1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
153 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
370 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
546 msgstr "Група символ&ів:"
550 msgstr "Зміна кольору"
553 msgid "&Basic Colors:"
554 msgstr "&Базова палітра:"
557 msgid "&Custom Colors:"
558 msgstr "Д&одаткові кольори:"
560 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
561 msgid "Color | Sol&id"
562 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgid "&Add to Custom Colors"
592 msgstr "&Додати до набору"
595 msgid "&Define Custom Colors >>"
596 msgstr "&Визначити колір >>"
598 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
602 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
606 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
607 msgid "Match &Whole Word Only"
608 msgstr "&Лише слово цілком"
610 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
612 msgstr "Враховувати &реґістр"
618 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
622 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
626 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
628 msgstr "З&найти далі"
635 msgid "Re&place With:"
636 msgstr "З&амінити на:"
644 msgstr "Замінити &все"
647 msgid "Print to fi&le"
648 msgstr "Друк у фай&л"
650 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
651 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
653 msgstr "В&ластивості"
655 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
659 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
663 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
667 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
671 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
680 msgid "Number of &copies:"
681 msgstr "Кількість &копій:"
703 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "Параметри сторінки"
727 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
739 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
747 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Ім'я &файлу:"
764 msgid "Files of &type:"
765 msgstr "Файли &типу:"
768 msgid "Open as &read-only"
769 msgstr "Лише для &читання"
771 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgid "Files of type:"
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Файл не знайдено"
788 msgid "Please verify that the correct file name was given"
789 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
793 "File does not exist.\n"
794 "Do you want to create file?"
797 "Чи хочете Ви його створити?"
801 "File already exists.\n"
802 "Do you want to replace it?"
808 msgid "Invalid character(s) in path"
809 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
813 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
816 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
820 msgid "Path does not exist"
821 msgstr "Шлях не існує"
824 msgid "File does not exist"
825 msgstr "Файл не існує"
829 msgstr "Вгору на один рівень"
832 msgid "Create New Folder"
833 msgstr "Створити нову теку"
839 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Browse to Desktop"
845 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
861 msgstr "Жирний курсив"
863 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
867 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
871 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
875 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
879 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
883 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
887 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
889 msgstr "Синьо-зелений"
891 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
895 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
899 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
903 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
907 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "Unreadable Entry"
929 msgstr "Нечитаємий елемент"
933 "This value does not lie within the page range.\n"
934 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
936 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
937 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
940 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
941 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
945 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
946 "Please reenter margins."
948 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
952 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
953 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
957 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
958 "Please enter a value between 1 and %d."
960 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
961 "Введіть значення між 1 та %d."
964 msgid "A printer error occurred."
965 msgstr "Виникла помилка принтера."
968 msgid "No default printer defined."
969 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
972 msgid "Cannot find the printer."
973 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
975 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
976 msgid "Out of memory."
977 msgstr "Замало пам'яті."
980 msgid "An error occurred."
981 msgstr "Виникла помилка."
984 msgid "Unknown printer driver."
985 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
989 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
990 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
992 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
993 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
996 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
997 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
999 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgstr "Зберегти &в:"
1013 msgstr "Відкрити файл"
1015 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgstr "Призупинено; "
1028 msgid "Pending deletion; "
1029 msgstr "Чекання видалення; "
1033 msgstr "Папір застряг; "
1036 msgid "Out of paper; "
1037 msgstr "Не вистачає паперу; "
1040 msgid "Feed paper manual; "
1041 msgstr "Поставте папір вручну; "
1044 msgid "Paper problem; "
1045 msgstr "Проблема с папером; "
1048 msgid "Printer offline; "
1049 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1052 msgid "I/O Active; "
1053 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1064 msgid "Output tray is full; "
1065 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1068 msgid "Not available; "
1069 msgstr "Не доступний; "
1073 msgstr "Очікування; "
1076 msgid "Processing; "
1080 msgid "Initializing; "
1081 msgstr "Готування; "
1084 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Тонер при кінці; "
1093 msgstr "Нема тонера; "
1100 msgid "Interrupted by user; "
1101 msgstr "Перервано користувачем; "
1104 msgid "Out of memory; "
1105 msgstr "Мало пам'яті; "
1108 msgid "The printer door is open; "
1109 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1112 msgid "Print server unknown; "
1113 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1116 msgid "Power save mode; "
1117 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1120 msgid "Default Printer; "
1121 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1124 msgid "There are %d documents in the queue"
1125 msgstr "%d документів у черзі"
1128 msgid "Margins [inches]"
1129 msgstr "Межі [дюйми]"
1132 msgid "Margins [mm]"
1135 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1136 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgstr "&Користувач:"
1144 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1149 msgid "&Remember my password"
1150 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1153 msgid "Connect to %s"
1154 msgstr "Під'єднатись до %s"
1157 msgid "Connecting to %s"
1158 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1161 msgid "Logon unsuccessful"
1162 msgstr "Вхід не відбувся"
1166 "Make sure that your user name\n"
1167 "and password are correct."
1169 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1170 "і пароль правильні."
1174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1177 "entering your password."
1179 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1181 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1185 msgid "Caps Lock is On"
1186 msgstr "Caps Lock включений"
1189 msgid "Authority Key Identifier"
1190 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1193 msgid "Key Attributes"
1194 msgstr "Властивості Ключа"
1197 msgid "Key Usage Restriction"
1198 msgstr "Обмеження використання ключа"
1201 msgid "Subject Alternative Name"
1202 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1205 msgid "Issuer Alternative Name"
1206 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1209 msgid "Basic Constraints"
1210 msgstr "Основні Обмеження"
1214 msgstr "Використання Ключа"
1217 msgid "Certificate Policies"
1218 msgstr "Політика Сертифікатів"
1221 msgid "Subject Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1225 msgid "CRL Reason Code"
1226 msgstr "Код причини CRL"
1229 msgid "CRL Distribution Points"
1230 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1233 msgid "Enhanced Key Usage"
1234 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1237 msgid "Authority Information Access"
1238 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1241 msgid "Certificate Extensions"
1242 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1245 msgid "Next Update Location"
1246 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1249 msgid "Yes or No Trust"
1250 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1253 msgid "Email Address"
1254 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1257 msgid "Unstructured Name"
1258 msgstr "Неструктурована назва"
1261 msgid "Content Type"
1265 msgid "Message Digest"
1266 msgstr "Збірник повідомлень"
1269 msgid "Signing Time"
1273 msgid "Counter Sign"
1274 msgstr "Контрольний підпис"
1277 msgid "Challenge Password"
1278 msgstr "Запит паролю"
1281 msgid "Unstructured Address"
1282 msgstr "Неструктурована адреса"
1285 msgid "S/MIME Capabilities"
1286 msgstr "Можливості S/MIME"
1289 msgid "Prefer Signed Data"
1290 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1293 msgctxt "Certification Practice Statement"
1297 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1299 msgstr "Повідомлення користувача"
1302 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1303 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1306 msgid "Certification Authority Issuer"
1307 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1310 msgid "Certification Template Name"
1311 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1314 msgid "Certificate Type"
1315 msgstr "Тип Сертифікату"
1318 msgid "Certificate Manifold"
1319 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1322 msgid "Netscape Cert Type"
1323 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1326 msgid "Netscape Base URL"
1327 msgstr "Базовий URL Netscape"
1330 msgid "Netscape Revocation URL"
1331 msgstr "URL анулювання Netscape"
1334 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1335 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1338 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1339 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Policy URL"
1343 msgstr "URL політики Netscape CA"
1346 msgid "Netscape SSL ServerName"
1347 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1350 msgid "Netscape Comment"
1351 msgstr "Коментар Netscape"
1354 msgid "Country/Region"
1355 msgstr "Країна/Регіон"
1358 msgid "Organization"
1359 msgstr "Організація"
1362 msgid "Organizational Unit"
1363 msgstr "Організаційна одиниця"
1367 msgstr "Загальна назва"
1374 msgid "State or Province"
1375 msgstr "Штат або область"
1394 msgid "Domain Component"
1395 msgstr "Компонент домену"
1398 msgid "Street Address"
1402 msgid "Serial Number"
1403 msgstr "Серійний номер"
1410 msgid "Cross CA Version"
1411 msgstr "Перехресна версія CA"
1414 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1415 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1418 msgid "Principal Name"
1419 msgstr "Основна назва"
1422 msgid "Windows Product Update"
1423 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1426 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgid "Enrollment CSP"
1435 msgstr "Реєстраційний CSP"
1442 msgid "Delta CRL Indicator"
1443 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1446 msgid "Issuing Distribution Point"
1447 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1450 msgid "Freshest CRL"
1451 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1454 msgid "Name Constraints"
1455 msgstr "Обмеження назви"
1458 msgid "Policy Mappings"
1459 msgstr "Відображення політики"
1462 msgid "Policy Constraints"
1463 msgstr "Обмеження політики"
1466 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1467 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1470 msgid "Application Policies"
1471 msgstr "Політика додатку"
1474 msgid "Application Policy Mappings"
1475 msgstr "Відображення політики додатку"
1478 msgid "Application Policy Constraints"
1479 msgstr "Обмеження політики додатку"
1486 msgid "CMC Response"
1487 msgstr "Відповідь CMC"
1490 msgid "Unsigned CMC Request"
1491 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1494 msgid "CMC Status Info"
1495 msgstr "Інформація про стан CMC"
1498 msgid "CMC Extensions"
1499 msgstr "Розширення CMC"
1502 msgid "CMC Attributes"
1503 msgstr "Властивості CMC"
1507 msgstr "PKCS 7 Дані"
1510 msgid "PKCS 7 Signed"
1511 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1514 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1515 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1518 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1519 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1522 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1527 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1530 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1531 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1534 msgid "Virtual Base CRL Number"
1535 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1538 msgid "Next CRL Publish"
1539 msgstr "Наступна публікація CRL"
1542 msgid "CA Encryption Certificate"
1543 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1545 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1546 msgid "Key Recovery Agent"
1547 msgstr "Агент відновлення ключів"
1550 msgid "Certificate Template Information"
1551 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1554 msgid "Enterprise Root OID"
1555 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1558 msgid "Dummy Signer"
1559 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1562 msgid "Encrypted Private Key"
1563 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1566 msgid "Published CRL Locations"
1567 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1570 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgid "Transaction Id"
1578 msgid "Sender Nonce"
1582 msgid "Recipient Nonce"
1587 msgstr "Реєстраційні дані"
1590 msgid "Get Certificate"
1591 msgstr "Отримати сертифікат"
1595 msgstr "Отримати CRL"
1598 msgid "Revoke Request"
1599 msgstr "Відхилити запит"
1602 msgid "Query Pending"
1603 msgstr "Очікування запиту"
1605 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1606 msgid "Certificate Trust List"
1607 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1610 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1611 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1614 msgid "Private Key Usage Period"
1615 msgstr "Період використання приватного ключа"
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Клієнські Дані"
1622 msgid "Server Authentication"
1623 msgstr "Ідентифікація сервера"
1626 msgid "Client Authentication"
1627 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1630 msgid "Code Signing"
1631 msgstr "Підписання коду"
1634 msgid "Secure Email"
1635 msgstr "Безпечний Email"
1638 msgid "Time Stamping"
1639 msgstr "Часове штампування"
1642 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1643 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1646 msgid "Microsoft Time Stamping"
1647 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1650 msgid "IP security end system"
1654 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgid "IP security user"
1662 msgid "Encrypting File System"
1665 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1666 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1667 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1669 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1670 msgid "Windows System Component Verification"
1671 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1673 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1674 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1675 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1677 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1678 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1681 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1682 msgid "Key Pack Licenses"
1683 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1685 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1686 msgid "License Server Verification"
1687 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1689 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1690 msgid "Smart Card Logon"
1691 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1693 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1694 msgid "Digital Rights"
1695 msgstr "Цифрові права"
1697 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1698 msgid "Qualified Subordination"
1699 msgstr "Кваліфікована субординація"
1701 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1702 msgid "Key Recovery"
1703 msgstr "Відновлення ключів"
1705 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1706 msgid "Document Signing"
1707 msgstr "Підписання документу"
1710 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1714 msgid "File Recovery"
1715 msgstr "Відновлення файлів"
1717 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1718 msgid "Root List Signer"
1719 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1722 msgid "All application policies"
1723 msgstr "Політика всіх додатків"
1725 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1726 msgid "Directory Service Email Replication"
1727 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1729 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1730 msgid "Certificate Request Agent"
1731 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1733 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1734 msgid "Lifetime Signing"
1735 msgstr "Підписання на час життя"
1738 msgid "All issuance policies"
1739 msgstr "Політика всіх видань"
1742 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1743 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1750 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1751 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1754 msgid "Other People"
1758 msgid "Trusted Publishers"
1759 msgstr "Довірені видавці"
1762 msgid "Untrusted Certificates"
1763 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1770 msgid "Certificate Issuer"
1771 msgstr "Видавець сертифікату"
1774 msgid "Certificate Serial Number="
1775 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1782 msgid "Email Address="
1783 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1790 msgid "Directory Address"
1791 msgstr "Адреса каталогу"
1806 msgid "Registered ID="
1807 msgstr "Зареєстрований ID="
1810 msgid "Unknown Key Usage"
1811 msgstr "Невідоме використання ключа"
1814 msgid "Subject Type="
1815 msgstr "Тип предмету="
1818 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgstr "Кінцевий блок"
1827 msgid "Path Length Constraint="
1828 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1831 msgctxt "path length"
1836 msgid "Information Not Available"
1837 msgstr "Інформація не доступна"
1840 msgid "Authority Info Access"
1841 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1844 msgid "Access Method="
1845 msgstr "Метод доступу="
1848 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgid "Unknown Access Method"
1858 msgstr "Невідомий метод доступу"
1861 msgid "Alternative Name"
1862 msgstr "Альтернативна назва"
1865 msgid "CRL Distribution Point"
1866 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1869 msgid "Distribution Point Name"
1870 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1874 msgstr "Повна назва"
1882 msgstr "Причина CRL="
1886 msgstr "Видавець CRL"
1889 msgid "Key Compromise"
1890 msgstr "Компроміс ключа"
1893 msgid "CA Compromise"
1894 msgstr "Компроміс CA"
1897 msgid "Affiliation Changed"
1898 msgstr "Приналежність змінена"
1905 msgid "Operation Ceased"
1906 msgstr "Операція зупинена"
1909 msgid "Certificate Hold"
1910 msgstr "Призупинення сертифікату"
1913 msgid "Financial Information="
1914 msgstr "Фінансові Дані="
1916 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1921 msgid "Not Available"
1925 msgid "Meets Criteria="
1926 msgstr "Відповідає критеріям="
1928 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1932 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1937 msgid "Digital Signature"
1938 msgstr "Цифровий Підпис"
1941 msgid "Non-Repudiation"
1942 msgstr "Без відмови"
1945 msgid "Key Encipherment"
1946 msgstr "Шифрування ключа"
1949 msgid "Data Encipherment"
1950 msgstr "Шифрування даних"
1953 msgid "Key Agreement"
1954 msgstr "Ключова угода"
1957 msgid "Certificate Signing"
1958 msgstr "Підписання сертифікату"
1961 msgid "Off-line CRL Signing"
1962 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1966 msgstr "Підписання CRL"
1969 msgid "Encipher Only"
1970 msgstr "Лише зашифр"
1973 msgid "Decipher Only"
1974 msgstr "Лише розшифр"
1977 msgid "SSL Client Authentication"
1978 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1981 msgid "SSL Server Authentication"
1982 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2001 msgid "Signature CA"
2005 msgid "Certificate Policy"
2006 msgstr "Політика Сертифікатів"
2009 msgid "Policy Identifier: "
2010 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2013 msgid "Policy Qualifier Info"
2014 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2017 msgid "Policy Qualifier Id="
2018 msgstr "Id Визначника Політики="
2025 msgid "Notice Reference"
2026 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2029 msgid "Organization="
2030 msgstr "Організація="
2033 msgid "Notice Number="
2034 msgstr "Номер Оповіщення="
2037 msgid "Notice Text="
2038 msgstr "Текст Оповіщення="
2040 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2045 msgid "&Install Certificate..."
2046 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2049 msgid "Issuer &Statement"
2050 msgstr "&Заява видавця"
2057 msgid "&Edit Properties..."
2058 msgstr "&Змінити властивості..."
2061 msgid "&Copy to File..."
2062 msgstr "&Копіювати в файл..."
2065 msgid "Certification Path"
2066 msgstr "Шлях сертифікації"
2069 msgid "Certification path"
2070 msgstr "Шлях сертифікації"
2073 msgid "&View Certificate"
2074 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2077 msgid "Certificate &status:"
2078 msgstr "&Стан сертифікату:"
2086 msgstr "&Детальніше"
2089 msgid "&Friendly name:"
2090 msgstr "&Дружня назва:"
2092 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2093 msgid "&Description:"
2097 msgid "Certificate purposes"
2098 msgstr "Цілі сертифікату"
2101 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2102 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2105 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2106 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2109 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2110 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2113 msgid "Add &Purpose..."
2114 msgstr "Додати &ціль..."
2118 msgstr "Додати ціль"
2122 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2124 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2127 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2128 msgid "Select Certificate Store"
2129 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2132 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2133 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2136 msgid "&Show physical stores"
2137 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2139 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2140 msgid "Certificate Import Wizard"
2141 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2144 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2149 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2150 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2152 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2153 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2154 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2155 "lists, and certificate trust lists.\n"
2157 "To continue, click Next."
2159 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2162 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2163 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2164 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2165 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2168 "Натисніть Далі для продовження."
2170 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2172 msgstr "&Ім'я файлу:"
2174 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2181 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2183 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2184 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2187 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2191 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2192 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2196 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2200 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2201 "location for the certificates."
2203 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2204 "місце для сертифікатів."
2207 msgid "&Automatically select certificate store"
2208 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2211 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2212 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2215 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2216 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2219 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2220 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2222 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2223 msgid "You have specified the following settings:"
2224 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2226 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2227 msgid "Certificates"
2228 msgstr "Сертифікати"
2231 msgid "I&ntended purpose:"
2232 msgstr "&Призначена ціль:"
2238 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2240 msgstr "&Експорт..."
2243 msgid "&Advanced..."
2244 msgstr "&Додатково..."
2247 msgid "Certificate intended purposes"
2248 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2250 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2251 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2257 msgid "Advanced Options"
2258 msgstr "Додаткові параметри"
2261 msgid "Certificate purpose"
2262 msgstr "Ціль сертифікату"
2266 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2268 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2272 msgid "&Certificate purposes:"
2273 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2275 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2276 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2277 msgid "Certificate Export Wizard"
2278 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2281 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2286 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2287 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2289 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2290 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2291 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2292 "lists, and certificate trust lists.\n"
2294 "To continue, click Next."
2296 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2297 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2299 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2300 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2301 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2302 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2305 "Для продовження натисніть Далі."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2313 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2353 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Інформація про сертифікат"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2397 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2400 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2410 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2413 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2414 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2418 msgstr "Кому видано: "
2422 msgstr "Ким видано: "
2433 msgid "This certificate has an invalid signature."
2434 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2437 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2438 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2441 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2442 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2445 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2446 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2449 msgid "This certificate is OK."
2450 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2460 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2465 msgid "Version 1 Fields Only"
2466 msgstr "Лише поля версії 1"
2469 msgid "Extensions Only"
2470 msgstr "Лише розширення"
2473 msgid "Critical Extensions Only"
2474 msgstr "Лише критичні розширення"
2477 msgid "Properties Only"
2478 msgstr "Лише властивості"
2481 msgid "Serial number"
2482 msgstr "Серійний номер"
2502 msgstr "Публічний ключ"
2505 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2506 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2513 msgid "Enhanced key usage (property)"
2514 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2517 msgid "Friendly name"
2518 msgstr "Дружня назва"
2520 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2525 msgid "Certificate Properties"
2526 msgstr "Властивості сертифікату"
2529 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2530 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2533 msgid "The OID you entered already exists."
2534 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2537 msgid "Please select a certificate store."
2538 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2542 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2543 "select another file."
2545 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2549 msgid "File to Import"
2550 msgstr "Файл для імпорту"
2553 msgid "Specify the file you want to import."
2554 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2556 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2557 msgid "Certificate Store"
2558 msgstr "Сховище сертифікатів"
2562 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2563 "lists, and certificate trust lists."
2565 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2566 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2569 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2570 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2573 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2574 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2576 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2577 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2578 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2580 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2581 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2582 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2584 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2585 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2586 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2589 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2590 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2593 msgid "Please select a file."
2594 msgstr "Виберіть файл."
2597 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2598 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2601 msgid "Could not open "
2602 msgstr "Неможливо відкрити "
2605 msgid "Determined by the program"
2606 msgstr "Визначено програмою"
2609 msgid "Please select a store"
2610 msgstr "Виберіть сховище"
2613 msgid "Certificate Store Selected"
2614 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2617 msgid "Automatically determined by the program"
2618 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2620 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2624 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2629 msgid "Certificate Revocation List"
2630 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2634 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2637 msgid "Personal Information Exchange"
2638 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2641 msgid "The import was successful."
2642 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2645 msgid "The import failed."
2646 msgstr "Імпорт не вдався."
2653 msgid "<Advanced Purposes>"
2654 msgstr "<Розширені цілі>"
2658 msgstr "Кому видано"
2665 msgid "Expiration Date"
2666 msgstr "Дата закінчення дії"
2669 msgid "Friendly Name"
2670 msgstr "Дружня назва"
2672 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2678 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2679 "sign messages with it.\n"
2680 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2682 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2684 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2689 "sign messages with them.\n"
2690 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2692 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2694 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2698 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2699 "verify messages signed with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2704 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2714 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2718 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2723 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2727 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2732 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2736 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2737 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2740 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2741 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2746 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2747 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2750 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2751 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2756 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2760 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2764 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2771 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2775 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2779 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2780 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2783 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2784 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2788 "Ensures software came from software publisher\n"
2789 "Protects software from alteration after publication"
2791 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2792 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2795 msgid "Protects e-mail messages"
2796 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2799 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2800 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2803 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2804 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2807 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2808 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2811 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2812 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2815 msgid "Private Key Archival"
2816 msgstr "Архівний приватний ключ"
2819 msgid "Export Format"
2820 msgstr "Формат експорту"
2823 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2824 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2827 msgid "Export Filename"
2828 msgstr "Назва експортованого файлу"
2831 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2832 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2835 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2836 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2839 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2843 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2847 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2848 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2851 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2852 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2856 msgstr "Формат файлу"
2859 msgid "Include all certificates in certificate path"
2860 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2864 msgstr "Експортовані ключі"
2867 msgid "The export was successful."
2868 msgstr "Експорт завершено успішно."
2871 msgid "The export failed."
2872 msgstr "Експорт не вдався."
2875 msgid "Export Private Key"
2876 msgstr "Експорт приватного ключа"
2880 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2883 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2887 msgid "Enter Password"
2888 msgstr "Введіть пароль"
2891 msgid "You may password-protect a private key."
2892 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2895 msgid "The passwords do not match."
2896 msgstr "Паролі не співпадають."
2899 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2900 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2905 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2908 msgid "Default DirectSound"
2909 msgstr "Стандартний DirectSound"
2912 msgid "DirectSound: %s"
2913 msgstr "DirectSound: %s"
2916 msgid "Default WaveOut Device"
2917 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2920 msgid "Default MidiOut Device"
2921 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2924 msgid "Configure Devices"
2925 msgstr "Налаштувати пристрої"
2945 msgstr "Картографія"
2948 msgid "Show Assigned First"
2949 msgstr "Показати призначені спершу"
2960 msgid "Regional Setting"
2961 msgstr "Регіональні Налаштування"
2964 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2965 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Центральна Європа"
3001 msgstr "В'єтнамське"
3012 msgid "CHINESE_GB2312"
3020 msgid "CHINESE_BIG5"
3024 msgid "Hangul(Johab)"
3025 msgstr "Хангул(Johab)"
3036 msgid "Files on Camera"
3037 msgstr "Файли в камері"
3040 msgid "Import Selected"
3041 msgstr "Імпортувати обране"
3049 msgstr "Імпортувати все"
3052 msgid "Skip This Dialog"
3053 msgstr "Пропустити діалог"
3060 msgid "Transferring"
3061 msgstr "Перенесення"
3064 msgid "Transferring... Please Wait"
3065 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3068 msgid "Connecting to camera"
3069 msgstr "Під'єднання до камери"
3072 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3073 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3079 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3088 msgctxt "table of contents"
3096 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3100 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3104 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3122 msgstr "С&ховати вкладки"
3126 msgstr "По&казати вкладки"
3136 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3140 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Синхронізувати"
3157 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3161 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3165 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3166 msgid "Cinepak Video codec"
3167 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3169 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3170 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3175 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3179 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3183 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3185 msgstr "&Відкрити..."
3187 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3189 msgstr "Зберегти &як..."
3192 msgid "Print &format..."
3193 msgstr "&Формат друку..."
3199 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3200 msgid "Print previe&w"
3201 msgstr "Попередній пе&регляд"
3205 msgstr "&Панелі інструментів"
3208 msgid "&Standard bar"
3209 msgstr "&Стандартна панель"
3212 msgid "&Address bar"
3213 msgstr "Рядок &адреси"
3215 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3220 msgid "&Add to Favorites..."
3221 msgstr "&Додати до Обраного..."
3224 msgid "&About Internet Explorer"
3225 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3229 msgstr "Відкрити URL"
3232 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3233 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3244 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3253 msgid "Searching for %s"
3254 msgstr "Шукається %s"
3257 msgid "Start downloading %s"
3258 msgstr "Завантаження %s"
3261 msgid "Downloading %s"
3262 msgstr "Завантаження %s"
3265 msgid "Asking for %s"
3270 msgstr "Домашня сторінка"
3273 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3274 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3277 msgid "&Current page"
3278 msgstr "&Поточна сторінка"
3281 msgid "&Default page"
3282 msgstr "&Типова сторінка"
3286 msgstr "По&рожня сторінка"
3289 msgid "Browsing history"
3290 msgstr "Історія перегляду"
3293 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3294 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3297 msgid "Delete &files..."
3298 msgstr "Видалити &файли..."
3301 msgid "&Settings..."
3302 msgstr "&Параметри..."
3305 msgid "Delete browsing history"
3306 msgstr "Очистити історію перегляду"
3310 "Temporary internet files\n"
3311 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3313 "Тимчасові файли інтернету\n"
3314 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3319 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3320 "preferences and login information."
3323 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3324 "налаштування користувача та дані входу."
3329 "List of websites you have accessed."
3332 "Список сайтів, на які ви заходили."
3337 "Usernames and other information you have entered into forms."
3340 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3345 "Saved passwords you have entered into forms."
3348 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3350 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3354 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3360 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3361 "certificate authorities and publishers."
3363 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3364 "органів сертифікації та видавців."
3367 msgid "Certificates..."
3368 msgstr "Сертифікати..."
3371 msgid "Publishers..."
3375 msgid "Internet Settings"
3376 msgstr "Налаштування Інтернету"
3379 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3380 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3383 msgid "Security settings for zone: "
3384 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3388 msgstr "Користувацькі"
3392 msgstr "Дуже Низько"
3411 msgid "Error converting object to primitive type"
3412 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3415 msgid "Invalid procedure call or argument"
3416 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3419 msgid "Subscript out of range"
3420 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3423 msgid "Object required"
3424 msgstr "Вимагається об'єкт"
3427 msgid "Automation server can't create object"
3428 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3431 msgid "Object doesn't support this property or method"
3432 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3435 msgid "Object doesn't support this action"
3436 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3439 msgid "Argument not optional"
3440 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3443 msgid "Syntax error"
3444 msgstr "Синтаксична помилка"
3447 msgid "Expected ';'"
3448 msgstr "Очікується ';'"
3451 msgid "Expected '('"
3452 msgstr "Очікується '('"
3455 msgid "Expected ')'"
3456 msgstr "Очікується ')'"
3459 msgid "Unterminated string constant"
3460 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3463 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3464 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3467 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3468 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3471 msgid "Label redefined"
3472 msgstr "Мітка перевизначена"
3475 msgid "Label not found"
3476 msgstr "Мітку не знайдено"
3479 msgid "Conditional compilation is turned off"
3480 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3483 msgid "Number expected"
3484 msgstr "Очікується число"
3487 msgid "Function expected"
3488 msgstr "Очікується функція"
3491 msgid "'[object]' is not a date object"
3492 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3495 msgid "Object expected"
3496 msgstr "Очікується об'єкт"
3499 msgid "Illegal assignment"
3500 msgstr "Невірне присвоєння"
3503 msgid "'|' is undefined"
3504 msgstr "'|' не визначено"
3507 msgid "Boolean object expected"
3508 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3511 msgid "Cannot delete '|'"
3512 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3515 msgid "VBArray object expected"
3516 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3519 msgid "JScript object expected"
3520 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3523 msgid "Syntax error in regular expression"
3524 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3527 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3528 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3531 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3532 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3535 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3536 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3539 msgid "Array object expected"
3540 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3544 msgstr "Виконано успішно.\n"
3547 msgid "Invalid function.\n"
3548 msgstr "Невірна функція.\n"
3551 msgid "File not found.\n"
3552 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3555 msgid "Path not found.\n"
3556 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3559 msgid "Too many open files.\n"
3560 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3563 msgid "Access denied.\n"
3564 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3567 msgid "Invalid handle.\n"
3568 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3571 msgid "Memory trashed.\n"
3572 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3575 msgid "Not enough memory.\n"
3576 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3579 msgid "Invalid block.\n"
3580 msgstr "Невірний блок.\n"
3583 msgid "Bad environment.\n"
3584 msgstr "Невірне оточення.\n"
3587 msgid "Bad format.\n"
3588 msgstr "Невірний формат.\n"
3591 msgid "Invalid access.\n"
3592 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3595 msgid "Invalid data.\n"
3596 msgstr "Невірні дані.\n"
3599 msgid "Out of memory.\n"
3600 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3603 msgid "Invalid drive.\n"
3604 msgstr "Невірний диск.\n"
3607 msgid "Can't delete current directory.\n"
3608 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3611 msgid "Not same device.\n"
3612 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3615 msgid "No more files.\n"
3616 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3619 msgid "Write protected.\n"
3620 msgstr "Захищено від запису.\n"
3624 msgstr "Поганий модуль.\n"
3627 msgid "Not ready.\n"
3628 msgstr "Не готовий.\n"
3631 msgid "Bad command.\n"
3632 msgstr "Невірна команда.\n"
3635 msgid "CRC error.\n"
3636 msgstr "Помилка CRC.\n"
3639 msgid "Bad length.\n"
3640 msgstr "Невірна довжина.\n"
3642 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3643 msgid "Seek error.\n"
3644 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3647 msgid "Not DOS disk.\n"
3648 msgstr "Не диск DOS.\n"
3651 msgid "Sector not found.\n"
3652 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3655 msgid "Out of paper.\n"
3656 msgstr "Закінчився папір.\n"
3659 msgid "Write fault.\n"
3660 msgstr "Помилка запису.\n"
3663 msgid "Read fault.\n"
3664 msgstr "Помилка читання.\n"
3667 msgid "General failure.\n"
3668 msgstr "Загальна помилка.\n"
3671 msgid "Sharing violation.\n"
3672 msgstr "Порушення обміну.\n"
3675 msgid "Lock violation.\n"
3676 msgstr "Порушення блокування.\n"
3679 msgid "Wrong disk.\n"
3680 msgstr "Невірний диск.\n"
3683 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3684 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3687 msgid "End of file.\n"
3688 msgstr "Кінець файлу.\n"
3690 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3691 msgid "Disk full.\n"
3692 msgstr "Диск заповнений.\n"
3695 msgid "Request not supported.\n"
3696 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3699 msgid "Remote machine not listening.\n"
3700 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3703 msgid "Duplicate network name.\n"
3704 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3707 msgid "Bad network path.\n"
3708 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3711 msgid "Network busy.\n"
3712 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3715 msgid "Device does not exist.\n"
3716 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3719 msgid "Too many commands.\n"
3720 msgstr "Забагато команд.\n"
3723 msgid "Adapter hardware error.\n"
3724 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3727 msgid "Bad network response.\n"
3728 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3731 msgid "Unexpected network error.\n"
3732 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3735 msgid "Bad remote adapter.\n"
3736 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3739 msgid "Print queue full.\n"
3740 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3743 msgid "No spool space.\n"
3747 msgid "Print canceled.\n"
3748 msgstr "Друк скасовано.\n"
3751 msgid "Network name deleted.\n"
3752 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3755 msgid "Network access denied.\n"
3756 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3759 msgid "Bad device type.\n"
3760 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3763 msgid "Bad network name.\n"
3764 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3767 msgid "Too many network names.\n"
3768 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3771 msgid "Too many network sessions.\n"
3772 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3775 msgid "Sharing paused.\n"
3776 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3779 msgid "Request not accepted.\n"
3780 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3783 msgid "Redirector paused.\n"
3784 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3787 msgid "File exists.\n"
3788 msgstr "Файл існує.\n"
3791 msgid "Cannot create.\n"
3792 msgstr "Неможливо створити.\n"
3795 msgid "Int24 failure.\n"
3796 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3799 msgid "Out of structures.\n"
3800 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3803 msgid "Already assigned.\n"
3804 msgstr "Вже призначено.\n"
3806 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3807 msgid "Invalid password.\n"
3808 msgstr "Невірний пароль.\n"
3811 msgid "Invalid parameter.\n"
3812 msgstr "Невірний параметр.\n"
3815 msgid "Net write fault.\n"
3816 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3819 msgid "No process slots.\n"
3820 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3823 msgid "Too many semaphores.\n"
3824 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3827 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3828 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3831 msgid "Semaphore is set.\n"
3832 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3835 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3836 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3839 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3843 msgid "Semaphore owner died.\n"
3844 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3847 msgid "Semaphore user limit.\n"
3851 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3852 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3855 msgid "Drive locked.\n"
3856 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3859 msgid "Broken pipe.\n"
3860 msgstr "Зламаний канал.\n"
3863 msgid "Open failed.\n"
3864 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3867 msgid "Buffer overflow.\n"
3868 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3871 msgid "No more search handles.\n"
3872 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3875 msgid "Invalid target handle.\n"
3876 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3879 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3880 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3883 msgid "Invalid verify switch.\n"
3887 msgid "Bad driver level.\n"
3888 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3891 msgid "Call not implemented.\n"
3892 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3895 msgid "Semaphore timeout.\n"
3899 msgid "Insufficient buffer.\n"
3903 msgid "Invalid name.\n"
3904 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3907 msgid "Invalid level.\n"
3908 msgstr "Невірний рівень.\n"
3911 msgid "No volume label.\n"
3912 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3915 msgid "Module not found.\n"
3916 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3919 msgid "Procedure not found.\n"
3920 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3923 msgid "No children to wait for.\n"
3924 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3927 msgid "Child process has not completed.\n"
3928 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3931 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3932 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3935 msgid "Negative seek.\n"
3936 msgstr "Негативний пошук.\n"
3939 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3943 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3947 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3951 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3955 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3959 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3963 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3967 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3971 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3975 msgid "Drive is busy.\n"
3976 msgstr "Привід зайнятий.\n"
3979 msgid "Same drive.\n"
3980 msgstr "Той же привід.\n"
3983 msgid "Not toplevel directory.\n"
3984 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
3987 msgid "Directory is not empty.\n"
3988 msgstr "Каталог не порожній.\n"
3991 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3995 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
3999 msgid "Path is busy.\n"
4000 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4003 msgid "Already a SUBST target.\n"
4007 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4011 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4015 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4019 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4023 msgid "Volume label too long.\n"
4024 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4027 msgid "Too many TCBs.\n"
4031 msgid "Signal refused.\n"
4035 msgid "Segment discarded.\n"
4036 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4039 msgid "Segment not locked.\n"
4040 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4043 msgid "Bad thread ID address.\n"
4047 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4051 msgid "Path is invalid.\n"
4052 msgstr "Невірний шлях.\n"
4055 msgid "Signal pending.\n"
4056 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4059 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4060 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4063 msgid "Lock failed.\n"
4064 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4067 msgid "Resource in use.\n"
4068 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4071 msgid "Cancel violation.\n"
4072 msgstr "Скасування порушення.\n"
4075 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4076 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4079 msgid "Invalid segment number.\n"
4080 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4083 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4084 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4087 msgid "File already exists.\n"
4088 msgstr "Файл вже існує.\n"
4091 msgid "Invalid flag number.\n"
4092 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4095 msgid "Semaphore name not found.\n"
4096 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4099 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4103 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4107 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4108 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4111 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4112 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4115 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4116 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4119 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4120 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4123 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4127 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4131 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4135 msgid "IOPL not enabled.\n"
4136 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4139 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4143 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4147 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4151 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4155 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4159 msgid "Environment variable not found.\n"
4160 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4163 msgid "No signal sent.\n"
4164 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4167 msgid "File name is too long.\n"
4168 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4171 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4172 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4175 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4179 msgid "Invalid signal number.\n"
4180 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4183 msgid "Error setting signal handler.\n"
4184 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4187 msgid "Segment locked.\n"
4188 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4191 msgid "Too many modules.\n"
4192 msgstr "Забагато модулів.\n"
4195 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4199 msgid "Machine type mismatch.\n"
4204 msgstr "Поганий канал.\n"
4207 msgid "Pipe busy.\n"
4208 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4211 msgid "Pipe closed.\n"
4212 msgstr "Канал закритий.\n"
4215 msgid "Pipe not connected.\n"
4216 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4219 msgid "More data available.\n"
4220 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4223 msgid "Session canceled.\n"
4224 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4227 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4231 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4235 msgid "No more data available.\n"
4236 msgstr "Даних більше немає.\n"
4239 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4243 msgid "Directory name invalid.\n"
4244 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4247 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4251 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4255 msgid "Extended attribute table full.\n"
4259 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4263 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4267 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4271 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4275 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4279 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4280 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4283 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4284 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4287 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4291 msgid "Invalid address.\n"
4292 msgstr "Невірна адреса.\n"
4295 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4299 msgid "Pipe connected.\n"
4300 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4303 msgid "Pipe listening.\n"
4307 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4311 msgid "I/O operation aborted.\n"
4312 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4315 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4319 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4323 msgid "No access to memory location.\n"
4327 msgid "Swap error.\n"
4328 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4331 msgid "Stack overflow.\n"
4332 msgstr "Переповнення стека.\n"
4335 msgid "Invalid message.\n"
4336 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4339 msgid "Cannot complete.\n"
4340 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4343 msgid "Invalid flags.\n"
4344 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4347 msgid "Unrecognized volume.\n"
4351 msgid "File invalid.\n"
4352 msgstr "Файл невірний.\n"
4355 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4356 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4359 msgid "Nonexistent token.\n"
4360 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4363 msgid "Registry corrupt.\n"
4364 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4367 msgid "Invalid key.\n"
4368 msgstr "Невірний ключ.\n"
4371 msgid "Can't open registry key.\n"
4372 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4375 msgid "Can't read registry key.\n"
4376 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4379 msgid "Can't write registry key.\n"
4380 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4383 msgid "Registry has been recovered.\n"
4384 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4387 msgid "Registry is corrupt.\n"
4388 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4391 msgid "I/O to registry failed.\n"
4395 msgid "Not registry file.\n"
4396 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4399 msgid "Key deleted.\n"
4400 msgstr "Ключ видалено.\n"
4403 msgid "No registry log space.\n"
4407 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4408 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4411 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4415 msgid "Notify change request in progress.\n"
4419 msgid "Dependent services are running.\n"
4423 msgid "Invalid service control.\n"
4427 msgid "Service request timeout.\n"
4431 msgid "Cannot create service thread.\n"
4435 msgid "Service database locked.\n"
4439 msgid "Service already running.\n"
4440 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4443 msgid "Invalid service account.\n"
4447 msgid "Service is disabled.\n"
4448 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4451 msgid "Circular dependency.\n"
4455 msgid "Service does not exist.\n"
4456 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4459 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4463 msgid "Service not active.\n"
4464 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4467 msgid "Service controller connect failed.\n"
4471 msgid "Exception in service.\n"
4472 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4475 msgid "Database does not exist.\n"
4476 msgstr "База даних не існує.\n"
4479 msgid "Service-specific error.\n"
4483 msgid "Process aborted.\n"
4484 msgstr "Процес перервано.\n"
4487 msgid "Service dependency failed.\n"
4491 msgid "Service login failed.\n"
4495 msgid "Service start-hang.\n"
4499 msgid "Invalid service lock.\n"
4503 msgid "Service marked for delete.\n"
4507 msgid "Service exists.\n"
4508 msgstr "Сервіс існує.\n"
4511 msgid "System running last-known-good config.\n"
4515 msgid "Service dependency deleted.\n"
4516 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4519 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4523 msgid "Service not started since last boot.\n"
4527 msgid "Duplicate service name.\n"
4528 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4531 msgid "Different service account.\n"
4535 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4536 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4539 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4540 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4543 msgid "No recovery program for service.\n"
4544 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4547 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4548 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4551 msgid "End of media.\n"
4552 msgstr "Кінець носія.\n"
4555 msgid "Filemark detected.\n"
4559 msgid "Beginning of media.\n"
4560 msgstr "Початок носія.\n"
4563 msgid "Setmark detected.\n"
4567 msgid "No data detected.\n"
4568 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4571 msgid "Partition failure.\n"
4572 msgstr "Помилка розділу.\n"
4575 msgid "Invalid block length.\n"
4576 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4579 msgid "Device not partitioned.\n"
4580 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4583 msgid "Unable to lock media.\n"
4584 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4587 msgid "Unable to unload media.\n"
4591 msgid "Media changed.\n"
4592 msgstr "Носій змінений.\n"
4595 msgid "I/O bus reset.\n"
4599 msgid "No media in drive.\n"
4600 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4603 msgid "No Unicode translation.\n"
4607 msgid "DLL init failed.\n"
4608 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4611 msgid "Shutdown in progress.\n"
4612 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4615 msgid "No shutdown in progress.\n"
4616 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4619 msgid "I/O device error.\n"
4623 msgid "No serial devices found.\n"
4624 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4627 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4628 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4631 msgid "Serial I/O completed.\n"
4635 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4639 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4643 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4647 msgid "Unknown floppy error.\n"
4651 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4655 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4659 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4663 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4667 msgid "End of tape media.\n"
4671 msgid "Not enough server memory.\n"
4672 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4675 msgid "Possible deadlock.\n"
4679 msgid "Incorrect alignment.\n"
4683 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4687 msgid "Set-power-state failed.\n"
4691 msgid "Too many links.\n"
4692 msgstr "Забагато посилань.\n"
4695 msgid "Newer windows version needed.\n"
4696 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4699 msgid "Wrong operating system.\n"
4700 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4703 msgid "Single-instance application.\n"
4707 msgid "Real-mode application.\n"
4708 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4711 msgid "Invalid DLL.\n"
4712 msgstr "Невірна DLL.\n"
4715 msgid "No associated application.\n"
4716 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4719 msgid "DDE failure.\n"
4720 msgstr "Помилка DDE.\n"
4723 msgid "DLL not found.\n"
4724 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4727 msgid "Out of user handles.\n"
4728 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4731 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4732 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4735 msgid "The source element is empty.\n"
4736 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4739 msgid "The destination element is full.\n"
4740 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4743 msgid "The element address is invalid.\n"
4744 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4747 msgid "The magazine is not present.\n"
4748 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4751 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4752 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4755 msgid "The device requires cleaning.\n"
4756 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4759 msgid "The device door is open.\n"
4760 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4763 msgid "The device is not connected.\n"
4764 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4767 msgid "Element not found.\n"
4768 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4771 msgid "No match found.\n"
4772 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4775 msgid "Property set not found.\n"
4776 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4779 msgid "Point not found.\n"
4780 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4783 msgid "No running tracking service.\n"
4784 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4787 msgid "No such volume ID.\n"
4788 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4791 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4792 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4795 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4796 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4799 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4800 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4803 msgid "The journal is being deleted.\n"
4804 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4807 msgid "The journal is not active.\n"
4808 msgstr "Журнал не активний.\n"
4811 msgid "Potential matching file found.\n"
4812 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4815 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4816 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4819 msgid "Invalid device name.\n"
4820 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4823 msgid "Connection unavailable.\n"
4824 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4827 msgid "Device already remembered.\n"
4828 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4831 msgid "No network or bad path.\n"
4832 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4835 msgid "Invalid network provider name.\n"
4839 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4843 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4847 msgid "Not a container.\n"
4848 msgstr "Не контейнер.\n"
4851 msgid "Extended error.\n"
4852 msgstr "Розширена помилка.\n"
4855 msgid "Invalid group name.\n"
4856 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4859 msgid "Invalid computer name.\n"
4860 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4863 msgid "Invalid event name.\n"
4864 msgstr "Невірна назва події.\n"
4867 msgid "Invalid domain name.\n"
4868 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4871 msgid "Invalid service name.\n"
4872 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4875 msgid "Invalid network name.\n"
4876 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4879 msgid "Invalid share name.\n"
4883 msgid "Invalid message name.\n"
4884 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4887 msgid "Invalid message destination.\n"
4888 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4891 msgid "Session credential conflict.\n"
4895 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4899 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4903 msgid "No network.\n"
4904 msgstr "Немає мережі.\n"
4907 msgid "Operation canceled by user.\n"
4908 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4911 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4914 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4915 msgid "Connection refused.\n"
4916 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4919 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4923 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4927 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4931 msgid "Connection invalid.\n"
4932 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4935 msgid "Connection is active.\n"
4936 msgstr "З'єднання активне.\n"
4939 msgid "Network unreachable.\n"
4940 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4943 msgid "Host unreachable.\n"
4944 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4947 msgid "Protocol unreachable.\n"
4948 msgstr "Протокол недоступний.\n"
4951 msgid "Port unreachable.\n"
4952 msgstr "Порт недоступний.\n"
4955 msgid "Request aborted.\n"
4956 msgstr "Запит перервано.\n"
4959 msgid "Connection aborted.\n"
4960 msgstr "З'єднання перервано.\n"
4963 msgid "Please retry operation.\n"
4964 msgstr "Повторіть операцію.\n"
4967 msgid "Connection count limit reached.\n"
4968 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
4971 msgid "Login time restriction.\n"
4975 msgid "Login workstation restriction.\n"
4979 msgid "Incorrect network address.\n"
4980 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
4983 msgid "Service already registered.\n"
4984 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
4987 msgid "Service not found.\n"
4988 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
4991 msgid "User not authenticated.\n"
4995 msgid "User not logged on.\n"
4999 msgid "Continue work in progress.\n"
5003 msgid "Already initialized.\n"
5004 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5007 msgid "No more local devices.\n"
5011 msgid "The site does not exist.\n"
5012 msgstr "Сайт не існує.\n"
5015 msgid "The domain controller already exists.\n"
5016 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5019 msgid "Supported only when connected.\n"
5020 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5023 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5024 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5027 msgid "The user profile is invalid.\n"
5028 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5031 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5032 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5035 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5039 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5043 msgid "No quotas for account.\n"
5047 msgid "Local user session key.\n"
5051 msgid "Password too complex for LM.\n"
5055 msgid "Unknown revision.\n"
5056 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5059 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5063 msgid "Invalid owner.\n"
5064 msgstr "Недійсний власник.\n"
5067 msgid "Invalid primary group.\n"
5068 msgstr "Невірна основна група.\n"
5071 msgid "No impersonation token.\n"
5075 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5079 msgid "No logon servers available.\n"
5083 msgid "No such logon session.\n"
5087 msgid "No such privilege.\n"
5091 msgid "Privilege not held.\n"
5095 msgid "Invalid account name.\n"
5096 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5099 msgid "User already exists.\n"
5100 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5103 msgid "No such user.\n"
5104 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5107 msgid "Group already exists.\n"
5108 msgstr "Група вже існує.\n"
5111 msgid "No such group.\n"
5112 msgstr "Немає такої групи.\n"
5115 msgid "User already in group.\n"
5116 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5119 msgid "User not in group.\n"
5120 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5123 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5127 msgid "Wrong password.\n"
5128 msgstr "Невірний пароль.\n"
5131 msgid "Ill-formed password.\n"
5135 msgid "Password restriction.\n"
5139 msgid "Logon failure.\n"
5143 msgid "Account restriction.\n"
5147 msgid "Invalid logon hours.\n"
5151 msgid "Invalid workstation.\n"
5155 msgid "Password expired.\n"
5156 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5159 msgid "Account disabled.\n"
5160 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5163 msgid "No security ID mapped.\n"
5167 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5171 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5175 msgid "Invalid sub authority.\n"
5179 msgid "Invalid ACL.\n"
5180 msgstr "Невірний ACL.\n"
5183 msgid "Invalid SID.\n"
5184 msgstr "Невірний SID.\n"
5187 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5191 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5195 msgid "Server disabled.\n"
5196 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5199 msgid "Server not disabled.\n"
5200 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5203 msgid "Invalid ID authority.\n"
5207 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5211 msgid "Invalid group attributes.\n"
5215 msgid "Bad impersonation level.\n"
5219 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5223 msgid "Bad validation class.\n"
5227 msgid "Bad token type.\n"
5231 msgid "No security on object.\n"
5235 msgid "Can't access domain information.\n"
5239 msgid "Invalid server state.\n"
5240 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5243 msgid "Invalid domain state.\n"
5244 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5247 msgid "Invalid domain role.\n"
5248 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5251 msgid "No such domain.\n"
5252 msgstr "Немає такого домену.\n"
5255 msgid "Domain already exists.\n"
5256 msgstr "Домен вже існує.\n"
5259 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5263 msgid "Internal database corruption.\n"
5267 msgid "Internal error.\n"
5268 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5271 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5275 msgid "Bad descriptor format.\n"
5276 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5279 msgid "Not a logon process.\n"
5283 msgid "Logon session ID exists.\n"
5287 msgid "Unknown authentication package.\n"
5291 msgid "Bad logon session state.\n"
5295 msgid "Logon session ID collision.\n"
5299 msgid "Invalid logon type.\n"
5303 msgid "Cannot impersonate.\n"
5307 msgid "Invalid transaction state.\n"
5311 msgid "Security DB commit failure.\n"
5315 msgid "Account is built-in.\n"
5319 msgid "Group is built-in.\n"
5320 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5323 msgid "User is built-in.\n"
5324 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5327 msgid "Group is primary for user.\n"
5331 msgid "Token already in use.\n"
5335 msgid "No such local group.\n"
5336 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5339 msgid "User not in local group.\n"
5340 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5343 msgid "User already in local group.\n"
5344 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5347 msgid "Local group already exists.\n"
5348 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5350 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5351 msgid "Logon type not granted.\n"
5355 msgid "Too many secrets.\n"
5359 msgid "Secret too long.\n"
5363 msgid "Internal security DB error.\n"
5367 msgid "Too many context IDs.\n"
5371 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5375 msgid "No such member.\n"
5376 msgstr "Немає такого члена.\n"
5379 msgid "Invalid member.\n"
5380 msgstr "Невірний член.\n"
5383 msgid "Too many SIDs.\n"
5384 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5387 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5391 msgid "No inheritable components.\n"
5395 msgid "File or directory corrupt.\n"
5396 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5399 msgid "Disk is corrupt.\n"
5400 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5403 msgid "No user session key.\n"
5407 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5411 msgid "Wrong target name.\n"
5412 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5415 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5416 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5419 msgid "Time skew between client and server.\n"
5420 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5423 msgid "Invalid window handle.\n"
5424 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5427 msgid "Invalid menu handle.\n"
5428 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5431 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5432 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5435 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5439 msgid "Invalid hook handle.\n"
5440 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5443 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5444 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5447 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5451 msgid "Can't find window class.\n"
5455 msgid "Window owned by another thread.\n"
5459 msgid "Hotkey already registered.\n"
5463 msgid "Class already exists.\n"
5464 msgstr "Клас вже існує.\n"
5467 msgid "Class does not exist.\n"
5468 msgstr "Клас не існує.\n"
5471 msgid "Class has open windows.\n"
5475 msgid "Invalid index.\n"
5476 msgstr "Невірний індекс.\n"
5479 msgid "Invalid icon handle.\n"
5480 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5483 msgid "Private dialog index.\n"
5487 msgid "List box ID not found.\n"
5488 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5491 msgid "No wildcard characters.\n"
5495 msgid "Clipboard not open.\n"
5499 msgid "Hotkey not registered.\n"
5500 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5503 msgid "Not a dialog window.\n"
5507 msgid "Control ID not found.\n"
5511 msgid "Invalid combobox message.\n"
5515 msgid "Not a combobox window.\n"
5519 msgid "Invalid edit height.\n"
5523 msgid "DC not found.\n"
5524 msgstr "DC не знайдений.\n"
5527 msgid "Invalid hook filter.\n"
5531 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5535 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5539 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5543 msgid "Journal hook already set.\n"
5547 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5551 msgid "Invalid list box message.\n"
5552 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5555 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5559 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5560 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5563 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5567 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5571 msgid "Window has no system menu.\n"
5572 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5575 msgid "Invalid message box style.\n"
5576 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5579 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5583 msgid "Screen already locked.\n"
5584 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5587 msgid "Window handles have different parents.\n"
5588 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5591 msgid "Not a child window.\n"
5592 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5595 msgid "Invalid GW command.\n"
5596 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5599 msgid "Invalid thread ID.\n"
5603 msgid "Not an MDI child window.\n"
5607 msgid "Popup menu already active.\n"
5611 msgid "No scrollbars.\n"
5615 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5619 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5623 msgid "No system resources.\n"
5624 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5627 msgid "No non-paged system resources.\n"
5628 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5631 msgid "No paged system resources.\n"
5635 msgid "No working set quota.\n"
5639 msgid "No page file quota.\n"
5640 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5643 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5647 msgid "Menu item not found.\n"
5648 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5651 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5652 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5655 msgid "Hook type not allowed.\n"
5656 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5659 msgid "Interactive window station required.\n"
5660 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5664 msgstr "Тайм-аут.\n"
5667 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5668 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5671 msgid "Event log file corrupt.\n"
5675 msgid "Event log can't start.\n"
5679 msgid "Event log file full.\n"
5683 msgid "Event log file changed.\n"
5687 msgid "Installer service failed.\n"
5688 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5691 msgid "Installation aborted by user.\n"
5692 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5695 msgid "Installation failure.\n"
5696 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5699 msgid "Installation suspended.\n"
5700 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5703 msgid "Unknown product.\n"
5704 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5707 msgid "Unknown feature.\n"
5708 msgstr "Невідома ознака.\n"
5711 msgid "Unknown component.\n"
5712 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5715 msgid "Unknown property.\n"
5716 msgstr "Невідома властивість.\n"
5719 msgid "Invalid handle state.\n"
5720 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5723 msgid "Bad configuration.\n"
5724 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5727 msgid "Index is missing.\n"
5728 msgstr "Індекс загублений.\n"
5731 msgid "Installation source is missing.\n"
5732 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5735 msgid "Wrong installation package version.\n"
5736 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5739 msgid "Product uninstalled.\n"
5740 msgstr "Продукт видалено.\n"
5743 msgid "Invalid query syntax.\n"
5744 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5747 msgid "Invalid field.\n"
5748 msgstr "Невірне поле.\n"
5751 msgid "Device removed.\n"
5752 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5755 msgid "Installation already running.\n"
5756 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5759 msgid "Installation package failed to open.\n"
5760 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5763 msgid "Installation package is invalid.\n"
5764 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5767 msgid "Installer user interface failed.\n"
5768 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5771 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5772 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5775 msgid "Installation language not supported.\n"
5776 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5779 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5780 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5783 msgid "Installation package rejected.\n"
5784 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5787 msgid "Function could not be called.\n"
5788 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5791 msgid "Function failed.\n"
5792 msgstr "Функція не виконана.\n"
5795 msgid "Invalid table.\n"
5796 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5799 msgid "Data type mismatch.\n"
5800 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5802 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5803 msgid "Unsupported type.\n"
5804 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5807 msgid "Creation failed.\n"
5808 msgstr "Помилка створення.\n"
5811 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5812 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5815 msgid "Installation platform not supported.\n"
5816 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5819 msgid "Installer not used.\n"
5820 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5823 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5824 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5827 msgid "Invalid patch package.\n"
5828 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5831 msgid "Unsupported patch package.\n"
5832 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5835 msgid "Another version is installed.\n"
5836 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5839 msgid "Invalid command line.\n"
5840 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5843 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5844 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5847 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5848 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5851 msgid "Invalid string binding.\n"
5855 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5859 msgid "Invalid binding.\n"
5863 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5867 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5871 msgid "Invalid string UUID.\n"
5875 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5879 msgid "Invalid network address.\n"
5880 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5883 msgid "No endpoint found.\n"
5887 msgid "Invalid timeout value.\n"
5891 msgid "Object UUID not found.\n"
5895 msgid "UUID already registered.\n"
5899 msgid "UUID type already registered.\n"
5903 msgid "Server already listening.\n"
5907 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5911 msgid "RPC server not listening.\n"
5915 msgid "Unknown manager type.\n"
5919 msgid "Unknown interface.\n"
5920 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5923 msgid "No bindings.\n"
5927 msgid "No protocol sequences.\n"
5931 msgid "Can't create endpoint.\n"
5935 msgid "Out of resources.\n"
5939 msgid "RPC server unavailable.\n"
5943 msgid "RPC server too busy.\n"
5947 msgid "Invalid network options.\n"
5951 msgid "No RPC call active.\n"
5955 msgid "RPC call failed.\n"
5959 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5963 msgid "RPC protocol error.\n"
5964 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
5967 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5971 msgid "Invalid tag.\n"
5975 msgid "Invalid array bounds.\n"
5979 msgid "No entry name.\n"
5983 msgid "Invalid name syntax.\n"
5984 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
5987 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5988 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
5991 msgid "No network address.\n"
5992 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
5995 msgid "Duplicate endpoint.\n"
5999 msgid "Unknown authentication type.\n"
6003 msgid "Maximum calls too low.\n"
6007 msgid "String too long.\n"
6008 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6011 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6015 msgid "Procedure number out of range.\n"
6019 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6023 msgid "Unknown authentication service.\n"
6027 msgid "Unknown authentication level.\n"
6031 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6035 msgid "Unknown authorization service.\n"
6039 msgid "Invalid entry.\n"
6043 msgid "Can't perform operation.\n"
6047 msgid "Endpoints not registered.\n"
6051 msgid "Nothing to export.\n"
6055 msgid "Incomplete name.\n"
6056 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6059 msgid "Invalid version option.\n"
6063 msgid "No more members.\n"
6067 msgid "Not all objects unexported.\n"
6071 msgid "Interface not found.\n"
6072 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6075 msgid "Entry already exists.\n"
6079 msgid "Entry not found.\n"
6083 msgid "Name service unavailable.\n"
6087 msgid "Invalid network address family.\n"
6091 msgid "Operation not supported.\n"
6095 msgid "No security context available.\n"
6099 msgid "RPCInternal error.\n"
6103 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6107 msgid "Address error.\n"
6108 msgstr "Помилка адреси.\n"
6111 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6115 msgid "Floating-point underflow.\n"
6119 msgid "Floating-point overflow.\n"
6123 msgid "No more entries.\n"
6127 msgid "Character translation table open failed.\n"
6131 msgid "Character translation table file too small.\n"
6135 msgid "Null context handle.\n"
6139 msgid "Context handle damaged.\n"
6143 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6147 msgid "Cannot get call handle.\n"
6151 msgid "Null reference pointer.\n"
6155 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6159 msgid "Byte count too small.\n"
6163 msgid "Bad stub data.\n"
6167 msgid "Invalid user buffer.\n"
6171 msgid "Unrecognized media.\n"
6175 msgid "No trust secret.\n"
6179 msgid "No trust SAM account.\n"
6183 msgid "Trusted domain failure.\n"
6187 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6191 msgid "Trust logon failure.\n"
6195 msgid "RPC call already in progress.\n"
6199 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6203 msgid "Account expired.\n"
6204 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6207 msgid "Redirector has open handles.\n"
6211 msgid "Printer driver already installed.\n"
6215 msgid "Unknown port.\n"
6216 msgstr "Невідомий порт.\n"
6219 msgid "Unknown printer driver.\n"
6220 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6223 msgid "Unknown print processor.\n"
6227 msgid "Invalid separator file.\n"
6231 msgid "Invalid priority.\n"
6235 msgid "Invalid printer name.\n"
6236 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6239 msgid "Printer already exists.\n"
6240 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6243 msgid "Invalid printer command.\n"
6247 msgid "Invalid data type.\n"
6248 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6251 msgid "Invalid environment.\n"
6252 msgstr "Невірне оточення.\n"
6255 msgid "No more bindings.\n"
6259 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6263 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6267 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6271 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6275 msgid "Server has open handles.\n"
6279 msgid "Resource data not found.\n"
6283 msgid "Resource type not found.\n"
6287 msgid "Resource name not found.\n"
6291 msgid "Resource language not found.\n"
6295 msgid "Not enough quota.\n"
6299 msgid "No interfaces.\n"
6300 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6303 msgid "RPC call canceled.\n"
6304 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6307 msgid "Binding incomplete.\n"
6311 msgid "RPC comm failure.\n"
6315 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6319 msgid "No principal name registered.\n"
6323 msgid "Not an RPC error.\n"
6327 msgid "UUID is local only.\n"
6331 msgid "Security package error.\n"
6335 msgid "Thread not canceled.\n"
6336 msgstr "Друк скасовано.\n"
6339 msgid "Invalid handle operation.\n"
6343 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6347 msgid "Wrong stub version.\n"
6351 msgid "Invalid pipe object.\n"
6355 msgid "Wrong pipe order.\n"
6359 msgid "Wrong pipe version.\n"
6363 msgid "Group member not found.\n"
6364 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6367 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6371 msgid "Invalid object.\n"
6372 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6375 msgid "Invalid time.\n"
6376 msgstr "Невірний час.\n"
6379 msgid "Invalid form name.\n"
6383 msgid "Invalid form size.\n"
6387 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6391 msgid "Printer deleted.\n"
6392 msgstr "Принтер видалений.\n"
6395 msgid "Invalid printer state.\n"
6399 msgid "User must change password.\n"
6400 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6403 msgid "Domain controller not found.\n"
6407 msgid "Account locked out.\n"
6411 msgid "Invalid pixel format.\n"
6415 msgid "Invalid driver.\n"
6416 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6419 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6420 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6423 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6424 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6427 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6428 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6432 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6435 msgid "RPC pipe closed.\n"
6436 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6439 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6440 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6443 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6444 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6447 msgid "No site name available.\n"
6448 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6451 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6452 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6455 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6456 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6459 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6460 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6463 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6464 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6467 msgid "The interface could not be exported.\n"
6468 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6471 msgid "The profile could not be added.\n"
6472 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6475 msgid "The profile element could not be added.\n"
6476 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6479 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6480 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6483 msgid "The group element could not be added.\n"
6484 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6487 msgid "The group element could not be removed.\n"
6488 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6491 msgid "The username could not be found.\n"
6492 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6494 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6496 msgstr "Локальний порт"
6499 msgid "Local Monitor"
6500 msgstr "Локальний монітор"
6503 msgid "Add a Local Port"
6504 msgstr "Додати локальний порт"
6507 msgid "&Enter the port name to add:"
6508 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6511 msgid "Configure LPT Port"
6512 msgstr "Налаштування LPT порта"
6515 msgid "Timeout (seconds)"
6516 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6519 msgid "&Transmission Retry:"
6520 msgstr "&Спроб пересилання:"
6523 msgid "'%s' is not a valid port name"
6524 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6527 msgid "Port %s already exists"
6528 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6531 msgid "This port has no options to configure"
6532 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6535 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6536 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6540 msgstr "Відсилання пошти"
6542 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6543 msgid "Enter Network Password"
6544 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6546 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6547 msgid "Please enter your username and password:"
6548 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6550 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6554 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6558 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6563 msgid "&Save this password (Insecure)"
6564 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6567 msgid "Entire Network"
6571 msgid "Sound Selection"
6572 msgstr "Вибір звуку"
6574 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6576 msgstr "Зберегти &як..."
6583 msgid "&Attributes:"
6584 msgstr "&Властивості:"
6588 msgstr "Гіперпосилання"
6591 msgid "Hyperlink Information"
6592 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6594 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6603 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6604 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6607 msgid "HTML Document"
6608 msgstr "Документ HTML"
6611 msgid "Downloading from %s..."
6612 msgstr "Завантаження з %s..."
6620 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6621 "file path and try again."
6623 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6627 msgid "path %s not found"
6628 msgstr "шлях %s не знайдено"
6631 msgid "insert disk %s"
6632 msgstr "вставте диск %s"
6636 "Windows Installer %s\n"
6639 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6641 "Install a product:\n"
6642 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6643 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6644 "\t/a package [property]\n"
6645 "Repair an installation:\n"
6646 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6647 "Uninstall a product:\n"
6648 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6649 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6650 "Advertise a product:\n"
6651 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6653 "\t/p patch_package [property]\n"
6654 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6655 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6656 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6657 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6658 "Register MSI Service:\n"
6660 "Unregister MSI Service:\n"
6662 "Display this help:\n"
6666 "Встановлювач Windows %s\n"
6669 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6671 "Встановити продукт:\n"
6672 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6673 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6674 "\t/a package [властивість]\n"
6675 "Виправити встановлення:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6677 "Видалити продукт:\n"
6678 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6679 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6680 "Повідомити продукт:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6682 "Застосувати виправлення:\n"
6683 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6685 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6690 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6692 "Показати цю довідку:\n"
6697 msgid "enter which folder contains %s"
6698 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6701 msgid "install source for feature missing"
6702 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6705 msgid "network drive for feature missing"
6706 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6709 msgid "feature from:"
6710 msgstr "можливість з:"
6713 msgid "choose which folder contains %s"
6714 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6717 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6718 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6722 "Wine MS-RLE video codec\n"
6723 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6725 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6726 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6729 msgid "Video Compression"
6730 msgstr "Стиснення Відео"
6733 msgid "&Compressor:"
6734 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6737 msgid "Con&figure..."
6738 msgstr "Налаштува&ти..."
6742 msgstr "&Інформація"
6745 msgid "Compression &Quality:"
6746 msgstr "&Якість Стиснення:"
6749 msgid "&Key Frame Every"
6750 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6754 msgstr "&Потік даних"
6761 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6762 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6765 msgid "Wine Video 1 video codec"
6766 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6769 msgid "unknown object"
6770 msgstr "невідомий об'єкт"
6774 msgstr "смуга назви"
6782 msgstr "смуга прокручування"
6798 msgstr "знак вставки"
6814 msgstr "контекстне меню"
6818 msgstr "елемент меню"
6858 msgstr "панель інструментів"
6862 msgstr "рядок стану"
6869 msgid "column header"
6870 msgstr "заголовок стовпчика"
6874 msgstr "заголовок рядка"
6893 msgid "help balloon"
6894 msgstr "помічна повітряна куля"
6906 msgstr "елемент списку"
6913 msgid "outline item"
6914 msgstr "елемент плану"
6918 msgstr "закладка сторінки"
6921 msgid "property page"
6922 msgstr "сторінка властивостей"
6934 msgstr "статичний текст"
6945 msgid "check button"
6946 msgstr "кнопка-позначка"
6949 msgid "radio button"
6954 msgstr "комбіноване поле"
6961 msgid "progress bar"
6962 msgstr "смужка прогресу"
6969 msgid "hot key field"
6970 msgstr "поле гарячих клавіш"
6978 msgstr "поле скролінгу"
6993 msgid "drop down button"
6994 msgstr "випадаюча кнопка"
6998 msgstr "кнопка меню"
7001 msgid "grid drop down button"
7002 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7006 msgstr "білий простір"
7009 msgid "page tab list"
7010 msgstr "список закладок сторінки"
7017 msgid "split button"
7018 msgstr "кнопка поділу"
7020 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7025 msgid "outline button"
7026 msgstr "кпопка плану"
7028 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7032 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7045 msgid "Insert Object"
7046 msgstr "Вставка об'єкта"
7049 msgid "Object Type:"
7050 msgstr "Тип об'єкта:"
7052 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7058 msgstr "Створити новий"
7061 msgid "Create Control"
7062 msgstr "Створити елемент управління"
7065 msgid "Create From File"
7066 msgstr "Створити з файла"
7069 msgid "&Add Control..."
7070 msgstr "&Додати елемент управління..."
7073 msgid "Display As Icon"
7074 msgstr "У вигляді значка"
7076 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7085 msgid "Paste Special"
7086 msgstr "Спеціальна вставка"
7088 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7092 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7093 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7106 msgid "&Display As Icon"
7107 msgstr "&У вигляді значка"
7110 msgid "Change &Icon..."
7111 msgstr "З&мінити значок..."
7114 msgid "Insert a new %s object into your document"
7115 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7119 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7120 "may activate it using the program which created it."
7122 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7123 "допомогою програми, що створила його."
7125 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7131 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7134 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7139 msgstr "Додати елемент управління"
7142 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7143 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7148 "activate it using %s."
7150 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7155 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7156 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7158 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7159 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7164 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7167 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7168 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7172 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7173 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7176 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7177 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7181 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7182 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7183 "be reflected in your document."
7185 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7186 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7191 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7194 msgid "Unknown Type"
7195 msgstr "Невідомий тип"
7198 msgid "Unknown Source"
7199 msgstr "Невідоме джерело"
7202 msgid "the program which created it"
7203 msgstr "програми, яка його створила"
7210 msgid "SCANNING... Please Wait"
7211 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7214 msgctxt "unit: pixels"
7219 msgctxt "unit: bits"
7223 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7224 msgctxt "unit: dots/inch"
7226 msgstr "точок на дюйм"
7229 msgctxt "unit: percent"
7234 msgctxt "unit: microseconds"
7239 msgid "Settings for %s"
7240 msgstr "Параметри для %s"
7244 msgstr "Швидкість передачі"
7251 msgid "Flow Control"
7252 msgstr "Керування потоком"
7263 msgid "Copying Files..."
7264 msgstr "Копіювання Файлів..."
7267 msgid "Destination:"
7268 msgstr "Призначення:"
7271 msgid "Files Needed"
7272 msgstr "Потрібні Файли"
7276 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7277 "make sure the correct drive is selected below"
7279 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7280 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7283 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7284 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7287 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7288 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7290 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7295 msgid "Copy files from:"
7296 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7299 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7300 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7307 msgid "&Save Background As..."
7308 msgstr "&Зберегти тло як..."
7311 msgid "Set As Back&ground"
7312 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7315 msgid "&Copy Background"
7316 msgstr "&Копіювати тло"
7319 msgid "Set as &Desktop Item"
7320 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7322 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7324 msgstr "Виділити вс&е"
7327 msgid "Create Shor&tcut"
7328 msgstr "Створити &ярлик"
7330 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7331 msgid "Add to &Favorites..."
7332 msgstr "Додати до &Обраного..."
7335 msgid "&View Source"
7336 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7346 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7348 msgstr "&Відкрити посилання"
7350 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7351 msgid "Open Link in &New Window"
7352 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7354 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7355 msgid "Save Target &As..."
7356 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7358 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7359 msgid "&Print Target"
7360 msgstr "&Друк об'єкту"
7362 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7363 msgid "S&how Picture"
7364 msgstr "Пок&азати малюнок"
7366 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7367 msgid "&Save Picture As..."
7368 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7371 msgid "&E-mail Picture..."
7372 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7375 msgid "Pr&int Picture..."
7376 msgstr "Др&ук малюнка..."
7379 msgid "&Go to My Pictures"
7380 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7382 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7383 msgid "Set as Back&ground"
7384 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7386 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7387 msgid "Set as &Desktop Item..."
7388 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7390 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7391 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7395 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7396 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7401 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7402 msgid "Copy Shor&tcut"
7403 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7405 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7407 msgstr "Властивост&і"
7409 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7413 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7417 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7438 msgid "&Cell Properties"
7439 msgstr "Властивості &Комірки"
7442 msgid "&Table Properties"
7443 msgstr "Властивості &Таблиці"
7445 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7454 msgid "Open in &New Window"
7455 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7462 msgid "&Save Video As..."
7465 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7478 msgid "Resource Failures"
7482 msgid "Dump Tracking Info"
7502 msgid "Dump DisplayTree"
7506 msgid "Dump FormatCaches"
7510 msgid "Dump LayoutRects"
7514 msgid "Memory Monitor"
7515 msgstr "Монітор пам'яті"
7518 msgid "Performance Meters"
7519 msgstr "Лічильники швидкодії"
7523 msgstr "Зберегти HTML"
7526 msgid "&Browse View"
7527 msgstr "&Вибрати вигляд"
7531 msgstr "&Змінити вигляд"
7533 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7535 msgstr "Прокрутити тут"
7547 msgstr "Сторінка вверх"
7551 msgstr "Сторінка вниз"
7555 msgstr "Прокрутити вверх"
7559 msgstr "Прокрутити вниз"
7563 msgstr "До лівого краю"
7567 msgstr "До правого краю"
7571 msgstr "Сторінка вліво"
7575 msgstr "Сторінка вправо"
7579 msgstr "Прокрутити вліво"
7582 msgid "Scroll Right"
7583 msgstr "Проктурити вправо"
7586 msgid "Wine Internet Explorer"
7587 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7591 msgstr "&w&bСторінка &p"
7593 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7594 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7595 msgid "Lar&ge Icons"
7596 msgstr "Ве&ликі значки"
7598 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7599 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7600 msgid "S&mall Icons"
7601 msgstr "&Малі Значки"
7603 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7607 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7608 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7612 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7613 msgid "Arrange &Icons"
7614 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7626 msgstr "За &Розміром"
7633 msgid "&Auto Arrange"
7634 msgstr "&Автоматично"
7637 msgid "Line up Icons"
7638 msgstr "Вирівняти Іконки"
7641 msgid "Paste as Link"
7642 msgstr "Вставити Посилання"
7644 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7654 msgstr "Нове &Посилання"
7658 msgstr "Властивості"
7661 msgctxt "recycle bin"
7678 msgid "Create &Link"
7679 msgstr "&Створити Посилання"
7681 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7683 msgstr "Пере&йменувати"
7685 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7686 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7691 msgid "&About Control Panel"
7692 msgstr "&Про панель керування"
7694 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7695 msgid "Browse for Folder"
7696 msgstr "Огляд до теки"
7703 msgid "&Make New Folder"
7704 msgstr "&Зробити нову теку"
7708 msgstr "Повідомлення"
7710 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7716 msgstr "Так для &всіх"
7718 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7727 msgid "Wine &license"
7728 msgstr "&Ліцензія Wine"
7731 msgid "Running on %s"
7732 msgstr "Працює на %s"
7735 msgid "Wine was brought to you by:"
7736 msgstr "Розробники Wine:"
7740 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7741 "will open it for you."
7743 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7750 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7755 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7759 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7767 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7772 msgid "Size available"
7773 msgstr "Вільний Розмір"
7788 msgid "Original location"
7789 msgstr "Оригінальне розміщення"
7792 msgid "Date deleted"
7793 msgstr "Дата видалення"
7795 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7796 msgctxt "display name"
7800 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7802 msgstr "Мій Комп'ютер"
7805 msgid "Control Panel"
7806 msgstr "Панель керування"
7814 msgstr "Перезавантажити"
7817 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7818 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7825 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7826 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7828 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7833 msgid "My Documents"
7834 msgstr "Мої документи"
7842 msgstr "Автозавантаження"
7846 msgstr "Головне меню"
7863 msgstr "Мережне оточення"
7873 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7878 msgid "Program Files"
7883 msgstr "Мої Малюнки"
7886 msgid "Common Files"
7889 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7894 msgid "Administrative Tools"
7910 msgid "Program Files (x86)"
7917 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7923 msgstr "Слайд Покази"
7929 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7942 msgid "Sample Music"
7943 msgstr "Зразки Музики"
7946 msgid "Sample Pictures"
7947 msgstr "Зразки Малюнків"
7950 msgid "Sample Playlists"
7951 msgstr "Зразки Плейлистів"
7954 msgid "Sample Videos"
7955 msgstr "Зразки Відео"
7959 msgstr "Збережені Ігри"
7967 msgstr "Користувачі"
7971 msgstr "Завантаження"
7974 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7975 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7978 msgid "Error during creation of a new folder"
7979 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7982 msgid "Confirm file deletion"
7983 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7986 msgid "Confirm folder deletion"
7987 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
7990 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7991 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7994 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7995 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7998 msgid "Confirm file overwrite"
7999 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8003 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8005 "Do you want to replace it?"
8007 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8009 "Хочете замінити його?"
8012 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8013 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8017 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8018 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8021 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8022 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8025 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8026 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8029 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8031 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8035 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8037 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8038 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8041 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8043 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8044 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8052 msgid "Wine Control Panel"
8053 msgstr "Панель керування Wine"
8056 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8057 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8060 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8061 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8064 msgid "Executable files (*.exe)"
8065 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8068 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8069 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8072 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8073 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8076 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8077 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8080 msgid "Confirm deletion"
8081 msgstr "Підтвердження вилучення"
8085 "A file already exists at the path %1.\n"
8087 "Do you want to replace it?"
8089 "Файл уже існує в %1.\n"
8095 "A folder already exists at the path %1.\n"
8097 "Do you want to replace it?"
8099 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8104 msgid "Confirm overwrite"
8105 msgstr "Підтвердження перезапису"
8109 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8110 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8111 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8112 "any later version.\n"
8114 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8119 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8120 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8121 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8123 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8124 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8125 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8127 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8128 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8129 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8132 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8133 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8134 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8137 msgid "Wine License"
8138 msgstr "Ліцензія Wine"
8144 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8149 msgid "Don't show me th&is message again"
8150 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8157 msgctxt "time unit: hours"
8162 msgctxt "time unit: minutes"
8167 msgctxt "time unit: seconds"
8171 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8176 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8178 msgstr "&Пересунути"
8180 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8184 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8188 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8190 msgstr "&Розгорнути"
8193 msgid "&Close\tAlt+F4"
8194 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8201 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8202 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8205 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8206 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8218 msgstr "&Пропустити"
8226 msgstr "П&родовжити"
8229 msgid "Select Window"
8230 msgstr "Вибір вікна"
8233 msgid "&More Windows..."
8234 msgstr "&Ще вікна..."
8237 msgid "Paper Si&ze:"
8238 msgstr "&Розмір паперу:"
8244 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8248 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8249 msgid "&Save this password (insecure)"
8250 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8253 msgid "Authentication Required"
8254 msgstr "Необхідна авторизація"
8261 msgid "Security Warning"
8262 msgstr "Попередження безпеки"
8265 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8266 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8269 msgid "Do you want to continue anyway?"
8270 msgstr "Продовжити попри все?"
8273 msgid "LAN Connection"
8274 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8277 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8278 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8281 msgid "The date on the certificate is invalid."
8282 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8285 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8286 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8290 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8291 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8294 msgid "The specified command was carried out."
8295 msgstr "Вказану команду виконано."
8298 msgid "Undefined external error."
8299 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8302 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8303 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8306 msgid "The driver was not enabled."
8307 msgstr "Драйвер не підключений."
8311 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8314 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8318 msgid "The specified device handle is invalid."
8319 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8322 msgid "There is no driver installed on your system!"
8323 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8325 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8327 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8328 "increase available memory, and then try again."
8330 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8331 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8335 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8336 "which functions and messages the driver supports."
8338 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8339 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8342 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8343 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8346 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8347 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8350 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8351 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8355 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8356 "Capabilities function to determine the supported formats."
8358 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8359 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8362 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8364 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8365 "device, or wait until the data is finished playing."
8367 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8368 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8372 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8373 "header, and then try again."
8375 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8376 "підготувати його, і повторіть спробу."
8380 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8381 "and then try again."
8383 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8384 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8388 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8389 "header, and then try again."
8391 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8392 "підготувати його, і повторіть спробу."
8396 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8397 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8399 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8400 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8404 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8405 "transmitted, and then try again."
8407 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8412 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8413 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8415 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8416 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8420 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8421 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8423 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8424 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8427 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8429 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8430 "відкриття пристрою."
8433 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8434 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8437 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8438 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8442 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8443 "or contact the device manufacturer."
8445 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8446 "правильно, або зверніться до його виробника."
8449 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8450 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8454 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8457 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8458 "унікальний псевдонім."
8462 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8464 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8467 msgid "No command was specified."
8468 msgstr "Команда не вказана."
8472 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8473 "size of the buffer."
8474 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8478 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8480 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8483 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8484 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8488 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8489 "manufacturer about obtaining a new driver."
8491 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8492 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8496 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8497 "manufacturer about obtaining a new driver."
8499 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8500 "отримати новий драйвер."
8503 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8504 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8507 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8508 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8512 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8514 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8518 msgid "The device driver is not ready."
8519 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8522 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8524 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8528 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8531 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8532 "отримати код помилки."
8535 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8536 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8540 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8541 "separately to determine which devices caused the error."
8543 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8544 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8547 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8548 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8551 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8552 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8555 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8556 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8560 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8561 "still connected to the network."
8563 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8564 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8568 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8569 "device name is spelled correctly."
8571 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8572 "що ім'я пристрою введено правильно."
8576 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8579 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8584 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8587 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8588 "унікальний псевдонім."
8591 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8592 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8596 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8597 "parameter with each 'open' command."
8599 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8600 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8605 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8606 "Please supply one."
8608 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8613 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8614 "documentation for valid formats."
8616 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8617 "документації з MCI."
8621 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8624 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8627 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8628 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8632 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8633 "may be corrupt, or not in the correct format."
8635 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8636 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8639 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8640 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8643 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8644 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8647 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8648 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8651 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8653 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8657 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8658 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8662 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8663 "sequence, and then try again."
8665 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8666 "команд і повторіть спробу."
8670 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8671 "the device is closed, and then try again."
8673 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8674 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8678 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8679 "characters, followed by a period and an extension."
8681 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8682 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8686 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8687 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8691 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8692 "in Control Panel to install the device."
8694 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8695 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8699 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8700 "restarting your computer."
8702 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8703 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8707 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8708 "cannot change directories."
8710 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8711 "додаток не може змінити теку."
8715 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8718 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8719 "додаток не може змінити диск."
8722 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8723 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8726 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8727 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8731 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8732 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8736 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8737 "until a wave device is free, and then try again."
8739 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8740 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8744 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8745 "until the device is free, and then try again."
8747 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8748 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8752 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8753 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8755 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8756 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8760 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8761 "until the device is free, and then try again."
8763 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8764 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8767 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8768 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8771 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8772 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8776 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8777 "the Drivers option to install the wave device."
8779 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8780 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8784 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8787 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8792 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8793 "the Drivers option to install the wave device."
8795 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8796 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8800 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8803 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8808 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8809 "You can't use them together."
8811 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8812 "використовувати їх одночасно."
8816 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8819 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8824 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8825 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8827 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8828 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8832 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8833 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8836 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8837 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8838 "редагування налаштувань."
8841 msgid "An error occurred with the specified port."
8842 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8846 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8847 "these applications; then, try again."
8849 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8850 "цих додатків і повторіть спробу."
8853 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8854 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8858 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8859 "Control Panel to install a MIDI driver."
8861 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8862 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8865 msgid "There is no display window."
8866 msgstr "Немає вікна перегляду."
8869 msgid "Could not create or use window."
8870 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8874 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8875 "check your disk or network connection."
8877 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8878 "перевірте підключення до диску або мережі."
8882 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8883 "are still connected to the network."
8885 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8886 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8889 msgid "Print to File"
8890 msgstr "Друк в файл"
8893 msgid "&Output File Name:"
8894 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8897 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8898 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8901 msgid "Unable to create the output file."
8902 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8909 msgid "Operations Error"
8910 msgstr "Помилка операції"
8913 msgid "Protocol Error"
8914 msgstr "Помилка протоколу"
8917 msgid "Time Limit Exceeded"
8918 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8921 msgid "Size Limit Exceeded"
8922 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8925 msgid "Compare False"
8926 msgstr "Порівняння невірне"
8929 msgid "Compare True"
8930 msgstr "Порівняння вірне"
8933 msgid "Authentication Method Not Supported"
8934 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8937 msgid "Strong Authentication Required"
8938 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8941 msgid "Referral (v2)"
8942 msgstr "Посилання (v2)"
8949 msgid "Administration Limit Exceeded"
8950 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8953 msgid "Unavailable Critical Extension"
8954 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8957 msgid "Confidentiality Required"
8958 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8961 msgid "No Such Attribute"
8962 msgstr "Немає такої властивості"
8965 msgid "Undefined Type"
8966 msgstr "Невизначений тип"
8969 msgid "Inappropriate Matching"
8970 msgstr "Недоречна відповідність"
8973 msgid "Constraint Violation"
8974 msgstr "Порушення обмеження"
8977 msgid "Attribute Or Value Exists"
8978 msgstr "Властивість або значення існує"
8981 msgid "Invalid Syntax"
8982 msgstr "Неправильний синтакс"
8985 msgid "No Such Object"
8986 msgstr "Немає такого об'єкту"
8989 msgid "Alias Problem"
8990 msgstr "Проблема з псевдонімом"
8993 msgid "Invalid DN Syntax"
8994 msgstr "Невірний DN синтаксис"
8998 msgstr "Це лист дерева"
9001 msgid "Alias Dereference Problem"
9002 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9005 msgid "Inappropriate Authentication"
9006 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9009 msgid "Invalid Credentials"
9010 msgstr "Невірні облікові дані"
9013 msgid "Insufficient Rights"
9014 msgstr "Недостатньо прав"
9025 msgid "Unwilling To Perform"
9026 msgstr "Не бажає виконувати"
9029 msgid "Loop Detected"
9030 msgstr "Виявлено зациклювання"
9033 msgid "Sort Control Missing"
9034 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9037 msgid "Index range error"
9038 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9041 msgid "Naming Violation"
9042 msgstr "Порушення прав найменування"
9045 msgid "Object Class Violation"
9046 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9049 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9050 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9053 msgid "Not allowed on RDN"
9054 msgstr "Не дозволено на RDN"
9057 msgid "Already Exists"
9061 msgid "No Object Class Mods"
9062 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9065 msgid "Results Too Large"
9066 msgstr "Результати завеликі"
9069 msgid "Affects Multiple DSAs"
9070 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9078 msgstr "Сервер недоступний"
9082 msgstr "Локальна помилка"
9085 msgid "Encoding Error"
9086 msgstr "Помилка кодування"
9089 msgid "Decoding Error"
9090 msgstr "Помилка декодування"
9097 msgid "Auth Unknown"
9098 msgstr "Невідома авторизація"
9101 msgid "Filter Error"
9102 msgstr "Помилка фільтру"
9105 msgid "User Canceled"
9106 msgstr "Відмінено користувачем"
9109 msgid "Parameter Error"
9110 msgstr "Помилка параметра"
9114 msgstr "Немає пам'яті"
9117 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9118 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9121 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9122 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9125 msgid "Specified control was not found in message"
9126 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9129 msgid "No result present in message"
9130 msgstr "В повідомленні немає результату"
9133 msgid "More results returned"
9134 msgstr "Існують ще результати"
9137 msgid "Loop while handling referrals"
9138 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9141 msgid "Referral hop limit exceeded"
9142 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9144 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9146 "Not Yet Implemented\n"
9149 "Ще не реалізовано\n"
9152 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9153 msgid "%1: File Not Found\n"
9154 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9158 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9161 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9166 " + Sets an attribute.\n"
9167 " - Clears an attribute.\n"
9168 " R Read-only file attribute.\n"
9169 " A Archive file attribute.\n"
9170 " S System file attribute.\n"
9171 " H Hidden file attribute.\n"
9172 " [drive:][path][filename]\n"
9173 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9174 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9175 " /D Processes folders as well.\n"
9177 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9180 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9185 " + Задає атрибут.\n"
9186 " - Очищує атрибут.\n"
9187 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9188 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9189 " S Атрибут системного файлу.\n"
9190 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9191 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9192 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9193 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9194 " /D Обробляє також теки.\n"
9198 msgstr "&Анало&говий"
9204 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9209 msgid "&Without Titlebar"
9210 msgstr "&Без смуги заголовка"
9220 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9221 msgid "&Always on Top"
9222 msgstr "&Завжди зверху"
9225 msgid "&About Clock"
9226 msgstr "&Про Годинник"
9234 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9235 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9236 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9237 "called procedure.\n"
9239 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9240 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9242 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9244 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9245 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9246 "параметри до викликаної процедури.\n"
9248 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9249 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9253 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9254 "default directory.\n"
9256 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9257 "теку за зомовчуванням.\n"
9260 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9261 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9264 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9265 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9268 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9269 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9272 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9273 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9276 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9277 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9280 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9281 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9284 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9285 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9289 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9291 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9292 "on the terminal device before they are executed.\n"
9294 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9295 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9296 "preceding it with an @ sign.\n"
9298 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9300 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9301 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9303 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9304 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9305 "перед нею знаку @.\n"
9308 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9309 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9313 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9315 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9317 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9318 "not exist in wine's cmd.\n"
9320 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9322 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9324 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9325 "файлах в cmd від wine.\n"
9329 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9332 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9333 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9334 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9335 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9336 "label terminates the batch file execution.\n"
9338 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9340 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9342 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9343 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9344 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9345 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9346 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9348 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9352 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9353 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9355 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9356 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9360 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9362 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9363 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9364 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9366 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9367 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9369 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9371 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9372 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9373 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9375 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9376 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9380 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9382 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9383 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9384 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9386 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9388 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9389 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9390 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9393 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9394 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9397 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9398 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9402 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9404 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9406 "below the item are moved as well.\n"
9408 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9410 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9412 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9413 "які містить ця тека.\n"
9415 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9419 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9421 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9422 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9423 "PATH command with the new value.\n"
9425 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9426 "variable, for example:\n"
9427 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9429 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9431 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9432 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9433 "PATH з новим значенням.\n"
9435 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9436 "PATH, наприклад:\n"
9437 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9441 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9443 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9444 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9446 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9448 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9449 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9453 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9455 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9456 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9458 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9460 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9461 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9462 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9463 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9465 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9466 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9467 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9468 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9470 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9471 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9473 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9475 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9476 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9478 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9480 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9481 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9482 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9483 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9485 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9486 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9487 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9488 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9490 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9491 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9495 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9496 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9498 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9499 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9502 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9503 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9506 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9507 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9510 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9511 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9514 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9515 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9519 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9521 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9523 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9525 "SET <variable>=<value>\n"
9527 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9528 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9529 "have embedded spaces.\n"
9531 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9532 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9533 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9534 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9536 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9538 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9540 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9542 "SET <змінна>=<значення>\n"
9544 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9545 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9548 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9549 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9550 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9551 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9555 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9556 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9557 "if called from the command line.\n"
9559 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9560 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9562 "її виклику з командного рядка.\n"
9564 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9566 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9567 "with that suffix.\n"
9569 "start [options] program_filename [...]\n"
9570 "start [options] document_filename\n"
9573 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9574 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9575 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9576 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9578 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9579 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9580 "/? Display this help and exit.\n"
9582 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9583 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9585 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9586 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9589 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9590 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9591 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9592 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9594 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9595 "запускати як windows explorer.\n"
9596 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9597 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9600 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9601 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9604 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9605 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9609 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9610 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9612 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9614 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9619 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9621 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9622 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9623 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9625 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9627 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9630 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9631 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9632 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9634 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9637 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9638 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9641 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9642 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9646 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9647 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9649 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9650 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9654 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9656 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9657 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9658 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9659 "settings are restored.\n"
9661 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9663 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9664 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9665 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9670 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9671 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9673 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9674 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9677 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9678 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9682 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9684 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9686 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9687 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9688 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9689 "association, if any.\n"
9691 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9693 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9695 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9696 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9697 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9702 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9704 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9706 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9707 "currently defined.\n"
9708 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9710 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9711 "associated to the specified file type.\n"
9713 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9715 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9717 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9718 "команд відкриття.\n"
9719 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9721 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9722 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9725 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9726 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9730 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9731 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9732 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9734 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9735 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9736 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9741 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9742 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9744 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9745 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9747 # FIXME: Missing CHOICE
9751 "CMD built-in commands are:\n"
9752 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9753 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9754 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9755 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9756 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9757 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9758 "COPY\t\tCopy file\n"
9759 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9760 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9761 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9762 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9763 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9764 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9765 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9766 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9767 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9768 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9769 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9770 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9771 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9772 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9773 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9774 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9775 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9776 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9777 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9778 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9779 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9780 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9781 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9782 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9783 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9784 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9785 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9786 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9788 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9790 "Вбудовані команди CMD:\n"
9791 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9792 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9793 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9794 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9795 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9796 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9797 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9798 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9799 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9800 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9801 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9802 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9803 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9804 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9805 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9806 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9807 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9808 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9809 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9810 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9811 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9812 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9813 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9814 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9815 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9816 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9817 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9818 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9819 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9820 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9821 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9822 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9823 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9824 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9826 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9829 msgid "Are you sure?"
9830 msgstr "Ви впевнені?"
9832 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9837 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9843 msgid "File association missing for extension %1\n"
9844 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9847 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9848 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9851 msgid "Overwrite %1?"
9852 msgstr "Перезаписати %1?"
9859 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9860 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9863 msgid "Argument missing\n"
9864 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9867 msgid "Syntax error\n"
9868 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9871 msgid "No help available for %1\n"
9872 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9875 msgid "Target to GOTO not found\n"
9876 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9879 msgid "Current Date is %1\n"
9880 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9883 msgid "Current Time is %1\n"
9884 msgstr "Поточний час: %1\n"
9887 msgid "Enter new date: "
9888 msgstr "Введіть нову дату: "
9891 msgid "Enter new time: "
9892 msgstr "Введіть новий час: "
9895 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9896 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9898 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9899 msgid "Failed to open '%1'\n"
9900 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9903 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9904 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9906 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9913 msgstr "Видалити %1?"
9916 msgid "Echo is %1\n"
9917 msgstr "Echo зараз %1\n"
9920 msgid "Verify is %1\n"
9921 msgstr "Verify зараз %1\n"
9924 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9925 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9928 msgid "Parameter error\n"
9929 msgstr "Помилка параметру\n"
9933 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9936 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
9940 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9941 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
9944 msgid "PATH not found\n"
9945 msgstr "PATH не знайдено\n"
9948 msgid "Press any key to continue... "
9949 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
9952 msgid "Wine Command Prompt"
9953 msgstr "Командний рядок Wine"
9956 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9957 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
9964 msgid "The input line is too long.\n"
9965 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9968 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9969 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
9972 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9973 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
9980 msgid " (Yes|No|All)"
9981 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
9984 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9985 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9988 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9990 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
9993 msgid "Wine Explorer"
9994 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9998 msgstr "Розміщення:"
10001 msgid "Usage: hostname\n"
10002 msgstr "Використання: hostname\n"
10005 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10006 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10010 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10013 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10017 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10018 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10021 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10022 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10025 msgid "%1 adapter %2\n"
10026 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10033 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10034 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10038 msgstr "Ім'я хосту"
10049 msgid "Peer-to-peer"
10061 msgid "IP routing enabled"
10062 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10065 msgid "Physical address"
10066 msgstr "Фізична адреса"
10069 msgid "DHCP enabled"
10070 msgstr "DHCP ввімкнено"
10073 msgid "Default gateway"
10074 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10078 "The syntax of this command is:\n"
10080 "NET command [arguments]\n"
10082 "NET command /HELP\n"
10084 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10086 "Синтаксис цієї команди:\n"
10088 "NET команда [аргументи]\n"
10090 "NET команда /HELP\n"
10092 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10096 "The syntax of this command is:\n"
10098 "NET START [service]\n"
10100 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10101 "'service' is the name of the service to start.\n"
10103 "Синтаксис команди наступний:\n"
10105 "NET START [служба]\n"
10107 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10108 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10112 "The syntax of this command is:\n"
10114 "NET STOP service\n"
10116 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10118 "Синтаксис команди наступний:\n"
10120 "NET STOP служба\n"
10122 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10125 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10126 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10129 msgid "Could not stop service %1\n"
10130 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10133 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10134 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10137 msgid "Could not get handle to service.\n"
10138 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10141 msgid "The %1 service is starting.\n"
10142 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10145 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10146 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10149 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10150 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10153 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10154 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10157 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10158 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10161 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10162 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10165 msgid "There are no entries in the list.\n"
10166 msgstr "Список порожній.\n"
10171 "Status Local Remote\n"
10172 "---------------------------------------------------------------\n"
10175 "Статус Локальний Віддалений\n"
10176 "---------------------------------------------------------------\n"
10179 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10180 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10184 msgstr "Призупинено"
10187 msgid "Disconnected"
10188 msgstr "Від'єднано"
10191 msgid "A network error occurred"
10192 msgstr "Виникла помилка мережі"
10195 msgid "Connection is being made"
10196 msgstr "З'єднання здійснене"
10199 msgid "Reconnecting"
10200 msgstr "Повторне з’єднання"
10203 msgid "The following services are running:\n"
10204 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10207 msgid "&New\tCtrl+N"
10208 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10210 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10212 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10214 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10215 msgid "&Save\tCtrl+S"
10216 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10218 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10219 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10220 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10222 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10223 msgid "Page Se&tup..."
10224 msgstr "Параметри &сторінки..."
10227 msgid "P&rinter Setup..."
10228 msgstr "Налаштування &принтера..."
10230 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10232 msgstr "&Редагування"
10234 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10235 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10236 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10238 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10239 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10240 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10242 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10243 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10244 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10246 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10247 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10248 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10250 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10252 msgid "&Delete\tDel"
10253 msgstr "Ви&далити\tDel"
10256 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10257 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10260 msgid "&Time/Date\tF5"
10261 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10264 msgid "&Wrap long lines"
10265 msgstr "&Перенос слів"
10268 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10269 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10272 msgid "&Search next\tF3"
10273 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10275 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10276 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10277 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10279 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10280 msgid "&Contents\tF1"
10281 msgstr "&Зміст\tF1"
10284 msgid "&About Notepad"
10285 msgstr "&Про Notepad"
10289 msgstr "Параметри сторінки"
10293 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10297 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10300 msgid "Margins (millimeters)"
10301 msgstr "Поля (міліметри)"
10313 msgstr "Кодування:"
10315 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10316 msgctxt "accelerator Select All"
10320 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10321 msgctxt "accelerator Copy"
10325 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10326 msgctxt "accelerator Find"
10330 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10331 msgctxt "accelerator Replace"
10335 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10336 msgctxt "accelerator New"
10340 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10341 msgctxt "accelerator Open"
10345 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10346 msgctxt "accelerator Print"
10350 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10351 msgctxt "accelerator Save"
10356 msgctxt "accelerator Paste"
10360 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10361 msgctxt "accelerator Cut"
10365 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10366 msgctxt "accelerator Undo"
10372 msgstr "Сторінка &p"
10378 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10386 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10387 msgid "Text files (*.txt)"
10388 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10392 "File '%s' does not exist.\n"
10394 "Do you want to create a new file?"
10396 "Файл '%s' не існує.\n"
10398 "Створити новий файл?"
10402 "File '%s' has been modified.\n"
10404 "Would you like to save the changes?"
10406 "Файл '%s' було змінено.\n"
10408 "Хочете зберегти зміни?"
10411 msgid "'%s' could not be found."
10412 msgstr "'%s' не знайдений."
10415 msgid "Unicode (UTF-16)"
10416 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10419 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10420 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10423 msgid "Unicode (UTF-8)"
10424 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10429 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10430 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10431 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10432 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10436 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10437 "файлу в кодуванні %2.\n"
10438 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10439 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10443 msgid "&Bind to file..."
10444 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10447 msgid "&View TypeLib..."
10448 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10451 msgid "&System Configuration"
10452 msgstr "&Конфігурація Системи"
10455 msgid "&Run the Registry Editor"
10456 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10463 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10464 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10467 msgid "&In-process server"
10468 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10471 msgid "In-process &handler"
10472 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10475 msgid "&Local server"
10476 msgstr "&Локальний сервер"
10479 msgid "&Remote server"
10480 msgstr "&Віддалений сервер"
10483 msgid "View &Type information"
10484 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10487 msgid "Create &Instance"
10488 msgstr "Створити &Екземпляр"
10491 msgid "Create Instance &On..."
10492 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10495 msgid "&Release Instance"
10496 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10499 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10500 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10503 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10504 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10507 msgid "&Expert mode"
10508 msgstr "&Режим експерта"
10511 msgid "&Hidden component categories"
10512 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10514 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10516 msgstr "Панель &інструментів"
10518 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10519 msgid "&Status Bar"
10520 msgstr "Рядок &стану"
10522 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10523 msgid "&Refresh\tF5"
10524 msgstr "&Оновити\tF5"
10527 msgid "&About OleView"
10528 msgstr "&Про OleView"
10531 msgid "&Save as..."
10532 msgstr "&Зберегти як..."
10535 msgid "&Group by type kind"
10536 msgstr "&Групувати за типом"
10539 msgid "Connect to another machine"
10540 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10543 msgid "&Machine name:"
10544 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10547 msgid "System Configuration"
10548 msgstr "Конфігурація системи"
10551 msgid "System Settings"
10552 msgstr "Параметри системи"
10555 msgid "&Enable Distributed COM"
10556 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10559 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10560 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10564 "These settings change only registry values.\n"
10565 "They have no effect on Wine performance."
10567 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10568 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10571 msgid "Default Interface Viewer"
10572 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10583 msgid "&View Type Info"
10584 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10587 msgid "IPersist Interface Viewer"
10588 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10590 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10591 msgid "Class Name:"
10592 msgstr "Ім'я класу:"
10594 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10599 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10600 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10602 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10607 msgid "ITypeLib viewer"
10608 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10611 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10612 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10615 msgid "version 1.0"
10616 msgstr "версія 1.0"
10619 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10620 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10623 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10624 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10627 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10628 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10631 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10632 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10635 msgid "Run the Wine registry editor"
10636 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10639 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10640 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10643 msgid "Create an instance of the selected object"
10644 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10647 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10648 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10651 msgid "Release the currently selected object instance"
10652 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10655 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10656 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10659 msgid "Display the viewer for the selected item"
10660 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10663 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10664 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10668 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10670 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10673 msgid "Show or hide the toolbar"
10674 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10677 msgid "Show or hide the status bar"
10678 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10681 msgid "Refresh all lists"
10682 msgstr "Оновити всі списки"
10685 msgid "Display program information, version number and copyright"
10686 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10689 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10690 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10693 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10694 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10697 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10698 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10701 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10702 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10705 msgid "ObjectClasses"
10706 msgstr "ObjectClasses"
10709 msgid "Grouped by Component Category"
10710 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10713 msgid "OLE 1.0 Objects"
10714 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10717 msgid "COM Library Objects"
10718 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10721 msgid "All Objects"
10722 msgstr "Всі об'єкти"
10725 msgid "Application IDs"
10726 msgstr "ID програми"
10729 msgid "Type Libraries"
10730 msgstr "Бібліотеки Типу"
10738 msgstr "Інтерфейси"
10745 msgid "Implementation"
10746 msgstr "Реалізація"
10753 msgid "CoGetClassObject failed."
10754 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10757 msgid "Unknown error"
10758 msgstr "Невідома помилка"
10765 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10766 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10769 msgid "Inherited Interfaces"
10770 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10773 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10774 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10777 msgid "Close window"
10778 msgstr "Закрити вікно"
10781 msgid "Group typeinfos by kind"
10782 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10786 msgstr "&Створити..."
10789 msgid "O&pen\tEnter"
10790 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10792 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10793 msgid "&Move...\tF7"
10794 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10796 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10797 msgid "&Copy...\tF8"
10798 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10801 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10802 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10805 msgid "&Execute..."
10806 msgstr "&Виконати..."
10809 msgid "E&xit Windows"
10810 msgstr "Ви&йти з Windows"
10812 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10814 msgstr "&Параметри"
10817 msgid "&Arrange automatically"
10818 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10821 msgid "&Minimize on run"
10822 msgstr "З&горнути при старті"
10824 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10825 msgid "&Save settings on exit"
10826 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10828 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10833 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10834 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10837 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10838 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10841 msgid "&Arrange Icons"
10842 msgstr "&Впорядкувати значки"
10845 msgid "&About Program Manager"
10846 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10849 msgid "Program &group"
10850 msgstr "&Групу програм"
10857 msgid "Move Program"
10858 msgstr "Перемістити програму"
10861 msgid "Move program:"
10862 msgstr "Перемістити програму:"
10864 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10865 msgid "From group:"
10868 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10873 msgid "Copy Program"
10874 msgstr "Копіювати програму"
10877 msgid "Copy program:"
10878 msgstr "Копіювати програму:"
10881 msgid "Program Group Attributes"
10882 msgstr "Властивості програмної групи"
10885 msgid "&Group file:"
10886 msgstr "&Файл групи:"
10889 msgid "Program Attributes"
10890 msgstr "Властивості програми"
10892 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10893 msgid "&Command line:"
10894 msgstr "&Командний рядок:"
10897 msgid "&Working directory:"
10898 msgstr "&Робоча тека:"
10901 msgid "&Key combination:"
10902 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10904 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10905 msgid "&Minimize at launch"
10906 msgstr "&Згорнути при старті"
10909 msgid "Change &icon..."
10910 msgstr "Змінити зна&чок..."
10913 msgid "Change Icon"
10914 msgstr "Зміна значка"
10918 msgstr "&Ім'я файлу:"
10921 msgid "Current &icon:"
10922 msgstr "Поточний зна&чок:"
10925 msgid "Execute Program"
10926 msgstr "Виконати програму"
10929 msgid "Program Manager"
10930 msgstr "Диспетчер програм"
10932 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10936 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10937 msgid "Information"
10938 msgstr "Інформація"
10941 msgid "Delete group `%s'?"
10942 msgstr "Видалити групу `%s'?"
10945 msgid "Delete program `%s'?"
10946 msgstr "Видалити програму `%s'?"
10949 msgid "Not implemented"
10950 msgstr "Не реалізовано"
10953 msgid "Error reading `%s'."
10954 msgstr "Помилка читання `%s'."
10957 msgid "Error writing `%s'."
10958 msgstr "Помикла запису `%s'."
10962 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10963 "Should it be tried further on?"
10965 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10966 "Спробувати знов наступного разу?"
10969 msgid "Help not available."
10970 msgstr "Довідка не доступна."
10973 msgid "Unknown feature in %s"
10974 msgstr "Невідома ознака в %s"
10977 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10978 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10981 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10982 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10985 msgid "Libraries (*.dll)"
10986 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10990 msgstr "Файли значків"
10993 msgid "Icons (*.ico)"
10994 msgstr "Значки (*.ico)"
10998 "The syntax of this command is:\n"
11000 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11003 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11005 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11006 "REG <команда> /?\n"
11010 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11013 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11017 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11018 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11021 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11022 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11025 msgid "The operation completed successfully\n"
11026 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11029 msgid "Error: Invalid key name\n"
11030 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11033 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11034 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11037 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11038 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11042 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11043 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11050 msgid "&Import Registry File..."
11051 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11054 msgid "&Export Registry File..."
11055 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11057 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11061 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11062 msgid "&String Value"
11063 msgstr "&Рядкове значення"
11065 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11066 msgid "&Binary Value"
11067 msgstr "&Двійкове значення"
11069 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11070 msgid "&DWORD Value"
11071 msgstr "&Значення DWORD"
11073 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11074 msgid "&Multi String Value"
11075 msgstr "&Багаторядкове значення"
11077 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11078 msgid "&Expandable String Value"
11079 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11081 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11082 msgid "&Rename\tF2"
11083 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11085 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11086 msgid "&Copy Key Name"
11087 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11089 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11090 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11091 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11094 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11095 msgstr "З&найти далі\tF3"
11098 msgid "Status &Bar"
11099 msgstr "Рядок С&тану"
11101 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11103 msgstr "Розд&ілити"
11106 msgid "&Remove Favorite..."
11107 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11110 msgid "&About Registry Editor"
11111 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11114 msgid "Modify Binary Data..."
11115 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11118 msgid "Export registry"
11119 msgstr "Експорт реєстру"
11122 msgid "S&elected branch:"
11123 msgstr "О&брану гілку:"
11138 msgid "Value names"
11139 msgstr "Імена значень"
11142 msgid "Value content"
11143 msgstr "Вміст значень"
11146 msgid "Whole string only"
11147 msgstr "Лише рядок повністю"
11150 msgid "Add Favorite"
11151 msgstr "Додати Обране"
11153 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11158 msgid "Remove Favorite"
11159 msgstr "Видалити Обране"
11162 msgid "Edit String"
11163 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11165 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11166 msgid "Value name:"
11167 msgstr "Ім'я значення:"
11169 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11170 msgid "Value data:"
11171 msgstr "Дані значення:"
11175 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11182 msgid "Hexadecimal"
11183 msgstr "Шістнадцяткова"
11190 msgid "Edit Binary"
11191 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11194 msgid "Edit Multi String"
11195 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11198 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11199 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11202 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11203 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11206 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11207 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11210 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11211 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11215 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11217 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11220 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11221 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11228 msgid "Registry Editor"
11229 msgstr "Редактор реєстру"
11232 msgid "Import Registry File"
11233 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11236 msgid "Export Registry File"
11237 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11240 msgid "Registry files (*.reg)"
11241 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11244 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11245 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11249 msgstr "(Стандартно)"
11252 msgid "(value not set)"
11253 msgstr "(значення не задане)"
11256 msgid "(cannot display value)"
11257 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11260 msgid "(unknown %d)"
11261 msgstr "(невідомо %d)"
11264 msgid "Quits the registry editor"
11265 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11268 msgid "Adds keys to the favorites list"
11269 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11272 msgid "Removes keys from the favorites list"
11273 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11276 msgid "Shows or hides the status bar"
11277 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11280 msgid "Change position of split between two panes"
11281 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11284 msgid "Refreshes the window"
11285 msgstr "Оновлює вікно"
11288 msgid "Deletes the selection"
11289 msgstr "Видаляє вибір"
11292 msgid "Renames the selection"
11293 msgstr "Перейменовує вибір"
11296 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11297 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11300 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11301 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11304 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11305 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11308 msgid "Modifies the value's data"
11309 msgstr "Змінює дані значення"
11312 msgid "Adds a new key"
11313 msgstr "Додає новий ключ"
11316 msgid "Adds a new string value"
11317 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11320 msgid "Adds a new binary value"
11321 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11324 msgid "Adds a new double word value"
11325 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11328 msgid "Imports a text file into the registry"
11329 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11332 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11333 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11336 msgid "Prints all or part of the registry"
11337 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11340 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11341 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11344 msgid "Can't query value '%s'"
11345 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11348 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11349 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11352 msgid "Value is too big (%u)"
11353 msgstr "значення задовге (%u)"
11356 msgid "Confirm Value Delete"
11357 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11360 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11361 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11364 msgid "Search string '%s' not found"
11365 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11368 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11369 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11372 msgid "New Key #%d"
11373 msgstr "Новий ключ #%d"
11376 msgid "New Value #%d"
11377 msgstr "Нове значення #%d"
11380 msgid "Can't query key '%s'"
11381 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11384 msgid "Adds a new multi string value"
11385 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11388 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11389 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11393 "Application could not be started, or no application associated with the "
11394 "specified file.\n"
11395 "ShellExecuteEx failed"
11397 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11398 "документа додатків.\n"
11399 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11402 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11403 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11406 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11407 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11410 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11411 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11414 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11415 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11418 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11419 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11422 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11423 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11426 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11427 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11430 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11432 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11437 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11439 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11443 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11444 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11447 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11448 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11451 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11452 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11455 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11456 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11459 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11460 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11463 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11464 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11466 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11467 msgid "&New Task (Run...)"
11468 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11471 msgid "E&xit Task Manager"
11472 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11475 msgid "&Minimize On Use"
11476 msgstr "З&горнути після звертання"
11479 msgid "&Hide When Minimized"
11480 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11482 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11483 msgid "&Show 16-bit tasks"
11484 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11487 msgid "&Refresh Now"
11491 msgid "&Update Speed"
11492 msgstr "&Швидкість оновлення"
11494 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11498 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11500 msgstr "&Нормальна"
11502 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11508 msgstr "&Призупинити"
11510 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11511 msgid "&Select Columns..."
11512 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11514 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11515 msgid "&CPU History"
11516 msgstr "&Історія ЦП"
11518 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11519 msgid "&One Graph, All CPUs"
11520 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11522 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11523 msgid "One Graph &Per CPU"
11524 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11526 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11527 msgid "&Show Kernel Times"
11528 msgstr "&Показати час ядра"
11530 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11531 msgid "Tile &Horizontally"
11532 msgstr "З&ліва направо"
11534 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11535 msgid "Tile &Vertically"
11536 msgstr "З&верху вниз"
11538 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11542 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11546 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11547 msgid "&Bring To Front"
11548 msgstr "&На передній план"
11551 msgid "&About Task Manager"
11552 msgstr "&Про програму"
11554 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11556 msgstr "&Переключитись"
11558 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11560 msgstr "&Зняти завдання"
11563 msgid "&Go To Process"
11564 msgstr "Йти &до процесу"
11566 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11567 msgid "&End Process"
11568 msgstr "&Завершити процес"
11571 msgid "End Process &Tree"
11572 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11574 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11576 msgstr "&Налагодження"
11579 msgid "Set &Priority"
11580 msgstr "&Пріоритет"
11584 msgstr "&Реального часу"
11587 msgid "&Above Normal"
11588 msgstr "&Вище середнього"
11591 msgid "&Below Normal"
11592 msgstr "&Нижче середнього"
11595 msgid "Set &Affinity..."
11596 msgstr "Задати &відповідність..."
11599 msgid "Edit Debug &Channels..."
11600 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11602 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11603 msgid "Task Manager"
11604 msgstr "Диспетчер завдань"
11607 msgid "&New Task..."
11608 msgstr "&Нове завдання..."
11611 msgid "&Show processes from all users"
11612 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11616 msgstr "Викорис. ЦП"
11620 msgstr "Викорис. пам'яті"
11627 msgid "Commit charge (K)"
11628 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11631 msgid "Physical memory (K)"
11632 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11635 msgid "Kernel memory (K)"
11636 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11638 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11642 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11646 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11650 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11663 msgid "System Cache"
11664 msgstr "Системний кеш"
11668 msgstr "Вивантажувана"
11672 msgstr "Невивантажувана"
11675 msgid "CPU usage history"
11676 msgstr "Історія використання ЦП"
11679 msgid "Memory usage history"
11680 msgstr "Історія використання пам'яті"
11682 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11683 msgid "Debug Channels"
11684 msgstr "Канали налагодження"
11687 msgid "Processor Affinity"
11688 msgstr "Відповідність процесорів"
11692 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11693 "allowed to execute on."
11695 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11826 msgid "Select Columns"
11827 msgstr "Вибір стовпців"
11831 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11833 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11837 msgid "&Image Name"
11838 msgstr "&Ім'я образу"
11841 msgid "&PID (Process Identifier)"
11842 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11846 msgstr "&Використання ЦП"
11853 msgid "&Memory Usage"
11854 msgstr "&Пам'ять - використання"
11857 msgid "Memory Usage &Delta"
11858 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11861 msgid "Pea&k Memory Usage"
11862 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11865 msgid "Page &Faults"
11866 msgstr "П&омилок сторінки"
11869 msgid "&USER Objects"
11870 msgstr "О&б'єкти USER"
11872 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11874 msgstr "Кількість читань"
11876 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11877 msgid "I/O Read Bytes"
11878 msgstr "Прочитано байтів"
11881 msgid "&Session ID"
11882 msgstr "Код се&ансу"
11886 msgstr "Ім'&я користувача"
11889 msgid "Page F&aults Delta"
11890 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11893 msgid "&Virtual Memory Size"
11894 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11897 msgid "Pa&ged Pool"
11898 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11901 msgid "N&on-paged Pool"
11902 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11905 msgid "Base P&riority"
11906 msgstr "Базови&й пріоритет"
11909 msgid "&Handle Count"
11910 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11913 msgid "&Thread Count"
11914 msgstr "&Лічильник потоків"
11916 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11917 msgid "GDI Objects"
11918 msgstr "Об'єкти GDI"
11920 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11922 msgstr "Кількість записів"
11924 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11925 msgid "I/O Write Bytes"
11926 msgstr "Записано байт"
11928 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11930 msgstr "Інший ввід-вивід"
11932 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11933 msgid "I/O Other Bytes"
11934 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11937 msgid "Create New Task"
11938 msgstr "Створити нове завдання"
11941 msgid "Runs a new program"
11942 msgstr "Запускає нову програму"
11945 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11947 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11951 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11952 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11955 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11956 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11959 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11960 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11963 msgid "Displays tasks by using large icons"
11964 msgstr "Показує завдання великими значками"
11967 msgid "Displays tasks by using small icons"
11968 msgstr "Показує завдання малими значками"
11971 msgid "Displays information about each task"
11972 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11975 msgid "Updates the display twice per second"
11976 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11979 msgid "Updates the display every two seconds"
11980 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11983 msgid "Updates the display every four seconds"
11984 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11987 msgid "Does not automatically update"
11988 msgstr "Не оновлювати автоматично"
11991 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11992 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
11995 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11996 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
11999 msgid "Minimizes the windows"
12000 msgstr "Згортає вікна"
12003 msgid "Maximizes the windows"
12004 msgstr "Розгортає вікна"
12007 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12008 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12011 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12012 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12015 msgid "Displays Task Manager help topics"
12016 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12019 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12020 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12023 msgid "Exits the Task Manager application"
12024 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12027 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12028 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12031 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12032 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12035 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12036 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12039 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12040 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12043 msgid "Each CPU has its own history graph"
12044 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12047 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12049 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12052 msgid "Tells the selected tasks to close"
12053 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12056 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12057 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12060 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12061 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12064 msgid "Removes the process from the system"
12065 msgstr "Видаляє процес із системи"
12068 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12069 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12072 msgid "Attaches the debugger to this process"
12073 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12076 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12077 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12080 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12081 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12084 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12085 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12088 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12089 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12092 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12093 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12096 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12097 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12100 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12101 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12104 msgid "Controls Debug Channels"
12105 msgstr "Керує каналами налагодження"
12108 msgid "Performance"
12112 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12113 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12116 msgid "Processes: %d"
12117 msgstr "Процесів: %d"
12120 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12121 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12125 msgstr "Ім'я образу"
12145 msgstr "Пам'ять (змін)"
12148 msgid "Peak Mem Usage"
12149 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12152 msgid "Page Faults"
12153 msgstr "Помил. стор."
12156 msgid "USER Objects"
12157 msgstr "Об'єкти USER"
12161 msgstr "Код сеансу"
12165 msgstr "Ім'я користувача"
12169 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12173 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12177 msgstr "Вивант. пул"
12181 msgstr "Невивант. пул"
12185 msgstr "Баз. пріор."
12188 msgid "Task Manager Warning"
12189 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12193 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12194 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12195 "sure you want to change the priority class?"
12197 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12198 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12199 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12202 msgid "Unable to Change Priority"
12203 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12207 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12208 "results including loss of data and system instability. The\n"
12209 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12210 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12211 "terminate the process?"
12213 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12214 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12215 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12216 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12220 msgid "Unable to Terminate Process"
12221 msgstr "Неможливо завершити процес"
12225 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12226 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12228 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12229 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12232 msgid "Unable to Debug Process"
12233 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12236 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12237 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12240 msgid "Invalid Option"
12241 msgstr "Невірний параметр"
12244 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12245 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12248 msgid "System Idle Process"
12249 msgstr "Бездіяльність системи"
12252 msgid "Not Responding"
12253 msgstr "Не відповідає"
12257 msgstr "Виконується"
12263 #: uninstaller.rc:26
12264 msgid "Wine Application Uninstaller"
12265 msgstr "Видалення додатків Wine"
12267 #: uninstaller.rc:27
12269 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12271 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12273 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12274 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12281 msgid "&Scale to Window"
12282 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12293 msgid "Regular Metafile Viewer"
12294 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12297 msgid "Waiting for Program"
12298 msgstr "Очікування програми"
12301 msgid "Terminate Process"
12302 msgstr "Завершити процес"
12306 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12309 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12311 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12313 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12320 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12321 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12325 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12326 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12327 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12328 "option) any later version."
12330 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12331 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12332 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12335 msgid "Windows registration information"
12336 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12343 msgid "Organi&zation:"
12344 msgstr "Органі&зація:"
12347 msgid "Application settings"
12348 msgstr "Налаштування програми"
12352 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12353 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12354 "or per-application settings in those tabs as well."
12356 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12357 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12358 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12361 msgid "&Add application..."
12362 msgstr "&Додати програму..."
12365 msgid "&Remove application"
12366 msgstr "&Видалити програму"
12369 msgid "&Windows Version:"
12370 msgstr "&Версія Windows:"
12373 msgid "Window settings"
12374 msgstr "Параметри вікна"
12377 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12381 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12382 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12385 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12386 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12389 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12390 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12393 msgid "Desktop &size:"
12394 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12397 msgid "Screen resolution"
12398 msgstr "Розширення екрану"
12401 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12402 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12405 msgid "DLL overrides"
12406 msgstr "Заміщення DLL"
12410 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12411 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12414 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12415 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12418 msgid "&New override for library:"
12419 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12421 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12426 msgid "Existing &overrides:"
12427 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12431 msgstr "&Змінити..."
12434 msgid "Edit Override"
12435 msgstr "Змінити заміщення"
12439 msgstr "Порядок завантаження"
12442 msgid "&Builtin (Wine)"
12443 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12446 msgid "&Native (Windows)"
12447 msgstr "&Стороння (Windows)"
12450 msgid "Bui<in then Native"
12451 msgstr "В&будована, потім стороння"
12454 msgid "Nati&ve then Builtin"
12455 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12462 msgid "Select Drive Letter"
12463 msgstr "Виберіть букву диску"
12466 msgid "Drive mappings"
12467 msgstr "Карта дисків"
12471 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12474 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12479 msgstr "&Додати..."
12482 msgid "Auto&detect"
12483 msgstr "Автови&значення"
12489 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12490 msgid "Show &Advanced"
12491 msgstr "Показати &Додаткове"
12510 msgid "Show &dot files"
12511 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12514 msgid "Driver diagnostics"
12515 msgstr "Діагностика драйвера"
12522 msgid "Output device:"
12523 msgstr "Пристрій виводу:"
12526 msgid "Voice output device:"
12527 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12530 msgid "Input device:"
12531 msgstr "Пристрій вводу:"
12534 msgid "Voice input device:"
12535 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12538 msgid "&Test Sound"
12539 msgstr "&Тест звуку"
12550 msgid "&Install theme..."
12551 msgstr "&Встановити тему..."
12567 msgstr "&Направити:"
12571 msgstr "Бібліотеки"
12578 msgid "Select the Unix target directory, please."
12579 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12582 msgid "Hide &Advanced"
12583 msgstr "Сховати &Додаткове"
12587 msgstr "(Без теми)"
12594 msgid "Desktop Integration"
12595 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12603 msgstr "Про програму"
12606 msgid "Wine configuration"
12607 msgstr "Параметри Wine"
12610 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12611 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12614 msgid "Select a theme file"
12615 msgstr "Виберіть файл теми"
12623 msgstr "Посилання на"
12626 msgid "Wine configuration for %s"
12627 msgstr "Параметри Wine для %s"
12630 msgid "Selected driver: %s"
12631 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12638 msgid "Audio test failed!"
12639 msgstr "Аудіотест провалився!"
12642 msgid "(System default)"
12643 msgstr "(Типовий системний)"
12647 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12648 "Are you sure you want to do this?"
12650 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12651 "Дійсно змінити порядок?"
12654 msgid "Warning: system library"
12655 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12666 msgid "native, builtin"
12667 msgstr "стороння, вбудована"
12670 msgid "builtin, native"
12671 msgstr "вбудована, стороння"
12678 msgid "Default Settings"
12679 msgstr "Стандартні налаштування"
12682 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12683 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12686 msgid "Use global settings"
12687 msgstr "Використати глобальні параметри"
12690 msgid "Select an executable file"
12691 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12694 msgid "Autodetect..."
12695 msgstr "Автовизначення..."
12698 msgid "Local hard disk"
12699 msgstr "Жорсткий диск"
12702 msgid "Network share"
12703 msgstr "Мережний диск"
12706 msgid "Floppy disk"
12715 "You cannot add any more drives.\n"
12717 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12719 "Більше не можна додати диск.\n"
12721 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12725 msgid "System drive"
12726 msgstr "Системний диск"
12730 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12732 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12733 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12735 "Справді видалити диск C?\n"
12737 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12738 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12741 msgctxt "Drive letter"
12746 msgid "Drive Mapping"
12747 msgstr "Показ диску"
12751 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12753 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12755 "Немає диску C. Це зле.\n"
12757 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12760 msgid "Controls Background"
12761 msgstr "Елементи керування - фон"
12764 msgid "Controls Text"
12765 msgstr "Елементи керування - текст"
12768 msgid "Menu Background"
12769 msgstr "Меню - фон"
12773 msgstr "Меню - текст"
12777 msgstr "Смуга прокручування"
12780 msgid "Selection Background"
12781 msgstr "Виділення - фон"
12784 msgid "Selection Text"
12785 msgstr "Виділення - текст"
12788 msgid "ToolTip Background"
12789 msgstr "Підказка - фон"
12792 msgid "ToolTip Text"
12793 msgstr "Підказка - текст"
12796 msgid "Window Background"
12797 msgstr "Вікно - фон"
12800 msgid "Window Text"
12801 msgstr "Вікно - текст"
12804 msgid "Active Title Bar"
12805 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12808 msgid "Active Title Text"
12809 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12812 msgid "Inactive Title Bar"
12813 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12816 msgid "Inactive Title Text"
12817 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12820 msgid "Message Box Text"
12821 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12824 msgid "Application Workspace"
12825 msgstr "Робоче поле програми"
12828 msgid "Window Frame"
12829 msgstr "Вікно - рамка"
12832 msgid "Active Border"
12833 msgstr "Активна рамка"
12836 msgid "Inactive Border"
12837 msgstr "Неактивна рамка"
12840 msgid "Controls Shadow"
12841 msgstr "Елементи керування - тінь"
12845 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12848 msgid "Controls Highlight"
12849 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12852 msgid "Controls Dark Shadow"
12853 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12856 msgid "Controls Light"
12857 msgstr "Елементи керування - світло"
12860 msgid "Controls Alternate Background"
12861 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12864 msgid "Hot Tracked Item"
12865 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12868 msgid "Active Title Bar Gradient"
12869 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12872 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12873 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12876 msgid "Menu Highlight"
12877 msgstr "Меню - підсвічування"
12881 msgstr "Рядок меню"
12883 #: wineconsole.rc:60
12884 msgid "Cursor size"
12885 msgstr "Розмір курсора"
12887 #: wineconsole.rc:61
12891 #: wineconsole.rc:62
12895 #: wineconsole.rc:63
12899 #: wineconsole.rc:65
12903 #: wineconsole.rc:66
12905 msgstr "Сплив. меню"
12907 #: wineconsole.rc:67
12911 #: wineconsole.rc:68
12915 #: wineconsole.rc:69
12917 msgstr "Швидке редагув"
12919 #: wineconsole.rc:70
12921 msgstr "вв&імкнути"
12923 #: wineconsole.rc:72
12924 msgid "Command history"
12925 msgstr "Історія команд"
12927 #: wineconsole.rc:73
12928 msgid "&Number of recalled commands:"
12929 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
12931 #: wineconsole.rc:76
12932 msgid "&Remove doubles"
12933 msgstr "Видаляти &повтори"
12935 #: wineconsole.rc:84
12939 #: wineconsole.rc:86
12943 #: wineconsole.rc:97
12944 msgid "Configuration"
12945 msgstr "Конфігурація"
12947 #: wineconsole.rc:100
12948 msgid "Buffer zone"
12949 msgstr "Зона буфера"
12951 #: wineconsole.rc:101
12955 #: wineconsole.rc:104
12959 #: wineconsole.rc:108
12960 msgid "Window size"
12961 msgstr "Розмір вікна"
12963 #: wineconsole.rc:109
12967 #: wineconsole.rc:112
12971 #: wineconsole.rc:116
12972 msgid "End of program"
12973 msgstr "Завершення програми"
12975 #: wineconsole.rc:117
12976 msgid "&Close console"
12977 msgstr "&Закрити консоль"
12979 #: wineconsole.rc:119
12983 #: wineconsole.rc:125
12984 msgid "Console parameters"
12985 msgstr "Параметри консолі"
12987 #: wineconsole.rc:128
12988 msgid "Retain these settings for later sessions"
12989 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12991 #: wineconsole.rc:129
12992 msgid "Modify only current session"
12993 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
12995 #: wineconsole.rc:26
12996 msgid "Set &Defaults"
12997 msgstr "За &замовчанням"
12999 #: wineconsole.rc:28
13001 msgstr "Ві&дзначити"
13003 #: wineconsole.rc:31
13004 msgid "&Select all"
13005 msgstr "Вид&ілити все"
13007 #: wineconsole.rc:32
13009 msgstr "Прок&рутити"
13011 #: wineconsole.rc:33
13015 #: wineconsole.rc:36
13016 msgid "Setup - Default settings"
13017 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13019 #: wineconsole.rc:37
13020 msgid "Setup - Current settings"
13021 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13023 #: wineconsole.rc:38
13024 msgid "Configuration error"
13025 msgstr "Помилка конфігурації"
13027 #: wineconsole.rc:39
13028 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13029 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13031 #: wineconsole.rc:34
13032 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13033 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13035 #: wineconsole.rc:35
13036 msgid "This is a test"
13039 #: wineconsole.rc:41
13040 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13041 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13043 #: wineconsole.rc:42
13044 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13045 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13047 #: wineconsole.rc:43
13048 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13049 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13051 #: wineconsole.rc:44
13052 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13053 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13055 #: wineconsole.rc:45
13057 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13058 "The command is invalid.\n"
13060 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13061 "Команда невірна.\n"
13063 #: wineconsole.rc:47
13067 " wineconsole [options] <command>\n"
13073 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13077 #: wineconsole.rc:49
13079 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13081 " try to setup the current terminal as a Wine "
13084 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13085 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13087 #: wineconsole.rc:50
13088 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13090 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13092 #: wineconsole.rc:51
13096 " wineconsole cmd\n"
13097 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13102 " wineconsole cmd\n"
13103 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13107 msgid "Program Error"
13108 msgstr "Помилка програми"
13112 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13113 "sorry for the inconvenience."
13115 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13116 "Вибачте за незручності."
13120 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13121 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13122 "Database</a> for tips about running this application."
13124 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13125 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13126 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13129 msgid "Show &Details"
13133 msgid "Program Error Details"
13134 msgstr "Дані про помилку програми"
13138 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13139 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13140 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13141 "and attach that file to the report."
13145 msgid "Wine program crash"
13146 msgstr "Крах програми Wine"
13149 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13150 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13153 msgid "(unidentified)"
13154 msgstr "(не визначено)"
13157 msgid "Saving failed"
13158 msgstr "Помилка збереження"
13161 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13162 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13165 msgid "&Open\tEnter"
13166 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13170 msgstr "Пере&йменувати..."
13173 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13174 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13178 msgstr "&Запустити..."
13181 msgid "Cr&eate Directory..."
13182 msgstr "Створити директорі&ю..."
13189 msgid "Connect &Network Drive..."
13190 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13193 msgid "&Disconnect Network Drive"
13194 msgstr "&Відключити мережний диск"
13201 msgid "&All File Details"
13202 msgstr "Всі дані про фай&л"
13205 msgid "&Sort by Name"
13206 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13209 msgid "Sort &by Type"
13210 msgstr "Сортувати за &типом"
13213 msgid "Sort by Si&ze"
13214 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13217 msgid "Sort by &Date"
13218 msgstr "Сортувати за д&атою"
13221 msgid "Filter by&..."
13222 msgstr "Фільтрувати за&..."
13226 msgstr "Панель &дисків"
13229 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13230 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13233 msgid "New &Window"
13234 msgstr "Нове &Вікно"
13237 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13238 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13241 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13242 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13245 msgid "&About Wine File Manager"
13246 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13249 msgid "Select destination"
13250 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13253 msgid "By File Type"
13254 msgstr "За типом файлів"
13261 msgid "&Directories"
13262 msgstr "&Директорії"
13270 msgstr "Доку&менти"
13273 msgid "&Other files"
13274 msgstr "Інші &файли"
13277 msgid "Show Hidden/&System Files"
13278 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13281 msgid "&File Name:"
13282 msgstr "Ім'я &файлу:"
13285 msgid "Full &Path:"
13286 msgstr "Повний &шлях:"
13289 msgid "Last Change:"
13290 msgstr "Останні зміни:"
13293 msgid "Cop&yright:"
13302 msgstr "Пр&ихований"
13313 msgid "&Compressed"
13314 msgstr "С&тиснутий"
13317 msgid "Version information"
13318 msgstr "Дані про версію"
13321 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13326 msgid "Applying font settings"
13327 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13330 msgid "Error while selecting new font."
13331 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13334 msgid "Wine File Manager"
13335 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13349 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13350 msgid "Not yet implemented"
13351 msgstr "Ще не реалізовано"
13355 msgstr "Дата створення"
13359 msgstr "Дата останнього доступу"
13363 msgstr "Дата останньої зміни"
13366 msgid "Index/Inode"
13370 msgid "%1 of %2 free"
13371 msgstr "%1 з %2 вільно"
13374 msgctxt "unit kilobyte"
13379 msgctxt "unit megabyte"
13384 msgctxt "unit gigabyte"
13397 msgid "Question &Marks"
13398 msgstr "&Знаки Питання"
13414 msgstr "&Свої параметри..."
13417 msgid "&Fastest Times"
13418 msgstr "&Кращі Часи"
13421 msgid "&About WineMine"
13422 msgstr "&Про WineMine"
13425 msgid "Fastest Times"
13426 msgstr "Кращий час"
13429 msgid "Fastest times"
13430 msgstr "Кращі часи"
13445 msgid "Congratulations!"
13449 msgid "Please enter your name"
13450 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13453 msgid "Custom Game"
13454 msgstr "Свої параметри"
13477 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13478 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13481 msgid "Printer &setup..."
13482 msgstr "Налаштування &принтера..."
13485 msgid "&Annotate..."
13486 msgstr "&Замітки..."
13494 msgstr "&Задати..."
13496 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13500 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13504 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13506 msgstr "Нормальний"
13508 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13513 msgid "&Help on help\tF1"
13514 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13517 msgid "Always on &top"
13518 msgstr "Завжди &зверху"
13521 msgid "&About Wine Help"
13522 msgstr "Про &Довідку Wine"
13525 msgid "Annotation..."
13526 msgstr "Замітки..."
13542 msgstr "Довідка Wine"
13545 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13546 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13557 msgid "Help files (*.hlp)"
13558 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13561 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13562 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13565 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13566 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13569 msgid "Help topics: "
13570 msgstr "Розділи Довідки: "
13573 msgid "&New...\tCtrl+N"
13574 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13577 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13578 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13581 msgid "&Clear\tDel"
13582 msgstr "О&чистити\tDEL"
13585 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13586 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13589 msgid "Find &next\tF3"
13590 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13594 msgstr "Лише&Читання"
13602 msgstr "Дода&тково"
13605 msgid "Selection &info"
13606 msgstr "&Інфо про виділення"
13609 msgid "Character &format"
13610 msgstr "&Формат символів"
13613 msgid "&Def. char format"
13614 msgstr "Формат &символів за замовч."
13617 msgid "Paragrap&h format"
13618 msgstr "Формат а&бзацу"
13622 msgstr "&Взяти текст"
13624 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13626 msgstr "Панель &Форматування"
13628 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13632 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13634 msgstr "&Рядок стану"
13641 msgid "&Date and time..."
13642 msgstr "&Дата та час..."
13648 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13649 msgid "&Bullet points"
13652 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13653 msgid "&Paragraph..."
13654 msgstr "&Параграф..."
13658 msgstr "В&кладки..."
13661 msgid "Backgroun&d"
13665 msgid "&System\tCtrl+1"
13666 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13669 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13670 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13673 msgid "&About Wine Wordpad"
13674 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13678 msgstr "Автоматично"
13681 msgid "Date and time"
13682 msgstr "Дата та час"
13685 msgid "Available formats"
13686 msgstr "Доступні формати"
13689 msgid "New document type"
13690 msgstr "Тип нового документу"
13693 msgid "Paragraph format"
13697 msgid "Indentation"
13700 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13702 msgstr "По Лівому Краю"
13704 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13706 msgstr "По правому Краю"
13710 msgstr "Перший рядок"
13714 msgstr "Вирівнювання"
13722 msgstr "Позиції табуляції"
13725 msgid "Remove al&l"
13726 msgstr "Видалити в&се"
13729 msgid "Line wrapping"
13730 msgstr "Перенос рядка"
13733 msgid "&No line wrapping"
13734 msgstr "&Без переносу"
13737 msgid "Wrap text by the &window border"
13738 msgstr "По &межі вікна"
13741 msgid "Wrap text by the &margin"
13742 msgstr "По м&ежі поля"
13749 msgctxt "accelerator Align Left"
13754 msgctxt "accelerator Align Center"
13759 msgctxt "accelerator Align Right"
13764 msgctxt "accelerator Redo"
13769 msgctxt "accelerator Bold"
13774 msgctxt "accelerator Italic"
13779 msgctxt "accelerator Underline"
13784 msgid "All documents (*.*)"
13785 msgstr "Всі документи (*.*)"
13788 msgid "Text documents (*.txt)"
13789 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13792 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13793 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13796 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13797 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13800 msgid "Rich text document"
13801 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13804 msgid "Text document"
13805 msgstr "Текстовий документ"
13808 msgid "Unicode text document"
13809 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13812 msgid "Printer files (*.prn)"
13813 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13825 msgstr "Збагачений Текст"
13829 msgstr "Наступна сторінка"
13832 msgid "Previous page"
13833 msgstr "Попередня сторінка"
13837 msgstr "Дві сторінки"
13841 msgstr "Одна сторінка"
13860 msgctxt "unit: centimeter"
13865 msgctxt "unit: inch"
13874 msgctxt "unit: point"
13883 msgid "Save changes to '%s'?"
13884 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13887 msgid "Finished searching the document."
13888 msgstr "Пошук документу завершено."
13891 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13892 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13896 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13897 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13899 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13900 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13903 msgid "Invalid number format."
13904 msgstr "Невірний числовий формат."
13907 msgid "OLE storage documents are not supported."
13908 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13911 msgid "Could not save the file."
13912 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13915 msgid "You do not have access to save the file."
13916 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13919 msgid "Could not open the file."
13920 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13923 msgid "You do not have access to open the file."
13924 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13927 msgid "Printing not implemented."
13928 msgstr "Друк не реалізований."
13931 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13932 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13935 msgid "Starting Wordpad failed"
13936 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13939 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13940 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13943 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13944 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13947 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13948 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
13951 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13952 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
13955 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13956 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
13960 "Is '%1' a filename or directory\n"
13962 "(F - File, D - Directory)\n"
13964 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
13965 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
13968 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13969 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
13972 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13973 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
13976 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13977 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
13980 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13981 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
13989 msgctxt "Directory key"
13995 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13998 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13999 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14003 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14005 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14006 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14007 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14008 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14009 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14010 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14011 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14012 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14013 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14014 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14015 "[/N] Copy using short names.\n"
14016 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14017 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14018 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14019 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14020 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14021 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14022 "\tarchive attribute.\n"
14023 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14024 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14025 "\t\tthan source.\n"
14028 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14031 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14032 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14036 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14038 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14039 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14040 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14041 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14042 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14044 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14045 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14046 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14047 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14048 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14049 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14050 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14051 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14052 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14053 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14054 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14055 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14056 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14057 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14058 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14060 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"