msgid "No shutdown in progress\n"
4783 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4786 msgid "I/O device error\n"
4787 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4790 msgid "No serial devices found\n"
4791 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4794 msgid "Shared IRQ busy\n"
4795 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4798 msgid "Serial I/O completed\n"
4799 msgstr "E/S em série completo\n"
4802 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4803 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4806 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4807 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4810 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4811 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4814 msgid "Unknown floppy error\n"
4815 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4818 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4819 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4822 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4823 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4826 msgid "Hard disk operation failed\n"
4827 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4830 msgid "Hard disk reset failed\n"
4831 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4834 msgid "End of tape media\n"
4835 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4838 msgid "Not enough server memory\n"
4839 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4842 msgid "Possible deadlock\n"
4843 msgstr "Possível deadlock\n"
4846 msgid "Incorrect alignment\n"
4847 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4850 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4851 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4854 msgid "Set-power-state failed\n"
4855 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4858 msgid "Too many links\n"
4859 msgstr "Demasiados links\n"
4862 msgid "Newer windows version needed\n"
4863 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4866 msgid "Wrong operating system\n"
4867 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4870 msgid "Single-instance application\n"
4871 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4874 msgid "Real-mode application\n"
4875 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4878 msgid "Invalid DLL\n"
4879 msgstr "DLL Inválido\n"
4882 msgid "No associated application\n"
4883 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4886 msgid "DDE failure\n"
4887 msgstr "Falha DDE\n"
4890 msgid "DLL not found\n"
4891 msgstr "DLL não encontrado\n"
4895 msgid "Out of user handles\n"
4896 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4899 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4903 msgid "The source element is empty\n"
4908 msgid "The destination element is full\n"
4909 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4913 msgid "The element address is invalid\n"
4914 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4917 msgid "The magazine is not present\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization\n"
4926 msgid "The device requires cleaning\n"
4927 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4931 msgid "The device door is open\n"
4932 msgstr "A impressora está aberta; "
4936 msgid "The device is not connected\n"
4937 msgstr "Pipe não conectado\n"
4941 msgid "Element not found\n"
4942 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4946 msgid "No match found\n"
4947 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4951 msgid "Property set not found\n"
4952 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4956 msgid "Point not found\n"
4957 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4961 msgid "No running tracking service\n"
4962 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4966 msgid "No such volume ID\n"
4967 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4970 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4974 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4978 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4983 msgid "The journal is being deleted\n"
4984 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4988 msgid "The journal is not active\n"
4989 msgstr "Serviço não ativo\n"
4992 msgid "Potential matching file found\n"
4996 msgid "The journal entry was deleted\n"
5000 msgid "Invalid device name\n"
5001 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5004 msgid "Connection unavailable\n"
5005 msgstr "Conexão indisponível\n"
5008 msgid "Device already remembered\n"
5009 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5012 msgid "No network or bad path\n"
5013 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5016 msgid "Invalid network provider name\n"
5017 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5020 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5021 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5024 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5025 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5028 msgid "Not a container\n"
5029 msgstr "Não é um container\n"
5032 msgid "Extended error\n"
5033 msgstr "Erro extendido\n"
5036 msgid "Invalid group name\n"
5037 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5040 msgid "Invalid computer name\n"
5041 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5044 msgid "Invalid event name\n"
5045 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5048 msgid "Invalid domain name\n"
5049 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5052 msgid "Invalid service name\n"
5053 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5056 msgid "Invalid network name\n"
5057 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5060 msgid "Invalid share name\n"
5061 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5064 msgid "Invalid message name\n"
5065 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5068 msgid "Invalid message destination\n"
5069 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5072 msgid "Session credential conflict\n"
5073 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5076 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5077 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5080 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5081 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5084 msgid "No network\n"
5088 msgid "Operation canceled by user\n"
5089 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5092 msgid "File has a user-mapped section\n"
5093 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5095 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5096 msgid "Connection refused\n"
5097 msgstr "Conexão recusada\n"
5100 msgid "Connection gracefully closed\n"
5101 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5104 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5105 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5108 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5109 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5112 msgid "Connection invalid\n"
5113 msgstr "Conexão inválida\n"
5116 msgid "Connection is active\n"
5117 msgstr "A conexão está ativa\n"
5120 msgid "Network unreachable\n"
5121 msgstr "Rede inatingível\n"
5124 msgid "Host unreachable\n"
5125 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5128 msgid "Protocol unreachable\n"
5129 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5132 msgid "Port unreachable\n"
5133 msgstr "Porta inatingível\n"
5136 msgid "Request aborted\n"
5137 msgstr "Pedido abortado\n"
5140 msgid "Connection aborted\n"
5141 msgstr "Conexão abortada\n"
5144 msgid "Please retry operation\n"
5145 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5148 msgid "Connection count limit reached\n"
5149 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5152 msgid "Login time restriction\n"
5153 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5156 msgid "Login workstation restriction\n"
5157 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5160 msgid "Incorrect network address\n"
5161 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5164 msgid "Service already registered\n"
5165 msgstr "Serviço já registrado\n"
5168 msgid "Service not found\n"
5169 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5172 msgid "User not authenticated\n"
5173 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5176 msgid "User not logged on\n"
5177 msgstr "O usuário não está logado\n"
5180 msgid "Continue work in progress\n"
5181 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5184 msgid "Already initialised\n"
5185 msgstr "Já foi inicializado\n"
5188 msgid "No more local devices\n"
5189 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5193 msgid "The site does not exist\n"
5194 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5198 msgid "The domain controller already exists\n"
5199 msgstr "O domínio já existe\n"
5203 msgid "Supported only when connected\n"
5204 msgstr "Pipe não conectado\n"
5207 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5212 msgid "The user profile is invalid\n"
5213 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5216 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5220 msgid "Not all privileges assigned\n"
5221 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5224 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5225 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5228 msgid "No quotas for account\n"
5229 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5232 msgid "Local user session key\n"
5233 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5236 msgid "Password too complex for LM\n"
5237 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5240 msgid "Unknown revision\n"
5241 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5244 msgid "Incompatible revision levels\n"
5245 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5248 msgid "Invalid owner\n"
5249 msgstr "Dono inválido\n"
5252 msgid "Invalid primary group\n"
5253 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5256 msgid "No impersonation token\n"
5257 msgstr "Sem token de personificação\n"
5260 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5261 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5264 msgid "No logon servers available\n"
5265 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5268 msgid "No such logon session\n"
5269 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5272 msgid "No such privilege\n"
5273 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5276 msgid "Privilege not held\n"
5277 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5280 msgid "Invalid account name\n"
5281 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5284 msgid "User already exists\n"
5285 msgstr "Usuário já existe\n"
5288 msgid "No such user\n"
5289 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5292 msgid "Group already exists\n"
5293 msgstr "Grupo já existente\n"
5296 msgid "No such group\n"
5297 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5300 msgid "User already in group\n"
5301 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5304 msgid "User not in group\n"
5305 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5308 msgid "Can't delete last admin user\n"
5309 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5312 msgid "Wrong password\n"
5313 msgstr "Senha errada\n"
5316 msgid "Ill-formed password\n"
5317 msgstr "Senha mal formada\n"
5320 msgid "Password restriction\n"
5321 msgstr "Restrição de senha\n"
5324 msgid "Logon failure\n"
5325 msgstr "Falha ao logar\n"
5328 msgid "Account restriction\n"
5329 msgstr "Restrição na conta\n"
5332 msgid "Invalid logon hours\n"
5333 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5336 msgid "Invalid workstation\n"
5337 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5340 msgid "Password expired\n"
5341 msgstr "Senha expirada\n"
5344 msgid "Account disabled\n"
5345 msgstr "Conta desativada\n"
5348 msgid "No security ID mapped\n"
5349 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5352 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5353 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5356 msgid "LUIDs exhausted\n"
5357 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5360 msgid "Invalid sub authority\n"
5361 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5364 msgid "Invalid ACL\n"
5365 msgstr "ACL inválido\n"
5368 msgid "Invalid SID\n"
5369 msgstr "SID inválido\n"
5372 msgid "Invalid security descriptor\n"
5373 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5376 msgid "Bad inherited ACL\n"
5377 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5380 msgid "Server disabled\n"
5381 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5384 msgid "Server not disabled\n"
5385 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5388 msgid "Invalid ID authority\n"
5389 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5392 msgid "Allotted space exceeded\n"
5393 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5396 msgid "Invalid group attributes\n"
5397 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5400 msgid "Bad impersonation level\n"
5401 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5404 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5405 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5408 msgid "Bad validation class\n"
5409 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5412 msgid "Bad token type\n"
5413 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5416 msgid "No security on object\n"
5417 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5420 msgid "Can't access domain information\n"
5421 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5424 msgid "Invalid server state\n"
5425 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5428 msgid "Invalid domain state\n"
5429 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5432 msgid "Invalid domain role\n"
5433 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5436 msgid "No such domain\n"
5437 msgstr "Domínio inexistente\n"
5440 msgid "Domain already exists\n"
5441 msgstr "O domínio já existe\n"
5444 msgid "Domain limit exceeded\n"
5445 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5448 msgid "Internal database corruption\n"
5449 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5452 msgid "Internal error\n"
5453 msgstr "Erro interno\n"
5456 msgid "Generic access types not mapped\n"
5457 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5460 msgid "Bad descriptor format\n"
5461 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5464 msgid "Not a logon process\n"
5465 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5468 msgid "Logon session ID exists\n"
5469 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5472 msgid "Unknown authentication package\n"
5473 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5476 msgid "Bad logon session state\n"
5477 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5480 msgid "Logon session ID collision\n"
5481 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5484 msgid "Invalid logon type\n"
5485 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5488 msgid "Cannot impersonate\n"
5489 msgstr "Não é possível personificar\n"
5492 msgid "Invalid transaction state\n"
5493 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5496 msgid "Security DB commit failure\n"
5497 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5500 msgid "Account is built-in\n"
5501 msgstr "A conta é embutida\n"
5504 msgid "Group is built-in\n"
5505 msgstr "O grupo é embutido\n"
5508 msgid "User is built-in\n"
5509 msgstr "O usuário é embutido\n"
5512 msgid "Group is primary for user\n"
5513 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5516 msgid "Token already in use\n"
5517 msgstr "Token já em uso\n"
5520 msgid "No such local group\n"
5521 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5524 msgid "User not in local group\n"
5525 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5528 msgid "User already in local group\n"
5529 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5532 msgid "Local group already exists\n"
5533 msgstr "Grupo local já existente\n"
5535 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5536 msgid "Logon type not granted\n"
5537 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5540 msgid "Too many secrets\n"
5541 msgstr "Demasiados segredos\n"
5544 msgid "Secret too long\n"
5545 msgstr "Segredo muito longo\n"
5548 msgid "Internal security DB error\n"
5549 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5552 msgid "Too many context IDs\n"
5553 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5556 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5557 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5560 msgid "No such member\n"
5561 msgstr "Membro inexistente\n"
5564 msgid "Invalid member\n"
5565 msgstr "Membro inválido\n"
5568 msgid "Too many SIDs\n"
5569 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5572 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5573 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5576 msgid "No inheritable components\n"
5577 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5580 msgid "File or directory corrupt\n"
5581 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5584 msgid "Disk is corrupt\n"
5585 msgstr "Disco corrompido\n"
5588 msgid "No user session key\n"
5589 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5592 msgid "Licence quota exceeded\n"
5593 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5597 msgid "Wrong target name\n"
5598 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5602 msgid "Mutual authentication failed\n"
5603 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5606 msgid "Time skew between client and server\n"
5610 msgid "Invalid window handle\n"
5611 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5614 msgid "Invalid menu handle\n"
5615 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5618 msgid "Invalid cursor handle\n"
5619 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5622 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5623 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5626 msgid "Invalid hook handle\n"
5627 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5630 msgid "Invalid DWP handle\n"
5631 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5634 msgid "Can't create top-level child window\n"
5635 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5638 msgid "Can't find window class\n"
5639 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5642 msgid "Window owned by another thread\n"
5643 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5646 msgid "Hotkey already registered\n"
5647 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5650 msgid "Class already exists\n"
5651 msgstr "Classe já existente\n"
5654 msgid "Class does not exist\n"
5655 msgstr "Classe inexistente\n"
5658 msgid "Class has open windows\n"
5659 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5662 msgid "Invalid index\n"
5663 msgstr "Índice inválido\n"
5666 msgid "Invalid icon handle\n"
5667 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5670 msgid "Private dialog index\n"
5671 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5675 msgid "List box ID not found\n"
5676 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5679 msgid "No wildcard characters\n"
5680 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5683 msgid "Clipboard not open\n"
5684 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5687 msgid "Hotkey not registered\n"
5688 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5691 msgid "Not a dialog window\n"
5692 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5695 msgid "Control ID not found\n"
5696 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5699 msgid "Invalid combobox message\n"
5700 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5703 msgid "Not a combobox window\n"
5704 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5707 msgid "Invalid edit height\n"
5708 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5711 msgid "DC not found\n"
5712 msgstr "DC não encontrado\n"
5715 msgid "Invalid hook filter\n"
5716 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5719 msgid "Invalid filter procedure\n"
5720 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5723 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5724 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5727 msgid "Global-only hook procedure\n"
5728 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5731 msgid "Journal hook already set\n"
5732 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5735 msgid "Hook procedure not installed\n"
5736 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5740 msgid "Invalid list box message\n"
5741 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5744 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5745 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5749 msgid "No tab stops on this list box\n"
5750 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5753 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5754 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5757 msgid "Child window menus not allowed\n"
5758 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5761 msgid "Window has no system menu\n"
5762 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5766 msgid "Invalid message box style\n"
5767 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5770 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5771 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5774 msgid "Screen already locked\n"
5775 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5778 msgid "Window handles have different parents\n"
5779 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5782 msgid "Not a child window\n"
5783 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5786 msgid "Invalid GW command\n"
5787 msgstr "Comando GW inválido\n"
5790 msgid "Invalid thread ID\n"
5791 msgstr "Thread ID inválido\n"
5794 msgid "Not an MDI child window\n"
5795 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5798 msgid "Popup menu already active\n"
5799 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5802 msgid "No scrollbars\n"
5803 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5806 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5807 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5810 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5811 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5814 msgid "No system resources\n"
5815 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5819 msgid "No non-paged system resources\n"
5820 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5823 msgid "No paged system resources\n"
5824 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5827 msgid "No working set quota\n"
5828 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5832 msgid "No page file quota\n"
5833 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5836 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5837 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5840 msgid "Menu item not found\n"
5841 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5845 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5846 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5850 msgid "Hook type not allowed\n"
5851 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5854 msgid "Interactive window station required\n"
5860 msgstr "Tempo excedido"
5864 msgid "Invalid monitor handle\n"
5865 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5868 msgid "Event log file corrupt\n"
5869 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5872 msgid "Event log can't start\n"
5873 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5876 msgid "Event log file full\n"
5877 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5880 msgid "Event log file changed\n"
5881 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5885 msgid "Installer service failed.\n"
5886 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5890 msgid "Installation aborted by user\n"
5891 msgstr "Programas de Instalação"
5895 msgid "Installation failure\n"
5896 msgstr "Falha na partição\n"
5900 msgid "Installation suspended\n"
5901 msgstr "Programas de Instalação"
5905 msgid "Unknown product\n"
5906 msgstr "Porta desconhecida\n"
5910 msgid "Unknown feature\n"
5911 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5915 msgid "Unknown component\n"
5916 msgstr "Porta desconhecida\n"
5920 msgid "Unknown property\n"
5921 msgstr "Porta desconhecida\n"
5925 msgid "Invalid handle state\n"
5926 msgstr "Handle inválido\n"
5930 msgid "Bad configuration\n"
5931 msgstr "Configuração do Wine"
5934 msgid "Index is missing\n"
5939 msgid "Installation source is missing\n"
5940 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5944 msgid "Wrong installation package version\n"
5945 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5949 msgid "Product uninstalled\n"
5950 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5954 msgid "Invalid query syntax\n"
5955 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5959 msgid "Invalid field\n"
5960 msgstr "Tempo inválido\n"
5964 msgid "Device removed\n"
5965 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5969 msgid "Installation already running\n"
5970 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5973 msgid "Installation package failed to open\n"
5978 msgid "Installation package is invalid\n"
5979 msgstr "Programas de Instalação"
5982 msgid "Installer user interface failed\n"
5986 msgid "Failed to open installation log file\n"
5991 msgid "Installation language not supported\n"
5992 msgstr "Operação não suportada\n"
5995 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6000 msgid "Installation package rejected\n"
6001 msgstr "Programas de Instalação"
6005 msgid "Function could not be called\n"
6006 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6010 msgid "Function failed\n"
6011 msgstr "Função esperada"
6015 msgid "Invalid table\n"
6016 msgstr "Tag inválida\n"
6020 msgid "Data type mismatch\n"
6021 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6023 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6024 msgid "Unsupported type\n"
6025 msgstr "Tipo não suportado\n"
6029 msgid "Creation failed\n"
6030 msgstr "Falha ao abrir\n"
6034 msgid "Temporary directory not writable\n"
6035 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6039 msgid "Installation platform not supported\n"
6040 msgstr "Operação não suportada\n"
6044 msgid "Installer not used\n"
6045 msgstr "Interface não encontrada\n"
6049 msgid "Failed to open the patch package\n"
6050 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6054 msgid "Invalid patch package\n"
6055 msgstr "Tag inválida\n"
6059 msgid "Unsupported patch package\n"
6060 msgstr "Tipo não suportado\n"
6064 msgid "Another version is installed\n"
6065 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6069 msgid "Invalid command line\n"
6070 msgstr "Comando GW inválido\n"
6073 msgid "Remote installation not allowed\n"
6077 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6081 msgid "Invalid string binding\n"
6082 msgstr "String binding inválido\n"
6085 msgid "Wrong kind of binding\n"
6086 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6089 msgid "Invalid binding\n"
6090 msgstr "Binding inválido\n"
6093 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6094 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6097 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6098 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6101 msgid "Invalid string UUID\n"
6102 msgstr "UUID inválida de string\n"
6105 msgid "Invalid endpoint format\n"
6106 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6109 msgid "Invalid network address\n"
6110 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6113 msgid "No endpoint found\n"
6114 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6117 msgid "Invalid timeout value\n"
6118 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6121 msgid "Object UUID not found\n"
6122 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6125 msgid "UUID already registered\n"
6126 msgstr "UUID já registrada\n"
6129 msgid "UUID type already registered\n"
6130 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6133 msgid "Server already listening\n"
6134 msgstr "Servidor já escutando\n"
6137 msgid "No protocol sequences registered\n"
6138 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6141 msgid "RPC server not listening\n"
6142 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6145 msgid "Unknown manager type\n"
6146 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6149 msgid "Unknown interface\n"
6150 msgstr "Interface desconhecida\n"
6153 msgid "No bindings\n"
6154 msgstr "Nenhum binding\n"
6157 msgid "No protocol sequences\n"
6158 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6161 msgid "Can't create endpoint\n"
6162 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6165 msgid "Out of resources\n"
6166 msgstr "Sem mais recursos\n"
6169 msgid "RPC server unavailable\n"
6170 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6173 msgid "RPC server too busy\n"
6174 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6177 msgid "Invalid network options\n"
6178 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6181 msgid "No RPC call active\n"
6182 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6185 msgid "RPC call failed\n"
6186 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6189 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6190 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6193 msgid "RPC protocol error\n"
6194 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6197 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6198 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6201 msgid "Invalid tag\n"
6202 msgstr "Tag inválida\n"
6205 msgid "Invalid array bounds\n"
6206 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6209 msgid "No entry name\n"
6210 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6213 msgid "Invalid name syntax\n"
6214 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6217 msgid "Unsupported name syntax\n"
6218 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6221 msgid "No network address\n"
6222 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6225 msgid "Duplicate endpoint\n"
6226 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6229 msgid "Unknown authentication type\n"
6230 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6233 msgid "Maximum calls too low\n"
6234 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6237 msgid "String too long\n"
6238 msgstr "String muito comprida\n"
6241 msgid "Protocol sequence not found\n"
6242 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6245 msgid "Procedure number out of range\n"
6246 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6249 msgid "Binding has no authentication data\n"
6250 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6253 msgid "Unknown authentication service\n"
6254 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6257 msgid "Unknown authentication level\n"
6258 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6261 msgid "Invalid authentication identity\n"
6262 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6265 msgid "Unknown authorisation service\n"
6266 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6269 msgid "Invalid entry\n"
6270 msgstr "Entrada inválida\n"
6273 msgid "Can't perform operation\n"
6274 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6277 msgid "Endpoints not registered\n"
6278 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6281 msgid "Nothing to export\n"
6282 msgstr "Nada a exportar\n"
6285 msgid "Incomplete name\n"
6286 msgstr "Nome incompleto\n"
6289 msgid "Invalid version option\n"
6290 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6293 msgid "No more members\n"
6294 msgstr "Sem mais membros\n"
6297 msgid "Not all objects unexported\n"
6298 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6301 msgid "Interface not found\n"
6302 msgstr "Interface não encontrada\n"
6305 msgid "Entry already exists\n"
6306 msgstr "Entrada já existente\n"
6309 msgid "Entry not found\n"
6310 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6313 msgid "Name service unavailable\n"
6314 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6317 msgid "Invalid network address family\n"
6318 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6321 msgid "Operation not supported\n"
6322 msgstr "Operação não suportada\n"
6325 msgid "No security context available\n"
6326 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6329 msgid "RPCInternal error\n"
6330 msgstr "Erro RPC interno\n"
6333 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6334 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6337 msgid "Address error\n"
6338 msgstr "Erro de endereço\n"
6341 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6342 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6345 msgid "Floating-point underflow\n"
6346 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6349 msgid "Floating-point overflow\n"
6350 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6353 msgid "No more entries\n"
6354 msgstr "Sem mais entradas\n"
6357 msgid "Character translation table open failed\n"
6358 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6361 msgid "Character translation table file too small\n"
6362 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6365 msgid "Null context handle\n"
6366 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6369 msgid "Context handle damaged\n"
6370 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6373 msgid "Binding handle mismatch\n"
6374 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6377 msgid "Cannot get call handle\n"
6378 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6381 msgid "Null reference pointer\n"
6382 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6385 msgid "Enumeration value out of range\n"
6386 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6389 msgid "Byte count too small\n"
6390 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6393 msgid "Bad stub data\n"
6394 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6397 msgid "Invalid user buffer\n"
6398 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6401 msgid "Unrecognised media\n"
6402 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6405 msgid "No trust secret\n"
6406 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6409 msgid "No trust SAM account\n"
6410 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6413 msgid "Trusted domain failure\n"
6414 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6417 msgid "Trusted relationship failure\n"
6418 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6421 msgid "Trust logon failure\n"
6422 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6425 msgid "RPC call already in progress\n"
6426 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6429 msgid "NETLOGON is not started\n"
6430 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6433 msgid "Account expired\n"
6434 msgstr "A conta expirou\n"
6437 msgid "Redirector has open handles\n"
6438 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6441 msgid "Printer driver already installed\n"
6442 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6445 msgid "Unknown port\n"
6446 msgstr "Porta desconhecida\n"
6449 msgid "Unknown printer driver\n"
6450 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6453 msgid "Unknown print processor\n"
6454 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6457 msgid "Invalid separator file\n"
6458 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6461 msgid "Invalid priority\n"
6462 msgstr "Prioridade inválida\n"
6465 msgid "Invalid printer name\n"
6466 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6469 msgid "Printer already exists\n"
6470 msgstr "A impressora já existe\n"
6473 msgid "Invalid printer command\n"
6474 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6478 msgid "Invalid data type\n"
6479 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6482 msgid "Invalid environment\n"
6483 msgstr "Ambiente inválido\n"
6486 msgid "No more bindings\n"
6487 msgstr "Sem mais bindings\n"
6490 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6491 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6494 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6495 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6498 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6499 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6502 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6503 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6506 msgid "Server has open handles\n"
6507 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6510 msgid "Resource data not found\n"
6511 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6514 msgid "Resource type not found\n"
6515 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6518 msgid "Resource name not found\n"
6519 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6522 msgid "Resource language not found\n"
6523 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6526 msgid "Not enough quota\n"
6527 msgstr "Quota insuficiente\n"
6530 msgid "No interfaces\n"
6531 msgstr "Nenhuma interface\n"
6534 msgid "RPC call canceled\n"
6535 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6538 msgid "Binding incomplete\n"
6539 msgstr "Binding incompleto\n"
6542 msgid "RPC comm failure\n"
6543 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6546 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6547 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6550 msgid "No principal name registered\n"
6551 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6554 msgid "Not an RPC error\n"
6555 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6558 msgid "UUID is local only\n"
6559 msgstr "UUID é apenas local\n"
6562 msgid "Security package error\n"
6563 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6566 msgid "Thread not canceled\n"
6567 msgstr "Thread não cancelada\n"
6570 msgid "Invalid handle operation\n"
6571 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6574 msgid "Wrong serialising package version\n"
6575 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6578 msgid "Wrong stub version\n"
6579 msgstr "Versão de stub errada\n"
6582 msgid "Invalid pipe object\n"
6583 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6586 msgid "Wrong pipe order\n"
6587 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6590 msgid "Wrong pipe version\n"
6591 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6594 msgid "Group member not found\n"
6595 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6598 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6599 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6602 msgid "Invalid object\n"
6603 msgstr "Objeto inválido\n"
6606 msgid "Invalid time\n"
6607 msgstr "Tempo inválido\n"
6610 msgid "Invalid form name\n"
6611 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6614 msgid "Invalid form size\n"
6615 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6618 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6619 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6622 msgid "Printer deleted\n"
6623 msgstr "Impressora excluída\n"
6626 msgid "Invalid printer state\n"
6627 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6630 msgid "User must change password\n"
6631 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6634 msgid "Domain controller not found\n"
6635 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6638 msgid "Account locked out\n"
6639 msgstr "Conta bloqueada\n"
6642 msgid "Invalid pixel format\n"
6643 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6646 msgid "Invalid driver\n"
6647 msgstr "Driver inválido\n"
6651 msgid "Invalid object resolver set\n"
6652 msgstr "Objeto inválido\n"
6656 msgid "Incomplete RPC send\n"
6657 msgstr "Nome incompleto\n"
6661 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6662 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6666 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6667 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6671 msgid "RPC pipe closed\n"
6672 msgstr "Pipe fechado\n"
6675 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6680 msgid "No data on RPC pipe\n"
6681 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6685 msgid "No site name available\n"
6686 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6689 msgid "The file cannot be accessed\n"
6694 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6695 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6699 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6700 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6704 msgid "Not all objects could be exported\n"
6705 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6709 msgid "The interface could not be exported\n"
6710 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6714 msgid "The profile could not be added\n"
6715 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6719 msgid "The profile element could not be added\n"
6720 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6724 msgid "The profile element could not be removed\n"
6725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6729 msgid "The group element could not be added\n"
6730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6734 msgid "The group element could not be removed\n"
6735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6738 msgid "The username could not be found\n"
6739 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6741 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6743 msgstr "Porta Local"
6746 msgid "Local Monitor"
6747 msgstr "Monitor Local"
6750 msgid "Add a Local Port"
6751 msgstr "Adicionar uma porta local"
6754 msgid "&Enter the port name to add:"
6755 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6758 msgid "Configure LPT Port"
6759 msgstr "Configurar porta LPT"
6762 msgid "Timeout (seconds)"
6763 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6766 msgid "&Transmission Retry:"
6767 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6770 msgid "'%s' is not a valid port name"
6771 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6774 msgid "Port %s already exists"
6775 msgstr "Porta %s já existe"
6778 msgid "This port has no options to configure"
6779 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6782 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6784 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6789 msgstr "Enviar E-mail"
6791 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6792 msgid "Enter Network Password"
6793 msgstr "Entre a senha da rede"
6795 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6796 msgid "Please enter your username and password:"
6797 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6799 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6803 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6807 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6812 msgid "&Save this password (Insecure)"
6813 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6816 msgid "Entire Network"
6817 msgstr "Toda a rede"
6820 msgid "Sound Selection"
6821 msgstr "Seleção de som"
6825 msgstr "&Salvar como..."
6832 msgid "&Attributes:"
6833 msgstr "&Atributos:"
6840 msgid "Hyperlink Information"
6841 msgstr "Informação do Hiperlink"
6843 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6852 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6853 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6856 msgid "HTML Document"
6857 msgstr "Documento HTML"
6860 msgid "Downloading from %s..."
6861 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6869 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6870 "file path and try again."
6872 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6873 "verifique o arquivo e tente novamente."
6876 msgid "path %s not found"
6877 msgstr "caminho %s não encontrado"
6880 msgid "insert disk %s"
6881 msgstr "insira disco %s"
6886 "Windows Installer %s\n"
6889 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6891 "Install a product:\n"
6892 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6893 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6894 "\t/a package [property]\n"
6895 "Repair an installation:\n"
6896 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6897 "Uninstall a product:\n"
6898 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6899 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6900 "Advertise a product:\n"
6901 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6903 "\t/p patch_package [property]\n"
6904 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6905 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6906 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6907 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6908 "Register MSI Service:\n"
6910 "Unregister MSI Service:\n"
6912 "Display this help:\n"
6916 "Windows Installer %s\n"
6919 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6921 "Instalar um produto:\n"
6922 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6923 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6924 "\t/a package [property]\n"
6925 "Reparar uma instalação:\n"
6926 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6927 "Desinstalar um produto:\n"
6928 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6929 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6930 "Anunciar um produto:\n"
6931 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6932 "Aplicar um patch:\n"
6933 "\t/p patchpackage [property]\n"
6934 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6935 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6936 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6937 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6938 "Registrar Serviço MSI:\n"
6940 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6942 "Mostrar esta ajuda:\n"
6947 msgid "enter which folder contains %s"
6948 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6951 msgid "install source for feature missing"
6952 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6955 msgid "network drive for feature missing"
6956 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6959 msgid "feature from:"
6960 msgstr "origem da característica:"
6963 msgid "choose which folder contains %s"
6964 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6967 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6968 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6972 "Wine MS-RLE video codec\n"
6973 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6975 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6976 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6979 msgid "Video Compression"
6980 msgstr "Compressão de vídeo"
6983 msgid "&Compressor:"
6984 msgstr "&Compressor:"
6987 msgid "Con&figure..."
6988 msgstr "Con&figurar..."
6995 msgid "Compression &Quality:"
6996 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6999 msgid "&Key Frame Every"
7000 msgstr "&Imagem chave todos os"
7004 msgstr "&Cadência de dados"
7012 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7013 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7016 msgid "Wine Video 1 video codec"
7017 msgstr "codec video Wine Video 1"
7020 msgid "unknown object"
7021 msgstr "objeto desconhecido"
7025 msgstr "barra de título"
7029 msgstr "barra de menu"
7033 msgstr "barra de rolagem"
7069 msgstr "item do menu"
7101 msgstr "agrupamento"
7109 msgstr "barra de ferramentas"
7113 msgstr "barra de estado"
7120 msgid "column header"
7121 msgstr "cabeçalho da coluna"
7125 msgstr "cabeçalho da linha"
7144 msgid "help balloon"
7145 msgstr "balão de ajuda"
7157 msgstr "item da lista"
7164 msgid "outline item"
7165 msgstr "item de contorno"
7169 msgstr "tab de página"
7172 msgid "property page"
7173 msgstr "página de propriedades"
7185 msgstr "texto estático"
7193 msgstr "push button"
7196 msgid "check button"
7197 msgstr "check button"
7200 msgid "radio button"
7201 msgstr "radio button"
7212 msgid "progress bar"
7213 msgstr "barra de progresso"
7220 msgid "hot key field"
7221 msgstr "hot key field"
7244 msgid "drop down button"
7245 msgstr "drop down button"
7249 msgstr "menu button"
7252 msgid "grid drop down button"
7253 msgstr "grid drop down button"
7257 msgstr "espaço em branco"
7260 msgid "page tab list"
7261 msgstr "page tab list"
7268 msgid "split button"
7269 msgstr "split button"
7271 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7273 msgstr "endereço IP"
7276 msgid "outline button"
7277 msgstr "outline button"
7279 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7283 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7296 msgid "Insert Object"
7297 msgstr "Inserir objeto"
7300 msgid "Object Type:"
7301 msgstr "Tipo de objeto:"
7303 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7312 msgid "Create Control"
7313 msgstr "Criar controle"
7316 msgid "Create From File"
7317 msgstr "Criar do arquivo"
7320 msgid "&Add Control..."
7321 msgstr "&Adicionar Controle..."
7324 msgid "Display As Icon"
7325 msgstr "Mostrar como ícone"
7327 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7329 msgstr "Procurar..."
7336 msgid "Paste Special"
7337 msgstr "Colar Especial"
7339 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7343 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7344 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7350 msgstr "Colar &Link"
7357 msgid "&Display As Icon"
7358 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7361 msgid "Change &Icon..."
7362 msgstr "Mudar &Ícone..."
7365 msgid "Insert a new %s object into your document"
7366 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7370 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7371 "may activate it using the program which created it."
7373 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7374 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7376 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7382 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7385 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7390 msgstr "Adicionar Controle"
7393 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7394 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7398 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7399 "activate it using %s."
7401 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7402 "possível ativá-lo usando %s."
7406 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7407 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7409 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7410 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7414 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7415 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7418 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7419 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7420 "reflitam no seu documento."
7424 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7425 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7428 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7429 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7434 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7435 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7436 "be reflected in your document."
7438 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7439 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7440 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7443 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7444 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7447 msgid "Unknown Type"
7448 msgstr "Tipo Desconhecido"
7451 msgid "Unknown Source"
7452 msgstr "Origem Desconhecida"
7455 msgid "the program which created it"
7456 msgstr "o programa que o criou"
7463 msgid "SCANNING... Please Wait"
7464 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7467 msgctxt "unit: pixels"
7472 msgctxt "unit: bits"
7476 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7477 msgctxt "unit: dots/inch"
7482 msgctxt "unit: percent"
7487 msgctxt "unit: microseconds"
7493 msgid "Settings for %s"
7494 msgstr "Propriedades de %s"
7498 msgstr "Bits por segundo"
7505 msgid "Flow Control"
7506 msgstr "Controle de fluxo"
7510 msgstr "Bits de dados"
7514 msgstr "Bits de parada"
7517 msgid "Copying Files..."
7518 msgstr "Copiando arquivos..."
7521 msgid "Destination:"
7525 msgid "Files Needed"
7526 msgstr "Arquivos Necessários"
7530 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7531 "make sure the correct drive is selected below"
7533 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7534 "verifique se o drive correto está selecionado"
7537 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7538 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7542 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7543 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7545 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7547 msgstr "Desconhecido"
7550 msgid "Copy files from:"
7551 msgstr "Copiar arquivos de:"
7554 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7555 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7562 msgid "&Save Background As..."
7563 msgstr "&Salvar fundo como..."
7566 msgid "Set As Back&ground"
7567 msgstr "D&efinir como fundo"
7570 msgid "&Copy Background"
7571 msgstr "&Copiar Fundo"
7574 msgid "Set as &Desktop Item"
7575 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7577 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7581 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7582 "Selecionar &tudo\n"
7583 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7587 msgid "Create Shor&tcut"
7588 msgstr "Criar ata&lho"
7590 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7591 msgid "Add to &Favorites..."
7592 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7595 msgid "&View Source"
7596 msgstr "Ver código &fonte"
7600 msgstr "Co&dificação"
7606 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7608 msgstr "&Abrir link"
7610 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7611 msgid "Open Link in &New Window"
7612 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7614 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7615 msgid "Save Target &As..."
7616 msgstr "&Salvar link como..."
7618 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7619 msgid "&Print Target"
7620 msgstr "Imprimir lin&k"
7622 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7623 msgid "S&how Picture"
7624 msgstr "Mos&trar imagem"
7626 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7627 msgid "&Save Picture As..."
7628 msgstr "Sal&var imagem como..."
7631 msgid "&E-mail Picture..."
7632 msgstr "&Enviar imagem..."
7635 msgid "Pr&int Picture..."
7636 msgstr "I&mprimir imagem..."
7639 msgid "&Go to My Pictures"
7640 msgstr "I&r para minhas imagens"
7642 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7643 msgid "Set as Back&ground"
7644 msgstr "&Definir como fundo"
7646 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7647 msgid "Set as &Desktop Item..."
7648 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7650 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7651 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7655 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7657 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7660 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7661 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7666 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7667 msgid "Copy Shor&tcut"
7668 msgstr "Copiar atal&ho"
7670 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7672 msgstr "&Propriedades"
7674 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7678 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7680 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7683 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7687 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7689 msgstr "&Selecionar"
7708 msgid "&Cell Properties"
7709 msgstr "Propriedades da &célula"
7712 msgid "&Table Properties"
7713 msgstr "Propriedades da &tabela"
7715 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7724 msgid "Open in &New Window"
7725 msgstr "A&brir numa nova janela"
7732 msgid "&Save Video As..."
7733 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7735 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7748 msgid "Resource Failures"
7749 msgstr "Resource Failures"
7752 msgid "Dump Tracking Info"
7753 msgstr "Dump Tracking Info"
7757 msgstr "Debug Break"
7772 msgid "Dump DisplayTree"
7773 msgstr "Dump DisplayTree"
7776 msgid "Dump FormatCaches"
7777 msgstr "Dump FormatCaches"
7780 msgid "Dump LayoutRects"
7781 msgstr "Dump LayoutRects"
7784 msgid "Memory Monitor"
7785 msgstr "Memory Monitor"
7788 msgid "Performance Meters"
7789 msgstr "Performance Meters"
7796 msgid "&Browse View"
7797 msgstr "&Browse View"
7803 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7817 msgstr "Página acima"
7821 msgstr "Página abaixo"
7825 msgstr "Rolar para cima"
7829 msgstr "Rolar para baixo"
7833 msgstr "Canto esquerdo"
7837 msgstr "Canto direito"
7841 msgstr "Página à esquerda"
7845 msgstr "Página à direita"
7849 msgstr "Rolar para a esquerda"
7852 msgid "Scroll Right"
7853 msgstr "Rolar para a direita"
7856 msgid "Wine Internet Explorer"
7857 msgstr "Wine Internet Explorer"
7863 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7864 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7866 msgid "Lar&ge Icons"
7868 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7873 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7874 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7875 msgid "S&mall Icons"
7876 msgstr "Ícones &pequenos"
7878 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7882 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7883 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7887 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7888 msgid "Arrange &Icons"
7889 msgstr "O&rganizar ícones"
7901 msgstr "Por ta&manho"
7908 msgid "&Auto Arrange"
7909 msgstr "Auto organi&zar"
7912 msgid "Line up Icons"
7913 msgstr "Alin&har ícones"
7916 msgid "Paste as Link"
7917 msgstr "Colar a&talho"
7919 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7933 msgstr "Propriedades"
7937 msgctxt "recycle bin"
7954 msgid "Create &Link"
7955 msgstr "Criar a&talho"
7957 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7961 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7962 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7966 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7968 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7973 msgid "&About Control Panel"
7974 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7976 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7977 msgid "Browse for Folder"
7978 msgstr "Procurar pasta"
7985 msgid "&Make New Folder"
7986 msgstr "&Criar nova pasta"
7992 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7998 msgstr "Sim a &todos"
8000 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8009 msgid "Wine &license"
8010 msgstr "&Licença do Wine"
8013 msgid "Running on %s"
8014 msgstr "Executando em %s"
8017 msgid "Wine was brought to you by:"
8018 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8022 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8023 "will open it for you."
8025 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8032 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8037 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8041 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8049 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8054 msgid "Size available"
8059 msgstr "Comentários"
8070 msgid "Original location"
8071 msgstr "Localização original"
8074 msgid "Date deleted"
8075 msgstr "Data de exclusão"
8078 msgid "Control Panel"
8079 msgstr "Painel de Controle"
8090 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8091 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8098 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8099 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8102 msgid "Start Menu\\Programs"
8103 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8110 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8111 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8119 msgstr "Enviar Para"
8123 msgstr "Menu Iniciar"
8127 msgstr "Minhas Músicas"
8131 msgstr "Meus Vídeos"
8138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8139 "Área de trabalho\n"
8140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8152 msgid "Application Data"
8153 msgstr "Dados de aplicativos"
8157 msgstr "Impressoras"
8160 msgid "Local Settings\\Application Data"
8161 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8164 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8165 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8172 msgid "Local Settings\\History"
8173 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8176 msgid "Program Files"
8177 msgstr "Arquivos de programas"
8181 msgstr "Minhas Imagens"
8184 msgid "Program Files\\Common Files"
8185 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8187 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8192 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8193 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8197 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8201 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8205 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8208 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8209 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8212 msgid "Program Files (x86)"
8213 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8216 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8217 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8223 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8228 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8229 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8232 msgid "Music\\Playlists"
8233 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8235 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8239 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8245 msgstr "Localização"
8252 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8253 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8256 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8257 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8260 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8261 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8264 msgid "Music\\Sample Music"
8265 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8268 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8269 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8272 msgid "Music\\Sample Playlists"
8273 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8276 msgid "Videos\\Sample Videos"
8277 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8281 msgstr "Jogos salvos"
8296 msgid "AppData\\LocalLow"
8297 msgstr "AppData\\LocalLow"
8300 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8301 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8304 msgid "Error during creation of a new folder"
8305 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8308 msgid "Confirm file deletion"
8309 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8312 msgid "Confirm folder deletion"
8313 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8316 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8317 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8320 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8321 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8324 msgid "Confirm file overwrite"
8325 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8329 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8331 "Do you want to replace it?"
8333 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8335 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8338 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8343 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8347 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8348 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8351 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8355 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8357 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8361 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8363 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8364 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8367 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8369 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8370 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8379 msgid "Wine Control Panel"
8380 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8383 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8385 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8388 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8389 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8392 msgid "Executable files (*.exe)"
8393 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8396 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8398 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8402 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8403 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8408 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8412 msgid "Confirm deletion"
8413 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8418 "A file already exists at the path %1.\n"
8420 "Do you want to replace it?"
8422 "Arquivo já existe.\n"
8423 "Gostaria de substituí-lo?"
8428 "A folder already exists at the path %1.\n"
8430 "Do you want to replace it?"
8432 "Arquivo já existe.\n"
8433 "Gostaria de substituí-lo?"
8437 msgid "Confirm overwrite"
8438 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8442 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8443 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8444 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8445 "any later version.\n"
8447 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8448 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8449 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8452 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8453 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8454 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8456 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8457 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8458 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8459 "outra versão mais recente.\n"
8461 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8462 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8463 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8466 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8467 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8468 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8471 msgid "Wine License"
8472 msgstr "Licença do Wine"
8478 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8483 msgid "Don't show me th&is message again"
8484 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8493 msgctxt "time unit: hours"
8499 msgctxt "time unit: minutes"
8505 msgctxt "time unit: seconds"
8509 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8515 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8519 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8523 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8527 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8532 msgid "&Close\tAlt-F4"
8533 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8537 msgstr "&Sobre o Wine"
8541 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8542 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8545 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8562 msgstr "&Tente Novamente"
8569 msgid "Select Window"
8570 msgstr "Selecionar Janela"
8573 msgid "&More Windows..."
8574 msgstr "&Mais Janelas..."
8577 msgid "Paper Si&ze:"
8578 msgstr "&Tamanho do papel:"
8584 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8588 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8589 msgid "&Save this password (insecure)"
8590 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8593 msgid "Authentication Required"
8594 msgstr "Autenticação necessária"
8602 msgid "Security Warning"
8607 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8608 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8612 msgid "Do you want to continue anyway?"
8613 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8616 msgid "LAN Connection"
8617 msgstr "Conexão LAN"
8620 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8625 msgid "The date on the certificate is invalid."
8626 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8629 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8634 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8638 msgid "The specified command was carried out."
8639 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8642 msgid "Undefined external error."
8643 msgstr "Erro externo indefinido."
8646 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8647 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8650 msgid "The driver was not enabled."
8651 msgstr "O driver não foi habilitado."
8655 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8658 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8659 "então tente novamente."
8662 msgid "The specified device handle is invalid."
8663 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8666 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8667 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8671 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8672 "increase available memory, and then try again."
8674 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8675 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8679 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8680 "which functions and messages the driver supports."
8682 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8683 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8686 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8687 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8690 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8691 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8694 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8695 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8700 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8701 "Capabilities function to determine the supported formats."
8703 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8704 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8706 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8708 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8709 "device, or wait until the data is finished playing."
8711 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8712 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8716 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8717 "header, and then try again."
8719 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8720 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8724 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8725 "and then try again."
8727 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8728 "flag, e então tente novamente."
8732 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8733 "header, and then try again."
8735 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8736 "cabeçalho, e então tente novamente."
8740 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8741 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8743 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8744 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8748 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8749 "transmitted, and then try again."
8751 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8752 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8756 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8757 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8759 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8760 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8764 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8765 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8767 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8768 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8771 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8773 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8777 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8778 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8781 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8782 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8786 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8787 "or contact the device manufacturer."
8789 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8790 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8793 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8795 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8799 "Not enough memory available for this task.\n"
8800 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8803 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8804 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8809 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8812 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8813 "Use um alias único."
8817 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8819 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8820 "dispositivo especificado."
8823 msgid "No command was specified."
8824 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8828 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8829 "size of the buffer."
8831 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8832 "Aumente o tamanho do buffer."
8836 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8839 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8843 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8844 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8848 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8849 "manufacturer about obtaining a new driver."
8851 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8852 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8856 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8857 "manufacturer about obtaining a new driver."
8859 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8860 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8863 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8864 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8867 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8869 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8873 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8875 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8876 "e o nome do arquivo estão corretos."
8879 msgid "The device driver is not ready."
8880 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8883 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8885 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8889 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8892 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8893 "possível acessar o erro."
8896 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8898 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8904 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8905 "separately to determine which devices caused the error."
8907 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8908 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8911 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8913 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8916 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8918 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8921 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8922 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8926 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8927 "still connected to the network."
8929 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8930 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8934 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8935 "device name is spelled correctly."
8937 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8938 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8942 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8945 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8946 "segundos, e então tente novamente."
8950 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8953 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8957 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8958 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8962 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8963 "parameter with each 'open' command."
8965 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8966 "'shareable' para cada comando 'open'."
8970 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8971 "Please supply one."
8973 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8974 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8978 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8979 "documentation for valid formats."
8981 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8982 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8986 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8989 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8990 "favor forneça uma."
8993 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8995 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9000 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9001 "may be corrupt, or not in the correct format."
9003 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9004 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9007 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9008 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9011 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9013 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9017 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9018 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9021 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9023 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9027 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9028 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9032 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9033 "sequence, and then try again."
9035 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9036 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9040 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9041 "the device is closed, and then try again."
9043 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9044 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9049 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9050 "characters, followed by a period and an extension."
9052 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9053 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9057 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9059 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9063 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9064 "in Control Panel to install the device."
9066 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9067 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9071 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9072 "restarting your computer."
9074 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9075 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9079 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9080 "cannot change directories."
9082 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9083 "aplicação não pode mudar de diretório."
9087 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9090 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9091 "aplicação não pode mudar de drive."
9094 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9096 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9100 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9102 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9107 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9109 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9113 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9114 "until a wave device is free, and then try again."
9116 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9117 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9121 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9122 "until the device is free, and then try again."
9124 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9125 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9129 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9130 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9132 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9133 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9137 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9138 "until the device is free, and then try again."
9140 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9141 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9144 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9146 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9150 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9152 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9157 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9158 "the Drivers option to install the wave device."
9160 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9161 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9165 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9168 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9173 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9174 "the Drivers option to install the wave device."
9176 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9177 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9181 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9184 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9185 "formato do arquivo atual."
9189 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9190 "You can't use them together."
9192 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9193 "Você não pode utilizá-los juntos."
9197 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9200 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9205 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9206 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9208 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9209 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9213 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9214 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9217 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9218 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9219 "para editar a configuração."
9222 msgid "An error occurred with the specified port."
9223 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9227 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9228 "these applications; then, try again."
9230 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9231 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9234 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9235 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9239 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9240 "Control Panel to install a MIDI driver."
9242 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9243 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9246 msgid "There is no display window."
9247 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9250 msgid "Could not create or use window."
9251 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9255 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9256 "check your disk or network connection."
9258 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9259 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9263 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9264 "are still connected to the network."
9266 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9267 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9270 msgid "Print to File"
9271 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9274 msgid "&Output File Name:"
9275 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9278 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9279 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9282 msgid "Unable to create the output file."
9283 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9290 msgid "Operations Error"
9291 msgstr "Erro de Operações"
9294 msgid "Protocol Error"
9295 msgstr "Erro de Protocolo"
9298 msgid "Time Limit Exceeded"
9299 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9302 msgid "Size Limit Exceeded"
9303 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9306 msgid "Compare False"
9307 msgstr "Comparar Falso"
9310 msgid "Compare True"
9311 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9314 msgid "Authentication Method Not Supported"
9315 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9318 msgid "Strong Authentication Required"
9319 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9322 msgid "Referral (v2)"
9323 msgstr "Referência (v2)"
9330 msgid "Administration Limit Exceeded"
9331 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9334 msgid "Unavailable Critical Extension"
9335 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9338 msgid "Confidentiality Required"
9339 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9342 msgid "No Such Attribute"
9343 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9346 msgid "Undefined Type"
9347 msgstr "Tipo Indefinido"
9350 msgid "Inappropriate Matching"
9351 msgstr "Atribuição Imprópria"
9354 msgid "Constraint Violation"
9355 msgstr "Violação de Restrições"
9358 msgid "Attribute Or Value Exists"
9359 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9362 msgid "Invalid Syntax"
9363 msgstr "Sintaxe Inválida"
9366 msgid "No Such Object"
9367 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9370 msgid "Alias Problem"
9371 msgstr "Problema de Abreviatura"
9374 msgid "Invalid DN Syntax"
9375 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9382 msgid "Alias Dereference Problem"
9383 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9386 msgid "Inappropriate Authentication"
9387 msgstr "Autenticação Imprópria"
9390 msgid "Invalid Credentials"
9391 msgstr "Credenciais Inválidas"
9394 msgid "Insufficient Rights"
9395 msgstr "Direitos Insuficientes"
9403 msgstr "Indisponível"
9406 msgid "Unwilling To Perform"
9407 msgstr "Indisposto a Realizar"
9410 msgid "Loop Detected"
9411 msgstr "Loop Detectado"
9414 msgid "Sort Control Missing"
9415 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9418 msgid "Index range error"
9419 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9422 msgid "Naming Violation"
9423 msgstr "Violação de Nome"
9426 msgid "Object Class Violation"
9427 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9430 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9431 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9434 msgid "Not allowed on RDN"
9435 msgstr "Não Permitido em RDN"
9438 msgid "Already Exists"
9442 msgid "No Object Class Mods"
9443 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9446 msgid "Results Too Large"
9447 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9450 msgid "Affects Multiple DSAs"
9451 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9459 msgstr "Servidor Desligado"
9466 msgid "Encoding Error"
9467 msgstr "Erro de Codificação"
9470 msgid "Decoding Error"
9471 msgstr "Erro de Descodificação"
9475 msgstr "Tempo excedido"
9478 msgid "Auth Unknown"
9479 msgstr "Autenticação desconhecida"
9482 msgid "Filter Error"
9483 msgstr "Erro de Filtro"
9486 msgid "User Cancelled"
9487 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9490 msgid "Parameter Error"
9491 msgstr "Erro de Parâmetro"
9495 msgstr "Sem Memória"
9498 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9499 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9502 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9503 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9506 msgid "Specified control was not found in message"
9507 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9510 msgid "No result present in message"
9511 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9514 msgid "More results returned"
9515 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9518 msgid "Loop while handling referrals"
9519 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9522 msgid "Referral hop limit exceeded"
9523 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9525 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9527 "Not Yet Implemented\n"
9530 "Ainda não implementado\n"
9533 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9535 msgid "%1: File Not Found\n"
9536 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9540 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9548 " + Sets an attribute.\n"
9549 " - Clears an attribute.\n"
9550 " R Read-only file attribute.\n"
9551 " A Archive file attribute.\n"
9552 " S System file attribute.\n"
9553 " H Hidden file attribute.\n"
9554 " [drive:][path][filename]\n"
9555 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9556 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9557 " /D Processes folders as well.\n"
9568 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9573 msgid "&Without Titlebar"
9574 msgstr "&Sem barra de título"
9584 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9585 msgid "&Always on Top"
9586 msgstr "&Sempre visível"
9590 msgid "&About Clock"
9591 msgstr "&Sobre Clock..."
9599 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9600 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9601 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9602 "called procedure.\n"
9604 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9605 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9607 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9608 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9610 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9614 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9615 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9620 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9621 "default directory.\n"
9622 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9626 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9627 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9630 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9631 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9635 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9636 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9640 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9645 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9650 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9655 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9660 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9662 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9663 "on the terminal device before they are executed.\n"
9665 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9666 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9667 "preceding it with an @ sign.\n"
9669 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9671 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9672 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9674 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9675 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9676 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9680 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9681 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9685 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9687 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9689 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9690 "not exist in wine's cmd.\n"
9692 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9693 "um conjunto de arquivos.\n"
9695 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9697 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9698 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9702 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9705 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9706 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9707 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9708 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9709 "label terminates the batch file execution.\n"
9711 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9713 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9714 "do arquivo de lote.\n"
9716 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9717 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9719 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9721 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9723 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9725 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9730 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9731 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9732 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9737 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9739 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9740 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9741 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9743 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9744 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9746 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9748 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9749 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9750 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9752 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9753 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9757 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9759 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9760 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9761 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9763 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9765 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9766 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9767 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9771 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9772 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9776 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9777 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9781 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9783 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9785 "below the item are moved as well.\n"
9787 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9789 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9792 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9794 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9796 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9800 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9802 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9803 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9804 "PATH command with the new value.\n"
9806 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9807 "variable, for example:\n"
9808 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9810 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9812 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9814 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9816 "novos valores no comando PATH.\n"
9818 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9821 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9826 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9828 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9829 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9831 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9832 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9833 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9835 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9840 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9842 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9843 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9845 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9847 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9848 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9849 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9850 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9852 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9853 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9854 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9855 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9857 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9858 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9860 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9862 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9863 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9865 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9867 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9868 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9870 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9871 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9873 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9874 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9875 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9877 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9878 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9882 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9883 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9885 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9886 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9891 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9892 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9896 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9897 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9901 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9906 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9907 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9911 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9913 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9915 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9917 "SET <variable>=<value>\n"
9919 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9920 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9921 "have embedded spaces.\n"
9923 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9924 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9925 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9926 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9928 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9930 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9932 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9934 "SET <variável>=<valor>\n"
9936 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9937 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9939 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9940 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9941 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9945 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9946 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9947 "if called from the command line.\n"
9949 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9950 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9951 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9955 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9956 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9959 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9960 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9964 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9965 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9967 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9968 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9972 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9974 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9975 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9976 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9978 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9980 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9981 "formas válidas são>\n"
9983 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9984 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9985 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9987 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9991 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9992 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9996 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9997 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10001 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10002 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10007 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10009 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10010 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10011 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10012 "settings are restored.\n"
10017 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10018 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10023 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10029 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10031 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10033 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10034 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10035 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10036 "association, if any.\n"
10041 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10043 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10045 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10046 "currently defined.\n"
10047 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10049 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10050 "associated to the specified file type.\n"
10054 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10059 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10060 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10061 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10066 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10067 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10069 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10070 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10075 "CMD built-in commands are:\n"
10076 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10077 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10078 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10079 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10080 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10081 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10082 "COPY\t\tCopy file\n"
10083 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10084 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10085 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10086 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10087 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10088 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10089 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10090 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10091 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10092 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10093 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10094 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10095 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10096 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10097 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10098 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10099 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10100 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10101 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10102 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10103 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10104 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10105 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10106 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10107 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10108 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10109 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10111 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10113 "CMD - os comando internos são:\n"
10114 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10115 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10116 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10117 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10118 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10119 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10120 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10121 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10122 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10123 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10124 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10125 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10126 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10127 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10128 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10129 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10130 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10131 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10132 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10133 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10134 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10135 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10136 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10137 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10138 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10139 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10140 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10142 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10146 msgid "Are you sure"
10147 msgstr "Tem certeza"
10149 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10154 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10161 msgid "File association missing for extension %1\n"
10162 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10166 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10167 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10171 msgid "Overwrite %1"
10172 msgstr "Sobrescrever %s"
10179 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10180 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10183 msgid "Argument missing\n"
10184 msgstr "Faltando argumento\n"
10187 msgid "Syntax error\n"
10188 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10192 msgid "No help available for %1\n"
10193 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10196 msgid "Target to GOTO not found\n"
10197 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10201 msgid "Current Date is %1\n"
10202 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10206 msgid "Current Time is %1\n"
10207 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10210 msgid "Enter new date: "
10211 msgstr "Entre nova data: "
10214 msgid "Enter new time: "
10215 msgstr "Entre nova hora: "
10219 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10220 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10222 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10224 msgid "Failed to open '%1'\n"
10225 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10228 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10229 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10231 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10239 msgstr "%s, Excluir"
10243 msgid "Echo is %1\n"
10244 msgstr "Echo é %s\n"
10248 msgid "Verify is %1\n"
10249 msgstr "Verify é %s\n"
10252 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10253 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10256 msgid "Parameter error\n"
10257 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10262 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10263 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10266 "Volume no drive %c é %s\n"
10267 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10271 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10272 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10275 msgid "PATH not found\n"
10276 msgstr "PATH não encontrado\n"
10280 msgid "Press any key to continue... "
10281 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10284 msgid "Wine Command Prompt"
10285 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10289 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10290 msgstr "CMD Versão %s\n"
10297 msgid "The input line is too long.\n"
10298 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10301 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10305 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10310 msgid "Wine Explorer"
10311 msgstr "Wine Internet Explorer"
10316 msgstr "Localização"
10319 msgid "Usage: hostname\n"
10324 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10325 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10329 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10334 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10338 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10342 msgid "%1 adapter %2\n"
10350 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10366 msgid "Peer-to-peer"
10378 msgid "IP routing enabled"
10382 msgid "Physical address"
10386 msgid "DHCP enabled"
10390 msgid "Default gateway"
10396 "The syntax of this command is:\n"
10398 "NET command [arguments]\n"
10400 "NET command /HELP\n"
10402 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10404 "A sintaxe deste comando é:\n"
10406 "NET HELP comando\n"
10408 "NET comando /HELP\n"
10410 " Os comandos disponíveis são:\n"
10411 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10415 "The syntax of this command is:\n"
10417 "NET START [service]\n"
10419 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10420 "'service' is the name of the service to start.\n"
10425 "The syntax of this command is:\n"
10427 "NET STOP service\n"
10429 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10434 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10435 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10439 msgid "Could not stop service %1\n"
10440 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10443 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10444 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10447 msgid "Could not get handle to service.\n"
10448 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10452 msgid "The %1 service is starting.\n"
10453 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10457 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10458 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10462 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10463 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10467 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10468 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10472 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10473 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10478 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10481 msgid "There are no entries in the list.\n"
10482 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10487 "Status Local Remote\n"
10488 "---------------------------------------------------------------\n"
10491 "Estado Local Remoto\n"
10492 "---------------------------------------------------------------\n"
10496 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10497 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10506 msgid "Disconnected"
10507 msgstr "Pipe conectado\n"
10511 msgid "A network error occurred"
10512 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10516 msgid "Connection is being made"
10517 msgstr "A conexão está ativa\n"
10521 msgid "Reconnecting"
10522 msgstr "Conectando a %s"
10526 msgid "The following services are running:\n"
10527 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10530 msgid "&New\tCtrl+N"
10531 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10533 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10535 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10537 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10538 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10539 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10540 "&Abrir...\tCtrl+O"
10542 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10543 msgid "&Save\tCtrl+S"
10544 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10546 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10547 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10548 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10550 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10551 msgid "Page Se&tup..."
10552 msgstr "C&onfigurar página..."
10555 msgid "P&rinter Setup..."
10556 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10558 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10562 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10563 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10564 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10566 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10568 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10570 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10571 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10572 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10575 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10577 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10579 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10580 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10581 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10584 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10586 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10588 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10590 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10593 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10596 msgid "&Delete\tDel"
10598 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10600 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10604 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10605 msgstr "Selecionar &tudo"
10608 msgid "&Time/Date\tF5"
10609 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10612 msgid "&Wrap long lines"
10613 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10616 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10617 msgstr "&Localizar..."
10620 msgid "&Search next\tF3"
10621 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10623 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10625 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10627 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10628 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10629 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10630 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10632 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10634 msgid "&Contents\tF1"
10638 msgid "&About Notepad"
10639 msgstr "&Sobre o Notepad"
10643 msgstr "Configurar página"
10647 msgstr "&Cabeçalho:"
10654 msgid "&Margins (millimeters):"
10655 msgstr "&Margens (milímetros):"
10659 msgstr "&Esquerda:"
10663 msgstr "&Superior:"
10667 msgstr "Codificação:"
10677 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10681 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10685 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10686 msgid "Information"
10687 msgstr "Informação"
10691 msgstr "(sem nome)"
10694 msgid "Text files (*.txt)"
10695 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10699 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10700 "Please use a different editor."
10702 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10703 " Por favor use um editor diferente."
10708 "You did not enter any text.\n"
10709 "Please type something and try again."
10711 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10712 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10716 "File '%s' does not exist.\n"
10718 "Do you want to create a new file?"
10723 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10727 "File '%s' has been modified.\n"
10729 "Would you like to save the changes?"
10734 " Gostaria de salvar as alterações?"
10737 msgid "'%s' could not be found."
10738 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10742 "Not enough memory to complete this task.\n"
10743 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10745 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10746 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10749 msgid "Unicode (UTF-16)"
10750 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10753 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10754 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10758 msgid "Unicode (UTF-8)"
10759 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10765 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10766 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10767 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10768 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10772 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10773 "for salvo na codificação %s.\n"
10774 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10775 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10779 msgid "&Bind to file..."
10780 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10783 msgid "&View TypeLib..."
10784 msgstr "&Ver TypeLib..."
10788 msgid "&System Configuration"
10789 msgstr "&Configuração do sistema..."
10792 msgid "&Run the Registry Editor"
10793 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10800 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10801 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10804 msgid "&In-process server"
10808 msgid "In-process &handler"
10813 msgid "&Local server"
10814 msgstr "Erro Local"
10818 msgid "&Remote server"
10819 msgstr "&Remover..."
10822 msgid "View &Type information"
10823 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10826 msgid "Create &Instance"
10827 msgstr "Criar I&nstância"
10830 msgid "Create Instance &On..."
10831 msgstr "Criar In&stância Em..."
10834 msgid "&Release Instance"
10835 msgstr "Li&bertar Instância"
10838 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10839 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10842 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10843 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10846 msgid "&Expert mode"
10847 msgstr "&Modo Experiente"
10850 msgid "&Hidden component categories"
10851 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10853 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10855 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10857 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10859 msgid "&Status Bar"
10861 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10862 "Barra de s&tatus\n"
10863 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10866 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10867 msgid "&Refresh\tF5"
10868 msgstr "&Atualizar\tF5"
10871 msgid "&About OleView"
10872 msgstr "&Sobre OleView"
10875 msgid "&Save as..."
10876 msgstr "&Salvar como..."
10879 msgid "&Group by type kind"
10880 msgstr "&Agrupar por tipo"
10883 msgid "Connect to another machine"
10884 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10887 msgid "&Machine name:"
10888 msgstr "&Nome da máquina:"
10891 msgid "System Configuration"
10892 msgstr "Configuração do Sistema"
10895 msgid "System Settings"
10896 msgstr "Configurações do Sistema"
10899 msgid "&Enable Distributed COM"
10900 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10903 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10904 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10908 "These settings change only registry values.\n"
10909 "They have no effect on Wine performance."
10911 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10912 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10915 msgid "Default Interface Viewer"
10916 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10927 msgid "&View Type Info"
10928 msgstr "&Ver informação do tipo"
10931 msgid "IPersist Interface Viewer"
10932 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10934 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10935 msgid "Class Name:"
10936 msgstr "Nome da classe:"
10938 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10943 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10944 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10951 msgid "&GetSizeMax"
10952 msgstr "&TamanhoMáximo"
10954 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10959 msgid "ITypeLib viewer"
10960 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10963 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10964 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10967 msgid "version 1.0"
10968 msgstr "versão 1.0"
10972 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10973 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10976 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10977 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10980 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10981 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10984 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10985 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10988 msgid "Run the Wine registry editor"
10989 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10992 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10993 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10996 msgid "Create an instance of the selected object"
10997 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11000 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11001 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11004 msgid "Release the currently selected object instance"
11005 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11008 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11009 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11012 msgid "Display the viewer for the selected item"
11013 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11016 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11017 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11021 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11022 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11025 msgid "Show or hide the toolbar"
11026 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11029 msgid "Show or hide the status bar"
11030 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11033 msgid "Refresh all lists"
11034 msgstr "Atualizar todas as listas"
11037 msgid "Display program information, version number and copyright"
11038 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11041 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11045 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11050 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11051 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11055 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11056 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11059 msgid "ObjectClasses"
11060 msgstr "ObjectClasses"
11063 msgid "Grouped by Component Category"
11064 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11067 msgid "OLE 1.0 Objects"
11068 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11071 msgid "COM Library Objects"
11072 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11075 msgid "All Objects"
11076 msgstr "Todos os objetos"
11079 msgid "Application IDs"
11080 msgstr "IDs da aplicação"
11083 msgid "Type Libraries"
11084 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11092 msgstr "Interfaces"
11099 msgid "Implementation"
11100 msgstr "Implementação"
11107 msgid "CoGetClassObject failed."
11108 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11111 msgid "Unknown error"
11112 msgstr "Erro desconhecido"
11120 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11121 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11124 msgid "Inherited Interfaces"
11125 msgstr "Interfaces Herdadas"
11128 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11129 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11132 msgid "Close window"
11133 msgstr "Fechar janela"
11136 msgid "Group typeinfos by kind"
11137 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11144 msgid "O&pen\tEnter"
11145 msgstr "A&brir\tEnter"
11147 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11148 msgid "&Move...\tF7"
11149 msgstr "&Mover...\tF7"
11151 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11152 msgid "&Copy...\tF8"
11153 msgstr "&Copiar...\tF8"
11157 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11158 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11161 msgid "&Execute..."
11162 msgstr "&Executar..."
11166 msgid "E&xit Windows"
11167 msgstr "Sai&r do Windows..."
11169 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11174 msgid "&Arrange automatically"
11175 msgstr "&Auto organizar"
11179 msgid "&Minimize on run"
11181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11182 "&Minimizar na execução\n"
11183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11184 "&Minimizar durante o uso"
11186 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11188 msgid "&Save settings on exit"
11190 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11191 "&Salvar alterações ao sair\n"
11192 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11193 "&Salvar configurações ao sair"
11195 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11200 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11201 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11204 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11205 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11208 msgid "&Arrange Icons"
11209 msgstr "&Organizar ícones"
11213 msgid "&About Program Manager"
11214 msgstr "Gerenciador de programas"
11217 msgid "Program &group"
11218 msgstr "&Grupo de programa"
11225 msgid "Move Program"
11226 msgstr "Mover programa"
11229 msgid "Move program:"
11230 msgstr "Mover programa:"
11232 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11233 msgid "From group:"
11236 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11238 msgstr "&Para o grupo:"
11241 msgid "Copy Program"
11242 msgstr "Copiar programa"
11245 msgid "Copy program:"
11246 msgstr "Copiar programa:"
11249 msgid "Program Group Attributes"
11250 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11253 msgid "&Group file:"
11254 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11257 msgid "Program Attributes"
11258 msgstr "Atributos de programa"
11260 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11261 msgid "&Command line:"
11262 msgstr "&Linha de comando:"
11265 msgid "&Working directory:"
11266 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11269 msgid "&Key combination:"
11270 msgstr "&Tecla de atalho:"
11272 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11273 msgid "&Minimize at launch"
11274 msgstr "Executar &minimizado"
11277 msgid "Change &icon..."
11278 msgstr "Alt&erar ícone..."
11281 msgid "Change Icon"
11282 msgstr "Alterar ícone"
11286 msgstr "&Nome do arquivo:"
11289 msgid "Current &icon:"
11290 msgstr "Ícone &atual:"
11293 msgid "Execute Program"
11294 msgstr "Executar programa"
11297 msgid "Program Manager"
11298 msgstr "Gerenciador de programas"
11301 msgid "Delete group `%s'?"
11302 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11305 msgid "Delete program `%s'?"
11306 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11308 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11309 msgid "Not implemented"
11310 msgstr "Não implementado"
11313 msgid "Error reading `%s'."
11314 msgstr "Erro lendo '%s'."
11317 msgid "Error writing `%s'."
11318 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11322 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11323 "Should it be tried further on?"
11325 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11326 "Tentar novamente?"
11329 msgid "Help not available."
11330 msgstr "Ajuda não disponível."
11333 msgid "Unknown feature in %s"
11334 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11337 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11338 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11341 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11343 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11350 msgid "Libraries (*.dll)"
11351 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11355 msgstr "Arquivos de ícones"
11358 msgid "Icons (*.ico)"
11359 msgstr "Ícones (*.ico)"
11363 "The syntax of this command is:\n"
11365 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11368 "A sintaxe deste comando é:\n"
11370 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11375 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11378 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11382 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11383 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11386 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11387 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11390 msgid "The operation completed successfully\n"
11391 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11394 msgid "Error: Invalid key name\n"
11395 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11398 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11399 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11402 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11403 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11407 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11409 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11417 msgid "&Import Registry File..."
11418 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11421 msgid "&Export Registry File..."
11422 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11424 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11428 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11429 msgid "&String Value"
11430 msgstr "Valor &Texto"
11432 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11433 msgid "&Binary Value"
11434 msgstr "Valor &Binário"
11436 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11437 msgid "&DWORD Value"
11438 msgstr "Valor &DWORD"
11440 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11441 msgid "&Multi String Value"
11442 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11444 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11446 msgid "&Expandable String Value"
11447 msgstr "Valor &Texto"
11449 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11450 msgid "&Rename\tF2"
11451 msgstr "&Renomear\tF2"
11453 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11454 msgid "&Copy Key Name"
11455 msgstr "&Copiar nome da chave"
11457 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11458 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11459 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11462 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11463 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11466 msgid "Status &Bar"
11467 msgstr "&Barra de status"
11469 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11474 msgid "&Remove Favorite..."
11475 msgstr "&Remover Favorito..."
11478 msgid "&About Registry Editor"
11479 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11482 msgid "Modify Binary Data..."
11486 msgid "Export registry"
11487 msgstr "Exportar registro"
11490 msgid "S&elected branch:"
11491 msgstr "&Ramo selecionado:"
11499 msgstr "Procurar em:"
11506 msgid "Value names"
11507 msgstr "Nomes de valor"
11510 msgid "Value content"
11511 msgstr "Conteúdos de valor"
11514 msgid "Whole string only"
11515 msgstr "Apenas toda a frase"
11518 msgid "Add Favorite"
11519 msgstr "Adicionar Favorito"
11521 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11526 msgid "Remove Favorite"
11527 msgstr "Remover Favorito"
11530 msgid "Edit String"
11531 msgstr "Editar texto"
11533 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11534 msgid "Value name:"
11535 msgstr "Nome do valor:"
11537 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11538 msgid "Value data:"
11539 msgstr "Dados do valor:"
11543 msgstr "Editar DWORD"
11550 msgid "Hexadecimal"
11551 msgstr "Hexadecimal"
11558 msgid "Edit Binary"
11559 msgstr "Editar Binário"
11562 msgid "Edit Multi String"
11563 msgstr "Editar Multi-frase"
11566 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11567 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11570 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11571 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11574 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11575 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11578 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11579 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11583 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11585 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11589 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11590 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11597 msgid "Registry Editor"
11598 msgstr "Editor do Registro"
11601 msgid "Import Registry File"
11602 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11605 msgid "Export Registry File"
11606 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11610 msgid "Registry files (*.reg)"
11611 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11615 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11616 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11623 msgid "(value not set)"
11624 msgstr "(valor não dado)"
11627 msgid "(cannot display value)"
11628 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11631 msgid "(unknown %d)"
11632 msgstr "(desconhecido %d)"
11635 msgid "Quits the registry editor"
11636 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11639 msgid "Adds keys to the favorites list"
11640 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11643 msgid "Removes keys from the favorites list"
11644 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11647 msgid "Shows or hides the status bar"
11648 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11651 msgid "Change position of split between two panes"
11652 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11655 msgid "Refreshes the window"
11656 msgstr "Atualiza a janela."
11659 msgid "Deletes the selection"
11660 msgstr "Exclui a selecão."
11663 msgid "Renames the selection"
11664 msgstr "Renomeia a selecão."
11667 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11668 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11671 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11672 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11675 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11677 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11680 msgid "Modifies the value's data"
11681 msgstr "Modifica os dados do valor."
11684 msgid "Adds a new key"
11685 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11688 msgid "Adds a new string value"
11689 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11692 msgid "Adds a new binary value"
11693 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11696 msgid "Adds a new double word value"
11697 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11700 msgid "Imports a text file into the registry"
11701 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11704 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11705 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11708 msgid "Prints all or part of the registry"
11709 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11712 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11713 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11716 msgid "Can't query value '%s'"
11717 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11720 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11721 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11724 msgid "Value is too big (%u)"
11725 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11728 msgid "Confirm Value Delete"
11729 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11732 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11733 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11736 msgid "Search string '%s' not found"
11737 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11740 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11741 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11744 msgid "New Key #%d"
11745 msgstr "Nova chave #%d"
11748 msgid "New Value #%d"
11749 msgstr "Novo valor #%d"
11752 msgid "Can't query key '%s'"
11753 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11756 msgid "Adds a new multi string value"
11757 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11760 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11761 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11766 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11767 "with that suffix.\n"
11769 "start [options] program_filename [...]\n"
11770 "start [options] document_filename\n"
11773 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11774 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11775 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11776 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11778 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11779 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11780 "/L Show end-user license.\n"
11781 "/? Display this help and exit.\n"
11783 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11784 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11785 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11786 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11788 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11789 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11791 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11792 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11795 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11796 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11797 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11798 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11799 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11800 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11801 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11803 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11804 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11806 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11808 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11813 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11814 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11815 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11816 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11817 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11819 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11820 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11821 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11822 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11824 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11825 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11826 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11828 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11830 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11831 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11832 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11833 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11834 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11836 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11837 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11838 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11839 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11841 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11842 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11843 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11845 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11849 "Application could not be started, or no application associated with the "
11850 "specified file.\n"
11851 "ShellExecuteEx failed"
11853 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11854 "arquivo especificado.\n"
11855 "ShellExecuteEx falhou"
11858 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11860 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11863 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11868 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11869 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11873 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11874 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11877 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11882 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11883 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11886 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11890 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11895 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11899 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11903 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11908 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11909 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11913 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11914 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11918 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11919 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11922 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11925 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11926 msgid "&New Task (Run...)"
11927 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11930 msgid "E&xit Task Manager"
11934 msgid "&Minimize On Use"
11935 msgstr "&Executar minimizado"
11938 msgid "&Hide When Minimized"
11939 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11941 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11942 msgid "&Show 16-bit tasks"
11943 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11946 msgid "&Refresh Now"
11947 msgstr "&Atualizar agora"
11950 msgid "&Update Speed"
11951 msgstr "&Frequência de atualização"
11953 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11957 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11961 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11969 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11970 msgid "&Select Columns..."
11971 msgstr "&Selecionar colunas..."
11973 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11974 msgid "&CPU History"
11975 msgstr "&Histórico do CPU"
11977 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11978 msgid "&One Graph, All CPUs"
11979 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11981 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11982 msgid "One Graph &Per CPU"
11983 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11985 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11986 msgid "&Show Kernel Times"
11987 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11989 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11991 msgid "Tile &Horizontally"
11993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11994 "Organizar &Horizontalmente\n"
11995 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11996 "Lado a lado &horizontalmente"
11998 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11999 msgid "Tile &Vertically"
12000 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12002 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12004 msgstr "&Minimizar"
12006 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12008 msgstr "&Em cascata"
12010 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12011 msgid "&Bring To Front"
12012 msgstr "&Trazer para a frente"
12015 msgid "&About Task Manager"
12016 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12018 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12020 msgstr "&Mudar para"
12022 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12024 msgstr "&Terminar Tarefa"
12027 msgid "&Go To Process"
12028 msgstr "&Ir para Processo"
12030 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12031 msgid "&End Process"
12032 msgstr "&Terminar Processo"
12035 msgid "End Process &Tree"
12036 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12038 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12042 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12044 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12048 msgid "Set &Priority"
12049 msgstr "D&efinir Prioridade"
12053 msgstr "&Tempo Real"
12057 msgid "&Above Normal"
12058 msgstr "A&cima do Normal"
12062 msgid "&Below Normal"
12063 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12066 msgid "Set &Affinity..."
12067 msgstr "Definir &Afinidade..."
12070 msgid "Edit Debug &Channels..."
12071 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12073 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12074 msgid "Task Manager"
12075 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12081 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
12086 msgid "&New Task..."
12087 msgstr "&Nova Tarefa..."
12090 msgid "&Show processes from all users"
12091 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12095 msgstr "Utilização CPU"
12106 msgid "Commit Charge (K)"
12107 msgstr "Carga de Commit (K)"
12110 msgid "Physical Memory (K)"
12111 msgstr "Memória Física (K)"
12114 msgid "Kernel Memory (K)"
12115 msgstr "Memória kernel (K)"
12117 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12121 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12125 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12129 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12142 msgid "System Cache"
12151 msgstr "Não paginada"
12154 msgid "CPU Usage History"
12155 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12158 msgid "Memory Usage History"
12159 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12161 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12162 msgid "Debug Channels"
12163 msgstr "Canais de Depuração"
12166 msgid "Processor Affinity"
12167 msgstr "Afinidade do processador"
12171 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12172 "allowed to execute on."
12174 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12306 msgid "Select Columns"
12307 msgstr "Selecionar Colunas"
12311 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12313 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12317 msgid "&Image Name"
12318 msgstr "&Nome da Imagem"
12321 msgid "&PID (Process Identifier)"
12322 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12326 msgstr "&Utilização da CPU"
12330 msgstr "&Tempo da CPU"
12333 msgid "&Memory Usage"
12334 msgstr "U&so de Memória"
12337 msgid "Memory Usage &Delta"
12338 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12341 msgid "Pea&k Memory Usage"
12342 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12345 msgid "Page &Faults"
12346 msgstr "&Falhas de paginação"
12349 msgid "&USER Objects"
12350 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12352 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12354 msgstr "Leituras I/O"
12356 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12357 msgid "I/O Read Bytes"
12358 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12361 msgid "&Session ID"
12362 msgstr "&ID da sessão"
12366 msgstr "&Nome de usuário"
12369 msgid "Page F&aults Delta"
12370 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12373 msgid "&Virtual Memory Size"
12374 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12377 msgid "Pa&ged Pool"
12378 msgstr "&Conjunto Paginado"
12381 msgid "N&on-paged Pool"
12382 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12385 msgid "Base P&riority"
12386 msgstr "Prioridade &Base"
12389 msgid "&Handle Count"
12390 msgstr "Número de &Handles"
12393 msgid "&Thread Count"
12394 msgstr "Número de &Threads"
12396 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12397 msgid "GDI Objects"
12398 msgstr "Objetos GDI"
12400 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12402 msgstr "Escritas I/O"
12404 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12405 msgid "I/O Write Bytes"
12406 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12408 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12410 msgstr "Outros I/O"
12412 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12413 msgid "I/O Other Bytes"
12414 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12417 msgid "Create New Task"
12418 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12421 msgid "Runs a new program"
12422 msgstr "Executa um novo programa"
12425 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12427 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12428 "ser que esteja minimizado"
12431 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12433 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12437 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12438 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12441 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12443 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12444 "velocidade de atualização definida."
12447 msgid "Displays tasks by using large icons"
12448 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12451 msgid "Displays tasks by using small icons"
12452 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12455 msgid "Displays information about each task"
12456 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12459 msgid "Updates the display twice per second"
12460 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12463 msgid "Updates the display every two seconds"
12464 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12467 msgid "Updates the display every four seconds"
12468 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12471 msgid "Does not automatically update"
12472 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12475 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12476 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12479 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12480 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12483 msgid "Minimizes the windows"
12484 msgstr "Minimiza as janelas"
12487 msgid "Maximizes the windows"
12488 msgstr "Maximiza as janelas"
12491 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12492 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12495 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12496 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12499 msgid "Displays Task Manager help topics"
12500 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12503 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12504 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12507 msgid "Exits the Task Manager application"
12508 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12511 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12512 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12515 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12516 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12519 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12520 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12523 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12524 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12527 msgid "Each CPU has its own history graph"
12528 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12531 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12532 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12535 msgid "Tells the selected tasks to close"
12536 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12539 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12540 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12543 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12544 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12547 msgid "Removes the process from the system"
12548 msgstr "Remove o processo do sistema"
12551 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12552 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12555 msgid "Attaches the debugger to this process"
12556 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12559 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12560 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12563 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12564 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12567 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12568 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12571 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12572 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12575 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12576 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12579 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12580 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12583 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12584 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12587 msgid "Controls Debug Channels"
12588 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12591 msgid "Performance"
12592 msgstr "Desempenho"
12595 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12596 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12599 msgid "Processes: %d"
12600 msgstr "Processos: %d"
12604 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12605 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12609 msgstr "Nome da Imagem"
12621 msgstr "Tempo de CPU"
12625 msgstr "Utilização de Memória"
12629 msgstr "Intervalo de Memória"
12632 msgid "Peak Mem Usage"
12633 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12636 msgid "Page Faults"
12637 msgstr "Falhas de Páginas"
12640 msgid "USER Objects"
12641 msgstr "Objetos do Usuário"
12645 msgstr "ID da Sessão"
12649 msgstr "Nome de Usuário"
12653 msgstr "Intervalo de PF"
12657 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12661 msgstr "Pool Paginada"
12669 msgstr "Prioridade Base"
12672 msgid "Task Manager Warning"
12673 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12677 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12678 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12679 "sure you want to change the priority class?"
12681 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12682 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12683 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12686 msgid "Unable to Change Priority"
12687 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12691 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12692 "results including loss of data and system instability. The\n"
12693 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12694 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12695 "terminate the process?"
12697 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12698 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12699 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12700 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12703 msgid "Unable to Terminate Process"
12704 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12708 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12709 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12711 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12712 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12715 msgid "Unable to Debug Process"
12716 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12719 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12720 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12723 msgid "Invalid Option"
12724 msgstr "Opção Inválida"
12727 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12728 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12731 msgid "System Idle Process"
12732 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12735 msgid "Not Responding"
12736 msgstr "Não Está Respondendo"
12740 msgstr "Executando"
12762 #: uninstaller.rc:26
12763 msgid "Wine Application Uninstaller"
12764 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12766 #: uninstaller.rc:27
12768 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12770 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12772 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12774 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12781 msgid "&Scale to Window"
12782 msgstr "Ajustar a &janela"
12793 msgid "Regular Metafile Viewer"
12794 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12797 msgid "Waiting for Program"
12798 msgstr "Esperando o programa"
12801 msgid "Terminate Process"
12802 msgstr "Terminar Processo"
12806 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12809 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12811 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12812 "este programa não está respondendo.\n"
12814 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12821 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12823 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12827 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12828 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12829 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12830 "option) any later version."
12832 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12833 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12834 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12835 "escolha) qualquer versão posterior."
12838 msgid " Windows Registration Information "
12839 msgstr " Informações de registro do Windows "
12843 msgstr "&Proprietário:"
12846 msgid "Organi&zation:"
12847 msgstr "&Organização:"
12850 msgid " Application Settings "
12851 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12855 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12856 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12857 "or per-application settings in those tabs as well."
12859 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12860 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12861 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12864 msgid "&Add application..."
12865 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12868 msgid "&Remove application"
12869 msgstr "&Remover aplicativo"
12872 msgid "&Windows Version:"
12873 msgstr "Versão do &Windows:"
12876 msgid " Window Settings "
12877 msgstr " Configurações de Janela "
12880 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12881 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12884 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12885 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12888 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12889 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12892 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12893 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12896 msgid "Desktop &size:"
12897 msgstr "Tamanho da Tela:"
12901 msgstr " Direct3D "
12904 msgid "&Vertex Shader Support: "
12905 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12908 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12909 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12912 msgid " Screen &Resolution "
12913 msgstr " &Resolução da Tela "
12916 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12917 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12920 msgid " DLL Overrides "
12921 msgstr " Substituição de DLL "
12925 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12926 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12929 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12930 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12931 "fornecidas pelo aplicativo)."
12934 msgid "&New override for library:"
12935 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12937 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12939 msgstr "&Adicionar"
12942 msgid "Existing &overrides:"
12943 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12947 msgstr "&Editar..."
12950 msgid "Edit Override"
12951 msgstr "Editar Substituição"
12954 msgid " Load Order "
12955 msgstr " Ordem de Carregamento "
12958 msgid "&Builtin (Wine)"
12959 msgstr "&Embutida (Wine)"
12962 msgid "&Native (Windows)"
12963 msgstr "&Nativa (Windows)"
12966 msgid "Bui<in then Native"
12967 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12970 msgid "Nati&ve then Builtin"
12971 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12975 msgstr "&Desativar"
12978 msgid "Select Drive Letter"
12979 msgstr "Selecione a Letra"
12982 msgid " Drive &mappings "
12983 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12987 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12990 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12991 "não pôde ser alterada."
12995 msgstr "&Adicionar..."
12998 msgid "Auto&detect"
12999 msgstr "Auto&detectar"
13005 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13006 msgid "Show &Advanced"
13011 msgstr "Dispositi&vo"
13026 msgid "Show &dot files"
13027 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13030 msgid " Driver Diagnostics "
13031 msgstr " Driver Diagnostics "
13035 msgstr " Defaults "
13038 msgid "Output device:"
13039 msgstr "Output device:"
13042 msgid "Voice output device:"
13043 msgstr "Voice output device:"
13046 msgid "Input device:"
13047 msgstr "Input device:"
13050 msgid "Voice input device:"
13051 msgstr "Voice input device:"
13054 msgid "&Test Sound"
13055 msgstr "&Testar Som"
13058 msgid " Appearance "
13059 msgstr " Aparência "
13066 msgid "&Install theme..."
13067 msgstr "&Instalar tema..."
13079 msgstr " &Diretórios "
13083 msgstr "&Link para:"
13087 msgstr "Bibliotecas"
13095 msgid "Select the Unix target directory, please."
13096 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13099 msgid "Hide &Advanced"
13104 msgstr "(Sem Tema)"
13111 msgid "Desktop Integration"
13112 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13123 msgid "Wine configuration"
13124 msgstr "Configuração do Wine"
13127 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13128 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13131 msgid "Select a theme file"
13132 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13143 msgid "Wine configuration for %s"
13144 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13147 msgid "Selected driver: %s"
13154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13161 msgid "Audio test failed!"
13162 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13166 msgid "(System default)"
13167 msgstr "Caminho do Sistema"
13171 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13172 "Are you sure you want to do this?"
13174 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13175 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13178 msgid "Warning: system library"
13179 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13190 msgid "native, builtin"
13191 msgstr "nativa, embutida"
13194 msgid "builtin, native"
13195 msgstr "embutida, nativa"
13199 msgstr "desativada"
13202 msgid "Default Settings"
13203 msgstr "Configurações Padrão"
13207 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13208 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13211 msgid "Use global settings"
13212 msgstr "Usar configurações globais"
13215 msgid "Select an executable file"
13216 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13224 msgctxt "vertex shader mode"
13227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13234 msgid "Autodetect..."
13235 msgstr "Autodetectar"
13238 msgid "Local hard disk"
13239 msgstr "Disco rígido local"
13242 msgid "Network share"
13243 msgstr "Compartilhamento de rede"
13246 msgid "Floppy disk"
13256 "You cannot add any more drives.\n"
13258 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13260 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13262 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13266 msgid "System drive"
13267 msgstr "Unidade do sistema"
13271 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13273 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13274 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13276 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13278 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13279 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13283 msgctxt "Drive letter"
13288 msgid "Drive Mapping"
13293 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13295 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13297 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13299 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13302 msgid "Controls Background"
13303 msgstr "Fundo do Botão"
13306 msgid "Controls Text"
13307 msgstr "Texto do Botão"
13310 msgid "Menu Background"
13311 msgstr "Fundo do Menu"
13315 msgstr "Texto do Menu"
13319 msgstr "Barra de Rolagem"
13322 msgid "Selection Background"
13323 msgstr "Fundo de Seleção"
13326 msgid "Selection Text"
13327 msgstr "Texto de Seleção"
13330 msgid "ToolTip Background"
13331 msgstr "Fundo da Dica"
13334 msgid "ToolTip Text"
13335 msgstr "Texto da Dica"
13338 msgid "Window Background"
13339 msgstr "Fundo da Janela"
13342 msgid "Window Text"
13343 msgstr "Texto da Janela"
13346 msgid "Active Title Bar"
13347 msgstr "Barra de Título Ativa"
13350 msgid "Active Title Text"
13351 msgstr "Texto de Título Ativo"
13354 msgid "Inactive Title Bar"
13355 msgstr "Barra de Título Inativa"
13358 msgid "Inactive Title Text"
13359 msgstr "Texto de Título Inativo"
13362 msgid "Message Box Text"
13363 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13366 msgid "Application Workspace"
13367 msgstr "Área do Aplicativo"
13370 msgid "Window Frame"
13371 msgstr "Corpo da Janela"
13374 msgid "Active Border"
13375 msgstr "Borda Ativa"
13378 msgid "Inactive Border"
13379 msgstr "Borda Inativa"
13382 msgid "Controls Shadow"
13383 msgstr "Sombra dos Botões"
13387 msgstr "Texto Inativo"
13390 msgid "Controls Highlight"
13391 msgstr "Realce do Botão"
13394 msgid "Controls Dark Shadow"
13395 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13398 msgid "Controls Light"
13399 msgstr "Luz do Botão"
13402 msgid "Controls Alternate Background"
13403 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13406 msgid "Hot Tracked Item"
13407 msgstr "Hot Tracked Item"
13410 msgid "Active Title Bar Gradient"
13411 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13414 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13415 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13418 msgid "Menu Highlight"
13419 msgstr "Realce de Menu"
13423 msgstr "Barra de Menu"
13425 #: wineconsole.rc:57
13429 #: wineconsole.rc:60
13430 msgid "Cursor size"
13433 #: wineconsole.rc:61
13437 #: wineconsole.rc:62
13441 #: wineconsole.rc:63
13445 #: wineconsole.rc:65
13449 #: wineconsole.rc:66
13451 msgstr "Popup menu"
13453 #: wineconsole.rc:67
13457 #: wineconsole.rc:68
13461 #: wineconsole.rc:69
13463 msgstr "Edição rápida"
13465 #: wineconsole.rc:70
13467 msgstr "&Habilitado"
13469 #: wineconsole.rc:72
13470 msgid "Command history"
13471 msgstr "Histórico de comandos"
13473 #: wineconsole.rc:73
13474 msgid "&Number of recalled commands :"
13475 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13477 #: wineconsole.rc:76
13478 msgid "&Remove doubles"
13479 msgstr "&Remover duplicados"
13481 #: wineconsole.rc:81
13485 #: wineconsole.rc:84
13489 #: wineconsole.rc:86
13493 #: wineconsole.rc:97
13494 msgid " Configuration "
13495 msgstr " Configuração "
13497 #: wineconsole.rc:100
13498 msgid "Buffer zone"
13499 msgstr "Zona do buffer"
13501 #: wineconsole.rc:101
13503 msgstr "&Largura :"
13505 #: wineconsole.rc:104
13509 #: wineconsole.rc:108
13510 msgid "Window size"
13511 msgstr "Tamanho da janela"
13513 #: wineconsole.rc:109
13515 msgstr "L&argura :"
13517 #: wineconsole.rc:112
13521 #: wineconsole.rc:116
13522 msgid "End of program"
13523 msgstr "Finalizar programa"
13525 #: wineconsole.rc:117
13526 msgid "&Close console"
13527 msgstr "&Fechar o console"
13529 #: wineconsole.rc:119
13533 #: wineconsole.rc:125
13534 msgid "Console parameters"
13535 msgstr "Parâmetros do console"
13537 #: wineconsole.rc:128
13538 msgid "Retain these settings for later sessions"
13539 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13541 #: wineconsole.rc:129
13542 msgid "Modify only current session"
13543 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13545 #: wineconsole.rc:26
13546 msgid "Set &Defaults"
13547 msgstr "&Definir padrões"
13549 #: wineconsole.rc:28
13553 #: wineconsole.rc:31
13554 msgid "&Select all"
13555 msgstr "&Selecionar tudo"
13557 #: wineconsole.rc:32
13561 #: wineconsole.rc:33
13563 msgstr "&Pesquisar"
13565 #: wineconsole.rc:36
13566 msgid "Setup - Default settings"
13567 msgstr "Setup - configurações padrões"
13569 #: wineconsole.rc:37
13570 msgid "Setup - Current settings"
13571 msgstr "Setup - configurações atuais"
13573 #: wineconsole.rc:38
13574 msgid "Configuration error"
13575 msgstr "Erro de configuração"
13577 #: wineconsole.rc:39
13578 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13579 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13581 #: wineconsole.rc:34
13583 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13584 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13586 #: wineconsole.rc:35
13587 msgid "This is a test"
13588 msgstr "Este é um teste"
13590 #: wineconsole.rc:41
13591 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13592 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13594 #: wineconsole.rc:42
13595 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13596 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13598 #: wineconsole.rc:43
13599 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13600 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13602 #: wineconsole.rc:44
13603 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13604 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13606 #: wineconsole.rc:45
13608 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13609 "The command is invalid.\n"
13611 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13612 "O comando é inválido.\n"
13614 #: wineconsole.rc:47
13618 " wineconsole [options] <command>\n"
13624 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13628 #: wineconsole.rc:49
13631 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13633 " try to setup the current terminal as a Wine "
13636 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13638 " tentar configurar o terminal actual como um "
13639 "console do Wine\n"
13641 #: wineconsole.rc:50
13643 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13644 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13646 #: wineconsole.rc:51
13651 " wineconsole cmd\n"
13652 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13657 " wineconsole cmd\n"
13658 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13662 msgid "Program Error"
13663 msgstr "Erro no programa"
13667 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13668 "sorry for the inconvenience."
13670 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13671 "desculpa pelo incômodo."
13676 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13677 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13678 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13680 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13681 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13683 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13684 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13686 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13687 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13690 msgid "Wine program crash"
13691 msgstr "Erro num programa no Wine"
13694 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13695 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13698 msgid "(unidentified)"
13699 msgstr "(não identificado)"
13702 msgid "&Open\tEnter"
13703 msgstr "A&brir\tEnter"
13707 msgstr "Re&nomear..."
13711 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13712 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13716 msgstr "Exec&utar..."
13719 msgid "Cr&eate Directory..."
13720 msgstr "Criar &pasta..."
13722 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13723 msgid "E&xit\tAlt+X"
13724 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13732 msgid "Connect &Network Drive..."
13733 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13736 msgid "&Disconnect Network Drive"
13737 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13744 msgid "&All File Details"
13745 msgstr "&Todos os detalhes"
13748 msgid "&Sort by Name"
13749 msgstr "&Classificar por nome"
13752 msgid "Sort &by Type"
13753 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13756 msgid "Sort by Si&ze"
13757 msgstr "Classificar por ta&manho"
13760 msgid "Sort by &Date"
13761 msgstr "Classi&ficar por data"
13765 msgid "Filter by&..."
13766 msgstr "Classificar p&or..."
13770 msgstr "Barra de &unidades"
13773 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13774 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13777 msgid "New &Window"
13778 msgstr "&Nova janela"
13781 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13782 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13785 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13786 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13790 msgid "&About Wine File Manager"
13791 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13794 msgid "Select destination"
13795 msgstr "Selecionar destino"
13798 msgid "By File Type"
13799 msgstr "Por tipo de arquivo"
13803 msgstr "Tipo de arquivo"
13806 msgid "&Directories"
13807 msgstr "&Diretórios"
13811 msgstr "&Programas"
13815 msgstr "Do&cumentos"
13818 msgid "&Other files"
13819 msgstr "&Outros arquivos"
13822 msgid "Show Hidden/&System Files"
13823 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13826 msgid "&File Name:"
13827 msgstr "&Nome do arquivo:"
13830 msgid "Full &Path:"
13831 msgstr "&Localização Completa:"
13834 msgid "Last Change:"
13835 msgstr "Última alteração:"
13838 msgid "Cop&yright:"
13839 msgstr "Direitos de autor:"
13858 msgid "&Compressed"
13859 msgstr "&Comprimido"
13862 msgid "&Version Information"
13863 msgstr "&Informação de versão"
13866 msgid "Applying font settings"
13867 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13870 msgid "Error while selecting new font."
13871 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13874 msgid "Wine File Manager"
13875 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13887 msgstr "Linha de comandos"
13890 msgid "Not yet implemented"
13891 msgstr "Ainda não implementado"
13906 msgid "Index/Inode"
13907 msgstr "Índice/Inode"
13911 msgid "%1 of %2 free"
13912 msgstr "%s de %s livre"
13915 msgctxt "unit kilobyte"
13920 msgctxt "unit megabyte"
13925 msgctxt "unit gigabyte"
13938 msgid "Question &Marks"
13943 msgstr "&Principiante"
13947 msgstr "&Intermediário"
13951 msgstr "&Experiente"
13955 msgstr "Personali&zar..."
13959 msgid "&Fastest Times"
13960 msgstr "&Melhores tempos"
13964 msgid "&About WineMine"
13965 msgstr "&Sobre o Wine"
13967 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13968 msgid "Fastest Times"
13969 msgstr "Melhores tempos"
13973 msgstr "Principiante"
13977 msgstr "Intermediário"
13981 msgstr "Experiente"
13984 msgid "Congratulations!"
13988 msgid "Please enter your name"
13989 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13992 msgid "Custom Game"
13993 msgstr "Jogo personalizado"
14017 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14018 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14021 msgid "Printer &setup..."
14022 msgstr "&Configurar Impressora..."
14025 msgid "&Annotate..."
14026 msgstr "&Anotar..."
14030 msgstr "In&dicador"
14034 msgstr "&Definir..."
14040 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14044 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14048 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14054 msgid "&Help on help\tF1"
14055 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14058 msgid "Always on &top"
14059 msgstr "Sempre &visível"
14062 msgid "&About Wine Help"
14063 msgstr "&Informações..."
14066 msgid "Annotation..."
14067 msgstr "Anotação..."
14082 msgid "Not implemented yet"
14083 msgstr "Ainda não implementado"
14087 msgstr "Ajuda Wine"
14090 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14091 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14102 msgid "Help files (*.hlp)"
14103 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14106 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14108 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14111 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14112 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14115 msgid "Help topics: "
14116 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14119 msgid "&New...\tCtrl+N"
14120 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14123 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14124 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14127 msgid "&Clear\tDEL"
14128 msgstr "&Limpar\tDEL"
14131 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14132 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14135 msgid "Find &next\tF3"
14136 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14140 msgstr "Some&nte leitura"
14144 msgstr "&Modificado"
14151 msgid "Selection &info"
14152 msgstr "&Informação da selecção"
14155 msgid "Character &format"
14156 msgstr "&Formato dos caracteres"
14159 msgid "&Def. char format"
14160 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14163 msgid "Paragrap&h format"
14164 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14168 msgstr "&Buscar texto"
14170 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14172 msgstr "Barra de &Formatação"
14174 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14178 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14180 msgstr "Barra de &Estado"
14187 msgid "&Date and time..."
14188 msgstr "&Data e hora..."
14194 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14195 msgid "&Bullet points"
14196 msgstr "&Marcadores"
14198 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14199 msgid "&Paragraph..."
14200 msgstr "&Parágrafo..."
14204 msgstr "T&abulação..."
14207 msgid "Backgroun&d"
14211 msgid "&System\tCtrl+1"
14212 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14216 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14217 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14220 msgid "&About Wine Wordpad"
14221 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14225 msgstr "Automático"
14228 msgid "Date and time"
14229 msgstr "Data e hora"
14232 msgid "Available formats"
14233 msgstr "Formatos Disponíveis"
14236 msgid "New document type"
14237 msgstr "Novo tipo de documento"
14240 msgid "Paragraph format"
14244 msgid "Indentation"
14247 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14251 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14257 msgstr "Primeira Linha"
14261 msgstr "Alinhamento"
14265 msgstr "Tabulações"
14269 msgstr "Marca de tabulação"
14272 msgid "Remove al&l"
14273 msgstr "Remover &todos"
14276 msgid "Line wrapping"
14277 msgstr "Moldar o texto"
14280 msgid "&No line wrapping"
14281 msgstr "&Sem moldagem"
14284 msgid "Wrap text by the &window border"
14285 msgstr "&Moldar à janela"
14288 msgid "Wrap text by the &margin"
14289 msgstr "Moldar pela &régua"
14293 msgstr "Barras de Ferramentas"
14296 msgid "All documents (*.*)"
14297 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14300 msgid "Text documents (*.txt)"
14301 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14304 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14305 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14308 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14309 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14312 msgid "Rich text document"
14313 msgstr "Documento rich text"
14316 msgid "Text document"
14317 msgstr "Documento de texto"
14320 msgid "Unicode text document"
14321 msgstr "Documento de texto Unicode"
14325 msgid "Printer files (*.prn)"
14326 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14342 msgstr "Próxima página"
14345 msgid "Previous page"
14346 msgstr "Página anterior"
14350 msgstr "Duas páginas"
14354 msgstr "Uma página"
14374 msgctxt "unit: centimeter"
14380 msgctxt "unit: inch"
14390 msgctxt "unit: point"
14399 msgid "Save changes to '%s'?"
14400 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14403 msgid "Finished searching the document."
14404 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14407 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14408 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14412 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14413 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14415 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14416 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14419 msgid "Invalid number format"
14420 msgstr "Formato de número inválido"
14423 msgid "OLE storage documents are not supported"
14424 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14427 msgid "Could not save the file."
14428 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14431 msgid "You do not have access to save the file."
14432 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14435 msgid "Could not open the file."
14436 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14439 msgid "You do not have access to open the file."
14440 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14443 msgid "Printing not implemented"
14444 msgstr "Impressão não implementada"
14447 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14448 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14451 msgid "Starting Wordpad failed"
14452 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14455 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14456 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14460 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14461 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14464 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14465 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14469 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14470 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14474 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14475 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14480 "Is '%1' a filename or directory\n"
14482 "(F - File, D - Directory)\n"
14484 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14486 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14490 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14491 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14495 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14496 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14500 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14501 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14505 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14506 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14514 msgctxt "Directory key"
14521 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14524 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14525 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14529 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14531 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14532 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14533 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14534 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14535 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14536 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14537 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14538 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14539 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14540 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14541 "[/N] Copy using short names.\n"
14542 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14543 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14544 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14545 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14546 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14547 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14548 "\tarchive attribute.\n"
14549 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14550 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14551 "\t\tthan source.\n"
14554 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14557 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14558 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14562 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14563 "\tmais arquivos\n"
14564 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14565 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14566 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14567 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14568 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14569 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14570 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14571 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14572 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14573 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14574 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14575 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14576 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14577 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14578 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14579 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14580 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14581 "\to atributo de arquivo\n"
14582 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14583 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14584 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"