1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
64 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
147 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
148 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
149 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
336 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
337 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
412 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
424 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
529 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
617 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
674 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
678 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
682 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
700 msgstr "Zakres wydruku"
708 msgstr "&Zaznaczenie"
718 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 msgstr "Ustawienia Strony"
742 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
762 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
768 msgstr "Dr&ukarka..."
776 msgstr "&Nazwa pliku:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "&Pliki typu:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
786 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "Nazwa pliku:"
795 msgid "Files of type:"
799 msgid "&About FolderPicker Test"
800 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
803 msgid "Document Folders"
804 msgstr "Katalog Dokumentów"
806 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
808 msgstr "Moje Dokumenty"
812 msgstr "Moje Ulubione"
816 msgstr "Ścieżka systemowa"
818 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
819 msgctxt "display name"
823 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
827 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
829 msgstr "Mój komputer"
832 msgid "System Folders"
833 msgstr "Katalogi systemowe"
836 msgid "Local Hard Drives"
837 msgstr "Lokalne dyski twarde"
840 msgid "File not found"
841 msgstr "Nie znaleziono pliku"
844 msgid "Please verify that the correct file name was given"
845 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
849 "File does not exist.\n"
850 "Do you want to create file?"
852 "Plik nie istnieje.t\n"
853 "Czy chcesz go utworzyć?"
857 "File already exists.\n"
858 "Do you want to replace it?"
861 "Czy chcesz go zastąpić?"
864 msgid "Invalid character(s) in path"
865 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
869 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
872 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
876 msgid "Path does not exist"
877 msgstr "Katalog nie istnieje"
880 msgid "File does not exist"
881 msgstr "Plik nie istnieje"
885 msgstr "Poziom w górę"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Utwórz nowy folder"
895 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Przeglądaj pulpit"
917 msgstr "Pogrubiona kursywa"
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
927 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
931 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
935 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
939 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
943 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
945 msgstr "Zielono-modry"
947 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
951 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
955 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
959 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
963 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
967 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
971 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
975 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
979 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
993 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1005 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1017 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Błąd drukowania."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1031 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1049 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1050 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1056 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1070 msgstr "Otwórz plik"
1072 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1078 msgstr "Wstrzymane; "
1085 msgid "Pending deletion; "
1086 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1090 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1093 msgid "Out of paper; "
1094 msgstr "Brak papieru; "
1097 msgid "Feed paper manual; "
1098 msgstr "Podawanie ręczne; "
1101 msgid "Paper problem; "
1102 msgstr "Problem z papierem; "
1105 msgid "Printer offline; "
1106 msgstr "Drukarka jest offline; "
1109 msgid "I/O Active; "
1110 msgstr "We/Wy aktywne; "
1118 msgstr "Drukowanie; "
1121 msgid "Output tray is full; "
1122 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1125 msgid "Not available; "
1126 msgstr "Niedostępne; "
1130 msgstr "Oczekiwanie; "
1133 msgid "Processing; "
1134 msgstr "Przetwarzanie; "
1137 msgid "Initialising; "
1138 msgstr "Inicjowanie; "
1141 msgid "Warming up; "
1142 msgstr "Rozgrzewanie; "
1146 msgstr "Mało toneru; "
1150 msgstr "Brak toneru; "
1154 msgstr "Strona wysłana; "
1157 msgid "Interrupted by user; "
1158 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1161 msgid "Out of memory; "
1162 msgstr "Za mało pamięci; "
1165 msgid "The printer door is open; "
1166 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1169 msgid "Print server unknown; "
1170 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1173 msgid "Power save mode; "
1174 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1177 msgid "Default Printer; "
1178 msgstr "Domyślna drukarka; "
1181 msgid "There are %d documents in the queue"
1182 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1185 msgid "Margins [inches]"
1186 msgstr "Marginesy [cale]"
1189 msgid "Margins [mm]"
1190 msgstr "Marginesy [mm]"
1192 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1193 msgctxt "unit: millimeters"
1199 msgstr "&Użytkownik:"
1201 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1206 msgid "&Remember my password"
1207 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1210 msgid "Connect to %s"
1211 msgstr "Połącz z %s"
1214 msgid "Connecting to %s"
1215 msgstr "Łączenie z %s"
1218 msgid "Logon unsuccessful"
1219 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1223 "Make sure that your user name\n"
1224 "and password are correct."
1226 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1227 "i hasło są poprawne."
1231 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1233 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1234 "entering your password."
1236 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1238 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1239 "przed wprowadzeniem hasła."
1242 msgid "Caps Lock is On"
1243 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1246 msgid "Authority Key Identifier"
1247 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1250 msgid "Key Attributes"
1251 msgstr "Atrybuty klucza"
1254 msgid "Key Usage Restriction"
1255 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1258 msgid "Subject Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1262 msgid "Issuer Alternative Name"
1263 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1266 msgid "Basic Constraints"
1267 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1271 msgstr "Użycie klucza"
1274 msgid "Certificate Policies"
1275 msgstr "Zasady certyfikatu"
1278 msgid "Subject Key Identifier"
1279 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1282 msgid "CRL Reason Code"
1283 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1286 msgid "CRL Distribution Points"
1287 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1290 msgid "Enhanced Key Usage"
1291 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1294 msgid "Authority Information Access"
1295 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1298 msgid "Certificate Extensions"
1299 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1302 msgid "Next Update Location"
1303 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1306 msgid "Yes or No Trust"
1307 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1310 msgid "Email Address"
1311 msgstr "Adres e-mail"
1314 msgid "Unstructured Name"
1315 msgstr "Nazwa bez struktury"
1318 msgid "Content Type"
1319 msgstr "Typ zawartości"
1322 msgid "Message Digest"
1323 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1326 msgid "Signing Time"
1327 msgstr "Czas podpisu"
1330 msgid "Counter Sign"
1331 msgstr "Znak licznika"
1334 msgid "Challenge Password"
1335 msgstr "Hasło wezwania"
1338 msgid "Unstructured Address"
1339 msgstr "Adres bez struktury"
1342 msgid "S/MIME Capabilities"
1343 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1346 msgid "Prefer Signed Data"
1347 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1349 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1350 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1356 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1359 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1360 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1363 msgid "Certification Authority Issuer"
1364 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1367 msgid "Certification Template Name"
1368 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Type"
1372 msgstr "Typ certyfikatu"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Komentarz Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Kraj/Region"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organizacja"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "Województwo"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Składnik domeny"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numer seryjny"
1476 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nazwa główna"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1500 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1508 msgstr "Numer listy CRL"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapowanie zasad"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Zasady aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Odpowiedź CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Atrybuty CMC"
1576 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identyfikator transakcji"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1656 msgstr "Informacje o rejestrze"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1664 msgstr "Uzyskaj CRL"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Cofnij żądanie"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informacje klienta"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Podpisywanie kodu"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1707 msgid "Time Stamping"
1708 msgstr "Sygnatura czasowa"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Prawa cyfrowe"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1823 msgid "Other People"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Zaufani wydawcy"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1836 msgstr "Identyfikator klucza="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1848 msgstr "Inna nazwa="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adres e-mail="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adres katalogu"
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "Zarejestrowane ID="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Typ podmiotu="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Jednostka końcowa"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informacje niedostępne"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Metoda dostępu="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Wystawcy CA"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Alternatywna nazwa"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1943 msgstr "Pełna nazwa"
1951 msgstr "Przyczyna CRL="
1955 msgstr "Wystawca CRL"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Key Compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "CA Compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Zmieniona przynależność"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Zaprzestano operacji"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informacje finansowe="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Nie dostępne"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Podpis cyfrowy"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Bez odrzucania"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Szyfrowanie danych"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2035 msgstr "Podpisywanie CRL"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Tylko szyfruj"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Tylko odszyfruj"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Zasady certyfikatu"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identyfikator zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2091 msgstr "Kwalifikator"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organizacja="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numer uwagi="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Tekst Uwagi="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2155 msgstr "Więcej &informacji"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Cel certyfikatu"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Dodaj cel..."
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2228 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2231 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2232 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2233 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2234 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2236 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2238 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2240 msgstr "&Nazwa pliku:"
2242 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2252 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2255 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2257 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2260 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2264 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2265 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2269 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2270 "location for the certificates."
2272 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2273 "określić położenie certyfikatów."
2276 msgid "&Automatically select certificate store"
2277 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2280 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2281 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2284 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2285 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2288 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2289 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2291 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2292 msgid "You have specified the following settings:"
2293 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2296 msgid "Certificates"
2297 msgstr "Certyfikaty"
2300 msgid "I&ntended purpose:"
2301 msgstr "&Zamierzone cele:"
2305 msgstr "&Importuj..."
2307 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2309 msgstr "&Eksportuj..."
2312 msgid "&Advanced..."
2313 msgstr "&Zaawansowane..."
2316 msgid "Certificate intended purposes"
2317 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2319 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2320 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2326 msgid "Advanced Options"
2327 msgstr "Zaawansowane opcje"
2330 msgid "Certificate purpose"
2331 msgstr "Cel certyfikatu"
2335 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2337 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2338 "Zaawansowane Cele."
2341 msgid "&Certificate purposes:"
2342 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2344 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2345 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2346 msgid "Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2350 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2366 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2369 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2370 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2371 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2372 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2374 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2381 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2382 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2385 msgid "Do you wish to export the private key?"
2386 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2389 msgid "&Yes, export the private key"
2390 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2393 msgid "N&o, do not export the private key"
2394 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2401 msgid "Select the format you want to use:"
2402 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2405 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2406 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2409 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2410 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2413 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2415 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2418 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2429 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2432 msgid "&Enable strong encryption"
2433 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2436 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2437 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2440 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2441 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2444 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2445 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2447 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2452 msgid "Certificate Information"
2453 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2457 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2458 "altered or corrupted."
2460 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2465 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2466 "trusted root certificate store."
2468 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2469 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2472 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2474 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2477 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2478 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2481 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2483 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2486 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2487 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2491 msgstr "Wystawiony dla: "
2495 msgstr "Wystawiony przez: "
2506 msgid "This certificate has an invalid signature."
2507 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2510 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2511 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2514 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2516 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2519 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2520 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2523 msgid "This certificate is OK."
2524 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2534 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2539 msgid "Version 1 Fields Only"
2540 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2543 msgid "Extensions Only"
2544 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2547 msgid "Critical Extensions Only"
2548 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2551 msgid "Properties Only"
2552 msgstr "Tylko właściwości"
2555 msgid "Serial number"
2556 msgstr "Numer seryjny"
2576 msgstr "Klucz publiczny"
2579 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2584 msgstr "Odcisk palca"
2587 msgid "Enhanced key usage (property)"
2588 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2591 msgid "Friendly name"
2592 msgstr "Przyjazna nazwa"
2594 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgid "Certificate Properties"
2600 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2603 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2604 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2607 msgid "The OID you entered already exists."
2608 msgstr "Podane OID już istnieje."
2611 msgid "Please select a certificate store."
2612 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2616 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2617 "select another file."
2619 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2623 msgid "File to Import"
2624 msgstr "Import pliku"
2627 msgid "Specify the file you want to import."
2628 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2630 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2631 msgid "Certificate Store"
2632 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2636 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2637 "lists, and certificate trust lists."
2639 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2640 "oraz list zaufania certyfikatu."
2643 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2644 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2647 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2648 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2650 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2651 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2652 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2654 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2655 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2656 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2659 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2660 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2664 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2667 msgid "Please select a file."
2668 msgstr "Proszę wybrać plik."
2671 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2672 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2675 msgid "Could not open "
2676 msgstr "Nie można otworzyć "
2679 msgid "Determined by the program"
2680 msgstr "Określone przez program"
2683 msgid "Please select a store"
2684 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2687 msgid "Certificate Store Selected"
2688 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2691 msgid "Automatically determined by the program"
2692 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2694 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2698 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2703 msgid "Certificate Revocation List"
2704 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2708 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2711 msgid "Personal Information Exchange"
2712 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2715 msgid "The import was successful."
2716 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2719 msgid "The import failed."
2720 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2727 msgid "<Advanced Purposes>"
2728 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2732 msgstr "Wystawiony dla"
2736 msgstr "Wystawiony przez"
2739 msgid "Expiration Date"
2740 msgstr "Data wygaśnięcia"
2743 msgid "Friendly Name"
2744 msgstr "Przyjazna nazwa"
2746 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2753 "sign messages with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2763 "sign messages with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2768 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2773 "verify messages signed with it.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2778 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2783 "verify messages signed with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2788 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2792 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2797 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2801 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2814 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2815 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2816 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2824 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2825 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2826 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2834 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2842 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2853 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2854 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2857 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2858 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2862 "Ensures software came from software publisher\n"
2863 "Protects software from alteration after publication"
2865 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2866 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2869 msgid "Protects e-mail messages"
2870 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2873 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2874 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2877 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2878 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2881 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2934 msgstr "Format pliku"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2942 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Podaj hasło"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Niezgodność haseł."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2983 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2987 msgid "Default DirectSound"
2988 msgstr "Standardowe DirectSound"
2991 msgid "DirectSound: %s"
2992 msgstr "DirectSound: %s"
2995 msgid "Default WaveOut Device"
2996 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2999 msgid "Default MidiOut Device"
3000 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
3003 msgid "Configure Devices"
3004 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
3016 msgstr "Urządzenie:"
3027 msgid "Show Assigned First"
3028 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3039 msgid "Regional Setting"
3040 msgstr "Ustawienia regionalne"
3043 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3044 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Środkowoeuropejski"
3091 msgid "CHINESE_GB2312"
3092 msgstr "Chiński GB2312"
3099 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgstr "Chiński BIG5"
3103 msgid "Hangul(Johab)"
3104 msgstr "Hangul(Johab)"
3115 msgid "Files on Camera"
3116 msgstr "Pliki w aparacie"
3119 msgid "Import Selected"
3120 msgstr "Skopiuj wybrane"
3128 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "Skip This Dialog"
3139 msgid "Transferring"
3140 msgstr "Przesyłanie danych"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3147 msgid "Connecting to camera"
3148 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3156 msgstr "S&ynchronizuj"
3158 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3179 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3183 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 msgstr "&Spis treści"
3191 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3201 msgstr "Ukryj &karty"
3205 msgstr "Pokaż &karty"
3215 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3219 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3223 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3228 msgctxt "table of contents"
3230 msgstr "Strona główna"
3234 msgstr "Synchronizuj"
3236 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3240 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3244 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3248 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3254 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3258 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3262 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3266 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3268 msgstr "Z&apisz jako..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "Forma&t wydruku..."
3278 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3284 msgstr "&Paski narzędzi"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Pasek &standardowy"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "&Pasek adresu"
3294 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3298 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3321 msgstr "Strona główna"
3323 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3333 msgstr " Strona domowa "
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "Użyj &bieżącej"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3349 msgstr "Użyj pu&stej"
3352 msgid " Browsing history "
3353 msgstr " Historia przeglądania "
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3360 msgid "Delete &files..."
3361 msgstr "&Usuń pliki..."
3364 msgid "&Settings..."
3365 msgstr "Ustawie&nia..."
3368 msgid "Delete browsing history"
3369 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3373 "Temporary internet files\n"
3374 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3376 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3377 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3386 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3387 "preferencji takich jak informacje logowania."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3414 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3418 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3420 msgstr "Prawa dostępu"
3423 msgid " Certificates "
3424 msgstr " Certyfikaty "
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3432 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Certyfikaty..."
3439 msgid "Publishers..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "Ustawienia internetowe"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3481 msgid "Error converting object to primitive type"
3482 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3485 msgid "Invalid procedure call or argument"
3486 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3489 msgid "Subscript out of range"
3490 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3493 msgid "Automation server can't create object"
3494 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3497 msgid "Object doesn't support this property or method"
3498 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3501 msgid "Object doesn't support this action"
3502 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3505 msgid "Argument not optional"
3506 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3509 msgid "Syntax error"
3510 msgstr "Błąd składni"
3513 msgid "Expected ';'"
3514 msgstr "Oczekiwane ';'"
3517 msgid "Expected '('"
3518 msgstr "Oczekiwane '('"
3521 msgid "Expected ')'"
3522 msgstr "Oczekiwane ')'"
3525 msgid "Unterminated string constant"
3526 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3529 msgid "Conditional compilation is turned off"
3530 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3533 msgid "Number expected"
3534 msgstr "Oczekiwana liczba"
3537 msgid "Function expected"
3538 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3541 msgid "'[object]' is not a date object"
3542 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3545 msgid "Object expected"
3546 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3549 msgid "Illegal assignment"
3550 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3553 msgid "'|' is undefined"
3554 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3557 msgid "Boolean object expected"
3558 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3561 msgid "VBArray object expected"
3562 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3565 msgid "JScript object expected"
3566 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3569 msgid "Syntax error in regular expression"
3570 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3573 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3574 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3577 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3578 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3581 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3582 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3585 msgid "Array object expected"
3586 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3593 msgid "Invalid function\n"
3594 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3597 msgid "File not found\n"
3598 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3601 msgid "Path not found\n"
3602 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3605 msgid "Too many open files\n"
3606 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3609 msgid "Access denied\n"
3610 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3613 msgid "Invalid handle\n"
3614 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3617 msgid "Memory trashed\n"
3618 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3621 msgid "Not enough memory\n"
3622 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3625 msgid "Invalid block\n"
3626 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3629 msgid "Bad environment\n"
3630 msgstr "Złe środowisko\n"
3633 msgid "Bad format\n"
3634 msgstr "Zły format\n"
3637 msgid "Invalid access\n"
3638 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3641 msgid "Invalid data\n"
3642 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3645 msgid "Out of memory\n"
3646 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3649 msgid "Invalid drive\n"
3650 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3653 msgid "Can't delete current directory\n"
3654 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3657 msgid "Not same device\n"
3658 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3661 msgid "No more files\n"
3662 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3665 msgid "Write protected\n"
3666 msgstr "Zapis chroniony\n"
3670 msgstr "Zła jednostka\n"
3674 msgstr "Nie gotowe\n"
3677 msgid "Bad command\n"
3678 msgstr "Złe polecenie\n"
3685 msgid "Bad length\n"
3686 msgstr "Zła długość\n"
3688 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3689 msgid "Seek error\n"
3690 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3693 msgid "Not DOS disk\n"
3694 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3697 msgid "Sector not found\n"
3698 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3701 msgid "Out of paper\n"
3702 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3705 msgid "Write fault\n"
3706 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3709 msgid "Read fault\n"
3710 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3713 msgid "General failure\n"
3714 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3717 msgid "Sharing violation\n"
3718 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3721 msgid "Lock violation\n"
3722 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3725 msgid "Wrong disk\n"
3726 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3729 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3730 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3733 msgid "End of file\n"
3734 msgstr "Koniec pliku\n"
3736 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3738 msgstr "Dysk pełen\n"
3741 msgid "Request not supported\n"
3742 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3745 msgid "Remote machine not listening\n"
3746 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3749 msgid "Duplicate network name\n"
3750 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3753 msgid "Bad network path\n"
3754 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3757 msgid "Network busy\n"
3758 msgstr "Sieć zajęta\n"
3761 msgid "Device does not exist\n"
3762 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3765 msgid "Too many commands\n"
3766 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3769 msgid "Adaptor hardware error\n"
3770 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3773 msgid "Bad network response\n"
3774 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3777 msgid "Unexpected network error\n"
3778 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3781 msgid "Bad remote adaptor\n"
3782 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3785 msgid "Print queue full\n"
3786 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3789 msgid "No spool space\n"
3790 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3793 msgid "Print canceled\n"
3794 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3797 msgid "Network name deleted\n"
3798 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3801 msgid "Network access denied\n"
3802 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3805 msgid "Bad device type\n"
3806 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3809 msgid "Bad network name\n"
3810 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3813 msgid "Too many network names\n"
3814 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3817 msgid "Too many network sessions\n"
3818 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3821 msgid "Sharing paused\n"
3822 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3825 msgid "Request not accepted\n"
3826 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3829 msgid "Redirector paused\n"
3830 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3833 msgid "File exists\n"
3834 msgstr "Plik istnieje\n"
3837 msgid "Cannot create\n"
3838 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3841 msgid "Int24 failure\n"
3842 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3845 msgid "Out of structures\n"
3846 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3849 msgid "Already assigned\n"
3850 msgstr "Już przydzielone\n"
3852 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3853 msgid "Invalid password\n"
3854 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3857 msgid "Invalid parameter\n"
3858 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3861 msgid "Net write fault\n"
3862 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3865 msgid "No process slots\n"
3866 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3869 msgid "Too many semaphores\n"
3870 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3873 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3874 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3877 msgid "Semaphore is set\n"
3878 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3881 msgid "Too many semaphore requests\n"
3882 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3885 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3886 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3889 msgid "Semaphore owner died\n"
3890 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3893 msgid "Semaphore user limit\n"
3894 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3897 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3898 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3901 msgid "Drive locked\n"
3902 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3905 msgid "Broken pipe\n"
3906 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3909 msgid "Open failed\n"
3910 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3913 msgid "Buffer overflow\n"
3914 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3917 msgid "No more search handles\n"
3918 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3921 msgid "Invalid target handle\n"
3922 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3925 msgid "Invalid IOCTL\n"
3926 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3929 msgid "Invalid verify switch\n"
3930 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3933 msgid "Bad driver level\n"
3934 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3937 msgid "Call not implemented\n"
3938 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3941 msgid "Semaphore timeout\n"
3942 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3945 msgid "Insufficient buffer\n"
3946 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3949 msgid "Invalid name\n"
3950 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3953 msgid "Invalid level\n"
3954 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3957 msgid "No volume label\n"
3958 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3961 msgid "Module not found\n"
3962 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3965 msgid "Procedure not found\n"
3966 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3969 msgid "No children to wait for\n"
3970 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3973 msgid "Child process has not completed\n"
3974 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3977 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3978 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3981 msgid "Negative seek\n"
3982 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3985 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3986 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3989 msgid "Drive is already JOINed\n"
3990 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3993 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3994 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3997 msgid "Drive is not JOINed\n"
3998 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4001 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4002 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4005 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4009 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4010 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4018 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4021 msgid "Drive is busy\n"
4022 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4025 msgid "Same drive\n"
4026 msgstr "Ten sam napęd\n"
4029 msgid "Not toplevel directory\n"
4030 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4033 msgid "Directory is not empty\n"
4034 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4037 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4038 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4041 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4042 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4045 msgid "Path is busy\n"
4046 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4049 msgid "Already a SUBST target\n"
4050 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4053 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4054 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4057 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4058 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4061 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4062 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4065 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4066 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4069 msgid "Volume label too long\n"
4070 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4073 msgid "Too many TCBs\n"
4074 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4077 msgid "Signal refused\n"
4078 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4081 msgid "Segment discarded\n"
4082 msgstr "Segment skasowany\n"
4085 msgid "Segment not locked\n"
4086 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4089 msgid "Bad thread ID address\n"
4090 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4093 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4094 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4097 msgid "Path is invalid\n"
4098 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4101 msgid "Signal pending\n"
4102 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4105 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4106 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4109 msgid "Lock failed\n"
4110 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4113 msgid "Resource in use\n"
4114 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4117 msgid "Cancel violation\n"
4118 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4121 msgid "Atomic locks not supported\n"
4122 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4125 msgid "Invalid segment number\n"
4126 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4129 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4130 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4133 msgid "File already exists\n"
4134 msgstr "Plik już istnieje\n"
4137 msgid "Invalid flag number\n"
4138 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4141 msgid "Semaphore name not found\n"
4142 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4145 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4146 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4149 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4150 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4153 msgid "Invalid module type for %1\n"
4154 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4157 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4158 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4161 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4162 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4165 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4166 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4169 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4170 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4173 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4174 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4177 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4178 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4181 msgid "IOPL not enabled\n"
4182 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4185 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4186 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4189 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4190 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4193 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4194 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4197 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4198 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4201 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4202 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4205 msgid "Environment variable not found\n"
4206 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4209 msgid "No signal sent\n"
4210 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4213 msgid "File name is too long\n"
4214 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4217 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4218 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4221 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4222 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4225 msgid "Invalid signal number\n"
4226 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4229 msgid "Error setting signal handler\n"
4230 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4233 msgid "Segment locked\n"
4234 msgstr "Segment zablokowany\n"
4237 msgid "Too many modules\n"
4238 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4241 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4242 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4245 msgid "Machine type mismatch\n"
4246 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4250 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4254 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4257 msgid "Pipe closed\n"
4258 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4261 msgid "Pipe not connected\n"
4262 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4265 msgid "More data available\n"
4266 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4269 msgid "Session canceled\n"
4270 msgstr "Sesja anulowana\n"
4273 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4274 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4277 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4278 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4281 msgid "No more data available\n"
4282 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4285 msgid "Cannot use Copy API\n"
4286 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4289 msgid "Directory name invalid\n"
4290 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4293 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4294 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4297 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4298 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4301 msgid "Extended attribute table full\n"
4302 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4305 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4306 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4309 msgid "Extended attributes not supported\n"
4310 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4313 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4314 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4317 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4318 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4321 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4322 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4325 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4326 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4329 msgid "Invalid oplock message received\n"
4330 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4333 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4334 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4337 msgid "Invalid address\n"
4338 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4341 msgid "Arithmetic overflow\n"
4342 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4345 msgid "Pipe connected\n"
4346 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4349 msgid "Pipe listening\n"
4350 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4353 msgid "Extended attribute access denied\n"
4354 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4357 msgid "I/O operation aborted\n"
4358 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4361 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4362 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4365 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4366 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4369 msgid "No access to memory location\n"
4370 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4373 msgid "Swap error\n"
4374 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4377 msgid "Stack overflow\n"
4378 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4381 msgid "Invalid message\n"
4382 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4385 msgid "Cannot complete\n"
4386 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4389 msgid "Invalid flags\n"
4390 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4393 msgid "Unrecognised volume\n"
4394 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4397 msgid "File invalid\n"
4398 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4401 msgid "Cannot run full-screen\n"
4402 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4405 msgid "Nonexistent token\n"
4406 msgstr "Nieistniejący token\n"
4409 msgid "Registry corrupt\n"
4410 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4413 msgid "Invalid key\n"
4414 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4417 msgid "Can't open registry key\n"
4418 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4421 msgid "Can't read registry key\n"
4422 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4425 msgid "Can't write registry key\n"
4426 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4429 msgid "Registry has been recovered\n"
4430 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4433 msgid "Registry is corrupt\n"
4434 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4437 msgid "I/O to registry failed\n"
4438 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4441 msgid "Not registry file\n"
4442 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4445 msgid "Key deleted\n"
4446 msgstr "Klucz usunięty\n"
4449 msgid "No registry log space\n"
4450 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4453 msgid "Registry key has subkeys\n"
4454 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4457 msgid "Subkey must be volatile\n"
4458 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4461 msgid "Notify change request in progress\n"
4462 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4465 msgid "Dependent services are running\n"
4466 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4469 msgid "Invalid service control\n"
4470 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4473 msgid "Service request timeout\n"
4474 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4477 msgid "Cannot create service thread\n"
4478 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4481 msgid "Service database locked\n"
4482 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4485 msgid "Service already running\n"
4486 msgstr "Usługa już działa\n"
4489 msgid "Invalid service account\n"
4490 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4493 msgid "Service is disabled\n"
4494 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4497 msgid "Circular dependency\n"
4498 msgstr "Kołowa zależność\n"
4501 msgid "Service does not exist\n"
4502 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4505 msgid "Service cannot accept control message\n"
4506 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4509 msgid "Service not active\n"
4510 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4513 msgid "Service controller connect failed\n"
4514 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4517 msgid "Exception in service\n"
4518 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4521 msgid "Database does not exist\n"
4522 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4525 msgid "Service-specific error\n"
4526 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4529 msgid "Process aborted\n"
4530 msgstr "Proces przerwany\n"
4533 msgid "Service dependency failed\n"
4534 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4537 msgid "Service login failed\n"
4538 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4541 msgid "Service start-hang\n"
4542 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4545 msgid "Invalid service lock\n"
4546 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4549 msgid "Service marked for delete\n"
4550 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4553 msgid "Service exists\n"
4554 msgstr "Usługa istnieje\n"
4557 msgid "System running last-known-good config\n"
4558 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4561 msgid "Service dependency deleted\n"
4562 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4565 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4566 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4569 msgid "Service not started since last boot\n"
4570 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4573 msgid "Duplicate service name\n"
4574 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4577 msgid "Different service account\n"
4578 msgstr "Różne konto usługi\n"
4581 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4582 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4585 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4586 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4589 msgid "No recovery program for service\n"
4590 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4593 msgid "Service not implemented by exe\n"
4594 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4597 msgid "End of media\n"
4598 msgstr "Koniec nośnika\n"
4601 msgid "Filemark detected\n"
4602 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4605 msgid "Beginning of media\n"
4606 msgstr "Początek nośnika\n"
4609 msgid "Setmark detected\n"
4610 msgstr "Setmark wykryty\n"
4613 msgid "No data detected\n"
4614 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4617 msgid "Partition failure\n"
4618 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4621 msgid "Invalid block length\n"
4622 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4625 msgid "Device not partitioned\n"
4626 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4629 msgid "Unable to lock media\n"
4630 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4633 msgid "Unable to unload media\n"
4634 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4637 msgid "Media changed\n"
4638 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4641 msgid "I/O bus reset\n"
4642 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4645 msgid "No media in drive\n"
4646 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4649 msgid "No Unicode translation\n"
4650 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4653 msgid "DLL init failed\n"
4654 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4657 msgid "Shutdown in progress\n"
4658 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4661 msgid "No shutdown in progress\n"
4662 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4665 msgid "I/O device error\n"
4666 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4669 msgid "No serial devices found\n"
4670 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4673 msgid "Shared IRQ busy\n"
4674 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4677 msgid "Serial I/O completed\n"
4678 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4681 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4682 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4685 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4686 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4689 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4690 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4693 msgid "Unknown floppy error\n"
4694 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4697 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4698 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4701 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4702 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4705 msgid "Hard disk operation failed\n"
4706 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4709 msgid "Hard disk reset failed\n"
4710 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4713 msgid "End of tape media\n"
4714 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4717 msgid "Not enough server memory\n"
4718 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4721 msgid "Possible deadlock\n"
4722 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4725 msgid "Incorrect alignment\n"
4726 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4729 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4730 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4733 msgid "Set-power-state failed\n"
4734 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4737 msgid "Too many links\n"
4738 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4741 msgid "Newer windows version needed\n"
4742 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4745 msgid "Wrong operating system\n"
4746 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4749 msgid "Single-instance application\n"
4750 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4753 msgid "Real-mode application\n"
4754 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4757 msgid "Invalid DLL\n"
4758 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4761 msgid "No associated application\n"
4762 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4765 msgid "DDE failure\n"
4766 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4769 msgid "DLL not found\n"
4770 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4773 msgid "Out of user handles\n"
4774 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4777 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4778 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4781 msgid "The source element is empty\n"
4782 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4785 msgid "The destination element is full\n"
4786 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4789 msgid "The element address is invalid\n"
4790 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4793 msgid "The magazine is not present\n"
4794 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4797 msgid "The device needs reinitialization\n"
4798 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4801 msgid "The device requires cleaning\n"
4802 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4805 msgid "The device door is open\n"
4806 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4809 msgid "The device is not connected\n"
4810 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4813 msgid "Element not found\n"
4814 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4817 msgid "No match found\n"
4818 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4821 msgid "Property set not found\n"
4822 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4825 msgid "Point not found\n"
4826 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4829 msgid "No running tracking service\n"
4830 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4833 msgid "No such volume ID\n"
4834 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4837 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4838 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4841 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4842 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4845 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4846 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4849 msgid "The journal is being deleted\n"
4850 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4853 msgid "The journal is not active\n"
4854 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4857 msgid "Potential matching file found\n"
4858 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4861 msgid "The journal entry was deleted\n"
4862 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4865 msgid "Invalid device name\n"
4866 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4869 msgid "Connection unavailable\n"
4870 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4873 msgid "Device already remembered\n"
4874 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4877 msgid "No network or bad path\n"
4878 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4881 msgid "Invalid network provider name\n"
4882 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4885 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4886 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4889 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4890 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4893 msgid "Not a container\n"
4894 msgstr "To nie jest kontener\n"
4897 msgid "Extended error\n"
4898 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4901 msgid "Invalid group name\n"
4902 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4905 msgid "Invalid computer name\n"
4906 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4909 msgid "Invalid event name\n"
4910 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4913 msgid "Invalid domain name\n"
4914 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4917 msgid "Invalid service name\n"
4918 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4921 msgid "Invalid network name\n"
4922 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4925 msgid "Invalid share name\n"
4926 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4929 msgid "Invalid message name\n"
4930 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4933 msgid "Invalid message destination\n"
4934 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4937 msgid "Session credential conflict\n"
4938 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4941 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4942 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4945 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4946 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4949 msgid "No network\n"
4950 msgstr "Brak sieci\n"
4953 msgid "Operation canceled by user\n"
4954 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4957 msgid "File has a user-mapped section\n"
4958 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4960 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4961 msgid "Connection refused\n"
4962 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4965 msgid "Connection gracefully closed\n"
4966 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4969 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4970 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4973 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4974 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4977 msgid "Connection invalid\n"
4978 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4981 msgid "Connection is active\n"
4982 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4985 msgid "Network unreachable\n"
4986 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4989 msgid "Host unreachable\n"
4990 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4993 msgid "Protocol unreachable\n"
4994 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4997 msgid "Port unreachable\n"
4998 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5001 msgid "Request aborted\n"
5002 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5005 msgid "Connection aborted\n"
5006 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5009 msgid "Please retry operation\n"
5010 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5013 msgid "Connection count limit reached\n"
5014 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5017 msgid "Login time restriction\n"
5018 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5021 msgid "Login workstation restriction\n"
5022 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5025 msgid "Incorrect network address\n"
5026 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5029 msgid "Service already registered\n"
5030 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5033 msgid "Service not found\n"
5034 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5037 msgid "User not authenticated\n"
5038 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5041 msgid "User not logged on\n"
5042 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5045 msgid "Continue work in progress\n"
5046 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5049 msgid "Already initialised\n"
5050 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5053 msgid "No more local devices\n"
5054 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5057 msgid "The site does not exist\n"
5058 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5061 msgid "The domain controller already exists\n"
5062 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5065 msgid "Supported only when connected\n"
5066 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5069 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5070 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5073 msgid "The user profile is invalid\n"
5074 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5077 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5078 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5081 msgid "Not all privileges assigned\n"
5082 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5085 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5086 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5089 msgid "No quotas for account\n"
5090 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5093 msgid "Local user session key\n"
5094 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5097 msgid "Password too complex for LM\n"
5098 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5101 msgid "Unknown revision\n"
5102 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5105 msgid "Incompatible revision levels\n"
5106 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5109 msgid "Invalid owner\n"
5110 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5113 msgid "Invalid primary group\n"
5114 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5117 msgid "No impersonation token\n"
5118 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5121 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5122 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5125 msgid "No logon servers available\n"
5126 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5129 msgid "No such logon session\n"
5130 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5133 msgid "No such privilege\n"
5134 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5137 msgid "Privilege not held\n"
5138 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5141 msgid "Invalid account name\n"
5142 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5145 msgid "User already exists\n"
5146 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5149 msgid "No such user\n"
5150 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5153 msgid "Group already exists\n"
5154 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5157 msgid "No such group\n"
5158 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5161 msgid "User already in group\n"
5162 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5165 msgid "User not in group\n"
5166 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5169 msgid "Can't delete last admin user\n"
5170 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5173 msgid "Wrong password\n"
5174 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5177 msgid "Ill-formed password\n"
5178 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5181 msgid "Password restriction\n"
5182 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5185 msgid "Logon failure\n"
5186 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5189 msgid "Account restriction\n"
5190 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5193 msgid "Invalid logon hours\n"
5194 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5197 msgid "Invalid workstation\n"
5198 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5201 msgid "Password expired\n"
5202 msgstr "Hasło wygasło\n"
5205 msgid "Account disabled\n"
5206 msgstr "Konto wyłączone\n"
5209 msgid "No security ID mapped\n"
5210 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5213 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5214 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5217 msgid "LUIDs exhausted\n"
5218 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5221 msgid "Invalid sub authority\n"
5222 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5225 msgid "Invalid ACL\n"
5226 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5229 msgid "Invalid SID\n"
5230 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5233 msgid "Invalid security descriptor\n"
5234 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5237 msgid "Bad inherited ACL\n"
5238 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5241 msgid "Server disabled\n"
5242 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5245 msgid "Server not disabled\n"
5246 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5249 msgid "Invalid ID authority\n"
5250 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5253 msgid "Allotted space exceeded\n"
5254 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5257 msgid "Invalid group attributes\n"
5258 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5261 msgid "Bad impersonation level\n"
5262 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5265 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5266 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5269 msgid "Bad validation class\n"
5270 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5273 msgid "Bad token type\n"
5274 msgstr "Zły typ tokena\n"
5277 msgid "No security on object\n"
5278 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5281 msgid "Can't access domain information\n"
5282 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5285 msgid "Invalid server state\n"
5286 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5289 msgid "Invalid domain state\n"
5290 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5293 msgid "Invalid domain role\n"
5294 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5297 msgid "No such domain\n"
5298 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5301 msgid "Domain already exists\n"
5302 msgstr "Domena już istnieje\n"
5305 msgid "Domain limit exceeded\n"
5306 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5309 msgid "Internal database corruption\n"
5310 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5313 msgid "Internal error\n"
5314 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5317 msgid "Generic access types not mapped\n"
5318 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5321 msgid "Bad descriptor format\n"
5322 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5325 msgid "Not a logon process\n"
5326 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5329 msgid "Logon session ID exists\n"
5330 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5333 msgid "Unknown authentication package\n"
5334 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5337 msgid "Bad logon session state\n"
5338 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5341 msgid "Logon session ID collision\n"
5342 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5345 msgid "Invalid logon type\n"
5346 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5349 msgid "Cannot impersonate\n"
5350 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5353 msgid "Invalid transaction state\n"
5354 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5357 msgid "Security DB commit failure\n"
5358 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5361 msgid "Account is built-in\n"
5362 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5365 msgid "Group is built-in\n"
5366 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5369 msgid "User is built-in\n"
5370 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5373 msgid "Group is primary for user\n"
5374 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5377 msgid "Token already in use\n"
5378 msgstr "Token jest już używany\n"
5381 msgid "No such local group\n"
5382 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5385 msgid "User not in local group\n"
5386 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5389 msgid "User already in local group\n"
5390 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5393 msgid "Local group already exists\n"
5394 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5396 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5397 msgid "Logon type not granted\n"
5398 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5401 msgid "Too many secrets\n"
5402 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5405 msgid "Secret too long\n"
5406 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5409 msgid "Internal security DB error\n"
5410 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5413 msgid "Too many context IDs\n"
5414 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5417 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5418 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5421 msgid "No such member\n"
5422 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5425 msgid "Invalid member\n"
5426 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5429 msgid "Too many SIDs\n"
5430 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5433 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5434 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5437 msgid "No inheritable components\n"
5438 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5441 msgid "File or directory corrupt\n"
5442 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5445 msgid "Disk is corrupt\n"
5446 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5449 msgid "No user session key\n"
5450 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5453 msgid "Licence quota exceeded\n"
5454 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5457 msgid "Wrong target name\n"
5458 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5461 msgid "Mutual authentication failed\n"
5462 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5465 msgid "Time skew between client and server\n"
5466 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5469 msgid "Invalid window handle\n"
5470 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5473 msgid "Invalid menu handle\n"
5474 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5477 msgid "Invalid cursor handle\n"
5478 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5481 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5482 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5485 msgid "Invalid hook handle\n"
5486 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5489 msgid "Invalid DWP handle\n"
5490 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5493 msgid "Can't create top-level child window\n"
5494 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5497 msgid "Can't find window class\n"
5498 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5501 msgid "Window owned by another thread\n"
5502 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5505 msgid "Hotkey already registered\n"
5506 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5509 msgid "Class already exists\n"
5510 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5513 msgid "Class does not exist\n"
5514 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5517 msgid "Class has open windows\n"
5518 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5521 msgid "Invalid index\n"
5522 msgstr "Niepoprawny index\n"
5525 msgid "Invalid icon handle\n"
5526 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5529 msgid "Private dialog index\n"
5530 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5533 msgid "List box ID not found\n"
5534 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5537 msgid "No wildcard characters\n"
5538 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5541 msgid "Clipboard not open\n"
5542 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5545 msgid "Hotkey not registered\n"
5546 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5549 msgid "Not a dialog window\n"
5550 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5553 msgid "Control ID not found\n"
5554 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5557 msgid "Invalid combobox message\n"
5558 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5561 msgid "Not a combobox window\n"
5562 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5565 msgid "Invalid edit height\n"
5566 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5569 msgid "DC not found\n"
5570 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5573 msgid "Invalid hook filter\n"
5574 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5577 msgid "Invalid filter procedure\n"
5578 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5581 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5582 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5585 msgid "Global-only hook procedure\n"
5586 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5589 msgid "Journal hook already set\n"
5590 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5593 msgid "Hook procedure not installed\n"
5594 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5597 msgid "Invalid list box message\n"
5598 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5601 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5602 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5605 msgid "No tab stops on this list box\n"
5606 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5609 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5610 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5613 msgid "Child window menus not allowed\n"
5614 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5617 msgid "Window has no system menu\n"
5618 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5621 msgid "Invalid message box style\n"
5622 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5625 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5626 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5629 msgid "Screen already locked\n"
5630 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5633 msgid "Window handles have different parents\n"
5634 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5637 msgid "Not a child window\n"
5638 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5641 msgid "Invalid GW command\n"
5642 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5645 msgid "Invalid thread ID\n"
5646 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5649 msgid "Not an MDI child window\n"
5650 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5653 msgid "Popup menu already active\n"
5654 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5657 msgid "No scrollbars\n"
5658 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5661 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5662 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5665 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5666 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5669 msgid "No system resources\n"
5670 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5673 msgid "No non-paged system resources\n"
5674 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5677 msgid "No paged system resources\n"
5678 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5681 msgid "No working set quota\n"
5682 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5685 msgid "No page file quota\n"
5686 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5689 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5690 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5693 msgid "Menu item not found\n"
5694 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5697 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5698 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5701 msgid "Hook type not allowed\n"
5702 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5705 msgid "Interactive window station required\n"
5706 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5710 msgstr "Limit czasu\n"
5713 msgid "Invalid monitor handle\n"
5714 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5717 msgid "Event log file corrupt\n"
5718 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5721 msgid "Event log can't start\n"
5722 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5725 msgid "Event log file full\n"
5726 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5729 msgid "Event log file changed\n"
5730 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5733 msgid "Installer service failed.\n"
5734 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5737 msgid "Installation aborted by user\n"
5738 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5741 msgid "Installation failure\n"
5742 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5745 msgid "Installation suspended\n"
5746 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5749 msgid "Unknown product\n"
5750 msgstr "Nieznany produkt\n"
5753 msgid "Unknown feature\n"
5754 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5757 msgid "Unknown component\n"
5758 msgstr "Nieznany komponent\n"
5761 msgid "Unknown property\n"
5762 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5765 msgid "Invalid handle state\n"
5766 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5769 msgid "Bad configuration\n"
5770 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5773 msgid "Index is missing\n"
5774 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5777 msgid "Installation source is missing\n"
5778 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5781 msgid "Wrong installation package version\n"
5782 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5785 msgid "Product uninstalled\n"
5786 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5789 msgid "Invalid query syntax\n"
5790 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5793 msgid "Invalid field\n"
5794 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5797 msgid "Device removed\n"
5798 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5801 msgid "Installation already running\n"
5802 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5805 msgid "Installation package failed to open\n"
5806 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5809 msgid "Installation package is invalid\n"
5810 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5813 msgid "Installer user interface failed\n"
5814 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5817 msgid "Failed to open installation log file\n"
5818 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5821 msgid "Installation language not supported\n"
5822 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5825 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5826 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5829 msgid "Installation package rejected\n"
5830 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5833 msgid "Function could not be called\n"
5834 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5837 msgid "Function failed\n"
5838 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5841 msgid "Invalid table\n"
5842 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5845 msgid "Data type mismatch\n"
5846 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5848 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5849 msgid "Unsupported type\n"
5850 msgstr "Niewspierany typ\n"
5853 msgid "Creation failed\n"
5854 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5857 msgid "Temporary directory not writable\n"
5858 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5861 msgid "Installation platform not supported\n"
5862 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5865 msgid "Installer not used\n"
5866 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5869 msgid "Failed to open the patch package\n"
5870 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5873 msgid "Invalid patch package\n"
5874 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5877 msgid "Unsupported patch package\n"
5878 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5881 msgid "Another version is installed\n"
5882 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5885 msgid "Invalid command line\n"
5886 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5889 msgid "Remote installation not allowed\n"
5890 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5893 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5894 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5897 msgid "Invalid string binding\n"
5898 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5901 msgid "Wrong kind of binding\n"
5902 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5905 msgid "Invalid binding\n"
5906 msgstr "Niepoprany binding\n"
5909 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5910 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5913 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5914 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5917 msgid "Invalid string UUID\n"
5918 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5921 msgid "Invalid endpoint format\n"
5922 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5925 msgid "Invalid network address\n"
5926 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5929 msgid "No endpoint found\n"
5930 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5933 msgid "Invalid timeout value\n"
5934 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5937 msgid "Object UUID not found\n"
5938 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5941 msgid "UUID already registered\n"
5942 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5945 msgid "UUID type already registered\n"
5946 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5949 msgid "Server already listening\n"
5950 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5953 msgid "No protocol sequences registered\n"
5954 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5957 msgid "RPC server not listening\n"
5958 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5961 msgid "Unknown manager type\n"
5962 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5965 msgid "Unknown interface\n"
5966 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5969 msgid "No bindings\n"
5970 msgstr "Brak binding'ów\n"
5973 msgid "No protocol sequences\n"
5974 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5977 msgid "Can't create endpoint\n"
5978 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5981 msgid "Out of resources\n"
5982 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5985 msgid "RPC server unavailable\n"
5986 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5989 msgid "RPC server too busy\n"
5990 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5993 msgid "Invalid network options\n"
5994 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5997 msgid "No RPC call active\n"
5998 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6001 msgid "RPC call failed\n"
6002 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6005 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6006 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6009 msgid "RPC protocol error\n"
6010 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6013 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6014 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6017 msgid "Invalid tag\n"
6018 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6021 msgid "Invalid array bounds\n"
6022 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6025 msgid "No entry name\n"
6026 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6029 msgid "Invalid name syntax\n"
6030 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6033 msgid "Unsupported name syntax\n"
6034 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6037 msgid "No network address\n"
6038 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6041 msgid "Duplicate endpoint\n"
6042 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6045 msgid "Unknown authentication type\n"
6046 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6049 msgid "Maximum calls too low\n"
6050 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6053 msgid "String too long\n"
6054 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6057 msgid "Protocol sequence not found\n"
6058 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6061 msgid "Procedure number out of range\n"
6062 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6065 msgid "Binding has no authentication data\n"
6066 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6069 msgid "Unknown authentication service\n"
6070 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6073 msgid "Unknown authentication level\n"
6074 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6077 msgid "Invalid authentication identity\n"
6078 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6081 msgid "Unknown authorisation service\n"
6082 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6085 msgid "Invalid entry\n"
6086 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6089 msgid "Can't perform operation\n"
6090 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6093 msgid "Endpoints not registered\n"
6094 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6097 msgid "Nothing to export\n"
6098 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6101 msgid "Incomplete name\n"
6102 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6105 msgid "Invalid version option\n"
6106 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6109 msgid "No more members\n"
6110 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6113 msgid "Not all objects unexported\n"
6114 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6117 msgid "Interface not found\n"
6118 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6121 msgid "Entry already exists\n"
6122 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6125 msgid "Entry not found\n"
6126 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6129 msgid "Name service unavailable\n"
6130 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6133 msgid "Invalid network address family\n"
6134 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6137 msgid "Operation not supported\n"
6138 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6141 msgid "No security context available\n"
6142 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6145 msgid "RPCInternal error\n"
6146 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6149 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6150 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6153 msgid "Address error\n"
6154 msgstr "Błąd adresu\n"
6157 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6158 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6161 msgid "Floating-point underflow\n"
6162 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6165 msgid "Floating-point overflow\n"
6166 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6169 msgid "No more entries\n"
6170 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6173 msgid "Character translation table open failed\n"
6174 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6177 msgid "Character translation table file too small\n"
6178 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6181 msgid "Null context handle\n"
6182 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6185 msgid "Context handle damaged\n"
6186 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6189 msgid "Binding handle mismatch\n"
6190 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6193 msgid "Cannot get call handle\n"
6194 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6197 msgid "Null reference pointer\n"
6198 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6201 msgid "Enumeration value out of range\n"
6202 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6205 msgid "Byte count too small\n"
6206 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6209 msgid "Bad stub data\n"
6210 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6213 msgid "Invalid user buffer\n"
6214 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6217 msgid "Unrecognised media\n"
6218 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6221 msgid "No trust secret\n"
6222 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6225 msgid "No trust SAM account\n"
6226 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6229 msgid "Trusted domain failure\n"
6230 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6233 msgid "Trusted relationship failure\n"
6234 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6237 msgid "Trust logon failure\n"
6238 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6241 msgid "RPC call already in progress\n"
6242 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6245 msgid "NETLOGON is not started\n"
6246 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6249 msgid "Account expired\n"
6250 msgstr "Konto wygasło\n"
6253 msgid "Redirector has open handles\n"
6254 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6257 msgid "Printer driver already installed\n"
6258 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6261 msgid "Unknown port\n"
6262 msgstr "Nieznany port\n"
6265 msgid "Unknown printer driver\n"
6266 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6269 msgid "Unknown print processor\n"
6270 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6273 msgid "Invalid separator file\n"
6274 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6277 msgid "Invalid priority\n"
6278 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6281 msgid "Invalid printer name\n"
6282 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6285 msgid "Printer already exists\n"
6286 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6289 msgid "Invalid printer command\n"
6290 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6293 msgid "Invalid data type\n"
6294 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6297 msgid "Invalid environment\n"
6298 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6301 msgid "No more bindings\n"
6302 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6305 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6306 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6309 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6310 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6313 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6314 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6317 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6318 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6321 msgid "Server has open handles\n"
6322 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6325 msgid "Resource data not found\n"
6326 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6329 msgid "Resource type not found\n"
6330 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6333 msgid "Resource name not found\n"
6334 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6337 msgid "Resource language not found\n"
6338 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6341 msgid "Not enough quota\n"
6342 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6345 msgid "No interfaces\n"
6346 msgstr "Brak interfejsów\n"
6349 msgid "RPC call canceled\n"
6350 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6353 msgid "Binding incomplete\n"
6354 msgstr "Binding niekompletny\n"
6357 msgid "RPC comm failure\n"
6358 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6361 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6362 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6365 msgid "No principal name registered\n"
6366 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6369 msgid "Not an RPC error\n"
6370 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6373 msgid "UUID is local only\n"
6374 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6377 msgid "Security package error\n"
6378 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6381 msgid "Thread not canceled\n"
6382 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6385 msgid "Invalid handle operation\n"
6386 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6389 msgid "Wrong serialising package version\n"
6390 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6393 msgid "Wrong stub version\n"
6394 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6397 msgid "Invalid pipe object\n"
6398 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6401 msgid "Wrong pipe order\n"
6402 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6405 msgid "Wrong pipe version\n"
6406 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6409 msgid "Group member not found\n"
6410 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6413 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6414 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6417 msgid "Invalid object\n"
6418 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6421 msgid "Invalid time\n"
6422 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6425 msgid "Invalid form name\n"
6426 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6429 msgid "Invalid form size\n"
6430 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6433 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6434 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6437 msgid "Printer deleted\n"
6438 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6441 msgid "Invalid printer state\n"
6442 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6445 msgid "User must change password\n"
6446 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6449 msgid "Domain controller not found\n"
6450 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6453 msgid "Account locked out\n"
6454 msgstr "Konto zamknięte\n"
6457 msgid "Invalid pixel format\n"
6458 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6461 msgid "Invalid driver\n"
6462 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6465 msgid "Invalid object resolver set\n"
6466 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6469 msgid "Incomplete RPC send\n"
6470 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6473 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6474 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6478 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6481 msgid "RPC pipe closed\n"
6482 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6485 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6486 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6489 msgid "No data on RPC pipe\n"
6490 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6493 msgid "No site name available\n"
6494 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6497 msgid "The file cannot be accessed\n"
6498 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6501 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6502 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6505 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6506 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6509 msgid "Not all objects could be exported\n"
6510 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6513 msgid "The interface could not be exported\n"
6514 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6517 msgid "The profile could not be added\n"
6518 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6521 msgid "The profile element could not be added\n"
6522 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6525 msgid "The profile element could not be removed\n"
6526 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6529 msgid "The group element could not be added\n"
6530 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6533 msgid "The group element could not be removed\n"
6534 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6537 msgid "The username could not be found\n"
6538 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6540 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6542 msgstr "Port lokalny"
6545 msgid "Local Monitor"
6546 msgstr "Monitor lokalny"
6549 msgid "Add a Local Port"
6550 msgstr "Dodaj port lokalny"
6553 msgid "&Enter the port name to add:"
6554 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6557 msgid "Configure LPT Port"
6558 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6561 msgid "Timeout (seconds)"
6562 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6565 msgid "&Transmission Retry:"
6566 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6569 msgid "'%s' is not a valid port name"
6570 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6573 msgid "Port %s already exists"
6574 msgstr "Port %s już istnieje"
6577 msgid "This port has no options to configure"
6578 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6581 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6583 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6584 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6588 msgstr "Wysyłanie maila"
6590 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6591 msgid "Enter Network Password"
6592 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6594 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6595 msgid "Please enter your username and password:"
6596 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6598 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6602 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6606 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6611 msgid "&Save this password (Insecure)"
6612 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6615 msgid "Entire Network"
6619 msgid "Sound Selection"
6620 msgstr "Wybór dźwięku"
6624 msgstr "&Zapisz jako..."
6631 msgid "&Attributes:"
6639 msgid "Hyperlink Information"
6640 msgstr "Własności hiperłącza"
6642 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6651 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6652 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6655 msgid "HTML Document"
6656 msgstr "Dokument HTML"
6659 msgid "Downloading from %s..."
6660 msgstr "Pobieranie od %s..."
6668 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6669 "file path and try again."
6671 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6672 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6675 msgid "path %s not found"
6676 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6679 msgid "insert disk %s"
6680 msgstr "włóż dysk '%s'"
6684 "Windows Installer %s\n"
6687 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6689 "Install a product:\n"
6690 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/a package [property]\n"
6693 "Repair an installation:\n"
6694 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6695 "Uninstall a product:\n"
6696 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6698 "Advertise a product:\n"
6699 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6701 "\t/p patch_package [property]\n"
6702 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6703 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6704 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6705 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6706 "Register MSI Service:\n"
6708 "Unregister MSI Service:\n"
6710 "Display this help:\n"
6714 "Windows Installer %s\n"
6717 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6719 "Zainstaluj produkt:\n"
6720 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6721 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6722 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6723 "Napraw instalację:\n"
6724 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6725 "Odinstaluj produkt:\n"
6726 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6727 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6729 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6731 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6732 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6733 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6734 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6735 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6736 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6738 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6740 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6745 msgid "enter which folder contains %s"
6746 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6749 msgid "install source for feature missing"
6750 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6753 msgid "network drive for feature missing"
6754 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6757 msgid "feature from:"
6761 msgid "choose which folder contains %s"
6762 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6765 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6766 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6770 "Wine MS-RLE video codec\n"
6771 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6773 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6774 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6777 msgid "Video Compression"
6778 msgstr "Kompresja wideo"
6781 msgid "&Compressor:"
6782 msgstr "Typ &kompresji:"
6785 msgid "Con&figure..."
6786 msgstr "Kon&figuruj..."
6790 msgstr "&Informacje..."
6793 msgid "Compression &Quality:"
6794 msgstr "&Jakość kompresji:"
6797 msgid "&Key Frame Every"
6798 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6809 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6810 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6813 msgid "Wine Video 1 video codec"
6814 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6817 msgid "unknown object"
6818 msgstr "nieznany obiekt"
6822 msgstr "pasek tytułu"
6830 msgstr "pasek przewijania"
6850 msgstr "ostrzeżenie"
6862 msgstr "menu podręczne"
6866 msgstr "element menu"
6890 msgstr "okno dialogowe"
6894 msgstr "obramowanie"
6906 msgstr "pasek narzędzi"
6910 msgstr "pasek stanu"
6917 msgid "column header"
6918 msgstr "nagłówek kolumny"
6922 msgstr "nagłówek wiersza"
6941 msgid "help balloon"
6942 msgstr "dymek pomocy"
6954 msgstr "element listy"
6961 msgid "outline item"
6962 msgstr "element zarysu"
6966 msgstr "karta strony"
6969 msgid "property page"
6970 msgstr "strona właściwości"
6982 msgstr "tekst statyczny"
6993 msgid "check button"
6994 msgstr "przycisk zaznaczany"
6997 msgid "radio button"
6998 msgstr "przycisk radiowy"
7006 msgstr "lista rozwijana"
7009 msgid "progress bar"
7010 msgstr "pasek postępu"
7017 msgid "hot key field"
7018 msgstr "pole klawisza skrótu"
7026 msgstr "pole pokrętła"
7041 msgid "drop down button"
7042 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7046 msgstr "przycisk menu"
7049 msgid "grid drop down button"
7050 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7057 msgid "page tab list"
7058 msgstr "lista kart stron"
7065 msgid "split button"
7066 msgstr "przycisk podziału"
7068 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7073 msgid "outline button"
7074 msgstr "przycisk zarysu"
7076 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7080 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7093 msgid "Insert Object"
7094 msgstr "Wstaw obiekt"
7097 msgid "Object Type:"
7098 msgstr "Typ obiektu:"
7100 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7106 msgstr "Utwórz nowy"
7109 msgid "Create Control"
7110 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7113 msgid "Create From File"
7114 msgstr "Utwórz z pliku"
7117 msgid "&Add Control..."
7118 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7121 msgid "Display As Icon"
7122 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7124 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7126 msgstr "Przeglądaj..."
7133 msgid "Paste Special"
7134 msgstr "Wklej specjalnie"
7136 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7138 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7140 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7141 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7147 msgstr "Wklej &łącze"
7154 msgid "&Display As Icon"
7155 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7158 msgid "Change &Icon..."
7159 msgstr "Zmień &ikonę..."
7162 msgid "Insert a new %s object into your document"
7163 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7167 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7168 "may activate it using the program which created it."
7170 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7171 "używając programu, który go stworzył."
7173 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7179 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7182 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7187 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7191 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s."
7198 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7203 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7204 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7206 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7207 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7212 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7215 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7216 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7221 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7222 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7225 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7226 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7231 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7232 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7233 "be reflected in your document."
7235 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7236 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7240 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7241 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7244 msgid "Unknown Type"
7245 msgstr "Nieznany typ"
7248 msgid "Unknown Source"
7249 msgstr "Nieznane źródło"
7252 msgid "the program which created it"
7253 msgstr "program, który go stworzył"
7260 msgid "SCANNING... Please Wait"
7261 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7264 msgctxt "unit: pixels"
7269 msgctxt "unit: bits"
7273 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7274 msgctxt "unit: dots/inch"
7279 msgctxt "unit: percent"
7284 msgctxt "unit: microseconds"
7289 msgid "Settings for %s"
7290 msgstr "Ustawienia dla %s"
7294 msgstr "Bitów na sekundę"
7301 msgid "Flow Control"
7302 msgstr "Kontrola przepływu"
7306 msgstr "Bity danych"
7310 msgstr "Bity zatrzymania"
7313 msgid "Copying Files..."
7314 msgstr "Kopiowanie plików..."
7317 msgid "Destination:"
7318 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7321 msgid "Files Needed"
7322 msgstr "Potrzebne pliki"
7326 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7327 "make sure the correct drive is selected below"
7329 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7330 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7333 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7334 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7337 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7338 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7340 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7345 msgid "Copy files from:"
7346 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7349 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7350 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7357 msgid "&Save Background As..."
7358 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7361 msgid "Set As Back&ground"
7362 msgstr "&Ustaw jako tło"
7365 msgid "&Copy Background"
7366 msgstr "Kop&iuj tło"
7369 msgid "Set as &Desktop Item"
7370 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7372 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7374 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7377 msgid "Create Shor&tcut"
7378 msgstr "Utwórz &skrót"
7380 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7381 msgid "Add to &Favorites..."
7382 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7385 msgid "&View Source"
7386 msgstr "&Pokaż źródło"
7396 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7398 msgstr "&Otwórz łącze"
7400 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7401 msgid "Open Link in &New Window"
7402 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7404 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7405 msgid "Save Target &As..."
7406 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7408 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7409 msgid "&Print Target"
7410 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7412 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7413 msgid "S&how Picture"
7414 msgstr "&Pokaż obraz"
7416 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7417 msgid "&Save Picture As..."
7418 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7421 msgid "&E-mail Picture..."
7422 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7425 msgid "Pr&int Picture..."
7426 msgstr "D&rukuj obraz..."
7429 msgid "&Go to My Pictures"
7430 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7432 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7433 msgid "Set as Back&ground"
7434 msgstr "&Ustaw jako tło"
7436 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7437 msgid "Set as &Desktop Item..."
7438 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7440 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7441 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7446 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7451 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7452 msgid "Copy Shor&tcut"
7453 msgstr "Kopiuj &skrót"
7455 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7457 msgstr "Właś&ciwości"
7459 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7463 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7467 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7488 msgid "&Cell Properties"
7489 msgstr "Właściwości &komórki"
7492 msgid "&Table Properties"
7493 msgstr "Właściwości &tabeli"
7495 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7504 msgid "Open in &New Window"
7505 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7512 msgid "&Save Video As..."
7513 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7515 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7525 msgstr "Śledzenie znaczników"
7528 msgid "Resource Failures"
7529 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7532 msgid "Dump Tracking Info"
7533 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7537 msgstr "Przerwanie debugowania"
7541 msgstr "Widok debugowania"
7545 msgstr "Zrzuć drzewo"
7549 msgstr "Zrzuć wiersze"
7552 msgid "Dump DisplayTree"
7553 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7556 msgid "Dump FormatCaches"
7557 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7560 msgid "Dump LayoutRects"
7561 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7564 msgid "Memory Monitor"
7565 msgstr "Monitor pamięci"
7568 msgid "Performance Meters"
7569 msgstr "Mierniki wydajności"
7573 msgstr "Zapisz HTML"
7576 msgid "&Browse View"
7577 msgstr "Przeglą&daj widok"
7581 msgstr "&Edytuj widok"
7583 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7585 msgstr "Przewiń tutaj"
7597 msgstr "Strona w górę"
7601 msgstr "Strona w dół"
7605 msgstr "Przewiń w górę"
7609 msgstr "Przewiń w dół"
7613 msgstr "Lewa krawędź"
7617 msgstr "Prawa krawędź"
7621 msgstr "Strona w lewo"
7625 msgstr "Strona w prawo"
7629 msgstr "Przewiń w lewo"
7632 msgid "Scroll Right"
7633 msgstr "Przewiń w prawo"
7636 msgid "Wine Internet Explorer"
7637 msgstr "Wine Internet Explorer"
7641 msgstr "&w&bStrona &p"
7643 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7644 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7645 msgid "Lar&ge Icons"
7646 msgstr "Duż&e ikony"
7648 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7649 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7650 msgid "S&mall Icons"
7651 msgstr "M&ałe ikony"
7653 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7657 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7658 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7662 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7663 msgid "Arrange &Icons"
7664 msgstr "&Rozmieść ikony"
7668 msgstr "Według &nazw"
7672 msgstr "Według &typów"
7676 msgstr "Według &rozmiarów"
7680 msgstr "Według &dat"
7683 msgid "&Auto Arrange"
7684 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7687 msgid "Line up Icons"
7688 msgstr "Szereguj i&kony"
7691 msgid "Paste as Link"
7692 msgstr "Wklej &skrót"
7694 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7708 msgstr "Właściwości"
7711 msgctxt "recycle bin"
7728 msgid "Create &Link"
7729 msgstr "Utwórz &skrót"
7731 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7733 msgstr "Z&mień nazwę"
7735 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7736 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7741 msgid "&About Control Panel"
7742 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7744 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7745 msgid "Browse for Folder"
7746 msgstr "Wybierz folder"
7753 msgid "&Make New Folder"
7754 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7760 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7766 msgstr "Tak na &wszystkie"
7768 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7777 msgid "Wine &license"
7778 msgstr "&Licencja Wine"
7781 msgid "Running on %s"
7782 msgstr "Uruchomiony na %s"
7785 msgid "Wine was brought to you by:"
7786 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7790 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7791 "will open it for you."
7793 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7799 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7802 msgstr "&Przeglądaj"
7804 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7808 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7814 msgstr "Zmodyfikowany"
7816 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7821 msgid "Size available"
7822 msgstr "Dostępna wielkość"
7837 msgid "Original location"
7838 msgstr "Oryginalne położenie"
7841 msgid "Date deleted"
7842 msgstr "Data usunięcia"
7845 msgid "Control Panel"
7846 msgstr "Panel sterowania"
7854 msgstr "Uruchom ponownie"
7857 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7858 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7865 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7866 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7869 msgid "Start Menu\\Programs"
7870 msgstr "Menu Start\\Programy"
7877 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7878 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7894 msgstr "Moja muzyka"
7914 msgid "Application Data"
7915 msgstr "Dane aplikacji"
7922 msgid "Local Settings\\Application Data"
7923 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7926 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7927 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7934 msgid "Local Settings\\History"
7935 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7938 msgid "Program Files"
7939 msgstr "Program Files"
7943 msgstr "Moje obrazy"
7946 msgid "Program Files\\Common Files"
7947 msgstr "Program Files\\Common Files"
7949 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7954 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7955 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7970 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7971 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7974 msgid "Program Files (x86)"
7975 msgstr "Program Files (x86)"
7978 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7979 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7985 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7990 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7991 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7994 msgid "Music\\Playlists"
7995 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7997 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8001 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8018 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8019 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8026 msgid "Music\\Sample Music"
8027 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8030 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8031 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8034 msgid "Music\\Sample Playlists"
8035 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8038 msgid "Videos\\Sample Videos"
8039 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8043 msgstr "Saved Games"
8058 msgid "AppData\\LocalLow"
8059 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8062 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8063 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8066 msgid "Error during creation of a new folder"
8067 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8070 msgid "Confirm file deletion"
8071 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8074 msgid "Confirm folder deletion"
8075 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8078 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8079 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8082 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8083 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8086 msgid "Confirm file overwrite"
8087 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8091 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8093 "Do you want to replace it?"
8095 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8097 "Czy chcesz go zastąpić?"
8100 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8101 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8105 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8107 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8111 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8112 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8116 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8119 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8121 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8125 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8127 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8128 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8131 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8133 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8134 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8136 "lub skopiować folder?"
8140 msgstr "Nowy Folder"
8143 msgid "Wine Control Panel"
8144 msgstr "Panel sterowania Wine"
8147 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8148 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8151 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8155 msgid "Executable files (*.exe)"
8156 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8159 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8161 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8165 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8169 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8172 msgid "Confirm deletion"
8173 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8177 "A file already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8183 "Czy chcesz go zastąpić?"
8187 "A folder already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8193 "Czy chcesz go zastąpić?"
8196 msgid "Confirm overwrite"
8197 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8201 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8202 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8203 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8204 "any later version.\n"
8206 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8211 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8212 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8213 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8215 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8216 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8217 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8218 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8219 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8220 "późniejszej wersji.\n"
8222 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8223 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8224 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8225 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8227 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8228 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8229 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 msgid "Wine License"
8233 msgstr "Licencja Wine"
8239 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8244 msgid "Don't show me th&is message again"
8245 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8252 msgctxt "time unit: hours"
8257 msgctxt "time unit: minutes"
8262 msgctxt "time unit: seconds"
8266 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8271 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8275 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8279 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8281 msgstr "Mi&nimalizuj"
8283 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8285 msgstr "&Maksymalizuj"
8288 msgid "&Close\tAlt-F4"
8289 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8293 msgstr "Wine - i&nformacje"
8296 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8297 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8300 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8301 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8309 msgstr "&Ponów próbę"
8317 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8324 msgid "Select Window"
8325 msgstr "Wybierz okno"
8328 msgid "&More Windows..."
8329 msgstr "&Więcej okien..."
8332 msgid "Paper Si&ze:"
8333 msgstr "Format papier&u:"
8339 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8343 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8344 msgid "&Save this password (insecure)"
8345 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8348 msgid "Authentication Required"
8349 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8356 msgid "Security Warning"
8357 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8360 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8361 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8364 msgid "Do you want to continue anyway?"
8365 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8368 msgid "LAN Connection"
8369 msgstr "Połączenie LAN"
8372 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8373 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8376 msgid "The date on the certificate is invalid."
8377 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8380 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8381 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8385 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8386 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8389 msgid "The specified command was carried out."
8390 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8393 msgid "Undefined external error."
8394 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8397 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8399 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8402 msgid "The driver was not enabled."
8403 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8407 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8410 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8414 msgid "The specified device handle is invalid."
8415 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8418 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8419 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8423 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8424 "increase available memory, and then try again."
8426 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8427 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8431 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8432 "which functions and messages the driver supports."
8434 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8435 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8438 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8439 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8442 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8443 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8446 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8447 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8451 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8452 "Capabilities function to determine the supported formats."
8454 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8455 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8457 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8459 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8460 "device, or wait until the data is finished playing."
8462 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8463 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8471 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8472 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8477 "and then try again."
8479 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8480 "flagi i spróbuj ponownie."
8484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8488 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8495 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8496 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8501 "transmitted, and then try again."
8503 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8509 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8511 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8512 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8516 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8517 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8519 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8520 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8523 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8525 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8526 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8530 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8534 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8538 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8539 "or contact the device manufacturer."
8541 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8542 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8551 "Not enough memory available for this task.\n"
8552 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8555 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8556 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8557 "następnie spróbuj ponownie."
8561 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8564 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8565 "unikatowego aliasu."
8569 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8570 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8573 msgid "No command was specified."
8574 msgstr "Nie określono polecenia."
8578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8579 "size of the buffer."
8581 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8588 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8591 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8592 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8596 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8600 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8604 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8608 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8611 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8612 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8615 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8616 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8620 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8626 msgid "The device driver is not ready."
8627 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8630 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8632 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8636 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8639 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8640 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8643 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8645 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8649 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8650 "separately to determine which devices caused the error."
8652 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8653 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8656 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8658 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8661 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8662 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8665 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8666 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8670 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8671 "still connected to the network."
8673 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8674 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8678 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8679 "device name is spelled correctly."
8681 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8682 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8686 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8689 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8694 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8697 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8700 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8701 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8705 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8706 "parameter with each 'open' command."
8708 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8709 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8713 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8714 "Please supply one."
8716 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8717 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8721 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8722 "documentation for valid formats."
8724 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8725 "formaty w dokumentacji MCI."
8729 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8731 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8734 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8735 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8739 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8740 "may be corrupt, or not in the correct format."
8742 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8743 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8747 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8748 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8751 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8752 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8755 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8756 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8759 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8760 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8763 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8764 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8768 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8769 "sequence, and then try again."
8771 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8776 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8777 "the device is closed, and then try again."
8779 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8780 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8784 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8785 "characters, followed by a period and an extension."
8787 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8788 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8792 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8793 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8797 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8798 "in Control Panel to install the device."
8800 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8801 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8806 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8807 "restarting your computer."
8809 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8810 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8814 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8815 "cannot change directories."
8817 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8818 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8822 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8825 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8826 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8829 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8830 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8833 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8834 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8838 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8840 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8845 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8846 "until a wave device is free, and then try again."
8848 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8849 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8854 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8855 "until the device is free, and then try again."
8857 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8858 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8859 "i spróbuj ponownie."
8863 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8864 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8866 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8867 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8872 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8873 "until the device is free, and then try again."
8875 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8876 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8877 "i spróbuj ponownie."
8880 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8881 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8884 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8885 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8889 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8890 "the Drivers option to install the wave device."
8892 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8893 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8894 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8898 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8901 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8902 "bieżącego formatu pliku."
8906 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8907 "the Drivers option to install the wave device."
8909 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8910 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8911 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8915 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8918 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8919 "bieżącego formatu pliku."
8923 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8924 "You can't use them together."
8926 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8927 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8931 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8934 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8939 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8940 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8942 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8943 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8944 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8948 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8949 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8952 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8953 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8956 msgid "An error occurred with the specified port."
8957 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8961 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8962 "these applications; then, try again."
8964 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8965 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8968 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8969 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8973 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8974 "Control Panel to install a MIDI driver."
8976 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8977 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8980 msgid "There is no display window."
8981 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8984 msgid "Could not create or use window."
8985 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8989 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8990 "check your disk or network connection."
8992 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8993 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8997 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8998 "are still connected to the network."
9000 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9001 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9004 msgid "Print to File"
9005 msgstr "Drukuj do pliku"
9008 msgid "&Output File Name:"
9009 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9012 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9013 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9016 msgid "Unable to create the output file."
9017 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9024 msgid "Operations Error"
9025 msgstr "Błąd operacji"
9028 msgid "Protocol Error"
9029 msgstr "Błąd protokołu"
9032 msgid "Time Limit Exceeded"
9033 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9036 msgid "Size Limit Exceeded"
9037 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9040 msgid "Compare False"
9041 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9044 msgid "Compare True"
9045 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9048 msgid "Authentication Method Not Supported"
9049 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9052 msgid "Strong Authentication Required"
9053 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9056 msgid "Referral (v2)"
9057 msgstr "Odwołanie (v2)"
9064 msgid "Administration Limit Exceeded"
9065 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9068 msgid "Unavailable Critical Extension"
9069 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9072 msgid "Confidentiality Required"
9073 msgstr "Wymagana poufność"
9076 msgid "No Such Attribute"
9077 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9080 msgid "Undefined Type"
9081 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9084 msgid "Inappropriate Matching"
9085 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9088 msgid "Constraint Violation"
9089 msgstr "Naruszenie więzów"
9092 msgid "Attribute Or Value Exists"
9093 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9096 msgid "Invalid Syntax"
9097 msgstr "Błąd składni"
9100 msgid "No Such Object"
9101 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9104 msgid "Alias Problem"
9105 msgstr "Problem aliasu"
9108 msgid "Invalid DN Syntax"
9109 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9113 msgstr "Jest liściem"
9116 msgid "Alias Dereference Problem"
9117 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9120 msgid "Inappropriate Authentication"
9121 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9124 msgid "Invalid Credentials"
9125 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9128 msgid "Insufficient Rights"
9129 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9137 msgstr "Niedostępny"
9140 msgid "Unwilling To Perform"
9141 msgstr "Brak chęci wykonania"
9144 msgid "Loop Detected"
9145 msgstr "Wykryto pętlę"
9148 msgid "Sort Control Missing"
9149 msgstr "Brak formantu sortowania"
9152 msgid "Index range error"
9153 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9156 msgid "Naming Violation"
9157 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9160 msgid "Object Class Violation"
9161 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9164 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9165 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9168 msgid "Not allowed on RDN"
9169 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9172 msgid "Already Exists"
9173 msgstr "Już istnieje"
9176 msgid "No Object Class Mods"
9177 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9180 msgid "Results Too Large"
9181 msgstr "Wynik zbyt duży"
9184 msgid "Affects Multiple DSAs"
9185 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9193 msgstr "Serwer wyłączony"
9197 msgstr "Błąd lokalny"
9200 msgid "Encoding Error"
9201 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9204 msgid "Decoding Error"
9205 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9209 msgstr "Limit czasu"
9212 msgid "Auth Unknown"
9213 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9216 msgid "Filter Error"
9217 msgstr "Błąd filtru"
9220 msgid "User Cancelled"
9221 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9224 msgid "Parameter Error"
9225 msgstr "Błąd parametru"
9229 msgstr "Brak pamięci"
9232 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9233 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9236 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9237 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9240 msgid "Specified control was not found in message"
9241 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9244 msgid "No result present in message"
9245 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9248 msgid "More results returned"
9249 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9252 msgid "Loop while handling referrals"
9253 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9256 msgid "Referral hop limit exceeded"
9257 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9259 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9261 "Not Yet Implemented\n"
9264 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9267 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9268 msgid "%1: File Not Found\n"
9269 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9273 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9276 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9281 " + Sets an attribute.\n"
9282 " - Clears an attribute.\n"
9283 " R Read-only file attribute.\n"
9284 " A Archive file attribute.\n"
9285 " S System file attribute.\n"
9286 " H Hidden file attribute.\n"
9287 " [drive:][path][filename]\n"
9288 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9289 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9290 " /D Processes folders as well.\n"
9292 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9301 " + Ustawia atrybut.\n"
9302 " - Czyści atrybut.\n"
9303 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9304 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9305 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9306 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9307 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9308 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9309 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9311 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9321 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9323 msgstr "&Czcionka..."
9326 msgid "&Without Titlebar"
9327 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9337 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9338 msgid "&Always on Top"
9339 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9342 msgid "&About Clock"
9343 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9351 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9352 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9353 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9354 "called procedure.\n"
9356 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9357 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9359 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9360 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9361 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9362 "wywoływanej procedury.\n"
9364 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9365 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9369 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9370 "default directory.\n"
9372 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9373 "domyślny katalog.\n"
9376 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9377 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9380 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9381 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9384 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9385 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9388 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9389 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9392 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9393 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9396 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9397 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9400 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9401 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9405 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9407 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9408 "on the terminal device before they are executed.\n"
9410 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9411 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9412 "preceding it with an @ sign.\n"
9414 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9416 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9417 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9419 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9420 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9421 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9424 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9425 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9429 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9431 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9433 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9434 "not exist in wine's cmd.\n"
9436 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9438 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9440 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9445 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9448 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9449 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9450 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9451 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9452 "label terminates the batch file execution.\n"
9454 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9456 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9458 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9459 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9460 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9461 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9470 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9485 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9486 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9489 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9491 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9495 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9497 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9498 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9499 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9501 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9503 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9504 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9505 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9508 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9509 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9512 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9517 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9519 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9521 "below the item are moved as well.\n"
9523 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9525 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9527 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9528 "i pliki są także przesuwane.\n"
9530 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9534 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9536 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9537 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9538 "PATH command with the new value.\n"
9540 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9541 "variable, for example:\n"
9542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9546 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9547 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9549 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9550 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9557 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9558 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9560 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9562 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9564 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9588 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9590 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9591 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9593 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9595 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9597 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9598 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9600 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9603 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9604 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9606 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9607 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9608 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9610 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9611 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9616 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9617 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9619 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9620 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9623 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9624 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9627 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9628 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9631 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9632 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9635 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9636 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9640 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9642 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9644 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9646 "SET <variable>=<value>\n"
9648 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9649 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9650 "have embedded spaces.\n"
9652 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9653 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9654 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9655 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9657 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9659 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9661 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9663 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9665 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9666 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9669 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9670 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9671 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9676 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9677 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9678 "if called from the command line.\n"
9680 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9681 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9682 "wywoływane z linii komend.\n"
9685 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9686 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9689 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9690 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9694 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9695 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9697 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9698 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9702 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9704 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9705 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9706 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9708 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9710 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9713 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9714 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9715 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9717 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9720 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9721 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9724 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9725 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9729 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9730 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9732 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9733 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9737 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9739 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9740 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9741 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9742 "settings are restored.\n"
9744 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9747 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9748 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9749 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9750 "ustawienia środowiska.\n"
9754 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9755 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9757 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9758 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9762 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9765 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9770 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9772 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9774 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9775 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9776 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9777 "association, if any.\n"
9779 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9781 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9783 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9784 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9786 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9787 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9791 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9793 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9795 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9796 "currently defined.\n"
9797 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9799 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9800 "associated to the specified file type.\n"
9802 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9804 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9806 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9807 "polecenia otwarcia.\n"
9808 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9809 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9810 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9811 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9814 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9815 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9819 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9820 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9821 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9823 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9824 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9825 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9829 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9830 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9832 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9833 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9837 "CMD built-in commands are:\n"
9838 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9839 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9840 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9841 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9842 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9843 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9844 "COPY\t\tCopy file\n"
9845 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9846 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9847 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9848 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9849 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9850 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9851 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9852 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9853 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9854 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9855 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9856 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9857 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9858 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9859 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9860 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9861 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9862 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9863 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9864 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9865 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9866 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9867 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9868 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9869 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9870 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9871 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9873 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9875 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9876 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9877 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9878 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9879 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9880 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9881 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9882 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9883 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9884 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9885 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9886 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9887 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9888 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9889 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9891 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9892 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9893 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9894 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9895 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9896 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9897 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9898 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9899 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9900 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9901 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9902 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9903 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9904 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9905 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9906 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9907 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9908 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9909 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9911 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9913 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9917 msgid "Are you sure"
9918 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9920 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9925 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9931 msgid "File association missing for extension %1\n"
9932 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9935 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9936 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9939 msgid "Overwrite %1"
9947 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9948 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9951 msgid "Argument missing\n"
9952 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9955 msgid "Syntax error\n"
9956 msgstr "Błąd składni\n"
9959 msgid "No help available for %1\n"
9960 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9963 msgid "Target to GOTO not found\n"
9964 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9967 msgid "Current Date is %1\n"
9968 msgstr "Obecna data to %1\n"
9971 msgid "Current Time is %1\n"
9972 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9975 msgid "Enter new date: "
9976 msgstr "Wpisz nową datę: "
9979 msgid "Enter new time: "
9980 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9983 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9984 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9986 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9987 msgid "Failed to open '%1'\n"
9988 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9991 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9992 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9994 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10004 msgid "Echo is %1\n"
10005 msgstr "Echo jest %1\n"
10008 msgid "Verify is %1\n"
10009 msgstr "Verify jest %1\n"
10012 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10013 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10016 msgid "Parameter error\n"
10017 msgstr "Błąd parametru\n"
10021 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10022 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10025 "Wolumenem w napędzie %1!c! jest %2\n"
10026 "Numer seryjny wolumenu: %3!04x!-%4!04x!\n"
10030 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10031 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10034 msgid "PATH not found\n"
10035 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10038 msgid "Press any key to continue... "
10039 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10042 msgid "Wine Command Prompt"
10043 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10046 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10047 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10054 msgid "The input line is too long.\n"
10055 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10058 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10059 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10062 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10064 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10067 msgid "Wine Explorer"
10068 msgstr "Wine Explorer"
10072 msgstr "Położenie:"
10075 msgid "Usage: hostname\n"
10076 msgstr "Użycie: hostname\n"
10079 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10080 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10084 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10087 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10091 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10092 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10095 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10096 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10099 msgid "%1 adapter %2\n"
10100 msgstr "%1 adapter %2\n"
10107 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10108 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10112 msgstr "Nazwa hosta"
10123 msgid "Peer-to-peer"
10124 msgstr "Peer-to-peer"
10135 msgid "IP routing enabled"
10136 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10139 msgid "Physical address"
10140 msgstr "Adres fizyczny"
10143 msgid "DHCP enabled"
10144 msgstr "DHCP włączone"
10147 msgid "Default gateway"
10148 msgstr "Brama domyślna"
10152 "The syntax of this command is:\n"
10154 "NET command [arguments]\n"
10156 "NET command /HELP\n"
10158 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10160 "Składnia tego polecenia to:\n"
10162 "NET polecenie [argumenty]\n"
10164 "NET polecenie /HELP\n"
10166 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10170 "The syntax of this command is:\n"
10172 "NET START [service]\n"
10174 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10175 "'service' is the name of the service to start.\n"
10177 "Składnia tego polecenia to:\n"
10179 "NET START [usługa]\n"
10181 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10182 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10186 "The syntax of this command is:\n"
10188 "NET STOP service\n"
10190 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10192 "Składnia tego polecenia to:\n"
10194 "NET STOP [usługa]\n"
10196 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10199 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10200 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10203 msgid "Could not stop service %1\n"
10204 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10207 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10208 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10211 msgid "Could not get handle to service.\n"
10212 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10215 msgid "The %1 service is starting.\n"
10216 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10219 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10220 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10223 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10224 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10227 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10228 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10231 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10232 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10236 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10239 msgid "There are no entries in the list.\n"
10240 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10245 "Status Local Remote\n"
10246 "---------------------------------------------------------------\n"
10249 "Status Lokalny Zdalny\n"
10250 "---------------------------------------------------------------\n"
10253 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10254 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10258 msgstr "Wstrzymano"
10261 msgid "Disconnected"
10262 msgstr "Rozłączono"
10265 msgid "A network error occurred"
10266 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10269 msgid "Connection is being made"
10270 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10273 msgid "Reconnecting"
10274 msgstr "Ponowne łączenie"
10277 msgid "The following services are running:\n"
10278 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10281 msgid "&New\tCtrl+N"
10282 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10284 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10286 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10288 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10289 msgid "&Save\tCtrl+S"
10290 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10292 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10293 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10294 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10296 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10297 msgid "Page Se&tup..."
10298 msgstr "&Ustawienia strony..."
10301 msgid "P&rinter Setup..."
10302 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10304 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10308 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10309 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10310 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10312 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10313 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10314 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10316 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10317 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10318 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10320 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10321 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10322 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10324 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10326 msgid "&Delete\tDel"
10327 msgstr "&Usuń\tDel"
10330 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10331 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10334 msgid "&Time/Date\tF5"
10335 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10338 msgid "&Wrap long lines"
10339 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10342 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10343 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10346 msgid "&Search next\tF3"
10347 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10349 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10350 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10351 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10353 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10354 msgid "&Contents\tF1"
10355 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10358 msgid "&About Notepad"
10359 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10363 msgstr "Ustawienia strony"
10367 msgstr "&Nagłówek:"
10374 msgid "&Margins (millimeters):"
10375 msgstr "&Marginesy:"
10387 msgstr "Kodowanie:"
10397 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10401 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10403 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10405 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10406 msgid "Information"
10407 msgstr "Informacja"
10411 msgstr "Bez tytułu"
10414 msgid "Text files (*.txt)"
10415 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10419 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10420 "Please use a different editor."
10422 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10423 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10427 "You did not enter any text.\n"
10428 "Please type something and try again."
10430 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10431 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10435 "File '%s' does not exist.\n"
10437 "Do you want to create a new file?"
10439 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10441 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10445 "File '%s' has been modified.\n"
10447 "Would you like to save the changes?"
10449 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10451 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10454 msgid "'%s' could not be found."
10455 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10459 "Not enough memory to complete this task.\n"
10460 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10462 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10463 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10466 msgid "Unicode (UTF-16)"
10467 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10470 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10471 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10474 msgid "Unicode (UTF-8)"
10475 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10480 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10481 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10482 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10483 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10487 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10488 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10489 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10490 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10491 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10494 msgid "&Bind to file..."
10495 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10498 msgid "&View TypeLib..."
10499 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10502 msgid "&System Configuration"
10503 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10506 msgid "&Run the Registry Editor"
10507 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10514 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10515 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10518 msgid "&In-process server"
10519 msgstr "&W procesie serwera"
10522 msgid "In-process &handler"
10523 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10526 msgid "&Local server"
10527 msgstr "Serwer &lokalny"
10530 msgid "&Remote server"
10531 msgstr "Serwer &zdalny"
10534 msgid "View &Type information"
10535 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10538 msgid "Create &Instance"
10539 msgstr "Stwórz &instancję"
10542 msgid "Create Instance &On..."
10543 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10546 msgid "&Release Instance"
10547 msgstr "&Zwolnij instancję"
10550 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10551 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10554 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10555 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10558 msgid "&Expert mode"
10559 msgstr "Tryb &eksperta"
10562 msgid "&Hidden component categories"
10563 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10565 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10567 msgstr "Pasek &narzędzi"
10569 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10570 msgid "&Status Bar"
10571 msgstr "Pasek &stanu"
10573 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10574 msgid "&Refresh\tF5"
10575 msgstr "&Odśwież\tF5"
10578 msgid "&About OleView"
10579 msgstr "OleView - i&nformacje"
10582 msgid "&Save as..."
10583 msgstr "Z&apisz jako..."
10586 msgid "&Group by type kind"
10587 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10590 msgid "Connect to another machine"
10591 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10594 msgid "&Machine name:"
10595 msgstr "&Nazwa komputera:"
10598 msgid "System Configuration"
10599 msgstr "Konfiguracja systemu"
10602 msgid "System Settings"
10603 msgstr "Ustawienia systemu"
10606 msgid "&Enable Distributed COM"
10607 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10610 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10611 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10615 "These settings change only registry values.\n"
10616 "They have no effect on Wine performance."
10618 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10622 msgid "Default Interface Viewer"
10623 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10634 msgid "&View Type Info"
10635 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10638 msgid "IPersist Interface Viewer"
10639 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10641 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10642 msgid "Class Name:"
10643 msgstr "Nazwa klasy:"
10645 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10650 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10651 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10658 msgid "&GetSizeMax"
10659 msgstr "&GetSizeMax"
10661 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10666 msgid "ITypeLib viewer"
10667 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10670 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10671 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10674 msgid "version 1.0"
10675 msgstr "wersja 1.0"
10678 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10679 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10682 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10683 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10686 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10687 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10690 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10691 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10694 msgid "Run the Wine registry editor"
10695 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10698 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10699 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10702 msgid "Create an instance of the selected object"
10703 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10706 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10707 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10710 msgid "Release the currently selected object instance"
10711 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10714 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10715 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10718 msgid "Display the viewer for the selected item"
10719 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10722 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10723 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10727 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10728 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10731 msgid "Show or hide the toolbar"
10732 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10735 msgid "Show or hide the status bar"
10736 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10739 msgid "Refresh all lists"
10740 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10743 msgid "Display program information, version number and copyright"
10745 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10748 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10749 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10752 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10753 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10756 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10757 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10760 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10761 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10764 msgid "ObjectClasses"
10765 msgstr "Klasy obiektów"
10768 msgid "Grouped by Component Category"
10769 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10772 msgid "OLE 1.0 Objects"
10773 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10776 msgid "COM Library Objects"
10777 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10780 msgid "All Objects"
10781 msgstr "Wszystkie obiekty"
10784 msgid "Application IDs"
10785 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10788 msgid "Type Libraries"
10789 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10797 msgstr "Interfejsy"
10804 msgid "Implementation"
10805 msgstr "Implementacja"
10812 msgid "CoGetClassObject failed."
10813 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10816 msgid "Unknown error"
10817 msgstr "Nieznany błąd"
10824 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10825 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10828 msgid "Inherited Interfaces"
10829 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10832 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10833 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10836 msgid "Close window"
10837 msgstr "Zamknij okno"
10840 msgid "Group typeinfos by kind"
10841 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10848 msgid "O&pen\tEnter"
10849 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10851 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10852 msgid "&Move...\tF7"
10853 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10855 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10856 msgid "&Copy...\tF8"
10857 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10860 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10861 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10864 msgid "&Execute..."
10865 msgstr "Urucho&m..."
10868 msgid "E&xit Windows"
10869 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10871 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10876 msgid "&Arrange automatically"
10877 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10880 msgid "&Minimize on run"
10881 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10883 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10884 msgid "&Save settings on exit"
10885 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10887 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10892 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10893 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10896 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10897 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10900 msgid "&Arrange Icons"
10901 msgstr "&Rozmieść ikony"
10904 msgid "&About Program Manager"
10905 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10908 msgid "Program &group"
10909 msgstr "&Grupa programów"
10916 msgid "Move Program"
10917 msgstr "Przenieś program"
10920 msgid "Move program:"
10921 msgstr "Przenieś program:"
10923 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10924 msgid "From group:"
10927 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10929 msgstr "&Do grupy:"
10932 msgid "Copy Program"
10933 msgstr "Kopiuj program"
10936 msgid "Copy program:"
10937 msgstr "Kopiuj program:"
10940 msgid "Program Group Attributes"
10941 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10944 msgid "&Group file:"
10945 msgstr "&Plik grupy:"
10948 msgid "Program Attributes"
10949 msgstr "Atrybuty programu"
10951 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10952 msgid "&Command line:"
10953 msgstr "&Linia poleceń:"
10956 msgid "&Working directory:"
10957 msgstr "&Katalog roboczy:"
10960 msgid "&Key combination:"
10961 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10963 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10964 msgid "&Minimize at launch"
10965 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10968 msgid "Change &icon..."
10969 msgstr "Zmień &ikonę..."
10972 msgid "Change Icon"
10973 msgstr "Change Icon"
10977 msgstr "&Nawa pliku:"
10980 msgid "Current &icon:"
10981 msgstr "Aktualna &ikona:"
10984 msgid "Execute Program"
10985 msgstr "Uruchom program"
10988 msgid "Program Manager"
10989 msgstr "Menedżer zadań"
10992 msgid "Delete group `%s'?"
10993 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10996 msgid "Delete program `%s'?"
10997 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10999 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11000 msgid "Not implemented"
11001 msgstr "Nie zaimplementowane"
11004 msgid "Error reading `%s'."
11005 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11008 msgid "Error writing `%s'."
11009 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11013 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11014 "Should it be tried further on?"
11016 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11017 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11020 msgid "Help not available."
11021 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11024 msgid "Unknown feature in %s"
11025 msgstr "Nieznana własność w %s"
11028 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11029 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11032 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11033 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11040 msgid "Libraries (*.dll)"
11041 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11045 msgstr "Pliki ikon"
11048 msgid "Icons (*.ico)"
11049 msgstr "Ikony (*.ico)"
11053 "The syntax of this command is:\n"
11055 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11058 "Składnia tego polecenia:\n"
11060 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11061 "REG polecenie /?\n"
11065 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11068 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11072 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11076 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11077 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11080 msgid "The operation completed successfully\n"
11081 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11084 msgid "Error: Invalid key name\n"
11085 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11088 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11089 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11092 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11093 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11097 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11098 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11105 msgid "&Import Registry File..."
11106 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11109 msgid "&Export Registry File..."
11110 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11112 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11116 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11117 msgid "&String Value"
11118 msgstr "&Wartość ciągu"
11120 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11121 msgid "&Binary Value"
11122 msgstr "Wartość &binarna"
11124 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11125 msgid "&DWORD Value"
11126 msgstr "Wartość &DWORD"
11128 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11129 msgid "&Multi String Value"
11130 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11132 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11133 msgid "&Expandable String Value"
11134 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11136 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11137 msgid "&Rename\tF2"
11138 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11140 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11141 msgid "&Copy Key Name"
11142 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11144 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11145 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11146 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11149 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11150 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11153 msgid "Status &Bar"
11154 msgstr "&Pasek stanu"
11156 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11161 msgid "&Remove Favorite..."
11162 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11165 msgid "&About Registry Editor"
11166 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11169 msgid "Modify Binary Data..."
11170 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11173 msgid "Export registry"
11174 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11177 msgid "S&elected branch:"
11178 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11193 msgid "Value names"
11194 msgstr "Nazwach wartości"
11197 msgid "Value content"
11198 msgstr "Treści wartości"
11201 msgid "Whole string only"
11202 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11205 msgid "Add Favorite"
11206 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11208 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11213 msgid "Remove Favorite"
11214 msgstr "Usuń ulubiony"
11217 msgid "Edit String"
11218 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11220 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11221 msgid "Value name:"
11224 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11225 msgid "Value data:"
11230 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11237 msgid "Hexadecimal"
11238 msgstr "Szesnastkowy"
11242 msgstr "Dziesiętny"
11245 msgid "Edit Binary"
11246 msgstr "Edycja danej binarnej"
11249 msgid "Edit Multi String"
11250 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11253 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11254 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11257 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11258 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11261 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11262 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11265 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11266 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11270 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11271 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11274 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11275 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11282 msgid "Registry Editor"
11283 msgstr "Edytor rejestru"
11286 msgid "Import Registry File"
11287 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11290 msgid "Export Registry File"
11291 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11294 msgid "Registry files (*.reg)"
11295 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11298 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11299 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11303 msgstr "(Domyślna)"
11306 msgid "(value not set)"
11307 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11310 msgid "(cannot display value)"
11311 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11314 msgid "(unknown %d)"
11315 msgstr "(nieznany: %d)"
11318 msgid "Quits the registry editor"
11319 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11322 msgid "Adds keys to the favorites list"
11323 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11326 msgid "Removes keys from the favorites list"
11327 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11330 msgid "Shows or hides the status bar"
11331 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11334 msgid "Change position of split between two panes"
11335 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11338 msgid "Refreshes the window"
11339 msgstr "Odświeża okno"
11342 msgid "Deletes the selection"
11343 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11346 msgid "Renames the selection"
11347 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11350 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11351 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11354 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11355 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11358 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11360 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11363 msgid "Modifies the value's data"
11364 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11367 msgid "Adds a new key"
11368 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11371 msgid "Adds a new string value"
11372 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11375 msgid "Adds a new binary value"
11376 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11379 msgid "Adds a new double word value"
11380 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11383 msgid "Imports a text file into the registry"
11384 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11387 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11388 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11391 msgid "Prints all or part of the registry"
11392 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11395 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11396 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11399 msgid "Can't query value '%s'"
11400 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11403 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11404 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11407 msgid "Value is too big (%u)"
11408 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11411 msgid "Confirm Value Delete"
11412 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11415 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11416 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11419 msgid "Search string '%s' not found"
11420 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11423 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11424 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11427 msgid "New Key #%d"
11428 msgstr "Nowy klucz #%d"
11431 msgid "New Value #%d"
11432 msgstr "Nowa wartość #%d"
11435 msgid "Can't query key '%s'"
11436 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11439 msgid "Adds a new multi string value"
11440 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11443 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11444 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11448 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11449 "with that suffix.\n"
11451 "start [options] program_filename [...]\n"
11452 "start [options] document_filename\n"
11455 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11456 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11457 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11458 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11460 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11461 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11462 "/L Show end-user license.\n"
11463 "/? Display this help and exit.\n"
11465 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11466 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11467 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11468 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11470 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11471 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11473 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11474 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11477 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11478 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11479 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11480 "maksymalizacji).\n"
11481 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11482 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11483 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11485 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11486 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11487 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11489 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11490 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11491 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11492 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11497 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11498 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11499 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11500 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11502 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11503 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11504 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11505 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11507 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11508 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11509 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11511 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11513 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11514 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11515 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11517 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11518 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11519 "Oprogramowania);\n"
11520 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11523 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11524 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11526 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11527 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11529 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11530 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11531 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11533 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11537 "Application could not be started, or no application associated with the "
11538 "specified file.\n"
11539 "ShellExecuteEx failed"
11541 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11543 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11546 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11547 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11550 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11551 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11554 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11555 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11558 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11559 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11562 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11563 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11566 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11567 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11570 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11571 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11574 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11576 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11581 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11583 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11587 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11588 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11591 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11592 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11595 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11596 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11599 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11600 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11603 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11604 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11607 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11608 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11610 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11611 msgid "&New Task (Run...)"
11612 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11615 msgid "E&xit Task Manager"
11616 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11619 msgid "&Minimize On Use"
11620 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11623 msgid "&Hide When Minimized"
11624 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11626 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11627 msgid "&Show 16-bit tasks"
11628 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11631 msgid "&Refresh Now"
11632 msgstr "&Odśwież teraz"
11635 msgid "&Update Speed"
11636 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11638 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11642 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11646 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11652 msgstr "&Wstrzymana"
11654 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11655 msgid "&Select Columns..."
11656 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11658 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11659 msgid "&CPU History"
11660 msgstr "&Historia użycia procesora"
11662 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11663 msgid "&One Graph, All CPUs"
11664 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11666 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11667 msgid "One Graph &Per CPU"
11668 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11670 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11671 msgid "&Show Kernel Times"
11672 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11674 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11675 msgid "Tile &Horizontally"
11676 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11678 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11679 msgid "Tile &Vertically"
11680 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11682 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11684 msgstr "Mi&nimalizuj"
11686 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11688 msgstr "&Kaskadowo"
11690 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11691 msgid "&Bring To Front"
11692 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11695 msgid "&About Task Manager"
11696 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11698 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11700 msgstr "P&rzełącz na"
11702 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11704 msgstr "&Zakończy zadanie"
11707 msgid "&Go To Process"
11708 msgstr "&Idź do procesu"
11710 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11711 msgid "&End Process"
11712 msgstr "&Zakończ proces"
11715 msgid "End Process &Tree"
11716 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11718 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11723 msgid "Set &Priority"
11724 msgstr "&Ustaw priorytet"
11728 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11731 msgid "&Above Normal"
11732 msgstr "&Powyżej normalnego"
11735 msgid "&Below Normal"
11736 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11739 msgid "Set &Affinity..."
11740 msgstr "Ustal &koligację..."
11743 msgid "Edit Debug &Channels..."
11744 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11746 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11747 msgid "Task Manager"
11748 msgstr "Menedżer zadań"
11754 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11759 msgid "&New Task..."
11760 msgstr "&Nowe zadanie..."
11763 msgid "&Show processes from all users"
11764 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11768 msgstr "Użycie procesora"
11772 msgstr "Użycie pamięci"
11779 msgid "Commit Charge (K)"
11780 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11783 msgid "Physical Memory (K)"
11784 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11787 msgid "Kernel Memory (K)"
11788 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11790 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11792 msgstr "Liczba dojść"
11794 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11798 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11802 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11815 msgid "System Cache"
11816 msgstr "Bufor systemu"
11820 msgstr "Stronicowana"
11824 msgstr "Niestronicowana"
11827 msgid "CPU Usage History"
11828 msgstr "Historia użycia procesora"
11831 msgid "Memory Usage History"
11832 msgstr "Historia użycia pamięci"
11834 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11835 msgid "Debug Channels"
11836 msgstr "Kanały debugowania"
11839 msgid "Processor Affinity"
11840 msgstr "Koligacja procesora"
11844 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11845 "allowed to execute on."
11847 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11852 msgstr "Procesor 0"
11856 msgstr "Procesor 1"
11860 msgstr "Procesor 2"
11864 msgstr "Procesor 3"
11868 msgstr "Procesor 4"
11872 msgstr "Procesor 5"
11876 msgstr "Procesor 6"
11880 msgstr "Procesor 7"
11884 msgstr "Procesor 8"
11888 msgstr "Procesor 9"
11892 msgstr "Procesor 10"
11896 msgstr "Procesor 11"
11900 msgstr "Procesor 12"
11904 msgstr "Procesor 13"
11908 msgstr "Procesor 14"
11912 msgstr "Procesor 15"
11916 msgstr "Procesor 16"
11920 msgstr "Procesor 17"
11924 msgstr "Procesor 18"
11928 msgstr "Procesor 19"
11932 msgstr "Procesor 20"
11936 msgstr "Procesor 21"
11940 msgstr "Procesor 22"
11944 msgstr "Procesor 23"
11948 msgstr "Procesor 24"
11952 msgstr "Procesor 25"
11956 msgstr "Procesor 26"
11960 msgstr "Procesor 27"
11964 msgstr "Procesor 28"
11968 msgstr "Procesor 29"
11972 msgstr "Procesor 30"
11976 msgstr "Procesor 31"
11979 msgid "Select Columns"
11980 msgstr "Wybierz kolumny"
11984 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11986 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11989 msgid "&Image Name"
11990 msgstr "&Nazwa obrazu"
11993 msgid "&PID (Process Identifier)"
11994 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11998 msgstr "&Użycie procesora"
12002 msgstr "&Czas procesora"
12005 msgid "&Memory Usage"
12006 msgstr "&Użycie pamięci"
12009 msgid "Memory Usage &Delta"
12010 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12013 msgid "Pea&k Memory Usage"
12014 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12017 msgid "Page &Faults"
12018 msgstr "&Błędy strony"
12021 msgid "&USER Objects"
12022 msgstr "Obiekty US&ER"
12024 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12026 msgstr "Odczyty We/Wy"
12028 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12029 msgid "I/O Read Bytes"
12030 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12033 msgid "&Session ID"
12038 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12041 msgid "Page F&aults Delta"
12042 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12045 msgid "&Virtual Memory Size"
12046 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12049 msgid "Pa&ged Pool"
12050 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12053 msgid "N&on-paged Pool"
12054 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12057 msgid "Base P&riority"
12058 msgstr "Priorytet &bazowy"
12061 msgid "&Handle Count"
12062 msgstr "Liczba &uchwytów"
12065 msgid "&Thread Count"
12066 msgstr "Lic&zba wątków"
12068 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12069 msgid "GDI Objects"
12070 msgstr "Obiekty GDI"
12072 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12074 msgstr "Zapisy We/Wy"
12076 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12077 msgid "I/O Write Bytes"
12078 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12080 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12082 msgstr "Inne We/Wy"
12084 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12085 msgid "I/O Other Bytes"
12086 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12089 msgid "Create New Task"
12090 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12093 msgid "Runs a new program"
12094 msgstr "Uruchamia nowy program"
12097 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12098 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12101 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12102 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12105 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12106 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12109 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12111 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12114 msgid "Displays tasks by using large icons"
12115 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12118 msgid "Displays tasks by using small icons"
12119 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12122 msgid "Displays information about each task"
12123 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12126 msgid "Updates the display twice per second"
12127 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12130 msgid "Updates the display every two seconds"
12131 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12134 msgid "Updates the display every four seconds"
12135 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12138 msgid "Does not automatically update"
12139 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12142 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12143 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12146 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12147 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12150 msgid "Minimizes the windows"
12151 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12154 msgid "Maximizes the windows"
12155 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12158 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12159 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12162 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12163 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12166 msgid "Displays Task Manager help topics"
12167 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12170 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12171 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12174 msgid "Exits the Task Manager application"
12175 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12178 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12180 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12183 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12184 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12187 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12188 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12191 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12192 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12195 msgid "Each CPU has its own history graph"
12196 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12199 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12200 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12203 msgid "Tells the selected tasks to close"
12204 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12207 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12208 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12211 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12212 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12215 msgid "Removes the process from the system"
12216 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12219 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12220 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12223 msgid "Attaches the debugger to this process"
12224 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12227 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12228 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12231 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12232 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12235 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12236 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12239 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12240 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12244 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12247 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12248 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12251 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12252 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12255 msgid "Controls Debug Channels"
12256 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12259 msgid "Performance"
12263 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12264 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12267 msgid "Processes: %d"
12268 msgstr "Procesy: %d"
12271 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12272 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12276 msgstr "Nazwa obrazu"
12280 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12284 msgstr "Użycie procesora CPU"
12288 msgstr "Czas procesora CPU"
12292 msgstr "Użycie pamięci"
12296 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12299 msgid "Peak Mem Usage"
12300 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12303 msgid "Page Faults"
12304 msgstr "Błędy stron"
12307 msgid "USER Objects"
12308 msgstr "Obiekty USER"
12312 msgstr "Identyfikator sesji"
12316 msgstr "Nazwa użytkownika"
12320 msgstr "Zmiana błędów stron"
12324 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12328 msgstr "Pula stronicowania"
12332 msgstr "Pula niestronicowana"
12336 msgstr "Priorytet podstawowy"
12339 msgid "Task Manager Warning"
12340 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12344 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12345 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12346 "sure you want to change the priority class?"
12348 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12349 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12350 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12353 msgid "Unable to Change Priority"
12354 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12358 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12359 "results including loss of data and system instability. The\n"
12360 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12361 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12362 "terminate the process?"
12364 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12365 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12366 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12367 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12368 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12371 msgid "Unable to Terminate Process"
12372 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12376 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12377 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12379 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12380 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12383 msgid "Unable to Debug Process"
12384 msgstr "Nie można debugować procesu"
12387 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12388 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12391 msgid "Invalid Option"
12392 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12395 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12396 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12399 msgid "System Idle Process"
12400 msgstr "Proces bezczynności"
12403 msgid "Not Responding"
12404 msgstr "Nie odpowiada"
12408 msgstr "Uruchomiony"
12430 #: uninstaller.rc:26
12431 msgid "Wine Application Uninstaller"
12432 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12434 #: uninstaller.rc:27
12436 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12438 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12440 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12441 "już był usunięty.\n"
12442 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12446 msgstr "&Umieszczenie"
12449 msgid "&Scale to Window"
12450 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12454 msgstr "Przesuń w &lewo"
12458 msgstr "Przesuń w &prawo"
12461 msgid "Regular Metafile Viewer"
12462 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12465 msgid "Waiting for Program"
12466 msgstr "Czekanie na program"
12469 msgid "Terminate Process"
12470 msgstr "Zakończ proces"
12474 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12477 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12479 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12482 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12489 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12490 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12494 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12495 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12496 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12497 "option) any later version."
12499 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12500 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12501 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12502 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12505 msgid " Windows Registration Information "
12506 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12510 msgstr "Właściciel:"
12513 msgid "Organi&zation:"
12514 msgstr "Organizacja:"
12517 msgid " Application Settings "
12518 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12522 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12523 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12524 "or per-application settings in those tabs as well."
12526 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12527 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12528 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12531 msgid "&Add application..."
12532 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12535 msgid "&Remove application"
12536 msgstr "&Usuń aplikację"
12539 msgid "&Windows Version:"
12540 msgstr "&Wersja Windows:"
12543 msgid " Window Settings "
12544 msgstr " Ustawienia okna "
12547 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12548 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12551 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12552 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12555 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12556 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12559 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12560 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12563 msgid "Desktop &size:"
12564 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12568 msgstr " Direct3D "
12571 msgid "&Vertex Shader Support: "
12572 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12575 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12576 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12579 msgid " Screen &Resolution "
12580 msgstr " Rozdzielczość "
12583 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12584 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12587 msgid " DLL Overrides "
12588 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12592 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12593 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12596 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12597 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12601 msgid "&New override for library:"
12602 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12604 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12609 msgid "Existing &overrides:"
12610 msgstr "Istniejące reguły:"
12617 msgid "Edit Override"
12618 msgstr "Edycja reguły"
12621 msgid " Load Order "
12622 msgstr " Biblioteka "
12625 msgid "&Builtin (Wine)"
12626 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12629 msgid "&Native (Windows)"
12630 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12633 msgid "Bui<in then Native"
12634 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12637 msgid "Nati&ve then Builtin"
12638 msgstr "Preferuj n&atywną"
12642 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12645 msgid "Select Drive Letter"
12646 msgstr "Wybierz literę napędu"
12649 msgid " Drive &mappings "
12650 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12654 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12657 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12658 "być zmodyfikowana."
12665 msgid "Auto&detect"
12666 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12672 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12673 msgid "Show &Advanced"
12674 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12678 msgstr "U&rządzenie:"
12682 msgstr "Prze&glądaj..."
12686 msgstr "&Etykieta:"
12690 msgstr "&Numer seryjny:"
12693 msgid "Show &dot files"
12694 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12697 msgid " Driver Diagnostics "
12698 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12702 msgstr " Domyślne "
12705 msgid "Output device:"
12706 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12709 msgid "Voice output device:"
12710 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12713 msgid "Input device:"
12714 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12717 msgid "Voice input device:"
12718 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12721 msgid "&Test Sound"
12722 msgstr "Test dźwięku"
12725 msgid " Appearance "
12733 msgid "&Install theme..."
12734 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12746 msgstr " Foldery specjalne "
12750 msgstr "Dowiązany do:"
12754 msgstr "Biblioteki"
12761 msgid "Select the Unix target directory, please."
12762 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12765 msgid "Hide &Advanced"
12766 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12770 msgstr "(brak motywu)"
12777 msgid "Desktop Integration"
12778 msgstr "Integracja z pulpitem"
12786 msgstr "Informacje"
12789 msgid "Wine configuration"
12790 msgstr "Konfiguracje Wine"
12793 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12794 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12797 msgid "Select a theme file"
12798 msgstr "Wybierz plik motywu"
12806 msgstr "Dowiązany do"
12809 msgid "Wine configuration for %s"
12810 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12813 msgid "Selected driver: %s"
12814 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12821 msgid "Audio test failed!"
12822 msgstr "Nieudany test audio!"
12825 msgid "(System default)"
12826 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12831 "Are you sure you want to do this?"
12833 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12834 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12837 msgid "Warning: system library"
12838 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12849 msgid "native, builtin"
12850 msgstr "natywna, wbudowana"
12853 msgid "builtin, native"
12854 msgstr "wbudowana, natywna"
12861 msgid "Default Settings"
12862 msgstr "Ustawienia domyślne"
12865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12866 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12869 msgid "Use global settings"
12870 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12873 msgid "Select an executable file"
12874 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12881 msgctxt "vertex shader mode"
12886 msgid "Autodetect..."
12887 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12890 msgid "Local hard disk"
12891 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12894 msgid "Network share"
12895 msgstr "Zasób sieciowy"
12898 msgid "Floppy disk"
12899 msgstr "Stacja dyskietek"
12907 "You cannot add any more drives.\n"
12909 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12911 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12913 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12916 msgid "System drive"
12917 msgstr "Dysk systemowy"
12921 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12923 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12924 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12926 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12928 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12929 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12930 "ponownym jego utworzeniu!"
12933 msgctxt "Drive letter"
12938 msgid "Drive Mapping"
12939 msgstr "Przyporządkowany do"
12943 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12945 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12947 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12949 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12952 msgid "Controls Background"
12953 msgstr "Kontrolki - tło"
12956 msgid "Controls Text"
12957 msgstr "Kontrolki - tekst"
12960 msgid "Menu Background"
12965 msgstr "Tekst menu"
12969 msgstr "Pasek przewijania"
12972 msgid "Selection Background"
12973 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12976 msgid "Selection Text"
12977 msgstr "Zaznaczony tekst"
12980 msgid "ToolTip Background"
12981 msgstr "Tło podpowiedzi"
12984 msgid "ToolTip Text"
12985 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12988 msgid "Window Background"
12992 msgid "Window Text"
12993 msgstr "Tekst okna"
12996 msgid "Active Title Bar"
12997 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13000 msgid "Active Title Text"
13001 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13004 msgid "Inactive Title Bar"
13005 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13008 msgid "Inactive Title Text"
13009 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13012 msgid "Message Box Text"
13013 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13016 msgid "Application Workspace"
13017 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13020 msgid "Window Frame"
13021 msgstr "Ramka okna"
13024 msgid "Active Border"
13025 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13028 msgid "Inactive Border"
13029 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13032 msgid "Controls Shadow"
13033 msgstr "Kontrolki - cień"
13037 msgstr "Szary tekst"
13040 msgid "Controls Highlight"
13041 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13044 msgid "Controls Dark Shadow"
13045 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13048 msgid "Controls Light"
13049 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13052 msgid "Controls Alternate Background"
13053 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13056 msgid "Hot Tracked Item"
13057 msgstr "Śledzony element"
13060 msgid "Active Title Bar Gradient"
13061 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13064 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13065 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13068 msgid "Menu Highlight"
13069 msgstr "Podświetlone menu"
13073 msgstr "Pasek menu"
13075 #: wineconsole.rc:57
13079 #: wineconsole.rc:60
13080 msgid "Cursor size"
13081 msgstr "Wielkość kursora"
13083 #: wineconsole.rc:61
13087 #: wineconsole.rc:62
13091 #: wineconsole.rc:63
13095 #: wineconsole.rc:65
13099 #: wineconsole.rc:66
13101 msgstr "Menu kontekstowe"
13103 #: wineconsole.rc:67
13107 #: wineconsole.rc:68
13111 #: wineconsole.rc:69
13113 msgstr "Szybka edycja"
13115 #: wineconsole.rc:70
13117 msgstr "&Udostępnij"
13119 #: wineconsole.rc:72
13120 msgid "Command history"
13121 msgstr "Historia poleceń"
13123 #: wineconsole.rc:73
13124 msgid "&Number of recalled commands :"
13125 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13127 #: wineconsole.rc:76
13128 msgid "&Remove doubles"
13129 msgstr "&Usuń powtórki"
13131 #: wineconsole.rc:81
13133 msgstr " Czcionka "
13135 #: wineconsole.rc:84
13139 #: wineconsole.rc:86
13143 #: wineconsole.rc:97
13144 msgid " Configuration "
13145 msgstr " Konfiguracja "
13147 #: wineconsole.rc:100
13148 msgid "Buffer zone"
13149 msgstr "Konfiguracja buforów"
13151 #: wineconsole.rc:101
13153 msgstr "&Szerokość :"
13155 #: wineconsole.rc:104
13157 msgstr "&Wysokość :"
13159 #: wineconsole.rc:108
13160 msgid "Window size"
13161 msgstr "Wielkość okna"
13163 #: wineconsole.rc:109
13165 msgstr "S&zerokość :"
13167 #: wineconsole.rc:112
13169 msgstr "W&ysokość :"
13171 #: wineconsole.rc:116
13172 msgid "End of program"
13173 msgstr "Na zakończenie pracy"
13175 #: wineconsole.rc:117
13176 msgid "&Close console"
13177 msgstr "&Zamknij konsolę"
13179 #: wineconsole.rc:119
13183 #: wineconsole.rc:125
13184 msgid "Console parameters"
13185 msgstr "Parametry konsoli"
13187 #: wineconsole.rc:128
13188 msgid "Retain these settings for later sessions"
13189 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13191 #: wineconsole.rc:129
13192 msgid "Modify only current session"
13193 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13195 #: wineconsole.rc:26
13196 msgid "Set &Defaults"
13197 msgstr "Ustaw &domyślne"
13199 #: wineconsole.rc:28
13203 #: wineconsole.rc:31
13204 msgid "&Select all"
13205 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13207 #: wineconsole.rc:32
13209 msgstr "&Przewijaj"
13211 #: wineconsole.rc:33
13215 #: wineconsole.rc:36
13216 msgid "Setup - Default settings"
13217 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13219 #: wineconsole.rc:37
13220 msgid "Setup - Current settings"
13221 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13223 #: wineconsole.rc:38
13224 msgid "Configuration error"
13225 msgstr "Błąd konfiguracji"
13227 #: wineconsole.rc:39
13228 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13229 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13231 #: wineconsole.rc:34
13232 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13233 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13235 #: wineconsole.rc:35
13236 msgid "This is a test"
13237 msgstr "To jest test"
13239 #: wineconsole.rc:41
13240 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13241 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13243 #: wineconsole.rc:42
13244 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13245 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13247 #: wineconsole.rc:43
13248 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13249 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13251 #: wineconsole.rc:44
13252 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13253 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13255 #: wineconsole.rc:45
13257 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13258 "The command is invalid.\n"
13260 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13261 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13263 #: wineconsole.rc:47
13267 " wineconsole [options] <command>\n"
13273 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13277 #: wineconsole.rc:49
13279 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13281 " try to setup the current terminal as a Wine "
13284 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13285 "curses spróbuje\n"
13286 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13288 #: wineconsole.rc:50
13289 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13290 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13292 #: wineconsole.rc:51
13296 " wineconsole cmd\n"
13297 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13302 " wineconsole cmd\n"
13303 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13307 msgid "Program Error"
13308 msgstr "Błąd programu"
13312 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13313 "sorry for the inconvenience."
13315 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13316 "za tą niedogodność."
13320 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13321 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13322 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13324 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13325 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13327 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13328 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13329 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13331 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13332 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13333 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13336 msgid "Wine program crash"
13337 msgstr "Awaria programu Wine"
13340 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13341 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13344 msgid "(unidentified)"
13345 msgstr "(nieznane)"
13348 msgid "&Open\tEnter"
13349 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13353 msgstr "Zmień &nazwę..."
13356 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13357 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13361 msgstr "Urucho&m..."
13364 msgid "Cr&eate Directory..."
13365 msgstr "U&twórz katalog..."
13367 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13368 msgid "E&xit\tAlt+X"
13369 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13376 msgid "Connect &Network Drive..."
13377 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13380 msgid "&Disconnect Network Drive"
13381 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13388 msgid "&All File Details"
13389 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13392 msgid "&Sort by Name"
13393 msgstr "Sortuj według &nazw"
13396 msgid "Sort &by Type"
13397 msgstr "Sortuj według &typów"
13400 msgid "Sort by Si&ze"
13401 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13404 msgid "Sort by &Date"
13405 msgstr "Sortuj według &dat"
13408 msgid "Filter by&..."
13409 msgstr "Filtruj widok &..."
13413 msgstr "Pasek &dysków"
13416 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13417 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13420 msgid "New &Window"
13421 msgstr "&Nowe okno"
13424 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13425 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13428 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13429 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13432 msgid "&About Wine File Manager"
13433 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13436 msgid "Select destination"
13437 msgstr "Wybór celu"
13440 msgid "By File Type"
13441 msgstr "Według typu pliku"
13445 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13448 msgid "&Directories"
13457 msgstr "Doku&menty"
13460 msgid "&Other files"
13461 msgstr "&Inne pliki"
13464 msgid "Show Hidden/&System Files"
13465 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13468 msgid "&File Name:"
13469 msgstr "&Nazwa pliku:"
13472 msgid "Full &Path:"
13473 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13476 msgid "Last Change:"
13477 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13480 msgid "Cop&yright:"
13481 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13485 msgstr "Wie&lkość:"
13493 msgstr "&Archiwalny"
13497 msgstr "&Systemowy"
13500 msgid "&Compressed"
13501 msgstr "S&kompresowany"
13504 msgid "&Version Information"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Menadżer plików Wine"
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13548 msgid "Index/Inode"
13549 msgstr "Indeks/inode"
13552 msgid "%1 of %2 free"
13553 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13556 msgctxt "unit kilobyte"
13561 msgctxt "unit megabyte"
13566 msgctxt "unit gigabyte"
13579 msgid "Question &Marks"
13580 msgstr "Znaki &pytające"
13584 msgstr "&Początkujący"
13588 msgstr "&Zaawansowany"
13596 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13599 msgid "&Fastest Times"
13600 msgstr "Najszybsze czasy"
13603 msgid "&About WineMine"
13604 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13606 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13607 msgid "Fastest Times"
13608 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13612 msgstr "Początkujący"
13616 msgstr "Zaawansowany"
13623 msgid "Congratulations!"
13624 msgstr "Gratulacje!"
13627 msgid "Please enter your name"
13628 msgstr "Podaj swoje imię"
13631 msgid "Custom Game"
13632 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13648 msgstr "Saper Wine"
13655 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13656 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13659 msgid "Printer &setup..."
13660 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13663 msgid "&Annotate..."
13664 msgstr "&Adnotuj..."
13672 msgstr "&Definiuj..."
13678 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13682 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13686 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13691 msgid "&Help on help\tF1"
13692 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13695 msgid "Always on &top"
13696 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13699 msgid "&About Wine Help"
13700 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13703 msgid "Annotation..."
13704 msgstr "Adnotacja..."
13719 msgid "Not implemented yet"
13720 msgstr "Nie zaimplementowane"
13724 msgstr "Pomoc Wine"
13727 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13728 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13732 msgstr "Spis treś&ci"
13739 msgid "Help files (*.hlp)"
13740 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13743 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13745 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13750 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13753 msgid "Help topics: "
13754 msgstr "Tematy pomocy: "
13757 msgid "&New...\tCtrl+N"
13758 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13761 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13762 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13765 msgid "&Clear\tDEL"
13766 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13769 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13770 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13773 msgid "Find &next\tF3"
13774 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13778 msgstr "Tylko do &odczytu"
13782 msgstr "&Zmodyfikowany"
13789 msgid "Selection &info"
13790 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13793 msgid "Character &format"
13794 msgstr "&Format znaków"
13797 msgid "&Def. char format"
13798 msgstr "&Standardowy format znaków"
13801 msgid "Paragrap&h format"
13802 msgstr "Format aka&pitu"
13806 msgstr "&Pobierz tekst"
13808 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13810 msgstr "P&asek formatu"
13812 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13816 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13818 msgstr "&Pasek stanu"
13825 msgid "&Date and time..."
13826 msgstr "&Data i godzina..."
13832 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13833 msgid "&Bullet points"
13834 msgstr "&Wypunktowanie"
13836 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13837 msgid "&Paragraph..."
13838 msgstr "&Akapit..."
13842 msgstr "&Tabulatory..."
13845 msgid "Backgroun&d"
13849 msgid "&System\tCtrl+1"
13850 msgstr "&System\tCtrl+1"
13853 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13854 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13857 msgid "&About Wine Wordpad"
13858 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13862 msgstr "Automatycznie"
13865 msgid "Date and time"
13866 msgstr "Data i godzina"
13869 msgid "Available formats"
13870 msgstr "Dostępne formaty"
13873 msgid "New document type"
13874 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13877 msgid "Paragraph format"
13878 msgstr "Format akapitu"
13881 msgid "Indentation"
13884 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13888 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13894 msgstr "Pierwszy wiersz"
13898 msgstr "Wyrównanie"
13902 msgstr "Tabulatory"
13906 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13909 msgid "Remove al&l"
13910 msgstr "Usuń &wszystkie"
13913 msgid "Line wrapping"
13914 msgstr "Zawijanie wierszy"
13917 msgid "&No line wrapping"
13918 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13921 msgid "Wrap text by the &window border"
13922 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13925 msgid "Wrap text by the &margin"
13926 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13930 msgstr "Paski narzędzi"
13933 msgid "All documents (*.*)"
13934 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13937 msgid "Text documents (*.txt)"
13938 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13941 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13942 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13945 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13946 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13949 msgid "Rich text document"
13950 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13953 msgid "Text document"
13954 msgstr "Dokument tekstowy"
13957 msgid "Unicode text document"
13958 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13961 msgid "Printer files (*.prn)"
13962 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13966 msgstr "Wyśrodkowane"
13974 msgstr "Tekst sformatowany"
13978 msgstr "Nast. strona"
13981 msgid "Previous page"
13982 msgstr "Poprz. strona"
13986 msgstr "Dwie strony"
13990 msgstr "Jedna strona"
14009 msgctxt "unit: centimeter"
14014 msgctxt "unit: inch"
14023 msgctxt "unit: point"
14032 msgid "Save changes to '%s'?"
14033 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14036 msgid "Finished searching the document."
14037 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14040 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14041 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14045 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14046 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14048 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14049 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14052 msgid "Invalid number format"
14053 msgstr "Zły format liczby"
14056 msgid "OLE storage documents are not supported"
14057 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14060 msgid "Could not save the file."
14061 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14064 msgid "You do not have access to save the file."
14065 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14068 msgid "Could not open the file."
14069 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14072 msgid "You do not have access to open the file."
14073 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14076 msgid "Printing not implemented"
14077 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14080 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14081 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14084 msgid "Starting Wordpad failed"
14085 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14088 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14090 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14093 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14094 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14097 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14098 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14101 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14102 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14105 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14106 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14110 "Is '%1' a filename or directory\n"
14112 "(F - File, D - Directory)\n"
14114 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14116 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14119 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14120 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14123 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14124 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14127 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14128 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14131 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14132 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14140 msgctxt "Directory key"
14146 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14149 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14150 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14154 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14156 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14157 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14158 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14159 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14160 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14161 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14162 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14163 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14164 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14165 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14166 "[/N] Copy using short names.\n"
14167 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14168 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14169 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14170 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14171 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14172 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14173 "\tarchive attribute.\n"
14174 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14175 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14176 "\t\tthan source.\n"
14179 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14183 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14184 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14188 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14189 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14190 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14191 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14192 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14193 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14194 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14195 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14196 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14197 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14198 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14199 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14200 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14201 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14202 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14203 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14204 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14205 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14206 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14207 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14209 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14210 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"