1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
356 "This value does not lie within the page range.\n"
357 "Please enter a value between %d and %d."
359 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
360 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
363 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
364 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
368 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
369 "Please reenter margins."
371 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
372 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
569 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
570 msgctxt "unit: millimeters"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
713 msgid "S/MIME Capabilities"
714 msgstr "Capacidades SMIME"
717 msgid "Prefer Signed Data"
718 msgstr "Preferir Dados Assinados"
720 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 msgctxt "Certification Practice Statement"
726 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
728 msgstr "Aviso de Utilizador"
731 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
732 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
735 msgid "Certification Authority Issuer"
736 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
739 msgid "Certification Template Name"
740 msgstr "Nome de Certificação por Template"
743 msgid "Certificate Type"
744 msgstr "Tipo de Certificado"
747 msgid "Certificate Manifold"
748 msgstr "Agrupador de Certificados"
751 msgid "Netscape Cert Type"
752 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
755 msgid "Netscape Base URL"
756 msgstr "URL Base Netscape"
759 msgid "Netscape Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação Netscape"
763 msgid "Netscape CA Revocation URL"
764 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
767 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
768 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
771 msgid "Netscape CA Policy URL"
772 msgstr "URL Política CA Netscape"
775 msgid "Netscape SSL ServerName"
776 msgstr "Netscape SSL ServerName"
779 msgid "Netscape Comment"
780 msgstr "Comentário Netscape"
783 msgid "SpcSpAgencyInfo"
784 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
787 msgid "SpcFinancialCriteria"
788 msgstr "SpcFinancialCriteria"
791 msgid "SpcMinimalCriteria"
792 msgstr "SpcMinimalCriteria"
795 msgid "Country/Region"
803 msgid "Organizational Unit"
804 msgstr "Unidade Organizacional"
815 msgid "State or Province"
816 msgstr "Estado ou Província"
833 msgstr "Nome de Utilizador"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgctxt "Certificate Authority"
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1367 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1373 msgstr "Emissores CA"
1376 msgid "Unknown Access Method"
1377 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1380 msgid "Alternative Name"
1381 msgstr "Nome Alternativo"
1384 msgid "CRL Distribution Point"
1385 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1388 msgid "Distribution Point Name"
1389 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1393 msgstr "Nome Completo"
1405 msgstr "Emissor CRL"
1408 msgid "Key Compromise"
1409 msgstr "Compromisso da Chave"
1412 msgid "CA Compromise"
1413 msgstr "Compromisso CA"
1416 msgid "Affiliation Changed"
1417 msgstr "Mudança de Afiliação"
1421 msgstr "Supercedente"
1424 msgid "Operation Ceased"
1425 msgstr "Operação Terminada"
1428 msgid "Certificate Hold"
1429 msgstr "Certificado em Espera"
1432 msgid "Financial Information="
1433 msgstr "Informação Financeira="
1435 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1440 msgid "Not Available"
1441 msgstr "Não Disponível"
1444 msgid "Meets Criteria="
1445 msgstr "Conforme os Critérios="
1447 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1451 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1456 msgid "Digital Signature"
1457 msgstr "Assinatura Digital"
1460 msgid "Non-Repudiation"
1461 msgstr "Não-Repudiação"
1464 msgid "Key Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Chaves"
1468 msgid "Data Encipherment"
1469 msgstr "Ciframento de Dados"
1472 msgid "Key Agreement"
1473 msgstr "Acordo de Chaves"
1476 msgid "Certificate Signing"
1477 msgstr "Assinatura de Certificados"
1480 msgid "Off-line CRL Signing"
1481 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1485 msgstr "Assinatura CRL"
1488 msgid "Encipher Only"
1489 msgstr "Cifrar Apenas"
1492 msgid "Decipher Only"
1493 msgstr "Decifrar Apenas"
1496 msgid "SSL Client Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1500 msgid "SSL Server Authentication"
1501 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1520 msgid "Signature CA"
1521 msgstr "CA de Assinatura"
1525 msgid "Certificate Policy"
1526 msgstr "Políticas de Certificados"
1530 msgid "Policy Identifier: "
1531 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1534 msgid "Policy Qualifier Info"
1538 msgid "Policy Qualifier Id="
1546 msgid "Notice Reference"
1551 msgid "Organization="
1552 msgstr "Organização"
1556 msgid "Notice Number="
1557 msgstr "Número de Série do Certificado="
1560 msgid "Notice Text="
1563 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1565 msgstr "Certificado"
1568 msgid "Certificate Information"
1569 msgstr "Informação do Certificado"
1573 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1574 "altered or corrupted."
1576 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1577 "alterado ou corrompido."
1581 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1582 "trusted root certificate store."
1584 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1585 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1588 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1589 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1592 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1593 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1596 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1597 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1600 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1601 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1605 msgstr "Emitido a: "
1609 msgstr "Emitido por: "
1620 msgid "This certificate has an invalid signature."
1621 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1624 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1625 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1628 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1629 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1632 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1633 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1636 msgid "This certificate is OK."
1637 msgstr "Este certificado está OK."
1647 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1652 msgid "Version 1 Fields Only"
1653 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1656 msgid "Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Apenas"
1660 msgid "Critical Extensions Only"
1661 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1664 msgid "Properties Only"
1665 msgstr "Propriedades Apenas"
1668 msgid "Serial number"
1669 msgstr "Número de Série"
1677 msgstr "Válido desde"
1689 msgstr "Chave Pública"
1692 msgid "%s (%d bits)"
1693 msgstr "%s (%d bits)"
1700 msgid "Enhanced key usage (property)"
1701 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1704 msgid "Friendly name"
1705 msgstr "Nome amigável"
1707 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1712 msgid "Certificate Properties"
1713 msgstr "Propriedades do Certificado"
1716 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1717 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1720 msgid "The OID you entered already exists."
1721 msgstr "O OID inserido já existe."
1724 msgid "Select Certificate Store"
1725 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1728 msgid "Please select a certificate store."
1729 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1732 msgid "Certificate Import Wizard"
1733 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1737 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1738 "select another file."
1740 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1741 "seleccione outro ficheiro."
1744 msgid "File to Import"
1745 msgstr "Ficheiro a Importar"
1748 msgid "Specify the file you want to import."
1749 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1751 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1752 msgid "Certificate Store"
1753 msgstr "Conjunto de Certificados"
1757 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1758 "lists, and certificate trust lists."
1760 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1761 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1764 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1765 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1768 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1769 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1771 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1772 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1773 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1775 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1776 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1777 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1780 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1781 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1785 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1788 msgid "Please select a file."
1789 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1792 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1794 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1797 msgid "Could not open "
1798 msgstr "Não consegui abrir "
1801 msgid "Determined by the program"
1802 msgstr "Determinado pelo programa"
1805 msgid "Please select a store"
1806 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1809 msgid "Certificate Store Selected"
1810 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1813 msgid "Automatically determined by the program"
1814 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1816 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1825 msgid "Certificate Revocation List"
1826 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1829 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1830 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1833 msgid "Personal Information Exchange"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1837 msgid "The import was successful."
1838 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1841 msgid "The import failed."
1842 msgstr "A importação falhou."
1849 msgid "<Advanced Purposes>"
1850 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1854 msgstr "Emitido para"
1858 msgstr "Emitido por"
1861 msgid "Expiration Date"
1862 msgstr "Data de Expiração"
1865 msgid "Friendly Name"
1866 msgstr "Nome Amigável"
1868 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1874 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1875 "sign messages with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1885 "sign messages with them.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1890 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1895 "verify messages signed with it.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1900 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1905 "verify messages signed with it.\n"
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1910 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1916 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1919 "a ser confiáveis.\n"
1920 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1924 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1926 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1929 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1934 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1935 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1938 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1939 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1945 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1946 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1950 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1952 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1956 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1964 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Private Key Archival"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Ficheiro"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Ficheiro"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Definições Predefinidas"
2150 msgid "%uMB used, %uMB available"
2158 msgid "Central European"
2200 msgid "CHINESE_GB2312"
2208 msgid "CHINESE_BIG5"
2212 msgid "Hangul(Johab)"
2227 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2243 msgctxt "table of contents"
2251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2256 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2258 msgstr "Actuali&zar"
2260 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2262 msgstr "&Imprimir..."
2264 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2272 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2276 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2301 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2319 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2325 msgctxt "table of contents"
2331 msgstr "Sincronizar"
2333 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2337 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2341 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2342 msgid "Cinepak Video codec"
2343 msgstr "Codec Video Cinepak"
2345 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2346 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2351 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2355 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2359 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2374 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2379 msgid "Print &format..."
2380 msgstr "Imprimir..."
2385 msgstr "Imprimir..."
2387 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2389 msgid "Print previe&w"
2390 msgstr "&Pré visualizar..."
2392 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2394 msgstr "&Propriedades"
2396 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2401 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2402 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2416 "Barra de &ferramentas\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2418 "&Barra de Ferramentas"
2422 msgid "&Standard bar"
2423 msgstr "Barra de &Estado"
2427 msgid "&Address bar"
2428 msgstr "Endereço IP="
2430 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2435 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2437 msgid "&Add to Favorites..."
2438 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2440 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2441 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2442 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2443 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2449 msgid "&About Internet Explorer"
2450 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2455 msgstr "&Abrir Ligação"
2458 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2466 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2467 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2468 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2469 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2470 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2471 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2472 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2477 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2478 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2479 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2480 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2481 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2482 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2483 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2493 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2495 msgstr "Imprimir..."
2500 msgstr "Endereço IP="
2505 msgstr "Falha geral\n"
2513 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2518 msgid "&Current page"
2519 msgstr "Próxima página"
2523 msgid "&Default page"
2533 msgid " Browsing history "
2534 msgstr "Histórico de comandos"
2537 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2541 msgid "Delete &files..."
2546 msgid "&Settings..."
2550 msgid "Delete browsing history"
2555 "Temporary internet files\n"
2556 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2562 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2563 "preferences and login information."
2569 "List of websites you have accessed."
2575 "Usernames and other information you have entered into forms."
2581 "Saved passwords you have entered into forms."
2584 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2588 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2592 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2602 msgid " Certificates "
2603 msgstr "Certificados"
2607 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2608 "certificate authorities and publishers."
2613 msgid "Certificates..."
2614 msgstr "Certificados"
2618 msgid "Publishers..."
2622 msgid "Internet Settings"
2626 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2631 msgid "Security settings for zone: "
2633 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2634 "&Gravar alterações ao sair\n"
2635 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2636 "&Gravar configurações ao sair"
2641 msgstr "Personalizar"
2666 msgid "Error converting object to primitive type"
2667 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2670 msgid "Invalid procedure call or argument"
2671 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2674 msgid "Subscript out of range"
2675 msgstr "Subscript fora de alcance"
2678 msgid "Automation server can't create object"
2679 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2682 msgid "Object doesn't support this property or method"
2683 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2686 msgid "Object doesn't support this action"
2687 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2690 msgid "Argument not optional"
2691 msgstr "Argumento não opcional"
2694 msgid "Syntax error"
2695 msgstr "Erro de sintaxe"
2698 msgid "Expected ';'"
2699 msgstr "';' esperado"
2702 msgid "Expected '('"
2703 msgstr "'(' esperado"
2706 msgid "Expected ')'"
2707 msgstr "')' esperado"
2710 msgid "Unterminated string constant"
2711 msgstr "Constante de string não terminada"
2714 msgid "Conditional compilation is turned off"
2718 msgid "Number expected"
2719 msgstr "Número esperado"
2722 msgid "Function expected"
2723 msgstr "Função esperada"
2726 msgid "'[object]' is not a date object"
2727 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2730 msgid "Object expected"
2731 msgstr "Objecto esperado"
2734 msgid "Illegal assignment"
2735 msgstr "Atribuição ilegal"
2738 msgid "'|' is undefined"
2739 msgstr "'|' é indefinido"
2742 msgid "Boolean object expected"
2743 msgstr "Objecto boleano esperado"
2746 msgid "VBArray object expected"
2747 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2750 msgid "JScript object expected"
2751 msgstr "Objecto JScript esperado"
2754 msgid "Syntax error in regular expression"
2755 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2758 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2759 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2763 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2764 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2767 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2768 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2771 msgid "Array object expected"
2772 msgstr "Objecto Array esperado"
2779 msgid "Invalid function\n"
2780 msgstr "função inválida\n"
2783 msgid "File not found\n"
2784 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2787 msgid "Path not found\n"
2788 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2791 msgid "Too many open files\n"
2792 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2795 msgid "Access denied\n"
2796 msgstr "Acesso negado\n"
2799 msgid "Invalid handle\n"
2800 msgstr "Handle inválido\n"
2803 msgid "Memory trashed\n"
2804 msgstr "Memória estragada\n"
2807 msgid "Not enough memory\n"
2808 msgstr "Memória insuficiente\n"
2811 msgid "Invalid block\n"
2812 msgstr "Bloco inválido\n"
2815 msgid "Bad environment\n"
2816 msgstr "Mau ambiente\n"
2819 msgid "Bad format\n"
2820 msgstr "Mau formato\n"
2823 msgid "Invalid access\n"
2824 msgstr "Acesso inválido\n"
2827 msgid "Invalid data\n"
2828 msgstr "Dados inválidos\n"
2831 msgid "Out of memory\n"
2832 msgstr "Sem memória\n"
2835 msgid "Invalid drive\n"
2836 msgstr "Disco inválido\n"
2839 msgid "Can't delete current directory\n"
2840 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2843 msgid "Not same device\n"
2844 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2847 msgid "No more files\n"
2848 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2851 msgid "Write protected\n"
2852 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2856 msgstr "Má unidade\n"
2860 msgstr "Não pronto\n"
2863 msgid "Bad command\n"
2864 msgstr "Mau comando\n"
2871 msgid "Bad length\n"
2872 msgstr "Mau comprimento\n"
2874 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2875 msgid "Seek error\n"
2876 msgstr "Erro ao procurar\n"
2879 msgid "Not DOS disk\n"
2880 msgstr "Não é disco DOS\n"
2883 msgid "Sector not found\n"
2884 msgstr "Sector não encontrado\n"
2887 msgid "Out of paper\n"
2888 msgstr "Sem papel\n"
2891 msgid "Write fault\n"
2892 msgstr "Falha de escrita\n"
2895 msgid "Read fault\n"
2896 msgstr "Falha de leitura\n"
2899 msgid "General failure\n"
2900 msgstr "Falha geral\n"
2903 msgid "Sharing violation\n"
2904 msgstr "Violação de partilha\n"
2907 msgid "Lock violation\n"
2908 msgstr "Violação de Lock\n"
2911 msgid "Wrong disk\n"
2912 msgstr "Disco errado\n"
2915 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2916 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2919 msgid "End of file\n"
2920 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2922 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2924 msgstr "Disco cheio\n"
2927 msgid "Request not supported\n"
2928 msgstr "Pedido não suportado\n"
2931 msgid "Remote machine not listening\n"
2932 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2935 msgid "Duplicate network name\n"
2936 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2939 msgid "Bad network path\n"
2940 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2943 msgid "Network busy\n"
2944 msgstr "Rede ocupada\n"
2947 msgid "Device does not exist\n"
2948 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2951 msgid "Too many commands\n"
2952 msgstr "Comandos demais\n"
2955 msgid "Adaptor hardware error\n"
2956 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2959 msgid "Bad network response\n"
2960 msgstr "Má resposta da rede\n"
2963 msgid "Unexpected network error\n"
2964 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2967 msgid "Bad remote adaptor\n"
2968 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2971 msgid "Print queue full\n"
2972 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2975 msgid "No spool space\n"
2976 msgstr "Sem espaço spool\n"
2979 msgid "Print canceled\n"
2980 msgstr "Impressão cancelada\n"
2983 msgid "Network name deleted\n"
2984 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2987 msgid "Network access denied\n"
2988 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2991 msgid "Bad device type\n"
2992 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2995 msgid "Bad network name\n"
2996 msgstr "Mau nome de rede\n"
2999 msgid "Too many network names\n"
3000 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3003 msgid "Too many network sessions\n"
3004 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3007 msgid "Sharing paused\n"
3008 msgstr "Partilha pausada\n"
3011 msgid "Request not accepted\n"
3012 msgstr "Pedido não aceito\n"
3015 msgid "Redirector paused\n"
3016 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3019 msgid "File exists\n"
3020 msgstr "Ficheiro existe\n"
3023 msgid "Cannot create\n"
3024 msgstr "Impossível criar\n"
3027 msgid "Int24 failure\n"
3028 msgstr "Falha Int24\n"
3031 msgid "Out of structures\n"
3032 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3035 msgid "Already assigned\n"
3036 msgstr "Já designado\n"
3038 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3039 msgid "Invalid password\n"
3040 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3043 msgid "Invalid parameter\n"
3044 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3047 msgid "Net write fault\n"
3048 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3051 msgid "No process slots\n"
3052 msgstr "Sem slots de processo\n"
3055 msgid "Too many semaphores\n"
3056 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3059 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3060 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3063 msgid "Semaphore is set\n"
3064 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3067 msgid "Too many semaphore requests\n"
3068 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3071 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3072 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3075 msgid "Semaphore owner died\n"
3076 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3079 msgid "Semaphore user limit\n"
3080 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3083 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3084 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3087 msgid "Drive locked\n"
3088 msgstr "Drive trancada\n"
3091 msgid "Broken pipe\n"
3092 msgstr "Tubo partido\n"
3095 msgid "Open failed\n"
3096 msgstr "Abertura falhou\n"
3099 msgid "Buffer overflow\n"
3100 msgstr "Buffer overflow\n"
3103 msgid "No more search handles\n"
3104 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3107 msgid "Invalid target handle\n"
3108 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3111 msgid "Invalid IOCTL\n"
3112 msgstr "IOCTL inválido\n"
3115 msgid "Invalid verify switch\n"
3116 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3119 msgid "Bad driver level\n"
3120 msgstr "Mau nível de driver\n"
3123 msgid "Call not implemented\n"
3124 msgstr "Chamada não implementada\n"
3127 msgid "Semaphore timeout\n"
3128 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3131 msgid "Insufficient buffer\n"
3132 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3135 msgid "Invalid name\n"
3136 msgstr "Nome inválido\n"
3139 msgid "Invalid level\n"
3140 msgstr "Nível inválido\n"
3143 msgid "No volume label\n"
3144 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3147 msgid "Module not found\n"
3148 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3151 msgid "Procedure not found\n"
3152 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3155 msgid "No children to wait for\n"
3156 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3159 msgid "Child process has not completed\n"
3160 msgstr "Processo filho não completou\n"
3163 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3164 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3167 msgid "Negative seek\n"
3168 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3171 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3172 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3175 msgid "Drive is already JOINed\n"
3176 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3179 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3180 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3183 msgid "Drive is not JOINed\n"
3184 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3187 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3188 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3191 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3192 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3195 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3196 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3199 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3200 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3203 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3204 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3207 msgid "Drive is busy\n"
3208 msgstr "Drive ocupada\n"
3211 msgid "Same drive\n"
3212 msgstr "Mesma drive\n"
3215 msgid "Not toplevel directory\n"
3216 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3219 msgid "Directory is not empty\n"
3220 msgstr "Directório não está vazio\n"
3223 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3224 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3227 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3228 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3231 msgid "Path is busy\n"
3232 msgstr "Caminho ocupado\n"
3235 msgid "Already a SUBST target\n"
3236 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3239 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3240 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3243 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3244 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3247 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3248 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3251 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3252 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3255 msgid "Volume label too long\n"
3256 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3259 msgid "Too many TCBs\n"
3260 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3263 msgid "Signal refused\n"
3264 msgstr "Sinal recusado\n"
3267 msgid "Segment discarded\n"
3268 msgstr "Segmento descartado\n"
3271 msgid "Segment not locked\n"
3272 msgstr "Segmento não trancado\n"
3275 msgid "Bad thread ID address\n"
3276 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3279 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3280 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3283 msgid "Path is invalid\n"
3284 msgstr "Caminho inválido\n"
3287 msgid "Signal pending\n"
3288 msgstr "Sinal pendente\n"
3292 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3293 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3296 msgid "Lock failed\n"
3297 msgstr "Lock falhou\n"
3300 msgid "Resource in use\n"
3301 msgstr "Recurso em uso\n"
3304 msgid "Cancel violation\n"
3305 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3308 msgid "Atomic locks not supported\n"
3309 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3312 msgid "Invalid segment number\n"
3313 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3316 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3317 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3320 msgid "File already exists\n"
3321 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3324 msgid "Invalid flag number\n"
3325 msgstr "Número de flag inválido\n"
3328 msgid "Semaphore name not found\n"
3329 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3332 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3333 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3336 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3337 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3340 msgid "Invalid module type for %1\n"
3341 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3344 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3345 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3348 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3349 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3352 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3353 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3356 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3357 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3360 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3361 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3364 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3365 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3368 msgid "IOPL not enabled\n"
3369 msgstr "IOPL não activado\n"
3372 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3373 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3376 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3377 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3380 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3381 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3384 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3385 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3388 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3389 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3392 msgid "Environment variable not found\n"
3393 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3396 msgid "No signal sent\n"
3397 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3400 msgid "File name is too long\n"
3401 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3404 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3405 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3408 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3409 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3412 msgid "Invalid signal number\n"
3413 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3416 msgid "Error setting signal handler\n"
3417 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3420 msgid "Segment locked\n"
3421 msgstr "Segmento trancado\n"
3424 msgid "Too many modules\n"
3425 msgstr "Demasiados módulos\n"
3428 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3429 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3432 msgid "Machine type mismatch\n"
3433 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3441 msgstr "Tubo ocupado\n"
3444 msgid "Pipe closed\n"
3445 msgstr "Tubo fechado\n"
3448 msgid "Pipe not connected\n"
3449 msgstr "Tubo não ligado\n"
3452 msgid "More data available\n"
3453 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3456 msgid "Session canceled\n"
3457 msgstr "Sessão cancelada\n"
3460 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3461 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3464 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3465 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3468 msgid "No more data available\n"
3469 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3472 msgid "Cannot use Copy API\n"
3473 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3476 msgid "Directory name invalid\n"
3477 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3480 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3481 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3484 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3485 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3488 msgid "Extended attribute table full\n"
3489 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3492 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3493 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3496 msgid "Extended attributes not supported\n"
3497 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3500 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3501 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3504 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3505 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3508 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3509 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3512 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3517 msgid "Invalid oplock message received\n"
3518 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3521 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3522 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3525 msgid "Invalid address\n"
3526 msgstr "Endereço inválido\n"
3529 msgid "Arithmetic overflow\n"
3530 msgstr "Overflow aritmético\n"
3533 msgid "Pipe connected\n"
3534 msgstr "Tubo ligado\n"
3537 msgid "Pipe listening\n"
3538 msgstr "Tubo à escuta\n"
3541 msgid "Extended attribute access denied\n"
3542 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3545 msgid "I/O operation aborted\n"
3546 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3549 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3550 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3553 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3554 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3557 msgid "No access to memory location\n"
3558 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3561 msgid "Swap error\n"
3562 msgstr "Erro de troca\n"
3565 msgid "Stack overflow\n"
3566 msgstr "Stack overflow\n"
3569 msgid "Invalid message\n"
3570 msgstr "Mensagem inválida\n"
3573 msgid "Cannot complete\n"
3574 msgstr "Não consegue completar\n"
3577 msgid "Invalid flags\n"
3578 msgstr "Flags inválidas\n"
3581 msgid "Unrecognised volume\n"
3582 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3585 msgid "File invalid\n"
3586 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3589 msgid "Cannot run full-screen\n"
3590 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3593 msgid "Nonexistent token\n"
3594 msgstr "Token não existente\n"
3597 msgid "Registry corrupt\n"
3598 msgstr "Registo corrompido\n"
3601 msgid "Invalid key\n"
3602 msgstr "Chave inválida\n"
3606 msgid "Can't open registry key\n"
3607 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3610 msgid "Can't read registry key\n"
3611 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3614 msgid "Can't write registry key\n"
3615 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3618 msgid "Registry has been recovered\n"
3619 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3622 msgid "Registry is corrupt\n"
3623 msgstr "O registo está corrompido\n"
3626 msgid "I/O to registry failed\n"
3627 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3630 msgid "Not registry file\n"
3631 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3634 msgid "Key deleted\n"
3635 msgstr "Chave apagada\n"
3638 msgid "No registry log space\n"
3639 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3642 msgid "Registry key has subkeys\n"
3643 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3646 msgid "Subkey must be volatile\n"
3647 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3650 msgid "Notify change request in progress\n"
3651 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3654 msgid "Dependent services are running\n"
3655 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3658 msgid "Invalid service control\n"
3659 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3662 msgid "Service request timeout\n"
3663 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3666 msgid "Cannot create service thread\n"
3667 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3670 msgid "Service database locked\n"
3671 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3674 msgid "Service already running\n"
3675 msgstr "Serviço já a correr\n"
3678 msgid "Invalid service account\n"
3679 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3682 msgid "Service is disabled\n"
3683 msgstr "Serviço desligado\n"
3686 msgid "Circular dependency\n"
3687 msgstr "Dependência circular\n"
3690 msgid "Service does not exist\n"
3691 msgstr "O serviço não existe\n"
3694 msgid "Service cannot accept control message\n"
3695 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3698 msgid "Service not active\n"
3699 msgstr "Serviço não activo\n"
3702 msgid "Service controller connect failed\n"
3703 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3706 msgid "Exception in service\n"
3707 msgstr "Excepção no serviço\n"
3710 msgid "Database does not exist\n"
3711 msgstr "A base de dados não existe\n"
3714 msgid "Service-specific error\n"
3715 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3718 msgid "Process aborted\n"
3719 msgstr "Processo abortado\n"
3722 msgid "Service dependency failed\n"
3723 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3726 msgid "Service login failed\n"
3727 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3730 msgid "Service start-hang\n"
3734 msgid "Invalid service lock\n"
3735 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3738 msgid "Service marked for delete\n"
3739 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3742 msgid "Service exists\n"
3743 msgstr "O serviço já existe\n"
3746 msgid "System running last-known-good config\n"
3747 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3750 msgid "Service dependency deleted\n"
3751 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3754 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3755 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3758 msgid "Service not started since last boot\n"
3759 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3762 msgid "Duplicate service name\n"
3763 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3766 msgid "Different service account\n"
3767 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3770 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3775 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3776 msgstr "Processo abortado\n"
3779 msgid "No recovery program for service\n"
3784 msgid "Service not implemented by exe\n"
3785 msgstr "Impressão não implementada"
3788 msgid "End of media\n"
3789 msgstr "Fim de media\n"
3792 msgid "Filemark detected\n"
3793 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3796 msgid "Beginning of media\n"
3797 msgstr "Início de media\n"
3800 msgid "Setmark detected\n"
3801 msgstr "Setmark detectado\n"
3804 msgid "No data detected\n"
3805 msgstr "Sem dados detectados\n"
3808 msgid "Partition failure\n"
3809 msgstr "Falha na partição\n"
3812 msgid "Invalid block length\n"
3813 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3816 msgid "Device not partitioned\n"
3817 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3820 msgid "Unable to lock media\n"
3821 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3824 msgid "Unable to unload media\n"
3825 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3828 msgid "Media changed\n"
3829 msgstr "Media alterado\n"
3832 msgid "I/O bus reset\n"
3833 msgstr "I/O bus reset\n"
3836 msgid "No media in drive\n"
3837 msgstr "Sem media na drive\n"
3840 msgid "No Unicode translation\n"
3841 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3844 msgid "DLL init failed\n"
3845 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3848 msgid "Shutdown in progress\n"
3849 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3852 msgid "No shutdown in progress\n"
3853 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3856 msgid "I/O device error\n"
3857 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3860 msgid "No serial devices found\n"
3861 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3864 msgid "Shared IRQ busy\n"
3865 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3868 msgid "Serial I/O completed\n"
3869 msgstr "I/O de série completo\n"
3872 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3873 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3876 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3877 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3880 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3881 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3884 msgid "Unknown floppy error\n"
3885 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3888 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3889 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3892 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3893 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3896 msgid "Hard disk operation failed\n"
3897 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3900 msgid "Hard disk reset failed\n"
3901 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3904 msgid "End of tape media\n"
3905 msgstr "Fim do media da fita\n"
3908 msgid "Not enough server memory\n"
3909 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3912 msgid "Possible deadlock\n"
3913 msgstr "Deadlock possível\n"
3916 msgid "Incorrect alignment\n"
3917 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3920 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3921 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3924 msgid "Set-power-state failed\n"
3925 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3928 msgid "Too many links\n"
3929 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3932 msgid "Newer windows version needed\n"
3933 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3936 msgid "Wrong operating system\n"
3937 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3940 msgid "Single-instance application\n"
3941 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3944 msgid "Real-mode application\n"
3945 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3948 msgid "Invalid DLL\n"
3949 msgstr "DLL inválido\n"
3952 msgid "No associated application\n"
3953 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3956 msgid "DDE failure\n"
3957 msgstr "Falha DDE\n"
3960 msgid "DLL not found\n"
3961 msgstr "DLL não encontrado\n"
3965 msgid "Out of user handles\n"
3966 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3969 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3973 msgid "The source element is empty\n"
3978 msgid "The destination element is full\n"
3979 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3983 msgid "The element address is invalid\n"
3984 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3987 msgid "The magazine is not present\n"
3991 msgid "The device needs reinitialization\n"
3996 msgid "The device requires cleaning\n"
3997 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4001 msgid "The device door is open\n"
4002 msgstr "A impressora está aberta; "
4006 msgid "The device is not connected\n"
4007 msgstr "Tubo não ligado\n"
4011 msgid "Element not found\n"
4012 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4016 msgid "No match found\n"
4017 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4021 msgid "Property set not found\n"
4022 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4026 msgid "Point not found\n"
4027 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4031 msgid "No running tracking service\n"
4032 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4036 msgid "No such volume ID\n"
4037 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4040 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4044 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4048 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4053 msgid "The journal is being deleted\n"
4054 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4058 msgid "The journal is not active\n"
4059 msgstr "Serviço não activo\n"
4062 msgid "Potential matching file found\n"
4066 msgid "The journal entry was deleted\n"
4070 msgid "Invalid device name\n"
4071 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4074 msgid "Connection unavailable\n"
4075 msgstr "Ligação indisponível\n"
4078 msgid "Device already remembered\n"
4079 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4082 msgid "No network or bad path\n"
4083 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4086 msgid "Invalid network provider name\n"
4087 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4090 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4091 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4094 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4095 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4098 msgid "Not a container\n"
4099 msgstr "Não é um contentor\n"
4102 msgid "Extended error\n"
4103 msgstr "Erro extendido\n"
4106 msgid "Invalid group name\n"
4107 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4110 msgid "Invalid computer name\n"
4111 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4114 msgid "Invalid event name\n"
4115 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4118 msgid "Invalid domain name\n"
4119 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4122 msgid "Invalid service name\n"
4123 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4126 msgid "Invalid network name\n"
4127 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4130 msgid "Invalid share name\n"
4131 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4134 msgid "Invalid message name\n"
4135 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4138 msgid "Invalid message destination\n"
4139 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4142 msgid "Session credential conflict\n"
4143 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4146 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4147 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4150 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4151 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4154 msgid "No network\n"
4158 msgid "Operation canceled by user\n"
4159 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4162 msgid "File has a user-mapped section\n"
4163 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4165 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4166 msgid "Connection refused\n"
4167 msgstr "Ligação recusada\n"
4170 msgid "Connection gracefully closed\n"
4171 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4174 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4175 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4178 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4179 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4182 msgid "Connection invalid\n"
4183 msgstr "Ligação inválida\n"
4186 msgid "Connection is active\n"
4187 msgstr "Ligação está activa\n"
4190 msgid "Network unreachable\n"
4191 msgstr "Rede inatingível\n"
4194 msgid "Host unreachable\n"
4195 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4198 msgid "Protocol unreachable\n"
4199 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4202 msgid "Port unreachable\n"
4203 msgstr "Porto inatingível\n"
4206 msgid "Request aborted\n"
4207 msgstr "Pedido abortado\n"
4210 msgid "Connection aborted\n"
4211 msgstr "Ligação abortada\n"
4214 msgid "Please retry operation\n"
4215 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4218 msgid "Connection count limit reached\n"
4219 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4222 msgid "Login time restriction\n"
4223 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4226 msgid "Login workstation restriction\n"
4227 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4230 msgid "Incorrect network address\n"
4231 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4234 msgid "Service already registered\n"
4235 msgstr "Serviço já registado\n"
4238 msgid "Service not found\n"
4239 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4242 msgid "User not authenticated\n"
4243 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4246 msgid "User not logged on\n"
4247 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4250 msgid "Continue work in progress\n"
4251 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4254 msgid "Already initialised\n"
4255 msgstr "Já foi inicializado\n"
4258 msgid "No more local devices\n"
4259 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4263 msgid "The site does not exist\n"
4264 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4268 msgid "The domain controller already exists\n"
4269 msgstr "Domínio já existe\n"
4273 msgid "Supported only when connected\n"
4274 msgstr "Tubo não ligado\n"
4277 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4282 msgid "The user profile is invalid\n"
4283 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4286 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4290 msgid "Not all privileges assigned\n"
4291 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4294 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4295 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4298 msgid "No quotas for account\n"
4299 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4302 msgid "Local user session key\n"
4303 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4306 msgid "Password too complex for LM\n"
4307 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4310 msgid "Unknown revision\n"
4311 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4314 msgid "Incompatible revision levels\n"
4315 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4318 msgid "Invalid owner\n"
4319 msgstr "Dono inválido\n"
4322 msgid "Invalid primary group\n"
4323 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4326 msgid "No impersonation token\n"
4327 msgstr "Sem token de personificação\n"
4330 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4331 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4334 msgid "No logon servers available\n"
4335 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4338 msgid "No such logon session\n"
4339 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4342 msgid "No such privilege\n"
4343 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4346 msgid "Privilege not held\n"
4347 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4350 msgid "Invalid account name\n"
4351 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4354 msgid "User already exists\n"
4355 msgstr "Utilizador já existe\n"
4358 msgid "No such user\n"
4359 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4362 msgid "Group already exists\n"
4363 msgstr "Grupo já existente\n"
4366 msgid "No such group\n"
4367 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4370 msgid "User already in group\n"
4371 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4374 msgid "User not in group\n"
4375 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4378 msgid "Can't delete last admin user\n"
4379 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4382 msgid "Wrong password\n"
4383 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4386 msgid "Ill-formed password\n"
4387 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4390 msgid "Password restriction\n"
4391 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4394 msgid "Logon failure\n"
4395 msgstr "Falha na ligação\n"
4398 msgid "Account restriction\n"
4399 msgstr "Restrição na conta\n"
4402 msgid "Invalid logon hours\n"
4403 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4406 msgid "Invalid workstation\n"
4407 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4410 msgid "Password expired\n"
4411 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4414 msgid "Account disabled\n"
4415 msgstr "Conta desactivada\n"
4418 msgid "No security ID mapped\n"
4419 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4422 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4423 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4426 msgid "LUIDs exhausted\n"
4427 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4430 msgid "Invalid sub authority\n"
4431 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4434 msgid "Invalid ACL\n"
4435 msgstr "ACL inválido\n"
4438 msgid "Invalid SID\n"
4439 msgstr "SID inválido\n"
4442 msgid "Invalid security descriptor\n"
4443 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4446 msgid "Bad inherited ACL\n"
4447 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4450 msgid "Server disabled\n"
4451 msgstr "Servidor desligado\n"
4454 msgid "Server not disabled\n"
4455 msgstr "Servidor não desligado\n"
4458 msgid "Invalid ID authority\n"
4459 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4462 msgid "Allotted space exceeded\n"
4463 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4466 msgid "Invalid group attributes\n"
4467 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4470 msgid "Bad impersonation level\n"
4471 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4474 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4475 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4478 msgid "Bad validation class\n"
4479 msgstr "Má classe de validação\n"
4482 msgid "Bad token type\n"
4483 msgstr "Mau tipo de token\n"
4486 msgid "No security on object\n"
4487 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4490 msgid "Can't access domain information\n"
4491 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4494 msgid "Invalid server state\n"
4495 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4498 msgid "Invalid domain state\n"
4499 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4502 msgid "Invalid domain role\n"
4503 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4506 msgid "No such domain\n"
4507 msgstr "Domínio inexistente\n"
4510 msgid "Domain already exists\n"
4511 msgstr "Domínio já existe\n"
4514 msgid "Domain limit exceeded\n"
4515 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4518 msgid "Internal database corruption\n"
4519 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4522 msgid "Internal error\n"
4523 msgstr "Erro interno\n"
4526 msgid "Generic access types not mapped\n"
4527 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4530 msgid "Bad descriptor format\n"
4531 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4534 msgid "Not a logon process\n"
4535 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4538 msgid "Logon session ID exists\n"
4539 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4542 msgid "Unknown authentication package\n"
4543 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4546 msgid "Bad logon session state\n"
4547 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4550 msgid "Logon session ID collision\n"
4551 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4554 msgid "Invalid logon type\n"
4555 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4558 msgid "Cannot impersonate\n"
4559 msgstr "Não consegue personificar\n"
4562 msgid "Invalid transaction state\n"
4563 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4566 msgid "Security DB commit failure\n"
4567 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4570 msgid "Account is built-in\n"
4571 msgstr "A conta é incluída\n"
4574 msgid "Group is built-in\n"
4575 msgstr "O grupo é incluído\n"
4578 msgid "User is built-in\n"
4579 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4582 msgid "Group is primary for user\n"
4583 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4586 msgid "Token already in use\n"
4587 msgstr "Token já em uso\n"
4590 msgid "No such local group\n"
4591 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4594 msgid "User not in local group\n"
4595 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4598 msgid "User already in local group\n"
4599 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4602 msgid "Local group already exists\n"
4603 msgstr "Grupo local já existente\n"
4605 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4606 msgid "Logon type not granted\n"
4607 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4610 msgid "Too many secrets\n"
4611 msgstr "Demasiados segredos\n"
4614 msgid "Secret too long\n"
4615 msgstr "Segredo muito longo\n"
4618 msgid "Internal security DB error\n"
4619 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4622 msgid "Too many context IDs\n"
4623 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4626 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4627 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4630 msgid "No such member\n"
4631 msgstr "Membro inexistente\n"
4634 msgid "Invalid member\n"
4635 msgstr "Membro inválido\n"
4638 msgid "Too many SIDs\n"
4639 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4642 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4643 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4646 msgid "No inheritable components\n"
4647 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4650 msgid "File or directory corrupt\n"
4651 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4654 msgid "Disk is corrupt\n"
4655 msgstr "Disco corrompido\n"
4658 msgid "No user session key\n"
4659 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4662 msgid "Licence quota exceeded\n"
4663 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4667 msgid "Wrong target name\n"
4668 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4672 msgid "Mutual authentication failed\n"
4673 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4676 msgid "Time skew between client and server\n"
4680 msgid "Invalid window handle\n"
4681 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4684 msgid "Invalid menu handle\n"
4685 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4688 msgid "Invalid cursor handle\n"
4689 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4692 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4693 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4696 msgid "Invalid hook handle\n"
4697 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4700 msgid "Invalid DWP handle\n"
4701 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4704 msgid "Can't create top-level child window\n"
4705 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4708 msgid "Can't find window class\n"
4709 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4712 msgid "Window owned by another thread\n"
4713 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4716 msgid "Hotkey already registered\n"
4717 msgstr "Hotkey já registada\n"
4720 msgid "Class already exists\n"
4721 msgstr "Classe já existente\n"
4724 msgid "Class does not exist\n"
4725 msgstr "Classe inexistente\n"
4728 msgid "Class has open windows\n"
4729 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4732 msgid "Invalid index\n"
4733 msgstr "Índice inválido\n"
4736 msgid "Invalid icon handle\n"
4737 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4740 msgid "Private dialog index\n"
4741 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4745 msgid "List box ID not found\n"
4746 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4749 msgid "No wildcard characters\n"
4750 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4753 msgid "Clipboard not open\n"
4754 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4757 msgid "Hotkey not registered\n"
4758 msgstr "Hotkey não registada\n"
4761 msgid "Not a dialog window\n"
4762 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4765 msgid "Control ID not found\n"
4766 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4769 msgid "Invalid combobox message\n"
4770 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4773 msgid "Not a combobox window\n"
4774 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4777 msgid "Invalid edit height\n"
4778 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4781 msgid "DC not found\n"
4782 msgstr "DC não encontrado\n"
4785 msgid "Invalid hook filter\n"
4786 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4789 msgid "Invalid filter procedure\n"
4790 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4793 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4794 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4797 msgid "Global-only hook procedure\n"
4798 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4801 msgid "Journal hook already set\n"
4802 msgstr "Journal hook já activado\n"
4805 msgid "Hook procedure not installed\n"
4806 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4810 msgid "Invalid list box message\n"
4811 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4814 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4815 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4819 msgid "No tab stops on this list box\n"
4820 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4823 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4824 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4827 msgid "Child window menus not allowed\n"
4828 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4831 msgid "Window has no system menu\n"
4832 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4836 msgid "Invalid message box style\n"
4837 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4840 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4841 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4844 msgid "Screen already locked\n"
4845 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4848 msgid "Window handles have different parents\n"
4849 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4852 msgid "Not a child window\n"
4853 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4856 msgid "Invalid GW command\n"
4857 msgstr "Comando GW inválido\n"
4860 msgid "Invalid thread ID\n"
4861 msgstr "Thread ID inválido\n"
4864 msgid "Not an MDI child window\n"
4865 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4868 msgid "Popup menu already active\n"
4869 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4872 msgid "No scrollbars\n"
4873 msgstr "Sem scrollbars\n"
4876 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4877 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4880 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4881 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4884 msgid "No system resources\n"
4885 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4889 msgid "No non-paged system resources\n"
4890 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4893 msgid "No paged system resources\n"
4894 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4897 msgid "No working set quota\n"
4898 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4902 msgid "No page file quota\n"
4903 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4906 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4907 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4910 msgid "Menu item not found\n"
4911 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4915 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4916 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4920 msgid "Hook type not allowed\n"
4921 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4924 msgid "Interactive window station required\n"
4930 msgstr "Tempo Excedido"
4934 msgid "Invalid monitor handle\n"
4935 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4938 msgid "Event log file corrupt\n"
4939 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4942 msgid "Event log can't start\n"
4943 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4946 msgid "Event log file full\n"
4947 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4950 msgid "Event log file changed\n"
4951 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4955 msgid "Installer service failed.\n"
4956 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4960 msgid "Installation aborted by user\n"
4961 msgstr "Programas de Instalação"
4965 msgid "Installation failure\n"
4966 msgstr "Falha na partição\n"
4970 msgid "Installation suspended\n"
4971 msgstr "Programas de Instalação"
4975 msgid "Unknown product\n"
4976 msgstr "Porto desconhecido\n"
4980 msgid "Unknown feature\n"
4981 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4985 msgid "Unknown component\n"
4986 msgstr "Porto desconhecido\n"
4990 msgid "Unknown property\n"
4991 msgstr "Porto desconhecido\n"
4995 msgid "Invalid handle state\n"
4996 msgstr "Handle inválido\n"
5000 msgid "Bad configuration\n"
5001 msgstr "Configuração Wine"
5004 msgid "Index is missing\n"
5009 msgid "Installation source is missing\n"
5010 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5014 msgid "Wrong installation package version\n"
5015 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5019 msgid "Product uninstalled\n"
5020 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5024 msgid "Invalid query syntax\n"
5025 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5029 msgid "Invalid field\n"
5030 msgstr "Tempo inválido\n"
5034 msgid "Device removed\n"
5035 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5039 msgid "Installation already running\n"
5040 msgstr "Serviço já a correr\n"
5043 msgid "Installation package failed to open\n"
5048 msgid "Installation package is invalid\n"
5049 msgstr "Programas de Instalação"
5052 msgid "Installer user interface failed\n"
5056 msgid "Failed to open installation log file\n"
5061 msgid "Installation language not supported\n"
5062 msgstr "Operação não suportada\n"
5065 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5070 msgid "Installation package rejected\n"
5071 msgstr "Programas de Instalação"
5075 msgid "Function could not be called\n"
5076 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5080 msgid "Function failed\n"
5081 msgstr "Função esperada"
5085 msgid "Invalid table\n"
5086 msgstr "Tag inválida\n"
5090 msgid "Data type mismatch\n"
5091 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5093 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5094 msgid "Unsupported type\n"
5095 msgstr "Tipo não suportado\n"
5099 msgid "Creation failed\n"
5100 msgstr "Abertura falhou\n"
5104 msgid "Temporary directory not writable\n"
5105 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5109 msgid "Installation platform not supported\n"
5110 msgstr "Operação não suportada\n"
5114 msgid "Installer not used\n"
5115 msgstr "Interface não encontrada\n"
5119 msgid "Failed to open the patch package\n"
5120 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5124 msgid "Invalid patch package\n"
5125 msgstr "Tag inválida\n"
5129 msgid "Unsupported patch package\n"
5130 msgstr "Tipo não suportado\n"
5134 msgid "Another version is installed\n"
5135 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5139 msgid "Invalid command line\n"
5140 msgstr "Comando GW inválido\n"
5143 msgid "Remote installation not allowed\n"
5147 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5151 msgid "Invalid string binding\n"
5152 msgstr "String binding inválido\n"
5155 msgid "Wrong kind of binding\n"
5156 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5159 msgid "Invalid binding\n"
5160 msgstr "Binding inválido\n"
5163 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5164 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5167 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5168 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5171 msgid "Invalid string UUID\n"
5172 msgstr "String UUID inválido\n"
5175 msgid "Invalid endpoint format\n"
5176 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5179 msgid "Invalid network address\n"
5180 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5183 msgid "No endpoint found\n"
5184 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5187 msgid "Invalid timeout value\n"
5188 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5191 msgid "Object UUID not found\n"
5192 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5195 msgid "UUID already registered\n"
5196 msgstr "UUID já registado\n"
5199 msgid "UUID type already registered\n"
5200 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5203 msgid "Server already listening\n"
5204 msgstr "Servidor já escuta\n"
5207 msgid "No protocol sequences registered\n"
5208 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5211 msgid "RPC server not listening\n"
5212 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5215 msgid "Unknown manager type\n"
5216 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5219 msgid "Unknown interface\n"
5220 msgstr "Interface desconhecida\n"
5223 msgid "No bindings\n"
5224 msgstr "Sem bindings\n"
5227 msgid "No protocol sequences\n"
5228 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5231 msgid "Can't create endpoint\n"
5232 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5235 msgid "Out of resources\n"
5236 msgstr "Sem mais recursos\n"
5239 msgid "RPC server unavailable\n"
5240 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5243 msgid "RPC server too busy\n"
5244 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5247 msgid "Invalid network options\n"
5248 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5251 msgid "No RPC call active\n"
5252 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5255 msgid "RPC call failed\n"
5256 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5259 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5260 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5263 msgid "RPC protocol error\n"
5264 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5267 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5268 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5271 msgid "Invalid tag\n"
5272 msgstr "Tag inválida\n"
5275 msgid "Invalid array bounds\n"
5276 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5279 msgid "No entry name\n"
5280 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5283 msgid "Invalid name syntax\n"
5284 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5287 msgid "Unsupported name syntax\n"
5288 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5291 msgid "No network address\n"
5292 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5295 msgid "Duplicate endpoint\n"
5296 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5299 msgid "Unknown authentication type\n"
5300 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5303 msgid "Maximum calls too low\n"
5304 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5307 msgid "String too long\n"
5308 msgstr "String muito comprida\n"
5311 msgid "Protocol sequence not found\n"
5312 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5315 msgid "Procedure number out of range\n"
5316 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5319 msgid "Binding has no authentication data\n"
5320 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5323 msgid "Unknown authentication service\n"
5324 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5327 msgid "Unknown authentication level\n"
5328 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5331 msgid "Invalid authentication identity\n"
5332 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5335 msgid "Unknown authorisation service\n"
5336 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5339 msgid "Invalid entry\n"
5340 msgstr "Entrada inválida\n"
5343 msgid "Can't perform operation\n"
5344 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5347 msgid "Endpoints not registered\n"
5348 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5351 msgid "Nothing to export\n"
5352 msgstr "Nada a exportar\n"
5355 msgid "Incomplete name\n"
5356 msgstr "Nome incompleto\n"
5359 msgid "Invalid version option\n"
5360 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5363 msgid "No more members\n"
5364 msgstr "Sem mais membros\n"
5367 msgid "Not all objects unexported\n"
5368 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5371 msgid "Interface not found\n"
5372 msgstr "Interface não encontrada\n"
5375 msgid "Entry already exists\n"
5376 msgstr "Entrada já existente\n"
5379 msgid "Entry not found\n"
5380 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5383 msgid "Name service unavailable\n"
5384 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5387 msgid "Invalid network address family\n"
5388 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5391 msgid "Operation not supported\n"
5392 msgstr "Operação não suportada\n"
5395 msgid "No security context available\n"
5396 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5399 msgid "RPCInternal error\n"
5400 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5403 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5407 msgid "Address error\n"
5408 msgstr "Erro de endereço\n"
5411 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5415 msgid "Floating-point underflow\n"
5419 msgid "Floating-point overflow\n"
5423 msgid "No more entries\n"
5424 msgstr "Sem mais entradas\n"
5427 msgid "Character translation table open failed\n"
5428 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5431 msgid "Character translation table file too small\n"
5432 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5435 msgid "Null context handle\n"
5436 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5439 msgid "Context handle damaged\n"
5440 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5443 msgid "Binding handle mismatch\n"
5447 msgid "Cannot get call handle\n"
5448 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5451 msgid "Null reference pointer\n"
5452 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5455 msgid "Enumeration value out of range\n"
5456 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5459 msgid "Byte count too small\n"
5460 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5463 msgid "Bad stub data\n"
5464 msgstr "Maus dados de stub\n"
5467 msgid "Invalid user buffer\n"
5468 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5471 msgid "Unrecognised media\n"
5472 msgstr "Media irreconhecível\n"
5475 msgid "No trust secret\n"
5476 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5479 msgid "No trust SAM account\n"
5480 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5483 msgid "Trusted domain failure\n"
5484 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5487 msgid "Trusted relationship failure\n"
5488 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5491 msgid "Trust logon failure\n"
5492 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5495 msgid "RPC call already in progress\n"
5496 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5499 msgid "NETLOGON is not started\n"
5500 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5503 msgid "Account expired\n"
5504 msgstr "A conta expirou\n"
5507 msgid "Redirector has open handles\n"
5508 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5511 msgid "Printer driver already installed\n"
5512 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5515 msgid "Unknown port\n"
5516 msgstr "Porto desconhecido\n"
5519 msgid "Unknown printer driver\n"
5520 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5523 msgid "Unknown print processor\n"
5524 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5527 msgid "Invalid separator file\n"
5528 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5531 msgid "Invalid priority\n"
5532 msgstr "Prioridade inválida\n"
5535 msgid "Invalid printer name\n"
5536 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5539 msgid "Printer already exists\n"
5540 msgstr "Impressora já existe\n"
5543 msgid "Invalid printer command\n"
5544 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5548 msgid "Invalid data type\n"
5549 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5552 msgid "Invalid environment\n"
5553 msgstr "Ambiente inválido\n"
5556 msgid "No more bindings\n"
5557 msgstr "Sem mais bindings\n"
5560 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5561 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5564 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5565 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5568 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5569 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5572 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5573 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5576 msgid "Server has open handles\n"
5577 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5580 msgid "Resource data not found\n"
5581 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5584 msgid "Resource type not found\n"
5585 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5588 msgid "Resource name not found\n"
5589 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5592 msgid "Resource language not found\n"
5593 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5596 msgid "Not enough quota\n"
5597 msgstr "Quota insuficiente\n"
5600 msgid "No interfaces\n"
5601 msgstr "Sem interfaces\n"
5604 msgid "RPC call canceled\n"
5605 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5608 msgid "Binding incomplete\n"
5609 msgstr "Binding incompleto\n"
5612 msgid "RPC comm failure\n"
5613 msgstr "RPC comm falhou\n"
5616 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5617 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5620 msgid "No principal name registered\n"
5621 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5624 msgid "Not an RPC error\n"
5625 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5628 msgid "UUID is local only\n"
5629 msgstr "UUID é apenas local\n"
5632 msgid "Security package error\n"
5633 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5636 msgid "Thread not canceled\n"
5637 msgstr "Thread não cancelada\n"
5640 msgid "Invalid handle operation\n"
5641 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5644 msgid "Wrong serialising package version\n"
5645 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5648 msgid "Wrong stub version\n"
5649 msgstr "Versão stub errada\n"
5652 msgid "Invalid pipe object\n"
5653 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5656 msgid "Wrong pipe order\n"
5657 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5660 msgid "Wrong pipe version\n"
5661 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5664 msgid "Group member not found\n"
5665 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5668 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5669 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5672 msgid "Invalid object\n"
5673 msgstr "Objecto inválido\n"
5676 msgid "Invalid time\n"
5677 msgstr "Tempo inválido\n"
5680 msgid "Invalid form name\n"
5681 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5684 msgid "Invalid form size\n"
5685 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5688 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5689 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5692 msgid "Printer deleted\n"
5693 msgstr "Impressora apagada\n"
5696 msgid "Invalid printer state\n"
5697 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5700 msgid "User must change password\n"
5701 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5704 msgid "Domain controller not found\n"
5705 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5708 msgid "Account locked out\n"
5709 msgstr "Conta bloqueada\n"
5712 msgid "Invalid pixel format\n"
5713 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5716 msgid "Invalid driver\n"
5717 msgstr "Driver inválido\n"
5721 msgid "Invalid object resolver set\n"
5722 msgstr "Objecto inválido\n"
5726 msgid "Incomplete RPC send\n"
5727 msgstr "Nome incompleto\n"
5731 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5732 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5736 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5737 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5741 msgid "RPC pipe closed\n"
5742 msgstr "Tubo fechado\n"
5745 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5750 msgid "No data on RPC pipe\n"
5751 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5755 msgid "No site name available\n"
5756 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5759 msgid "The file cannot be accessed\n"
5764 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5765 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5769 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5770 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5774 msgid "Not all objects could be exported\n"
5775 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5779 msgid "The interface could not be exported\n"
5780 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5784 msgid "The profile could not be added\n"
5785 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5789 msgid "The profile element could not be added\n"
5790 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5794 msgid "The profile element could not be removed\n"
5795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5799 msgid "The group element could not be added\n"
5800 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5804 msgid "The group element could not be removed\n"
5805 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5808 msgid "The username could not be found\n"
5809 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5811 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5813 msgstr "Porta Local"
5816 msgid "Local Monitor"
5817 msgstr "Monitor Local"
5820 msgid "'%s' is not a valid port name"
5821 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5824 msgid "Port %s already exists"
5825 msgstr "Porta %s já existe"
5828 msgid "This port has no options to configure"
5829 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5832 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5834 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5839 msgstr "Enviar Correio"
5842 msgid "Entire Network"
5843 msgstr "Toda a rede"
5846 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5847 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5850 msgid "HTML Document"
5851 msgstr "Documento HTML"
5854 msgid "Downloading from %s..."
5855 msgstr "A descarregar de %s..."
5863 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5864 "file path and try again."
5868 msgid "path %s not found"
5869 msgstr "localização %s não encontrada"
5872 msgid "insert disk %s"
5873 msgstr "insira o disco %s"
5877 "Windows Installer %s\n"
5880 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5882 "Install a product:\n"
5883 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5884 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5885 "\t/a package [property]\n"
5886 "Repair an installation:\n"
5887 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5888 "Uninstall a product:\n"
5889 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5890 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5891 "Advertise a product:\n"
5892 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5894 "\t/p patch_package [property]\n"
5895 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5896 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5897 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5898 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5899 "Register MSI Service:\n"
5901 "Unregister MSI Service:\n"
5903 "Display this help:\n"
5909 msgid "enter which folder contains %s"
5910 msgstr "indique que pasta contém %s"
5913 msgid "install source for feature missing"
5914 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5917 msgid "network drive for feature missing"
5918 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5921 msgid "feature from:"
5925 msgid "choose which folder contains %s"
5926 msgstr "indique que pasta contém %s"
5929 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5930 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5934 "Wine MS-RLE video codec\n"
5935 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5937 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5938 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5941 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5942 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5945 msgid "Wine Video 1 video codec"
5946 msgstr "codec video Wine Video 1"
5949 msgid "unknown object"
5950 msgstr "objecto desconhecido"
5954 msgstr "barra de título"
5958 msgstr "barra de menu"
5962 msgstr "barra de scroll"
5998 msgstr "item do menu"
6030 msgstr "agrupamento"
6038 msgstr "barra de ferramentas"
6042 msgstr "barra de estado"
6049 msgid "column header"
6050 msgstr "cabeçalho da coluna"
6054 msgstr "cabeçalho da linha"
6073 msgid "help balloon"
6074 msgstr "balão de ajuda"
6086 msgstr "item da lista"
6093 msgid "outline item"
6094 msgstr "item delinear"
6098 msgstr "tab de página"
6101 msgid "property page"
6102 msgstr "página de propriedades"
6114 msgstr "texto estático"
6122 msgstr "push button"
6125 msgid "check button"
6126 msgstr "check button"
6129 msgid "radio button"
6130 msgstr "radio button"
6141 msgid "progress bar"
6142 msgstr "barra de progresso"
6149 msgid "hot key field"
6150 msgstr "hot key field"
6173 msgid "drop down button"
6174 msgstr "drop down button"
6178 msgstr "menu button"
6181 msgid "grid drop down button"
6182 msgstr "grid drop down button"
6186 msgstr "espaço em branco"
6189 msgid "page tab list"
6190 msgstr "page tab list"
6197 msgid "split button"
6198 msgstr "split button"
6200 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6202 msgstr "endereço IP"
6205 msgid "outline button"
6206 msgstr "outline button"
6208 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6212 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6225 msgid "Insert a new %s object into your document"
6226 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6230 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6231 "may activate it using the program which created it."
6233 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6234 "activar usando o programa que o criou."
6236 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6242 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6245 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6250 msgstr "Adicionar Controlo"
6253 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6254 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6258 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6259 "activate it using %s."
6261 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6262 "activar usando %s."
6266 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6267 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6269 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6270 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6274 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6275 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6278 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6279 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6280 "reflictam no seu documento."
6284 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6285 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6288 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6289 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6294 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6295 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6296 "be reflected in your document."
6298 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6299 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6300 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6303 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6304 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6307 msgid "Unknown Type"
6308 msgstr "Tipo Desconhecido"
6311 msgid "Unknown Source"
6312 msgstr "Origem Desconhecida"
6315 msgid "the program which created it"
6316 msgstr "o programa que o criou"
6319 msgctxt "unit: pixels"
6324 msgctxt "unit: bits"
6329 msgctxt "unit: dots/inch"
6334 msgctxt "unit: percent"
6339 msgctxt "unit: microseconds"
6344 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6345 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6347 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6349 msgstr "Desconhecido"
6352 msgid "Copy files from:"
6353 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6356 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6358 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6365 msgid "&Save Background As..."
6366 msgstr "&Guardar fundo como..."
6369 msgid "Set As Back&ground"
6370 msgstr "D&efinir como fundo"
6373 msgid "&Copy Background"
6374 msgstr "&Copiar fundo"
6377 msgid "Set as &Desktop Item"
6378 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6380 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6384 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6385 "&Seleccionar tudo\n"
6386 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6389 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6390 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6395 msgid "Create Shor&tcut"
6396 msgstr "Criar ata&lho"
6398 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6399 msgid "Add to &Favorites..."
6400 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6403 msgid "&View Source"
6404 msgstr "&Ver código fonte"
6408 msgstr "Co&dificação"
6414 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6416 msgstr "&Abrir Ligação"
6418 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6419 msgid "Open Link in &New Window"
6420 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6422 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6423 msgid "Save Target &As..."
6424 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6426 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6427 msgid "&Print Target"
6428 msgstr "I&mprimir Ligação"
6430 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6431 msgid "S&how Picture"
6432 msgstr "Mos&trar imagem"
6434 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6435 msgid "&Save Picture As..."
6436 msgstr "G&uardar imagem como..."
6439 msgid "&E-mail Picture..."
6440 msgstr "En&viar imagem..."
6443 msgid "Pr&int Picture..."
6444 msgstr "Imprimir imag&em..."
6447 msgid "&Go to My Pictures"
6448 msgstr "I&r para minhas imagens"
6450 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6451 msgid "Set as Back&ground"
6452 msgstr "&Definir como fundo"
6454 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6455 msgid "Set as &Desktop Item..."
6456 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6458 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6459 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6463 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6465 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6468 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6469 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6474 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6475 msgid "Copy Shor&tcut"
6476 msgstr "Copiar atal&ho"
6478 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6480 msgstr "&Propriedades"
6482 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6486 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6488 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6491 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6495 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6497 msgstr "&Seleccionar"
6516 msgid "&Cell Properties"
6517 msgstr "Propriedades da &célula"
6520 msgid "&Table Properties"
6521 msgstr "Propriedades da &tabela"
6523 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6531 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6535 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6537 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6541 msgid "Open in &New Window"
6542 msgstr "A&brir numa nova janela"
6549 msgid "&Save Video As..."
6550 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6552 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6565 msgid "Resource Failures"
6566 msgstr "Resource Failures"
6569 msgid "Dump Tracking Info"
6570 msgstr "Dump Tracking Info"
6574 msgstr "Debug Break"
6589 msgid "Dump DisplayTree"
6590 msgstr "Dump DisplayTree"
6593 msgid "Dump FormatCaches"
6594 msgstr "Dump FormatCaches"
6597 msgid "Dump LayoutRects"
6598 msgstr "Dump LayoutRects"
6601 msgid "Memory Monitor"
6602 msgstr "Memory Monitor"
6605 msgid "Performance Meters"
6606 msgstr "Performance Meters"
6613 msgid "&Browse View"
6614 msgstr "&Browse View"
6620 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6622 msgstr "Scroll aqui"
6634 msgstr "Página acima"
6638 msgstr "Página baixo"
6642 msgstr "Scroll cima"
6646 msgstr "Scroll baixo"
6650 msgstr "Canto esquerdo"
6654 msgstr "Canto direito"
6658 msgstr "Página esquerda"
6662 msgstr "Página direita"
6666 msgstr "Scroll esquerda"
6669 msgid "Scroll Right"
6670 msgstr "Scroll direita"
6673 msgid "Wine Internet Explorer"
6674 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6680 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6681 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6683 msgid "Lar&ge Icons"
6685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6687 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6690 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6691 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6692 msgid "S&mall Icons"
6693 msgstr "Ícones &pequenos"
6695 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6699 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6700 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6704 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6705 msgid "Arrange &Icons"
6706 msgstr "O&rganizar ícones"
6718 msgstr "Por ta&manho"
6725 msgid "&Auto Arrange"
6726 msgstr "Auto organi&zar"
6729 msgid "Line up Icons"
6730 msgstr "Alin&har ícones"
6733 msgid "Paste as Link"
6734 msgstr "Colar a&talho"
6736 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6750 msgstr "Propriedades"
6754 msgctxt "recycle bin"
6771 msgid "Create &Link"
6772 msgstr "Criar a&talho"
6774 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6778 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6779 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6790 msgid "&About Control Panel"
6791 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6793 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6797 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6805 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6810 msgid "Size available"
6815 msgstr "Comentários"
6826 msgid "Original location"
6827 msgstr "Localização original"
6830 msgid "Date deleted"
6831 msgstr "Data de exclusão"
6834 msgid "Control Panel"
6835 msgstr "Painel de controlo"
6839 msgstr "Seleccionar"
6841 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6850 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6851 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6858 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6859 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6862 msgid "Start Menu\\Programs"
6863 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6870 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6871 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6879 msgstr "Enviar Para"
6883 msgstr "Menu Iniciar"
6887 msgstr "As Minhas Músicas"
6891 msgstr "Os Meus Vídeos"
6898 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6899 "Área de trabalho\n"
6900 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6901 "Ambiente de trabalho"
6912 msgid "Application Data"
6913 msgstr "Dados de aplicação"
6917 msgstr "Impressoras"
6920 msgid "Local Settings\\Application Data"
6921 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6924 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6925 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6932 msgid "Local Settings\\History"
6933 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6936 msgid "Program Files"
6941 msgstr "As Minhas Imagens"
6944 msgid "Program Files\\Common Files"
6945 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6947 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6949 msgstr "Os Meus Documentos"
6952 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6953 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6957 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6961 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6965 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6968 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6969 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6972 msgid "Program Files (x86)"
6973 msgstr "Programas (x86)"
6976 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6977 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6983 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6988 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6989 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6992 msgid "Music\\Playlists"
6993 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6995 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6999 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7005 msgstr "Localização"
7012 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7013 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7016 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7017 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7020 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7024 msgid "Music\\Sample Music"
7025 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7028 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7029 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7032 msgid "Music\\Sample Playlists"
7033 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7036 msgid "Videos\\Sample Videos"
7037 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7041 msgstr "Jogos salvos"
7049 msgstr "Utilizadores"
7056 msgid "AppData\\LocalLow"
7057 msgstr "AppData\\LocalLow"
7060 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7061 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7064 msgid "Error during creation of a new folder"
7065 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7068 msgid "Confirm file deletion"
7069 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7072 msgid "Confirm folder deletion"
7073 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7076 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7077 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7080 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7081 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7084 msgid "Confirm file overwrite"
7085 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7089 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7091 "Do you want to replace it?"
7092 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7095 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7096 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7102 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7105 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7106 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7109 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7110 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7115 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7120 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7122 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7123 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7126 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7128 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7129 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7137 msgid "Wine Control Panel"
7138 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7141 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7143 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7146 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7147 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7150 msgid "Executable files (*.exe)"
7151 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7154 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7156 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7161 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7166 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7170 msgid "Confirm deletion"
7171 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7176 "A file already exists at the path %1.\n"
7178 "Do you want to replace it?"
7180 "O ficheiro já existe.\n"
7181 "Gostaria de o substituir?"
7186 "A folder already exists at the path %1.\n"
7188 "Do you want to replace it?"
7190 "O ficheiro já existe.\n"
7191 "Gostaria de o substituir?"
7195 msgid "Confirm overwrite"
7196 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7200 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7201 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7202 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7203 "any later version.\n"
7205 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7206 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7207 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7210 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7211 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7212 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7214 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7215 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7216 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7217 "outra versão mais recente.\n"
7219 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7220 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7221 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7224 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7225 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7226 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7229 msgid "Wine License"
7230 msgstr "Licença do Wine"
7243 msgctxt "time unit: hours"
7249 msgctxt "time unit: minutes"
7255 msgctxt "time unit: seconds"
7259 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7265 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7269 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7273 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7277 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7282 msgid "&Close\tAlt-F4"
7283 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7287 msgstr "Acerca do &Wine"
7291 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7292 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7295 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7298 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7303 msgid "&More Windows..."
7304 msgstr "&Mais Janelas..."
7311 msgid "Paper Si&ze:"
7312 msgstr "&Tamanho do papel:"
7331 msgid "LAN Connection"
7332 msgstr "Ligação LAN"
7335 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7340 msgid "The date on the certificate is invalid."
7341 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7344 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7349 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7353 msgid "The specified command was carried out."
7354 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7357 msgid "Undefined external error."
7358 msgstr "Erro externo não definido."
7361 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7362 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7365 msgid "The driver was not enabled."
7366 msgstr "O controlador não foi activado."
7370 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7373 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7377 msgid "The specified device handle is invalid."
7378 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7381 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7382 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7386 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7387 "increase available memory, and then try again."
7389 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7390 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7394 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7395 "which functions and messages the driver supports."
7397 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7398 "funções e mensagens o controlador suporta."
7401 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7402 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7405 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7406 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7409 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7410 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7415 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7416 "Capabilities function to determine the supported formats."
7418 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7419 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7421 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7423 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7424 "device, or wait until the data is finished playing."
7426 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7427 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7432 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7433 "header, and then try again."
7435 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7436 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7440 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7441 "and then try again."
7443 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7444 "opção, e então tente novamente."
7448 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7449 "header, and then try again."
7451 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7452 "cabeçalho, e então tente novamente."
7456 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7457 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7459 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7460 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7464 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7465 "transmitted, and then try again."
7467 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7468 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7472 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7473 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7475 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7476 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7481 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7482 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7484 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7485 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7488 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7490 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7494 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7495 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7498 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7499 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7503 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7504 "or contact the device manufacturer."
7506 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7507 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7510 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7511 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7515 "Not enough memory available for this task.\n"
7516 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7519 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7520 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7525 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7528 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7529 "Use uma alias única."
7533 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7535 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7536 "dispositivo especificado."
7539 msgid "No command was specified."
7540 msgstr "Nenhum comando indicado."
7544 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7545 "size of the buffer."
7547 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7548 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7552 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7555 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7559 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7560 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7564 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7565 "manufacturer about obtaining a new driver."
7567 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7568 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7572 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7573 "manufacturer about obtaining a new driver."
7575 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7576 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7579 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7580 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7583 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7584 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7588 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7590 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7591 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7594 msgid "The device driver is not ready."
7595 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7598 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7600 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7604 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7607 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7608 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7611 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7613 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7618 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7619 "separately to determine which devices caused the error."
7621 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7622 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7625 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7627 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7630 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7631 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7634 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7635 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7639 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7640 "still connected to the network."
7642 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7643 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7647 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7648 "device name is spelled correctly."
7650 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7651 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7655 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7658 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7659 "então tente novamente."
7663 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7666 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7669 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7670 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7674 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7675 "parameter with each 'open' command."
7677 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7678 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7682 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7683 "Please supply one."
7685 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7686 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7690 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7691 "documentation for valid formats."
7693 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7694 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7698 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7701 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7705 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7707 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7712 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7713 "may be corrupt, or not in the correct format."
7715 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7716 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7720 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7721 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7724 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7726 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7730 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7731 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7734 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7736 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7739 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7741 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7745 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7746 "sequence, and then try again."
7748 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7749 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7753 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7754 "the device is closed, and then try again."
7756 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7757 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7762 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7763 "characters, followed by a period and an extension."
7765 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7766 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7770 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7771 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7775 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7776 "in Control Panel to install the device."
7778 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7779 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7783 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7784 "restarting your computer."
7786 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7787 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7791 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7792 "cannot change directories."
7794 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7795 "aplicação não pode mudar de directório."
7799 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7802 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7803 "aplicação não pode mudar de controlador."
7806 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7808 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7814 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7819 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7820 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7824 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7825 "until a wave device is free, and then try again."
7827 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7828 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7833 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7834 "until the device is free, and then try again."
7836 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7837 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7841 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7842 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7844 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7845 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7850 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7851 "until the device is free, and then try again."
7853 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7854 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7857 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7859 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7862 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7864 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7868 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7869 "the Drivers option to install the wave device."
7871 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7872 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7876 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7879 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7884 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7885 "the Drivers option to install the wave device."
7887 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7888 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7892 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7895 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7900 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7901 "You can't use them together."
7903 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7904 "Não pode usá-los juntos."
7908 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7911 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7916 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7917 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7919 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7920 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7924 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7925 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7928 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7929 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7930 "Controlo para editar a configuração."
7933 msgid "An error occurred with the specified port."
7934 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7938 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7939 "these applications; then, try again."
7941 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7942 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7945 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7946 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7950 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7951 "Control Panel to install a MIDI driver."
7953 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7954 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7957 msgid "There is no display window."
7958 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7961 msgid "Could not create or use window."
7962 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7966 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7967 "check your disk or network connection."
7969 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7970 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7974 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7975 "are still connected to the network."
7977 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7978 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7981 msgid "Print to File"
7982 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
7985 msgid "&Output File Name:"
7986 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
7989 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7990 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7993 msgid "Unable to create the output file."
7994 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8001 msgid "Operations Error"
8002 msgstr "Erro de Operações"
8005 msgid "Protocol Error"
8006 msgstr "Erro de Protocolo"
8009 msgid "Time Limit Exceeded"
8010 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8013 msgid "Size Limit Exceeded"
8014 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8017 msgid "Compare False"
8018 msgstr "Comparar Falso"
8021 msgid "Compare True"
8022 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8025 msgid "Authentication Method Not Supported"
8026 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8029 msgid "Strong Authentication Required"
8030 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8033 msgid "Referral (v2)"
8034 msgstr "Referência (v2)"
8041 msgid "Administration Limit Exceeded"
8042 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8045 msgid "Unavailable Critical Extension"
8046 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8049 msgid "Confidentiality Required"
8050 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8053 msgid "No Such Attribute"
8054 msgstr "Atributo não Encontrado"
8057 msgid "Undefined Type"
8058 msgstr "Tipo Indefinido"
8061 msgid "Inappropriate Matching"
8062 msgstr "Atribuição Imprópria"
8065 msgid "Constraint Violation"
8066 msgstr "Violação de Restrições"
8069 msgid "Attribute Or Value Exists"
8070 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8073 msgid "Invalid Syntax"
8074 msgstr "Sintaxe Inválida"
8077 msgid "No Such Object"
8078 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8081 msgid "Alias Problem"
8082 msgstr "Problema de Abreviatura"
8085 msgid "Invalid DN Syntax"
8086 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8093 msgid "Alias Dereference Problem"
8094 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8097 msgid "Inappropriate Authentication"
8098 msgstr "Autenticação Imprópria"
8101 msgid "Invalid Credentials"
8102 msgstr "Credenciais Inválidas"
8105 msgid "Insufficient Rights"
8106 msgstr "Direitos Insuficientes"
8114 msgstr "Indisponível"
8117 msgid "Unwilling To Perform"
8118 msgstr "Indisposto a Realizar"
8121 msgid "Loop Detected"
8122 msgstr "Ciclo Detectado"
8125 msgid "Sort Control Missing"
8126 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8129 msgid "Index range error"
8130 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8133 msgid "Naming Violation"
8134 msgstr "Violação de Nome"
8137 msgid "Object Class Violation"
8138 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8141 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8142 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8145 msgid "Not allowed on RDN"
8146 msgstr "Não Permitido em RDN"
8149 msgid "Already Exists"
8153 msgid "No Object Class Mods"
8154 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8157 msgid "Results Too Large"
8158 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8161 msgid "Affects Multiple DSAs"
8162 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8170 msgstr "Servidor em Baixo"
8177 msgid "Encoding Error"
8178 msgstr "Erro de Codificação"
8181 msgid "Decoding Error"
8182 msgstr "Erro de Descodificação"
8186 msgstr "Tempo Excedido"
8189 msgid "Auth Unknown"
8190 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8193 msgid "Filter Error"
8194 msgstr "Erro de Filtro"
8197 msgid "User Cancelled"
8198 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8201 msgid "Parameter Error"
8202 msgstr "Erro de Parâmetro"
8206 msgstr "Sem Memória"
8209 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8210 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8213 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8214 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8217 msgid "Specified control was not found in message"
8218 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8221 msgid "No result present in message"
8222 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8225 msgid "More results returned"
8226 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8229 msgid "Loop while handling referrals"
8230 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8233 msgid "Referral hop limit exceeded"
8234 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8236 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8238 "Not Yet Implemented\n"
8244 msgid "%1: File Not Found\n"
8245 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8249 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8252 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8257 " + Sets an attribute.\n"
8258 " - Clears an attribute.\n"
8259 " R Read-only file attribute.\n"
8260 " A Archive file attribute.\n"
8261 " S System file attribute.\n"
8262 " H Hidden file attribute.\n"
8263 " [drive:][path][filename]\n"
8264 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8265 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8266 " /D Processes folders as well.\n"
8277 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8279 msgstr "Tipo de &Letra"
8282 msgid "&Without Titlebar"
8283 msgstr "&Sem barra de título"
8293 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8294 msgid "&Always on Top"
8295 msgstr "&Sempre visível"
8299 msgid "&About Clock"
8300 msgstr "&Acerca do Clock..."
8308 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8309 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8310 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8311 "called procedure.\n"
8313 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8314 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8316 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8318 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8320 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8324 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8325 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8330 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8331 "default directory.\n"
8332 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8336 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8337 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8340 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8341 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8345 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8346 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8350 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8351 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8355 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8356 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8360 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8361 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8365 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8366 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8370 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8372 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8373 "on the terminal device before they are executed.\n"
8375 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8376 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8377 "preceding it with an @ sign.\n"
8379 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8381 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8382 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8384 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8385 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8386 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8390 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8391 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8395 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8397 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8399 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8400 "not exist in wine's cmd.\n"
8402 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8405 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8407 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8408 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8412 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8415 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8416 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8417 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8418 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8419 "label terminates the batch file execution.\n"
8421 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8423 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8424 "do ficheiro de lote.\n"
8426 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8427 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8429 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8431 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8433 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8435 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8440 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8441 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8442 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8447 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8449 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8450 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8451 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8453 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8454 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8456 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8458 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8459 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8460 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8462 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8463 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8467 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8469 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8470 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8471 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8473 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8475 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8476 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8477 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8481 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8482 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8486 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8487 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8491 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8493 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8495 "below the item are moved as well.\n"
8497 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8499 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8502 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8504 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8506 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8510 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8512 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8513 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8514 "PATH command with the new value.\n"
8516 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8517 "variable, for example:\n"
8518 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8520 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8522 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8524 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8526 "novos valores no comando PATH.\n"
8528 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8531 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8536 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8538 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8539 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8541 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8542 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8543 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8545 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8550 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8552 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8553 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8555 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8557 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8558 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8559 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8560 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8562 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8563 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8564 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8565 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8567 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8568 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8570 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8572 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8573 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8575 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8577 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8578 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8580 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8581 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8583 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8584 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8585 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8587 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8588 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8592 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8593 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8595 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8596 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8597 "ficheiro de lote\n"
8601 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8602 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8606 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8607 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8611 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8612 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8616 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8617 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8621 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8623 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8625 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8627 "SET <variable>=<value>\n"
8629 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8630 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8631 "have embedded spaces.\n"
8633 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8634 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8635 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8636 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8638 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8640 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8642 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8644 "SET <variável>=<valor>\n"
8646 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8647 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8649 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8650 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8651 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8655 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8656 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8657 "if called from the command line.\n"
8659 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8660 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8661 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8665 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8666 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8669 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8670 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8677 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8678 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8682 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8684 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8685 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8686 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8688 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8690 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8691 "formas válidas são>\n"
8693 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8694 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8695 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8697 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8701 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8702 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8707 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8712 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8717 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8719 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8720 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8721 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8722 "settings are restored.\n"
8727 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8728 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8733 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8739 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8741 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8743 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8744 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8745 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8746 "association, if any.\n"
8751 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8753 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8755 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8756 "currently defined.\n"
8757 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8759 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8760 "associated to the specified file type.\n"
8764 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8769 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8770 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8771 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8776 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8777 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8779 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8780 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8785 "CMD built-in commands are:\n"
8786 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8787 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8788 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8789 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8790 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8791 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8792 "COPY\t\tCopy file\n"
8793 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8794 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8795 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8796 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8797 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8798 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8799 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8800 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8801 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8802 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8803 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8804 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8805 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8806 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8807 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8808 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8809 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8810 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8811 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8812 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8813 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8814 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8815 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8816 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8817 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8818 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8819 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8821 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8823 "CMD - os comando internos são:\n"
8824 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8825 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8826 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8827 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8828 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8829 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8830 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8831 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8832 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8833 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8834 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8835 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8836 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8837 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8839 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8840 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8841 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8842 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8843 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8844 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8845 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8846 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8847 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8848 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8849 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8850 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8851 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8853 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8856 msgid "Are you sure"
8859 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8864 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8870 msgid "File association missing for extension %s\n"
8874 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8878 msgid "Overwrite %s"
8886 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8890 msgid "Argument missing\n"
8894 msgid "Syntax error\n"
8898 msgid "%s: File Not Found\n"
8902 msgid "No help available for %s\n"
8906 msgid "Target to GOTO not found\n"
8910 msgid "Current Date is %s\n"
8914 msgid "Current Time is %s\n"
8918 msgid "Enter new date: "
8922 msgid "Enter new time: "
8926 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8930 msgid "Failed to open '%s'\n"
8931 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8934 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8937 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8947 msgid "Echo is %s\n"
8951 msgid "Verify is %s\n"
8955 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8959 msgid "Parameter error\n"
8964 "Volume in drive %c is %s\n"
8965 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8970 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8974 msgid "PATH not found\n"
8978 msgid "Press any key to continue... "
8982 msgid "Wine Command Prompt"
8983 msgstr "Wine Command Prompt"
8986 msgid "CMD Version %s\n"
8994 msgid "The input line is too long.\n"
8998 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9002 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9007 msgid "Wine Explorer"
9008 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9013 msgstr "Localização"
9016 msgid "Usage: hostname\n"
9021 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9022 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9026 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9031 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9035 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9039 msgid "%s adapter %s\n"
9047 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9063 msgid "Peer-to-peer"
9075 msgid "IP routing enabled"
9079 msgid "Physical address"
9083 msgid "DHCP enabled"
9087 msgid "Default gateway"
9093 "The syntax of this command is:\n"
9095 "NET command [arguments]\n"
9097 "NET command /HELP\n"
9099 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9101 "A sintaxe deste comando é:\n"
9103 "NET HELP command\n"
9105 "NET command /HELP\n"
9107 " Os comandos disponíveis são:\n"
9108 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9112 "The syntax of this command is:\n"
9114 "NET START [service]\n"
9116 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9117 "'service' is the name of the service to start.\n"
9122 "The syntax of this command is:\n"
9124 "NET STOP service\n"
9126 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9131 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9132 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9136 msgid "Could not stop service %1\n"
9137 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9140 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9141 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9144 msgid "Could not get handle to service.\n"
9145 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9149 msgid "The %1 service is starting.\n"
9150 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9154 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9155 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9159 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9160 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9164 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9165 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9169 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9170 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9174 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9175 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9178 msgid "There are no entries in the list.\n"
9179 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9184 "Status Local Remote\n"
9185 "---------------------------------------------------------------\n"
9188 "Estado Local Remoto\n"
9189 "---------------------------------------------------------------\n"
9193 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9194 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9203 msgid "Disconnected"
9204 msgstr "Tubo ligado\n"
9208 msgid "A network error occurred"
9209 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9213 msgid "Connection is being made"
9214 msgstr "Ligação está activa\n"
9218 msgid "Reconnecting"
9219 msgstr "A ligar a %s"
9223 msgid "The following services are running:\n"
9224 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9227 msgid "&New\tCtrl+N"
9230 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9232 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9239 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9241 msgid "&Save\tCtrl+S"
9243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9248 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9250 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9252 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9255 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9257 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9258 msgid "Page Se&tup..."
9259 msgstr "C&onfigurar página..."
9262 msgid "P&rinter Setup..."
9263 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9265 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9269 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9271 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9273 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9274 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9275 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9278 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9279 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9280 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9282 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9284 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9291 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9293 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9300 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9303 msgid "&Delete\tDel"
9305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9311 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9312 msgstr "Seleccionar &tudo"
9315 msgid "&Time/Date\tF5"
9316 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9319 msgid "&Wrap long lines"
9320 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9323 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9324 msgstr "&Localizar..."
9327 msgid "&Search next\tF3"
9328 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9330 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9331 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9332 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9334 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9336 msgid "&Contents\tF1"
9340 msgid "&About Notepad"
9341 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9345 msgstr "Configurar página"
9349 msgstr "&Cabeçalho:"
9356 msgid "&Margins (millimeters):"
9357 msgstr "&Margens (milímetros):"
9377 msgstr "Codificação:"
9387 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9391 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9395 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9404 msgid "Text files (*.txt)"
9405 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9409 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9410 "Please use a different editor."
9412 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9413 " Por favor use um editor diferente."
9418 "You did not enter any text.\n"
9419 "Please type something and try again."
9421 "Não digitou nenhum texto. \n"
9422 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9426 "File '%s' does not exist.\n"
9428 "Do you want to create a new file?"
9433 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9437 "File '%s' has been modified.\n"
9439 "Would you like to save the changes?"
9444 " Gostaria de gravar as alterações?"
9447 msgid "'%s' could not be found."
9448 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9452 "Not enough memory to complete this task.\n"
9453 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9455 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9456 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9459 msgid "Unicode (UTF-16)"
9460 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9463 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9464 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9468 msgid "Unicode (UTF-8)"
9469 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9474 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9475 "you save this file in the %s encoding.\n"
9476 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9477 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9481 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9482 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9483 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9484 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9488 msgid "&Bind to file..."
9489 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9492 msgid "&View TypeLib..."
9493 msgstr "&Ver TypeLib..."
9497 msgid "&System Configuration"
9498 msgstr "&Configuração do sistema..."
9501 msgid "&Run the Registry Editor"
9502 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9509 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9510 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9513 msgid "&In-process server"
9517 msgid "In-process &handler"
9522 msgid "&Local server"
9527 msgid "&Remote server"
9528 msgstr "&Remover..."
9531 msgid "View &Type information"
9532 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9535 msgid "Create &Instance"
9536 msgstr "Criar I&nstância"
9539 msgid "Create Instance &On..."
9540 msgstr "Criar In&stância Em..."
9543 msgid "&Release Instance"
9544 msgstr "Li&bertar Instância"
9547 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9548 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9551 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9552 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9555 msgid "&Expert mode"
9556 msgstr "&Modo Experiente"
9559 msgid "&Hidden component categories"
9560 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9562 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9564 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9566 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9571 "Barra de &estado\n"
9572 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9575 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9576 msgid "&Refresh\tF5"
9577 msgstr "&Actualizar\tF5"
9580 msgid "&About OleView"
9581 msgstr "&Sobre OleView"
9585 msgstr "&Guardar como..."
9588 msgid "&Group by type kind"
9589 msgstr "&Agrupar por tipo"
9592 msgid "Connect to another machine"
9593 msgstr "Ligar a outra máquina"
9596 msgid "&Machine name:"
9597 msgstr "&Nome da máquina:"
9600 msgid "System Configuration"
9601 msgstr "Configuração do Sistema"
9604 msgid "System Settings"
9605 msgstr "Configurações do Sistema"
9608 msgid "&Enable Distributed COM"
9609 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9612 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9613 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9617 "These settings change only registry values.\n"
9618 "They have no effect on Wine performance."
9620 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9621 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9624 msgid "Default Interface Viewer"
9625 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9636 msgid "&View Type Info"
9637 msgstr "&Ver informação do tipo"
9640 msgid "IPersist Interface Viewer"
9641 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9643 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9645 msgstr "Nome da classe:"
9647 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9652 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9653 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9661 msgstr "&TamanhoMáximo"
9663 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9668 msgid "ITypeLib viewer"
9669 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9672 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9673 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9681 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9682 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9685 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9686 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9689 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9690 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9693 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9694 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9697 msgid "Run the Wine registry editor"
9698 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9701 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9702 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9705 msgid "Create an instance of the selected object"
9706 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9709 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9710 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9713 msgid "Release the currently selected object instance"
9714 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9717 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9718 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9721 msgid "Display the viewer for the selected item"
9722 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9725 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9726 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9730 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9732 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9736 msgid "Show or hide the toolbar"
9737 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9740 msgid "Show or hide the status bar"
9741 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9744 msgid "Refresh all lists"
9745 msgstr "Actualizar todas as listas"
9748 msgid "Display program information, version number and copyright"
9749 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9752 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9756 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9761 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9762 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9766 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9767 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9770 msgid "ObjectClasses"
9771 msgstr "ObjectClasses"
9774 msgid "Grouped by Component Category"
9775 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9778 msgid "OLE 1.0 Objects"
9779 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9782 msgid "COM Library Objects"
9783 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9787 msgstr "Todos os objectos"
9790 msgid "Application IDs"
9791 msgstr "IDs da aplicação"
9794 msgid "Type Libraries"
9795 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9810 msgid "Implementation"
9811 msgstr "Implementação"
9818 msgid "CoGetClassObject failed."
9819 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9822 msgid "Unknown error"
9823 msgstr "Erro desconhecido"
9830 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9831 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9834 msgid "Inherited Interfaces"
9835 msgstr "Interfaces Herdadas"
9838 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9839 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9842 msgid "Close window"
9843 msgstr "Fechar janela"
9846 msgid "Group typeinfos by kind"
9847 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9854 msgid "O&pen\tEnter"
9855 msgstr "A&brir\tEnter"
9857 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9858 msgid "&Move...\tF7"
9859 msgstr "&Mover...\tF7"
9861 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9862 msgid "&Copy...\tF8"
9863 msgstr "&Copiar...\tF8"
9867 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9868 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9872 msgstr "&Executar..."
9876 msgid "E&xit Windows"
9877 msgstr "Sai&r do Windows..."
9879 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9884 msgid "&Arrange automatically"
9885 msgstr "&Auto organizar"
9889 msgid "&Minimize on run"
9891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9892 "&Minimizar na execução\n"
9893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9894 "&Minimizar durante o uso"
9896 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9898 msgid "&Save settings on exit"
9900 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9901 "&Gravar alterações ao sair\n"
9902 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9903 "&Gravar configurações ao sair"
9905 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9910 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9911 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9914 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9915 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9918 msgid "&Arrange Icons"
9919 msgstr "&Organizar ícones"
9923 msgid "&About Program Manager"
9924 msgstr "Gerênciador de programas"
9927 msgid "Program &group"
9928 msgstr "&Grupo de programa"
9935 msgid "Move Program"
9936 msgstr "Mover programa"
9939 msgid "Move program:"
9940 msgstr "Mover programa:"
9942 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9946 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9948 msgstr "&Para o grupo:"
9951 msgid "Copy Program"
9952 msgstr "Copiar programa"
9955 msgid "Copy program:"
9956 msgstr "Copiar programa:"
9959 msgid "Program Group Attributes"
9960 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9962 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9963 msgid "&Description:"
9964 msgstr "&Descrição:"
9967 msgid "&Group file:"
9968 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
9971 msgid "Program Attributes"
9972 msgstr "Atributos de programa"
9974 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9975 msgid "&Command line:"
9976 msgstr "&Linha de comando:"
9979 msgid "&Working directory:"
9980 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9983 msgid "&Key combination:"
9984 msgstr "&Tecla de atalho:"
9986 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9987 msgid "&Minimize at launch"
9988 msgstr "Executar &minimizado"
9990 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9995 msgid "Change &icon..."
9996 msgstr "Alt&erar ícone..."
10000 msgstr "Alterar ícone"
10004 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10007 msgid "Current &icon:"
10008 msgstr "Ícone &actual:"
10011 msgid "Execute Program"
10012 msgstr "Executar programa"
10015 msgid "Program Manager"
10016 msgstr "Gerênciador de programas"
10019 msgid "Delete group `%s'?"
10020 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10023 msgid "Delete program `%s'?"
10024 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10026 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10027 msgid "Not implemented"
10028 msgstr "Não implementado"
10031 msgid "Error reading `%s'."
10032 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10035 msgid "Error writing `%s'."
10036 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10040 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10041 "Should it be tried further on?"
10043 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10044 "Deverá tentar outras vezes?"
10047 msgid "Help not available."
10048 msgstr "Ajuda não disponível."
10051 msgid "Unknown feature in %s"
10052 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10055 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10056 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10059 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10061 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10068 msgid "Libraries (*.dll)"
10069 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10073 msgstr "Ficheiros de ícones"
10076 msgid "Icons (*.ico)"
10077 msgstr "Ícones (*.ico)"
10081 "The syntax of this command is:\n"
10083 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10086 "A sintaxe deste comando é:\n"
10088 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10093 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10096 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10100 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10101 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10104 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10105 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10108 msgid "The operation completed successfully\n"
10109 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10112 msgid "Error: Invalid key name\n"
10113 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10116 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10117 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10120 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10121 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10125 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10127 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10135 msgid "&Import Registry File..."
10136 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10139 msgid "&Export Registry File..."
10140 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10142 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10145 msgstr "&Modificar"
10147 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10151 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10152 msgid "&String Value"
10153 msgstr "Valor &Texto"
10155 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10156 msgid "&Binary Value"
10157 msgstr "Valor &Binário"
10159 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10160 msgid "&DWORD Value"
10161 msgstr "Valor &DWORD"
10163 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10164 msgid "&Multi String Value"
10165 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10167 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10169 msgid "&Expandable String Value"
10170 msgstr "Valor &Texto"
10172 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10173 msgid "&Rename\tF2"
10174 msgstr "&Renomear\tF2"
10176 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10177 msgid "&Copy Key Name"
10178 msgstr "&Copiar nome da chave"
10180 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10181 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10182 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10185 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10186 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10189 msgid "Status &Bar"
10190 msgstr "&Barra de estado"
10192 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10197 msgid "&Remove Favorite..."
10198 msgstr "&Remover Favorito"
10201 msgid "&About Registry Editor"
10202 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10206 msgid "Modify Binary Data..."
10207 msgstr "Modificar dados binários"
10211 msgstr "E&xportar..."
10214 msgid "Export registry"
10215 msgstr "Exportar registo"
10222 msgid "S&elected branch:"
10223 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10225 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10235 msgstr "Procurar em:"
10242 msgid "Value names"
10243 msgstr "Nomes de valor"
10246 msgid "Value content"
10247 msgstr "Conteúdos de valor"
10250 msgid "Whole string only"
10251 msgstr "Apenas toda a frase"
10254 msgid "Add Favorite"
10255 msgstr "Adicionar Favorito"
10257 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10262 msgid "Remove Favorite"
10263 msgstr "Remover Favorito"
10266 msgid "Edit String"
10267 msgstr "Editar texto"
10269 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10270 msgid "Value name:"
10271 msgstr "Nome do valor:"
10273 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10274 msgid "Value data:"
10275 msgstr "Dados do valor:"
10279 msgstr "Editar DWORD"
10286 msgid "Hexadecimal"
10287 msgstr "Hexadecimal"
10294 msgid "Edit Binary"
10295 msgstr "Editar Binário"
10298 msgid "Edit Multi String"
10299 msgstr "Editar Multi-frase"
10302 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10303 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10306 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10307 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10310 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10311 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10314 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10315 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10319 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10321 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10325 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10326 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10333 msgid "Registry Editor"
10334 msgstr "Editor de Registo"
10337 msgid "Import Registry File"
10338 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10341 msgid "Export Registry File"
10342 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10346 msgid "Registry files (*.reg)"
10347 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10351 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10352 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10359 msgid "(value not set)"
10360 msgstr "(valor não dado)"
10363 msgid "(cannot display value)"
10364 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10367 msgid "(unknown %d)"
10368 msgstr "(desconhecido %d)"
10371 msgid "Quits the registry editor"
10372 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10375 msgid "Adds keys to the favorites list"
10376 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10379 msgid "Removes keys from the favorites list"
10380 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10383 msgid "Shows or hides the status bar"
10384 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10387 msgid "Change position of split between two panes"
10388 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10391 msgid "Refreshes the window"
10392 msgstr "Actualiza a janela."
10395 msgid "Deletes the selection"
10396 msgstr "Exclui a selecção."
10399 msgid "Renames the selection"
10400 msgstr "Renomeia a selecção."
10403 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10404 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10407 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10408 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10411 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10412 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10415 msgid "Modifies the value's data"
10416 msgstr "Modifica os dados do valor."
10419 msgid "Adds a new key"
10420 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10423 msgid "Adds a new string value"
10424 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10427 msgid "Adds a new binary value"
10428 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10431 msgid "Adds a new double word value"
10432 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10435 msgid "Imports a text file into the registry"
10436 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10439 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10440 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10443 msgid "Prints all or part of the registry"
10444 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10447 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10448 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10451 msgid "Can't query value '%s'"
10452 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10455 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10456 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10459 msgid "Value is too big (%u)"
10460 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10463 msgid "Confirm Value Delete"
10464 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10467 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10468 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10471 msgid "Search string '%s' not found"
10472 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10475 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10476 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10479 msgid "New Key #%d"
10480 msgstr "Nova chave #%d"
10483 msgid "New Value #%d"
10484 msgstr "Novo valor #%d"
10487 msgid "Can't query key '%s'"
10488 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10491 msgid "Adds a new multi string value"
10492 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10495 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10496 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10501 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10502 "with that suffix.\n"
10504 "start [options] program_filename [...]\n"
10505 "start [options] document_filename\n"
10508 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10509 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10510 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10511 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10513 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10514 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10515 "/L Show end-user license.\n"
10516 "/? Display this help and exit.\n"
10518 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10519 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10520 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10521 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10523 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10524 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10526 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10527 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10530 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10531 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10532 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10533 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10534 "código (exit code).\n"
10535 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10537 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10538 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10540 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10542 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10547 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10548 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10549 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10550 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10551 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10553 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10554 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10555 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10556 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10558 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10559 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10560 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10562 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10564 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10565 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10566 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10567 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10568 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10570 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10571 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10572 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10573 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10575 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10576 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10577 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10579 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10583 "Application could not be started, or no application associated with the "
10584 "specified file.\n"
10585 "ShellExecuteEx failed"
10587 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10588 "ficheiro especificado.\n"
10589 "ShellExecuteEx falhado"
10592 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10596 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10601 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10602 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10606 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10607 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10610 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10615 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10616 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10619 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10623 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10628 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10632 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10636 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10640 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10645 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10646 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10650 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10651 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10654 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10657 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10658 msgid "&New Task (Run...)"
10659 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10662 msgid "E&xit Task Manager"
10666 msgid "&Minimize On Use"
10667 msgstr "&Executar minimizado"
10670 msgid "&Hide When Minimized"
10671 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10673 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10674 msgid "&Show 16-bit tasks"
10675 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10678 msgid "&Refresh Now"
10679 msgstr "&Actualizar agora"
10682 msgid "&Update Speed"
10683 msgstr "&Frequência de actualização"
10685 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10689 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10693 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10701 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10702 msgid "&Select Columns..."
10703 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10705 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10706 msgid "&CPU History"
10707 msgstr "&Histórico do CPU"
10709 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10710 msgid "&One Graph, All CPUs"
10711 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10713 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10714 msgid "One Graph &Per CPU"
10715 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10717 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10718 msgid "&Show Kernel Times"
10719 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10721 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10723 msgid "Tile &Horizontally"
10725 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10726 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10728 "Lado a lado &horizontalmente"
10730 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10731 msgid "Tile &Vertically"
10732 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10734 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10736 msgstr "&Minimizar"
10738 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10740 msgstr "&Em cascata"
10742 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10743 msgid "&Bring To Front"
10744 msgstr "&Trazer para a frente"
10747 msgid "&About Task Manager"
10748 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10750 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10752 msgstr "&Mudar para"
10754 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10756 msgstr "&Terminar Tarefa"
10759 msgid "&Go To Process"
10760 msgstr "&Ir para Processo"
10762 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10763 msgid "&End Process"
10764 msgstr "&Terminar Processo"
10767 msgid "End Process &Tree"
10768 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10770 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10780 msgid "Set &Priority"
10781 msgstr "D&efinir Prioridade"
10785 msgstr "&Tempo Real"
10789 msgid "&Above Normal"
10790 msgstr "A&cima do Normal"
10794 msgid "&Below Normal"
10795 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10798 msgid "Set &Affinity..."
10799 msgstr "Definir &Afinidade..."
10803 msgid "Edit Debug &Channels..."
10804 msgstr "Canais de Depuração"
10806 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10807 msgid "Task Manager"
10808 msgstr "Gestor de Tarefas"
10814 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10819 msgid "&New Task..."
10820 msgstr "&Nova Tarefa..."
10823 msgid "&Show processes from all users"
10824 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10828 msgstr "Utilização CPU"
10839 msgid "Commit Charge (K)"
10840 msgstr "Commit Charge (K)"
10843 msgid "Physical Memory (K)"
10844 msgstr "Memória Física (K)"
10847 msgid "Kernel Memory (K)"
10848 msgstr "Memória kernel (K)"
10850 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10854 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10858 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10862 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10875 msgid "System Cache"
10884 msgstr "Não paginada"
10887 msgid "CPU Usage History"
10888 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
10891 msgid "Memory Usage History"
10892 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
10894 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10895 msgid "Debug Channels"
10896 msgstr "Canais de Depuração"
10899 msgid "Processor Affinity"
10900 msgstr "Afinidade do processador"
10904 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10905 "allowed to execute on."
10907 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11039 msgid "Select Columns"
11040 msgstr "Seleccionar Colunas"
11044 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11046 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11050 msgid "&Image Name"
11051 msgstr "&Nome da Imagem"
11054 msgid "&PID (Process Identifier)"
11055 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11059 msgstr "&Utilização do CPU"
11063 msgstr "&Tempo de CPU"
11066 msgid "&Memory Usage"
11067 msgstr "U&so de Memória"
11070 msgid "Memory Usage &Delta"
11071 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11074 msgid "Pea&k Memory Usage"
11075 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11078 msgid "Page &Faults"
11079 msgstr "&Falhas de paginação"
11082 msgid "&USER Objects"
11083 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11085 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11087 msgstr "Leituras I/O"
11089 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11090 msgid "I/O Read Bytes"
11091 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11094 msgid "&Session ID"
11095 msgstr "&ID da sessão"
11099 msgstr "&Nome de utilizador"
11102 msgid "Page F&aults Delta"
11103 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11106 msgid "&Virtual Memory Size"
11107 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11110 msgid "Pa&ged Pool"
11111 msgstr "&Conjunto Paginado"
11114 msgid "N&on-paged Pool"
11115 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11118 msgid "Base P&riority"
11119 msgstr "Prioridade &Base"
11122 msgid "&Handle Count"
11123 msgstr "&Handle Count"
11126 msgid "&Thread Count"
11127 msgstr "&Thread Count"
11129 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11130 msgid "GDI Objects"
11131 msgstr "Objectos GDI"
11133 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11135 msgstr "Escritas I/O"
11137 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11138 msgid "I/O Write Bytes"
11139 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11141 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11143 msgstr "Outros I/O"
11145 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11146 msgid "I/O Other Bytes"
11147 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11150 msgid "Create New Task"
11151 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11154 msgid "Runs a new program"
11155 msgstr "Executa um novo programa"
11158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11160 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11161 "que esteja minimizado"
11164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11166 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11169 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11170 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11173 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11175 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11176 "velocidade de actualização definida."
11179 msgid "Displays tasks by using large icons"
11180 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11183 msgid "Displays tasks by using small icons"
11184 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11187 msgid "Displays information about each task"
11188 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11191 msgid "Updates the display twice per second"
11192 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11195 msgid "Updates the display every two seconds"
11196 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11199 msgid "Updates the display every four seconds"
11200 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11203 msgid "Does not automatically update"
11204 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11207 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11208 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11211 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11212 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11215 msgid "Minimizes the windows"
11216 msgstr "Minimiza as janelas"
11219 msgid "Maximizes the windows"
11220 msgstr "Maximiza as janelas"
11223 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11224 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11227 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11228 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11231 msgid "Displays Task Manager help topics"
11232 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11235 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11236 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11239 msgid "Exits the Task Manager application"
11240 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11243 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11244 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11247 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11248 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11251 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11252 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11255 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11256 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11259 msgid "Each CPU has its own history graph"
11260 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11263 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11264 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11267 msgid "Tells the selected tasks to close"
11268 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11271 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11272 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11275 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11276 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11279 msgid "Removes the process from the system"
11280 msgstr "Remove o processo do sistema"
11283 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11284 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11287 msgid "Attaches the debugger to this process"
11288 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11291 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11292 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11295 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11296 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11299 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11303 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11304 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11307 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11308 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11311 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11312 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11315 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11316 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11319 msgid "Controls Debug Channels"
11320 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11323 msgid "Performance"
11324 msgstr "Desempenho"
11327 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11328 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11331 msgid "Processes: %d"
11332 msgstr "Processos: %d"
11335 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11336 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11340 msgstr "Nome da Imagem"
11352 msgstr "Tempo de CPU"
11356 msgstr "Utilização de Memória"
11360 msgstr "Intervalo de Memória"
11363 msgid "Peak Mem Usage"
11364 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11367 msgid "Page Faults"
11368 msgstr "Falhas de Páginas"
11371 msgid "USER Objects"
11372 msgstr "Objectos do Utilizador"
11376 msgstr "ID da Sessão"
11380 msgstr "Nome de Utilizador"
11384 msgstr "Intervalo de PF"
11388 msgstr "Tamanho da VM"
11392 msgstr "Paged Pool"
11403 msgid "Task Manager Warning"
11404 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11408 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11409 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11410 "sure you want to change the priority class?"
11412 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11413 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11414 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11417 msgid "Unable to Change Priority"
11418 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11422 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11423 "results including loss of data and system instability. The\n"
11424 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11425 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11426 "terminate the process?"
11428 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11429 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11430 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11431 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11432 "terminar o processo?"
11435 msgid "Unable to Terminate Process"
11436 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11440 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11441 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11443 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11444 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11447 msgid "Unable to Debug Process"
11448 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11451 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11452 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11455 msgid "Invalid Option"
11456 msgstr "Opção Inválida"
11459 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11460 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11463 msgid "System Idle Process"
11464 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11467 msgid "Not Responding"
11468 msgstr "Não Responde"
11472 msgstr "A executar"
11494 #: uninstaller.rc:26
11495 msgid "Wine Application Uninstaller"
11496 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11498 #: uninstaller.rc:27
11500 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11502 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11504 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11506 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11513 msgid "&Scale to Window"
11514 msgstr "Ajustar &janela"
11533 msgid "Regular Metafile Viewer"
11534 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11537 msgid "Waiting for Program"
11538 msgstr "À espera do programa"
11541 msgid "Terminate Process"
11542 msgstr "Terminar Processo"
11546 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11549 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11551 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11552 "programa não está a responder.\n"
11554 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11561 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11563 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11567 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11568 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11569 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11570 "option) any later version."
11572 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11573 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11574 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11575 "qualquer versão posterior."
11578 msgid " Windows Registration Information "
11579 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11583 msgstr "&Proprietário:"
11586 msgid "Organi&zation:"
11587 msgstr "&Organização:"
11590 msgid " Application Settings "
11591 msgstr " Definições da aplicação "
11595 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11596 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11597 "or per-application settings in those tabs as well."
11599 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11600 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11601 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11604 msgid "&Add application..."
11605 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11608 msgid "&Remove application"
11609 msgstr "&Remover aplicação"
11612 msgid "&Windows Version:"
11613 msgstr "Versão do &Windows:"
11616 msgid " Window Settings "
11617 msgstr " Definições da Janela "
11620 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11621 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11624 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11625 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11628 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11629 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11632 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11633 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11636 msgid "Desktop &size:"
11637 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11641 msgstr " Direct3D "
11644 msgid "&Vertex Shader Support: "
11645 msgstr "Suporte &Vertex: "
11648 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11649 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11652 msgid " Screen &Resolution "
11653 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11660 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11661 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11664 msgid " DLL Overrides "
11665 msgstr " Substituição de DLL "
11669 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11670 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11673 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11674 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11675 "fornecidas pela aplicação)."
11678 msgid "&New override for library:"
11679 msgstr "&Nova substituição para:"
11681 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11683 msgstr "&Adicionar"
11686 msgid "Existing &overrides:"
11687 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11694 msgid "Edit Override"
11695 msgstr "Editar Substituição"
11698 msgid " Load Order "
11699 msgstr " Ordem de Carregamento "
11702 msgid "&Builtin (Wine)"
11703 msgstr "Em&butida (Wine)"
11706 msgid "&Native (Windows)"
11707 msgstr "&Nativa (Windows)"
11710 msgid "Bui<in then Native"
11711 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11714 msgid "Nati&ve then Builtin"
11715 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11719 msgstr "&Desactivar"
11722 msgid "Select Drive Letter"
11723 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11726 msgid " Drive &mappings "
11727 msgstr " &Unidades "
11731 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11734 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11739 msgstr "&Adicionar..."
11742 msgid "Auto&detect"
11743 msgstr "Auto&detectar..."
11747 msgstr "&Localização:"
11753 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11754 msgid "Show &Advanced"
11763 msgstr "P&rocurar..."
11771 msgstr "Nº S&erie:"
11774 msgid "Show &dot files"
11775 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11778 msgid " Driver Diagnostics "
11779 msgstr " Driver Diagnostics "
11783 msgstr " Defaults "
11786 msgid "Output device:"
11787 msgstr "Output device:"
11790 msgid "Voice output device:"
11791 msgstr "Voice output device:"
11794 msgid "Input device:"
11795 msgstr "Input device:"
11798 msgid "Voice input device:"
11799 msgstr "Voice input device:"
11802 msgid "&Test Sound"
11803 msgstr "&Testar Som"
11806 msgid " Appearance "
11807 msgstr " Aparência "
11814 msgid "&Install theme..."
11815 msgstr "&Instalar tema..."
11839 msgstr " &Pastas Pessoais "
11851 msgstr "Bibliotecas"
11859 msgid "Select the Unix target directory, please."
11860 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11863 msgid "Hide &Advanced"
11868 msgstr "(Sem Tema)"
11875 msgid "Desktop Integration"
11876 msgstr "Integração do Ecrã"
11887 msgid "Wine configuration"
11888 msgstr "Configuração Wine"
11891 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11892 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11895 msgid "Select a theme file"
11896 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11900 msgstr "Directórios"
11904 msgstr "Ligações para"
11907 msgid "Wine configuration for %s"
11908 msgstr "Configuração Wine para %s"
11911 msgid "Selected driver: %s"
11918 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11920 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11925 msgid "Audio test failed!"
11926 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
11930 msgid "(System default)"
11931 msgstr "Localização do Sistema"
11935 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11936 "Are you sure you want to do this?"
11938 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11939 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11942 msgid "Warning: system library"
11943 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11954 msgid "native, builtin"
11955 msgstr "nativa, embutida"
11958 msgid "builtin, native"
11959 msgstr "embutida, nativa"
11963 msgstr "desactivada"
11966 msgid "Default Settings"
11967 msgstr "Definições Predefinidas"
11971 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11972 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11975 msgid "Use global settings"
11976 msgstr "Usar definições globais"
11979 msgid "Select an executable file"
11980 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
11988 msgctxt "vertex shader mode"
11991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11998 msgid "Autodetect..."
11999 msgstr "Autodetectar"
12002 msgid "Local hard disk"
12003 msgstr "Disco rígido local"
12006 msgid "Network share"
12007 msgstr "Partilha de rede"
12010 msgid "Floppy disk"
12020 "You cannot add any more drives.\n"
12022 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12024 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12026 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12030 msgid "System drive"
12031 msgstr "Unidade do sistema"
12035 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12037 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12038 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12040 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12042 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12043 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12047 msgctxt "Drive letter"
12052 msgid "Drive Mapping"
12057 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12059 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12061 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12063 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12067 msgid "Controls Background"
12068 msgstr "Fundo dos Controlos"
12071 msgid "Controls Text"
12072 msgstr "Texto dos Controlos"
12075 msgid "Menu Background"
12076 msgstr "Fundo do Menu"
12080 msgstr "Texto do Menu"
12084 msgstr "Barra de Rolagem"
12087 msgid "Selection Background"
12088 msgstr "Fundo de Selecção"
12091 msgid "Selection Text"
12092 msgstr "Texto de Selecção"
12095 msgid "ToolTip Background"
12096 msgstr "Fundo das Dicas"
12099 msgid "ToolTip Text"
12100 msgstr "Texto das Dicas"
12103 msgid "Window Background"
12104 msgstr "Fundo das Janelas"
12107 msgid "Window Text"
12108 msgstr "Texto das Janelas"
12111 msgid "Active Title Bar"
12112 msgstr "Barra de Título Activa"
12115 msgid "Active Title Text"
12116 msgstr "Texto de Título Activo"
12119 msgid "Inactive Title Bar"
12120 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12123 msgid "Inactive Title Text"
12124 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12127 msgid "Message Box Text"
12128 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12131 msgid "Application Workspace"
12135 msgid "Window Frame"
12139 msgid "Active Border"
12143 msgid "Inactive Border"
12147 msgid "Controls Shadow"
12155 msgid "Controls Highlight"
12159 msgid "Controls Dark Shadow"
12163 msgid "Controls Light"
12167 msgid "Controls Alternate Background"
12171 msgid "Hot Tracked Item"
12175 msgid "Active Title Bar Gradient"
12179 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12183 msgid "Menu Highlight"
12190 #: wineconsole.rc:57
12194 #: wineconsole.rc:60
12195 msgid "Cursor size"
12198 #: wineconsole.rc:61
12202 #: wineconsole.rc:62
12206 #: wineconsole.rc:63
12210 #: wineconsole.rc:65
12214 #: wineconsole.rc:66
12216 msgstr "Popup Menu"
12218 #: wineconsole.rc:67
12222 #: wineconsole.rc:68
12226 #: wineconsole.rc:69
12228 msgstr "Edição rápida"
12230 #: wineconsole.rc:70
12234 #: wineconsole.rc:72
12235 msgid "Command history"
12236 msgstr "Histórico de comandos"
12238 #: wineconsole.rc:73
12239 msgid "&Number of recalled commands :"
12240 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12242 #: wineconsole.rc:76
12243 msgid "&Remove doubles"
12244 msgstr "&Remover duplicados"
12246 #: wineconsole.rc:81
12248 msgstr "Tipo de Letra"
12250 #: wineconsole.rc:84
12252 msgstr "&Tipo de Letra"
12254 #: wineconsole.rc:86
12258 #: wineconsole.rc:97
12259 msgid " Configuration "
12260 msgstr " Configuração "
12262 #: wineconsole.rc:100
12263 msgid "Buffer zone"
12264 msgstr "Zona do 'buffer'"
12266 #: wineconsole.rc:101
12268 msgstr "&Largura :"
12270 #: wineconsole.rc:104
12274 #: wineconsole.rc:108
12275 msgid "Window size"
12276 msgstr "Tamanho da janela"
12278 #: wineconsole.rc:109
12280 msgstr "L&argura :"
12282 #: wineconsole.rc:112
12286 #: wineconsole.rc:116
12287 msgid "End of program"
12288 msgstr "Finalizar programa"
12290 #: wineconsole.rc:117
12291 msgid "&Close console"
12292 msgstr "&Fechar consola"
12294 #: wineconsole.rc:119
12298 #: wineconsole.rc:125
12299 msgid "Console parameters"
12300 msgstr "Parâmetros da consola"
12302 #: wineconsole.rc:128
12303 msgid "Retain these settings for later sessions"
12304 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12306 #: wineconsole.rc:129
12307 msgid "Modify only current session"
12308 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12310 #: wineconsole.rc:26
12311 msgid "Set &Defaults"
12312 msgstr "&Definir predefinições"
12314 #: wineconsole.rc:28
12318 #: wineconsole.rc:31
12319 msgid "&Select all"
12320 msgstr "&Seleccionar tudo"
12322 #: wineconsole.rc:32
12326 #: wineconsole.rc:33
12328 msgstr "&Pesquisar"
12330 #: wineconsole.rc:36
12331 msgid "Setup - Default settings"
12332 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12334 #: wineconsole.rc:37
12335 msgid "Setup - Current settings"
12336 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12338 #: wineconsole.rc:38
12339 msgid "Configuration error"
12340 msgstr "Erro de configuração"
12342 #: wineconsole.rc:39
12343 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12344 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12346 #: wineconsole.rc:34
12348 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12349 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12351 #: wineconsole.rc:35
12352 msgid "This is a test"
12353 msgstr "Este é um teste"
12355 #: wineconsole.rc:41
12356 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12357 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12359 #: wineconsole.rc:42
12360 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12361 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12363 #: wineconsole.rc:43
12364 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12365 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12367 #: wineconsole.rc:44
12368 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12369 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12371 #: wineconsole.rc:45
12373 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12374 "The command is invalid.\n"
12376 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12377 "O comando é inválido.\n"
12379 #: wineconsole.rc:47
12383 " wineconsole [options] <command>\n"
12389 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12393 #: wineconsole.rc:49
12396 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12398 " try to setup the current terminal as a Wine "
12401 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12403 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12406 #: wineconsole.rc:50
12408 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12409 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12411 #: wineconsole.rc:51
12416 " wineconsole cmd\n"
12417 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12422 " wineconsole cmd\n"
12423 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12427 msgid "Program Error"
12428 msgstr "Erro no programa"
12432 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12433 "sorry for the inconvenience."
12435 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12436 "desculpa pelo incómodo."
12440 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12441 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12444 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12445 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12447 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12448 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12451 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12452 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12455 msgid "Wine program crash"
12456 msgstr "Erro num programa no Wine"
12459 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12460 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12463 msgid "(unidentified)"
12464 msgstr "(não identificado)"
12467 msgid "&Open\tEnter"
12468 msgstr "A&brir\tEnter"
12472 msgstr "Re&nomear..."
12476 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12477 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12481 msgstr "Exec&utar..."
12484 msgid "Cr&eate Directory..."
12485 msgstr "Criar &pasta..."
12487 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12488 msgid "E&xit\tAlt+X"
12489 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12497 msgid "Connect &Network Drive..."
12498 msgstr "L&igar unidade de rede"
12501 msgid "&Disconnect Network Drive"
12502 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12509 msgid "&All File Details"
12510 msgstr "&Todos os detalhes"
12513 msgid "&Sort by Name"
12514 msgstr "&Classificar por nome"
12517 msgid "Sort &by Type"
12518 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12521 msgid "Sort by Si&ze"
12522 msgstr "Classificar por ta&manho"
12525 msgid "Sort by &Date"
12526 msgstr "Classi&ficar por data"
12530 msgid "Filter by&..."
12531 msgstr "Classificar p&or..."
12535 msgstr "Barra de &unidades"
12538 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12539 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12542 msgid "New &Window"
12543 msgstr "&Nova janela"
12546 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12547 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12550 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12551 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12555 msgid "&About Wine File Manager"
12559 msgid "Select destination"
12560 msgstr "Seleccionar destino"
12563 msgid "By File Type"
12564 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12572 msgstr "Tipo de ficheiro"
12575 msgid "&Directories"
12576 msgstr "&Directórios"
12580 msgstr "&Programas"
12584 msgstr "Do&cumentos"
12587 msgid "&Other files"
12588 msgstr "&Outros ficheiros"
12591 msgid "Show Hidden/&System Files"
12592 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12595 msgid "Properties for %s"
12596 msgstr "Propriedades de %s"
12599 msgid "&File Name:"
12600 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12603 msgid "Full &Path:"
12604 msgstr "&Localização Completa:"
12607 msgid "Last Change:"
12608 msgstr "Última alteração:"
12615 msgid "Cop&yright:"
12616 msgstr "Direitos de autor:"
12624 msgstr "&Apenas de leitura"
12639 msgid "&Compressed"
12640 msgstr "&Comprimido"
12643 msgid "&Version Information"
12644 msgstr "&Informação de versão"
12647 msgid "Applying font settings"
12648 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12651 msgid "Error while selecting new font."
12652 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12656 msgid "Wine File Manager"
12669 msgstr "Linha de comandos"
12672 msgid "Not yet implemented"
12673 msgstr "Ainda não implementado"
12688 msgid "Index/Inode"
12689 msgstr "Índice/Inode"
12693 msgid "%1 of %2 free"
12694 msgstr "%s de %s livre"
12705 msgid "Question &Marks"
12710 msgstr "&Principiante"
12714 msgstr "&Intermediário"
12718 msgstr "&Experiente"
12722 msgstr "Personali&zar..."
12726 msgid "&Fastest Times"
12727 msgstr "&Melhores tempos"
12731 msgid "&About WineMine"
12732 msgstr "Acerca do &Wine"
12734 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12735 msgid "Fastest Times"
12736 msgstr "Melhores tempos"
12740 msgstr "Principiante"
12744 msgstr "Intermediário"
12748 msgstr "Experiente"
12751 msgid "Congratulations!"
12755 msgid "Please enter your name"
12756 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12759 msgid "Custom Game"
12760 msgstr "Jogo personalizado"
12784 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12785 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12788 msgid "Printer &setup..."
12789 msgstr "&Configurar Impressora..."
12792 msgid "&Annotate..."
12793 msgstr "&Anotar..."
12797 msgstr "In&dicador"
12801 msgstr "&Definir..."
12807 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12811 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12815 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12821 msgid "&Help on help\tF1"
12822 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12825 msgid "Always on &top"
12826 msgstr "Sempre &visível"
12829 msgid "&About Wine Help"
12830 msgstr "&Informações..."
12833 msgid "Annotation..."
12834 msgstr "Anotação..."
12849 msgid "Not implemented yet"
12850 msgstr "Ainda não implementado"
12854 msgstr "Ajuda Wine"
12857 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12858 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12869 msgid "Help files (*.hlp)"
12870 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
12873 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12875 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
12878 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12879 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
12882 msgid "Help topics: "
12883 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12886 msgid "&New...\tCtrl+N"
12887 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12890 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12891 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12894 msgid "&Clear\tDEL"
12895 msgstr "&Limpar\tDEL"
12898 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12899 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12902 msgid "Find &next\tF3"
12903 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12907 msgstr "Some&nte leitura"
12911 msgstr "&Modificado"
12918 msgid "Selection &info"
12919 msgstr "&Informação da selecção"
12922 msgid "Character &format"
12923 msgstr "&Formato dos caracteres"
12926 msgid "&Def. char format"
12927 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12930 msgid "Paragrap&h format"
12931 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12935 msgstr "&Buscar texto"
12937 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12939 msgstr "Barra de &Formatação"
12941 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12945 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12947 msgstr "Barra de &Estado"
12950 msgid "&Options..."
12951 msgstr "&Opções..."
12958 msgid "&Date and time..."
12959 msgstr "&Data e hora..."
12965 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12966 msgid "&Bullet points"
12967 msgstr "&Lista de marcas"
12969 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12970 msgid "&Paragraph..."
12971 msgstr "&Parágrafo..."
12975 msgstr "T&abulações..."
12978 msgid "Backgroun&d"
12982 msgid "&System\tCtrl+1"
12983 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12987 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12988 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12991 msgid "&About Wine Wordpad"
12992 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12996 msgstr "Automático"
12999 msgid "Date and time"
13000 msgstr "Data e hora"
13003 msgid "Available formats"
13004 msgstr "Formatos Disponíveis"
13007 msgid "New document type"
13008 msgstr "Novo tipo de documento"
13011 msgid "Paragraph format"
13015 msgid "Indentation"
13018 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13022 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13028 msgstr "Primeira Linha"
13032 msgstr "Alinhamento"
13036 msgstr "Tabulações"
13040 msgstr "Marca de tabulação"
13043 msgid "Remove al&l"
13044 msgstr "Remover &todos"
13047 msgid "Line wrapping"
13048 msgstr "Moldar o texto"
13051 msgid "&No line wrapping"
13052 msgstr "&Sem moldagem"
13055 msgid "Wrap text by the &window border"
13056 msgstr "&Moldar à janela"
13059 msgid "Wrap text by the &margin"
13060 msgstr "Moldar pela &régua"
13064 msgstr "Barras de Ferramentas"
13067 msgid "All documents (*.*)"
13068 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13071 msgid "Text documents (*.txt)"
13072 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13075 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13076 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13079 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13080 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13083 msgid "Rich text document"
13084 msgstr "Documento rich text"
13087 msgid "Text document"
13088 msgstr "Documento de texto"
13091 msgid "Unicode text document"
13092 msgstr "Documento de texto Unicode"
13096 msgid "Printer files (*.prn)"
13097 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13113 msgstr "Próxima página"
13116 msgid "Previous page"
13117 msgstr "Página anterior"
13121 msgstr "Duas páginas"
13125 msgstr "Uma página"
13145 msgctxt "unit: centimeter"
13151 msgctxt "unit: inch"
13161 msgctxt "unit: point"
13170 msgid "Save changes to '%s'?"
13171 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13174 msgid "Finished searching the document."
13175 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13178 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13179 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13183 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13184 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13186 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13187 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13190 msgid "Invalid number format"
13191 msgstr "Formato de número inválido"
13194 msgid "OLE storage documents are not supported"
13195 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13198 msgid "Could not save the file."
13199 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13202 msgid "You do not have access to save the file."
13203 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13206 msgid "Could not open the file."
13207 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13210 msgid "You do not have access to open the file."
13211 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13214 msgid "Printing not implemented"
13215 msgstr "Impressão não implementada"
13218 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13219 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13222 msgid "Starting Wordpad failed"
13223 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13226 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13227 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13231 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13232 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13235 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13236 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13240 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13241 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13245 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13246 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13251 "Is '%1' a filename or directory\n"
13253 "(F - File, D - Directory)\n"
13255 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13257 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13261 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13262 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13266 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13267 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13271 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13272 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13276 msgid "Failed to open '%1'\n"
13277 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13281 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13282 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13290 msgctxt "Directory key"
13297 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13300 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13301 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13305 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13307 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13308 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13309 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13310 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13311 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13312 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13313 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13314 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13315 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13316 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13317 "[/N] Copy using short names.\n"
13318 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13319 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13320 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13321 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13322 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13323 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13324 "\tarchive attribute.\n"
13325 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13326 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13327 "\t\tthan source.\n"
13330 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13333 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13334 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13338 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13339 "\tmais ficheiros\n"
13340 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13341 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13342 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13343 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13344 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13345 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13346 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13347 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13348 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13349 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13350 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13351 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13352 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13353 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13354 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13355 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13356 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13357 "\to atributo de arquivo\n"
13358 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13360 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13361 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"