1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Cor | &Sólida"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initializing; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2159 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2160 "lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "To continue, click Next."
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgstr "&Navegar..."
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2192 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2193 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2196 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2201 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2205 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2206 "location for the certificates."
2208 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2209 "pode especificar a localização para os certificados."
2212 msgid "&Automatically select certificate store"
2213 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2216 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2217 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2220 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2224 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2225 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2227 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2228 msgid "You have specified the following settings:"
2229 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2231 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2232 msgid "Certificates"
2233 msgstr "Certificados"
2236 msgid "I&ntended purpose:"
2237 msgstr "&Com o propósito:"
2241 msgstr "&Importar..."
2243 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2245 msgstr "E&xportar..."
2248 msgid "&Advanced..."
2249 msgstr "&Avançadas..."
2252 msgid "Certificate intended purposes"
2253 msgstr "Propósitos do Certificado"
2255 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2256 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2262 msgid "Advanced Options"
2263 msgstr "Opções Avançadas"
2266 msgid "Certificate purpose"
2267 msgstr "Propósito do certificado"
2271 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2273 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2274 "estiver selecionado."
2277 msgid "&Certificate purposes:"
2278 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2280 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2281 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2282 msgid "Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2286 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2291 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2292 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2294 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2295 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2296 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2297 "lists, and certificate trust lists.\n"
2299 "To continue, click Next."
2301 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2302 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2303 "certificados para um arquivo.\n"
2305 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2306 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2307 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2308 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2310 "Para continuar, clique em Avançar."
2314 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2315 "to protect the private key on a later page."
2317 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2318 "proteger a chave privada mais à frente."
2321 msgid "Do you wish to export the private key?"
2322 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2325 msgid "&Yes, export the private key"
2326 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2329 msgid "N&o, do not export the private key"
2330 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2333 msgid "&Confirm password:"
2334 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2337 msgid "Select the format you want to use:"
2338 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2341 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2342 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2345 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2346 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2349 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2350 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2353 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2354 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2357 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2358 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2362 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2365 msgid "&Enable strong encryption"
2366 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2369 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2370 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2373 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2377 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2378 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2380 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2382 msgstr "Certificado"
2385 msgid "Certificate Information"
2386 msgstr "Informação do Certificado"
2390 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2391 "altered or corrupted."
2393 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2394 "alterado ou corrompido."
2398 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2399 "trusted root certificate store."
2401 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2402 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2405 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2406 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2409 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2410 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2413 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2414 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2417 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2418 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2422 msgstr "Emitido a: "
2426 msgstr "Emitido por: "
2437 msgid "This certificate has an invalid signature."
2438 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2441 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2442 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2445 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2446 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2449 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2450 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2453 msgid "This certificate is OK."
2454 msgstr "Este certificado está OK."
2464 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2469 msgid "Version 1 Fields Only"
2470 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2473 msgid "Extensions Only"
2474 msgstr "Extensões Apenas"
2477 msgid "Critical Extensions Only"
2478 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2481 msgid "Properties Only"
2482 msgstr "Propriedades Apenas"
2485 msgid "Serial number"
2486 msgstr "Número de Série"
2494 msgstr "Válido desde"
2506 msgstr "Chave Pública"
2509 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2510 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2517 msgid "Enhanced key usage (property)"
2518 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2521 msgid "Friendly name"
2522 msgstr "Nome amigável"
2524 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2529 msgid "Certificate Properties"
2530 msgstr "Propriedades do Certificado"
2533 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2534 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2537 msgid "The OID you entered already exists."
2538 msgstr "O OID inserido já existe."
2541 msgid "Please select a certificate store."
2542 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2550 "selecione outro arquivo."
2553 msgid "File to Import"
2554 msgstr "Arquivo a Importar"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2562 msgstr "Conjunto de Certificados"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2569 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2570 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2573 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2574 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2577 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2578 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2580 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2581 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2582 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2584 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2585 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2586 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2588 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2589 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2590 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2593 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2594 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2597 msgid "Please select a file."
2598 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2601 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2603 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2606 msgid "Could not open "
2607 msgstr "Não foi possível abrir "
2610 msgid "Determined by the program"
2611 msgstr "Determinado pelo programa"
2614 msgid "Please select a store"
2615 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2618 msgid "Certificate Store Selected"
2619 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2622 msgid "Automatically determined by the program"
2623 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2625 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2629 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2634 msgid "Certificate Revocation List"
2635 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2639 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2642 msgid "Personal Information Exchange"
2643 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2646 msgid "The import was successful."
2647 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2650 msgid "The import failed."
2651 msgstr "Falha na importação."
2658 msgid "<Advanced Purposes>"
2659 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2663 msgstr "Emitido para"
2667 msgstr "Emitido por"
2670 msgid "Expiration Date"
2671 msgstr "Data de Validade"
2674 msgid "Friendly Name"
2675 msgstr "Nome Amigável"
2677 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2684 "sign messages with it.\n"
2685 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2687 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2689 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2694 "sign messages with them.\n"
2695 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2697 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2699 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2709 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2719 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2723 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2728 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2738 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2744 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2747 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2748 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2749 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2750 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2754 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2755 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2758 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2759 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2760 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2761 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2765 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2770 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2774 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2802 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2803 "Protege o software de alterações após a publicação"
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Formato de Exportação"
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Exportar Arquivo"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2867 msgstr "Formato do Arquivo"
2870 msgid "Include all certificates in certificate path"
2871 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2875 msgstr "Exportar Chaves"
2878 msgid "The export was successful."
2879 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2882 msgid "The export failed."
2883 msgstr "Falha na exportação."
2886 msgid "Export Private Key"
2887 msgstr "Exportar Chave Privada"
2891 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2895 "com o certificado."
2898 msgid "Enter Password"
2899 msgstr "Digite Palavra Chave"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2915 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2918 msgid "Default DirectSound"
2919 msgstr "DirectSound padrão"
2922 msgid "DirectSound: %s"
2923 msgstr "DirectSound: %s"
2926 msgid "Default WaveOut Device"
2927 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2930 msgid "Default MidiOut Device"
2931 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2934 msgid "Configure Devices"
2935 msgstr "Configurar Dispositivos"
2947 msgstr "Dispositivo"
2957 # Word 'show' ignored - not enough space
2959 msgid "Show Assigned First"
2960 msgstr "Designados Primeiro"
2971 msgid "Regional Setting"
2972 msgstr "Configurações Regionais"
2975 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2976 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Europeu Central"
3023 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3031 msgid "CHINESE_BIG5"
3032 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3035 msgid "Hangul(Johab)"
3036 msgstr "Hangul(Johab)"
3047 msgid "Files on Camera"
3048 msgstr "Arquivos na Câmera"
3051 msgid "Import Selected"
3052 msgstr "Importar Selecionado"
3056 msgstr "Pré-visualizar"
3060 msgstr "Importar tudo"
3063 msgid "Skip This Dialog"
3064 msgstr "Passar à frente"
3071 msgid "Transferring"
3072 msgstr "Transferindo"
3075 msgid "Transferring... Please Wait"
3076 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3079 msgid "Connecting to camera"
3080 msgstr "Conectando à câmera"
3083 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3084 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3088 msgstr "Sin&cronizar"
3090 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgctxt "table of contents"
3107 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3109 msgstr "&Recarregar"
3111 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3113 msgstr "&Imprimir..."
3115 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3133 msgstr "Esconder A&bas"
3137 msgstr "Mostrar A&bas"
3147 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3151 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3160 msgctxt "table of contents"
3166 msgstr "Sincronizar"
3168 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3172 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3176 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3177 msgid "Cinepak Video codec"
3178 msgstr "Codec Video Cinepak"
3180 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3181 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3186 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3190 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3194 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3198 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3200 msgstr "Salvar &como..."
3203 msgid "Print &format..."
3204 msgstr "I&mprimir formato..."
3208 msgstr "&Imprimir..."
3210 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3211 msgid "Print previe&w"
3212 msgstr "Visualizar impressão"
3216 msgstr "&Ferramentas"
3219 msgid "&Standard bar"
3220 msgstr "Barra &padrão"
3223 msgid "&Address bar"
3224 msgstr "Barra de &endereço"
3226 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3230 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3231 msgid "&Add to Favorites..."
3232 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3235 msgid "&About Internet Explorer"
3236 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3243 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3244 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3253 msgstr "Página Inicial"
3255 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3257 msgstr "Imprimir..."
3264 msgid "Searching for %s"
3265 msgstr "Localizando %s"
3268 msgid "Start downloading %s"
3269 msgstr "Iniciando o download de %s"
3272 msgid "Downloading %s"
3273 msgstr "Fazendo o download de %s"
3276 msgid "Asking for %s"
3277 msgstr "Requisitando %s"
3281 msgstr "Página inicial"
3284 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3285 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3288 msgid "&Current page"
3289 msgstr "Página &atual"
3292 msgid "&Default page"
3293 msgstr "Página &padrão"
3297 msgstr "Página em &branco"
3300 msgid "Browsing history"
3301 msgstr "Histórico de navegação"
3304 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3305 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3308 msgid "Delete &files..."
3309 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3312 msgid "&Settings..."
3313 msgstr "&Configurações..."
3316 msgid "Delete browsing history"
3317 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3321 "Temporary internet files\n"
3322 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3324 "Arquivos temporários da Internet\n"
3325 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3330 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3331 "preferences and login information."
3334 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3335 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3340 "List of websites you have accessed."
3343 "Lista de sites web que foram acessados."
3348 "Usernames and other information you have entered into forms."
3350 "Dados de formulário\n"
3351 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3356 "Saved passwords you have entered into forms."
3359 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3361 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3365 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3371 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3372 "certificate authorities and publishers."
3374 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3375 "certificados de autoridades e editores."
3378 msgid "Certificates..."
3379 msgstr "Certificados..."
3382 msgid "Publishers..."
3383 msgstr "Editores..."
3386 msgid "Internet Settings"
3387 msgstr "Configurações da Internet"
3390 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3391 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3394 msgid "Security settings for zone: "
3395 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3399 msgstr "Personalizada"
3403 msgstr "Muito baixa"
3422 msgid "Error converting object to primitive type"
3423 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3426 msgid "Invalid procedure call or argument"
3427 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3430 msgid "Subscript out of range"
3431 msgstr "Subscript fora de alcance"
3434 msgid "Object required"
3435 msgstr "Objeto requerido"
3438 msgid "Automation server can't create object"
3439 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3442 msgid "Object doesn't support this property or method"
3443 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3446 msgid "Object doesn't support this action"
3447 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3450 msgid "Argument not optional"
3451 msgstr "Argumento não opcional"
3454 msgid "Syntax error"
3455 msgstr "Erro de sintaxe"
3458 msgid "Expected ';'"
3459 msgstr "';' esperado"
3462 msgid "Expected '('"
3463 msgstr "'(' esperado"
3466 msgid "Expected ')'"
3467 msgstr "')' esperado"
3470 msgid "Unterminated string constant"
3471 msgstr "Constante de string não terminada"
3474 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3475 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3478 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3479 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3482 msgid "Label redefined"
3483 msgstr "Rótulo redefinido"
3486 msgid "Label not found"
3487 msgstr "Rótulo não encontrado"
3490 msgid "Conditional compilation is turned off"
3491 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3494 msgid "Number expected"
3495 msgstr "Número esperado"
3498 msgid "Function expected"
3499 msgstr "Função esperada"
3502 msgid "'[object]' is not a date object"
3503 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3506 msgid "Object expected"
3507 msgstr "Objeto esperado"
3510 msgid "Illegal assignment"
3511 msgstr "Atribuição ilegal"
3514 msgid "'|' is undefined"
3515 msgstr "'|' é indefinido"
3518 msgid "Boolean object expected"
3519 msgstr "Objeto booleano esperado"
3522 msgid "Cannot delete '|'"
3523 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3526 msgid "VBArray object expected"
3527 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3530 msgid "JScript object expected"
3531 msgstr "Objeto JScript esperado"
3534 msgid "Syntax error in regular expression"
3535 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3538 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3539 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3542 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3543 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3546 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3547 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3550 msgid "Array object expected"
3551 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3558 msgid "Invalid function.\n"
3559 msgstr "função inválida.\n"
3562 msgid "File not found.\n"
3563 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3566 msgid "Path not found.\n"
3567 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3570 msgid "Too many open files.\n"
3571 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3574 msgid "Access denied.\n"
3575 msgstr "Acesso negado.\n"
3578 msgid "Invalid handle.\n"
3579 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3582 msgid "Memory trashed.\n"
3583 msgstr "Memória danificada.\n"
3586 msgid "Not enough memory.\n"
3587 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3590 msgid "Invalid block.\n"
3591 msgstr "Bloco inválido.\n"
3594 msgid "Bad environment.\n"
3595 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3598 msgid "Bad format.\n"
3599 msgstr "Formato impróprio.\n"
3602 msgid "Invalid access.\n"
3603 msgstr "Acesso inválido.\n"
3606 msgid "Invalid data.\n"
3607 msgstr "Dados inválidos.\n"
3610 msgid "Out of memory.\n"
3611 msgstr "Sem memória.\n"
3614 msgid "Invalid drive.\n"
3615 msgstr "Drive inválido.\n"
3618 msgid "Can't delete current directory.\n"
3619 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3622 msgid "Not same device.\n"
3623 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3626 msgid "No more files.\n"
3627 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3630 msgid "Write protected.\n"
3631 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3635 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3638 msgid "Not ready.\n"
3639 msgstr "Não pronto.\n"
3642 msgid "Bad command.\n"
3643 msgstr "Comando impróprio.\n"
3646 msgid "CRC error.\n"
3647 msgstr "Erro CRC.\n"
3650 msgid "Bad length.\n"
3651 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3653 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3654 msgid "Seek error.\n"
3655 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3658 msgid "Not DOS disk.\n"
3659 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3662 msgid "Sector not found.\n"
3663 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3666 msgid "Out of paper.\n"
3667 msgstr "Sem papel.\n"
3670 msgid "Write fault.\n"
3671 msgstr "Falha de escrita.\n"
3674 msgid "Read fault.\n"
3675 msgstr "Falha de leitura.\n"
3678 msgid "General failure.\n"
3679 msgstr "Falha geral.\n"
3682 msgid "Sharing violation.\n"
3683 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3686 msgid "Lock violation.\n"
3687 msgstr "Violação de trava.\n"
3690 msgid "Wrong disk.\n"
3691 msgstr "Disco errado.\n"
3694 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3695 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3698 msgid "End of file.\n"
3699 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3701 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3702 msgid "Disk full.\n"
3703 msgstr "Disco cheio.\n"
3706 msgid "Request not supported.\n"
3707 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3710 msgid "Remote machine not listening.\n"
3711 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3714 msgid "Duplicate network name.\n"
3715 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3718 msgid "Bad network path.\n"
3719 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3722 msgid "Network busy.\n"
3723 msgstr "Rede ocupada.\n"
3726 msgid "Device does not exist.\n"
3727 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3730 msgid "Too many commands.\n"
3731 msgstr "Comandos demais.\n"
3734 msgid "Adapter hardware error.\n"
3735 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3738 msgid "Bad network response.\n"
3739 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3742 msgid "Unexpected network error.\n"
3743 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3746 msgid "Bad remote adapter.\n"
3747 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3750 msgid "Print queue full.\n"
3751 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3754 msgid "No spool space.\n"
3755 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3758 msgid "Print canceled.\n"
3759 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3762 msgid "Network name deleted.\n"
3763 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3766 msgid "Network access denied.\n"
3767 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3770 msgid "Bad device type.\n"
3771 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3774 msgid "Bad network name.\n"
3775 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3778 msgid "Too many network names.\n"
3779 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3782 msgid "Too many network sessions.\n"
3783 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3786 msgid "Sharing paused.\n"
3787 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3790 msgid "Request not accepted.\n"
3791 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3794 msgid "Redirector paused.\n"
3795 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3798 msgid "File exists.\n"
3799 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3802 msgid "Cannot create.\n"
3803 msgstr "Impossível criar.\n"
3806 msgid "Int24 failure.\n"
3807 msgstr "Falha Int24.\n"
3810 msgid "Out of structures.\n"
3811 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3814 msgid "Already assigned.\n"
3815 msgstr "Já designado.\n"
3817 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3818 msgid "Invalid password.\n"
3819 msgstr "Senha inválida.\n"
3822 msgid "Invalid parameter.\n"
3823 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3826 msgid "Net write fault.\n"
3827 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3830 msgid "No process slots.\n"
3831 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3834 msgid "Too many semaphores.\n"
3835 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3838 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3839 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3842 msgid "Semaphore is set.\n"
3843 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3846 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3847 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3850 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3851 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3854 msgid "Semaphore owner died.\n"
3855 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3858 msgid "Semaphore user limit.\n"
3859 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3862 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3863 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3866 msgid "Drive locked.\n"
3867 msgstr "Drive trancado.\n"
3870 msgid "Broken pipe.\n"
3871 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3874 msgid "Open failed.\n"
3875 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3878 msgid "Buffer overflow.\n"
3879 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3882 msgid "No more search handles.\n"
3883 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3886 msgid "Invalid target handle.\n"
3887 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3890 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3891 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3894 msgid "Invalid verify switch.\n"
3895 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3898 msgid "Bad driver level.\n"
3899 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3902 msgid "Call not implemented.\n"
3903 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3906 msgid "Semaphore timeout.\n"
3907 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3910 msgid "Insufficient buffer.\n"
3911 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3914 msgid "Invalid name.\n"
3915 msgstr "Nome inválido.\n"
3918 msgid "Invalid level.\n"
3919 msgstr "Nível inválido.\n"
3922 msgid "No volume label.\n"
3923 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3926 msgid "Module not found.\n"
3927 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3930 msgid "Procedure not found.\n"
3931 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3934 msgid "No children to wait for.\n"
3935 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3938 msgid "Child process has not completed.\n"
3939 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3942 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3943 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3946 msgid "Negative seek.\n"
3947 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3950 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3951 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3954 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3955 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3958 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3959 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3962 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3963 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3966 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3967 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3970 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3971 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
3974 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3975 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
3978 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3979 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
3982 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3983 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
3986 msgid "Drive is busy.\n"
3987 msgstr "Drive ocupada.\n"
3990 msgid "Same drive.\n"
3991 msgstr "Mesmo drive.\n"
3994 msgid "Not toplevel directory.\n"
3995 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
3998 msgid "Directory is not empty.\n"
3999 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4002 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4003 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4006 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4007 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4010 msgid "Path is busy.\n"
4011 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4014 msgid "Already a SUBST target.\n"
4015 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4018 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4019 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4022 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4023 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4026 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4027 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4030 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4031 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4034 msgid "Volume label too long.\n"
4035 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4038 msgid "Too many TCBs.\n"
4039 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4042 msgid "Signal refused.\n"
4043 msgstr "Sinal recusado.\n"
4046 msgid "Segment discarded.\n"
4047 msgstr "Segmento descartado.\n"
4050 msgid "Segment not locked.\n"
4051 msgstr "Segmento não travado.\n"
4054 msgid "Bad thread ID address.\n"
4055 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4058 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4059 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4062 msgid "Path is invalid.\n"
4063 msgstr "Caminho inválido.\n"
4066 msgid "Signal pending.\n"
4067 msgstr "Sinal pendente.\n"
4070 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4071 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4074 msgid "Lock failed.\n"
4075 msgstr "Falha ao travar.\n"
4078 msgid "Resource in use.\n"
4079 msgstr "Recurso em uso.\n"
4082 msgid "Cancel violation.\n"
4083 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4086 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4087 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4090 msgid "Invalid segment number.\n"
4091 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4094 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4095 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4098 msgid "File already exists.\n"
4099 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4102 msgid "Invalid flag number.\n"
4103 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4106 msgid "Semaphore name not found.\n"
4107 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4110 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4111 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4114 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4115 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4118 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4119 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4122 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4123 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4126 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4127 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4130 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4131 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4134 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4135 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4138 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4139 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4142 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4143 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4146 msgid "IOPL not enabled.\n"
4147 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4150 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4151 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4154 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4155 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4158 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4159 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4162 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4163 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4166 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4167 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4170 msgid "Environment variable not found.\n"
4171 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4174 msgid "No signal sent.\n"
4175 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4178 msgid "File name is too long.\n"
4179 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4182 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4183 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4186 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4187 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4190 msgid "Invalid signal number.\n"
4191 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4194 msgid "Error setting signal handler.\n"
4195 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4198 msgid "Segment locked.\n"
4199 msgstr "Segmento trancado.\n"
4202 msgid "Too many modules.\n"
4203 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4206 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4207 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4210 msgid "Machine type mismatch.\n"
4211 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4215 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4218 msgid "Pipe busy.\n"
4219 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4222 msgid "Pipe closed.\n"
4223 msgstr "Pipe fechado.\n"
4226 msgid "Pipe not connected.\n"
4227 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4230 msgid "More data available.\n"
4231 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4234 msgid "Session canceled.\n"
4235 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4238 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4239 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4242 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4243 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4246 msgid "No more data available.\n"
4247 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4250 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4251 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4254 msgid "Directory name invalid.\n"
4255 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4258 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4259 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4262 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4263 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4266 msgid "Extended attribute table full.\n"
4267 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4270 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4271 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4274 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4275 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4278 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4279 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4282 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4283 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4286 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4287 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4290 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4291 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4294 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4295 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4298 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4299 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4302 msgid "Invalid address.\n"
4303 msgstr "Endereço inválido.\n"
4306 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4307 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4310 msgid "Pipe connected.\n"
4311 msgstr "Pipe conectado.\n"
4314 msgid "Pipe listening.\n"
4315 msgstr "Pipe escutando.\n"
4318 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4319 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4322 msgid "I/O operation aborted.\n"
4323 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4326 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4327 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4330 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4331 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4334 msgid "No access to memory location.\n"
4335 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4338 msgid "Swap error.\n"
4339 msgstr "Erro de troca.\n"
4342 msgid "Stack overflow.\n"
4343 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4346 msgid "Invalid message.\n"
4347 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4350 msgid "Cannot complete.\n"
4351 msgstr "Não é possível completar.\n"
4354 msgid "Invalid flags.\n"
4355 msgstr "Flags inválidas.\n"
4358 msgid "Unrecognized volume.\n"
4359 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4362 msgid "File invalid.\n"
4363 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4366 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4367 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4370 msgid "Nonexistent token.\n"
4371 msgstr "Token não existente.\n"
4374 msgid "Registry corrupt.\n"
4375 msgstr "Registro corrompido.\n"
4378 msgid "Invalid key.\n"
4379 msgstr "Chave inválida.\n"
4382 msgid "Can't open registry key.\n"
4383 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4386 msgid "Can't read registry key.\n"
4387 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4390 msgid "Can't write registry key.\n"
4391 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4394 msgid "Registry has been recovered.\n"
4395 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4398 msgid "Registry is corrupt.\n"
4399 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4402 msgid "I/O to registry failed.\n"
4403 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4406 msgid "Not registry file.\n"
4407 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4410 msgid "Key deleted.\n"
4411 msgstr "Chave apagada.\n"
4414 msgid "No registry log space.\n"
4415 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4418 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4419 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4422 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4423 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4426 msgid "Notify change request in progress.\n"
4427 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4430 msgid "Dependent services are running.\n"
4431 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4434 msgid "Invalid service control.\n"
4435 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4438 msgid "Service request timeout.\n"
4439 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4442 msgid "Cannot create service thread.\n"
4443 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4446 msgid "Service database locked.\n"
4447 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4450 msgid "Service already running.\n"
4451 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4454 msgid "Invalid service account.\n"
4455 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4458 msgid "Service is disabled.\n"
4459 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4462 msgid "Circular dependency.\n"
4463 msgstr "Dependência circular.\n"
4466 msgid "Service does not exist.\n"
4467 msgstr "O serviço não existe.\n"
4470 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4471 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4474 msgid "Service not active.\n"
4475 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4478 msgid "Service controller connect failed.\n"
4479 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4482 msgid "Exception in service.\n"
4483 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4486 msgid "Database does not exist.\n"
4487 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4490 msgid "Service-specific error.\n"
4491 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4494 msgid "Process aborted.\n"
4495 msgstr "Processo abortado.\n"
4498 msgid "Service dependency failed.\n"
4499 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4502 msgid "Service login failed.\n"
4503 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4506 msgid "Service start-hang.\n"
4507 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4510 msgid "Invalid service lock.\n"
4511 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4514 msgid "Service marked for delete.\n"
4515 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4518 msgid "Service exists.\n"
4519 msgstr "O serviço já existe.\n"
4522 msgid "System running last-known-good config.\n"
4523 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4526 msgid "Service dependency deleted.\n"
4527 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4530 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4531 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4534 msgid "Service not started since last boot.\n"
4535 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4538 msgid "Duplicate service name.\n"
4539 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4542 msgid "Different service account.\n"
4543 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4546 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4547 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4550 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4551 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4554 msgid "No recovery program for service.\n"
4555 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4558 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4559 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4562 msgid "End of media.\n"
4563 msgstr "Fim da mídia.\n"
4566 msgid "Filemark detected.\n"
4567 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4570 msgid "Beginning of media.\n"
4571 msgstr "Início da mídia.\n"
4574 msgid "Setmark detected.\n"
4575 msgstr "Setmark detectado.\n"
4578 msgid "No data detected.\n"
4579 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4582 msgid "Partition failure.\n"
4583 msgstr "Falha na partição.\n"
4586 msgid "Invalid block length.\n"
4587 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4590 msgid "Device not partitioned.\n"
4591 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4594 msgid "Unable to lock media.\n"
4595 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4598 msgid "Unable to unload media.\n"
4599 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4602 msgid "Media changed.\n"
4603 msgstr "Mídia alterada.\n"
4606 msgid "I/O bus reset.\n"
4607 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4610 msgid "No media in drive.\n"
4611 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4614 msgid "No Unicode translation.\n"
4615 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4618 msgid "DLL init failed.\n"
4619 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4622 msgid "Shutdown in progress.\n"
4623 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4626 msgid "No shutdown in progress.\n"
4627 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4630 msgid "I/O device error.\n"
4631 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4634 msgid "No serial devices found.\n"
4635 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4638 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4639 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4642 msgid "Serial I/O completed.\n"
4643 msgstr "E/S em série completo.\n"
4646 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4647 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4650 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4651 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4654 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4655 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4658 msgid "Unknown floppy error.\n"
4659 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4662 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4663 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4666 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4667 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4670 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4671 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4674 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4675 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4678 msgid "End of tape media.\n"
4679 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4682 msgid "Not enough server memory.\n"
4683 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4686 msgid "Possible deadlock.\n"
4687 msgstr "Possível deadlock.\n"
4690 msgid "Incorrect alignment.\n"
4691 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4694 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4695 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4698 msgid "Set-power-state failed.\n"
4699 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4702 msgid "Too many links.\n"
4703 msgstr "Demasiados links.\n"
4706 msgid "Newer windows version needed.\n"
4707 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4710 msgid "Wrong operating system.\n"
4711 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4714 msgid "Single-instance application.\n"
4715 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4718 msgid "Real-mode application.\n"
4719 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4722 msgid "Invalid DLL.\n"
4723 msgstr "DLL Inválido.\n"
4726 msgid "No associated application.\n"
4727 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4730 msgid "DDE failure.\n"
4731 msgstr "Falha DDE.\n"
4734 msgid "DLL not found.\n"
4735 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4738 msgid "Out of user handles.\n"
4739 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4742 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4743 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4746 msgid "The source element is empty.\n"
4747 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4750 msgid "The destination element is full.\n"
4751 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4754 msgid "The element address is invalid.\n"
4755 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4758 msgid "The magazine is not present.\n"
4759 msgstr "A revista não está presente.\n"
4762 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4763 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4766 msgid "The device requires cleaning.\n"
4767 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4770 msgid "The device door is open.\n"
4771 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4774 msgid "The device is not connected.\n"
4775 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4778 msgid "Element not found.\n"
4779 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4782 msgid "No match found.\n"
4783 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4786 msgid "Property set not found.\n"
4787 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4790 msgid "Point not found.\n"
4791 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4794 msgid "No running tracking service.\n"
4795 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4798 msgid "No such volume ID.\n"
4799 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4802 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4803 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4806 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4807 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4810 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4811 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4814 msgid "The journal is being deleted.\n"
4815 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4818 msgid "The journal is not active.\n"
4819 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4822 msgid "Potential matching file found.\n"
4823 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4826 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4827 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4830 msgid "Invalid device name.\n"
4831 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4834 msgid "Connection unavailable.\n"
4835 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4838 msgid "Device already remembered.\n"
4839 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4842 msgid "No network or bad path.\n"
4843 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4846 msgid "Invalid network provider name.\n"
4847 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4850 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4851 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4854 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4855 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4858 msgid "Not a container.\n"
4859 msgstr "Não é um container.\n"
4862 msgid "Extended error.\n"
4863 msgstr "Erro estendido.\n"
4866 msgid "Invalid group name.\n"
4867 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4870 msgid "Invalid computer name.\n"
4871 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4874 msgid "Invalid event name.\n"
4875 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4878 msgid "Invalid domain name.\n"
4879 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4882 msgid "Invalid service name.\n"
4883 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4886 msgid "Invalid network name.\n"
4887 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4890 msgid "Invalid share name.\n"
4891 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4894 msgid "Invalid message name.\n"
4895 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4898 msgid "Invalid message destination.\n"
4899 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4902 msgid "Session credential conflict.\n"
4903 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4906 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4907 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4910 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4911 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4914 msgid "No network.\n"
4915 msgstr "Sem rede.\n"
4918 msgid "Operation canceled by user.\n"
4919 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4922 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4923 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4925 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4926 msgid "Connection refused.\n"
4927 msgstr "Conexão recusada.\n"
4930 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4931 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4934 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4935 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4938 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4939 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4942 msgid "Connection invalid.\n"
4943 msgstr "Conexão inválida.\n"
4946 msgid "Connection is active.\n"
4947 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4950 msgid "Network unreachable.\n"
4951 msgstr "Rede inatingível.\n"
4954 msgid "Host unreachable.\n"
4955 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4958 msgid "Protocol unreachable.\n"
4959 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4962 msgid "Port unreachable.\n"
4963 msgstr "Porta inatingível.\n"
4966 msgid "Request aborted.\n"
4967 msgstr "Pedido abortado.\n"
4970 msgid "Connection aborted.\n"
4971 msgstr "Conexão abortada.\n"
4974 msgid "Please retry operation.\n"
4975 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
4978 msgid "Connection count limit reached.\n"
4979 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
4982 msgid "Login time restriction.\n"
4983 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4986 msgid "Login workstation restriction.\n"
4987 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
4990 msgid "Incorrect network address.\n"
4991 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
4994 msgid "Service already registered.\n"
4995 msgstr "Serviço já registrado.\n"
4998 msgid "Service not found.\n"
4999 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5002 msgid "User not authenticated.\n"
5003 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5006 msgid "User not logged on.\n"
5007 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5010 msgid "Continue work in progress.\n"
5011 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5014 msgid "Already initialized.\n"
5015 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5018 msgid "No more local devices.\n"
5019 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5022 msgid "The site does not exist.\n"
5023 msgstr "O site não existe.\n"
5026 msgid "The domain controller already exists.\n"
5027 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5030 msgid "Supported only when connected.\n"
5031 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5034 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5035 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5038 msgid "The user profile is invalid.\n"
5039 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5042 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5043 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5046 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5047 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5050 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5051 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5054 msgid "No quotas for account.\n"
5055 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5058 msgid "Local user session key.\n"
5059 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5062 msgid "Password too complex for LM.\n"
5063 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5066 msgid "Unknown revision.\n"
5067 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5070 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5071 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5074 msgid "Invalid owner.\n"
5075 msgstr "Dono inválido.\n"
5078 msgid "Invalid primary group.\n"
5079 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5082 msgid "No impersonation token.\n"
5083 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5086 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5087 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5090 msgid "No logon servers available.\n"
5091 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5094 msgid "No such logon session.\n"
5095 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5098 msgid "No such privilege.\n"
5099 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5102 msgid "Privilege not held.\n"
5103 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5106 msgid "Invalid account name.\n"
5107 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5110 msgid "User already exists.\n"
5111 msgstr "Usuário já existe.\n"
5114 msgid "No such user.\n"
5115 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5118 msgid "Group already exists.\n"
5119 msgstr "Grupo já existente.\n"
5122 msgid "No such group.\n"
5123 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5126 msgid "User already in group.\n"
5127 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5130 msgid "User not in group.\n"
5131 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5134 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5135 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5138 msgid "Wrong password.\n"
5139 msgstr "Senha errada.\n"
5142 msgid "Ill-formed password.\n"
5143 msgstr "Senha mal formada.\n"
5146 msgid "Password restriction.\n"
5147 msgstr "Restrição de senha.\n"
5150 msgid "Logon failure.\n"
5151 msgstr "Falha ao logar.\n"
5154 msgid "Account restriction.\n"
5155 msgstr "Restrição na conta.\n"
5158 msgid "Invalid logon hours.\n"
5159 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5162 msgid "Invalid workstation.\n"
5163 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5166 msgid "Password expired.\n"
5167 msgstr "Senha expirada.\n"
5170 msgid "Account disabled.\n"
5171 msgstr "Conta desativada.\n"
5174 msgid "No security ID mapped.\n"
5175 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5178 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5179 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5182 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5183 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5186 msgid "Invalid sub authority.\n"
5187 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5190 msgid "Invalid ACL.\n"
5191 msgstr "ACL inválido.\n"
5194 msgid "Invalid SID.\n"
5195 msgstr "SID inválido.\n"
5198 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5199 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5202 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5203 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5206 msgid "Server disabled.\n"
5207 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5210 msgid "Server not disabled.\n"
5211 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5214 msgid "Invalid ID authority.\n"
5215 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5218 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5219 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5222 msgid "Invalid group attributes.\n"
5223 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5226 msgid "Bad impersonation level.\n"
5227 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5230 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5231 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5234 msgid "Bad validation class.\n"
5235 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5238 msgid "Bad token type.\n"
5239 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5242 msgid "No security on object.\n"
5243 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5246 msgid "Can't access domain information.\n"
5247 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5250 msgid "Invalid server state.\n"
5251 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5254 msgid "Invalid domain state.\n"
5255 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5258 msgid "Invalid domain role.\n"
5259 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5262 msgid "No such domain.\n"
5263 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5266 msgid "Domain already exists.\n"
5267 msgstr "O domínio já existe.\n"
5270 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5271 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5274 msgid "Internal database corruption.\n"
5275 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5278 msgid "Internal error.\n"
5279 msgstr "Erro interno.\n"
5282 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5283 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5286 msgid "Bad descriptor format.\n"
5287 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5290 msgid "Not a logon process.\n"
5291 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5294 msgid "Logon session ID exists.\n"
5295 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5298 msgid "Unknown authentication package.\n"
5299 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5302 msgid "Bad logon session state.\n"
5303 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5306 msgid "Logon session ID collision.\n"
5307 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5310 msgid "Invalid logon type.\n"
5311 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5314 msgid "Cannot impersonate.\n"
5315 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5318 msgid "Invalid transaction state.\n"
5319 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5322 msgid "Security DB commit failure.\n"
5323 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5326 msgid "Account is built-in.\n"
5327 msgstr "A conta é embutida.\n"
5330 msgid "Group is built-in.\n"
5331 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5334 msgid "User is built-in.\n"
5335 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5338 msgid "Group is primary for user.\n"
5339 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5342 msgid "Token already in use.\n"
5343 msgstr "Token já em uso.\n"
5346 msgid "No such local group.\n"
5347 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5350 msgid "User not in local group.\n"
5351 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5354 msgid "User already in local group.\n"
5355 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5358 msgid "Local group already exists.\n"
5359 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5361 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5362 msgid "Logon type not granted.\n"
5363 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5366 msgid "Too many secrets.\n"
5367 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5370 msgid "Secret too long.\n"
5371 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5374 msgid "Internal security DB error.\n"
5375 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5378 msgid "Too many context IDs.\n"
5379 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5382 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5383 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5386 msgid "No such member.\n"
5387 msgstr "Membro inexistente.\n"
5390 msgid "Invalid member.\n"
5391 msgstr "Membro inválido.\n"
5394 msgid "Too many SIDs.\n"
5395 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5398 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5399 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5402 msgid "No inheritable components.\n"
5403 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5406 msgid "File or directory corrupt.\n"
5407 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5410 msgid "Disk is corrupt.\n"
5411 msgstr "Disco corrompido.\n"
5414 msgid "No user session key.\n"
5415 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5418 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5419 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5422 msgid "Wrong target name.\n"
5423 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5426 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5427 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5430 msgid "Time skew between client and server.\n"
5431 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5434 msgid "Invalid window handle.\n"
5435 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5438 msgid "Invalid menu handle.\n"
5439 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5442 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5443 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5446 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5447 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5450 msgid "Invalid hook handle.\n"
5451 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5454 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5455 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5458 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5459 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5462 msgid "Can't find window class.\n"
5463 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5466 msgid "Window owned by another thread.\n"
5467 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5470 msgid "Hotkey already registered.\n"
5471 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5474 msgid "Class already exists.\n"
5475 msgstr "Classe já existente.\n"
5478 msgid "Class does not exist.\n"
5479 msgstr "Classe inexistente.\n"
5482 msgid "Class has open windows.\n"
5483 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5486 msgid "Invalid index.\n"
5487 msgstr "Índice inválido.\n"
5490 msgid "Invalid icon handle.\n"
5491 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5494 msgid "Private dialog index.\n"
5495 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5498 msgid "List box ID not found.\n"
5499 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5502 msgid "No wildcard characters.\n"
5503 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5506 msgid "Clipboard not open.\n"
5507 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5510 msgid "Hotkey not registered.\n"
5511 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5514 msgid "Not a dialog window.\n"
5515 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5518 msgid "Control ID not found.\n"
5519 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5522 msgid "Invalid combobox message.\n"
5523 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5526 msgid "Not a combobox window.\n"
5527 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5530 msgid "Invalid edit height.\n"
5531 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5534 msgid "DC not found.\n"
5535 msgstr "DC não encontrado.\n"
5538 msgid "Invalid hook filter.\n"
5539 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5542 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5543 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5546 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5547 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5550 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5551 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5554 msgid "Journal hook already set.\n"
5555 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5558 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5559 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5562 msgid "Invalid list box message.\n"
5563 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5566 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5567 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5570 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5571 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5574 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5576 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5579 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5580 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5583 msgid "Window has no system menu.\n"
5584 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5587 msgid "Invalid message box style.\n"
5588 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5591 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5592 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5595 msgid "Screen already locked.\n"
5596 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5599 msgid "Window handles have different parents.\n"
5600 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5603 msgid "Not a child window.\n"
5604 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5607 msgid "Invalid GW command.\n"
5608 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5611 msgid "Invalid thread ID.\n"
5612 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5615 msgid "Not an MDI child window.\n"
5616 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5619 msgid "Popup menu already active.\n"
5620 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5623 msgid "No scrollbars.\n"
5624 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5627 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5628 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5631 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5632 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5635 msgid "No system resources.\n"
5636 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5639 msgid "No non-paged system resources.\n"
5640 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5643 msgid "No paged system resources.\n"
5644 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5647 msgid "No working set quota.\n"
5648 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5651 msgid "No page file quota.\n"
5652 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5655 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5656 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5659 msgid "Menu item not found.\n"
5660 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5663 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5664 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5667 msgid "Hook type not allowed.\n"
5668 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5671 msgid "Interactive window station required.\n"
5672 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5676 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5679 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5680 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5683 msgid "Event log file corrupt.\n"
5684 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5687 msgid "Event log can't start.\n"
5688 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5691 msgid "Event log file full.\n"
5692 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5695 msgid "Event log file changed.\n"
5696 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5699 msgid "Installer service failed.\n"
5700 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5703 msgid "Installation aborted by user.\n"
5704 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5707 msgid "Installation failure.\n"
5708 msgstr "Falha na instalação.\n"
5711 msgid "Installation suspended.\n"
5712 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5715 msgid "Unknown product.\n"
5716 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5719 msgid "Unknown feature.\n"
5720 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5723 msgid "Unknown component.\n"
5724 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5727 msgid "Unknown property.\n"
5728 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5731 msgid "Invalid handle state.\n"
5732 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5735 msgid "Bad configuration.\n"
5736 msgstr "Configuração ruim.\n"
5739 msgid "Index is missing.\n"
5740 msgstr "Índice está faltando.\n"
5743 msgid "Installation source is missing.\n"
5744 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5747 msgid "Wrong installation package version.\n"
5748 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5751 msgid "Product uninstalled.\n"
5752 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5755 msgid "Invalid query syntax.\n"
5756 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5759 msgid "Invalid field.\n"
5760 msgstr "Campo inválido.\n"
5763 msgid "Device removed.\n"
5764 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5767 msgid "Installation already running.\n"
5768 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5771 msgid "Installation package failed to open.\n"
5772 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5775 msgid "Installation package is invalid.\n"
5776 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5779 msgid "Installer user interface failed.\n"
5780 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5783 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5784 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5787 msgid "Installation language not supported.\n"
5788 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5791 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5792 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5795 msgid "Installation package rejected.\n"
5796 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5799 msgid "Function could not be called.\n"
5800 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5803 msgid "Function failed.\n"
5804 msgstr "Falha na função.\n"
5807 msgid "Invalid table.\n"
5808 msgstr "Tabela inválida.\n"
5811 msgid "Data type mismatch.\n"
5812 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5814 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5815 msgid "Unsupported type.\n"
5816 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5819 msgid "Creation failed.\n"
5820 msgstr "Falha ao criar.\n"
5823 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5824 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5827 msgid "Installation platform not supported.\n"
5828 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5831 msgid "Installer not used.\n"
5832 msgstr "Instalador não usado.\n"
5835 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5836 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5839 msgid "Invalid patch package.\n"
5840 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5843 msgid "Unsupported patch package.\n"
5844 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5847 msgid "Another version is installed.\n"
5848 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5851 msgid "Invalid command line.\n"
5852 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5855 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5856 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5859 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5860 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5863 msgid "Invalid string binding.\n"
5864 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5867 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5868 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5871 msgid "Invalid binding.\n"
5872 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5875 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5876 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5879 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5880 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5883 msgid "Invalid string UUID.\n"
5884 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5887 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5888 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5891 msgid "Invalid network address.\n"
5892 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5895 msgid "No endpoint found.\n"
5896 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5899 msgid "Invalid timeout value.\n"
5900 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5903 msgid "Object UUID not found.\n"
5904 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5907 msgid "UUID already registered.\n"
5908 msgstr "UUID já registrada.\n"
5911 msgid "UUID type already registered.\n"
5912 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5915 msgid "Server already listening.\n"
5916 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5919 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5920 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5923 msgid "RPC server not listening.\n"
5924 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5927 msgid "Unknown manager type.\n"
5928 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5931 msgid "Unknown interface.\n"
5932 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5935 msgid "No bindings.\n"
5936 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5939 msgid "No protocol sequences.\n"
5940 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5943 msgid "Can't create endpoint.\n"
5944 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5947 msgid "Out of resources.\n"
5948 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5951 msgid "RPC server unavailable.\n"
5952 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5955 msgid "RPC server too busy.\n"
5956 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5959 msgid "Invalid network options.\n"
5960 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5963 msgid "No RPC call active.\n"
5964 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5967 msgid "RPC call failed.\n"
5968 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5971 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5972 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
5975 msgid "RPC protocol error.\n"
5976 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
5979 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5980 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5983 msgid "Invalid tag.\n"
5984 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
5987 msgid "Invalid array bounds.\n"
5988 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
5991 msgid "No entry name.\n"
5992 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
5995 msgid "Invalid name syntax.\n"
5996 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
5999 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6000 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6003 msgid "No network address.\n"
6004 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6007 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6008 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6011 msgid "Unknown authentication type.\n"
6012 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6015 msgid "Maximum calls too low.\n"
6016 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6019 msgid "String too long.\n"
6020 msgstr "String muito comprida.\n"
6023 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6027 msgid "Procedure number out of range.\n"
6028 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6031 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6032 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6035 msgid "Unknown authentication service.\n"
6036 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6039 msgid "Unknown authentication level.\n"
6040 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6043 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6044 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6047 msgid "Unknown authorization service.\n"
6048 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6051 msgid "Invalid entry.\n"
6052 msgstr "Entrada inválida.\n"
6055 msgid "Can't perform operation.\n"
6056 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6059 msgid "Endpoints not registered.\n"
6060 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6063 msgid "Nothing to export.\n"
6064 msgstr "Nada a exportar.\n"
6067 msgid "Incomplete name.\n"
6068 msgstr "Nome incompleto.\n"
6071 msgid "Invalid version option.\n"
6072 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6075 msgid "No more members.\n"
6076 msgstr "Sem mais membros.\n"
6079 msgid "Not all objects unexported.\n"
6080 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6083 msgid "Interface not found.\n"
6084 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6087 msgid "Entry already exists.\n"
6088 msgstr "Entrada já existente.\n"
6091 msgid "Entry not found.\n"
6092 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6095 msgid "Name service unavailable.\n"
6096 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6099 msgid "Invalid network address family.\n"
6100 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6103 msgid "Operation not supported.\n"
6104 msgstr "Operação não suportada.\n"
6107 msgid "No security context available.\n"
6108 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6111 msgid "RPCInternal error.\n"
6112 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6115 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6116 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6119 msgid "Address error.\n"
6120 msgstr "Erro de endereço.\n"
6123 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6124 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6127 msgid "Floating-point underflow.\n"
6128 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6131 msgid "Floating-point overflow.\n"
6132 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6135 msgid "No more entries.\n"
6136 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6139 msgid "Character translation table open failed.\n"
6140 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6143 msgid "Character translation table file too small.\n"
6144 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6147 msgid "Null context handle.\n"
6148 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6151 msgid "Context handle damaged.\n"
6152 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6155 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6156 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6159 msgid "Cannot get call handle.\n"
6160 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6163 msgid "Null reference pointer.\n"
6164 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6167 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6168 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6171 msgid "Byte count too small.\n"
6172 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6175 msgid "Bad stub data.\n"
6176 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6179 msgid "Invalid user buffer.\n"
6180 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6183 msgid "Unrecognized media.\n"
6184 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6187 msgid "No trust secret.\n"
6188 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6191 msgid "No trust SAM account.\n"
6192 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6195 msgid "Trusted domain failure.\n"
6196 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6199 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6200 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6203 msgid "Trust logon failure.\n"
6204 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6207 msgid "RPC call already in progress.\n"
6208 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6211 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6212 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6215 msgid "Account expired.\n"
6216 msgstr "A conta expirou.\n"
6219 msgid "Redirector has open handles.\n"
6220 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6223 msgid "Printer driver already installed.\n"
6224 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6227 msgid "Unknown port.\n"
6228 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6231 msgid "Unknown printer driver.\n"
6232 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6235 msgid "Unknown print processor.\n"
6236 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6239 msgid "Invalid separator file.\n"
6240 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6243 msgid "Invalid priority.\n"
6244 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6247 msgid "Invalid printer name.\n"
6248 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6251 msgid "Printer already exists.\n"
6252 msgstr "A impressora já existe.\n"
6255 msgid "Invalid printer command.\n"
6256 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6259 msgid "Invalid data type.\n"
6260 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6263 msgid "Invalid environment.\n"
6264 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6267 msgid "No more bindings.\n"
6268 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6271 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6272 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6275 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6276 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6279 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6280 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6283 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6284 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6287 msgid "Server has open handles.\n"
6288 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6291 msgid "Resource data not found.\n"
6292 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6295 msgid "Resource type not found.\n"
6296 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6299 msgid "Resource name not found.\n"
6300 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6303 msgid "Resource language not found.\n"
6304 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6307 msgid "Not enough quota.\n"
6308 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6311 msgid "No interfaces.\n"
6312 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6315 msgid "RPC call canceled.\n"
6316 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6319 msgid "Binding incomplete.\n"
6320 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6323 msgid "RPC comm failure.\n"
6324 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6327 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6328 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6331 msgid "No principal name registered.\n"
6332 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6335 msgid "Not an RPC error.\n"
6336 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6339 msgid "UUID is local only.\n"
6340 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6343 msgid "Security package error.\n"
6344 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6347 msgid "Thread not canceled.\n"
6348 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6351 msgid "Invalid handle operation.\n"
6352 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6355 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6356 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6359 msgid "Wrong stub version.\n"
6360 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6363 msgid "Invalid pipe object.\n"
6364 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6367 msgid "Wrong pipe order.\n"
6368 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6371 msgid "Wrong pipe version.\n"
6372 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6375 msgid "Group member not found.\n"
6376 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6379 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6380 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6383 msgid "Invalid object.\n"
6384 msgstr "Objeto inválido.\n"
6387 msgid "Invalid time.\n"
6388 msgstr "Tempo inválido.\n"
6391 msgid "Invalid form name.\n"
6392 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6395 msgid "Invalid form size.\n"
6396 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6399 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6400 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6403 msgid "Printer deleted.\n"
6404 msgstr "Impressora excluída.\n"
6407 msgid "Invalid printer state.\n"
6408 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6411 msgid "User must change password.\n"
6412 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6415 msgid "Domain controller not found.\n"
6416 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6419 msgid "Account locked out.\n"
6420 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6423 msgid "Invalid pixel format.\n"
6424 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6427 msgid "Invalid driver.\n"
6428 msgstr "Driver inválido.\n"
6431 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6432 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6435 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6436 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6439 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6440 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6443 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6444 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6447 msgid "RPC pipe closed.\n"
6448 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6451 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6452 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6455 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6456 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6459 msgid "No site name available.\n"
6460 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6463 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6464 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6467 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6468 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6471 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6472 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6475 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6476 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6479 msgid "The interface could not be exported.\n"
6480 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6483 msgid "The profile could not be added.\n"
6484 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6487 msgid "The profile element could not be added.\n"
6488 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6491 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6492 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6495 msgid "The group element could not be added.\n"
6496 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6499 msgid "The group element could not be removed.\n"
6500 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6503 msgid "The username could not be found.\n"
6504 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6506 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6508 msgstr "Porta Local"
6511 msgid "Local Monitor"
6512 msgstr "Monitor Local"
6515 msgid "Add a Local Port"
6516 msgstr "Adicionar uma porta local"
6519 msgid "&Enter the port name to add:"
6520 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6523 msgid "Configure LPT Port"
6524 msgstr "Configurar porta LPT"
6527 msgid "Timeout (seconds)"
6528 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6531 msgid "&Transmission Retry:"
6532 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6535 msgid "'%s' is not a valid port name"
6536 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6539 msgid "Port %s already exists"
6540 msgstr "Porta %s já existe"
6543 msgid "This port has no options to configure"
6544 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6547 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6549 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6554 msgstr "Enviar E-mail"
6556 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6557 msgid "Enter Network Password"
6558 msgstr "Entre a senha da rede"
6560 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6561 msgid "Please enter your username and password:"
6562 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6564 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6568 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6572 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6577 msgid "&Save this password (Insecure)"
6578 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6581 msgid "Entire Network"
6582 msgstr "Toda a rede"
6585 msgid "Sound Selection"
6586 msgstr "Seleção de som"
6588 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6590 msgstr "&Salvar como..."
6597 msgid "&Attributes:"
6598 msgstr "&Atributos:"
6605 msgid "Hyperlink Information"
6606 msgstr "Informação do Hiperlink"
6608 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6617 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6618 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6621 msgid "HTML Document"
6622 msgstr "Documento HTML"
6625 msgid "Downloading from %s..."
6626 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6634 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6635 "file path and try again."
6637 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6638 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6641 msgid "path %s not found"
6642 msgstr "caminho %s não encontrado"
6645 msgid "insert disk %s"
6646 msgstr "insira disco %s"
6650 "Windows Installer %s\n"
6653 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6655 "Install a product:\n"
6656 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6657 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6658 "\t/a package [property]\n"
6659 "Repair an installation:\n"
6660 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6661 "Uninstall a product:\n"
6662 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6664 "Advertise a product:\n"
6665 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6667 "\t/p patch_package [property]\n"
6668 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6669 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6670 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6671 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6672 "Register MSI Service:\n"
6674 "Unregister MSI Service:\n"
6676 "Display this help:\n"
6680 "Windows Installer %s\n"
6683 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6685 "Instalar um produto:\n"
6686 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6687 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6688 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6689 "Reparar uma instalação:\n"
6690 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6691 "Desinstalar um produto:\n"
6692 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6693 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6694 "Anunciar um produto:\n"
6695 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6696 "Aplicar um patch:\n"
6697 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6698 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6699 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6700 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6701 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6702 "Registrar Serviço MSI:\n"
6704 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6706 "Mostrar esta ajuda:\n"
6711 msgid "enter which folder contains %s"
6712 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6715 msgid "install source for feature missing"
6716 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6719 msgid "network drive for feature missing"
6720 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6723 msgid "feature from:"
6724 msgstr "origem da característica:"
6727 msgid "choose which folder contains %s"
6728 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6731 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6732 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6736 "Wine MS-RLE video codec\n"
6737 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6739 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6740 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6743 msgid "Video Compression"
6744 msgstr "Compressão de vídeo"
6747 msgid "&Compressor:"
6748 msgstr "&Compressor:"
6751 msgid "Con&figure..."
6752 msgstr "Con&figurar..."
6759 msgid "Compression &Quality:"
6760 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6763 msgid "&Key Frame Every"
6764 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6768 msgstr "Taxa de &Dados"
6775 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6776 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6779 msgid "Wine Video 1 video codec"
6780 msgstr "codec video Wine Video 1"
6783 msgid "unknown object"
6784 msgstr "objeto desconhecido"
6788 msgstr "barra de título"
6792 msgstr "barra de menu"
6796 msgstr "barra de rolagem"
6812 msgstr "circunflexo"
6832 msgstr "item do menu"
6864 msgstr "agrupamento"
6872 msgstr "barra de ferramentas"
6876 msgstr "barra de estado"
6883 msgid "column header"
6884 msgstr "cabeçalho da coluna"
6888 msgstr "cabeçalho da linha"
6907 msgid "help balloon"
6908 msgstr "balão de ajuda"
6920 msgstr "item da lista"
6927 msgid "outline item"
6928 msgstr "item de contorno"
6932 msgstr "tab de página"
6935 msgid "property page"
6936 msgstr "página de propriedades"
6948 msgstr "texto estático"
6959 msgid "check button"
6960 msgstr "botão de seleção"
6963 msgid "radio button"
6964 msgstr "botão de opção"
6968 msgstr "caixa de combinação"
6972 msgstr "lista suspensa"
6975 msgid "progress bar"
6976 msgstr "barra de progresso"
6983 msgid "hot key field"
6984 msgstr "campo com atalho de teclado"
6988 msgstr "controle deslizante"
6992 msgstr "botão de seta"
7007 msgid "drop down button"
7008 msgstr "botão de lista suspensa"
7012 msgstr "botão de menu"
7015 msgid "grid drop down button"
7016 msgstr "botão de grade suspensa"
7020 msgstr "espaço em branco"
7023 msgid "page tab list"
7024 msgstr "lista de guias de página"
7031 msgid "split button"
7032 msgstr "botão de divisão"
7034 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7036 msgstr "endereço IP"
7039 msgid "outline button"
7040 msgstr "botão de contorno"
7042 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7046 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7059 msgid "Insert Object"
7060 msgstr "Inserir objeto"
7063 msgid "Object Type:"
7064 msgstr "Tipo de objeto:"
7066 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7075 msgid "Create Control"
7076 msgstr "Criar controle"
7079 msgid "Create From File"
7080 msgstr "Criar do arquivo"
7083 msgid "&Add Control..."
7084 msgstr "&Adicionar Controle..."
7087 msgid "Display As Icon"
7088 msgstr "Mostrar como ícone"
7090 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7092 msgstr "Procurar..."
7099 msgid "Paste Special"
7100 msgstr "Colar Especial"
7102 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7106 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7107 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7113 msgstr "Colar a&talho"
7120 msgid "&Display As Icon"
7121 msgstr "&Mostrar como ícone"
7124 msgid "Change &Icon..."
7125 msgstr "Mudar &Ícone..."
7128 msgid "Insert a new %s object into your document"
7129 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7133 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7134 "may activate it using the program which created it."
7136 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7137 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7139 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7145 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7148 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7153 msgstr "Adicionar Controle"
7156 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7157 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7161 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7162 "activate it using %s."
7164 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7165 "possível ativá-lo usando %s."
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7172 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7173 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7178 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7181 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7182 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7183 "reflitam no seu documento."
7187 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7188 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7191 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7192 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7197 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7198 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7199 "be reflected in your document."
7201 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7202 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7203 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7207 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7210 msgid "Unknown Type"
7211 msgstr "Tipo Desconhecido"
7214 msgid "Unknown Source"
7215 msgstr "Origem Desconhecida"
7218 msgid "the program which created it"
7219 msgstr "o programa que o criou"
7226 msgid "SCANNING... Please Wait"
7227 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7230 msgctxt "unit: pixels"
7235 msgctxt "unit: bits"
7239 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7240 msgctxt "unit: dots/inch"
7245 msgctxt "unit: percent"
7250 msgctxt "unit: microseconds"
7255 msgid "Settings for %s"
7256 msgstr "Configurações para %s"
7260 msgstr "Bits por segundo"
7267 msgid "Flow Control"
7268 msgstr "Controle de fluxo"
7272 msgstr "Bits de dados"
7276 msgstr "Bits de parada"
7279 msgid "Copying Files..."
7280 msgstr "Copiando arquivos..."
7283 msgid "Destination:"
7287 msgid "Files Needed"
7288 msgstr "Arquivos Necessários"
7292 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7293 "make sure the correct drive is selected below"
7295 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7296 "verifique se o drive correto está selecionado"
7299 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7300 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7303 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7304 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7306 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7308 msgstr "Desconhecido"
7311 msgid "Copy files from:"
7312 msgstr "Copiar arquivos de:"
7315 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7316 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7323 msgid "&Save Background As..."
7324 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7327 msgid "Set As Back&ground"
7328 msgstr "D&efinir como Fundo"
7331 msgid "&Copy Background"
7332 msgstr "&Copiar Fundo"
7335 msgid "Set as &Desktop Item"
7336 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7338 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7340 msgstr "Selecionar &Tudo"
7343 msgid "Create Shor&tcut"
7344 msgstr "Criar Ata&lho"
7346 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7347 msgid "Add to &Favorites..."
7348 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7351 msgid "&View Source"
7352 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7356 msgstr "Co&dificação"
7362 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7364 msgstr "&Abrir link"
7366 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7367 msgid "Open Link in &New Window"
7368 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7370 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7371 msgid "Save Target &As..."
7372 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7374 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7375 msgid "&Print Target"
7376 msgstr "Imprimir lin&k"
7378 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7379 msgid "S&how Picture"
7380 msgstr "Mos&trar imagem"
7382 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7383 msgid "&Save Picture As..."
7384 msgstr "Sal&var imagem como..."
7387 msgid "&E-mail Picture..."
7388 msgstr "&Enviar imagem..."
7391 msgid "Pr&int Picture..."
7392 msgstr "I&mprimir imagem..."
7395 msgid "&Go to My Pictures"
7396 msgstr "I&r para minhas imagens"
7398 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7399 msgid "Set as Back&ground"
7400 msgstr "&Definir como fundo"
7402 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7403 msgid "Set as &Desktop Item..."
7404 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7406 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7407 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7411 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7412 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7417 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7418 msgid "Copy Shor&tcut"
7419 msgstr "Copiar atal&ho"
7421 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7423 msgstr "&Propriedades"
7425 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7429 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7433 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7435 msgstr "&Selecionar"
7454 msgid "&Cell Properties"
7455 msgstr "Propriedades da &célula"
7458 msgid "&Table Properties"
7459 msgstr "Propriedades da &tabela"
7461 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7470 msgid "Open in &New Window"
7471 msgstr "A&brir numa nova janela"
7478 msgid "&Save Video As..."
7479 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7481 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7491 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7494 msgid "Resource Failures"
7495 msgstr "Falhas de Recurso"
7498 msgid "Dump Tracking Info"
7499 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7503 msgstr "Parada do Depurador"
7507 msgstr "Visualização do Depurador"
7511 msgstr "Despejar Árvore"
7515 msgstr "Despejar Linhas"
7518 msgid "Dump DisplayTree"
7519 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7522 msgid "Dump FormatCaches"
7523 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7526 msgid "Dump LayoutRects"
7527 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7530 msgid "Memory Monitor"
7531 msgstr "Monitor de Memória"
7534 msgid "Performance Meters"
7535 msgstr "Indicadores de Performance"
7539 msgstr "Salvar HTML"
7542 msgid "&Browse View"
7543 msgstr "Vista &Navegar"
7547 msgstr "Vista &Editar"
7549 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7563 msgstr "Página acima"
7567 msgstr "Página abaixo"
7571 msgstr "Rolar para cima"
7575 msgstr "Rolar para baixo"
7579 msgstr "Canto esquerdo"
7583 msgstr "Canto direito"
7587 msgstr "Página à esquerda"
7591 msgstr "Página à direita"
7595 msgstr "Rolar para a esquerda"
7598 msgid "Scroll Right"
7599 msgstr "Rolar para a direita"
7602 msgid "Wine Internet Explorer"
7603 msgstr "Wine Internet Explorer"
7607 msgstr "&w&bPágina &p"
7609 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7610 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7611 msgid "Lar&ge Icons"
7612 msgstr "Ícones &Grandes"
7614 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7615 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7616 msgid "S&mall Icons"
7617 msgstr "Ícones &Pequenos"
7619 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7623 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7624 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7628 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7629 msgid "Arrange &Icons"
7630 msgstr "O&rganizar ícones"
7642 msgstr "Por ta&manho"
7649 msgid "&Auto Arrange"
7650 msgstr "Auto organi&zar"
7653 msgid "Line up Icons"
7654 msgstr "Alinhar ícones"
7657 msgid "Paste as Link"
7658 msgstr "Colar A&talho"
7660 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7670 msgstr "Novo A&talho"
7674 msgstr "Propriedades"
7677 msgctxt "recycle bin"
7694 msgid "Create &Link"
7695 msgstr "Criar a&talho"
7697 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7701 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7702 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7707 msgid "&About Control Panel"
7708 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7710 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7711 msgid "Browse for Folder"
7712 msgstr "Procurar pasta"
7719 msgid "&Make New Folder"
7720 msgstr "&Criar nova pasta"
7726 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7732 msgstr "Sim para &todos"
7734 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7743 msgid "Wine &license"
7744 msgstr "&Licença do Wine"
7747 msgid "Running on %s"
7748 msgstr "Executando em %s"
7751 msgid "Wine was brought to you by:"
7752 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7756 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7757 "will open it for you."
7759 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7766 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7769 msgstr "&Procurar..."
7771 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7775 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7783 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7788 msgid "Size available"
7793 msgstr "Comentários"
7804 msgid "Original location"
7805 msgstr "Localização original"
7808 msgid "Date deleted"
7809 msgstr "Data de exclusão"
7811 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7812 msgctxt "display name"
7814 msgstr "Área de Trabalho"
7816 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7818 msgstr "Meu Computador"
7821 msgid "Control Panel"
7822 msgstr "Painel de Controle"
7833 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7834 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7841 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7842 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7844 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7849 msgid "My Documents"
7850 msgstr "Meus Documentos"
7858 msgstr "Inicialização"
7862 msgstr "Menu Iniciar"
7866 msgstr "Minhas Músicas"
7870 msgstr "Meus Vídeos"
7875 msgstr "Área de Trabalho"
7887 msgstr "Impressoras"
7889 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7894 msgid "Program Files"
7895 msgstr "Arquivos de programas"
7899 msgstr "Minhas Imagens"
7902 msgid "Common Files"
7903 msgstr "Arquivos Comuns"
7905 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7910 msgid "Administrative Tools"
7911 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7915 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7919 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7923 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7926 msgid "Program Files (x86)"
7927 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7933 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7939 msgstr "Apresentações"
7943 msgstr "Listas de reprodução"
7945 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7951 msgstr "Localização"
7958 msgid "Sample Music"
7959 msgstr "Amostra de músicas"
7962 msgid "Sample Pictures"
7963 msgstr "Amostra de imagens"
7966 msgid "Sample Playlists"
7967 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7970 msgid "Sample Videos"
7971 msgstr "Amostra de vídeos"
7975 msgstr "Jogos salvos"
7990 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7991 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7994 msgid "Error during creation of a new folder"
7995 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7998 msgid "Confirm file deletion"
7999 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8002 msgid "Confirm folder deletion"
8003 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8006 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8007 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8010 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8011 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8014 msgid "Confirm file overwrite"
8015 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8019 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8021 "Do you want to replace it?"
8023 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8025 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8028 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8029 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8033 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8034 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8037 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8038 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8041 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8042 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8045 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8047 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8051 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8053 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8054 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8057 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8059 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8060 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8061 "pasta mesmo assim?"
8068 msgid "Wine Control Panel"
8069 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8072 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8074 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8077 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8078 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8081 msgid "Executable files (*.exe)"
8082 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8085 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8087 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8090 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8091 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8094 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8095 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8098 msgid "Confirm deletion"
8099 msgstr "Confirmar exclusão"
8103 "A file already exists at the path %1.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8109 "Gostaria de substituí-lo?"
8113 "A folder already exists at the path %1.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8119 "Gostaria de substituí-la?"
8122 msgid "Confirm overwrite"
8123 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8127 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8128 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8129 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8130 "any later version.\n"
8132 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8133 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8134 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8137 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8138 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8139 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8141 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8142 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8143 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8144 "qualquer versão posterior.\n"
8146 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8147 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8148 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8151 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8152 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8153 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8156 msgid "Wine License"
8157 msgstr "Licença do Wine"
8163 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8168 msgid "Don't show me th&is message again"
8169 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8176 msgctxt "time unit: hours"
8181 msgctxt "time unit: minutes"
8186 msgctxt "time unit: seconds"
8190 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8195 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8199 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8203 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8207 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8212 msgid "&Close\tAlt+F4"
8213 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8217 msgstr "&Sobre o Wine"
8220 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8221 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8224 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8225 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8241 msgstr "&Tente Novamente"
8248 msgid "Select Window"
8249 msgstr "Selecionar Janela"
8252 msgid "&More Windows..."
8253 msgstr "&Mais Janelas..."
8256 msgid "Paper Si&ze:"
8257 msgstr "&Tamanho do papel:"
8263 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8267 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8268 msgid "&Save this password (insecure)"
8269 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8272 msgid "Authentication Required"
8273 msgstr "Autenticação Requerida"
8280 msgid "Security Warning"
8281 msgstr "Aviso de Segurança"
8284 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8285 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8288 msgid "Do you want to continue anyway?"
8289 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8292 msgid "LAN Connection"
8293 msgstr "Conexão LAN"
8296 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8297 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8300 msgid "The date on the certificate is invalid."
8301 msgstr "A data do certificado é inválida."
8304 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8305 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8309 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8311 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8314 msgid "The specified command was carried out."
8315 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8318 msgid "Undefined external error."
8319 msgstr "Erro externo indefinido."
8322 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8323 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8326 msgid "The driver was not enabled."
8327 msgstr "O driver não foi habilitado."
8331 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8334 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8338 msgid "The specified device handle is invalid."
8339 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8342 msgid "There is no driver installed on your system!"
8343 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8345 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8347 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8348 "increase available memory, and then try again."
8350 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8351 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8355 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8356 "which functions and messages the driver supports."
8358 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8359 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8362 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8363 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8366 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8367 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8370 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8371 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8375 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8376 "Capabilities function to determine the supported formats."
8378 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8379 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8381 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8383 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8384 "device, or wait until the data is finished playing."
8386 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8387 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8391 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8392 "header, and then try again."
8394 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8395 "o cabeçalho e tente novamente."
8399 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8400 "and then try again."
8402 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8403 "flag e tente novamente."
8407 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8408 "header, and then try again."
8410 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8411 "cabeçalho e tente novamente."
8415 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8416 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8418 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8419 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8423 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8424 "transmitted, and then try again."
8426 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8427 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8431 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8432 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8434 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8435 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8439 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8440 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8442 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8443 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8446 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8448 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8452 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8453 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8456 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8457 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8461 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8462 "or contact the device manufacturer."
8464 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8465 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8468 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8470 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8474 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8477 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8478 "Use um alias único."
8482 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8484 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8485 "dispositivo especificado."
8488 msgid "No command was specified."
8489 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8493 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8494 "size of the buffer."
8496 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8497 "Aumente o tamanho do buffer."
8501 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8504 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8508 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8509 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8513 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8514 "manufacturer about obtaining a new driver."
8516 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8517 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8521 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8522 "manufacturer about obtaining a new driver."
8524 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8525 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8528 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8529 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8532 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8534 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8538 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8540 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8541 "e o nome do arquivo estão corretos."
8544 msgid "The device driver is not ready."
8545 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8548 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8550 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8554 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8557 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8558 "possível acessar o erro."
8561 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8563 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8568 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8569 "separately to determine which devices caused the error."
8571 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8572 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8575 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8577 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8580 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8582 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8585 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8586 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8590 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8591 "still connected to the network."
8593 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8594 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8598 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8599 "device name is spelled correctly."
8601 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8602 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8606 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8609 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8610 "e tente novamente."
8614 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8617 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8621 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8622 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8626 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8627 "parameter with each 'open' command."
8629 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8630 "'shareable' para cada comando 'open'."
8634 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8635 "Please supply one."
8637 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8638 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8642 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8643 "documentation for valid formats."
8645 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8646 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8650 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8653 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8657 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8659 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8664 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8665 "may be corrupt, or not in the correct format."
8667 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8668 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8671 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8672 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8675 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8677 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8681 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8682 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8685 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8687 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8691 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8692 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8696 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8697 "sequence, and then try again."
8699 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8700 "sequência dos comandos e tente novamente."
8704 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8705 "the device is closed, and then try again."
8707 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8708 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8712 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8713 "characters, followed by a period and an extension."
8715 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8716 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8720 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8722 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8726 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8727 "in Control Panel to install the device."
8729 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8730 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8734 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8735 "restarting your computer."
8737 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8738 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8742 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8743 "cannot change directories."
8745 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8746 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8750 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8753 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8754 "aplicativo não pode mudar o drive."
8757 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8759 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8765 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8770 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8772 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8776 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8777 "until a wave device is free, and then try again."
8779 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8780 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8784 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8785 "until the device is free, and then try again."
8787 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8788 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8792 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8793 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8795 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8796 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8800 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8801 "until the device is free, and then try again."
8803 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8804 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8807 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8809 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8813 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8815 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8820 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8821 "the Drivers option to install the wave device."
8823 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8824 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8828 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8831 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8836 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8837 "the Drivers option to install the wave device."
8839 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8840 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8844 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8847 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8848 "formato do arquivo atual."
8852 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8853 "You can't use them together."
8855 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8856 "Você não pode utilizá-los juntos."
8860 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8863 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8868 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8869 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8871 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8872 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8876 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8877 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8880 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8881 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8882 "para editar a configuração."
8885 msgid "An error occurred with the specified port."
8886 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8890 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8891 "these applications; then, try again."
8893 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8894 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8897 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8898 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8902 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8903 "Control Panel to install a MIDI driver."
8905 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8906 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8909 msgid "There is no display window."
8910 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8913 msgid "Could not create or use window."
8914 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8918 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8919 "check your disk or network connection."
8921 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8922 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8926 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8927 "are still connected to the network."
8929 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8930 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8933 msgid "Print to File"
8934 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8937 msgid "&Output File Name:"
8938 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8941 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8942 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8945 msgid "Unable to create the output file."
8946 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8953 msgid "Operations Error"
8954 msgstr "Erro de Operações"
8957 msgid "Protocol Error"
8958 msgstr "Erro de Protocolo"
8961 msgid "Time Limit Exceeded"
8962 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8965 msgid "Size Limit Exceeded"
8966 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8969 msgid "Compare False"
8970 msgstr "Comparar Falso"
8973 msgid "Compare True"
8974 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8977 msgid "Authentication Method Not Supported"
8978 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8981 msgid "Strong Authentication Required"
8982 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8985 msgid "Referral (v2)"
8986 msgstr "Referência (v2)"
8993 msgid "Administration Limit Exceeded"
8994 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8997 msgid "Unavailable Critical Extension"
8998 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9001 msgid "Confidentiality Required"
9002 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9005 msgid "No Such Attribute"
9006 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9009 msgid "Undefined Type"
9010 msgstr "Tipo Indefinido"
9013 msgid "Inappropriate Matching"
9014 msgstr "Atribuição Imprópria"
9017 msgid "Constraint Violation"
9018 msgstr "Violação de Restrições"
9021 msgid "Attribute Or Value Exists"
9022 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9025 msgid "Invalid Syntax"
9026 msgstr "Sintaxe Inválida"
9029 msgid "No Such Object"
9030 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9033 msgid "Alias Problem"
9034 msgstr "Problema de Alias"
9037 msgid "Invalid DN Syntax"
9038 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9045 msgid "Alias Dereference Problem"
9046 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9049 msgid "Inappropriate Authentication"
9050 msgstr "Autenticação Imprópria"
9053 msgid "Invalid Credentials"
9054 msgstr "Credenciais Inválidas"
9057 msgid "Insufficient Rights"
9058 msgstr "Direitos Insuficientes"
9066 msgstr "Indisponível"
9069 msgid "Unwilling To Perform"
9070 msgstr "Indisposto a Realizar"
9073 msgid "Loop Detected"
9074 msgstr "Loop Detectado"
9077 msgid "Sort Control Missing"
9078 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9081 msgid "Index range error"
9082 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9085 msgid "Naming Violation"
9086 msgstr "Violação de Nome"
9089 msgid "Object Class Violation"
9090 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9093 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9094 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9097 msgid "Not allowed on RDN"
9098 msgstr "Não permitido em RDN"
9101 msgid "Already Exists"
9105 msgid "No Object Class Mods"
9106 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9109 msgid "Results Too Large"
9110 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9113 msgid "Affects Multiple DSAs"
9114 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9122 msgstr "Servidor Desligado"
9129 msgid "Encoding Error"
9130 msgstr "Erro de Codificação"
9133 msgid "Decoding Error"
9134 msgstr "Erro de Decodificação"
9138 msgstr "Tempo excedido"
9141 msgid "Auth Unknown"
9142 msgstr "Autenticação desconhecida"
9145 msgid "Filter Error"
9146 msgstr "Erro de Filtro"
9149 msgid "User Canceled"
9150 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9153 msgid "Parameter Error"
9154 msgstr "Erro de Parâmetro"
9158 msgstr "Sem Memória"
9161 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9162 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9165 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9166 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9169 msgid "Specified control was not found in message"
9170 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9173 msgid "No result present in message"
9174 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9177 msgid "More results returned"
9178 msgstr "Mais resultados retornados"
9181 msgid "Loop while handling referrals"
9182 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9185 msgid "Referral hop limit exceeded"
9186 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9188 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9190 "Not Yet Implemented\n"
9193 "Ainda não implementado\n"
9196 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9197 msgid "%1: File Not Found\n"
9198 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9202 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9205 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9210 " + Sets an attribute.\n"
9211 " - Clears an attribute.\n"
9212 " R Read-only file attribute.\n"
9213 " A Archive file attribute.\n"
9214 " S System file attribute.\n"
9215 " H Hidden file attribute.\n"
9216 " [drive:][path][filename]\n"
9217 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9218 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9219 " /D Processes folders as well.\n"
9221 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9224 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9230 " + Define um atributo.\n"
9231 " - Limpa um atributo.\n"
9232 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9233 " A Atributo de arquivo.\n"
9234 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9235 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9236 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9237 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9238 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9239 " /D Processa também as pastas.\n"
9249 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9254 msgid "&Without Titlebar"
9255 msgstr "Sem &Barra de Título"
9265 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9266 msgid "&Always on Top"
9267 msgstr "Sempre &Visível"
9270 msgid "&About Clock"
9271 msgstr "&Sobre o Relógio"
9279 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9280 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9281 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9282 "called procedure.\n"
9284 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9285 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9287 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9288 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9289 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9290 "procedimento chamado.\n"
9292 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9293 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9297 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9298 "default directory.\n"
9300 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9303 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9304 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9307 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9308 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9311 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9312 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9315 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9316 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9319 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9320 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9323 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9324 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9327 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9328 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9332 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9334 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9335 "on the terminal device before they are executed.\n"
9337 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9338 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9339 "preceding it with an @ sign.\n"
9341 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9343 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9344 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9346 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9347 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9349 "@ precedendo o mesmo.\n"
9352 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9353 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9357 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9359 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9361 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9362 "not exist in wine's cmd.\n"
9364 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9365 "um conjunto de arquivos.\n"
9367 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9369 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9370 "em um arquivo de lote.\n"
9374 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9377 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9378 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9379 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9380 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9381 "label terminates the batch file execution.\n"
9383 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9385 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9386 "do arquivo de lote.\n"
9388 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9389 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9390 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9391 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9392 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9394 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9398 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9399 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9401 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9402 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9406 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9408 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9409 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9410 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9412 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9413 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9415 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9417 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9418 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9419 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9421 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9422 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9426 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9428 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9429 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9430 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9432 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9434 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9435 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9436 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9439 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9440 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9443 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9444 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9448 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9450 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9452 "below the item are moved as well.\n"
9454 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9456 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9459 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9460 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9462 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9466 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9468 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9469 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9470 "PATH command with the new value.\n"
9472 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9473 "variable, for example:\n"
9474 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9476 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9478 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9479 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9480 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9482 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9485 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9489 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9491 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9492 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9494 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9497 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9498 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9502 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9504 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9505 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9507 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9509 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9510 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9511 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9512 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9514 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9515 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9516 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9517 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9519 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9520 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9522 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9524 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9525 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9527 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9529 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9530 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9532 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9533 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9535 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9536 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9537 "de um sinal de maior (>).\n"
9538 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9540 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9541 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9545 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9546 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9548 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9549 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9552 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9554 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9557 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9558 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9561 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9562 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9565 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9566 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9570 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9572 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9574 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9576 "SET <variable>=<value>\n"
9578 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9579 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9580 "have embedded spaces.\n"
9582 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9583 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9584 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9585 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9587 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9589 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9591 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9593 "SET <variável>=<valor>\n"
9595 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9596 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9598 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9599 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9600 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9605 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9606 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9607 "if called from the command line.\n"
9609 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9610 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9612 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9614 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9616 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9617 "with that suffix.\n"
9619 "start [options] program_filename [...]\n"
9620 "start [options] document_filename\n"
9623 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9624 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9625 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9626 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9628 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9629 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9630 "/? Display this help and exit.\n"
9632 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9633 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9635 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9636 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9639 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9640 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9641 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9642 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9644 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9646 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9647 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9650 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9651 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9654 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9655 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9659 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9660 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9662 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9663 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9667 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9669 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9670 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9671 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9673 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9675 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9676 "formas válidas são>\n"
9678 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9679 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9680 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9682 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9685 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9686 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9689 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9690 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9694 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9695 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9697 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9698 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9702 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9704 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9705 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9706 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9707 "settings are restored.\n"
9709 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9711 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9712 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9713 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9714 "anteriores são restauradas.\n"
9718 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9719 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9721 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9722 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9725 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9726 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9730 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9732 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9734 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9735 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9736 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9737 "association, if any.\n"
9739 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9741 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9743 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9744 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9745 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9746 "remove a associação atual, se houver.\n"
9750 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9752 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9754 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9755 "currently defined.\n"
9756 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9758 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9759 "associated to the specified file type.\n"
9761 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9764 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9766 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9767 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9768 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9769 "associado, se houver.\n"
9770 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9771 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9775 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9777 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9781 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9782 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9783 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9785 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9786 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9787 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9792 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9793 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9795 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9796 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9800 "CMD built-in commands are:\n"
9801 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9802 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9803 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9804 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9805 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9806 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9807 "COPY\t\tCopy file\n"
9808 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9809 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9810 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9811 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9812 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9813 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9815 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9816 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9817 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9818 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9819 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9820 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9821 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9822 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9823 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9824 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9825 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9826 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9827 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9829 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9830 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9831 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9832 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9833 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9834 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9835 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9837 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9839 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9840 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9841 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9842 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9843 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9844 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9845 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9846 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9847 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9848 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9849 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9850 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9851 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9852 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9853 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9855 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9856 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9857 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9858 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9859 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9860 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9861 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9862 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9863 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9864 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9865 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9866 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9867 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9868 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9869 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9870 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9871 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9872 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9873 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9874 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9875 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9877 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9880 msgid "Are you sure?"
9881 msgstr "Tem certeza?"
9883 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9888 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9894 msgid "File association missing for extension %1\n"
9895 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9898 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9899 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9902 msgid "Overwrite %1?"
9903 msgstr "Sobrescrever %1?"
9910 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9911 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9914 msgid "Argument missing\n"
9915 msgstr "Faltando argumento\n"
9918 msgid "Syntax error\n"
9919 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9922 msgid "No help available for %1\n"
9923 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9926 msgid "Target to GOTO not found\n"
9927 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9930 msgid "Current Date is %1\n"
9931 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9934 msgid "Current Time is %1\n"
9935 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9938 msgid "Enter new date: "
9939 msgstr "Entre nova data: "
9942 msgid "Enter new time: "
9943 msgstr "Entre nova hora: "
9946 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9947 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9949 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9950 msgid "Failed to open '%1'\n"
9951 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9954 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9955 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9957 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9964 msgstr "Excluir %1?"
9967 msgid "Echo is %1\n"
9968 msgstr "O eco é %1\n"
9971 msgid "Verify is %1\n"
9972 msgstr "A verificação é %1\n"
9975 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9976 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9979 msgid "Parameter error\n"
9980 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9984 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9987 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
9991 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9992 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9995 msgid "PATH not found\n"
9996 msgstr "PATH não encontrado\n"
9999 msgid "Press any key to continue... "
10000 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10003 msgid "Wine Command Prompt"
10004 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10007 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10008 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10015 msgid "The input line is too long.\n"
10016 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10019 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10020 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10023 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10024 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10028 msgstr " (Sim|Não)"
10031 msgid " (Yes|No|All)"
10032 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10035 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10036 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10039 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10040 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10043 msgid "Wine Explorer"
10044 msgstr "Wine Explorer"
10048 msgstr "Localização:"
10051 msgid "Usage: hostname\n"
10052 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10055 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10056 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10060 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10063 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10067 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10068 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10071 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10073 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10077 msgid "%1 adapter %2\n"
10078 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10085 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10086 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10090 msgstr "Nome do hospedeiro"
10094 msgstr "Tipo de nó"
10101 msgid "Peer-to-peer"
10102 msgstr "Ponto a ponto"
10113 msgid "IP routing enabled"
10114 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10117 msgid "Physical address"
10118 msgstr "Endereço físico"
10121 msgid "DHCP enabled"
10122 msgstr "DHCP habilitado"
10125 msgid "Default gateway"
10126 msgstr "Porta de ligação padrão"
10130 "The syntax of this command is:\n"
10132 "NET command [arguments]\n"
10134 "NET command /HELP\n"
10136 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10138 "A sintaxe deste comando é:\n"
10140 "NET comando [argumentos]\n"
10142 "NET comando /HELP\n"
10144 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET START [service]\n"
10152 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10153 "'service' is the name of the service to start.\n"
10155 "A sintaxe deste comando é:\n"
10157 "NET START [serviço]\n"
10159 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10160 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET STOP service\n"
10168 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10170 "A sintaxe deste comando é:\n"
10172 "NET STOP [serviço]\n"
10174 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10177 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10178 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10181 msgid "Could not stop service %1\n"
10182 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10185 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10186 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10189 msgid "Could not get handle to service.\n"
10190 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10193 msgid "The %1 service is starting.\n"
10194 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10197 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10198 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10201 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10202 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10205 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10206 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10209 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10210 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10213 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10214 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10217 msgid "There are no entries in the list.\n"
10218 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10223 "Status Local Remote\n"
10224 "---------------------------------------------------------------\n"
10227 "Estado Local Remoto\n"
10228 "---------------------------------------------------------------\n"
10231 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10232 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10239 msgid "Disconnected"
10240 msgstr "Desconectado"
10243 msgid "A network error occurred"
10244 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10247 msgid "Connection is being made"
10248 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10251 msgid "Reconnecting"
10252 msgstr "Reconectando"
10255 msgid "The following services are running:\n"
10256 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10259 msgid "&New\tCtrl+N"
10260 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10262 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10264 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10266 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10267 msgid "&Save\tCtrl+S"
10268 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10270 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10271 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10272 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10274 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10275 msgid "Page Se&tup..."
10276 msgstr "&Configurar página..."
10279 msgid "P&rinter Setup..."
10280 msgstr "Configurar &impressão..."
10282 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10286 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10287 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10288 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10290 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10291 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10292 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10294 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10295 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10296 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10298 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10299 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10300 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10302 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10304 msgid "&Delete\tDel"
10305 msgstr "&Excluir\tDel"
10308 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10309 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10312 msgid "&Time/Date\tF5"
10313 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10316 msgid "&Wrap long lines"
10317 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10320 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10321 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10324 msgid "&Search next\tF3"
10325 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10327 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10328 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10329 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10331 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10332 msgid "&Contents\tF1"
10333 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10336 msgid "&About Notepad"
10337 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10341 msgstr "Configurar página"
10345 msgstr "&Cabeçalho:"
10352 msgid "Margins (millimeters)"
10353 msgstr "Margens (milímetros)"
10357 msgstr "&Esquerda:"
10361 msgstr "&Superior:"
10365 msgstr "Codificação:"
10367 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10368 msgctxt "accelerator Select All"
10372 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10373 msgctxt "accelerator Copy"
10377 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10378 msgctxt "accelerator Find"
10382 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10383 msgctxt "accelerator Replace"
10387 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10388 msgctxt "accelerator New"
10392 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10393 msgctxt "accelerator Open"
10397 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10398 msgctxt "accelerator Print"
10402 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10403 msgctxt "accelerator Save"
10408 msgctxt "accelerator Paste"
10412 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10413 msgctxt "accelerator Cut"
10417 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10418 msgctxt "accelerator Undo"
10428 msgstr "Bloco de Notas"
10430 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10438 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10439 msgid "Text files (*.txt)"
10440 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10444 "File '%s' does not exist.\n"
10446 "Do you want to create a new file?"
10448 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10450 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10454 "File '%s' has been modified.\n"
10456 "Would you like to save the changes?"
10458 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10460 "Gostaria de salvar as alterações?"
10463 msgid "'%s' could not be found."
10464 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10467 msgid "Unicode (UTF-16)"
10468 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10471 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10472 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10475 msgid "Unicode (UTF-8)"
10476 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10481 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10482 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10483 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10484 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10488 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10489 "for salvo na codificação %2.\n"
10490 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10491 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10495 msgid "&Bind to file..."
10496 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10499 msgid "&View TypeLib..."
10500 msgstr "&Ver TypeLib..."
10503 msgid "&System Configuration"
10504 msgstr "&Configuração do sistema"
10507 msgid "&Run the Registry Editor"
10508 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10515 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10516 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10519 msgid "&In-process server"
10520 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10523 msgid "In-process &handler"
10524 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10527 msgid "&Local server"
10528 msgstr "Servidor &local"
10531 msgid "&Remote server"
10532 msgstr "Servidor &remoto"
10535 msgid "View &Type information"
10536 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10539 msgid "Create &Instance"
10540 msgstr "Criar &Instância"
10543 msgid "Create Instance &On..."
10544 msgstr "Criar Instância &em..."
10547 msgid "&Release Instance"
10548 msgstr "Li&bertar Instância"
10551 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10552 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10555 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10556 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10559 msgid "&Expert mode"
10560 msgstr "&Modo Experiente"
10563 msgid "&Hidden component categories"
10564 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10566 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10568 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10570 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10571 msgid "&Status Bar"
10572 msgstr "Barra de &Status"
10574 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10575 msgid "&Refresh\tF5"
10576 msgstr "&Atualizar\tF5"
10579 msgid "&About OleView"
10580 msgstr "&Sobre o OleView"
10583 msgid "&Save as..."
10584 msgstr "&Salvar como..."
10587 msgid "&Group by type kind"
10588 msgstr "&Agrupar por tipo"
10591 msgid "Connect to another machine"
10592 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10595 msgid "&Machine name:"
10596 msgstr "&Nome da máquina:"
10599 msgid "System Configuration"
10600 msgstr "Configuração do Sistema"
10603 msgid "System Settings"
10604 msgstr "Configurações do Sistema"
10607 msgid "&Enable Distributed COM"
10608 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10611 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10612 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10616 "These settings change only registry values.\n"
10617 "They have no effect on Wine performance."
10619 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10620 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10623 msgid "Default Interface Viewer"
10624 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10635 msgid "&View Type Info"
10636 msgstr "&Ver informação do tipo"
10639 msgid "IPersist Interface Viewer"
10640 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10642 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10643 msgid "Class Name:"
10644 msgstr "Nome da classe:"
10646 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10651 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10652 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10654 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10659 msgid "ITypeLib viewer"
10660 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10663 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10664 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10667 msgid "version 1.0"
10668 msgstr "versão 1.0"
10671 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10672 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10675 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10676 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10679 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10680 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10683 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10684 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10687 msgid "Run the Wine registry editor"
10688 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10691 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10692 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10695 msgid "Create an instance of the selected object"
10696 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10699 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10700 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10703 msgid "Release the currently selected object instance"
10704 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10707 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10708 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10711 msgid "Display the viewer for the selected item"
10712 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10715 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10716 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10720 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10721 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10724 msgid "Show or hide the toolbar"
10725 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10728 msgid "Show or hide the status bar"
10729 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10732 msgid "Refresh all lists"
10733 msgstr "Atualizar todas as listas"
10736 msgid "Display program information, version number and copyright"
10737 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10740 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10744 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10745 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10748 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10749 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10752 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10753 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10756 msgid "ObjectClasses"
10757 msgstr "ObjectClasses"
10760 msgid "Grouped by Component Category"
10761 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10764 msgid "OLE 1.0 Objects"
10765 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10768 msgid "COM Library Objects"
10769 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10772 msgid "All Objects"
10773 msgstr "Todos os objetos"
10776 msgid "Application IDs"
10777 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10780 msgid "Type Libraries"
10781 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10789 msgstr "Interfaces"
10796 msgid "Implementation"
10797 msgstr "Implementação"
10804 msgid "CoGetClassObject failed."
10805 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10808 msgid "Unknown error"
10809 msgstr "Erro desconhecido"
10816 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10817 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10820 msgid "Inherited Interfaces"
10821 msgstr "Interfaces Herdadas"
10824 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10825 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10828 msgid "Close window"
10829 msgstr "Fechar janela"
10832 msgid "Group typeinfos by kind"
10833 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10840 msgid "O&pen\tEnter"
10841 msgstr "&Abrir\tEnter"
10843 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10844 msgid "&Move...\tF7"
10845 msgstr "&Mover...\tF7"
10847 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10848 msgid "&Copy...\tF8"
10849 msgstr "&Copiar...\tF8"
10852 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10853 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10856 msgid "&Execute..."
10857 msgstr "E&xecutar..."
10860 msgid "E&xit Windows"
10861 msgstr "&Sair do Windows"
10863 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10868 msgid "&Arrange automatically"
10869 msgstr "&Auto organizar"
10872 msgid "&Minimize on run"
10873 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10875 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10876 msgid "&Save settings on exit"
10877 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10879 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10884 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10885 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10888 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10889 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10892 msgid "&Arrange Icons"
10893 msgstr "&Organizar ícones"
10896 msgid "&About Program Manager"
10897 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10900 msgid "Program &group"
10901 msgstr "&Grupo de programa"
10908 msgid "Move Program"
10909 msgstr "Mover programa"
10912 msgid "Move program:"
10913 msgstr "Mover programa:"
10915 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10916 msgid "From group:"
10919 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10921 msgstr "&Para o grupo:"
10924 msgid "Copy Program"
10925 msgstr "Copiar programa"
10928 msgid "Copy program:"
10929 msgstr "Copiar programa:"
10932 msgid "Program Group Attributes"
10933 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10936 msgid "&Group file:"
10937 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10940 msgid "Program Attributes"
10941 msgstr "Atributos de programa"
10943 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10944 msgid "&Command line:"
10945 msgstr "&Linha de comandos:"
10948 msgid "&Working directory:"
10949 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10952 msgid "&Key combination:"
10953 msgstr "&Tecla de atalho:"
10955 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10956 msgid "&Minimize at launch"
10957 msgstr "Executar &minimizado"
10960 msgid "Change &icon..."
10961 msgstr "Alt&erar ícone..."
10964 msgid "Change Icon"
10965 msgstr "Alterar ícone"
10969 msgstr "&Nome do arquivo:"
10972 msgid "Current &icon:"
10973 msgstr "Ícone &atual:"
10976 msgid "Execute Program"
10977 msgstr "Executar programa"
10980 msgid "Program Manager"
10981 msgstr "Gerenciador de programas"
10983 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10987 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10988 msgid "Information"
10989 msgstr "Informação"
10992 msgid "Delete group `%s'?"
10993 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10996 msgid "Delete program `%s'?"
10997 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11000 msgid "Not implemented"
11001 msgstr "Não implementado"
11004 msgid "Error reading `%s'."
11005 msgstr "Erro lendo '%s'."
11008 msgid "Error writing `%s'."
11009 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11013 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11014 "Should it be tried further on?"
11016 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11017 "Tentar novamente?"
11020 msgid "Help not available."
11021 msgstr "Ajuda não disponível."
11024 msgid "Unknown feature in %s"
11025 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11028 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11029 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11032 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11034 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11037 msgid "Libraries (*.dll)"
11038 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11042 msgstr "Arquivos de ícones"
11045 msgid "Icons (*.ico)"
11046 msgstr "Ícones (*.ico)"
11050 "The syntax of this command is:\n"
11052 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11055 "A sintaxe deste comando é:\n"
11057 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11062 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11065 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11074 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11077 msgid "The operation completed successfully\n"
11078 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11081 msgid "Error: Invalid key name\n"
11082 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11085 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11086 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11089 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11090 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11094 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11096 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11104 msgid "&Import Registry File..."
11105 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11108 msgid "&Export Registry File..."
11109 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11111 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11115 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11116 msgid "&String Value"
11117 msgstr "Valor &Texto"
11119 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11120 msgid "&Binary Value"
11121 msgstr "Valor &Binário"
11123 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11124 msgid "&DWORD Value"
11125 msgstr "Valor &DWORD"
11127 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11128 msgid "&Multi String Value"
11129 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11131 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11132 msgid "&Expandable String Value"
11133 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11135 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11136 msgid "&Rename\tF2"
11137 msgstr "&Renomear\tF2"
11139 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11140 msgid "&Copy Key Name"
11141 msgstr "&Copiar nome da chave"
11143 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11144 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11145 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11148 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11149 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11152 msgid "Status &Bar"
11153 msgstr "&Barra de status"
11155 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11160 msgid "&Remove Favorite..."
11161 msgstr "&Remover Favorito..."
11164 msgid "&About Registry Editor"
11165 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11168 msgid "Modify Binary Data..."
11169 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11172 msgid "Export registry"
11173 msgstr "Exportar registro"
11176 msgid "S&elected branch:"
11177 msgstr "&Ramo selecionado:"
11185 msgstr "Procurar em:"
11192 msgid "Value names"
11193 msgstr "Nomes de valor"
11196 msgid "Value content"
11197 msgstr "Conteúdos de valor"
11200 msgid "Whole string only"
11201 msgstr "Apenas toda a frase"
11204 msgid "Add Favorite"
11205 msgstr "Adicionar Favorito"
11207 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11212 msgid "Remove Favorite"
11213 msgstr "Remover Favorito"
11216 msgid "Edit String"
11217 msgstr "Editar texto"
11219 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11220 msgid "Value name:"
11221 msgstr "Nome do valor:"
11223 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11224 msgid "Value data:"
11225 msgstr "Dados do valor:"
11229 msgstr "Editar DWORD"
11236 msgid "Hexadecimal"
11237 msgstr "Hexadecimal"
11244 msgid "Edit Binary"
11245 msgstr "Editar Binário"
11248 msgid "Edit Multi String"
11249 msgstr "Editar Multi-frase"
11252 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11253 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11256 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11257 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11260 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11261 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11264 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11265 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11269 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11271 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11275 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11276 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11283 msgid "Registry Editor"
11284 msgstr "Editor do Registro"
11287 msgid "Import Registry File"
11288 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11291 msgid "Export Registry File"
11292 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11295 msgid "Registry files (*.reg)"
11296 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11299 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11300 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11307 msgid "(value not set)"
11308 msgstr "(valor não dado)"
11311 msgid "(cannot display value)"
11312 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11315 msgid "(unknown %d)"
11316 msgstr "(desconhecido %d)"
11319 msgid "Quits the registry editor"
11320 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11323 msgid "Adds keys to the favorites list"
11324 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11327 msgid "Removes keys from the favorites list"
11328 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11331 msgid "Shows or hides the status bar"
11332 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11335 msgid "Change position of split between two panes"
11336 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11339 msgid "Refreshes the window"
11340 msgstr "Atualiza a janela"
11343 msgid "Deletes the selection"
11344 msgstr "Exclui a seleção"
11347 msgid "Renames the selection"
11348 msgstr "Renomeia a seleção"
11351 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11352 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11355 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11356 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11359 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11361 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11364 msgid "Modifies the value's data"
11365 msgstr "Modifica os dados do valor"
11368 msgid "Adds a new key"
11369 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11372 msgid "Adds a new string value"
11373 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11376 msgid "Adds a new binary value"
11377 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11380 msgid "Adds a new double word value"
11381 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11384 msgid "Imports a text file into the registry"
11385 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11388 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11389 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11392 msgid "Prints all or part of the registry"
11393 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11396 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11397 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11400 msgid "Can't query value '%s'"
11401 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11404 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11405 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11408 msgid "Value is too big (%u)"
11409 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11412 msgid "Confirm Value Delete"
11413 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11416 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11417 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11420 msgid "Search string '%s' not found"
11421 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11424 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11425 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11428 msgid "New Key #%d"
11429 msgstr "Nova chave #%d"
11432 msgid "New Value #%d"
11433 msgstr "Novo valor #%d"
11436 msgid "Can't query key '%s'"
11437 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11440 msgid "Adds a new multi string value"
11441 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11444 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11445 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11449 "Application could not be started, or no application associated with the "
11450 "specified file.\n"
11451 "ShellExecuteEx failed"
11453 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11454 "arquivo especificado.\n"
11455 "ShellExecuteEx falhou"
11458 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11460 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11463 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11465 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11468 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11469 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11472 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11473 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11476 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11477 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11480 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11481 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11484 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11485 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11488 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11490 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11494 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11496 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11497 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11500 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11501 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11504 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11505 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11508 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11509 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11512 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11513 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11516 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11517 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11520 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11521 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11523 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11524 msgid "&New Task (Run...)"
11525 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11528 msgid "E&xit Task Manager"
11532 msgid "&Minimize On Use"
11533 msgstr "&Executar minimizado"
11536 msgid "&Hide When Minimized"
11537 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11539 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11540 msgid "&Show 16-bit tasks"
11541 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11544 msgid "&Refresh Now"
11545 msgstr "&Atualizar agora"
11548 msgid "&Update Speed"
11549 msgstr "&Frequência de Atualização"
11551 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11555 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11559 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11567 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11568 msgid "&Select Columns..."
11569 msgstr "&Selecionar colunas..."
11571 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11572 msgid "&CPU History"
11573 msgstr "&Histórico da CPU"
11575 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11576 msgid "&One Graph, All CPUs"
11577 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11579 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11580 msgid "One Graph &Per CPU"
11581 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11583 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11584 msgid "&Show Kernel Times"
11585 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11587 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11588 msgid "Tile &Horizontally"
11589 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11591 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11592 msgid "Tile &Vertically"
11593 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11595 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11597 msgstr "&Minimizar"
11599 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11601 msgstr "&Em Cascata"
11603 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11604 msgid "&Bring To Front"
11605 msgstr "&Trazer para a Frente"
11608 msgid "&About Task Manager"
11609 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11611 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11613 msgstr "&Mudar para"
11615 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11617 msgstr "&Terminar Tarefa"
11620 msgid "&Go To Process"
11621 msgstr "&Ir para Processo"
11623 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11624 msgid "&End Process"
11625 msgstr "&Terminar Processo"
11628 msgid "End Process &Tree"
11629 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11631 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11636 msgid "Set &Priority"
11637 msgstr "Definir &Prioridade"
11641 msgstr "&Tempo Real"
11644 msgid "&Above Normal"
11645 msgstr "A&cima do Normal"
11648 msgid "&Below Normal"
11649 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11652 msgid "Set &Affinity..."
11653 msgstr "Definir &Afinidade..."
11656 msgid "Edit Debug &Channels..."
11657 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11659 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11660 msgid "Task Manager"
11661 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11664 msgid "&New Task..."
11665 msgstr "&Nova Tarefa..."
11668 msgid "&Show processes from all users"
11669 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11673 msgstr "Uso da CPU"
11677 msgstr "Uso de Memória"
11684 msgid "Commit charge (K)"
11685 msgstr "Carga de commit (K)"
11688 msgid "Physical memory (K)"
11689 msgstr "Memória física (K)"
11692 msgid "Kernel memory (K)"
11693 msgstr "Memória kernel (K)"
11695 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11697 msgstr "Manipuladores"
11699 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11701 msgstr "Linhas de execução"
11703 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11707 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11720 msgid "System Cache"
11729 msgstr "Não paginada"
11732 msgid "CPU usage history"
11733 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11736 msgid "Memory usage history"
11737 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11739 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11740 msgid "Debug Channels"
11741 msgstr "Canais de Depuração"
11744 msgid "Processor Affinity"
11745 msgstr "Afinidade do processador"
11749 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11750 "allowed to execute on."
11752 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11884 msgid "Select Columns"
11885 msgstr "Selecionar Colunas"
11889 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11891 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11895 msgid "&Image Name"
11896 msgstr "&Nome da Imagem"
11899 msgid "&PID (Process Identifier)"
11900 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11904 msgstr "&Utilização da CPU"
11908 msgstr "&Tempo da CPU"
11911 msgid "&Memory Usage"
11912 msgstr "Uso de &Memória"
11915 msgid "Memory Usage &Delta"
11916 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11919 msgid "Pea&k Memory Usage"
11920 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11923 msgid "Page &Faults"
11924 msgstr "&Falhas de paginação"
11927 msgid "&USER Objects"
11928 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11930 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11932 msgstr "Leituras E/S"
11934 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11935 msgid "I/O Read Bytes"
11936 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11939 msgid "&Session ID"
11940 msgstr "&ID da sessão"
11944 msgstr "&Nome de usuário"
11947 msgid "Page F&aults Delta"
11948 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11951 msgid "&Virtual Memory Size"
11952 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11955 msgid "Pa&ged Pool"
11956 msgstr "&Conjunto Paginado"
11959 msgid "N&on-paged Pool"
11960 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
11963 msgid "Base P&riority"
11964 msgstr "Prioridade &Base"
11967 msgid "&Handle Count"
11968 msgstr "Número de &Manipuladores"
11971 msgid "&Thread Count"
11972 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
11974 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11975 msgid "GDI Objects"
11976 msgstr "Objetos GDI"
11978 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11980 msgstr "Gravações E/S"
11982 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11983 msgid "I/O Write Bytes"
11984 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
11986 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11988 msgstr "Outros E/S"
11990 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11991 msgid "I/O Other Bytes"
11992 msgstr "Outros E/S em Bytes"
11995 msgid "Create New Task"
11996 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11999 msgid "Runs a new program"
12000 msgstr "Executa um novo programa"
12003 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12005 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12006 "ser que esteja minimizado"
12009 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12011 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12015 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12016 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12019 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12021 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12022 "velocidade de atualização definida"
12025 msgid "Displays tasks by using large icons"
12026 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12029 msgid "Displays tasks by using small icons"
12030 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12033 msgid "Displays information about each task"
12034 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12037 msgid "Updates the display twice per second"
12038 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12041 msgid "Updates the display every two seconds"
12042 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12045 msgid "Updates the display every four seconds"
12046 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12049 msgid "Does not automatically update"
12050 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12053 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12054 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12057 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12058 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12061 msgid "Minimizes the windows"
12062 msgstr "Minimiza as janelas"
12065 msgid "Maximizes the windows"
12066 msgstr "Maximiza as janelas"
12069 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12070 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12073 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12074 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12077 msgid "Displays Task Manager help topics"
12078 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12081 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12082 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12085 msgid "Exits the Task Manager application"
12086 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12089 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12090 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12093 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12094 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12097 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12098 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12101 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12102 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12105 msgid "Each CPU has its own history graph"
12106 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12109 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12110 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12113 msgid "Tells the selected tasks to close"
12114 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12117 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12118 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12121 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12122 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12125 msgid "Removes the process from the system"
12126 msgstr "Remove o processo do sistema"
12129 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12130 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12133 msgid "Attaches the debugger to this process"
12134 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12137 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12138 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12141 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12142 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12145 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12146 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12149 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12150 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12153 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12154 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12157 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12158 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12161 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12162 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12165 msgid "Controls Debug Channels"
12166 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12169 msgid "Performance"
12170 msgstr "Desempenho"
12173 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12174 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12177 msgid "Processes: %d"
12178 msgstr "Processos: %d"
12181 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12182 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12186 msgstr "Nome da Imagem"
12198 msgstr "Tempo de CPU"
12202 msgstr "Uso de Memória"
12206 msgstr "Delta de Memória"
12209 msgid "Peak Mem Usage"
12210 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12213 msgid "Page Faults"
12214 msgstr "Falhas de Páginas"
12217 msgid "USER Objects"
12218 msgstr "Objetos do Usuário"
12222 msgstr "ID da Sessão"
12226 msgstr "Nome de Usuário"
12230 msgstr "Delta de PF"
12234 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12238 msgstr "Reserva Paginada"
12242 msgstr "Reserva Não Paginada"
12246 msgstr "Prioridade Base"
12249 msgid "Task Manager Warning"
12250 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12254 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12255 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12256 "sure you want to change the priority class?"
12258 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12259 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12260 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12263 msgid "Unable to Change Priority"
12264 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12268 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12269 "results including loss of data and system instability. The\n"
12270 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12271 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12272 "terminate the process?"
12274 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12275 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12276 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12277 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12280 msgid "Unable to Terminate Process"
12281 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12285 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12286 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12288 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12289 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12292 msgid "Unable to Debug Process"
12293 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12296 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12297 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12300 msgid "Invalid Option"
12301 msgstr "Opção Inválida"
12304 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12305 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12308 msgid "System Idle Process"
12309 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12312 msgid "Not Responding"
12313 msgstr "Não Está Respondendo"
12317 msgstr "Executando"
12323 #: uninstaller.rc:26
12324 msgid "Wine Application Uninstaller"
12325 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12327 #: uninstaller.rc:27
12329 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12331 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12333 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12335 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12342 msgid "&Scale to Window"
12343 msgstr "Ajustar à &janela"
12354 msgid "Regular Metafile Viewer"
12355 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12358 msgid "Waiting for Program"
12359 msgstr "Esperando o programa"
12362 msgid "Terminate Process"
12363 msgstr "Finalizar Processo"
12367 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12370 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12372 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12373 "este programa não está respondendo.\n"
12375 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12382 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12384 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12388 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12389 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12390 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12391 "option) any later version."
12393 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12394 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12395 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12396 "qualquer versão posterior."
12399 msgid "Windows registration information"
12400 msgstr "Informações de registro do Windows"
12404 msgstr "&Proprietário:"
12407 msgid "Organi&zation:"
12408 msgstr "&Organização:"
12411 msgid "Application settings"
12412 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12416 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12417 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12418 "or per-application settings in those tabs as well."
12420 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12421 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12422 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12425 msgid "&Add application..."
12426 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12429 msgid "&Remove application"
12430 msgstr "&Remover aplicativo"
12433 msgid "&Windows Version:"
12434 msgstr "Versão do &Windows:"
12437 msgid "Window settings"
12438 msgstr "Configurações de Janela"
12441 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12442 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12445 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12446 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12449 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12450 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12453 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12454 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12457 msgid "Desktop &size:"
12458 msgstr "Tamanho da Tela:"
12461 msgid "Screen resolution"
12462 msgstr "Resolução da Tela"
12465 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12466 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12469 msgid "DLL overrides"
12470 msgstr "Substituições de DLL"
12474 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12475 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12478 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12479 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12480 "fornecidas pelo aplicativo)."
12483 msgid "&New override for library:"
12484 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12486 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12488 msgstr "&Adicionar"
12491 msgid "Existing &overrides:"
12492 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12496 msgstr "&Editar..."
12499 msgid "Edit Override"
12500 msgstr "Editar Substituição"
12504 msgstr "Ordem de Carregamento"
12507 msgid "&Builtin (Wine)"
12508 msgstr "&Embutida (Wine)"
12511 msgid "&Native (Windows)"
12512 msgstr "&Nativa (Windows)"
12515 msgid "Bui<in then Native"
12516 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12519 msgid "Nati&ve then Builtin"
12520 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12524 msgstr "&Desativar"
12527 msgid "Select Drive Letter"
12528 msgstr "Selecione a Letra"
12531 msgid "Drive mappings"
12532 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12536 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12539 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12540 "não pôde ser alterada."
12544 msgstr "&Adicionar..."
12547 msgid "Auto&detect"
12548 msgstr "Auto &Detectar"
12554 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12555 msgid "Show &Advanced"
12560 msgstr "Dispositi&vo:"
12564 msgstr "Nave&gar..."
12575 msgid "Show &dot files"
12576 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12579 msgid "Driver diagnostics"
12580 msgstr "Diagnósticos de driver"
12587 msgid "Output device:"
12588 msgstr "Dispositivo de saída:"
12591 msgid "Voice output device:"
12592 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12595 msgid "Input device:"
12596 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12599 msgid "Voice input device:"
12600 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12603 msgid "&Test Sound"
12604 msgstr "&Testar Som"
12615 msgid "&Install theme..."
12616 msgstr "&Instalar tema..."
12632 msgstr "&Atalho para:"
12636 msgstr "Bibliotecas"
12643 msgid "Select the Unix target directory, please."
12644 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12647 msgid "Hide &Advanced"
12652 msgstr "(Sem Tema)"
12659 msgid "Desktop Integration"
12660 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12671 msgid "Wine configuration"
12672 msgstr "Configuração do Wine"
12675 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12676 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12679 msgid "Select a theme file"
12680 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12688 msgstr "Atalho para"
12691 msgid "Wine configuration for %s"
12692 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12695 msgid "Selected driver: %s"
12696 msgstr "Driver selecionado: %s"
12703 msgid "Audio test failed!"
12704 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12707 msgid "(System default)"
12708 msgstr "(Padrão do sistema)"
12712 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12713 "Are you sure you want to do this?"
12715 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12716 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12719 msgid "Warning: system library"
12720 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12731 msgid "native, builtin"
12732 msgstr "nativa, embutida"
12735 msgid "builtin, native"
12736 msgstr "embutida, nativa"
12740 msgstr "desativada"
12743 msgid "Default Settings"
12744 msgstr "Configurações Padrão"
12747 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12748 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12751 msgid "Use global settings"
12752 msgstr "Usar configurações globais"
12755 msgid "Select an executable file"
12756 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12759 msgid "Autodetect..."
12760 msgstr "Auto detectar..."
12763 msgid "Local hard disk"
12764 msgstr "Disco rígido local"
12767 msgid "Network share"
12768 msgstr "Compartilhamento de rede"
12771 msgid "Floppy disk"
12780 "You cannot add any more drives.\n"
12782 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12784 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12786 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12790 msgid "System drive"
12791 msgstr "Unidade do sistema"
12795 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12797 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12798 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12800 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12802 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12803 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12806 msgctxt "Drive letter"
12811 msgid "Drive Mapping"
12812 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12816 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12818 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12820 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12822 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12825 msgid "Controls Background"
12826 msgstr "Fundo do Botão"
12829 msgid "Controls Text"
12830 msgstr "Texto do Botão"
12833 msgid "Menu Background"
12834 msgstr "Fundo do Menu"
12838 msgstr "Texto do Menu"
12842 msgstr "Barra de Rolagem"
12845 msgid "Selection Background"
12846 msgstr "Fundo de Seleção"
12849 msgid "Selection Text"
12850 msgstr "Texto de Seleção"
12853 msgid "ToolTip Background"
12854 msgstr "Fundo da Dica"
12857 msgid "ToolTip Text"
12858 msgstr "Texto da Dica"
12861 msgid "Window Background"
12862 msgstr "Fundo da Janela"
12865 msgid "Window Text"
12866 msgstr "Texto da Janela"
12869 msgid "Active Title Bar"
12870 msgstr "Barra de Título Ativa"
12873 msgid "Active Title Text"
12874 msgstr "Texto de Título Ativo"
12877 msgid "Inactive Title Bar"
12878 msgstr "Barra de Título Inativa"
12881 msgid "Inactive Title Text"
12882 msgstr "Texto de Título Inativo"
12885 msgid "Message Box Text"
12886 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12889 msgid "Application Workspace"
12890 msgstr "Área do Aplicativo"
12893 msgid "Window Frame"
12894 msgstr "Corpo da Janela"
12897 msgid "Active Border"
12898 msgstr "Borda Ativa"
12901 msgid "Inactive Border"
12902 msgstr "Borda Inativa"
12905 msgid "Controls Shadow"
12906 msgstr "Sombra dos Botões"
12910 msgstr "Texto Inativo"
12913 msgid "Controls Highlight"
12914 msgstr "Realce do Botão"
12917 msgid "Controls Dark Shadow"
12918 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12921 msgid "Controls Light"
12922 msgstr "Luz do Botão"
12925 msgid "Controls Alternate Background"
12926 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12929 msgid "Hot Tracked Item"
12930 msgstr "Elemento Ativo"
12933 msgid "Active Title Bar Gradient"
12934 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12937 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12938 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12941 msgid "Menu Highlight"
12942 msgstr "Realce de Menu"
12946 msgstr "Barra de Menu"
12948 #: wineconsole.rc:60
12949 msgid "Cursor size"
12952 #: wineconsole.rc:61
12956 #: wineconsole.rc:62
12960 #: wineconsole.rc:63
12964 #: wineconsole.rc:65
12968 #: wineconsole.rc:66
12970 msgstr "Menu de contexto"
12972 #: wineconsole.rc:67
12976 #: wineconsole.rc:68
12980 #: wineconsole.rc:69
12982 msgstr "Edição rápida"
12984 #: wineconsole.rc:70
12986 msgstr "&habilitar"
12988 #: wineconsole.rc:72
12989 msgid "Command history"
12990 msgstr "Histórico de comandos"
12992 #: wineconsole.rc:73
12993 msgid "&Number of recalled commands:"
12994 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
12996 #: wineconsole.rc:76
12997 msgid "&Remove doubles"
12998 msgstr "&Remover duplicados"
13000 #: wineconsole.rc:84
13004 #: wineconsole.rc:86
13008 #: wineconsole.rc:97
13009 msgid "Configuration"
13010 msgstr "Configuração"
13012 #: wineconsole.rc:100
13013 msgid "Buffer zone"
13014 msgstr "Zona do buffer"
13016 #: wineconsole.rc:101
13020 #: wineconsole.rc:104
13024 #: wineconsole.rc:108
13025 msgid "Window size"
13026 msgstr "Tamanho da janela"
13028 #: wineconsole.rc:109
13032 #: wineconsole.rc:112
13036 #: wineconsole.rc:116
13037 msgid "End of program"
13038 msgstr "Finalizar programa"
13040 #: wineconsole.rc:117
13041 msgid "&Close console"
13042 msgstr "&Fechar o console"
13044 #: wineconsole.rc:119
13048 #: wineconsole.rc:125
13049 msgid "Console parameters"
13050 msgstr "Parâmetros do console"
13052 #: wineconsole.rc:128
13053 msgid "Retain these settings for later sessions"
13054 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13056 #: wineconsole.rc:129
13057 msgid "Modify only current session"
13058 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13060 #: wineconsole.rc:26
13061 msgid "Set &Defaults"
13062 msgstr "&Definir padrões"
13064 #: wineconsole.rc:28
13068 #: wineconsole.rc:31
13069 msgid "&Select all"
13070 msgstr "&Selecionar tudo"
13072 #: wineconsole.rc:32
13076 #: wineconsole.rc:33
13078 msgstr "&Pesquisar"
13080 #: wineconsole.rc:36
13081 msgid "Setup - Default settings"
13082 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13084 #: wineconsole.rc:37
13085 msgid "Setup - Current settings"
13086 msgstr "Setup - configurações atuais"
13088 #: wineconsole.rc:38
13089 msgid "Configuration error"
13090 msgstr "Erro de configuração"
13092 #: wineconsole.rc:39
13093 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13094 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13096 #: wineconsole.rc:34
13097 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13098 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13100 #: wineconsole.rc:35
13101 msgid "This is a test"
13102 msgstr "Este é um teste"
13104 #: wineconsole.rc:41
13105 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13106 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13108 #: wineconsole.rc:42
13109 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13110 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13112 #: wineconsole.rc:43
13113 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13114 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13116 #: wineconsole.rc:44
13117 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13118 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13120 #: wineconsole.rc:45
13122 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13123 "The command is invalid.\n"
13125 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13126 "O comando é inválido.\n"
13128 #: wineconsole.rc:47
13132 " wineconsole [options] <command>\n"
13138 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13142 #: wineconsole.rc:49
13144 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13146 " try to setup the current terminal as a Wine "
13149 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13150 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13151 " console do Wine.\n"
13153 #: wineconsole.rc:50
13154 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13155 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13157 #: wineconsole.rc:51
13161 " wineconsole cmd\n"
13162 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13167 " wineconsole cmd\n"
13168 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13172 msgid "Program Error"
13173 msgstr "Erro do Programa"
13177 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13178 "sorry for the inconvenience."
13180 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13181 "desculpa pela inconveniência."
13185 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13186 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13187 "Database</a> for tips about running this application."
13189 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13190 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13191 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13194 msgid "Show &Details"
13195 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13198 msgid "Program Error Details"
13199 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13203 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13204 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13205 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13206 "and attach that file to the report."
13208 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13209 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13210 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13211 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13214 msgid "Wine program crash"
13215 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13218 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13219 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13222 msgid "(unidentified)"
13223 msgstr "(não identificado)"
13226 msgid "Saving failed"
13227 msgstr "Falha ao salvar"
13230 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13231 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13234 msgid "&Open\tEnter"
13235 msgstr "&Abrir\tEnter"
13239 msgstr "Re&nomear..."
13242 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13243 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13247 msgstr "E&xecutar..."
13250 msgid "Cr&eate Directory..."
13251 msgstr "Criar &Pasta..."
13258 msgid "Connect &Network Drive..."
13259 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13262 msgid "&Disconnect Network Drive"
13263 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13270 msgid "&All File Details"
13271 msgstr "&Todos os detalhes"
13274 msgid "&Sort by Name"
13275 msgstr "&Classificar por nome"
13278 msgid "Sort &by Type"
13279 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13282 msgid "Sort by Si&ze"
13283 msgstr "Classificar por ta&manho"
13286 msgid "Sort by &Date"
13287 msgstr "Classi&ficar por data"
13290 msgid "Filter by&..."
13291 msgstr "Filtrar p&or..."
13295 msgstr "Barra de &unidades"
13298 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13299 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13302 msgid "New &Window"
13303 msgstr "&Nova Janela"
13306 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13307 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13310 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13311 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13314 msgid "&About Wine File Manager"
13315 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13318 msgid "Select destination"
13319 msgstr "Selecionar destino"
13322 msgid "By File Type"
13323 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13327 msgstr "Tipo de arquivo"
13330 msgid "&Directories"
13331 msgstr "&Diretórios"
13335 msgstr "&Programas"
13339 msgstr "Do&cumentos"
13342 msgid "&Other files"
13343 msgstr "&Outros arquivos"
13346 msgid "Show Hidden/&System Files"
13347 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13350 msgid "&File Name:"
13351 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13354 msgid "Full &Path:"
13355 msgstr "&Caminho Completa:"
13358 msgid "Last Change:"
13359 msgstr "Última Alteração:"
13362 msgid "Cop&yright:"
13363 msgstr "Direitos de Autor:"
13382 msgid "&Compressed"
13383 msgstr "&Comprimido"
13386 msgid "Version information"
13387 msgstr "Informação de versão"
13390 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13395 msgid "Applying font settings"
13396 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13399 msgid "Error while selecting new font."
13400 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13403 msgid "Wine File Manager"
13404 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13416 msgstr "Linha de comandos"
13418 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13419 msgid "Not yet implemented"
13420 msgstr "Ainda não implementado"
13435 msgid "Index/Inode"
13436 msgstr "Índice/Inode"
13439 msgid "%1 of %2 free"
13440 msgstr "%1 de %2 livre"
13443 msgctxt "unit kilobyte"
13448 msgctxt "unit megabyte"
13453 msgctxt "unit gigabyte"
13466 msgid "Question &Marks"
13467 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13471 msgstr "&Principiante"
13479 msgstr "&Experiente"
13483 msgstr "Personali&zado..."
13486 msgid "&Fastest Times"
13487 msgstr "&Melhores tempos"
13490 msgid "&About WineMine"
13491 msgstr "&Sobre o WineMine"
13494 msgid "Fastest Times"
13495 msgstr "Melhores Tempos"
13498 msgid "Fastest times"
13499 msgstr "Melhores tempos"
13503 msgstr "Principiante"
13511 msgstr "Experiente"
13514 msgid "Congratulations!"
13518 msgid "Please enter your name"
13519 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13522 msgid "Custom Game"
13523 msgstr "Jogo Personalizado"
13546 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13547 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13550 msgid "Printer &setup..."
13551 msgstr "&Configurar Impressão..."
13554 msgid "&Annotate..."
13555 msgstr "&Anotar..."
13559 msgstr "&Marcador de Página"
13563 msgstr "&Definir..."
13565 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13569 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13573 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13577 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13582 msgid "&Help on help\tF1"
13583 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13586 msgid "Always on &top"
13587 msgstr "Sempre &visível"
13590 msgid "&About Wine Help"
13591 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13594 msgid "Annotation..."
13595 msgstr "Anotação..."
13611 msgstr "Ajuda Wine"
13614 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13615 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13626 msgid "Help files (*.hlp)"
13627 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13630 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13632 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13635 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13636 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13639 msgid "Help topics: "
13640 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13643 msgid "&New...\tCtrl+N"
13644 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13647 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13648 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13651 msgid "&Clear\tDel"
13652 msgstr "&Limpar\tDel"
13655 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13656 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13659 msgid "Find &next\tF3"
13660 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13664 msgstr "Some&nte leitura"
13668 msgstr "&Modificado"
13675 msgid "Selection &info"
13676 msgstr "&Informação da seleção"
13679 msgid "Character &format"
13680 msgstr "&Formato dos caracteres"
13683 msgid "&Def. char format"
13684 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13687 msgid "Paragrap&h format"
13688 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13692 msgstr "&Buscar texto"
13694 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13696 msgstr "Barra de &Formatação"
13698 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13702 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13704 msgstr "Barra de &Estado"
13711 msgid "&Date and time..."
13712 msgstr "&Data e hora..."
13718 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13719 msgid "&Bullet points"
13720 msgstr "&Marcadores"
13722 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13723 msgid "&Paragraph..."
13724 msgstr "&Parágrafo..."
13728 msgstr "&Tabulação..."
13731 msgid "Backgroun&d"
13735 msgid "&System\tCtrl+1"
13736 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13739 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13740 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13743 msgid "&About Wine Wordpad"
13744 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13748 msgstr "Automático"
13751 msgid "Date and time"
13752 msgstr "Data e hora"
13755 msgid "Available formats"
13756 msgstr "Formatos Disponíveis"
13759 msgid "New document type"
13760 msgstr "Novo tipo de documento"
13763 msgid "Paragraph format"
13764 msgstr "Formato de parágrafo"
13767 msgid "Indentation"
13770 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13774 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13780 msgstr "Primeira Linha"
13784 msgstr "Alinhamento"
13788 msgstr "Tabulações"
13792 msgstr "Marcas de tabulação"
13795 msgid "Remove al&l"
13796 msgstr "Remover &todos"
13799 msgid "Line wrapping"
13800 msgstr "Moldagem de texto"
13803 msgid "&No line wrapping"
13804 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13807 msgid "Wrap text by the &window border"
13808 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13811 msgid "Wrap text by the &margin"
13812 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13816 msgstr "Barras de Ferramentas"
13819 msgctxt "accelerator Align Left"
13824 msgctxt "accelerator Align Center"
13829 msgctxt "accelerator Align Right"
13834 msgctxt "accelerator Redo"
13839 msgctxt "accelerator Bold"
13844 msgctxt "accelerator Italic"
13849 msgctxt "accelerator Underline"
13854 msgid "All documents (*.*)"
13855 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13858 msgid "Text documents (*.txt)"
13859 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13862 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13863 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13866 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13867 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13870 msgid "Rich text document"
13871 msgstr "Documento rich text"
13874 msgid "Text document"
13875 msgstr "Documento de texto"
13878 msgid "Unicode text document"
13879 msgstr "Documento de texto Unicode"
13882 msgid "Printer files (*.prn)"
13883 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13902 msgid "Previous page"
13905 # Abreviated due to small space available
13920 msgstr "Menos zoom"
13931 msgctxt "unit: centimeter"
13936 msgctxt "unit: inch"
13945 msgctxt "unit: point"
13954 msgid "Save changes to '%s'?"
13955 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13958 msgid "Finished searching the document."
13959 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13962 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13963 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13967 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13968 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13970 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13971 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13974 msgid "Invalid number format."
13975 msgstr "Formato de número inválido."
13978 msgid "OLE storage documents are not supported."
13979 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
13982 msgid "Could not save the file."
13983 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13986 msgid "You do not have access to save the file."
13987 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
13990 msgid "Could not open the file."
13991 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13994 msgid "You do not have access to open the file."
13995 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
13998 msgid "Printing not implemented."
13999 msgstr "Impressão não implementada."
14002 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14003 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14006 msgid "Starting Wordpad failed"
14007 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14010 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14011 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14014 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14015 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14018 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14019 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14022 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14023 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14026 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14027 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14031 "Is '%1' a filename or directory\n"
14033 "(F - File, D - Directory)\n"
14035 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14037 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14040 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14041 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14044 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14045 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14048 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14049 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14052 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14053 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14061 msgctxt "Directory key"
14067 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14070 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14071 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14075 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14077 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14078 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14079 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14080 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14081 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14082 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14083 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14084 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14085 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14086 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14087 "[/N] Copy using short names.\n"
14088 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14089 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14090 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14091 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14092 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14093 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14094 "\tarchive attribute.\n"
14095 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14096 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14097 "\t\tthan source.\n"
14100 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14103 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14104 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14108 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14109 "\tmais arquivos.\n"
14110 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14111 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14112 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14113 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14114 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14115 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14116 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14117 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14118 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14119 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14120 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14121 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14122 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14123 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14124 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14125 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14126 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14127 "\to atributo de arquivo.\n"
14128 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14130 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14131 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"