1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trieu un rierol:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressió"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
498 msgstr "&Horitzontal"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colors &Bàsics:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colors &Personalitzats:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sòl&id"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Troba només paraules &completes"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Continuació"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "&Substituir per:"
644 msgstr "S&ubstitució"
648 msgstr "Substitució &automàtica"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Nombre de &copies:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "&Horitzontal"
725 msgstr "Configuració de la Pàgina"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Imp&ressora..."
765 msgstr "&Nom de fitxer:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Fitxers de &tipus:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Obre per només &lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nom de fitxer:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Fitxers de tipus:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El fitxer no existeix.\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El fitxer ja existeix.\n"
809 "El voleu reemplaçar?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "La ruta no existeix"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "El fitxer no existeix"
833 msgstr "Un Nivell Amunt"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Crear Nova Carpeta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Anar a Escriptori"
865 msgstr "Negreta Cursiva"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Illegible"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
941 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
953 "Si us plau, reintrodueix els marges."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
965 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "No es pot trobar la impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "No queda memòria."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Un error s'ha produït."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
997 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
998 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1018 msgstr "Obre Fitxer"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1038 msgstr "Embús de paper; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "No queda paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Introduir paper manualment; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problema de paper; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora fora de línia; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Actius; "
1066 msgstr "Imprimint; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "No disponible; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Realitzant; "
1085 msgid "Initializing; "
1086 msgstr "Inicialitzant; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Escalfant; "
1094 msgstr "Tòner baix; "
1098 msgstr "Falta tòner; "
1102 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Interromput per usuari; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "No queda memòria; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Marges [polzades]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Marges [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1143 msgstr "unitat: mil·límetres"
1147 msgstr "Nom d'&usuari:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Contrasenya:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Connecta a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Connectant a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1175 "i la contrasenya siguin correctes."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1185 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1187 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1188 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributs de Clau"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Polítiques de Certificació"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Codi de Raó CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensions del Certificat"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nom no Estructurat"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipus de Contingut"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest de Missatge"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de Signatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Signatura"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Adreça no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificació d'Usuari"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipus de Certificat"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Manifold de Certificat"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentari de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organització"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unitat Organitzativa"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estat o Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Component de Domini"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Direcció de Correu"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Sèrie"
1413 msgstr "Versió de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versió de CA Mutual"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nom Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1437 msgstr "Versió de SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP d'Inscripció"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL més recent"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restriccions de Nom"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapes de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta de CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensions CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributs CMC"
1513 msgstr "PKCS 7 Dades"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Signat"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Proper Publicació CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Maniquí Signatari"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de transacció"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce de Remitent"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce de Destinatari"
1593 msgstr "Informació de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obté Certificat"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revoca sol·licitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendent"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informació de Client"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticació de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticació de Client"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Signatura de Codi"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Segellament de Temps"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Drets Digitals"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinació Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperació de Clau"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Signatura de Document"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Altres Persones"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Editors de Confiança"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificats no de Confiança"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor de Certificat"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Adreça de Directori"
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrada="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipus d'Entitat"
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entitat Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1837 msgctxt "path length"
1839 msgstr "longitud de ruta"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informació No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Mètode d'Accés="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissors CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nom Alternatiu"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1880 msgstr "Nom Complet"
1892 msgstr "Emissor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromís de Clau"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromís de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Afiliació Canviada"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operació Cessat"
1915 msgid "Certificate Hold"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informació Financera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Reuneix els Criteri="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Signatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No Repudiació"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Xifratge de Clau"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Xifratge de Dades"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acord de Clau"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Signatura de Certificat"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1972 msgstr "Signatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Només Xifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Només Desxifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Signatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificat"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referència d'Anunci"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organització="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Nombre d'Anunci="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Text d'Anunci="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Edita Propietats..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Ruta de Certificació"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Ruta de certificació"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Visualitza certificat"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stat de certificat:"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "Nom &amistós:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripció:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Finalitats de certificat"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2124 msgstr "Afegeix Finalitat"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2166 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2169 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2170 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2171 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2172 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2174 "Per continuar, feu clic a Següent."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nom de &fitxer:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2190 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2211 "especificar una ubicació per als certificats."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificats"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Finalitat prevista:"
2243 msgstr "&Importa..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "&Exporta..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançat..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgstr "&Visualitza"
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opcions Avançades"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Finalitat de certificat"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2298 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2299 "lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2304 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2305 "certificats a un fitxer.\n"
2307 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2308 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2309 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2310 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2312 "Per continuar, feu clic a Següent."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2320 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Informació de Certificat"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2397 "hagués modificat o corromput."
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2405 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2410 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2413 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2414 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2417 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2419 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2422 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2423 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2442 msgid "This certificate has an invalid signature."
2443 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2446 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2447 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2450 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2451 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2454 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2455 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2458 msgid "This certificate is OK."
2459 msgstr "Aquest certificat està bé."
2469 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2474 msgid "Version 1 Fields Only"
2475 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2478 msgid "Extensions Only"
2479 msgstr "Només Extensions"
2482 msgid "Critical Extensions Only"
2483 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2486 msgid "Properties Only"
2487 msgstr "Només Propietats"
2490 msgid "Serial number"
2491 msgstr "Nombre de sèrie"
2499 msgstr "Vàlid des de"
2511 msgstr "Clau Pública"
2514 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2515 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgid "Enhanced key usage (property)"
2523 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2526 msgid "Friendly name"
2527 msgstr "Nom amistós"
2529 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2534 msgid "Certificate Properties"
2535 msgstr "Propietats de Certificat"
2538 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2539 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2542 msgid "The OID you entered already exists."
2543 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2546 msgid "Please select a certificate store."
2547 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2551 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2552 "select another file."
2554 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2555 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2558 msgid "File to Import"
2559 msgstr "Fitxer per a Importar"
2562 msgid "Specify the file you want to import."
2563 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2565 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2566 msgid "Certificate Store"
2567 msgstr "Magatzem de Certificats"
2571 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2572 "lists, and certificate trust lists."
2574 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2575 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2578 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2579 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2582 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2585 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2586 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2587 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2589 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2590 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2591 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2593 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2594 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2595 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinat pel programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importació ha fallat."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Dada de Caducitat"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nom Amistós"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2693 "missatges amb ell.\n"
2694 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2703 "missatges amb ells.\n"
2704 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2713 "missatges signats amb ella.\n"
2714 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2723 "missatges signats amb ella.\n"
2724 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2734 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2744 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2753 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2754 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2764 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2765 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2770 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2774 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2778 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2782 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2793 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2794 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2797 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2798 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2802 "Ensures software came from software publisher\n"
2803 "Protects software from alteration after publication"
2805 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2806 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2809 msgid "Protects e-mail messages"
2810 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2813 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2814 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2817 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2818 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2821 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2822 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2825 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2826 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2829 msgid "Private Key Archival"
2830 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2833 msgid "Export Format"
2834 msgstr "Format d'Exportació"
2837 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2838 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2841 msgid "Export Filename"
2842 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2845 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2846 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2849 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2850 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2853 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2854 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2857 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2861 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2862 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2865 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2870 msgstr "Format de Fitxer"
2873 msgid "Include all certificates in certificate path"
2874 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2878 msgstr "Exportar claus"
2881 msgid "The export was successful."
2882 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2885 msgid "The export failed."
2886 msgstr "La exportació ha fallat."
2889 msgid "Export Private Key"
2890 msgstr "Exporta Clau Privada"
2894 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2897 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2901 msgid "Enter Password"
2902 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2905 msgid "You may password-protect a private key."
2906 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2909 msgid "The passwords do not match."
2910 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2913 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2914 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2918 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2921 msgid "Default DirectSound"
2922 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2925 msgid "DirectSound: %s"
2926 msgstr "DirectSound: %s"
2929 msgid "Default WaveOut Device"
2930 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2933 msgid "Default MidiOut Device"
2934 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2937 msgid "Configure Devices"
2938 msgstr "Configurar Dispositius"
2946 msgstr "Reproductor"
2961 msgid "Show Assigned First"
2962 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2973 msgid "Regional Setting"
2974 msgstr "Ajustament Regional"
2977 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2978 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2985 msgid "Central European"
2986 msgstr "Europeu Central"
3025 msgid "CHINESE_GB2312"
3033 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgid "Files on Camera"
3050 msgstr "Arxius en Càmera"
3053 msgid "Import Selected"
3054 msgstr "Importa Seleccionats"
3058 msgstr "Previsualitza"
3062 msgstr "Importa Tots"
3065 msgid "Skip This Dialog"
3066 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3073 msgid "Transferring"
3074 msgstr "Transmetent"
3077 msgid "Transferring... Please Wait"
3078 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3081 msgid "Connecting to camera"
3082 msgstr "Connectant al càmera"
3085 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3086 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3090 msgstr "S&incronitza"
3092 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3101 msgctxt "table of contents"
3109 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3113 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3115 msgstr "&Imprimeix..."
3117 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3119 msgstr "&Continguts"
3125 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3135 msgstr "Amaga Pestanyes"
3139 msgstr "Mostra Pestanyes"
3149 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3153 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3157 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3162 msgctxt "table of contents"
3168 msgstr "Sincronitza"
3170 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3174 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3178 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3179 msgid "Cinepak Video codec"
3180 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3182 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3183 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3188 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3192 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3196 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3200 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3202 msgstr "&Anomena i desa..."
3205 msgid "Print &format..."
3206 msgstr "&Format d'impressió..."
3210 msgstr "&Imprimeix..."
3212 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3213 msgid "Print previe&w"
3214 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3218 msgstr "&Barres d'eines"
3221 msgid "&Standard bar"
3222 msgstr "Barra &estàndard"
3225 msgid "&Address bar"
3226 msgstr "Barra d'&adreça"
3228 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3232 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3233 msgid "&Add to Favorites..."
3234 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3237 msgid "&About Internet Explorer"
3238 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3242 msgstr "Obre Adreça"
3245 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3246 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3257 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3259 msgstr "Imprimeix..."
3266 msgid "Searching for %s"
3270 msgid "Start downloading %s"
3271 msgstr "Comença a descarregar %s"
3274 msgid "Downloading %s"
3275 msgstr "Descarregant %s"
3278 msgid "Asking for %s"
3279 msgstr "Demanant %s"
3283 msgstr "Pàgina d'inici"
3286 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3287 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3290 msgid "&Current page"
3291 msgstr "Pàgina &actual"
3294 msgid "&Default page"
3295 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3299 msgstr "Pàgina en blanc"
3302 msgid "Browsing history"
3303 msgstr "Historial de navegació"
3306 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3307 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3310 msgid "Delete &files..."
3311 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3314 msgid "&Settings..."
3315 msgstr "&Opcions..."
3318 msgid "Delete browsing history"
3319 msgstr "Elimina historial de navegació"
3323 "Temporary internet files\n"
3324 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3326 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3327 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3332 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3333 "preferences and login information."
3336 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3337 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3342 "List of websites you have accessed."
3345 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3350 "Usernames and other information you have entered into forms."
3352 "Dades de formulari\n"
3353 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3358 "Saved passwords you have entered into forms."
3361 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3376 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3377 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3380 msgid "Certificates..."
3381 msgstr "Certificats..."
3384 msgid "Publishers..."
3388 msgid "Internet Settings"
3389 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3392 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3393 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3396 msgid "Security settings for zone: "
3397 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3424 msgid "Error converting object to primitive type"
3425 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3428 msgid "Invalid procedure call or argument"
3429 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3432 msgid "Subscript out of range"
3433 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3436 msgid "Object required"
3437 msgstr "Es requereix un objecte"
3440 msgid "Automation server can't create object"
3441 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3444 msgid "Object doesn't support this property or method"
3445 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3448 msgid "Object doesn't support this action"
3449 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3452 msgid "Argument not optional"
3453 msgstr "Argument no opcional"
3456 msgid "Syntax error"
3457 msgstr "Error de sintaxi"
3460 msgid "Expected ';'"
3461 msgstr "S'esperava ';'"
3464 msgid "Expected '('"
3465 msgstr "S'esperava '('"
3468 msgid "Expected ')'"
3469 msgstr "S'esperava ')'"
3472 msgid "Unterminated string constant"
3473 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3476 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3477 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3480 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3481 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3484 msgid "Label redefined"
3485 msgstr "Etiqueta redefinida"
3488 msgid "Label not found"
3489 msgstr "Etiqueta no trobada"
3492 msgid "Conditional compilation is turned off"
3493 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3496 msgid "Number expected"
3497 msgstr "S'esperava un nombre"
3500 msgid "Function expected"
3501 msgstr "S'esperava una funció"
3504 msgid "'[object]' is not a date object"
3505 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3508 msgid "Object expected"
3509 msgstr "S'esperava un objecte"
3512 msgid "Illegal assignment"
3513 msgstr "Assignació il·legal"
3516 msgid "'|' is undefined"
3517 msgstr "'|' no està definit"
3520 msgid "Boolean object expected"
3521 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3524 msgid "Cannot delete '|'"
3525 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3528 msgid "VBArray object expected"
3529 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3532 msgid "JScript object expected"
3533 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3536 msgid "Syntax error in regular expression"
3537 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3540 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3541 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3544 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3545 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3548 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3549 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3552 msgid "Array object expected"
3553 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3560 msgid "Invalid function.\n"
3561 msgstr "Funció invàlid.\n"
3564 msgid "File not found.\n"
3565 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3568 msgid "Path not found.\n"
3569 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3572 msgid "Too many open files.\n"
3573 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3576 msgid "Access denied.\n"
3577 msgstr "Accés denegat.\n"
3580 msgid "Invalid handle.\n"
3581 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3584 msgid "Memory trashed.\n"
3585 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3588 msgid "Not enough memory.\n"
3589 msgstr "Falta memòria.\n"
3592 msgid "Invalid block.\n"
3593 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3596 msgid "Bad environment.\n"
3597 msgstr "Entorn dolent.\n"
3600 msgid "Bad format.\n"
3601 msgstr "Format dolent.\n"
3604 msgid "Invalid access.\n"
3605 msgstr "Accés invàlid.\n"
3608 msgid "Invalid data.\n"
3609 msgstr "Dades invàlides.\n"
3612 msgid "Out of memory.\n"
3613 msgstr "No queda memòria.\n"
3616 msgid "Invalid drive.\n"
3617 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3620 msgid "Can't delete current directory.\n"
3621 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3624 msgid "Not same device.\n"
3625 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3628 msgid "No more files.\n"
3629 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3632 msgid "Write protected.\n"
3633 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3637 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3640 msgid "Not ready.\n"
3641 msgstr "No està llest.\n"
3644 msgid "Bad command.\n"
3645 msgstr "Ordre dolent.\n"
3648 msgid "CRC error.\n"
3649 msgstr "Error de CRC.\n"
3652 msgid "Bad length.\n"
3653 msgstr "Longitud dolent.\n"
3655 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3656 msgid "Seek error.\n"
3657 msgstr "Error de cercar.\n"
3660 msgid "Not DOS disk.\n"
3661 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3664 msgid "Sector not found.\n"
3665 msgstr "Sector no trobat.\n"
3668 msgid "Out of paper.\n"
3669 msgstr "No queda paper.\n"
3672 msgid "Write fault.\n"
3673 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3676 msgid "Read fault.\n"
3677 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3680 msgid "General failure.\n"
3681 msgstr "Fallada general.\n"
3684 msgid "Sharing violation.\n"
3685 msgstr "Violació de compartició.\n"
3688 msgid "Lock violation.\n"
3689 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3692 msgid "Wrong disk.\n"
3693 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3696 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3697 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3700 msgid "End of file.\n"
3701 msgstr "Final del fitxer.\n"
3703 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3704 msgid "Disk full.\n"
3705 msgstr "Disc ple.\n"
3708 msgid "Request not supported.\n"
3709 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3712 msgid "Remote machine not listening.\n"
3713 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3716 msgid "Duplicate network name.\n"
3717 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3720 msgid "Bad network path.\n"
3721 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3724 msgid "Network busy.\n"
3725 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3728 msgid "Device does not exist.\n"
3729 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3732 msgid "Too many commands.\n"
3733 msgstr "Massa ordres.\n"
3736 msgid "Adapter hardware error.\n"
3737 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3740 msgid "Bad network response.\n"
3741 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3744 msgid "Unexpected network error.\n"
3745 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3748 msgid "Bad remote adapter.\n"
3749 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3752 msgid "Print queue full.\n"
3753 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3756 msgid "No spool space.\n"
3757 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3760 msgid "Print canceled.\n"
3761 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3764 msgid "Network name deleted.\n"
3765 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3768 msgid "Network access denied.\n"
3769 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3772 msgid "Bad device type.\n"
3773 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3776 msgid "Bad network name.\n"
3777 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3780 msgid "Too many network names.\n"
3781 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3784 msgid "Too many network sessions.\n"
3785 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3788 msgid "Sharing paused.\n"
3789 msgstr "Compartició pausada.\n"
3792 msgid "Request not accepted.\n"
3793 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3796 msgid "Redirector paused.\n"
3797 msgstr "Redirector pausat.\n"
3800 msgid "File exists.\n"
3801 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3804 msgid "Cannot create.\n"
3805 msgstr "No es pot crear.\n"
3808 msgid "Int24 failure.\n"
3809 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3812 msgid "Out of structures.\n"
3813 msgstr "No queden estructures.\n"
3816 msgid "Already assigned.\n"
3817 msgstr "Ja assignat.\n"
3819 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3820 msgid "Invalid password.\n"
3821 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3824 msgid "Invalid parameter.\n"
3825 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3828 msgid "Net write fault.\n"
3829 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3832 msgid "No process slots.\n"
3833 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3836 msgid "Too many semaphores.\n"
3837 msgstr "Massa semàfors.\n"
3840 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3841 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3844 msgid "Semaphore is set.\n"
3845 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3848 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3849 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3852 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3853 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3856 msgid "Semaphore owner died.\n"
3857 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3860 msgid "Semaphore user limit.\n"
3861 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3864 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3865 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3868 msgid "Drive locked.\n"
3869 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3872 msgid "Broken pipe.\n"
3873 msgstr "Canonada trencada.\n"
3876 msgid "Open failed.\n"
3877 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3880 msgid "Buffer overflow.\n"
3881 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3884 msgid "No more search handles.\n"
3885 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3888 msgid "Invalid target handle.\n"
3889 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3892 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3893 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3896 msgid "Invalid verify switch.\n"
3897 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3900 msgid "Bad driver level.\n"
3901 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
3904 msgid "Call not implemented.\n"
3905 msgstr "Trucada no implementada.\n"
3908 msgid "Semaphore timeout.\n"
3909 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
3912 msgid "Insufficient buffer.\n"
3913 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
3916 msgid "Invalid name.\n"
3917 msgstr "Nom invàlid.\n"
3920 msgid "Invalid level.\n"
3921 msgstr "Nivell invàlid.\n"
3924 msgid "No volume label.\n"
3925 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
3928 msgid "Module not found.\n"
3929 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
3932 msgid "Procedure not found.\n"
3933 msgstr "Procediment no trobat.\n"
3936 msgid "No children to wait for.\n"
3937 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
3940 msgid "Child process has not completed.\n"
3941 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
3944 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3945 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
3948 msgid "Negative seek.\n"
3949 msgstr "Cerca negativa.\n"
3952 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3953 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
3956 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3957 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3960 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3961 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3964 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3965 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3968 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3969 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3972 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3973 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
3976 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3977 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3980 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3981 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3984 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3985 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
3988 msgid "Drive is busy.\n"
3989 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
3992 msgid "Same drive.\n"
3993 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
3996 msgid "Not toplevel directory.\n"
3997 msgstr "No és un directori superior.\n"
4000 msgid "Directory is not empty.\n"
4001 msgstr "El directori no està buit.\n"
4004 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4005 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4008 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4009 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4012 msgid "Path is busy.\n"
4013 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4016 msgid "Already a SUBST target.\n"
4017 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4020 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4021 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4024 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4025 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4028 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4029 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4032 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4033 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4036 msgid "Volume label too long.\n"
4037 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4040 msgid "Too many TCBs.\n"
4041 msgstr "Massa TCB.\n"
4044 msgid "Signal refused.\n"
4045 msgstr "Senyal negat.\n"
4048 msgid "Segment discarded.\n"
4049 msgstr "Segment descartat.\n"
4052 msgid "Segment not locked.\n"
4053 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4056 msgid "Bad thread ID address.\n"
4057 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4060 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4061 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4064 msgid "Path is invalid.\n"
4065 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4068 msgid "Signal pending.\n"
4069 msgstr "Senyal pendent.\n"
4072 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4073 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4076 msgid "Lock failed.\n"
4077 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4080 msgid "Resource in use.\n"
4081 msgstr "Recurs en ús.\n"
4084 msgid "Cancel violation.\n"
4085 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4088 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4089 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4092 msgid "Invalid segment number.\n"
4093 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4096 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4097 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4100 msgid "File already exists.\n"
4101 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4104 msgid "Invalid flag number.\n"
4105 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4108 msgid "Semaphore name not found.\n"
4109 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4112 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4113 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4116 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4117 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4120 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4121 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4124 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4125 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4128 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4129 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4132 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4133 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4136 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4137 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4140 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4141 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4144 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4145 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4148 msgid "IOPL not enabled.\n"
4149 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4152 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4153 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4156 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4157 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4160 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4161 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4164 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4165 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4168 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4169 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4172 msgid "Environment variable not found.\n"
4173 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4176 msgid "No signal sent.\n"
4177 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4180 msgid "File name is too long.\n"
4181 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4184 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4185 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4188 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4189 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4192 msgid "Invalid signal number.\n"
4193 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4196 msgid "Error setting signal handler.\n"
4197 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4200 msgid "Segment locked.\n"
4201 msgstr "Segment encadenat.\n"
4204 msgid "Too many modules.\n"
4205 msgstr "Massa mòduls.\n"
4208 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4209 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4212 msgid "Machine type mismatch.\n"
4213 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4217 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4220 msgid "Pipe busy.\n"
4221 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4224 msgid "Pipe closed.\n"
4225 msgstr "Canonada trucada.\n"
4228 msgid "Pipe not connected.\n"
4229 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4232 msgid "More data available.\n"
4233 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4236 msgid "Session canceled.\n"
4237 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4240 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4241 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4244 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4245 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4248 msgid "No more data available.\n"
4249 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4252 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4253 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4256 msgid "Directory name invalid.\n"
4257 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4260 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4261 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4264 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4265 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4268 msgid "Extended attribute table full.\n"
4269 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4272 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4273 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4276 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4277 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4280 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4281 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4284 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4285 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4288 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4289 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4292 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4293 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4296 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4297 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4300 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4301 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4304 msgid "Invalid address.\n"
4305 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4308 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4309 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4312 msgid "Pipe connected.\n"
4313 msgstr "Canonada connectada.\n"
4316 msgid "Pipe listening.\n"
4317 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4320 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4321 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4324 msgid "I/O operation aborted.\n"
4325 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4328 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4329 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4332 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4333 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4336 msgid "No access to memory location.\n"
4337 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4340 msgid "Swap error.\n"
4341 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4344 msgid "Stack overflow.\n"
4345 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4348 msgid "Invalid message.\n"
4349 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4352 msgid "Cannot complete.\n"
4353 msgstr "No es pot completar.\n"
4356 msgid "Invalid flags.\n"
4357 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4360 msgid "Unrecognized volume.\n"
4361 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4364 msgid "File invalid.\n"
4365 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4368 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4369 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4372 msgid "Nonexistent token.\n"
4373 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4376 msgid "Registry corrupt.\n"
4377 msgstr "Registre corrupte.\n"
4380 msgid "Invalid key.\n"
4381 msgstr "Clau invàlida.\n"
4384 msgid "Can't open registry key.\n"
4385 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4388 msgid "Can't read registry key.\n"
4389 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4392 msgid "Can't write registry key.\n"
4393 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4396 msgid "Registry has been recovered.\n"
4397 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4400 msgid "Registry is corrupt.\n"
4401 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4404 msgid "I/O to registry failed.\n"
4405 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4408 msgid "Not registry file.\n"
4409 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4412 msgid "Key deleted.\n"
4413 msgstr "Clau suprimida.\n"
4416 msgid "No registry log space.\n"
4417 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4420 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4421 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4424 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4425 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4428 msgid "Notify change request in progress.\n"
4429 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4432 msgid "Dependent services are running.\n"
4433 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4436 msgid "Invalid service control.\n"
4437 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4440 msgid "Service request timeout.\n"
4441 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4444 msgid "Cannot create service thread.\n"
4445 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4448 msgid "Service database locked.\n"
4449 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4452 msgid "Service already running.\n"
4453 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4456 msgid "Invalid service account.\n"
4457 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4460 msgid "Service is disabled.\n"
4461 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4464 msgid "Circular dependency.\n"
4465 msgstr "Dependència circular.\n"
4468 msgid "Service does not exist.\n"
4469 msgstr "El servei no existeix.\n"
4472 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4473 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4476 msgid "Service not active.\n"
4477 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4480 msgid "Service controller connect failed.\n"
4481 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4484 msgid "Exception in service.\n"
4485 msgstr "Excepció en servei.\n"
4488 msgid "Database does not exist.\n"
4489 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4492 msgid "Service-specific error.\n"
4493 msgstr "Error específic al servei.\n"
4496 msgid "Process aborted.\n"
4497 msgstr "Procés avortat.\n"
4500 msgid "Service dependency failed.\n"
4501 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4504 msgid "Service login failed.\n"
4505 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4508 msgid "Service start-hang.\n"
4509 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4512 msgid "Invalid service lock.\n"
4513 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4516 msgid "Service marked for delete.\n"
4517 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4520 msgid "Service exists.\n"
4521 msgstr "Servei existeix.\n"
4524 msgid "System running last-known-good config.\n"
4525 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4528 msgid "Service dependency deleted.\n"
4529 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4532 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4533 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4536 msgid "Service not started since last boot.\n"
4537 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4540 msgid "Duplicate service name.\n"
4541 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4544 msgid "Different service account.\n"
4545 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4548 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4549 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4552 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4553 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4556 msgid "No recovery program for service.\n"
4557 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4560 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4561 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4564 msgid "End of media.\n"
4565 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4568 msgid "Filemark detected.\n"
4569 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4572 msgid "Beginning of media.\n"
4573 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4576 msgid "Setmark detected.\n"
4577 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4580 msgid "No data detected.\n"
4581 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4584 msgid "Partition failure.\n"
4585 msgstr "Fallada de partició.\n"
4588 msgid "Invalid block length.\n"
4589 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4592 msgid "Device not partitioned.\n"
4593 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4596 msgid "Unable to lock media.\n"
4597 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4600 msgid "Unable to unload media.\n"
4601 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4604 msgid "Media changed.\n"
4605 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4608 msgid "I/O bus reset.\n"
4609 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4612 msgid "No media in drive.\n"
4613 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4616 msgid "No Unicode translation.\n"
4617 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4620 msgid "DLL init failed.\n"
4621 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4624 msgid "Shutdown in progress.\n"
4625 msgstr "Aturada en curs.\n"
4628 msgid "No shutdown in progress.\n"
4629 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4632 msgid "I/O device error.\n"
4633 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4636 msgid "No serial devices found.\n"
4637 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4640 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4641 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4644 msgid "Serial I/O completed.\n"
4645 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4648 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4649 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4652 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4653 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4656 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4657 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4660 msgid "Unknown floppy error.\n"
4661 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4664 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4665 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4668 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4669 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4672 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4673 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4676 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4677 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4680 msgid "End of tape media.\n"
4681 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4684 msgid "Not enough server memory.\n"
4685 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4688 msgid "Possible deadlock.\n"
4689 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4692 msgid "Incorrect alignment.\n"
4693 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4696 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4697 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4700 msgid "Set-power-state failed.\n"
4701 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4704 msgid "Too many links.\n"
4705 msgstr "Massa enllaços.\n"
4708 msgid "Newer windows version needed.\n"
4709 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4712 msgid "Wrong operating system.\n"
4713 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4716 msgid "Single-instance application.\n"
4717 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4720 msgid "Real-mode application.\n"
4721 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4724 msgid "Invalid DLL.\n"
4725 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4728 msgid "No associated application.\n"
4729 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4732 msgid "DDE failure.\n"
4733 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4736 msgid "DLL not found.\n"
4737 msgstr "DLL no trobada.\n"
4740 msgid "Out of user handles.\n"
4741 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4744 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4745 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4748 msgid "The source element is empty.\n"
4749 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4752 msgid "The destination element is full.\n"
4753 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4756 msgid "The element address is invalid.\n"
4757 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4760 msgid "The magazine is not present.\n"
4761 msgstr "El magazine no està present.\n"
4764 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4765 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4768 msgid "The device requires cleaning.\n"
4769 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4772 msgid "The device door is open.\n"
4773 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4776 msgid "The device is not connected.\n"
4777 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4780 msgid "Element not found.\n"
4781 msgstr "Element no trobat.\n"
4784 msgid "No match found.\n"
4785 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4788 msgid "Property set not found.\n"
4789 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4792 msgid "Point not found.\n"
4793 msgstr "Punt no trobat.\n"
4796 msgid "No running tracking service.\n"
4797 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4800 msgid "No such volume ID.\n"
4801 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4804 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4805 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4808 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4809 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4812 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4813 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4816 msgid "The journal is being deleted.\n"
4817 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4820 msgid "The journal is not active.\n"
4821 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4824 msgid "Potential matching file found.\n"
4825 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4828 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4829 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4832 msgid "Invalid device name.\n"
4833 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4836 msgid "Connection unavailable.\n"
4837 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4840 msgid "Device already remembered.\n"
4841 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4844 msgid "No network or bad path.\n"
4845 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4848 msgid "Invalid network provider name.\n"
4849 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4852 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4853 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4856 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4857 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4860 msgid "Not a container.\n"
4861 msgstr "No és un contenidor.\n"
4864 msgid "Extended error.\n"
4865 msgstr "Error estès.\n"
4868 msgid "Invalid group name.\n"
4869 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4872 msgid "Invalid computer name.\n"
4873 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4876 msgid "Invalid event name.\n"
4877 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4880 msgid "Invalid domain name.\n"
4881 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4884 msgid "Invalid service name.\n"
4885 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4888 msgid "Invalid network name.\n"
4889 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4892 msgid "Invalid share name.\n"
4893 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4896 msgid "Invalid message name.\n"
4897 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4900 msgid "Invalid message destination.\n"
4901 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
4904 msgid "Session credential conflict.\n"
4905 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
4908 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4909 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
4912 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4913 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
4916 msgid "No network.\n"
4917 msgstr "Cap xarxa.\n"
4920 msgid "Operation canceled by user.\n"
4921 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
4924 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4925 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
4927 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4928 msgid "Connection refused.\n"
4929 msgstr "Connexió refusada.\n"
4932 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4933 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
4936 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4937 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
4940 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4941 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
4944 msgid "Connection invalid.\n"
4945 msgstr "Connexió invàlid.\n"
4948 msgid "Connection is active.\n"
4949 msgstr "La connexió està activa.\n"
4952 msgid "Network unreachable.\n"
4953 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
4956 msgid "Host unreachable.\n"
4957 msgstr "Equip inabastable.\n"
4960 msgid "Protocol unreachable.\n"
4961 msgstr "Protocol inabastable.\n"
4964 msgid "Port unreachable.\n"
4965 msgstr "Port inabastable.\n"
4968 msgid "Request aborted.\n"
4969 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
4972 msgid "Connection aborted.\n"
4973 msgstr "Connexió avortada.\n"
4976 msgid "Please retry operation.\n"
4977 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
4980 msgid "Connection count limit reached.\n"
4981 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
4984 msgid "Login time restriction.\n"
4985 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
4988 msgid "Login workstation restriction.\n"
4989 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
4992 msgid "Incorrect network address.\n"
4993 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
4996 msgid "Service already registered.\n"
4997 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5000 msgid "Service not found.\n"
5001 msgstr "Servei no trobat.\n"
5004 msgid "User not authenticated.\n"
5005 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5008 msgid "User not logged on.\n"
5009 msgstr "Usuari no està.\n"
5012 msgid "Continue work in progress.\n"
5013 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5016 msgid "Already initialized.\n"
5017 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5020 msgid "No more local devices.\n"
5021 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5024 msgid "The site does not exist.\n"
5025 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5028 msgid "The domain controller already exists.\n"
5029 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5032 msgid "Supported only when connected.\n"
5033 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5036 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5037 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5040 msgid "The user profile is invalid.\n"
5041 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5044 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5045 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5048 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5049 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5052 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5053 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5056 msgid "No quotas for account.\n"
5057 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5060 msgid "Local user session key.\n"
5061 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5064 msgid "Password too complex for LM.\n"
5065 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5068 msgid "Unknown revision.\n"
5069 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5072 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5073 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5076 msgid "Invalid owner.\n"
5077 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5080 msgid "Invalid primary group.\n"
5081 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5084 msgid "No impersonation token.\n"
5085 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5088 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5089 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5092 msgid "No logon servers available.\n"
5093 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5096 msgid "No such logon session.\n"
5097 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5100 msgid "No such privilege.\n"
5101 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5104 msgid "Privilege not held.\n"
5105 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5108 msgid "Invalid account name.\n"
5109 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5112 msgid "User already exists.\n"
5113 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5116 msgid "No such user.\n"
5117 msgstr "Cap usuari així.\n"
5120 msgid "Group already exists.\n"
5121 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5124 msgid "No such group.\n"
5125 msgstr "Cap grup així.\n"
5128 msgid "User already in group.\n"
5129 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5132 msgid "User not in group.\n"
5133 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5136 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5137 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5140 msgid "Wrong password.\n"
5141 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5144 msgid "Ill-formed password.\n"
5145 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5148 msgid "Password restriction.\n"
5149 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5152 msgid "Logon failure.\n"
5153 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5156 msgid "Account restriction.\n"
5157 msgstr "Restricció de compte.\n"
5160 msgid "Invalid logon hours.\n"
5161 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5164 msgid "Invalid workstation.\n"
5165 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5168 msgid "Password expired.\n"
5169 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5172 msgid "Account disabled.\n"
5173 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5176 msgid "No security ID mapped.\n"
5177 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5180 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5181 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5184 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5185 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5188 msgid "Invalid sub authority.\n"
5189 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5192 msgid "Invalid ACL.\n"
5193 msgstr "ACL invàlida.\n"
5196 msgid "Invalid SID.\n"
5197 msgstr "SID invàlid.\n"
5200 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5201 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5204 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5205 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5208 msgid "Server disabled.\n"
5209 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5212 msgid "Server not disabled.\n"
5213 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5216 msgid "Invalid ID authority.\n"
5217 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5220 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5221 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5224 msgid "Invalid group attributes.\n"
5225 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5228 msgid "Bad impersonation level.\n"
5229 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5232 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5233 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5236 msgid "Bad validation class.\n"
5237 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5240 msgid "Bad token type.\n"
5241 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5244 msgid "No security on object.\n"
5245 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5248 msgid "Can't access domain information.\n"
5249 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5252 msgid "Invalid server state.\n"
5253 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5256 msgid "Invalid domain state.\n"
5257 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5260 msgid "Invalid domain role.\n"
5261 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5264 msgid "No such domain.\n"
5265 msgstr "Cap domini així.\n"
5268 msgid "Domain already exists.\n"
5269 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5272 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5273 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5276 msgid "Internal database corruption.\n"
5277 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5280 msgid "Internal error.\n"
5281 msgstr "Error intern.\n"
5284 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5285 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5288 msgid "Bad descriptor format.\n"
5289 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5292 msgid "Not a logon process.\n"
5293 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5296 msgid "Logon session ID exists.\n"
5297 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5300 msgid "Unknown authentication package.\n"
5301 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5304 msgid "Bad logon session state.\n"
5305 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5308 msgid "Logon session ID collision.\n"
5309 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5312 msgid "Invalid logon type.\n"
5313 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5316 msgid "Cannot impersonate.\n"
5317 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5320 msgid "Invalid transaction state.\n"
5321 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5324 msgid "Security DB commit failure.\n"
5325 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5328 msgid "Account is built-in.\n"
5329 msgstr "Compte és integrada.\n"
5332 msgid "Group is built-in.\n"
5333 msgstr "Grup és integrat.\n"
5336 msgid "User is built-in.\n"
5337 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5340 msgid "Group is primary for user.\n"
5341 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5344 msgid "Token already in use.\n"
5345 msgstr "Token ja en ús.\n"
5348 msgid "No such local group.\n"
5349 msgstr "Cap grup local així.\n"
5352 msgid "User not in local group.\n"
5353 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5356 msgid "User already in local group.\n"
5357 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5360 msgid "Local group already exists.\n"
5361 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5363 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5364 msgid "Logon type not granted.\n"
5365 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5368 msgid "Too many secrets.\n"
5369 msgstr "Massa secrets.\n"
5372 msgid "Secret too long.\n"
5373 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5376 msgid "Internal security DB error.\n"
5377 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5380 msgid "Too many context IDs.\n"
5381 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5384 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5385 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5388 msgid "No such member.\n"
5389 msgstr "Cap membre així.\n"
5392 msgid "Invalid member.\n"
5393 msgstr "Membre invàlid.\n"
5396 msgid "Too many SIDs.\n"
5397 msgstr "Massa SIDs.\n"
5400 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5401 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5404 msgid "No inheritable components.\n"
5405 msgstr "Cap component heretable.\n"
5408 msgid "File or directory corrupt.\n"
5409 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5412 msgid "Disk is corrupt.\n"
5413 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5416 msgid "No user session key.\n"
5417 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5420 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5421 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5424 msgid "Wrong target name.\n"
5425 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5428 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5429 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5432 msgid "Time skew between client and server.\n"
5433 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5436 msgid "Invalid window handle.\n"
5437 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5440 msgid "Invalid menu handle.\n"
5441 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5444 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5445 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5448 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5449 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5452 msgid "Invalid hook handle.\n"
5453 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5456 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5457 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5460 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5461 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5464 msgid "Can't find window class.\n"
5465 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5468 msgid "Window owned by another thread.\n"
5469 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5472 msgid "Hotkey already registered.\n"
5473 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5476 msgid "Class already exists.\n"
5477 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5480 msgid "Class does not exist.\n"
5481 msgstr "Classe no existeix.\n"
5484 msgid "Class has open windows.\n"
5485 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5488 msgid "Invalid index.\n"
5489 msgstr "Índex invàlid.\n"
5492 msgid "Invalid icon handle.\n"
5493 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5496 msgid "Private dialog index.\n"
5497 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5500 msgid "List box ID not found.\n"
5501 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5504 msgid "No wildcard characters.\n"
5505 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5508 msgid "Clipboard not open.\n"
5509 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5512 msgid "Hotkey not registered.\n"
5513 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5516 msgid "Not a dialog window.\n"
5517 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5520 msgid "Control ID not found.\n"
5521 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5524 msgid "Invalid combobox message.\n"
5525 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5528 msgid "Not a combobox window.\n"
5529 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5532 msgid "Invalid edit height.\n"
5533 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5536 msgid "DC not found.\n"
5537 msgstr "DC no trobat.\n"
5540 msgid "Invalid hook filter.\n"
5541 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5544 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5545 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5548 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5549 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5552 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5553 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5556 msgid "Journal hook already set.\n"
5557 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5560 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5561 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5564 msgid "Invalid list box message.\n"
5565 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5568 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5569 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5572 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5573 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5576 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5577 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5580 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5581 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5584 msgid "Window has no system menu.\n"
5585 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5588 msgid "Invalid message box style.\n"
5589 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5592 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5593 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5596 msgid "Screen already locked.\n"
5597 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5600 msgid "Window handles have different parents.\n"
5601 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5604 msgid "Not a child window.\n"
5605 msgstr "No és finestra filla.\n"
5608 msgid "Invalid GW command.\n"
5609 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5612 msgid "Invalid thread ID.\n"
5613 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5616 msgid "Not an MDI child window.\n"
5617 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5620 msgid "Popup menu already active.\n"
5621 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5624 msgid "No scrollbars.\n"
5625 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5628 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5629 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5632 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5633 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5636 msgid "No system resources.\n"
5637 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5640 msgid "No non-paged system resources.\n"
5641 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5644 msgid "No paged system resources.\n"
5645 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5648 msgid "No working set quota.\n"
5649 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5652 msgid "No page file quota.\n"
5653 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5656 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5657 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5660 msgid "Menu item not found.\n"
5661 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5664 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5665 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5668 msgid "Hook type not allowed.\n"
5669 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5672 msgid "Interactive window station required.\n"
5673 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5677 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5680 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5681 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5684 msgid "Event log file corrupt.\n"
5685 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5688 msgid "Event log can't start.\n"
5689 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5692 msgid "Event log file full.\n"
5693 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5696 msgid "Event log file changed.\n"
5697 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5700 msgid "Installer service failed.\n"
5701 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5704 msgid "Installation aborted by user.\n"
5705 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5708 msgid "Installation failure.\n"
5709 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5712 msgid "Installation suspended.\n"
5713 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5716 msgid "Unknown product.\n"
5717 msgstr "Producte desconegut.\n"
5720 msgid "Unknown feature.\n"
5721 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5724 msgid "Unknown component.\n"
5725 msgstr "Component desconegut.\n"
5728 msgid "Unknown property.\n"
5729 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5732 msgid "Invalid handle state.\n"
5733 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5736 msgid "Bad configuration.\n"
5737 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5740 msgid "Index is missing.\n"
5741 msgstr "Falta l'índex.\n"
5744 msgid "Installation source is missing.\n"
5745 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5748 msgid "Wrong installation package version.\n"
5749 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5752 msgid "Product uninstalled.\n"
5753 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5756 msgid "Invalid query syntax.\n"
5757 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5760 msgid "Invalid field.\n"
5761 msgstr "Camp invàlid.\n"
5764 msgid "Device removed.\n"
5765 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5768 msgid "Installation already running.\n"
5769 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5772 msgid "Installation package failed to open.\n"
5773 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5776 msgid "Installation package is invalid.\n"
5777 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5780 msgid "Installer user interface failed.\n"
5781 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5784 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5785 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5788 msgid "Installation language not supported.\n"
5789 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5792 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5793 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5796 msgid "Installation package rejected.\n"
5797 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5800 msgid "Function could not be called.\n"
5801 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5804 msgid "Function failed.\n"
5805 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5808 msgid "Invalid table.\n"
5809 msgstr "Taula invàlida.\n"
5812 msgid "Data type mismatch.\n"
5813 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5815 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5816 msgid "Unsupported type.\n"
5817 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5820 msgid "Creation failed.\n"
5821 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5824 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5825 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5828 msgid "Installation platform not supported.\n"
5829 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5832 msgid "Installer not used.\n"
5833 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5836 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5837 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5840 msgid "Invalid patch package.\n"
5841 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5844 msgid "Unsupported patch package.\n"
5845 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5848 msgid "Another version is installed.\n"
5849 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5852 msgid "Invalid command line.\n"
5853 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5856 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5857 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5860 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5861 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5864 msgid "Invalid string binding.\n"
5865 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5868 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5869 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5872 msgid "Invalid binding.\n"
5873 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5876 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5877 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5880 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5881 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5884 msgid "Invalid string UUID.\n"
5885 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5888 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5889 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5892 msgid "Invalid network address.\n"
5893 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5896 msgid "No endpoint found.\n"
5897 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5900 msgid "Invalid timeout value.\n"
5901 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
5904 msgid "Object UUID not found.\n"
5905 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
5908 msgid "UUID already registered.\n"
5909 msgstr "UUID ja registrat.\n"
5912 msgid "UUID type already registered.\n"
5913 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
5916 msgid "Server already listening.\n"
5917 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
5920 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5921 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
5924 msgid "RPC server not listening.\n"
5925 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
5928 msgid "Unknown manager type.\n"
5929 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
5932 msgid "Unknown interface.\n"
5933 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
5936 msgid "No bindings.\n"
5937 msgstr "Cap lligament.\n"
5940 msgid "No protocol sequences.\n"
5941 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
5944 msgid "Can't create endpoint.\n"
5945 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
5948 msgid "Out of resources.\n"
5949 msgstr "No queden recursos.\n"
5952 msgid "RPC server unavailable.\n"
5953 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
5956 msgid "RPC server too busy.\n"
5957 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
5960 msgid "Invalid network options.\n"
5961 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
5964 msgid "No RPC call active.\n"
5965 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
5968 msgid "RPC call failed.\n"
5969 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
5972 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5973 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
5976 msgid "RPC protocol error.\n"
5977 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
5980 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5981 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
5984 msgid "Invalid tag.\n"
5985 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
5988 msgid "Invalid array bounds.\n"
5989 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
5992 msgid "No entry name.\n"
5993 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
5996 msgid "Invalid name syntax.\n"
5997 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6000 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6001 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6004 msgid "No network address.\n"
6005 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6008 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6009 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6012 msgid "Unknown authentication type.\n"
6013 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6016 msgid "Maximum calls too low.\n"
6017 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6020 msgid "String too long.\n"
6021 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6024 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6025 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6028 msgid "Procedure number out of range.\n"
6029 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6032 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6033 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6036 msgid "Unknown authentication service.\n"
6037 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6040 msgid "Unknown authentication level.\n"
6041 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6044 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6045 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6048 msgid "Unknown authorization service.\n"
6049 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6052 msgid "Invalid entry.\n"
6053 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6056 msgid "Can't perform operation.\n"
6057 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6060 msgid "Endpoints not registered.\n"
6061 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6064 msgid "Nothing to export.\n"
6065 msgstr "Res per exportar.\n"
6068 msgid "Incomplete name.\n"
6069 msgstr "Nom incomplet.\n"
6072 msgid "Invalid version option.\n"
6073 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6076 msgid "No more members.\n"
6077 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6080 msgid "Not all objects unexported.\n"
6081 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6084 msgid "Interface not found.\n"
6085 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6088 msgid "Entry already exists.\n"
6089 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6092 msgid "Entry not found.\n"
6093 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6096 msgid "Name service unavailable.\n"
6097 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6100 msgid "Invalid network address family.\n"
6101 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6104 msgid "Operation not supported.\n"
6105 msgstr "Operació no compatible.\n"
6108 msgid "No security context available.\n"
6109 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6112 msgid "RPCInternal error.\n"
6113 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6116 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6117 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6120 msgid "Address error.\n"
6121 msgstr "Error d'adreça.\n"
6124 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6125 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6128 msgid "Floating-point underflow.\n"
6129 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6132 msgid "Floating-point overflow.\n"
6133 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6136 msgid "No more entries.\n"
6137 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6140 msgid "Character translation table open failed.\n"
6141 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6144 msgid "Character translation table file too small.\n"
6145 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6148 msgid "Null context handle.\n"
6149 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6152 msgid "Context handle damaged.\n"
6153 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6156 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6157 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6160 msgid "Cannot get call handle.\n"
6161 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6164 msgid "Null reference pointer.\n"
6165 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6168 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6169 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6172 msgid "Byte count too small.\n"
6173 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6176 msgid "Bad stub data.\n"
6177 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6180 msgid "Invalid user buffer.\n"
6181 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6184 msgid "Unrecognized media.\n"
6185 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6188 msgid "No trust secret.\n"
6189 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6192 msgid "No trust SAM account.\n"
6193 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6196 msgid "Trusted domain failure.\n"
6197 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6200 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6201 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6204 msgid "Trust logon failure.\n"
6205 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6208 msgid "RPC call already in progress.\n"
6209 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6212 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6213 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6216 msgid "Account expired.\n"
6217 msgstr "Compte caducada.\n"
6220 msgid "Redirector has open handles.\n"
6221 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6224 msgid "Printer driver already installed.\n"
6225 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6228 msgid "Unknown port.\n"
6229 msgstr "Port desconegut.\n"
6232 msgid "Unknown printer driver.\n"
6233 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6236 msgid "Unknown print processor.\n"
6237 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6240 msgid "Invalid separator file.\n"
6241 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6244 msgid "Invalid priority.\n"
6245 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6248 msgid "Invalid printer name.\n"
6249 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6252 msgid "Printer already exists.\n"
6253 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6256 msgid "Invalid printer command.\n"
6257 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6260 msgid "Invalid data type.\n"
6261 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6264 msgid "Invalid environment.\n"
6265 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6268 msgid "No more bindings.\n"
6269 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6272 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6274 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6277 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6279 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6282 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6283 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6286 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6287 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6290 msgid "Server has open handles.\n"
6291 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6294 msgid "Resource data not found.\n"
6295 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6298 msgid "Resource type not found.\n"
6299 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6302 msgid "Resource name not found.\n"
6303 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6306 msgid "Resource language not found.\n"
6307 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6310 msgid "Not enough quota.\n"
6311 msgstr "Falta quota.\n"
6314 msgid "No interfaces.\n"
6315 msgstr "Cap interfície.\n"
6318 msgid "RPC call canceled.\n"
6319 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6322 msgid "Binding incomplete.\n"
6323 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6326 msgid "RPC comm failure.\n"
6327 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6330 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6331 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6334 msgid "No principal name registered.\n"
6335 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6338 msgid "Not an RPC error.\n"
6339 msgstr "No és un error RPC.\n"
6342 msgid "UUID is local only.\n"
6343 msgstr "La UUID és només local.\n"
6346 msgid "Security package error.\n"
6347 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6350 msgid "Thread not canceled.\n"
6351 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6354 msgid "Invalid handle operation.\n"
6355 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6358 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6359 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6362 msgid "Wrong stub version.\n"
6363 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6366 msgid "Invalid pipe object.\n"
6367 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6370 msgid "Wrong pipe order.\n"
6371 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6374 msgid "Wrong pipe version.\n"
6375 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6378 msgid "Group member not found.\n"
6379 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6382 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6383 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6386 msgid "Invalid object.\n"
6387 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6390 msgid "Invalid time.\n"
6391 msgstr "Hora invàlida.\n"
6394 msgid "Invalid form name.\n"
6395 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6398 msgid "Invalid form size.\n"
6399 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6402 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6403 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6406 msgid "Printer deleted.\n"
6407 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6410 msgid "Invalid printer state.\n"
6411 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6414 msgid "User must change password.\n"
6415 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6418 msgid "Domain controller not found.\n"
6419 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6422 msgid "Account locked out.\n"
6423 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6426 msgid "Invalid pixel format.\n"
6427 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6430 msgid "Invalid driver.\n"
6431 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6434 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6435 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6438 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6439 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6442 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6443 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6447 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6450 msgid "RPC pipe closed.\n"
6451 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6454 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6455 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6458 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6459 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6462 msgid "No site name available.\n"
6463 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6466 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6467 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6470 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6471 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6474 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6475 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6478 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6479 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6482 msgid "The interface could not be exported.\n"
6483 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6486 msgid "The profile could not be added.\n"
6487 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6490 msgid "The profile element could not be added.\n"
6491 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6494 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6495 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6498 msgid "The group element could not be added.\n"
6499 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6502 msgid "The group element could not be removed.\n"
6503 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6506 msgid "The username could not be found.\n"
6507 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6509 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6514 msgid "Local Monitor"
6515 msgstr "Monitor Local"
6518 msgid "Add a Local Port"
6519 msgstr "Afegeix un Port Local"
6522 msgid "&Enter the port name to add:"
6523 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6526 msgid "Configure LPT Port"
6527 msgstr "Configura Port LPT"
6530 msgid "Timeout (seconds)"
6531 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6534 msgid "&Transmission Retry:"
6535 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6538 msgid "'%s' is not a valid port name"
6539 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6542 msgid "Port %s already exists"
6543 msgstr "El port %s ja existeix"
6546 msgid "This port has no options to configure"
6547 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6550 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6552 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6557 msgstr "Envia Correu"
6559 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6560 msgid "Enter Network Password"
6561 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6563 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6564 msgid "Please enter your username and password:"
6565 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6567 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6571 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6575 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6577 msgstr "Contrasenya"
6580 msgid "&Save this password (Insecure)"
6581 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6584 msgid "Entire Network"
6585 msgstr "Tota la Xarxa"
6588 msgid "Sound Selection"
6589 msgstr "Selecció de So"
6591 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6593 msgstr "Anomena i &Desa..."
6600 msgid "&Attributes:"
6605 msgstr "Hiperenllaç"
6608 msgid "Hyperlink Information"
6609 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6611 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6620 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6621 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6624 msgid "HTML Document"
6625 msgstr "Document HTML"
6628 msgid "Downloading from %s..."
6629 msgstr "Descarregant de %s..."
6637 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6638 "file path and try again."
6640 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6641 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6644 msgid "path %s not found"
6645 msgstr "ruta %s no trobada"
6648 msgid "insert disk %s"
6649 msgstr "insereix disc %s"
6653 "Windows Installer %s\n"
6656 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6658 "Install a product:\n"
6659 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/a package [property]\n"
6662 "Repair an installation:\n"
6663 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6664 "Uninstall a product:\n"
6665 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6667 "Advertise a product:\n"
6668 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6670 "\t/p patch_package [property]\n"
6671 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6672 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6673 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6674 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6675 "Register MSI Service:\n"
6677 "Unregister MSI Service:\n"
6679 "Display this help:\n"
6683 "Instal·lador de Windows %s\n"
6686 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6688 "Instal·lar un producte:\n"
6689 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6690 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6691 "\t/a paquet [propietat]\n"
6692 "Reparar una instal·lació:\n"
6693 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6694 "Desinstal·lar un producte:\n"
6695 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6696 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6697 "Publicar un producte:\n"
6698 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6699 "Aplicar una pegada:\n"
6700 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6701 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6702 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6703 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6704 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6705 "Registrar un Servei MSI:\n"
6707 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6709 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6714 msgid "enter which folder contains %s"
6715 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6718 msgid "install source for feature missing"
6719 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6722 msgid "network drive for feature missing"
6723 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6726 msgid "feature from:"
6730 msgid "choose which folder contains %s"
6731 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6734 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6735 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6739 "Wine MS-RLE video codec\n"
6740 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6742 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6743 "© 2002 per Michael Guennewig"
6746 msgid "Video Compression"
6747 msgstr "Compressió de Vídeo"
6750 msgid "&Compressor:"
6754 msgid "Con&figure..."
6755 msgstr "Con&figura..."
6762 msgid "Compression &Quality:"
6763 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6766 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "Velocitat de &Dades"
6778 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6779 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6782 msgid "Wine Video 1 video codec"
6783 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6786 msgid "unknown object"
6787 msgstr "objecte desconegut"
6791 msgstr "barra de títol"
6795 msgstr "barra de menú"
6799 msgstr "barra de desplaçament"
6815 msgstr "signe d'intercalació"
6831 msgstr "menú emergent"
6835 msgstr "element de menú"
6839 msgstr "indicador de funció"
6875 msgstr "barra d'eines"
6879 msgstr "barra d'estat"
6886 msgid "column header"
6887 msgstr "capçalera de columna"
6891 msgstr "capçalera de fila"
6910 msgid "help balloon"
6911 msgstr "bafarada d'ajuda"
6923 msgstr "element de llista"
6930 msgid "outline item"
6931 msgstr "element d'esquema"
6935 msgstr "tabulador de pàgina"
6938 msgid "property page"
6939 msgstr "pàgina de propietats"
6951 msgstr "text estàtic"
6962 msgid "check button"
6963 msgstr "casella de verificació"
6966 msgid "radio button"
6967 msgstr "botó de ràdio"
6971 msgstr "quadre combinat"
6975 msgstr "llista desplegable"
6978 msgid "progress bar"
6979 msgstr "barra de progrés"
6983 msgstr "disc de marcar"
6986 msgid "hot key field"
6987 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6991 msgstr "control lliscant"
7010 msgid "drop down button"
7011 msgstr "botó desplegable"
7015 msgstr "botó de menú"
7018 msgid "grid drop down button"
7019 msgstr "botó desplegable de graella"
7023 msgstr "espai en blanc"
7026 msgid "page tab list"
7027 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7034 msgid "split button"
7035 msgstr "botó dividit"
7037 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7042 msgid "outline button"
7043 msgstr "botó d'esquema"
7045 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7049 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7062 msgid "Insert Object"
7063 msgstr "Insereix Objecte"
7066 msgid "Object Type:"
7067 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7069 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7078 msgid "Create Control"
7079 msgstr "Crea Control"
7082 msgid "Create From File"
7083 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7086 msgid "&Add Control..."
7087 msgstr "&Afegeix Control..."
7090 msgid "Display As Icon"
7091 msgstr "Mostra com Icona"
7093 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7102 msgid "Paste Special"
7103 msgstr "Enganxa Especial"
7105 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7109 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7110 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7116 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7123 msgid "&Display As Icon"
7124 msgstr "&Mostra Com Icona"
7127 msgid "Change &Icon..."
7128 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7131 msgid "Insert a new %s object into your document"
7132 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7136 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7137 "may activate it using the program which created it."
7139 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7140 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7142 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7148 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7151 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7156 msgstr "Afegeix Control"
7159 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7160 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7165 "activate it using %s."
7167 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7168 "activar mitjançant %s."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7173 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7175 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7176 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7181 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7184 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7185 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7186 "el vostre document."
7190 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7191 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7194 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7195 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7196 "reflecteixin en el vostre document."
7200 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7201 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7202 "be reflected in your document."
7204 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7205 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7206 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7209 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7210 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7213 msgid "Unknown Type"
7214 msgstr "Tipus Desconegut"
7217 msgid "Unknown Source"
7218 msgstr "Font Desconegut"
7221 msgid "the program which created it"
7222 msgstr "el programa que el ha creat"
7229 msgid "SCANNING... Please Wait"
7230 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7233 msgctxt "unit: pixels"
7238 msgctxt "unit: bits"
7242 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7243 msgctxt "unit: dots/inch"
7248 msgctxt "unit: percent"
7253 msgctxt "unit: microseconds"
7258 msgid "Settings for %s"
7259 msgstr "Ajustaments de %s"
7263 msgstr "Velocitat en Baud"
7270 msgid "Flow Control"
7271 msgstr "Control de Flux"
7275 msgstr "Bits de Dades"
7279 msgstr "Bits de Terminació"
7282 msgid "Copying Files..."
7283 msgstr "Copiant Fitxers..."
7286 msgid "Destination:"
7287 msgstr "Destinació:"
7290 msgid "Files Needed"
7291 msgstr "Calen Fitxers"
7295 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7296 "make sure the correct drive is selected below"
7298 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7299 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7300 "seleccionada abaix"
7303 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7304 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7307 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7308 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7310 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7315 msgid "Copy files from:"
7316 msgstr "Copia fitxers de:"
7319 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7321 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7328 msgid "&Save Background As..."
7329 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7332 msgid "Set As Back&ground"
7333 msgstr "Estableix Com &Fons"
7336 msgid "&Copy Background"
7337 msgstr "&Copia Fons"
7340 msgid "Set as &Desktop Item"
7341 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7343 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7345 msgstr "Selecciona &Tot"
7348 msgid "Create Shor&tcut"
7349 msgstr "Crea &Drecera"
7351 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7352 msgid "Add to &Favorites..."
7353 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7356 msgid "&View Source"
7357 msgstr "&Veure Font"
7361 msgstr "C&odificació"
7367 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7369 msgstr "&Obre Enllaç"
7371 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7372 msgid "Open Link in &New Window"
7373 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7375 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7376 msgid "Save Target &As..."
7377 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7379 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7380 msgid "&Print Target"
7381 msgstr "Im&primeix Destinació"
7383 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7384 msgid "S&how Picture"
7385 msgstr "&Mostra Imatge"
7387 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7388 msgid "&Save Picture As..."
7389 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7392 msgid "&E-mail Picture..."
7393 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7396 msgid "Pr&int Picture..."
7397 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7400 msgid "&Go to My Pictures"
7401 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7403 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7404 msgid "Set as Back&ground"
7405 msgstr "Estableix com &Fons"
7407 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7408 msgid "Set as &Desktop Item..."
7409 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7411 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7412 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7416 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7417 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7422 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7423 msgid "Copy Shor&tcut"
7424 msgstr "Copia Dr&ecera"
7426 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7428 msgstr "P&ropietats"
7430 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7434 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7438 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7440 msgstr "&Selecciona"
7459 msgid "&Cell Properties"
7460 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7463 msgid "&Table Properties"
7464 msgstr "Propietats de &Taula"
7466 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7475 msgid "Open in &New Window"
7476 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7483 msgid "&Save Video As..."
7484 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7486 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7496 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7499 msgid "Resource Failures"
7500 msgstr "Errors de Recursos"
7503 msgid "Dump Tracking Info"
7504 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7508 msgstr "Aturada de Depuració"
7512 msgstr "Vista de Depuració"
7516 msgstr "Aboca l'arbre"
7520 msgstr "Aboca les línies"
7523 msgid "Dump DisplayTree"
7524 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7527 msgid "Dump FormatCaches"
7528 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7531 msgid "Dump LayoutRects"
7532 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7535 msgid "Memory Monitor"
7536 msgstr "Monitor de Memòria"
7539 msgid "Performance Meters"
7540 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7547 msgid "&Browse View"
7548 msgstr "Vista de &Navegació"
7552 msgstr "Vista d'&Edició"
7554 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7556 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7568 msgstr "Pàgina Amunt"
7572 msgstr "Pàgina Abaix"
7576 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7580 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7584 msgstr "Vora Esquerra"
7592 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7596 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7600 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7603 msgid "Scroll Right"
7604 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7607 msgid "Wine Internet Explorer"
7612 msgstr "&w&bPàgina &p"
7614 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7615 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7616 msgid "Lar&ge Icons"
7617 msgstr "Icones &Grans"
7619 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7620 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7621 msgid "S&mall Icons"
7622 msgstr "Icones &Petites"
7624 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7628 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7629 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7633 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7634 msgid "Arrange &Icons"
7635 msgstr "Organitzar &Icones"
7654 msgid "&Auto Arrange"
7655 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7658 msgid "Line up Icons"
7659 msgstr "Alinea Icones"
7662 msgid "Paste as Link"
7663 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7665 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7671 msgstr "Nova &Carpeta"
7675 msgstr "Nova En&llaç"
7682 msgctxt "recycle bin"
7699 msgid "Create &Link"
7700 msgstr "Crea En&llaç"
7702 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7704 msgstr "Canvia el &nom"
7706 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7707 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7712 msgid "&About Control Panel"
7713 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7715 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7716 msgid "Browse for Folder"
7717 msgstr "Navegar per Carpeta"
7724 msgid "&Make New Folder"
7725 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7731 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7739 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7745 msgstr "Quant al %s"
7748 msgid "Wine &license"
7749 msgstr "&Llicència de Wine"
7752 msgid "Running on %s"
7753 msgstr "Executant en %s"
7756 msgid "Wine was brought to you by:"
7757 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7761 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7762 "will open it for you."
7764 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7765 "Wine el obrirà per vós."
7771 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7776 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7780 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7788 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7793 msgid "Size available"
7794 msgstr "Mida disponible"
7809 msgid "Original location"
7810 msgstr "Ubicació original"
7813 msgid "Date deleted"
7814 msgstr "Data suprimit"
7816 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7817 msgctxt "display name"
7821 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7823 msgstr "El meu ordinador"
7826 msgid "Control Panel"
7827 msgstr "Panell de Control"
7838 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7839 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7846 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7847 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7849 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7854 msgid "My Documents"
7855 msgstr "Els meus documents"
7867 msgstr "Menú d'Inici"
7871 msgstr "La meva música"
7875 msgstr "Els meus vídeos"
7884 msgstr "Entorn de xarxa"
7892 msgstr "Veïnat d'impressió"
7894 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7899 msgid "Program Files"
7900 msgstr "Fitxers de Programa"
7904 msgstr "Les meves imatges"
7907 msgid "Common Files"
7908 msgstr "Fitxers Comuns"
7910 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7915 msgid "Administrative Tools"
7916 msgstr "Eines Administratives"
7931 msgid "Program Files (x86)"
7932 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7938 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7944 msgstr "Presentacions de Diapositives"
7948 msgstr "Llistes de Reproducció"
7950 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7963 msgid "Sample Music"
7964 msgstr "Mostres de Música"
7967 msgid "Sample Pictures"
7968 msgstr "Mostres d'Imatge"
7971 msgid "Sample Playlists"
7972 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
7975 msgid "Sample Videos"
7976 msgstr "Mostra de Vídeos"
7980 msgstr "Jocs Desats"
7995 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7996 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7999 msgid "Error during creation of a new folder"
8000 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8003 msgid "Confirm file deletion"
8004 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8007 msgid "Confirm folder deletion"
8008 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8011 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8012 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8015 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8016 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8019 msgid "Confirm file overwrite"
8020 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8024 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8026 "Do you want to replace it?"
8028 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8030 "El voleu reemplaçar?"
8033 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8034 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8038 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8040 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8043 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8044 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8047 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8048 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8051 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8053 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8057 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8059 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8060 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8063 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8065 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8066 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8067 "copiar la carpeta?"
8071 msgstr "Nova Carpeta"
8074 msgid "Wine Control Panel"
8075 msgstr "Panell de Control de Wine"
8078 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8079 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8082 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8083 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8086 msgid "Executable files (*.exe)"
8087 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8090 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8092 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8095 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8096 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8100 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8103 msgid "Confirm deletion"
8104 msgstr "Confirma eliminació"
8108 "A file already exists at the path %1.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8114 "El voleu reemplaçar?"
8118 "A folder already exists at the path %1.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8124 "La voleu reemplaçar?"
8127 msgid "Confirm overwrite"
8128 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8132 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8133 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8134 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8135 "any later version.\n"
8137 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8142 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8143 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8144 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8146 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8147 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8148 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8149 "qualsevol versió posterior.\n"
8151 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8152 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8153 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8154 "Menor GNU per més detalls.\n"
8156 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8157 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8158 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8161 msgid "Wine License"
8162 msgstr "Llicència del Wine"
8168 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8173 msgid "Don't show me th&is message again"
8174 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8181 msgctxt "time unit: hours"
8186 msgctxt "time unit: minutes"
8191 msgctxt "time unit: seconds"
8195 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8200 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8204 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8208 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8212 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8217 msgid "&Close\tAlt+F4"
8218 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8222 msgstr "&Quant al Wine"
8225 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8226 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8229 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8230 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8246 msgstr "&Torna a Intentar"
8253 msgid "Select Window"
8254 msgstr "Seleccionar Finestra"
8257 msgid "&More Windows..."
8258 msgstr "&Més Finestres..."
8261 msgid "Paper Si&ze:"
8262 msgstr "&Mida de Paper:"
8268 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8272 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8273 msgid "&Save this password (insecure)"
8274 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8277 msgid "Authentication Required"
8278 msgstr "Autenticació Requerida"
8285 msgid "Security Warning"
8286 msgstr "Advertència de Seguretat"
8289 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8290 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8293 msgid "Do you want to continue anyway?"
8294 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8297 msgid "LAN Connection"
8298 msgstr "Connexió LAN"
8301 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8302 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8305 msgid "The date on the certificate is invalid."
8306 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8309 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8310 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8314 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8316 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8319 msgid "The specified command was carried out."
8320 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8323 msgid "Undefined external error."
8324 msgstr "Error extern indefinit."
8327 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8329 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8332 msgid "The driver was not enabled."
8333 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8337 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8340 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8341 "després torneu a intentar."
8344 msgid "The specified device handle is invalid."
8345 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8348 msgid "There is no driver installed on your system!"
8349 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8351 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8353 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8354 "increase available memory, and then try again."
8356 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8357 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8361 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8362 "which functions and messages the driver supports."
8364 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8365 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8368 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8369 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8372 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8373 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8376 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8377 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8381 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8382 "Capabilities function to determine the supported formats."
8384 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8385 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8387 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8389 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8390 "device, or wait until the data is finished playing."
8392 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8393 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8394 "terminin de reproduir."
8398 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8399 "header, and then try again."
8401 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8402 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8406 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8407 "and then try again."
8409 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8410 "bandera i després torneu a intentar."
8414 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8415 "header, and then try again."
8417 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8418 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8422 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8423 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8425 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8426 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8430 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8431 "transmitted, and then try again."
8433 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8434 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8438 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8439 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8441 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8442 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8446 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8447 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8449 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8450 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8453 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8455 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8459 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8460 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8463 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8464 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8468 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8469 "or contact the device manufacturer."
8471 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8472 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8476 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8477 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8481 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8484 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8489 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8491 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8495 msgid "No command was specified."
8496 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8500 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8501 "size of the buffer."
8503 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8504 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8508 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8511 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8512 "plau, proporcioneu un."
8515 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8516 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8520 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8521 "manufacturer about obtaining a new driver."
8523 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8524 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8528 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8529 "manufacturer about obtaining a new driver."
8531 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8532 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8535 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8537 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8540 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8541 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8545 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8547 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8551 msgid "The device driver is not ready."
8552 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8555 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8556 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8560 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8563 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8564 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8567 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8569 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8573 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8574 "separately to determine which devices caused the error."
8576 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8577 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8580 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8582 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8586 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8587 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8590 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8591 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8595 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8596 "still connected to the network."
8598 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8599 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8603 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8604 "device name is spelled correctly."
8606 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8607 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8611 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8614 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8615 "torneu a intentar."
8619 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8621 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8624 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8625 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8629 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8630 "parameter with each 'open' command."
8632 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8633 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8637 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8638 "Please supply one."
8640 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8641 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8645 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8646 "documentation for valid formats."
8648 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8649 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8653 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8656 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8660 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8662 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8667 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8668 "may be corrupt, or not in the correct format."
8670 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8671 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8674 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8675 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8678 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8679 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8682 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8683 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8686 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8688 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8691 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8692 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8696 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8697 "sequence, and then try again."
8699 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8700 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8704 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8705 "the device is closed, and then try again."
8707 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8708 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8713 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8714 "characters, followed by a period and an extension."
8716 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8717 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8721 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8723 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8728 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8729 "in Control Panel to install the device."
8731 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8732 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8736 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8737 "restarting your computer."
8739 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8740 "directoris o reiniciar l'equip."
8744 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8745 "cannot change directories."
8747 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8748 "canviar de directori."
8752 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8755 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8759 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8761 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8765 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8767 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8772 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8774 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8779 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8780 "until a wave device is free, and then try again."
8782 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8783 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8784 "després torneu a intentar."
8788 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8789 "until the device is free, and then try again."
8791 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8792 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8797 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8798 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8800 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8801 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8802 "torneu a intentar."
8806 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8807 "until the device is free, and then try again."
8809 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8810 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8814 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8816 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8819 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8821 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8825 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8826 "the Drivers option to install the wave device."
8828 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8829 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8833 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8836 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8841 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8842 "the Drivers option to install the wave device."
8844 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8845 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8849 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8852 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8857 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8858 "You can't use them together."
8860 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8861 "No es poden usar junts."
8865 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8868 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8869 "després torneu a intentar."
8873 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8874 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8876 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8877 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8881 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8882 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8885 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8886 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8887 "Control per modificar la configuració."
8890 msgid "An error occurred with the specified port."
8891 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8895 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8896 "these applications; then, try again."
8898 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8899 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
8902 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8903 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8907 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8908 "Control Panel to install a MIDI driver."
8910 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8911 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8914 msgid "There is no display window."
8915 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8918 msgid "Could not create or use window."
8919 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8923 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8924 "check your disk or network connection."
8926 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8927 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8931 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8932 "are still connected to the network."
8934 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8935 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8938 msgid "Print to File"
8939 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8942 msgid "&Output File Name:"
8943 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8946 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8948 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8951 msgid "Unable to create the output file."
8952 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8959 msgid "Operations Error"
8960 msgstr "Error d'Operacions"
8963 msgid "Protocol Error"
8964 msgstr "Error de Protocol"
8967 msgid "Time Limit Exceeded"
8968 msgstr "Límit de Temps Superat"
8971 msgid "Size Limit Exceeded"
8972 msgstr "Límit de Mida Superat"
8975 msgid "Compare False"
8976 msgstr "Comparació Falsa"
8979 msgid "Compare True"
8980 msgstr "Comparació Veritable"
8983 msgid "Authentication Method Not Supported"
8984 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8987 msgid "Strong Authentication Required"
8988 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8991 msgid "Referral (v2)"
8992 msgstr "Referència (v2)"
8999 msgid "Administration Limit Exceeded"
9000 msgstr "Límit de Administració Superat"
9003 msgid "Unavailable Critical Extension"
9004 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9007 msgid "Confidentiality Required"
9008 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9011 msgid "No Such Attribute"
9012 msgstr "Cap Atribut Així"
9015 msgid "Undefined Type"
9016 msgstr "Tipus No Definit"
9019 msgid "Inappropriate Matching"
9020 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9023 msgid "Constraint Violation"
9024 msgstr "Violació de Restricció"
9027 msgid "Attribute Or Value Exists"
9028 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9031 msgid "Invalid Syntax"
9032 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9035 msgid "No Such Object"
9036 msgstr "Cap Objecte Així"
9039 msgid "Alias Problem"
9040 msgstr "Problema de Àlies"
9043 msgid "Invalid DN Syntax"
9044 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9051 msgid "Alias Dereference Problem"
9052 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9055 msgid "Inappropriate Authentication"
9056 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9059 msgid "Invalid Credentials"
9060 msgstr "Credencials Invàlids"
9063 msgid "Insufficient Rights"
9064 msgstr "Drets Insuficients"
9072 msgstr "No Disponible"
9075 msgid "Unwilling To Perform"
9076 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9079 msgid "Loop Detected"
9080 msgstr "Bucle Detectat"
9083 msgid "Sort Control Missing"
9084 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9087 msgid "Index range error"
9088 msgstr "Error de rang d'índex"
9091 msgid "Naming Violation"
9092 msgstr "Violació de Noms"
9095 msgid "Object Class Violation"
9096 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9099 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9100 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9103 msgid "Not allowed on RDN"
9104 msgstr "No es permet en RDN"
9107 msgid "Already Exists"
9108 msgstr "Ja Existeix"
9111 msgid "No Object Class Mods"
9112 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9115 msgid "Results Too Large"
9116 msgstr "Resultats Massa Grans"
9119 msgid "Affects Multiple DSAs"
9120 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9128 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9132 msgstr "Error Local"
9135 msgid "Encoding Error"
9136 msgstr "Error en Codificar"
9139 msgid "Decoding Error"
9140 msgstr "Error en Descodificar"
9144 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9147 msgid "Auth Unknown"
9148 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9151 msgid "Filter Error"
9152 msgstr "Error de Filtre"
9155 msgid "User Canceled"
9156 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9159 msgid "Parameter Error"
9160 msgstr "Error de Paràmetre"
9164 msgstr "Cap Memòria"
9167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9168 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9172 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9175 msgid "Specified control was not found in message"
9176 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9179 msgid "No result present in message"
9180 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9183 msgid "More results returned"
9184 msgstr "Més resultats retornats"
9187 msgid "Loop while handling referrals"
9188 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9191 msgid "Referral hop limit exceeded"
9192 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9194 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9196 "Not Yet Implemented\n"
9199 "Encara no Implementat\n"
9202 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9203 msgid "%1: File Not Found\n"
9204 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9216 " + Sets an attribute.\n"
9217 " - Clears an attribute.\n"
9218 " R Read-only file attribute.\n"
9219 " A Archive file attribute.\n"
9220 " S System file attribute.\n"
9221 " H Hidden file attribute.\n"
9222 " [drive:][path][filename]\n"
9223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9225 " /D Processes folders as well.\n"
9227 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9236 " + Estableix un atribut.\n"
9237 " - Esborra un atribut.\n"
9238 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9239 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9240 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9241 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9242 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9243 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9244 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9246 " /D Processa les carpetes també.\n"
9256 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9258 msgstr "Tipus de &lletra..."
9261 msgid "&Without Titlebar"
9262 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9272 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9273 msgid "&Always on Top"
9274 msgstr "Sempre &Amunt"
9277 msgid "&About Clock"
9278 msgstr "&Quant al Rellotge"
9286 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9287 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9288 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9289 "called procedure.\n"
9291 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9292 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9294 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9295 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9296 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9297 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9299 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9300 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9304 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9305 "default directory.\n"
9307 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9311 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9312 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9315 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9316 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9319 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9320 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9323 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9324 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9327 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9328 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9331 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9335 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9336 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9340 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9342 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9343 "on the terminal device before they are executed.\n"
9345 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9346 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9347 "preceding it with an @ sign.\n"
9349 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9351 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9352 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9354 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9355 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9358 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9359 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9363 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9365 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9367 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9368 "not exist in wine's cmd.\n"
9370 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9373 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9375 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9376 "existeix en el cmd de wine.\n"
9380 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9383 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9384 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9385 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9386 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9387 "label terminates the batch file execution.\n"
9389 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9391 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9394 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9396 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9397 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9399 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9400 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9402 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9406 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9407 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9409 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9410 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9414 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9416 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9417 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9418 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9420 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9421 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9423 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9425 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9426 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9427 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9429 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9430 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9434 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9436 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9437 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9438 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9440 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9442 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9443 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9444 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9447 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9448 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9451 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9452 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9456 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9458 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9460 "below the item are moved as well.\n"
9462 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9464 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9467 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9468 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9470 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9475 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9477 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9478 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9479 "PATH command with the new value.\n"
9481 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9482 "variable, for example:\n"
9483 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9485 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9487 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9488 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9489 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9491 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9492 "PATH, per exemple:\n"
9493 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9497 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9499 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9500 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9502 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9505 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9506 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9511 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9513 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9514 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9516 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9518 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9519 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9520 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9521 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9523 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9524 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9525 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9526 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9528 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9529 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9531 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9533 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9534 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9536 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9539 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9541 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9542 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9543 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9545 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9546 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9547 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9548 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9550 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9551 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9555 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9556 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9558 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9559 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9562 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9564 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9568 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9569 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9572 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9573 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9576 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9577 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9581 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9583 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9585 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9587 "SET <variable>=<value>\n"
9589 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9590 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9591 "have embedded spaces.\n"
9593 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9594 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9595 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9596 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9598 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9600 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9602 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9604 "SET <variable>=<valor>\n"
9606 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9607 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9610 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9611 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9612 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9613 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9617 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9618 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9619 "if called from the command line.\n"
9621 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9622 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9623 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9625 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9627 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9628 "with that suffix.\n"
9630 "start [options] program_filename [...]\n"
9631 "start [options] document_filename\n"
9634 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9635 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9636 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9637 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9639 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9640 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9641 "/? Display this help and exit.\n"
9643 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9644 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9646 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9647 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9650 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9651 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9652 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9653 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9654 " seu codi de sortida.\n"
9655 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9656 " Explorador de Windows.\n"
9657 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9658 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9661 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9662 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9665 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9666 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9670 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9671 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9673 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9674 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9678 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9680 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9681 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9682 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9684 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9686 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9687 "Les formes vàlides són:\n"
9689 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9690 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9691 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9693 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9696 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9697 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9700 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9701 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9705 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9706 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9708 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9709 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9713 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9715 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9716 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9717 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9718 "settings are restored.\n"
9720 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9722 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9723 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9724 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9725 "anterior es restaura.\n"
9729 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9730 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9732 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9733 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9736 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9737 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9741 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9743 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9745 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9746 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9747 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9748 "association, if any.\n"
9750 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9752 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9754 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9755 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9756 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9757 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9761 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9763 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9765 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9766 "currently defined.\n"
9767 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9769 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9770 "associated to the specified file type.\n"
9772 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9775 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9777 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9778 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9779 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9781 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9782 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9785 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9787 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9791 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9792 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9793 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9795 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9796 "d'una llista seleccionable.\n"
9797 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9802 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9803 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9805 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9807 "del qual heu invocat cmd.\n"
9811 "CMD built-in commands are:\n"
9812 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9813 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9814 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9815 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9816 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9817 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9818 "COPY\t\tCopy file\n"
9819 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9820 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9821 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9822 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9823 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9824 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9825 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9826 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9827 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9828 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9829 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9830 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9831 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9832 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9833 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9834 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9835 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9836 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9837 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9838 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9839 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9840 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9841 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9842 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9843 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9844 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9845 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9846 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9848 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9850 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9851 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9852 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9853 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9854 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9855 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9856 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9857 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9858 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9859 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9860 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9861 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9862 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9863 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9864 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9865 "\t\ttipus de fitxer\n"
9866 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9867 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9868 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9869 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9870 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9871 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9872 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9873 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9874 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9875 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9876 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9877 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9878 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9880 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
9881 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9882 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9883 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9884 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9885 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
9886 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9887 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9889 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9893 msgid "Are you sure?"
9894 msgstr "Esteu segur?"
9896 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9901 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9907 msgid "File association missing for extension %1\n"
9908 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9911 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9912 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9915 msgid "Overwrite %1?"
9916 msgstr "Sobreescriure %1?"
9923 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9924 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9927 msgid "Argument missing\n"
9928 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9931 msgid "Syntax error\n"
9932 msgstr "Error de sintaxi\n"
9935 msgid "No help available for %1\n"
9936 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9939 msgid "Target to GOTO not found\n"
9940 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9943 msgid "Current Date is %1\n"
9944 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9947 msgid "Current Time is %1\n"
9948 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9951 msgid "Enter new date: "
9952 msgstr "Introduïu data nova: "
9955 msgid "Enter new time: "
9956 msgstr "Introduïu hora nova: "
9959 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9960 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
9962 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9963 msgid "Failed to open '%1'\n"
9964 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
9967 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9968 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9970 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9977 msgstr "Suprimeix %1?"
9980 msgid "Echo is %1\n"
9981 msgstr "L'eco està %1\n"
9984 msgid "Verify is %1\n"
9985 msgstr "La verificació està %1\n"
9988 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9989 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9992 msgid "Parameter error\n"
9993 msgstr "Error de paràmetre\n"
9997 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10000 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10004 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10005 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10008 msgid "PATH not found\n"
10009 msgstr "PATH no trobada\n"
10012 msgid "Press any key to continue... "
10013 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10016 msgid "Wine Command Prompt"
10017 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10020 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10021 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10028 msgid "The input line is too long.\n"
10029 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10032 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10033 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10036 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10037 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10044 msgid " (Yes|No|All)"
10045 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10048 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10049 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10052 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10054 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10057 msgid "Wine Explorer"
10065 msgid "Usage: hostname\n"
10066 msgstr "Ús: hostname\n"
10069 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10070 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10074 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10077 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10082 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10087 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10090 msgid "%1 adapter %2\n"
10091 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10098 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10099 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10103 msgstr "Nom d'equip"
10107 msgstr "Tipus de node"
10114 msgid "Peer-to-peer"
10115 msgstr "D'igual a igual"
10126 msgid "IP routing enabled"
10127 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10130 msgid "Physical address"
10131 msgstr "Direcció física"
10134 msgid "DHCP enabled"
10135 msgstr "DHCP habilitat"
10138 msgid "Default gateway"
10139 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10143 "The syntax of this command is:\n"
10145 "NET command [arguments]\n"
10147 "NET command /HELP\n"
10149 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10151 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10153 "NET ordre [paràmetres]\n"
10155 "NET ordre /HELP\n"
10157 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10161 "The syntax of this command is:\n"
10163 "NET START [service]\n"
10165 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10166 "'service' is the name of the service to start.\n"
10168 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10170 "NET START [servei]\n"
10172 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10173 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "NET STOP service\n"
10181 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10183 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10185 "NET STOP servei\n"
10187 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10190 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10191 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10194 msgid "Could not stop service %1\n"
10195 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10198 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10199 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10202 msgid "Could not get handle to service.\n"
10203 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10206 msgid "The %1 service is starting.\n"
10207 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10210 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10211 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10214 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10215 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10218 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10219 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10222 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10223 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10226 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10227 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10230 msgid "There are no entries in the list.\n"
10231 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10236 "Status Local Remote\n"
10237 "---------------------------------------------------------------\n"
10240 "Estat Local Remot\n"
10241 "---------------------------------------------------------------\n"
10244 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10245 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10252 msgid "Disconnected"
10253 msgstr "Desconnectat"
10256 msgid "A network error occurred"
10257 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10260 msgid "Connection is being made"
10261 msgstr "S'està fent la connexió"
10264 msgid "Reconnecting"
10265 msgstr "Reconnectant"
10268 msgid "The following services are running:\n"
10269 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10272 msgid "&New\tCtrl+N"
10273 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10275 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10276 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10277 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10279 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10280 msgid "&Save\tCtrl+S"
10281 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10283 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10284 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10285 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10287 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10288 msgid "Page Se&tup..."
10289 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10292 msgid "P&rinter Setup..."
10293 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10295 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10299 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10300 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10301 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10303 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10304 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10305 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10307 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10308 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10309 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10311 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10313 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10315 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10317 msgid "&Delete\tDel"
10318 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10321 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10322 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10325 msgid "&Time/Date\tF5"
10326 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10329 msgid "&Wrap long lines"
10330 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10333 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10334 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10337 msgid "&Search next\tF3"
10338 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10340 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10341 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10342 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10344 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10345 msgid "&Contents\tF1"
10346 msgstr "&Continguts\tF1"
10349 msgid "&About Notepad"
10350 msgstr "&Quant a Notepad"
10354 msgstr "Configuració de Pàgina"
10358 msgstr "&Capçalera:"
10365 msgid "Margins (millimeters)"
10366 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10370 msgstr "&Esquerra:"
10374 msgstr "&Superior:"
10378 msgstr "Codificació:"
10380 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10381 msgctxt "accelerator Select All"
10385 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10386 msgctxt "accelerator Copy"
10390 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10391 msgctxt "accelerator Find"
10395 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10396 msgctxt "accelerator Replace"
10400 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10401 msgctxt "accelerator New"
10405 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10406 msgctxt "accelerator Open"
10410 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10411 msgctxt "accelerator Print"
10415 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10416 msgctxt "accelerator Save"
10421 msgctxt "accelerator Paste"
10425 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10426 msgctxt "accelerator Cut"
10430 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10431 msgctxt "accelerator Undo"
10441 msgstr "Bloc de Notes"
10443 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10449 msgstr "Sense títol"
10451 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10452 msgid "Text files (*.txt)"
10453 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10457 "File '%s' does not exist.\n"
10459 "Do you want to create a new file?"
10461 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10463 "Voleu crear un fitxer nou?"
10467 "File '%s' has been modified.\n"
10469 "Would you like to save the changes?"
10471 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10473 "Us agradaria desar els canvis?"
10476 msgid "'%s' could not be found."
10477 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10480 msgid "Unicode (UTF-16)"
10484 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10488 msgid "Unicode (UTF-8)"
10494 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10495 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10496 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10497 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10501 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10502 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10503 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10504 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10505 "llista desplegable Codificació.\n"
10509 msgid "&Bind to file..."
10510 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10513 msgid "&View TypeLib..."
10514 msgstr "&Veu TypeLib..."
10517 msgid "&System Configuration"
10518 msgstr "Configuració de &Sistema"
10521 msgid "&Run the Registry Editor"
10522 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10529 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10530 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10533 msgid "&In-process server"
10534 msgstr "Servidor &en procés"
10537 msgid "In-process &handler"
10538 msgstr "&Manejador en procés"
10541 msgid "&Local server"
10542 msgstr "Servidor &local"
10545 msgid "&Remote server"
10546 msgstr "Servidor &remot"
10549 msgid "View &Type information"
10550 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10553 msgid "Create &Instance"
10554 msgstr "Crea &Instància"
10557 msgid "Create Instance &On..."
10558 msgstr "Crea Instància &En..."
10561 msgid "&Release Instance"
10562 msgstr "&Allibera Instància"
10565 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10566 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10569 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10570 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10573 msgid "&Expert mode"
10574 msgstr "Mode &expert"
10577 msgid "&Hidden component categories"
10578 msgstr "Categories &ocultes de component"
10580 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10582 msgstr "Barra d'E&ines"
10584 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10585 msgid "&Status Bar"
10586 msgstr "Barra d'E&stat"
10588 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10589 msgid "&Refresh\tF5"
10590 msgstr "&Actualitza\tF5"
10593 msgid "&About OleView"
10594 msgstr "&Quant a l'OleView"
10597 msgid "&Save as..."
10598 msgstr "Anomena i &desa..."
10601 msgid "&Group by type kind"
10602 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10605 msgid "Connect to another machine"
10606 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10609 msgid "&Machine name:"
10610 msgstr "Nom de &màquina:"
10613 msgid "System Configuration"
10614 msgstr "Configuració de Sistema"
10617 msgid "System Settings"
10618 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10621 msgid "&Enable Distributed COM"
10622 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10625 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10626 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10630 "These settings change only registry values.\n"
10631 "They have no effect on Wine performance."
10633 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10634 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10637 msgid "Default Interface Viewer"
10638 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10642 msgstr "Interfície"
10649 msgid "&View Type Info"
10650 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10653 msgid "IPersist Interface Viewer"
10654 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10656 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10657 msgid "Class Name:"
10658 msgstr "Nom de Classe:"
10660 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10665 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10666 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10668 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10673 msgid "ITypeLib viewer"
10674 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10677 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10678 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10681 msgid "version 1.0"
10682 msgstr "versió 1.0"
10685 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10689 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10690 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10693 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10694 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10697 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10698 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10701 msgid "Run the Wine registry editor"
10702 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10705 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10706 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10709 msgid "Create an instance of the selected object"
10710 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10713 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10714 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10717 msgid "Release the currently selected object instance"
10718 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10721 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10722 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10725 msgid "Display the viewer for the selected item"
10726 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10729 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10730 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10734 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10736 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10740 msgid "Show or hide the toolbar"
10741 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10744 msgid "Show or hide the status bar"
10745 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10748 msgid "Refresh all lists"
10749 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10752 msgid "Display program information, version number and copyright"
10753 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10756 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10757 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10760 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10761 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10764 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10765 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10768 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10769 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10772 msgid "ObjectClasses"
10776 msgid "Grouped by Component Category"
10777 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10780 msgid "OLE 1.0 Objects"
10781 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10784 msgid "COM Library Objects"
10785 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10788 msgid "All Objects"
10789 msgstr "Tots els Objectes"
10792 msgid "Application IDs"
10793 msgstr "IDs de Aplicació"
10796 msgid "Type Libraries"
10797 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10805 msgstr "Interfícies"
10812 msgid "Implementation"
10813 msgstr "Implementació"
10820 msgid "CoGetClassObject failed."
10821 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10824 msgid "Unknown error"
10825 msgstr "Error desconegut"
10832 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10833 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10836 msgid "Inherited Interfaces"
10837 msgstr "Interfícies Heretades"
10840 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10841 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10844 msgid "Close window"
10845 msgstr "Tanca la finestra"
10848 msgid "Group typeinfos by kind"
10849 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10856 msgid "O&pen\tEnter"
10857 msgstr "O&brir\tEnter"
10859 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10860 msgid "&Move...\tF7"
10861 msgstr "&Mou...\tF7"
10863 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10864 msgid "&Copy...\tF8"
10865 msgstr "&Copia...\tF8"
10868 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10869 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10872 msgid "&Execute..."
10873 msgstr "&Executa..."
10876 msgid "E&xit Windows"
10877 msgstr "&Surt de Windows"
10879 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10884 msgid "&Arrange automatically"
10885 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10888 msgid "&Minimize on run"
10889 msgstr "&Minimitza al executar"
10891 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10892 msgid "&Save settings on exit"
10893 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10895 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10897 msgstr "&Finestres"
10900 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10901 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10904 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10905 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10908 msgid "&Arrange Icons"
10909 msgstr "Organitz&ar Icones"
10912 msgid "&About Program Manager"
10913 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
10916 msgid "Program &group"
10917 msgstr "&Grup de Programa"
10924 msgid "Move Program"
10925 msgstr "Mou Programa"
10928 msgid "Move program:"
10929 msgstr "Mou programa:"
10931 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10932 msgid "From group:"
10935 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10940 msgid "Copy Program"
10941 msgstr "Copia Programa"
10944 msgid "Copy program:"
10945 msgstr "Copia programa:"
10948 msgid "Program Group Attributes"
10949 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10952 msgid "&Group file:"
10953 msgstr "Fitxer de &grup:"
10956 msgid "Program Attributes"
10957 msgstr "Atributs de Programa"
10959 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10960 msgid "&Command line:"
10961 msgstr "Línia d'ordres:"
10964 msgid "&Working directory:"
10965 msgstr "Directori de &treball:"
10968 msgid "&Key combination:"
10969 msgstr "&Combinació de tecles:"
10971 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10972 msgid "&Minimize at launch"
10973 msgstr "&Minimitza al executar"
10976 msgid "Change &icon..."
10977 msgstr "Canvia d'&icona..."
10980 msgid "Change Icon"
10981 msgstr "Canvia d'Icona"
10985 msgstr "Nom de &fitxer:"
10988 msgid "Current &icon:"
10989 msgstr "&Icona actual:"
10992 msgid "Execute Program"
10993 msgstr "Executa Programa"
10996 msgid "Program Manager"
10997 msgstr "Gestor de Programes"
10999 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11001 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11003 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11004 msgid "Information"
11005 msgstr "Informació"
11008 msgid "Delete group `%s'?"
11009 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11012 msgid "Delete program `%s'?"
11013 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11016 msgid "Not implemented"
11017 msgstr "No implementat"
11020 msgid "Error reading `%s'."
11021 msgstr "Error al llegir `%s'."
11024 msgid "Error writing `%s'."
11025 msgstr "Error al escriure `%s'."
11029 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11030 "Should it be tried further on?"
11032 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11033 "S'ha d'intentar més tard?"
11036 msgid "Help not available."
11037 msgstr "Ajuda no disponible."
11040 msgid "Unknown feature in %s"
11041 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11044 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11045 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11048 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11049 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11052 msgid "Libraries (*.dll)"
11053 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11057 msgstr "Fitxers d'icona"
11060 msgid "Icons (*.ico)"
11061 msgstr "Icones (*.ico)"
11065 "The syntax of this command is:\n"
11067 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11070 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11072 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11077 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11080 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11084 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11085 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11088 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11089 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11092 msgid "The operation completed successfully\n"
11093 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11096 msgid "Error: Invalid key name\n"
11097 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11100 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11101 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11104 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11105 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11109 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11111 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11119 msgid "&Import Registry File..."
11120 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11123 msgid "&Export Registry File..."
11124 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11126 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11130 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11131 msgid "&String Value"
11132 msgstr "Valor de &Cadena"
11134 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11135 msgid "&Binary Value"
11136 msgstr "Valor &Binari"
11138 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11139 msgid "&DWORD Value"
11140 msgstr "Valor &DWORD"
11142 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11143 msgid "&Multi String Value"
11144 msgstr "Valor &Multicadena"
11146 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11147 msgid "&Expandable String Value"
11148 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11150 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11151 msgid "&Rename\tF2"
11152 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11154 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11155 msgid "&Copy Key Name"
11156 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11158 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11159 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11160 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11163 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11164 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11167 msgid "Status &Bar"
11168 msgstr "&Barra d'estat"
11170 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11175 msgid "&Remove Favorite..."
11176 msgstr "T&reure Preferit..."
11179 msgid "&About Registry Editor"
11180 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11183 msgid "Modify Binary Data..."
11184 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11187 msgid "Export registry"
11188 msgstr "Exporta registre"
11191 msgid "S&elected branch:"
11192 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11207 msgid "Value names"
11208 msgstr "Noms dels valors"
11211 msgid "Value content"
11212 msgstr "Contingut del valor"
11215 msgid "Whole string only"
11216 msgstr "Només cadena sencera"
11219 msgid "Add Favorite"
11220 msgstr "Afegeix Preferit"
11222 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11227 msgid "Remove Favorite"
11228 msgstr "T&reure Preferit"
11231 msgid "Edit String"
11232 msgstr "Edita Cadena"
11234 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11235 msgid "Value name:"
11236 msgstr "Nom del valor:"
11238 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11239 msgid "Value data:"
11240 msgstr "Dades del valor:"
11244 msgstr "Edita DWORD"
11251 msgid "Hexadecimal"
11259 msgid "Edit Binary"
11260 msgstr "Edita Binari"
11263 msgid "Edit Multi String"
11264 msgstr "Edita Multicadena"
11267 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11268 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11271 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11272 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11275 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11276 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11279 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11280 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11284 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11286 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11289 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11290 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11297 msgid "Registry Editor"
11298 msgstr "Editor de Registre"
11301 msgid "Import Registry File"
11302 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11305 msgid "Export Registry File"
11306 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11309 msgid "Registry files (*.reg)"
11310 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11313 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11314 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11318 msgstr "(Predeterminat)"
11321 msgid "(value not set)"
11322 msgstr "(valor no establert)"
11325 msgid "(cannot display value)"
11326 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11329 msgid "(unknown %d)"
11330 msgstr "(desconegut %d)"
11333 msgid "Quits the registry editor"
11334 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11337 msgid "Adds keys to the favorites list"
11338 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11341 msgid "Removes keys from the favorites list"
11342 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11345 msgid "Shows or hides the status bar"
11346 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11349 msgid "Change position of split between two panes"
11350 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11353 msgid "Refreshes the window"
11354 msgstr "Actualitza la finestra"
11357 msgid "Deletes the selection"
11358 msgstr "Suprimeix la selecció"
11361 msgid "Renames the selection"
11362 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11365 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11366 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11369 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11370 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11373 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11374 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11377 msgid "Modifies the value's data"
11378 msgstr "Modifica les dades del valor"
11381 msgid "Adds a new key"
11382 msgstr "Afegeix un clau nou"
11385 msgid "Adds a new string value"
11386 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11389 msgid "Adds a new binary value"
11390 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11393 msgid "Adds a new double word value"
11394 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11397 msgid "Imports a text file into the registry"
11398 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11401 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11402 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11405 msgid "Prints all or part of the registry"
11406 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11409 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11410 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11413 msgid "Can't query value '%s'"
11414 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11417 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11418 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11421 msgid "Value is too big (%u)"
11422 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11425 msgid "Confirm Value Delete"
11426 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11429 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11430 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11433 msgid "Search string '%s' not found"
11434 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11437 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11438 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11441 msgid "New Key #%d"
11442 msgstr "Clau Nou #%d"
11445 msgid "New Value #%d"
11446 msgstr "Valor Nou #%d"
11449 msgid "Can't query key '%s'"
11450 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11453 msgid "Adds a new multi string value"
11454 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11457 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11458 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11462 "Application could not be started, or no application associated with the "
11463 "specified file.\n"
11464 "ShellExecuteEx failed"
11466 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11467 "fitxer especificat.\n"
11468 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11471 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11473 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11477 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11478 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11481 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11482 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11485 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11486 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11489 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11490 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11493 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11494 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11497 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11498 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11501 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11503 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11508 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11510 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11511 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11515 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11518 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11519 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11522 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11523 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11526 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11527 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11530 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11531 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11534 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11535 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11537 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11538 msgid "&New Task (Run...)"
11539 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11542 msgid "E&xit Task Manager"
11543 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11546 msgid "&Minimize On Use"
11547 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11550 msgid "&Hide When Minimized"
11551 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11553 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11554 msgid "&Show 16-bit tasks"
11555 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11558 msgid "&Refresh Now"
11559 msgstr "&Actualitza Ara"
11562 msgid "&Update Speed"
11563 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11565 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11569 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11573 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11581 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11582 msgid "&Select Columns..."
11583 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11585 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11586 msgid "&CPU History"
11587 msgstr "Historial de &CPU"
11589 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11590 msgid "&One Graph, All CPUs"
11591 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11593 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11594 msgid "One Graph &Per CPU"
11595 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11597 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11598 msgid "&Show Kernel Times"
11599 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11601 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11602 msgid "Tile &Horizontally"
11603 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11605 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11606 msgid "Tile &Vertically"
11607 msgstr "Mosaic &Vertical"
11609 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11611 msgstr "Mi&nimitza"
11613 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11617 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11618 msgid "&Bring To Front"
11619 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11622 msgid "&About Task Manager"
11623 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11625 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11629 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11631 msgstr "&Termina Tasca"
11634 msgid "&Go To Process"
11635 msgstr "Vés &Al Procés"
11637 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11638 msgid "&End Process"
11639 msgstr "&Termina Procés"
11642 msgid "End Process &Tree"
11643 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11645 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11650 msgid "Set &Priority"
11651 msgstr "Estableix &Prioritat"
11655 msgstr "&Temps real"
11658 msgid "&Above Normal"
11659 msgstr "Amun&t del Normal"
11662 msgid "&Below Normal"
11663 msgstr "Abai&x del Normal"
11666 msgid "Set &Affinity..."
11667 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11670 msgid "Edit Debug &Channels..."
11671 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11673 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11674 msgid "Task Manager"
11675 msgstr "Administrador de Tasques"
11678 msgid "&New Task..."
11679 msgstr "Tasca &Nova..."
11682 msgid "&Show processes from all users"
11683 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11698 msgid "Commit charge (K)"
11699 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11702 msgid "Physical memory (K)"
11703 msgstr "Memòria física (K)"
11706 msgid "Kernel memory (K)"
11707 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11709 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11713 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11717 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11721 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11734 msgid "System Cache"
11735 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11743 msgstr "No paginada"
11746 msgid "CPU usage history"
11747 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11750 msgid "Memory usage history"
11751 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11753 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11754 msgid "Debug Channels"
11755 msgstr "Canals de Depuració"
11758 msgid "Processor Affinity"
11759 msgstr "Afinitat de Processador"
11763 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11764 "allowed to execute on."
11766 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11767 "permetrà que el procés executi."
11898 msgid "Select Columns"
11899 msgstr "Selecciona Columnes"
11903 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11905 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
11906 "Administrador de Tasques."
11909 msgid "&Image Name"
11910 msgstr "Nom d'&Imatge"
11913 msgid "&PID (Process Identifier)"
11914 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11922 msgstr "T&emps de CPU"
11925 msgid "&Memory Usage"
11926 msgstr "Ús de &Memòria"
11929 msgid "Memory Usage &Delta"
11930 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11933 msgid "Pea&k Memory Usage"
11934 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11937 msgid "Page &Faults"
11938 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11941 msgid "&USER Objects"
11942 msgstr "Objectes &USER"
11944 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11946 msgstr "Lectures E/S"
11948 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11949 msgid "I/O Read Bytes"
11950 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11953 msgid "&Session ID"
11954 msgstr "ID de &Sessió"
11958 msgstr "&Nom de Usuari"
11961 msgid "Page F&aults Delta"
11962 msgstr "F&allades de Pàgina"
11965 msgid "&Virtual Memory Size"
11966 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11969 msgid "Pa&ged Pool"
11970 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11973 msgid "N&on-paged Pool"
11974 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11977 msgid "Base P&riority"
11978 msgstr "P&rioritat Base"
11981 msgid "&Handle Count"
11982 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11985 msgid "&Thread Count"
11986 msgstr "Nombre de &Fils"
11988 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11989 msgid "GDI Objects"
11990 msgstr "Objectes GDI"
11992 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11994 msgstr "Escriptures E/S"
11996 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11997 msgid "I/O Write Bytes"
11998 msgstr "Bytes E/S escrits"
12000 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12004 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12005 msgid "I/O Other Bytes"
12006 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12009 msgid "Create New Task"
12010 msgstr "Crea Tasca Nova"
12013 msgid "Runs a new program"
12014 msgstr "Executa un nou programa"
12017 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12019 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12020 "estigui minimitzat"
12023 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12025 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12029 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12030 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12033 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12035 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12036 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12039 msgid "Displays tasks by using large icons"
12040 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12043 msgid "Displays tasks by using small icons"
12044 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12047 msgid "Displays information about each task"
12048 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12051 msgid "Updates the display twice per second"
12052 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12055 msgid "Updates the display every two seconds"
12056 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12059 msgid "Updates the display every four seconds"
12060 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12063 msgid "Does not automatically update"
12064 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12067 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12068 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12071 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12072 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12075 msgid "Minimizes the windows"
12076 msgstr "Minimitza les finestres"
12079 msgid "Maximizes the windows"
12080 msgstr "Maximitza les finestres"
12083 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12084 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12087 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12088 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12091 msgid "Displays Task Manager help topics"
12092 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12095 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12096 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12099 msgid "Exits the Task Manager application"
12100 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12103 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12104 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12107 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12108 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12111 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12112 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12115 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12116 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12119 msgid "Each CPU has its own history graph"
12120 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12123 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12124 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12127 msgid "Tells the selected tasks to close"
12128 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12131 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12132 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12135 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12136 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12139 msgid "Removes the process from the system"
12140 msgstr "Treu el procés del sistema"
12143 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12144 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12147 msgid "Attaches the debugger to this process"
12148 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12151 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12152 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12155 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12156 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12159 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12160 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12163 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12164 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12167 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12168 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12171 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12172 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12175 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12176 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12179 msgid "Controls Debug Channels"
12180 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12183 msgid "Performance"
12187 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12188 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12191 msgid "Processes: %d"
12192 msgstr "Processos: %d"
12195 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12196 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Nom de Imatge"
12212 msgstr "Temps de CPU"
12220 msgstr "Delta de Mem"
12223 msgid "Peak Mem Usage"
12224 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12227 msgid "Page Faults"
12228 msgstr "Fallades de Pàgina"
12231 msgid "USER Objects"
12232 msgstr "Objectes USER"
12236 msgstr "ID de Sessió"
12240 msgstr "Nom de Usuari"
12244 msgstr "Delta de PF"
12248 msgstr "Mida de VM"
12252 msgstr "Bloc Paginat"
12260 msgstr "Prioritat Base"
12263 msgid "Task Manager Warning"
12264 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12268 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12269 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12270 "sure you want to change the priority class?"
12272 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12273 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12274 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12275 "classe de prioritat?"
12278 msgid "Unable to Change Priority"
12279 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12283 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12284 "results including loss of data and system instability. The\n"
12285 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12286 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12287 "terminate the process?"
12289 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12290 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12291 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12292 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12293 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12296 msgid "Unable to Terminate Process"
12297 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12301 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12302 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12304 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12305 "pèrdua de dades.\n"
12306 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12309 msgid "Unable to Debug Process"
12310 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12313 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12314 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12317 msgid "Invalid Option"
12318 msgstr "Opció Invàlida"
12321 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12322 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12325 msgid "System Idle Process"
12326 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12329 msgid "Not Responding"
12330 msgstr "No Respondent"
12340 #: uninstaller.rc:26
12341 msgid "Wine Application Uninstaller"
12342 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12344 #: uninstaller.rc:27
12346 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12348 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12350 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12351 "la falta del executable.\n"
12352 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12359 msgid "&Scale to Window"
12360 msgstr "E&scala a la finestra"
12364 msgstr "A &L'esquerra"
12371 msgid "Regular Metafile Viewer"
12372 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12375 msgid "Waiting for Program"
12376 msgstr "Esperant Programa"
12379 msgid "Terminate Process"
12380 msgstr "Termina el Procés"
12384 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12387 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12389 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12392 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12399 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12401 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12405 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12406 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12407 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12408 "option) any later version."
12410 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12411 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12412 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12413 "elecció) qualsevol versió posterior."
12416 msgid "Windows registration information"
12417 msgstr "Informació de registració del Windows"
12421 msgstr "Pr&opietari:"
12424 msgid "Organi&zation:"
12425 msgstr "Organit&zació:"
12428 msgid "Application settings"
12429 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12433 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12434 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12435 "or per-application settings in those tabs as well."
12437 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12438 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12439 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12440 "aquestes pestanyes també."
12443 msgid "&Add application..."
12444 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12447 msgid "&Remove application"
12448 msgstr "T&reure aplicació"
12451 msgid "&Windows Version:"
12452 msgstr "Versió de &Windows:"
12455 msgid "Window settings"
12456 msgstr "Ajustaments de finestra"
12459 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12461 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12464 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12465 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12468 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12469 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12472 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12473 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12476 msgid "Desktop &size:"
12477 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12480 msgid "Screen resolution"
12481 msgstr "Resolució de pantalla"
12484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12485 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12488 msgid "DLL overrides"
12489 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12497 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12498 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12502 msgid "&New override for library:"
12503 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12505 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12510 msgid "Existing &overrides:"
12511 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12518 msgid "Edit Override"
12519 msgstr "Editar Reemplaçament"
12523 msgstr "Ordre de càrrega"
12526 msgid "&Builtin (Wine)"
12527 msgstr "&Interna (Wine)"
12530 msgid "&Native (Windows)"
12531 msgstr "&Nativa (Windows)"
12534 msgid "Bui<in then Native"
12535 msgstr "In&terna, després Nativa"
12538 msgid "Nati&ve then Builtin"
12539 msgstr "Nati&va, després Interna"
12543 msgstr "&Deshabilitada"
12546 msgid "Select Drive Letter"
12547 msgstr "Lletra de la Unitat"
12550 msgid "Drive mappings"
12551 msgstr "Mapes d'unitat"
12555 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12558 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12563 msgstr "&Afegeix..."
12566 msgid "Auto&detect"
12567 msgstr "Auto&detecta"
12573 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12574 msgid "Show &Advanced"
12575 msgstr "Mostrar &Avançat"
12579 msgstr "Dispositi&u:"
12583 msgstr "Na&vega..."
12587 msgstr "&Etiqueta:"
12594 msgid "Show &dot files"
12595 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12598 msgid "Driver diagnostics"
12599 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12603 msgstr "Predeterminats"
12606 msgid "Output device:"
12607 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12610 msgid "Voice output device:"
12611 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12614 msgid "Input device:"
12615 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12618 msgid "Voice input device:"
12619 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12622 msgid "&Test Sound"
12623 msgstr "&Prova el So"
12634 msgid "&Install theme..."
12635 msgstr "&Instal·la tema..."
12651 msgstr "En&llaça a:"
12655 msgstr "Biblioteques"
12662 msgid "Select the Unix target directory, please."
12663 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12666 msgid "Hide &Advanced"
12667 msgstr "Amagar &Avançat"
12671 msgstr "(Cap Tema)"
12678 msgid "Desktop Integration"
12679 msgstr "Integració d'Escriptori"
12690 msgid "Wine configuration"
12691 msgstr "Configuració del Wine"
12694 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12695 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12698 msgid "Select a theme file"
12699 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12710 msgid "Wine configuration for %s"
12711 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12714 msgid "Selected driver: %s"
12715 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12722 msgid "Audio test failed!"
12723 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12726 msgid "(System default)"
12727 msgstr "(Defecte del sistema)"
12731 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12732 "Are you sure you want to do this?"
12734 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12735 "Esteu segur que voleu fer això?"
12738 msgid "Warning: system library"
12739 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12750 msgid "native, builtin"
12751 msgstr "nativa, interna"
12754 msgid "builtin, native"
12755 msgstr "interna, nativa"
12759 msgstr "deshabilitada"
12762 msgid "Default Settings"
12763 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12766 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12767 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12770 msgid "Use global settings"
12771 msgstr "Usar ajustaments globals"
12774 msgid "Select an executable file"
12775 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12778 msgid "Autodetect..."
12779 msgstr "Autodetecta..."
12782 msgid "Local hard disk"
12783 msgstr "Disc dur local"
12786 msgid "Network share"
12787 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12790 msgid "Floppy disk"
12799 "You cannot add any more drives.\n"
12801 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12803 "No podeu afegir més unitats.\n"
12805 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12809 msgid "System drive"
12810 msgstr "Unitat de sistema"
12814 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12816 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12817 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12819 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12821 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12822 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12825 msgctxt "Drive letter"
12830 msgid "Drive Mapping"
12831 msgstr "Mapa d'Unitat"
12835 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12837 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12839 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12841 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12844 msgid "Controls Background"
12845 msgstr "Controls--Fons"
12848 msgid "Controls Text"
12849 msgstr "Controls--Text"
12852 msgid "Menu Background"
12853 msgstr "Menú--Fons"
12857 msgstr "Menú--Text"
12861 msgstr "Barra de Desplaçament"
12864 msgid "Selection Background"
12865 msgstr "Selecció--Fons"
12868 msgid "Selection Text"
12869 msgstr "Selecció--Text"
12872 msgid "ToolTip Background"
12873 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12876 msgid "ToolTip Text"
12877 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12880 msgid "Window Background"
12881 msgstr "Finestra--Fons"
12884 msgid "Window Text"
12885 msgstr "Finestra--Text"
12888 msgid "Active Title Bar"
12889 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12892 msgid "Active Title Text"
12893 msgstr "Títol Actiu--Text"
12896 msgid "Inactive Title Bar"
12897 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12900 msgid "Inactive Title Text"
12901 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12904 msgid "Message Box Text"
12905 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12908 msgid "Application Workspace"
12909 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12912 msgid "Window Frame"
12913 msgstr "Marca de Finestra"
12916 msgid "Active Border"
12917 msgstr "Vora Activa"
12920 msgid "Inactive Border"
12921 msgstr "Vora Inactiva"
12924 msgid "Controls Shadow"
12925 msgstr "Controls--Ombra"
12932 msgid "Controls Highlight"
12933 msgstr "Controls--Ressalt"
12936 msgid "Controls Dark Shadow"
12937 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12940 msgid "Controls Light"
12941 msgstr "Controls--Brillo"
12944 msgid "Controls Alternate Background"
12945 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12948 msgid "Hot Tracked Item"
12949 msgstr "Element Ressaltat"
12952 msgid "Active Title Bar Gradient"
12953 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12956 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12957 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12960 msgid "Menu Highlight"
12961 msgstr "Menú--Ressalt"
12965 msgstr "Menú--Barra"
12967 #: wineconsole.rc:60
12968 msgid "Cursor size"
12969 msgstr "Mida de cursor"
12971 #: wineconsole.rc:61
12975 #: wineconsole.rc:62
12979 #: wineconsole.rc:63
12983 #: wineconsole.rc:65
12987 #: wineconsole.rc:66
12989 msgstr "Menú emergent"
12991 #: wineconsole.rc:67
12995 #: wineconsole.rc:68
12999 #: wineconsole.rc:69
13001 msgstr "Edició ràpida"
13003 #: wineconsole.rc:70
13007 #: wineconsole.rc:72
13008 msgid "Command history"
13009 msgstr "Historial d'ordres"
13011 #: wineconsole.rc:73
13012 msgid "&Number of recalled commands:"
13013 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13015 #: wineconsole.rc:76
13016 msgid "&Remove doubles"
13017 msgstr "&Treu dobles"
13019 #: wineconsole.rc:84
13021 msgstr "&Tipus de lletra"
13023 #: wineconsole.rc:86
13027 #: wineconsole.rc:97
13028 msgid "Configuration"
13029 msgstr "Configuració"
13031 #: wineconsole.rc:100
13032 msgid "Buffer zone"
13033 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13035 #: wineconsole.rc:101
13039 #: wineconsole.rc:104
13043 #: wineconsole.rc:108
13044 msgid "Window size"
13045 msgstr "Mida de finestra"
13047 #: wineconsole.rc:109
13051 #: wineconsole.rc:112
13055 #: wineconsole.rc:116
13056 msgid "End of program"
13057 msgstr "Fi de programa"
13059 #: wineconsole.rc:117
13060 msgid "&Close console"
13061 msgstr "Tanca la &consola"
13063 #: wineconsole.rc:119
13067 #: wineconsole.rc:125
13068 msgid "Console parameters"
13069 msgstr "Paràmetres de consola"
13071 #: wineconsole.rc:128
13072 msgid "Retain these settings for later sessions"
13073 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13075 #: wineconsole.rc:129
13076 msgid "Modify only current session"
13077 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13079 #: wineconsole.rc:26
13080 msgid "Set &Defaults"
13081 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13083 #: wineconsole.rc:28
13087 #: wineconsole.rc:31
13088 msgid "&Select all"
13089 msgstr "&Selecciona tot"
13091 #: wineconsole.rc:32
13093 msgstr "Desplaça&r"
13095 #: wineconsole.rc:33
13099 #: wineconsole.rc:36
13100 msgid "Setup - Default settings"
13101 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13103 #: wineconsole.rc:37
13104 msgid "Setup - Current settings"
13105 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13107 #: wineconsole.rc:38
13108 msgid "Configuration error"
13109 msgstr "Error de configuració"
13111 #: wineconsole.rc:39
13112 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13114 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13117 #: wineconsole.rc:34
13118 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13119 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13121 #: wineconsole.rc:35
13122 msgid "This is a test"
13123 msgstr "Això és una prova"
13125 #: wineconsole.rc:41
13126 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13127 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13129 #: wineconsole.rc:42
13130 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13131 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13133 #: wineconsole.rc:43
13134 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13135 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13137 #: wineconsole.rc:44
13138 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13139 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13141 #: wineconsole.rc:45
13143 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13144 "The command is invalid.\n"
13146 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13147 "L'ordre és invàlida.\n"
13149 #: wineconsole.rc:47
13153 " wineconsole [options] <command>\n"
13159 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13163 #: wineconsole.rc:49
13165 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13167 " try to setup the current terminal as a Wine "
13170 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13171 " intentarà configurar el terminal actual com "
13172 "consola de Wine.\n"
13174 #: wineconsole.rc:50
13175 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13177 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13179 #: wineconsole.rc:51
13183 " wineconsole cmd\n"
13184 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13189 " wineconsole cmd\n"
13190 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13194 msgid "Program Error"
13195 msgstr "Error de Programa"
13199 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13200 "sorry for the inconvenience."
13202 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13207 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13208 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13209 "Database</a> for tips about running this application."
13211 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13212 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13213 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13217 msgid "Show &Details"
13218 msgstr "Mostra &Detalls"
13221 msgid "Program Error Details"
13222 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13226 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13227 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13228 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13229 "and attach that file to the report."
13231 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13232 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13233 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13234 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13237 msgid "Wine program crash"
13238 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13241 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13242 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13245 msgid "(unidentified)"
13246 msgstr "(no identificat)"
13249 msgid "Saving failed"
13250 msgstr "El desament ha fallat"
13253 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13254 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13257 msgid "&Open\tEnter"
13258 msgstr "&Obrir\tEnter"
13262 msgstr "Canvia el &nom..."
13265 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13266 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13270 msgstr "&Executar..."
13273 msgid "Cr&eate Directory..."
13274 msgstr "Crear &Directori..."
13281 msgid "Connect &Network Drive..."
13282 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13285 msgid "&Disconnect Network Drive"
13286 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13293 msgid "&All File Details"
13294 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13297 msgid "&Sort by Name"
13298 msgstr "&Ordenar per Nom"
13301 msgid "Sort &by Type"
13302 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13305 msgid "Sort by Si&ze"
13306 msgstr "Ordenar per &Mida"
13309 msgid "Sort by &Date"
13310 msgstr "Ordenar per &Data"
13313 msgid "Filter by&..."
13314 msgstr "Filtrar per&..."
13318 msgstr "Barra d'&Unitats"
13321 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13322 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13325 msgid "New &Window"
13326 msgstr "&Finestra Nova"
13329 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13330 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13333 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13334 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13337 msgid "&About Wine File Manager"
13338 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13341 msgid "Select destination"
13342 msgstr "Selecciona destinació"
13345 msgid "By File Type"
13346 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13350 msgstr "Tipus de fitxer"
13353 msgid "&Directories"
13354 msgstr "&Directoris"
13358 msgstr "&Programes"
13362 msgstr "Docu&ments"
13365 msgid "&Other files"
13366 msgstr "&Altres fitxers"
13369 msgid "Show Hidden/&System Files"
13370 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13373 msgid "&File Name:"
13374 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13377 msgid "Full &Path:"
13378 msgstr "&Ruta Completa:"
13381 msgid "Last Change:"
13382 msgstr "Últim Canvi:"
13385 msgid "Cop&yright:"
13386 msgstr "&Drets d'Autor:"
13405 msgid "&Compressed"
13406 msgstr "&Comprimit"
13409 msgid "Version information"
13410 msgstr "Informació de versió"
13413 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13418 msgid "Applying font settings"
13419 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13422 msgid "Error while selecting new font."
13423 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13426 msgid "Wine File Manager"
13427 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13441 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13442 msgid "Not yet implemented"
13443 msgstr "Encara no implementat"
13458 msgid "Index/Inode"
13459 msgstr "Índex/Inode"
13462 msgid "%1 of %2 free"
13463 msgstr "%1 de %2 lliure"
13466 msgctxt "unit kilobyte"
13471 msgctxt "unit megabyte"
13476 msgctxt "unit gigabyte"
13489 msgid "Question &Marks"
13490 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13494 msgstr "&Principiant"
13506 msgstr "&Costum..."
13509 msgid "&Fastest Times"
13510 msgstr "&Millors Temps"
13513 msgid "&About WineMine"
13514 msgstr "&Quant al WineMine"
13517 msgid "Fastest Times"
13518 msgstr "Millors Temps"
13521 msgid "Fastest times"
13522 msgstr "Millors temps"
13526 msgstr "Principiant"
13537 msgid "Congratulations!"
13538 msgstr "Felicitacions!"
13541 msgid "Please enter your name"
13542 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13545 msgid "Custom Game"
13546 msgstr "Joc Costum"
13569 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13570 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13573 msgid "Printer &setup..."
13574 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13577 msgid "&Annotate..."
13586 msgstr "&Defineix..."
13588 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13592 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13596 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13600 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13605 msgid "&Help on help\tF1"
13606 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13609 msgid "Always on &top"
13610 msgstr "Sempre amun&t"
13613 msgid "&About Wine Help"
13614 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13617 msgid "Annotation..."
13618 msgstr "Anotació..."
13634 msgstr "Ajuda del Wine"
13637 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13638 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13649 msgid "Help files (*.hlp)"
13650 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13653 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13654 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13657 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13658 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13661 msgid "Help topics: "
13662 msgstr "Temes d'ajuda: "
13665 msgid "&New...\tCtrl+N"
13666 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13669 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13670 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13673 msgid "&Clear\tDel"
13674 msgstr "Es&borra\tSupr"
13677 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13678 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13681 msgid "Find &next\tF3"
13682 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13686 msgstr "N&omés lectura"
13690 msgstr "&Modificat"
13697 msgid "Selection &info"
13698 msgstr "&Informació de selecció"
13701 msgid "Character &format"
13702 msgstr "Format de &caràcters"
13705 msgid "&Def. char format"
13706 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13709 msgid "Paragrap&h format"
13710 msgstr "Format de paràgra&f"
13714 msgstr "&Obté text"
13716 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13718 msgstr "Barra de &Format"
13720 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13724 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13726 msgstr "Barra d'E&stat"
13733 msgid "&Date and time..."
13734 msgstr "&Data i hora..."
13740 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13741 msgid "&Bullet points"
13744 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13745 msgid "&Paragraph..."
13746 msgstr "P&aràgraf..."
13750 msgstr "Ta&buladors..."
13753 msgid "Backgroun&d"
13757 msgid "&System\tCtrl+1"
13758 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13761 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13762 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13765 msgid "&About Wine Wordpad"
13766 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13773 msgid "Date and time"
13774 msgstr "Data i hora"
13777 msgid "Available formats"
13778 msgstr "Formats disponibles"
13781 msgid "New document type"
13782 msgstr "Nou tipus de document"
13785 msgid "Paragraph format"
13786 msgstr "Format de paràgraf"
13789 msgid "Indentation"
13792 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13796 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13802 msgstr "Primera línia"
13810 msgstr "Tabuladors"
13814 msgstr "Aturades de tabulador"
13817 msgid "Remove al&l"
13818 msgstr "&Treu tots"
13821 msgid "Line wrapping"
13822 msgstr "Ajust de línia"
13825 msgid "&No line wrapping"
13826 msgstr "&Cap ajust de línia"
13829 msgid "Wrap text by the &window border"
13830 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13833 msgid "Wrap text by the &margin"
13834 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13838 msgstr "Barres d'eines"
13841 msgctxt "accelerator Align Left"
13846 msgctxt "accelerator Align Center"
13851 msgctxt "accelerator Align Right"
13856 msgctxt "accelerator Redo"
13861 msgctxt "accelerator Bold"
13866 msgctxt "accelerator Italic"
13871 msgctxt "accelerator Underline"
13876 msgid "All documents (*.*)"
13877 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13880 msgid "Text documents (*.txt)"
13881 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13884 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13885 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13888 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13889 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13892 msgid "Rich text document"
13893 msgstr "Document de text enriquit"
13896 msgid "Text document"
13897 msgstr "Document de text"
13900 msgid "Unicode text document"
13901 msgstr "Document de text Unicode"
13904 msgid "Printer files (*.prn)"
13905 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13917 msgstr "Text enriquit"
13921 msgstr "Pàg. següent"
13924 msgid "Previous page"
13925 msgstr "Pàg. anterior"
13929 msgstr "Dues pàgines"
13933 msgstr "Una pàgina"
13952 msgctxt "unit: centimeter"
13957 msgctxt "unit: inch"
13966 msgctxt "unit: point"
13975 msgid "Save changes to '%s'?"
13976 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
13979 msgid "Finished searching the document."
13980 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13983 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13984 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13988 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13989 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13991 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13992 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13995 msgid "Invalid number format."
13996 msgstr "Format de nombre invàlid."
13999 msgid "OLE storage documents are not supported."
14000 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14003 msgid "Could not save the file."
14004 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14007 msgid "You do not have access to save the file."
14008 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14011 msgid "Could not open the file."
14012 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14015 msgid "You do not have access to open the file."
14016 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14019 msgid "Printing not implemented."
14020 msgstr "Impressió no implementada."
14023 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14024 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14027 msgid "Starting Wordpad failed"
14028 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14031 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14032 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14035 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14036 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14039 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14040 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14043 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14044 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14047 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14048 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14052 "Is '%1' a filename or directory\n"
14054 "(F - File, D - Directory)\n"
14056 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14057 "directori a la destinació?\n"
14058 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14061 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14062 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14065 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14066 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14069 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14070 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14073 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14074 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14082 msgctxt "Directory key"
14088 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14091 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14092 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14096 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14098 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14099 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14100 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14101 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14102 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14103 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14104 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14105 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14106 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14107 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14108 "[/N] Copy using short names.\n"
14109 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14110 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14111 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14112 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14113 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14114 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14115 "\tarchive attribute.\n"
14116 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14117 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14118 "\t\tthan source.\n"
14121 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14124 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14125 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14129 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14131 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14132 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14133 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14134 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14135 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14136 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14137 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14138 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14139 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14140 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14141 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14142 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14143 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14144 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14145 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14146 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14147 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14148 "\tatribut d'arxiu.\n"
14149 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14150 "\t\tsubministrada.\n"
14151 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14152 "\t\tés més vell que el font.\n"