1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Komprimierungsoptionen"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Optionen..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Interleave alle"
109 msgstr "Einzelbilder"
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Aktuelles Format:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
116 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
117 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
118 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
119 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
120 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
121 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
122 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
123 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
127 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
128 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
129 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
130 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
131 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
132 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
133 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
134 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
135 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
141 msgstr "Waveform: %s"
148 msgid "All multimedia files"
149 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
160 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
161 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
165 msgstr "Unkomprimiert"
169 msgstr "Abbrechen..."
173 msgstr "Trennzeichen"
175 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
180 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
190 msgstr "Gehe zu Heute"
193 msgid "&About FolderPicker Test"
194 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
197 msgid "Document Folders"
198 msgstr "Dokumenten Ordner"
200 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
202 msgstr "Meine Dokumente"
206 msgstr "Meine Favoriten"
210 msgstr "System Ordner"
212 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
213 msgctxt "display name"
217 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
219 msgstr "Schriftarten"
221 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
223 msgstr "Arbeitsplatz"
226 msgid "System Folders"
227 msgstr "System Ordner"
230 msgid "Local Hard Drives"
231 msgstr "Lokale Festplatten"
234 msgid "File not found"
235 msgstr "Datei nicht gefunden"
238 msgid "Please verify that the correct file name was given"
239 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
243 "File does not exist.\n"
244 "Do you want to create file?"
246 "Die Datei existiert nicht.\n"
247 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
251 "File already exists.\n"
252 "Do you want to replace it?"
254 "Die Datei existiert bereits.\n"
255 "Wollen Sie sie überschreiben?"
258 msgid "Invalid character(s) in path"
259 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
263 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
266 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
270 msgid "Path does not exist"
271 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
274 msgid "File does not exist"
275 msgstr "Die Datei existiert nicht"
279 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
282 msgid "Create New Folder"
283 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
294 msgid "Browse to Desktop"
295 msgstr "Desktopordner anzeigen"
313 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
317 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
319 msgstr "Kastanienbraun"
321 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
325 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
329 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
333 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
337 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
341 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
345 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
349 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
353 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
357 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
361 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
365 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
369 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
373 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
378 msgid "Unreadable Entry"
379 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
383 "This value does not lie within the page range.\n"
384 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
386 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
387 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
390 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
391 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
395 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
396 "Please reenter margins."
398 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
399 "Bitte die Ränder neu eingeben."
402 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
403 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
407 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
408 "Please enter a value between 1 and %d."
410 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
411 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
414 msgid "A printer error occurred."
415 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
418 msgid "No default printer defined."
419 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
422 msgid "Cannot find the printer."
423 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
425 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
426 msgid "Out of memory."
427 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
430 msgid "An error occurred."
431 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
434 msgid "Unknown printer driver."
435 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
439 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
440 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
442 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
443 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
444 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
447 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
448 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
450 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
456 msgstr "Speichern &unter:"
464 msgstr "Speichern als"
470 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
483 msgid "Pending deletion; "
484 msgstr "Wartet auf Löschung; "
488 msgstr "Papierstau; "
491 msgid "Out of paper; "
492 msgstr "Papierfach leer; "
495 msgid "Feed paper manual; "
496 msgstr "Papier manuell zuführen; "
499 msgid "Paper problem; "
500 msgstr "Papierproblem; "
503 msgid "Printer offline; "
504 msgstr "Printer ist offline; "
508 msgstr "Datenübertragung; "
512 msgstr "Beschäftigt; "
519 msgid "Output tray is full; "
520 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
523 msgid "Not available; "
524 msgstr "Nicht vorhanden; "
532 msgstr "In Bearbeitung; "
535 msgid "Initialising; "
536 msgstr "Initialisierend; "
540 msgstr "Aufwärmend; "
544 msgstr "Tonerstand niedrig; "
548 msgstr "Kein Toner mehr; "
552 msgstr "Seitenausgabe; "
555 msgid "Interrupted by user; "
556 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
559 msgid "Out of memory; "
560 msgstr "Kein Speicher mehr; "
563 msgid "The printer door is open; "
564 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
567 msgid "Print server unknown; "
568 msgstr "Druckserver unbekannt; "
571 msgid "Power save mode; "
572 msgstr "Stromsparmodus; "
575 msgid "Default Printer; "
576 msgstr "Standard Drucker; "
579 msgid "There are %d documents in the queue"
580 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
583 msgid "Margins [inches]"
584 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
590 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
591 msgctxt "unit: millimeters"
595 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
601 msgstr "&Benutzername:"
608 msgid "&Remember my password"
609 msgstr "Kennwort &merken"
612 msgid "Connect to %s"
613 msgstr "Mit %s verbinden"
616 msgid "Connecting to %s"
617 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
620 msgid "Logon unsuccessful"
621 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
625 "Make sure that your user name\n"
626 "and password are correct."
628 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
629 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
633 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
635 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
636 "entering your password."
638 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
640 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
643 msgid "Caps Lock is On"
644 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
647 msgid "Authority Key Identifier"
648 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
651 msgid "Key Attributes"
652 msgstr "Schlüsselattribute"
655 msgid "Key Usage Restriction"
656 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
659 msgid "Subject Alternative Name"
660 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
663 msgid "Issuer Alternative Name"
664 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
667 msgid "Basic Constraints"
668 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
672 msgstr "Schlüsselbenutzung"
675 msgid "Certificate Policies"
676 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
679 msgid "Subject Key Identifier"
680 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
683 msgid "CRL Reason Code"
684 msgstr "CRL Grundcode"
687 msgid "CRL Distribution Points"
688 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
691 msgid "Enhanced Key Usage"
692 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
695 msgid "Authority Information Access"
696 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
699 msgid "Certificate Extensions"
700 msgstr "Zertifikatserweiterung"
703 msgid "Next Update Location"
704 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
707 msgid "Yes or No Trust"
708 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
711 msgid "Email Address"
712 msgstr "E-Mail-Adresse"
715 msgid "Unstructured Name"
716 msgstr "Unstrukturierter Name"
723 msgid "Message Digest"
724 msgstr "Nachrichtenübersicht"
728 msgstr "Signierungszeit"
732 msgstr "Gegensignatur"
735 msgid "Challenge Password"
736 msgstr "Anfragekennwort"
739 msgid "Unstructured Address"
740 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
743 msgid "S/MIME Capabilities"
744 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
747 msgid "Prefer Signed Data"
748 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
750 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
751 msgctxt "Certification Practice Statement"
755 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
757 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
760 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
761 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
764 msgid "Certification Authority Issuer"
765 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
768 msgid "Certification Template Name"
769 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
772 msgid "Certificate Type"
773 msgstr "Zertifikationstyp"
776 msgid "Certificate Manifold"
777 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
780 msgid "Netscape Cert Type"
781 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
784 msgid "Netscape Base URL"
785 msgstr "Netscape Basis-URL"
788 msgid "Netscape Revocation URL"
789 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
792 msgid "Netscape CA Revocation URL"
793 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
796 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
797 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
800 msgid "Netscape CA Policy URL"
801 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
804 msgid "Netscape SSL ServerName"
805 msgstr "Netscape SSL Servername"
808 msgid "Netscape Comment"
809 msgstr "Netscape Kommentar"
812 msgid "SpcSpAgencyInfo"
813 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
816 msgid "SpcFinancialCriteria"
817 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
820 msgid "SpcMinimalCriteria"
821 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
824 msgid "Country/Region"
829 msgstr "Organisation"
832 msgid "Organizational Unit"
833 msgstr "Organisationseinheit"
837 msgstr "Allgemeiner Name"
844 msgid "State or Province"
845 msgstr "Bundesland oder Provinz"
864 msgid "Domain Component"
865 msgstr "Domänenkomponente"
868 msgid "Street Address"
872 msgid "Serial Number"
873 msgstr "Seriennummer"
880 msgid "Cross CA Version"
881 msgstr "Kreuz CA Version"
884 msgid "Serialized Signature Serial Number"
885 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
888 msgid "Principal Name"
889 msgstr "Prinzipalname"
892 msgid "Windows Product Update"
893 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
896 msgid "Enrollment Name Value Pair"
897 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
901 msgstr "Betriebssystemversion"
904 msgid "Enrollment CSP"
905 msgstr "Eintragungs-CSP"
912 msgid "Delta CRL Indicator"
913 msgstr "Delta CRL Indikator"
916 msgid "Issuing Distribution Point"
917 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
921 msgstr "Aktuelle CRL"
924 msgid "Name Constraints"
925 msgstr "Namenseinschränkungen"
928 msgid "Policy Mappings"
929 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
932 msgid "Policy Constraints"
933 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
936 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
937 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
940 msgid "Application Policies"
941 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
944 msgid "Application Policy Mappings"
945 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
948 msgid "Application Policy Constraints"
949 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
960 msgid "Unsigned CMC Request"
961 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
964 msgid "CMC Status Info"
965 msgstr "CMC Statusinformation"
968 msgid "CMC Extensions"
969 msgstr "CMC Erweiterungen"
972 msgid "CMC Attributes"
973 msgstr "CMC Attribute"
977 msgstr "PKCS 7 Daten"
980 msgid "PKCS 7 Signed"
981 msgstr "PKCS 7 signiert"
984 msgid "PKCS 7 Enveloped"
985 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
988 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
989 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
992 msgid "PKCS 7 Digested"
993 msgstr "PKCS 7 Digested"
996 msgid "PKCS 7 Encrypted"
997 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1000 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1001 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1004 msgid "Virtual Base CRL Number"
1005 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1008 msgid "Next CRL Publish"
1009 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1012 msgid "CA Encryption Certificate"
1013 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1015 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1016 msgid "Key Recovery Agent"
1017 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1020 msgid "Certificate Template Information"
1021 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1024 msgid "Enterprise Root OID"
1025 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1028 msgid "Dummy Signer"
1029 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1032 msgid "Encrypted Private Key"
1033 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1036 msgid "Published CRL Locations"
1037 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1040 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1041 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1044 msgid "Transaction Id"
1045 msgstr "Transaktions-ID"
1048 msgid "Sender Nonce"
1049 msgstr "Sender einstweilen"
1052 msgid "Recipient Nonce"
1053 msgstr "Empfänger einstweilen"
1057 msgstr "Registrierungsinformationen"
1060 msgid "Get Certificate"
1061 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1065 msgstr "Bekomme CRL"
1068 msgid "Revoke Request"
1069 msgstr "Anfrageablehnen"
1072 msgid "Query Pending"
1073 msgstr "Wartende Abfrage"
1075 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1076 msgid "Certificate Trust List"
1077 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1080 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1081 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1084 msgid "Private Key Usage Period"
1085 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1088 msgid "Client Information"
1089 msgstr "Client Informationen"
1092 msgid "Server Authentication"
1093 msgstr "Server Authentifizierung"
1096 msgid "Client Authentication"
1097 msgstr "Client Authentifizierung"
1100 msgid "Code Signing"
1101 msgstr "Codesignatur"
1104 msgid "Secure Email"
1105 msgstr "Sichere E-Mail"
1108 msgid "Time Stamping"
1109 msgstr "Zeitstempel"
1112 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1113 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1116 msgid "Microsoft Time Stamping"
1117 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1120 msgid "IP security end system"
1121 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1124 msgid "IP security tunnel termination"
1125 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1128 msgid "IP security user"
1129 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1132 msgid "Encrypting File System"
1133 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1135 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1136 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1137 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1139 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1140 msgid "Windows System Component Verification"
1141 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1143 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1144 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1145 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1147 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1148 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1149 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1151 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1152 msgid "Key Pack Licenses"
1153 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1155 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1156 msgid "License Server Verification"
1157 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1159 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1160 msgid "Smart Card Logon"
1161 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1163 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1164 msgid "Digital Rights"
1165 msgstr "Digitale Rechte"
1167 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1168 msgid "Qualified Subordination"
1169 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1171 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1172 msgid "Key Recovery"
1173 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1175 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1176 msgid "Document Signing"
1177 msgstr "Dokumentensignatur"
1180 msgid "IP security IKE intermediate"
1181 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1183 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1184 msgid "File Recovery"
1185 msgstr "Datenwiederherstellung"
1187 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1188 msgid "Root List Signer"
1189 msgstr "Stammlisten Signierer"
1192 msgid "All application policies"
1193 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1195 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1196 msgid "Directory Service Email Replication"
1197 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1199 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1200 msgid "Certificate Request Agent"
1201 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1203 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1204 msgid "Lifetime Signing"
1205 msgstr "Lebensdauersignatur"
1208 msgid "All issuance policies"
1209 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1212 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1213 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1220 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1221 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1224 msgid "Other People"
1225 msgstr "Andere Personen"
1228 msgid "Trusted Publishers"
1229 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1232 msgid "Untrusted Certificates"
1233 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1237 msgstr "Schlüsselkennung="
1240 msgid "Certificate Issuer"
1241 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1244 msgid "Certificate Serial Number="
1245 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1249 msgstr "Anderer Name="
1252 msgid "Email Address="
1253 msgstr "E-Mail Adresse="
1260 msgid "Directory Address"
1261 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1269 msgstr "IP Adresse="
1276 msgid "Registered ID="
1277 msgstr "Registrierte Kennung="
1280 msgid "Unknown Key Usage"
1281 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1284 msgid "Subject Type="
1285 msgstr "Subject Typ="
1288 msgctxt "Certificate Authority"
1290 msgstr "Zertifikationsautorität"
1297 msgid "Path Length Constraint="
1298 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1301 msgctxt "path length"
1306 msgid "Information Not Available"
1307 msgstr "Information nicht verfügbar"
1310 msgid "Authority Info Access"
1311 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1314 msgid "Access Method="
1315 msgstr "Zugriffsmethode="
1318 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1324 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1327 msgid "Unknown Access Method"
1328 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1331 msgid "Alternative Name"
1332 msgstr "Alternativer Name"
1335 msgid "CRL Distribution Point"
1336 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1339 msgid "Distribution Point Name"
1340 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1344 msgstr "Vollständiger Name"
1352 msgstr "CRL Begründung="
1356 msgstr "CRL Ausgeber"
1359 msgid "Key Compromise"
1360 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1363 msgid "CA Compromise"
1364 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1367 msgid "Affiliation Changed"
1368 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1375 msgid "Operation Ceased"
1376 msgstr "Betrieb eingestellt"
1379 msgid "Certificate Hold"
1380 msgstr "Zertifikat blockiert"
1383 msgid "Financial Information="
1384 msgstr "Finanzinformationen="
1386 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1391 msgid "Not Available"
1392 msgstr "Nicht vorhanden"
1395 msgid "Meets Criteria="
1396 msgstr "Kriterien erfüllt="
1398 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1402 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1407 msgid "Digital Signature"
1408 msgstr "Digitale Signatur"
1411 msgid "Non-Repudiation"
1412 msgstr "Unleugbarkeit"
1415 msgid "Key Encipherment"
1416 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1419 msgid "Data Encipherment"
1420 msgstr "Datenverschlüsselung"
1423 msgid "Key Agreement"
1424 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1427 msgid "Certificate Signing"
1428 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1431 msgid "Off-line CRL Signing"
1432 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1436 msgstr "Signieren der CRL"
1439 msgid "Encipher Only"
1440 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1443 msgid "Decipher Only"
1444 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1447 msgid "SSL Client Authentication"
1448 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1451 msgid "SSL Server Authentication"
1452 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1464 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1468 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1471 msgid "Signature CA"
1472 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1475 msgid "Certificate Policy"
1476 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1479 msgid "Policy Identifier: "
1480 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1483 msgid "Policy Qualifier Info"
1484 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1487 msgid "Policy Qualifier Id="
1488 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1492 msgstr "Qualifizierung"
1495 msgid "Notice Reference"
1496 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1499 msgid "Organization="
1500 msgstr "Organisation="
1503 msgid "Notice Number="
1504 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1507 msgid "Notice Text="
1508 msgstr "Benachrichtigungstext="
1510 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1515 msgid "Certificate Information"
1516 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1520 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1521 "altered or corrupted."
1523 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1528 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1529 "trusted root certificate store."
1531 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1532 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1533 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1536 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1537 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1540 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1541 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1544 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1545 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1548 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1549 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1553 msgstr "Ausgestellt für: "
1557 msgstr "Ausgestellt von: "
1568 msgid "This certificate has an invalid signature."
1569 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1572 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1573 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1576 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1577 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1580 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1581 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1584 msgid "This certificate is OK."
1585 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1595 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1600 msgid "Version 1 Fields Only"
1601 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1604 msgid "Extensions Only"
1605 msgstr "Nur Erweiterungen"
1608 msgid "Critical Extensions Only"
1609 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1612 msgid "Properties Only"
1613 msgstr "Nur Eigenschaften"
1616 msgid "Serial number"
1617 msgstr "Seriennummer"
1633 msgstr "Antragsteller"
1637 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1640 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1641 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1648 msgid "Enhanced key usage (property)"
1649 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1652 msgid "Friendly name"
1653 msgstr "Angezeigter Name"
1655 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1657 msgstr "Beschreibung"
1660 msgid "Certificate Properties"
1661 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1664 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1665 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1668 msgid "The OID you entered already exists."
1669 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1672 msgid "Select Certificate Store"
1673 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1676 msgid "Please select a certificate store."
1677 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1680 msgid "Certificate Import Wizard"
1681 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1685 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1686 "select another file."
1688 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1689 "Sie eine andere Datei."
1692 msgid "File to Import"
1693 msgstr "Zu importierende Datei"
1696 msgid "Specify the file you want to import."
1697 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1699 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1700 msgid "Certificate Store"
1701 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1705 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1706 "lists, and certificate trust lists."
1707 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1710 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1711 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1714 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1715 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1717 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1718 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1719 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1721 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1722 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1723 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1726 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1727 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1730 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1731 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1734 msgid "Please select a file."
1735 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1738 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1739 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1742 msgid "Could not open "
1743 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1746 msgid "Determined by the program"
1747 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1750 msgid "Please select a store"
1751 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1754 msgid "Certificate Store Selected"
1755 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1758 msgid "Automatically determined by the program"
1759 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1761 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1765 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1770 msgid "Certificate Revocation List"
1771 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1774 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1775 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1778 msgid "Personal Information Exchange"
1779 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1782 msgid "The import was successful."
1783 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1786 msgid "The import failed."
1787 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1794 msgid "<Advanced Purposes>"
1795 msgstr "<weitere Zwecke>"
1799 msgstr "Ausgestellt für"
1803 msgstr "Ausgestellt von"
1806 msgid "Expiration Date"
1807 msgstr "Verfallsdatum"
1810 msgid "Friendly Name"
1811 msgstr "Angezeigter Name"
1813 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1819 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1820 "sign messages with it.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1823 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1824 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1830 "sign messages with them.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1833 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1834 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1840 "verify messages signed with it.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1844 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1845 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1849 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1850 "verify messages signed with it.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1854 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1855 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1859 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1865 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1869 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1875 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1879 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1880 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1881 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1883 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1884 "vertrauenswürdig sein.\n"
1885 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1889 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1890 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1893 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1894 "vertrauenswürdig sein.\n"
1895 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1899 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1900 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1902 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1903 "vertrauenswürdig sein.\n"
1904 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1908 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1909 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1911 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1912 "vertrauenswürdig sein.\n"
1913 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1916 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1920 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1924 msgid "Certificates"
1925 msgstr "Zertifikate"
1928 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1929 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1932 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1933 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1937 "Ensures software came from software publisher\n"
1938 "Protects software from alteration after publication"
1939 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1942 msgid "Protects e-mail messages"
1943 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1946 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1947 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1950 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1951 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1954 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1955 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1958 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1959 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1962 msgid "Private Key Archival"
1963 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1966 msgid "Certificate Export Wizard"
1967 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1970 msgid "Export Format"
1971 msgstr "Export Format"
1974 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1975 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1978 msgid "Export Filename"
1979 msgstr "Export Dateiname"
1982 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1983 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1986 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1987 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1990 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1991 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1994 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1995 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1998 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1999 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2002 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2003 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2006 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2007 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2011 msgstr "Dateiformat"
2014 msgid "Include all certificates in certificate path"
2015 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2019 msgstr "Schlüssel exportieren"
2022 msgid "The export was successful."
2023 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2026 msgid "The export failed."
2027 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2030 msgid "Export Private Key"
2031 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2035 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2038 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2039 "Zertifikat exportiert wird."
2042 msgid "Enter Password"
2043 msgstr "Passwort eingeben"
2046 msgid "You may password-protect a private key."
2047 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2050 msgid "The passwords do not match."
2051 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2054 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2056 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2059 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2061 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2064 msgid "Default DirectSound"
2065 msgstr "Standard DirectSound"
2068 msgid "DirectSound: %s"
2069 msgstr "DirectSound: %s"
2072 msgid "Default WaveOut Device"
2073 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2076 msgid "Default MidiOut Device"
2077 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2088 msgid "Regional Setting"
2089 msgstr "Regionale Einstellungen"
2092 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2093 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2100 msgid "Central European"
2101 msgstr "Mitteleuropäisch"
2129 msgstr "Vietnamesisch"
2133 msgstr "Thailändisch"
2140 msgid "CHINESE_GB2312"
2141 msgstr "CHINESE_GB2312"
2148 msgid "CHINESE_BIG5"
2149 msgstr "CHINESE_BIG5"
2152 msgid "Hangul(Johab)"
2153 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2164 msgid "Files on Camera"
2165 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2168 msgid "Import Selected"
2169 msgstr "Gewählte importieren"
2177 msgstr "Alle importieren"
2180 msgid "Skip This Dialog"
2181 msgstr "Dialog überspringen"
2188 msgid "Transferring"
2192 msgid "Transferring... Please Wait"
2193 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2196 msgid "Connecting to camera"
2197 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2200 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2201 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2207 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2216 msgctxt "table of contents"
2224 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2226 msgstr "A&ktualisieren"
2228 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2230 msgstr "&Drucken..."
2232 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2240 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2250 msgstr "&Tabs verbergen"
2254 msgstr "&Tabs zeigen"
2264 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2268 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2272 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2277 msgctxt "table of contents"
2283 msgstr "Synchronisieren"
2285 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2287 msgstr "Einstellungen"
2289 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2293 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2294 msgid "Cinepak Video codec"
2295 msgstr "Cinepak Video Codec"
2297 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2298 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2303 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2307 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2311 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2315 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2317 msgstr "Speichern &unter..."
2320 msgid "Print &format..."
2321 msgstr "Seite &einrichten..."
2325 msgstr "&Drucken..."
2327 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2328 msgid "Print previe&w"
2329 msgstr "Dru&ckvorschau"
2331 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2333 msgstr "&Eigenschaften"
2335 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2338 msgstr "&Schliessen"
2340 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2341 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2347 msgstr "&Symbolleisten"
2350 msgid "&Standard bar"
2354 msgid "&Address bar"
2355 msgstr "&Adressleiste"
2357 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2361 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2362 msgid "&Add to Favorites..."
2363 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2365 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2366 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2367 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2368 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2374 msgid "&About Internet Explorer"
2375 msgstr "Über &Internet Explorer"
2382 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2383 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2394 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2408 msgstr " Startseite "
2411 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2412 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2415 msgid "&Current page"
2416 msgstr "A&ktuelle Seite"
2419 msgid "&Default page"
2420 msgstr "&Standardseite"
2424 msgstr "&Leere Seite"
2427 msgid " Browsing history "
2428 msgstr " Browserverlauf "
2431 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2432 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2435 msgid "Delete &files..."
2436 msgstr "&Daten löschen..."
2439 msgid "&Settings..."
2440 msgstr "&Einstellungen..."
2443 msgid "Delete browsing history"
2444 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2448 "Temporary internet files\n"
2449 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2451 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2452 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2457 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2458 "preferences and login information."
2461 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2462 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2467 "List of websites you have accessed."
2470 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2475 "Usernames and other information you have entered into forms."
2478 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2484 "Saved passwords you have entered into forms."
2487 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2489 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2493 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2498 msgid " Certificates "
2499 msgstr " Zertifikate "
2503 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2504 "certificate authorities and publishers."
2506 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2507 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2510 msgid "Certificates..."
2511 msgstr "Zertifikate..."
2514 msgid "Publishers..."
2515 msgstr "Herausgeber..."
2518 msgid "Internet Settings"
2519 msgstr "Internet Einstellungen"
2522 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2523 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2526 msgid "Security settings for zone: "
2527 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2531 msgstr "Benutzerdefiniert"
2535 msgstr "Sehr niedrig"
2543 msgstr "Mittelmäßig"
2554 msgid "Error converting object to primitive type"
2555 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2558 msgid "Invalid procedure call or argument"
2559 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2562 msgid "Subscript out of range"
2563 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2566 msgid "Automation server can't create object"
2567 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2570 msgid "Object doesn't support this property or method"
2571 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2574 msgid "Object doesn't support this action"
2575 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2578 msgid "Argument not optional"
2579 msgstr "Argument nicht optional"
2582 msgid "Syntax error"
2583 msgstr "Syntax Fehler"
2586 msgid "Expected ';'"
2587 msgstr "';' erwartet"
2590 msgid "Expected '('"
2591 msgstr "'(' erwartet"
2594 msgid "Expected ')'"
2595 msgstr "')' erwartet"
2598 msgid "Unterminated string constant"
2599 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2602 msgid "Conditional compilation is turned off"
2603 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2606 msgid "Number expected"
2607 msgstr "Nummer erwartet"
2610 msgid "Function expected"
2611 msgstr "Funktion erwartet"
2614 msgid "'[object]' is not a date object"
2615 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2618 msgid "Object expected"
2619 msgstr "Objekt erwartet"
2622 msgid "Illegal assignment"
2623 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2626 msgid "'|' is undefined"
2627 msgstr "'|' nicht definiert"
2630 msgid "Boolean object expected"
2631 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2634 msgid "VBArray object expected"
2635 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2638 msgid "JScript object expected"
2639 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2642 msgid "Syntax error in regular expression"
2643 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2646 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2647 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2650 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2651 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2654 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2655 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2658 msgid "Array object expected"
2659 msgstr "Array Objekt erwartet"
2666 msgid "Invalid function\n"
2667 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2670 msgid "File not found\n"
2671 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2674 msgid "Path not found\n"
2675 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2678 msgid "Too many open files\n"
2679 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2682 msgid "Access denied\n"
2683 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2686 msgid "Invalid handle\n"
2687 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2690 msgid "Memory trashed\n"
2691 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2694 msgid "Not enough memory\n"
2695 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2698 msgid "Invalid block\n"
2699 msgstr "Ungültiger Block\n"
2702 msgid "Bad environment\n"
2703 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2706 msgid "Bad format\n"
2707 msgstr "Ungültiges Format\n"
2710 msgid "Invalid access\n"
2711 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2714 msgid "Invalid data\n"
2715 msgstr "Ungültige Daten\n"
2718 msgid "Out of memory\n"
2719 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2722 msgid "Invalid drive\n"
2723 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2726 msgid "Can't delete current directory\n"
2727 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2730 msgid "Not same device\n"
2731 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2734 msgid "No more files\n"
2735 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2738 msgid "Write protected\n"
2739 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2743 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2747 msgstr "Nicht bereit\n"
2750 msgid "Bad command\n"
2751 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2755 msgstr "CRC-Fehler\n"
2758 msgid "Bad length\n"
2759 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2761 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2762 msgid "Seek error\n"
2763 msgstr "Such-Fehler\n"
2766 msgid "Not DOS disk\n"
2767 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2770 msgid "Sector not found\n"
2771 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2774 msgid "Out of paper\n"
2775 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2778 msgid "Write fault\n"
2779 msgstr "Schreibfehler\n"
2782 msgid "Read fault\n"
2783 msgstr "Lesefehler\n"
2786 msgid "General failure\n"
2787 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2790 msgid "Sharing violation\n"
2791 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2794 msgid "Lock violation\n"
2795 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2798 msgid "Wrong disk\n"
2799 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2802 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2803 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2806 msgid "End of file\n"
2807 msgstr "Ende der Datei\n"
2809 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2811 msgstr "Datenträger voll\n"
2814 msgid "Request not supported\n"
2815 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2818 msgid "Remote machine not listening\n"
2819 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2822 msgid "Duplicate network name\n"
2823 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2826 msgid "Bad network path\n"
2827 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2830 msgid "Network busy\n"
2831 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2834 msgid "Device does not exist\n"
2835 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2838 msgid "Too many commands\n"
2839 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2842 msgid "Adaptor hardware error\n"
2843 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2846 msgid "Bad network response\n"
2847 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2850 msgid "Unexpected network error\n"
2851 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2854 msgid "Bad remote adaptor\n"
2855 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2858 msgid "Print queue full\n"
2859 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2862 msgid "No spool space\n"
2863 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2866 msgid "Print canceled\n"
2867 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2870 msgid "Network name deleted\n"
2871 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2874 msgid "Network access denied\n"
2875 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2878 msgid "Bad device type\n"
2879 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2882 msgid "Bad network name\n"
2883 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2886 msgid "Too many network names\n"
2887 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2890 msgid "Too many network sessions\n"
2891 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2894 msgid "Sharing paused\n"
2895 msgstr "Sharing pausiert\n"
2898 msgid "Request not accepted\n"
2899 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2902 msgid "Redirector paused\n"
2903 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2906 msgid "File exists\n"
2907 msgstr "Datei existiert\n"
2910 msgid "Cannot create\n"
2911 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2914 msgid "Int24 failure\n"
2915 msgstr "Int24-Fehler\n"
2918 msgid "Out of structures\n"
2919 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2922 msgid "Already assigned\n"
2923 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2925 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2926 msgid "Invalid password\n"
2927 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2930 msgid "Invalid parameter\n"
2931 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2934 msgid "Net write fault\n"
2935 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2938 msgid "No process slots\n"
2939 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2942 msgid "Too many semaphores\n"
2943 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2946 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2947 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2950 msgid "Semaphore is set\n"
2951 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2954 msgid "Too many semaphore requests\n"
2955 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2958 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2959 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2962 msgid "Semaphore owner died\n"
2963 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2966 msgid "Semaphore user limit\n"
2967 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2970 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2971 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2974 msgid "Drive locked\n"
2975 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2978 msgid "Broken pipe\n"
2979 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2982 msgid "Open failed\n"
2983 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2986 msgid "Buffer overflow\n"
2987 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2990 msgid "No more search handles\n"
2991 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2994 msgid "Invalid target handle\n"
2995 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2998 msgid "Invalid IOCTL\n"
2999 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3002 msgid "Invalid verify switch\n"
3003 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3006 msgid "Bad driver level\n"
3007 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3010 msgid "Call not implemented\n"
3011 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3014 msgid "Semaphore timeout\n"
3015 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3018 msgid "Insufficient buffer\n"
3019 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3022 msgid "Invalid name\n"
3023 msgstr "Ungültiger Name\n"
3026 msgid "Invalid level\n"
3027 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3030 msgid "No volume label\n"
3031 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3034 msgid "Module not found\n"
3035 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3038 msgid "Procedure not found\n"
3039 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3042 msgid "No children to wait for\n"
3043 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3046 msgid "Child process has not completed\n"
3047 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3050 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3051 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3054 msgid "Negative seek\n"
3055 msgstr "Negatives Suchen\n"
3058 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3059 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3062 msgid "Drive is already JOINed\n"
3063 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3066 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3067 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3070 msgid "Drive is not JOINed\n"
3071 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3074 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3075 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3078 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3079 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3082 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3083 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3086 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3087 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3090 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3091 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3094 msgid "Drive is busy\n"
3095 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3098 msgid "Same drive\n"
3099 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3102 msgid "Not toplevel directory\n"
3103 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3106 msgid "Directory is not empty\n"
3107 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3110 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3111 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3114 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3115 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3118 msgid "Path is busy\n"
3119 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3122 msgid "Already a SUBST target\n"
3123 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3126 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3127 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3130 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3131 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3134 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3135 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3138 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3139 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3142 msgid "Volume label too long\n"
3143 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3146 msgid "Too many TCBs\n"
3147 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3150 msgid "Signal refused\n"
3151 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3154 msgid "Segment discarded\n"
3155 msgstr "Segment verworfen\n"
3158 msgid "Segment not locked\n"
3159 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3162 msgid "Bad thread ID address\n"
3163 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3166 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3167 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3170 msgid "Path is invalid\n"
3171 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3174 msgid "Signal pending\n"
3175 msgstr "Signal anhängig\n"
3178 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3179 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3182 msgid "Lock failed\n"
3183 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3186 msgid "Resource in use\n"
3187 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3190 msgid "Cancel violation\n"
3191 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3194 msgid "Atomic locks not supported\n"
3195 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3198 msgid "Invalid segment number\n"
3199 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3202 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3203 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3206 msgid "File already exists\n"
3207 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3210 msgid "Invalid flag number\n"
3211 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3214 msgid "Semaphore name not found\n"
3215 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3218 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3219 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3222 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3223 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3226 msgid "Invalid module type for %1\n"
3227 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3230 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3231 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3234 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3235 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3238 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3239 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3242 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3243 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3246 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3247 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3250 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3251 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3254 msgid "IOPL not enabled\n"
3255 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3258 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3259 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3262 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3263 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3266 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3267 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3270 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3271 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3274 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3275 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3278 msgid "Environment variable not found\n"
3279 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3282 msgid "No signal sent\n"
3283 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3286 msgid "File name is too long\n"
3287 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3290 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3291 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3294 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3295 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3298 msgid "Invalid signal number\n"
3299 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3302 msgid "Error setting signal handler\n"
3303 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3306 msgid "Segment locked\n"
3307 msgstr "Segment gesperrt\n"
3310 msgid "Too many modules\n"
3311 msgstr "Zu viele Module\n"
3314 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3315 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3318 msgid "Machine type mismatch\n"
3319 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3323 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3327 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3330 msgid "Pipe closed\n"
3331 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3334 msgid "Pipe not connected\n"
3335 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3338 msgid "More data available\n"
3339 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3342 msgid "Session canceled\n"
3343 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3346 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3347 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3350 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3351 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3354 msgid "No more data available\n"
3355 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3358 msgid "Cannot use Copy API\n"
3359 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3362 msgid "Directory name invalid\n"
3363 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3366 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3367 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3370 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3371 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3374 msgid "Extended attribute table full\n"
3375 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3378 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3379 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3382 msgid "Extended attributes not supported\n"
3383 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3386 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3387 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3390 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3391 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3394 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3395 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3398 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3399 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3402 msgid "Invalid oplock message received\n"
3403 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3406 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3407 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3410 msgid "Invalid address\n"
3411 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3414 msgid "Arithmetic overflow\n"
3415 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3418 msgid "Pipe connected\n"
3419 msgstr "Pipe verbunden\n"
3422 msgid "Pipe listening\n"
3423 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3426 msgid "Extended attribute access denied\n"
3427 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3430 msgid "I/O operation aborted\n"
3431 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3434 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3435 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3438 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3439 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3442 msgid "No access to memory location\n"
3443 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3446 msgid "Swap error\n"
3447 msgstr "Swap-Fehler\n"
3450 msgid "Stack overflow\n"
3451 msgstr "Stacküberlauf\n"
3454 msgid "Invalid message\n"
3455 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3458 msgid "Cannot complete\n"
3459 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3462 msgid "Invalid flags\n"
3463 msgstr "Ungültige Flags\n"
3466 msgid "Unrecognised volume\n"
3467 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3470 msgid "File invalid\n"
3471 msgstr "Datei ungültig\n"
3474 msgid "Cannot run full-screen\n"
3475 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3478 msgid "Nonexistent token\n"
3479 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3482 msgid "Registry corrupt\n"
3483 msgstr "Registry beschädigt\n"
3486 msgid "Invalid key\n"
3487 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3490 msgid "Can't open registry key\n"
3491 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3494 msgid "Can't read registry key\n"
3495 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3498 msgid "Can't write registry key\n"
3499 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3502 msgid "Registry has been recovered\n"
3503 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3506 msgid "Registry is corrupt\n"
3507 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3510 msgid "I/O to registry failed\n"
3511 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3514 msgid "Not registry file\n"
3515 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3518 msgid "Key deleted\n"
3519 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3522 msgid "No registry log space\n"
3523 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3526 msgid "Registry key has subkeys\n"
3527 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3530 msgid "Subkey must be volatile\n"
3531 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3534 msgid "Notify change request in progress\n"
3535 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3538 msgid "Dependent services are running\n"
3539 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3542 msgid "Invalid service control\n"
3543 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3546 msgid "Service request timeout\n"
3547 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3550 msgid "Cannot create service thread\n"
3551 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3554 msgid "Service database locked\n"
3555 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3558 msgid "Service already running\n"
3559 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3562 msgid "Invalid service account\n"
3563 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3566 msgid "Service is disabled\n"
3567 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3570 msgid "Circular dependency\n"
3571 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3574 msgid "Service does not exist\n"
3575 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3578 msgid "Service cannot accept control message\n"
3579 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3582 msgid "Service not active\n"
3583 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3586 msgid "Service controller connect failed\n"
3587 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3590 msgid "Exception in service\n"
3591 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3594 msgid "Database does not exist\n"
3595 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3598 msgid "Service-specific error\n"
3599 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3602 msgid "Process aborted\n"
3603 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3606 msgid "Service dependency failed\n"
3607 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3610 msgid "Service login failed\n"
3611 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3614 msgid "Service start-hang\n"
3615 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3618 msgid "Invalid service lock\n"
3619 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3622 msgid "Service marked for delete\n"
3623 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3626 msgid "Service exists\n"
3627 msgstr "Dienst existiert\n"
3630 msgid "System running last-known-good config\n"
3631 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3634 msgid "Service dependency deleted\n"
3635 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3638 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3640 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3644 msgid "Service not started since last boot\n"
3645 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3648 msgid "Duplicate service name\n"
3649 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3652 msgid "Different service account\n"
3653 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3656 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3657 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3660 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3661 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3664 msgid "No recovery program for service\n"
3665 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3668 msgid "Service not implemented by exe\n"
3669 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3672 msgid "End of media\n"
3673 msgstr "Ende des Mediums\n"
3676 msgid "Filemark detected\n"
3677 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3680 msgid "Beginning of media\n"
3681 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3684 msgid "Setmark detected\n"
3685 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3688 msgid "No data detected\n"
3689 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3692 msgid "Partition failure\n"
3693 msgstr "Partitionsfehler\n"
3696 msgid "Invalid block length\n"
3697 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3700 msgid "Device not partitioned\n"
3701 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3704 msgid "Unable to lock media\n"
3705 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3708 msgid "Unable to unload media\n"
3709 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3712 msgid "Media changed\n"
3713 msgstr "Medium gewechselt\n"
3716 msgid "I/O bus reset\n"
3717 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3720 msgid "No media in drive\n"
3721 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3724 msgid "No Unicode translation\n"
3725 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3728 msgid "DLL init failed\n"
3729 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3732 msgid "Shutdown in progress\n"
3733 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3736 msgid "No shutdown in progress\n"
3737 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3740 msgid "I/O device error\n"
3741 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3744 msgid "No serial devices found\n"
3745 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3748 msgid "Shared IRQ busy\n"
3749 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3752 msgid "Serial I/O completed\n"
3753 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3756 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3757 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3760 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3761 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3764 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3765 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3768 msgid "Unknown floppy error\n"
3769 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3772 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3773 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3776 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3777 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3780 msgid "Hard disk operation failed\n"
3781 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3784 msgid "Hard disk reset failed\n"
3785 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3788 msgid "End of tape media\n"
3789 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3792 msgid "Not enough server memory\n"
3793 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3796 msgid "Possible deadlock\n"
3797 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3800 msgid "Incorrect alignment\n"
3801 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3804 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3805 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3808 msgid "Set-power-state failed\n"
3809 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3812 msgid "Too many links\n"
3813 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3816 msgid "Newer windows version needed\n"
3817 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3820 msgid "Wrong operating system\n"
3821 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3824 msgid "Single-instance application\n"
3825 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3828 msgid "Real-mode application\n"
3829 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3832 msgid "Invalid DLL\n"
3833 msgstr "Ungültige DLL\n"
3836 msgid "No associated application\n"
3837 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3840 msgid "DDE failure\n"
3841 msgstr "DDE-Fehler\n"
3844 msgid "DLL not found\n"
3845 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3848 msgid "Out of user handles\n"
3849 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3852 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3853 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3856 msgid "The source element is empty\n"
3857 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3860 msgid "The destination element is full\n"
3861 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3864 msgid "The element address is invalid\n"
3865 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3868 msgid "The magazine is not present\n"
3869 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3872 msgid "The device needs reinitialization\n"
3873 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3876 msgid "The device requires cleaning\n"
3877 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3880 msgid "The device door is open\n"
3881 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3884 msgid "The device is not connected\n"
3885 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3888 msgid "Element not found\n"
3889 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3892 msgid "No match found\n"
3893 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3896 msgid "Property set not found\n"
3897 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3900 msgid "Point not found\n"
3901 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3904 msgid "No running tracking service\n"
3905 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3908 msgid "No such volume ID\n"
3909 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3912 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3913 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3916 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3917 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3920 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3921 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3924 msgid "The journal is being deleted\n"
3925 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3928 msgid "The journal is not active\n"
3929 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3932 msgid "Potential matching file found\n"
3933 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3936 msgid "The journal entry was deleted\n"
3937 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3940 msgid "Invalid device name\n"
3941 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3944 msgid "Connection unavailable\n"
3945 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3948 msgid "Device already remembered\n"
3949 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3952 msgid "No network or bad path\n"
3953 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3956 msgid "Invalid network provider name\n"
3957 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3960 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3961 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3964 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3965 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3968 msgid "Not a container\n"
3969 msgstr "Kein Container\n"
3972 msgid "Extended error\n"
3973 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3976 msgid "Invalid group name\n"
3977 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3980 msgid "Invalid computer name\n"
3981 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3984 msgid "Invalid event name\n"
3985 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3988 msgid "Invalid domain name\n"
3989 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3992 msgid "Invalid service name\n"
3993 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3996 msgid "Invalid network name\n"
3997 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4000 msgid "Invalid share name\n"
4001 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4004 msgid "Invalid message name\n"
4005 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4008 msgid "Invalid message destination\n"
4009 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4012 msgid "Session credential conflict\n"
4013 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4016 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4017 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4020 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4021 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4024 msgid "No network\n"
4025 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4028 msgid "Operation canceled by user\n"
4029 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4032 msgid "File has a user-mapped section\n"
4033 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4035 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4036 msgid "Connection refused\n"
4037 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4040 msgid "Connection gracefully closed\n"
4041 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4044 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4045 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4048 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4049 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4052 msgid "Connection invalid\n"
4053 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4056 msgid "Connection is active\n"
4057 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4060 msgid "Network unreachable\n"
4061 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4064 msgid "Host unreachable\n"
4065 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4068 msgid "Protocol unreachable\n"
4069 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4072 msgid "Port unreachable\n"
4073 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4076 msgid "Request aborted\n"
4077 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4080 msgid "Connection aborted\n"
4081 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4084 msgid "Please retry operation\n"
4085 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4088 msgid "Connection count limit reached\n"
4089 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4092 msgid "Login time restriction\n"
4093 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4096 msgid "Login workstation restriction\n"
4097 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4100 msgid "Incorrect network address\n"
4101 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4104 msgid "Service already registered\n"
4105 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4108 msgid "Service not found\n"
4109 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4112 msgid "User not authenticated\n"
4113 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4116 msgid "User not logged on\n"
4117 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4120 msgid "Continue work in progress\n"
4121 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4124 msgid "Already initialised\n"
4125 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4128 msgid "No more local devices\n"
4129 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4132 msgid "The site does not exist\n"
4133 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4136 msgid "The domain controller already exists\n"
4137 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4140 msgid "Supported only when connected\n"
4141 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4144 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4145 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4148 msgid "The user profile is invalid\n"
4149 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4152 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4153 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4156 msgid "Not all privileges assigned\n"
4157 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4160 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4161 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4164 msgid "No quotas for account\n"
4165 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4168 msgid "Local user session key\n"
4169 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4172 msgid "Password too complex for LM\n"
4173 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4176 msgid "Unknown revision\n"
4177 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4180 msgid "Incompatible revision levels\n"
4181 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4184 msgid "Invalid owner\n"
4185 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4188 msgid "Invalid primary group\n"
4189 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4192 msgid "No impersonation token\n"
4193 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4196 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4197 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4200 msgid "No logon servers available\n"
4201 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4204 msgid "No such logon session\n"
4205 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4208 msgid "No such privilege\n"
4209 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4212 msgid "Privilege not held\n"
4213 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4216 msgid "Invalid account name\n"
4217 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4220 msgid "User already exists\n"
4221 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4224 msgid "No such user\n"
4225 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4228 msgid "Group already exists\n"
4229 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4232 msgid "No such group\n"
4233 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4236 msgid "User already in group\n"
4237 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4240 msgid "User not in group\n"
4241 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4244 msgid "Can't delete last admin user\n"
4245 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4248 msgid "Wrong password\n"
4249 msgstr "Falsches Passwort\n"
4252 msgid "Ill-formed password\n"
4253 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4256 msgid "Password restriction\n"
4257 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4260 msgid "Logon failure\n"
4261 msgstr "Logon-Fehler\n"
4264 msgid "Account restriction\n"
4265 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4268 msgid "Invalid logon hours\n"
4269 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4272 msgid "Invalid workstation\n"
4273 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4276 msgid "Password expired\n"
4277 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4280 msgid "Account disabled\n"
4281 msgstr "Account deaktiviert\n"
4284 msgid "No security ID mapped\n"
4285 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4288 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4289 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4292 msgid "LUIDs exhausted\n"
4293 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4296 msgid "Invalid sub authority\n"
4297 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4300 msgid "Invalid ACL\n"
4301 msgstr "Ungültige ACL\n"
4304 msgid "Invalid SID\n"
4305 msgstr "Ungültige SID\n"
4308 msgid "Invalid security descriptor\n"
4309 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4312 msgid "Bad inherited ACL\n"
4313 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4316 msgid "Server disabled\n"
4317 msgstr "Server deaktiviert\n"
4320 msgid "Server not disabled\n"
4321 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4324 msgid "Invalid ID authority\n"
4325 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4328 msgid "Allotted space exceeded\n"
4329 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4332 msgid "Invalid group attributes\n"
4333 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4336 msgid "Bad impersonation level\n"
4337 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4340 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4341 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4344 msgid "Bad validation class\n"
4345 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4348 msgid "Bad token type\n"
4349 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4352 msgid "No security on object\n"
4353 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4356 msgid "Can't access domain information\n"
4357 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4360 msgid "Invalid server state\n"
4361 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4364 msgid "Invalid domain state\n"
4365 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4368 msgid "Invalid domain role\n"
4369 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4372 msgid "No such domain\n"
4373 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4376 msgid "Domain already exists\n"
4377 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4380 msgid "Domain limit exceeded\n"
4381 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4384 msgid "Internal database corruption\n"
4385 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4388 msgid "Internal error\n"
4389 msgstr "Interner Fehler\n"
4392 msgid "Generic access types not mapped\n"
4393 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4396 msgid "Bad descriptor format\n"
4397 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4400 msgid "Not a logon process\n"
4401 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4404 msgid "Logon session ID exists\n"
4405 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4408 msgid "Unknown authentication package\n"
4409 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4412 msgid "Bad logon session state\n"
4413 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4416 msgid "Logon session ID collision\n"
4417 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4420 msgid "Invalid logon type\n"
4421 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4424 msgid "Cannot impersonate\n"
4425 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4428 msgid "Invalid transaction state\n"
4429 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4432 msgid "Security DB commit failure\n"
4433 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4436 msgid "Account is built-in\n"
4437 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4440 msgid "Group is built-in\n"
4441 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4444 msgid "User is built-in\n"
4445 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4448 msgid "Group is primary for user\n"
4449 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4452 msgid "Token already in use\n"
4453 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4456 msgid "No such local group\n"
4457 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4460 msgid "User not in local group\n"
4461 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4464 msgid "User already in local group\n"
4465 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4468 msgid "Local group already exists\n"
4469 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4471 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4472 msgid "Logon type not granted\n"
4473 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4476 msgid "Too many secrets\n"
4477 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4480 msgid "Secret too long\n"
4481 msgstr "Secret zu lang\n"
4484 msgid "Internal security DB error\n"
4485 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4488 msgid "Too many context IDs\n"
4489 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4492 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4493 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4496 msgid "No such member\n"
4497 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4500 msgid "Invalid member\n"
4501 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4504 msgid "Too many SIDs\n"
4505 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4508 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4509 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4512 msgid "No inheritable components\n"
4513 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4516 msgid "File or directory corrupt\n"
4517 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4520 msgid "Disk is corrupt\n"
4521 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4524 msgid "No user session key\n"
4525 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4528 msgid "Licence quota exceeded\n"
4529 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4532 msgid "Wrong target name\n"
4533 msgstr "Falscher Zielname\n"
4536 msgid "Mutual authentication failed\n"
4537 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4540 msgid "Time skew between client and server\n"
4541 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4544 msgid "Invalid window handle\n"
4545 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4548 msgid "Invalid menu handle\n"
4549 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4552 msgid "Invalid cursor handle\n"
4553 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4556 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4557 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4560 msgid "Invalid hook handle\n"
4561 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4564 msgid "Invalid DWP handle\n"
4565 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4568 msgid "Can't create top-level child window\n"
4569 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4572 msgid "Can't find window class\n"
4573 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4576 msgid "Window owned by another thread\n"
4577 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4580 msgid "Hotkey already registered\n"
4581 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4584 msgid "Class already exists\n"
4585 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4588 msgid "Class does not exist\n"
4589 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4592 msgid "Class has open windows\n"
4593 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4596 msgid "Invalid index\n"
4597 msgstr "Ungültiger Index\n"
4600 msgid "Invalid icon handle\n"
4601 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4604 msgid "Private dialog index\n"
4605 msgstr "Private dialog index\n"
4608 msgid "List box ID not found\n"
4609 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4612 msgid "No wildcard characters\n"
4613 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4616 msgid "Clipboard not open\n"
4617 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4620 msgid "Hotkey not registered\n"
4621 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4624 msgid "Not a dialog window\n"
4625 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4628 msgid "Control ID not found\n"
4629 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4632 msgid "Invalid combobox message\n"
4633 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4636 msgid "Not a combobox window\n"
4637 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4640 msgid "Invalid edit height\n"
4641 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4644 msgid "DC not found\n"
4645 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4648 msgid "Invalid hook filter\n"
4649 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4652 msgid "Invalid filter procedure\n"
4653 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4656 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4657 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4660 msgid "Global-only hook procedure\n"
4661 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4664 msgid "Journal hook already set\n"
4665 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4668 msgid "Hook procedure not installed\n"
4669 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4672 msgid "Invalid list box message\n"
4673 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4676 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4677 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4680 msgid "No tab stops on this list box\n"
4681 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4684 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4685 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4688 msgid "Child window menus not allowed\n"
4689 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4692 msgid "Window has no system menu\n"
4693 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4696 msgid "Invalid message box style\n"
4697 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4700 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4701 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4704 msgid "Screen already locked\n"
4705 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4708 msgid "Window handles have different parents\n"
4709 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4712 msgid "Not a child window\n"
4713 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4716 msgid "Invalid GW command\n"
4717 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4720 msgid "Invalid thread ID\n"
4721 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4724 msgid "Not an MDI child window\n"
4725 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4728 msgid "Popup menu already active\n"
4729 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4732 msgid "No scrollbars\n"
4733 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4736 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4737 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4740 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4741 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4744 msgid "No system resources\n"
4745 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4748 msgid "No non-paged system resources\n"
4749 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4752 msgid "No paged system resources\n"
4753 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4756 msgid "No working set quota\n"
4757 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4760 msgid "No page file quota\n"
4761 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4764 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4765 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4768 msgid "Menu item not found\n"
4769 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4772 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4773 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4776 msgid "Hook type not allowed\n"
4777 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4780 msgid "Interactive window station required\n"
4781 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4785 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4788 msgid "Invalid monitor handle\n"
4789 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4792 msgid "Event log file corrupt\n"
4793 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4796 msgid "Event log can't start\n"
4797 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4800 msgid "Event log file full\n"
4801 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4804 msgid "Event log file changed\n"
4805 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4808 msgid "Installer service failed.\n"
4809 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4812 msgid "Installation aborted by user\n"
4813 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4816 msgid "Installation failure\n"
4817 msgstr "Installationsfehler\n"
4820 msgid "Installation suspended\n"
4821 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4824 msgid "Unknown product\n"
4825 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4828 msgid "Unknown feature\n"
4829 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4832 msgid "Unknown component\n"
4833 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4836 msgid "Unknown property\n"
4837 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4840 msgid "Invalid handle state\n"
4841 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4844 msgid "Bad configuration\n"
4845 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4848 msgid "Index is missing\n"
4849 msgstr "Index fehlt\n"
4852 msgid "Installation source is missing\n"
4853 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4856 msgid "Wrong installation package version\n"
4857 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4860 msgid "Product uninstalled\n"
4861 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4864 msgid "Invalid query syntax\n"
4865 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4868 msgid "Invalid field\n"
4869 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4872 msgid "Device removed\n"
4873 msgstr "Gerät entfernt\n"
4876 msgid "Installation already running\n"
4877 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4880 msgid "Installation package failed to open\n"
4881 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4884 msgid "Installation package is invalid\n"
4885 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4888 msgid "Installer user interface failed\n"
4889 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4892 msgid "Failed to open installation log file\n"
4893 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4896 msgid "Installation language not supported\n"
4897 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4900 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4901 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4904 msgid "Installation package rejected\n"
4905 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4908 msgid "Function could not be called\n"
4909 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4912 msgid "Function failed\n"
4913 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4916 msgid "Invalid table\n"
4917 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4920 msgid "Data type mismatch\n"
4921 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4923 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4924 msgid "Unsupported type\n"
4925 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4928 msgid "Creation failed\n"
4929 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4932 msgid "Temporary directory not writable\n"
4933 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4936 msgid "Installation platform not supported\n"
4937 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4940 msgid "Installer not used\n"
4941 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4944 msgid "Failed to open the patch package\n"
4945 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4948 msgid "Invalid patch package\n"
4949 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4952 msgid "Unsupported patch package\n"
4953 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4956 msgid "Another version is installed\n"
4957 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4960 msgid "Invalid command line\n"
4961 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4964 msgid "Remote installation not allowed\n"
4965 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4968 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4969 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4972 msgid "Invalid string binding\n"
4973 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4976 msgid "Wrong kind of binding\n"
4977 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4980 msgid "Invalid binding\n"
4981 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4984 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4985 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4988 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4989 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4992 msgid "Invalid string UUID\n"
4993 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4996 msgid "Invalid endpoint format\n"
4997 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5000 msgid "Invalid network address\n"
5001 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5004 msgid "No endpoint found\n"
5005 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5008 msgid "Invalid timeout value\n"
5009 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5012 msgid "Object UUID not found\n"
5013 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5016 msgid "UUID already registered\n"
5017 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5020 msgid "UUID type already registered\n"
5021 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5024 msgid "Server already listening\n"
5025 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5028 msgid "No protocol sequences registered\n"
5029 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5032 msgid "RPC server not listening\n"
5033 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5036 msgid "Unknown manager type\n"
5037 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5040 msgid "Unknown interface\n"
5041 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5044 msgid "No bindings\n"
5045 msgstr "Keine Bindungen\n"
5048 msgid "No protocol sequences\n"
5049 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5052 msgid "Can't create endpoint\n"
5053 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5056 msgid "Out of resources\n"
5057 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5060 msgid "RPC server unavailable\n"
5061 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5064 msgid "RPC server too busy\n"
5065 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5068 msgid "Invalid network options\n"
5069 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5072 msgid "No RPC call active\n"
5073 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5076 msgid "RPC call failed\n"
5077 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5080 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5081 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5084 msgid "RPC protocol error\n"
5085 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5088 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5089 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5092 msgid "Invalid tag\n"
5093 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5096 msgid "Invalid array bounds\n"
5097 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5100 msgid "No entry name\n"
5101 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5104 msgid "Invalid name syntax\n"
5105 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5108 msgid "Unsupported name syntax\n"
5109 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5112 msgid "No network address\n"
5113 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5116 msgid "Duplicate endpoint\n"
5117 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5120 msgid "Unknown authentication type\n"
5121 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5124 msgid "Maximum calls too low\n"
5125 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5128 msgid "String too long\n"
5129 msgstr "String zu lang\n"
5132 msgid "Protocol sequence not found\n"
5133 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5136 msgid "Procedure number out of range\n"
5137 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5140 msgid "Binding has no authentication data\n"
5141 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5144 msgid "Unknown authentication service\n"
5145 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5148 msgid "Unknown authentication level\n"
5149 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5152 msgid "Invalid authentication identity\n"
5153 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5156 msgid "Unknown authorisation service\n"
5157 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5160 msgid "Invalid entry\n"
5161 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5164 msgid "Can't perform operation\n"
5165 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5168 msgid "Endpoints not registered\n"
5169 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5172 msgid "Nothing to export\n"
5173 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5176 msgid "Incomplete name\n"
5177 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5180 msgid "Invalid version option\n"
5181 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5184 msgid "No more members\n"
5185 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5188 msgid "Not all objects unexported\n"
5189 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5192 msgid "Interface not found\n"
5193 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5196 msgid "Entry already exists\n"
5197 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5200 msgid "Entry not found\n"
5201 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5204 msgid "Name service unavailable\n"
5205 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5208 msgid "Invalid network address family\n"
5209 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5212 msgid "Operation not supported\n"
5213 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5216 msgid "No security context available\n"
5217 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5220 msgid "RPCInternal error\n"
5221 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5224 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5225 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5228 msgid "Address error\n"
5229 msgstr "Adressfehler\n"
5232 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5233 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5236 msgid "Floating-point underflow\n"
5237 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5240 msgid "Floating-point overflow\n"
5241 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5244 msgid "No more entries\n"
5245 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5248 msgid "Character translation table open failed\n"
5249 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5252 msgid "Character translation table file too small\n"
5253 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5256 msgid "Null context handle\n"
5257 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5260 msgid "Context handle damaged\n"
5261 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5264 msgid "Binding handle mismatch\n"
5265 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5268 msgid "Cannot get call handle\n"
5269 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5272 msgid "Null reference pointer\n"
5273 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5276 msgid "Enumeration value out of range\n"
5277 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5280 msgid "Byte count too small\n"
5281 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5284 msgid "Bad stub data\n"
5285 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5288 msgid "Invalid user buffer\n"
5289 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5292 msgid "Unrecognised media\n"
5293 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5296 msgid "No trust secret\n"
5297 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5300 msgid "No trust SAM account\n"
5301 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5304 msgid "Trusted domain failure\n"
5305 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5308 msgid "Trusted relationship failure\n"
5309 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5312 msgid "Trust logon failure\n"
5313 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5316 msgid "RPC call already in progress\n"
5317 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5320 msgid "NETLOGON is not started\n"
5321 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5324 msgid "Account expired\n"
5325 msgstr "Account abgelaufen\n"
5328 msgid "Redirector has open handles\n"
5329 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5332 msgid "Printer driver already installed\n"
5333 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5336 msgid "Unknown port\n"
5337 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5340 msgid "Unknown printer driver\n"
5341 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5344 msgid "Unknown print processor\n"
5345 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5348 msgid "Invalid separator file\n"
5349 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5352 msgid "Invalid priority\n"
5353 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5356 msgid "Invalid printer name\n"
5357 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5360 msgid "Printer already exists\n"
5361 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5364 msgid "Invalid printer command\n"
5365 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5368 msgid "Invalid data type\n"
5369 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5372 msgid "Invalid environment\n"
5373 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5376 msgid "No more bindings\n"
5377 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5380 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5381 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5384 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5385 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5388 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5389 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5392 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5393 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5396 msgid "Server has open handles\n"
5397 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5400 msgid "Resource data not found\n"
5401 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5404 msgid "Resource type not found\n"
5405 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5408 msgid "Resource name not found\n"
5409 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5412 msgid "Resource language not found\n"
5413 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5416 msgid "Not enough quota\n"
5417 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5420 msgid "No interfaces\n"
5421 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5424 msgid "RPC call canceled\n"
5425 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5428 msgid "Binding incomplete\n"
5429 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5432 msgid "RPC comm failure\n"
5433 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5436 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5437 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5440 msgid "No principal name registered\n"
5441 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5444 msgid "Not an RPC error\n"
5445 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5448 msgid "UUID is local only\n"
5449 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5452 msgid "Security package error\n"
5453 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5456 msgid "Thread not canceled\n"
5457 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5460 msgid "Invalid handle operation\n"
5461 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5464 msgid "Wrong serialising package version\n"
5465 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5468 msgid "Wrong stub version\n"
5469 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5472 msgid "Invalid pipe object\n"
5473 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5476 msgid "Wrong pipe order\n"
5477 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5480 msgid "Wrong pipe version\n"
5481 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5484 msgid "Group member not found\n"
5485 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5488 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5489 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5492 msgid "Invalid object\n"
5493 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5496 msgid "Invalid time\n"
5497 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5500 msgid "Invalid form name\n"
5501 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5504 msgid "Invalid form size\n"
5505 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5508 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5509 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5512 msgid "Printer deleted\n"
5513 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5516 msgid "Invalid printer state\n"
5517 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5520 msgid "User must change password\n"
5521 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5524 msgid "Domain controller not found\n"
5525 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5528 msgid "Account locked out\n"
5529 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5532 msgid "Invalid pixel format\n"
5533 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5536 msgid "Invalid driver\n"
5537 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5540 msgid "Invalid object resolver set\n"
5541 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5544 msgid "Incomplete RPC send\n"
5545 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5548 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5549 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5552 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5553 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5556 msgid "RPC pipe closed\n"
5557 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5560 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5561 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5564 msgid "No data on RPC pipe\n"
5565 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5568 msgid "No site name available\n"
5569 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5572 msgid "The file cannot be accessed\n"
5573 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5576 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5577 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5580 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5581 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5584 msgid "Not all objects could be exported\n"
5585 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5588 msgid "The interface could not be exported\n"
5589 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5592 msgid "The profile could not be added\n"
5593 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5596 msgid "The profile element could not be added\n"
5597 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5600 msgid "The profile element could not be removed\n"
5601 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5604 msgid "The group element could not be added\n"
5605 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5608 msgid "The group element could not be removed\n"
5609 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5612 msgid "The username could not be found\n"
5613 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5615 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5617 msgstr "Lokaler Anschluss"
5620 msgid "Local Monitor"
5621 msgstr "Lokaler Monitor"
5624 msgid "Add a Local Port"
5625 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5628 msgid "&Enter the port name to add:"
5629 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5632 msgid "Configure LPT Port"
5633 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5636 msgid "Timeout (seconds)"
5637 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5640 msgid "&Transmission Retry:"
5641 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5644 msgid "'%s' is not a valid port name"
5645 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5648 msgid "Port %s already exists"
5649 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5652 msgid "This port has no options to configure"
5653 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5656 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5658 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5659 "installiert haben."
5663 msgstr "E-Mail senden"
5666 msgid "Enter Network Password"
5667 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5670 msgid "Please enter your username and password:"
5671 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5679 msgstr "Benutzername"
5686 msgid "&Save this password (Insecure)"
5687 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5690 msgid "Entire Network"
5691 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5694 msgid "Sound Selection"
5695 msgstr "Soundauswahl"
5697 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5703 msgstr "Speichern &unter..."
5710 msgid "&Attributes:"
5711 msgstr "&Attribute:"
5714 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5715 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5718 msgid "HTML Document"
5719 msgstr "HTML-Dokument"
5722 msgid "Downloading from %s..."
5723 msgstr "Herunterladen von %s..."
5731 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5732 "file path and try again."
5734 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5735 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5738 msgid "path %s not found"
5739 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5742 msgid "insert disk %s"
5743 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5747 "Windows Installer %s\n"
5750 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5752 "Install a product:\n"
5753 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5754 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5755 "\t/a package [property]\n"
5756 "Repair an installation:\n"
5757 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5758 "Uninstall a product:\n"
5759 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5760 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5761 "Advertise a product:\n"
5762 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5764 "\t/p patch_package [property]\n"
5765 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5766 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5767 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5768 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5769 "Register MSI Service:\n"
5771 "Unregister MSI Service:\n"
5773 "Display this help:\n"
5777 "Windows Installer %s\n"
5780 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5782 "Produkt installieren:\n"
5783 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5784 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5785 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5786 "Installation reparieren:\n"
5787 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5788 "Produkt deinstallieren:\n"
5789 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5790 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5791 "Produkt ankündigen:\n"
5792 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5793 "Patch integrieren:\n"
5794 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5795 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5796 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5797 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5798 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5799 "MSI Service registrieren:\n"
5801 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5808 msgid "enter which folder contains %s"
5809 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5812 msgid "install source for feature missing"
5813 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5816 msgid "network drive for feature missing"
5817 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5820 msgid "feature from:"
5821 msgstr "Feature von:"
5824 msgid "choose which folder contains %s"
5825 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5828 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5829 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5833 "Wine MS-RLE video codec\n"
5834 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5836 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5837 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5840 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5841 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5844 msgid "Wine Video 1 video codec"
5845 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5848 msgid "unknown object"
5849 msgstr "unbekanntes Objekt"
5853 msgstr "Titelleiste"
5861 msgstr "Bildlaufleiste"
5877 msgstr "Caret-Zeichen"
5893 msgstr "Kontextmenü"
5929 msgstr "Gruppierung"
5937 msgstr "Symbolleiste"
5941 msgstr "Statusleiste"
5948 msgid "column header"
5949 msgstr "Spaltenkopf"
5972 msgid "help balloon"
5973 msgstr "Hilfesprechblase"
5985 msgstr "Listenelement"
5992 msgid "outline item"
5993 msgstr "Gliederungselement"
5997 msgstr "Registerkarte"
6000 msgid "property page"
6001 msgstr "Eigenschaftenseite"
6021 msgstr "Schaltfläche"
6024 msgid "check button"
6025 msgstr "Kontrollkästchen"
6028 msgid "radio button"
6029 msgstr "Optionskästchen"
6033 msgstr "Kombinationsfeld"
6040 msgid "progress bar"
6041 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6048 msgid "hot key field"
6049 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6053 msgstr "Schieberegler"
6072 msgid "drop down button"
6073 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6077 msgstr "Menü Schaltfläche"
6080 msgid "grid drop down button"
6081 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6085 msgstr "Leerzeichen"
6088 msgid "page tab list"
6096 msgid "split button"
6097 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6099 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6104 msgid "outline button"
6105 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6107 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6111 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6124 msgid "Insert a new %s object into your document"
6125 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6129 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6130 "may activate it using the program which created it."
6132 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6133 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6135 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6137 msgstr "Durchsuchen"
6141 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6144 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6145 "konnte nicht registiert werden."
6149 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6152 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6153 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6157 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6158 "activate it using %s."
6160 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6161 "aktivieren können."
6165 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6166 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6168 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6169 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6173 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6174 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6177 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6178 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6179 "Dokument erscheinen."
6183 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6184 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6187 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6188 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6189 "Dokument erscheinen."
6193 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6194 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6195 "be reflected in your document."
6197 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6198 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6199 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6202 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6203 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6206 msgid "Unknown Type"
6207 msgstr "Unbekannter Typ"
6210 msgid "Unknown Source"
6211 msgstr "Unbekannte Quelle"
6214 msgid "the program which created it"
6215 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6222 msgid "SCANNING... Please Wait"
6223 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6226 msgctxt "unit: pixels"
6231 msgctxt "unit: bits"
6235 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6236 msgctxt "unit: dots/inch"
6241 msgctxt "unit: percent"
6246 msgctxt "unit: microseconds"
6251 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6252 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6254 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6259 msgid "Copy files from:"
6260 msgstr "Dateien kopieren von:"
6263 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6264 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6271 msgid "&Save Background As..."
6272 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6275 msgid "Set As Back&ground"
6276 msgstr "Als Hintergrund"
6279 msgid "&Copy Background"
6280 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6283 msgid "Set as &Desktop Item"
6284 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6286 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6288 msgstr "Alles &markieren"
6290 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6291 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6296 msgid "Create Shor&tcut"
6297 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6299 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6300 msgid "Add to &Favorites..."
6301 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6304 msgid "&View Source"
6305 msgstr "&Quelltextansicht"
6309 msgstr "&Textkodierung"
6315 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6317 msgstr "&Öffne Verweis"
6319 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6320 msgid "Open Link in &New Window"
6321 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6323 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6324 msgid "Save Target &As..."
6325 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6327 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6328 msgid "&Print Target"
6329 msgstr "&Drucke Ziel"
6331 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6332 msgid "S&how Picture"
6333 msgstr "Zeige Bi&ld"
6335 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6336 msgid "&Save Picture As..."
6337 msgstr "Speichere &Bild als..."
6340 msgid "&E-mail Picture..."
6341 msgstr "&Versende Bild..."
6344 msgid "Pr&int Picture..."
6345 msgstr "D&rucke Bild..."
6348 msgid "&Go to My Pictures"
6349 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6351 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6352 msgid "Set as Back&ground"
6353 msgstr "Als Hintergrund"
6355 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6356 msgid "Set as &Desktop Item..."
6357 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6359 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6360 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6362 msgstr "&Ausschneiden"
6364 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6365 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6370 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6371 msgid "Copy Shor&tcut"
6372 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6374 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6376 msgstr "&Eigenschaften"
6378 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6380 msgstr "&Rückgängig"
6382 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6386 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6407 msgid "&Cell Properties"
6408 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6411 msgid "&Table Properties"
6412 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6414 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6422 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6427 msgid "Open in &New Window"
6428 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6432 msgstr "Ausschneiden"
6435 msgid "&Save Video As..."
6436 msgstr "Speichere &Video als..."
6438 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6448 msgstr "Tags nachgehen"
6451 msgid "Resource Failures"
6452 msgstr "Resourcen Fehler"
6455 msgid "Dump Tracking Info"
6456 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6460 msgstr "Debug Break"
6475 msgid "Dump DisplayTree"
6476 msgstr "Dump Displaytree"
6479 msgid "Dump FormatCaches"
6480 msgstr "Dump FormatCaches"
6483 msgid "Dump LayoutRects"
6484 msgstr "Dump LayoutRects"
6487 msgid "Memory Monitor"
6488 msgstr "Speichermonitor"
6491 msgid "Performance Meters"
6492 msgstr "Leistungsanzeigen"
6496 msgstr "HTML speichern"
6499 msgid "&Browse View"
6500 msgstr "Ansicht &browsen"
6504 msgstr "Ansicht &Editieren"
6506 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6508 msgstr "Scrolle hier"
6524 msgstr "Seite runter"
6528 msgstr "Scrolle hoch"
6532 msgstr "Scrolle runter"
6540 msgstr "Rechte Ecke"
6544 msgstr "Seite links"
6548 msgstr "Seite rechts"
6552 msgstr "Scrolle links"
6555 msgid "Scroll Right"
6556 msgstr "Scrolle rechts"
6559 msgid "Wine Internet Explorer"
6560 msgstr "Wine Internet Explorer"
6564 msgstr "&w&bSeite &p"
6566 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6567 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6568 msgid "Lar&ge Icons"
6569 msgstr "&Große Symbole"
6571 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6572 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6573 msgid "S&mall Icons"
6574 msgstr "&Kleine Symbole"
6576 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6580 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6581 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6585 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6586 msgid "Arrange &Icons"
6587 msgstr "Symbole anordnen"
6599 msgstr "Nach &Größe"
6603 msgstr "Nach &Datum"
6606 msgid "&Auto Arrange"
6607 msgstr "&Automatisch anordnen"
6610 msgid "Line up Icons"
6611 msgstr "Icons anordnen"
6614 msgid "Paste as Link"
6615 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6617 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6623 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6627 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6631 msgstr "&Eigenschaften"
6634 msgctxt "recycle bin"
6636 msgstr "&Wiederherstellen"
6648 msgstr "&Ausschneiden"
6651 msgid "Create &Link"
6652 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6654 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6656 msgstr "&Umbenennen"
6658 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6659 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6664 msgid "&About Control Panel"
6665 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6667 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6671 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6679 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6684 msgid "Size available"
6685 msgstr "Freier Speicher"
6700 msgid "Original location"
6704 msgid "Date deleted"
6705 msgstr "Gelöscht am"
6708 msgid "Control Panel"
6709 msgstr "Systemsteuerung"
6715 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6724 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6725 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6732 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6733 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6736 msgid "Start Menu\\Programs"
6737 msgstr "Startmenü\\Programme"
6744 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6745 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6761 msgstr "Eigene Musik"
6765 msgstr "Eigene Videos"
6774 msgstr "Netzwerkumgebung"
6781 msgid "Application Data"
6782 msgstr "Anwendungsdaten"
6786 msgstr "Druckumgebung"
6789 msgid "Local Settings\\Application Data"
6790 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6793 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6794 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6801 msgid "Local Settings\\History"
6802 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6805 msgid "Program Files"
6810 msgstr "Eigene Bilder"
6813 msgid "Program Files\\Common Files"
6814 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6816 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6821 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6822 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6837 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6838 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6841 msgid "Program Files (x86)"
6842 msgstr "Programme (x86)"
6845 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6846 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6852 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6857 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6858 msgstr "Bilder\\Diashows"
6861 msgid "Music\\Playlists"
6862 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6864 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6868 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6881 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6882 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6885 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6886 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6889 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6890 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6893 msgid "Music\\Sample Music"
6894 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6897 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6898 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6901 msgid "Music\\Sample Playlists"
6902 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6905 msgid "Videos\\Sample Videos"
6906 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6910 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6914 msgstr "Suchvorgänge"
6925 msgid "AppData\\LocalLow"
6926 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6929 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6930 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6933 msgid "Error during creation of a new folder"
6934 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6937 msgid "Confirm file deletion"
6938 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6941 msgid "Confirm folder deletion"
6942 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6945 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6946 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6949 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6950 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6953 msgid "Confirm file overwrite"
6954 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6958 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6960 "Do you want to replace it?"
6962 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6964 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6967 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6969 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6973 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6975 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6976 "verschieben möchten?"
6979 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6981 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6984 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6986 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6987 "verschieben möchten?"
6990 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6992 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6994 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6998 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7000 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7001 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7004 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7006 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7007 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7009 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7013 msgstr "Neuer Ordner"
7016 msgid "Wine Control Panel"
7017 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7020 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7021 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7024 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7025 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7028 msgid "Executable files (*.exe)"
7029 msgstr "Programme (*.exe)"
7032 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7033 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7036 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7037 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7040 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7041 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7044 msgid "Confirm deletion"
7045 msgstr "Löschung bestätigen"
7049 "A file already exists at the path %1.\n"
7051 "Do you want to replace it?"
7053 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7055 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7059 "A folder already exists at the path %1.\n"
7061 "Do you want to replace it?"
7063 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7065 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7068 msgid "Confirm overwrite"
7069 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7073 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7074 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7075 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7076 "any later version.\n"
7078 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7083 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7084 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7085 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7087 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7088 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7089 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7090 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7092 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7093 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7094 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7095 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7097 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7098 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7099 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7102 msgid "Wine License"
7103 msgstr "Wine Lizenz"
7109 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7114 msgid "Don't show me th&is message again"
7115 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7130 msgctxt "time unit: hours"
7135 msgctxt "time unit: minutes"
7140 msgctxt "time unit: seconds"
7144 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7147 msgstr "&Wiederherstellen"
7149 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7151 msgstr "&Verschieben"
7153 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7157 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7159 msgstr "Mi&nimieren"
7161 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7163 msgstr "Ma&ximieren"
7166 msgid "&Close\tAlt-F4"
7167 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7174 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7175 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7178 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7179 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7182 msgid "&More Windows..."
7183 msgstr "&Mehr Fenster..."
7190 msgid "Paper Si&ze:"
7191 msgstr "&Papiergröße:"
7195 msgstr "Ausrichtung"
7199 msgstr "&Hochformat"
7203 msgstr "&Querformat"
7210 msgid "LAN Connection"
7211 msgstr "LAN Verbindung"
7214 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7216 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7217 "Herausgeber ausgestellt."
7220 msgid "The date on the certificate is invalid."
7221 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7224 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7225 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7229 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7231 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7234 msgid "The specified command was carried out."
7235 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7238 msgid "Undefined external error."
7239 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7242 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7244 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7248 msgid "The driver was not enabled."
7249 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7253 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7256 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7257 "versuchen Sie es erneut."
7260 msgid "The specified device handle is invalid."
7261 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7264 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7265 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7269 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7270 "increase available memory, and then try again."
7272 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7273 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7277 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7278 "which functions and messages the driver supports."
7280 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7281 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7284 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7285 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7288 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7289 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7292 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7293 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7297 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7298 "Capabilities function to determine the supported formats."
7300 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7301 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7304 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7306 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7307 "device, or wait until the data is finished playing."
7309 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7310 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7311 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7315 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7316 "header, and then try again."
7318 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7319 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7323 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7324 "and then try again."
7326 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7327 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7331 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7332 "header, and then try again."
7334 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7335 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7339 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7340 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7342 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7343 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7347 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7348 "transmitted, and then try again."
7350 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7351 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7355 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7356 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7358 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7359 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7363 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7364 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7366 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7367 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7370 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7372 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7373 "das MCI - Gerät öffnen."
7376 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7377 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7380 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7381 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7385 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7386 "or contact the device manufacturer."
7388 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7389 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7392 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7394 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7398 "Not enough memory available for this task.\n"
7399 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7402 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7403 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7407 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7410 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7411 "Sie einen eindeutigen Alias"
7415 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7417 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7420 msgid "No command was specified."
7421 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7425 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7426 "size of the buffer."
7428 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7433 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7436 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7440 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7441 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7445 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7446 "manufacturer about obtaining a new driver."
7448 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7449 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7453 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7454 "manufacturer about obtaining a new driver."
7456 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7457 "einem neuen Treiber."
7460 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7462 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7465 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7466 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7470 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7472 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7473 "und Dateiname richtig sind."
7476 msgid "The device driver is not ready."
7477 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7480 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7482 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7487 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7490 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7491 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7494 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7495 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7499 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7500 "separately to determine which devices caused the error."
7502 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7503 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7507 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7509 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7512 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7514 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7518 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7519 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7523 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7524 "still connected to the network."
7526 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7527 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7532 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7533 "device name is spelled correctly."
7535 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7536 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7540 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7543 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7544 "versuchen Sie es erneut."
7548 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7551 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7552 "einen eindeutigen Alias."
7555 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7556 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7560 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7561 "parameter with each 'open' command."
7563 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7564 "jedem 'open' - Befehl."
7568 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7569 "Please supply one."
7571 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7572 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7576 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7577 "documentation for valid formats."
7579 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7580 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7584 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7587 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7591 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7593 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7597 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7598 "may be corrupt, or not in the correct format."
7600 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7601 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7604 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7605 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7608 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7610 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7614 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7615 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7618 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7619 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7622 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7623 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7627 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7628 "sequence, and then try again."
7630 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7631 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7635 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7636 "the device is closed, and then try again."
7638 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7639 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7643 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7644 "characters, followed by a period and an extension."
7646 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7647 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7651 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7653 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7658 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7659 "in Control Panel to install the device."
7661 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7662 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7666 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7667 "restarting your computer."
7669 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7670 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7674 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7675 "cannot change directories."
7677 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7678 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7682 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7685 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7686 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7689 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7691 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7694 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7696 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7700 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7702 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7707 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7708 "until a wave device is free, and then try again."
7710 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7711 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7712 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7716 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7717 "until the device is free, and then try again."
7719 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7720 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7725 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7726 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7728 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7729 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7734 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7735 "until the device is free, and then try again."
7737 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7738 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7742 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7743 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7746 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7747 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7751 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7752 "the Drivers option to install the wave device."
7754 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7755 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7756 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7760 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7762 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7766 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7767 "the Drivers option to install the wave device."
7769 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7770 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7771 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7775 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7778 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7779 "Dateiformat nicht."
7783 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7784 "You can't use them together."
7786 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7787 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7791 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7794 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7795 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7799 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7800 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7802 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7803 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7808 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7809 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7812 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7813 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7814 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7817 msgid "An error occurred with the specified port."
7818 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7822 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7823 "these applications; then, try again."
7825 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7826 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7829 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7830 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7834 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7835 "Control Panel to install a MIDI driver."
7837 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7838 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7842 msgid "There is no display window."
7843 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7846 msgid "Could not create or use window."
7847 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7851 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7852 "check your disk or network connection."
7854 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7855 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7859 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7860 "are still connected to the network."
7862 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7863 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7867 msgid "Print to File"
7868 msgstr "Ausdruck in Datei"
7871 msgid "&Output File Name:"
7872 msgstr "&Dateiname:"
7875 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7876 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7879 msgid "Unable to create the output file."
7880 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7884 msgstr "Erfolgreich"
7887 msgid "Operations Error"
7888 msgstr "Operationsfehler"
7891 msgid "Protocol Error"
7892 msgstr "Protokollfehler"
7895 msgid "Time Limit Exceeded"
7896 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7899 msgid "Size Limit Exceeded"
7900 msgstr "Größenlimit überschritten"
7903 msgid "Compare False"
7904 msgstr "Vergleich falsch"
7907 msgid "Compare True"
7908 msgstr "Vergleich wahr"
7911 msgid "Authentication Method Not Supported"
7912 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7915 msgid "Strong Authentication Required"
7916 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7919 msgid "Referral (v2)"
7920 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7924 msgstr "Weiterleitung"
7927 msgid "Administration Limit Exceeded"
7928 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7931 msgid "Unavailable Critical Extension"
7932 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7935 msgid "Confidentiality Required"
7936 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7939 msgid "No Such Attribute"
7940 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7943 msgid "Undefined Type"
7944 msgstr "Nicht definierter Typ"
7947 msgid "Inappropriate Matching"
7948 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7951 msgid "Constraint Violation"
7952 msgstr "Restriktionsverletzung"
7955 msgid "Attribute Or Value Exists"
7956 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7959 msgid "Invalid Syntax"
7960 msgstr "Ungültige Syntax"
7963 msgid "No Such Object"
7964 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7967 msgid "Alias Problem"
7968 msgstr "Aliasproblem"
7971 msgid "Invalid DN Syntax"
7972 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7979 msgid "Alias Dereference Problem"
7980 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7983 msgid "Inappropriate Authentication"
7984 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7987 msgid "Invalid Credentials"
7988 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7991 msgid "Insufficient Rights"
7992 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7996 msgstr "Beschäftigt"
8000 msgstr "Nicht verfügbar"
8003 msgid "Unwilling To Perform"
8004 msgstr "Ausführung verweigert"
8007 msgid "Loop Detected"
8008 msgstr "Schleife erkannt"
8011 msgid "Sort Control Missing"
8012 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8015 msgid "Index range error"
8016 msgstr "Indexbereichsfehler"
8019 msgid "Naming Violation"
8020 msgstr "Bennenungsverletzung"
8023 msgid "Object Class Violation"
8024 msgstr "Objektklasse verletzt"
8027 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8028 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8031 msgid "Not allowed on RDN"
8032 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8035 msgid "Already Exists"
8036 msgstr "Bereits vorhanden"
8039 msgid "No Object Class Mods"
8040 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8043 msgid "Results Too Large"
8044 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8047 msgid "Affects Multiple DSAs"
8048 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8056 msgstr "Server heruntergefahren"
8060 msgstr "Lokaler Fehler"
8063 msgid "Encoding Error"
8064 msgstr "Kodierungsfehler"
8067 msgid "Decoding Error"
8068 msgstr "Dekodierungsfehler"
8072 msgstr "Zeitüberschreitung"
8075 msgid "Auth Unknown"
8076 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8079 msgid "Filter Error"
8080 msgstr "Filterfehler"
8083 msgid "User Cancelled"
8084 msgstr "Benutzerabbruch"
8087 msgid "Parameter Error"
8088 msgstr "Parameterfehler"
8092 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8095 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8096 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8099 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8100 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8103 msgid "Specified control was not found in message"
8104 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8107 msgid "No result present in message"
8108 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8111 msgid "More results returned"
8112 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8115 msgid "Loop while handling referrals"
8116 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8119 msgid "Referral hop limit exceeded"
8120 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8122 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8124 "Not Yet Implemented\n"
8127 "Noch nicht implementiert\n"
8131 msgid "%1: File Not Found\n"
8132 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8136 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8139 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8144 " + Sets an attribute.\n"
8145 " - Clears an attribute.\n"
8146 " R Read-only file attribute.\n"
8147 " A Archive file attribute.\n"
8148 " S System file attribute.\n"
8149 " H Hidden file attribute.\n"
8150 " [drive:][path][filename]\n"
8151 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8152 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8153 " /D Processes folders as well.\n"
8155 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8158 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8164 " + Setzt ein Attribut.\n"
8165 " - Löscht ein Attribut.\n"
8166 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8167 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8168 " S System Dateiattribut.\n"
8169 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8170 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8171 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8172 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8174 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8184 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8186 msgstr "Schrift&art..."
8189 msgid "&Without Titlebar"
8190 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8200 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8201 msgid "&Always on Top"
8202 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8205 msgid "&About Clock"
8214 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8215 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8216 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8217 "called procedure.\n"
8219 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8220 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8222 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8223 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8224 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8226 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8228 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8229 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8233 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8234 "default directory.\n"
8235 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8238 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8239 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8242 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8243 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8246 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8247 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8250 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8251 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8254 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8255 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8258 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8259 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8262 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8263 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8267 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8269 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8270 "on the terminal device before they are executed.\n"
8272 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8273 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8274 "preceding it with an @ sign.\n"
8276 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8279 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8280 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8282 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8283 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8285 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8288 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8289 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8293 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8295 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8297 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8298 "not exist in wine's cmd.\n"
8300 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8301 "einzeln auszuführen.\n"
8303 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8305 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8306 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8310 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8313 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8314 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8315 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8316 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8317 "label terminates the batch file execution.\n"
8319 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8321 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8325 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8327 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8328 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8329 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8330 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8331 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8333 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8337 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8338 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8339 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8343 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8345 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8346 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8347 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8349 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8350 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8352 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8354 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8355 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8356 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8358 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8359 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8360 "und Kleinschreibung.\n"
8364 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8366 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8367 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8368 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8370 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8372 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8374 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8376 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8377 "anzeigen lassen.\n"
8380 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8381 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8384 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8385 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8389 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8391 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8393 "below the item are moved as well.\n"
8395 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8397 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8400 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8402 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8404 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8406 "Laufwerken sind.\n"
8410 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8412 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8413 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8414 "PATH command with the new value.\n"
8416 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8417 "variable, for example:\n"
8418 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8420 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8422 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8423 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8424 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8427 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8428 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8429 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8433 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8435 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8436 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8438 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8439 "einer Taste auffordert.\n"
8441 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8442 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8443 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8447 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8449 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8450 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8452 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8454 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8455 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8456 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8457 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8459 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8460 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8461 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8462 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8464 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8465 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8467 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8469 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8470 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8473 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8475 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8476 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8477 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8478 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8480 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8481 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8482 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8483 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8485 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8486 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8487 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8491 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8492 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8494 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8495 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8496 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8499 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8500 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8503 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8504 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8507 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8508 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8511 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8512 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8516 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8518 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8520 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8522 "SET <variable>=<value>\n"
8524 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8525 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8526 "have embedded spaces.\n"
8528 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8529 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8530 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8531 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8533 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8535 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8537 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8540 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8542 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8544 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8547 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8548 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8550 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8552 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8557 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8558 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8559 "if called from the command line.\n"
8561 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8562 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8564 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8568 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8569 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8572 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8574 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8576 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8580 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8581 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8583 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8584 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8585 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8589 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8591 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8592 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8593 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8595 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8597 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8598 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8600 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8601 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8602 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8604 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8607 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8608 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8611 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8612 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8616 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8617 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8619 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8620 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8624 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8626 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8627 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8628 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8629 "settings are restored.\n"
8631 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8633 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8634 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8635 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8636 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8640 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8641 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8643 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8644 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8645 "zu dem angegebenen.\n"
8649 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8652 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8653 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8657 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8659 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8661 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8662 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8663 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8664 "association, if any.\n"
8666 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8668 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8670 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8671 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8672 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8673 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8677 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8679 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8681 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8682 "currently defined.\n"
8683 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8685 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8686 "associated to the specified file type.\n"
8688 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8690 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8692 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8694 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8695 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8696 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8699 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8700 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8704 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8705 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8706 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8708 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8709 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8710 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8714 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8715 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8717 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8718 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8722 "CMD built-in commands are:\n"
8723 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8724 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8725 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8726 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8727 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8728 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8729 "COPY\t\tCopy file\n"
8730 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8731 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8732 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8733 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8734 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8735 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8736 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8737 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8738 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8739 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8740 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8741 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8742 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8743 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8744 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8745 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8746 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8747 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8748 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8749 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8750 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8751 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8752 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8753 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8754 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8755 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8756 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8758 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8760 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8761 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8762 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8763 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8764 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8765 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8766 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8767 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8768 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8769 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8770 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8771 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8772 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8773 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8774 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8776 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8777 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8778 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8779 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8780 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8781 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8782 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8783 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8784 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8785 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8786 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8787 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8788 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8789 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8790 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8791 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8792 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8793 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8794 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8795 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8797 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8798 "obigen Befehle erhalten.\n"
8801 msgid "Are you sure"
8802 msgstr "Sind sie sicher"
8804 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8809 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8815 msgid "File association missing for extension %s\n"
8816 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8819 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8820 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8823 msgid "Overwrite %s"
8824 msgstr "%s überschreiben"
8831 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8833 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8837 msgid "Argument missing\n"
8838 msgstr "Argument fehlt\n"
8841 msgid "Syntax error\n"
8842 msgstr "Syntaxfehler\n"
8845 msgid "%s: File Not Found\n"
8846 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8849 msgid "No help available for %s\n"
8850 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8853 msgid "Target to GOTO not found\n"
8854 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8857 msgid "Current Date is %s\n"
8858 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8861 msgid "Current Time is %s\n"
8862 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8865 msgid "Enter new date: "
8866 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8869 msgid "Enter new time: "
8870 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8873 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8874 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8877 msgid "Failed to open '%s'\n"
8878 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8881 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8882 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8884 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8891 msgstr "%s, löschen"
8894 msgid "Echo is %s\n"
8895 msgstr "Echo ist %s\n"
8898 msgid "Verify is %s\n"
8899 msgstr "Verify ist %s\n"
8902 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8903 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8906 msgid "Parameter error\n"
8907 msgstr "Parameterfehler\n"
8911 "Volume in drive %c is %s\n"
8912 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8915 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8916 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8920 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8921 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8924 msgid "PATH not found\n"
8925 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8928 msgid "Press any key to continue... "
8929 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8932 msgid "Wine Command Prompt"
8933 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8936 msgid "CMD Version %s\n"
8937 msgstr "CMD Version %s\n"
8944 msgid "The input line is too long.\n"
8945 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8948 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8949 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8952 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8953 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8956 msgid "Wine Explorer"
8957 msgstr "Wine Explorer"
8964 msgid "Usage: hostname\n"
8965 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8968 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8969 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8973 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8976 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8980 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8981 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8984 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8985 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8988 msgid "%1 adapter %2\n"
8989 msgstr "%1 Adapter %2\n"
8996 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8997 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9012 msgid "Peer-to-peer"
9013 msgstr "Peer-to-peer"
9024 msgid "IP routing enabled"
9025 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9028 msgid "Physical address"
9029 msgstr "Physikalische Adresse"
9032 msgid "DHCP enabled"
9033 msgstr "DHCP aktiviert"
9036 msgid "Default gateway"
9037 msgstr "Standard Gateway"
9041 "The syntax of this command is:\n"
9043 "NET command [arguments]\n"
9045 "NET command /HELP\n"
9047 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9049 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9051 "NET Befehl [Parameter]\n"
9053 "NET Befehl /HELP\n"
9055 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9059 "The syntax of this command is:\n"
9061 "NET START [service]\n"
9063 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9064 "'service' is the name of the service to start.\n"
9066 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9068 "NET START [Dienst]\n"
9070 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9071 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9075 "The syntax of this command is:\n"
9077 "NET STOP service\n"
9079 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9081 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9085 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9088 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9089 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9092 msgid "Could not stop service %1\n"
9093 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9096 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9097 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9100 msgid "Could not get handle to service.\n"
9101 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9104 msgid "The %1 service is starting.\n"
9105 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9108 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9109 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9112 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9113 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9116 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9117 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9120 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9121 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9124 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9125 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9128 msgid "There are no entries in the list.\n"
9129 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9134 "Status Local Remote\n"
9135 "---------------------------------------------------------------\n"
9138 "Status Lokal Entfernt\n"
9139 "---------------------------------------------------------------\n"
9142 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9143 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9150 msgid "Disconnected"
9154 msgid "A network error occurred"
9155 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9158 msgid "Connection is being made"
9159 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9162 msgid "Reconnecting"
9163 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9166 msgid "The following services are running:\n"
9167 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9170 msgid "&New\tCtrl+N"
9171 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9173 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9174 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9175 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9177 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9178 msgid "&Save\tCtrl+S"
9179 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9181 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9182 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9183 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9185 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9186 msgid "Page Se&tup..."
9187 msgstr "Seite ein&richten..."
9190 msgid "P&rinter Setup..."
9191 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9193 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9195 msgstr "&Bearbeiten"
9197 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9198 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9199 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9201 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9202 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9203 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9205 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9206 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9207 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9209 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9210 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9211 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9213 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9215 msgid "&Delete\tDel"
9216 msgstr "&Löschen\tEntf"
9219 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9220 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9223 msgid "&Time/Date\tF5"
9224 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9227 msgid "&Wrap long lines"
9228 msgstr "&Zeilenumbruch"
9231 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9232 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9235 msgid "&Search next\tF3"
9236 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9238 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9239 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9240 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9242 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9243 msgid "&Contents\tF1"
9247 msgid "&About Notepad"
9248 msgstr "Ü&ber Notepad"
9252 msgstr "Seite einrichten"
9256 msgstr "&Kopfzeile:"
9263 msgid "&Margins (millimeters):"
9264 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9294 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9298 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9302 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9304 msgstr "Information"
9308 msgstr "(unbenannt)"
9311 msgid "Text files (*.txt)"
9312 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9316 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9317 "Please use a different editor."
9319 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9320 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9324 "You did not enter any text.\n"
9325 "Please type something and try again."
9327 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9328 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9332 "File '%s' does not exist.\n"
9334 "Do you want to create a new file?"
9337 "existiert nicht.\n"
9339 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9343 "File '%s' has been modified.\n"
9345 "Would you like to save the changes?"
9348 " wurde geändert.\n"
9350 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9353 msgid "'%s' could not be found."
9354 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9358 "Not enough memory to complete this task.\n"
9359 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9361 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9362 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9363 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9367 msgid "Unicode (UTF-16)"
9368 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9371 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9372 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9375 msgid "Unicode (UTF-8)"
9376 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9381 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9382 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9383 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9384 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9388 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9389 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9390 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9391 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9392 "Möchten Sie fortfahren?"
9395 msgid "&Bind to file..."
9396 msgstr "An Datei b&inden..."
9399 msgid "&View TypeLib..."
9400 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9403 msgid "&System Configuration"
9404 msgstr "&Systemkonfiguration"
9407 msgid "&Run the Registry Editor"
9408 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9415 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9416 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9419 msgid "&In-process server"
9420 msgstr "&In-Prozess Server"
9423 msgid "In-process &handler"
9424 msgstr "In-Prozess &Handler"
9427 msgid "&Local server"
9428 msgstr "&Lokaler Server"
9431 msgid "&Remote server"
9432 msgstr "&Entfernter Server"
9435 msgid "View &Type information"
9436 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9439 msgid "Create &Instance"
9440 msgstr "&Instanz erstellen"
9443 msgid "Create Instance &On..."
9444 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9447 msgid "&Release Instance"
9448 msgstr "Instanz &freigeben"
9451 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9452 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9455 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9456 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9459 msgid "&Expert mode"
9460 msgstr "&Expertenmodus"
9463 msgid "&Hidden component categories"
9464 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9466 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9468 msgstr "&Symbolleiste"
9470 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9472 msgstr "S&tatusleiste"
9474 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9475 msgid "&Refresh\tF5"
9476 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9479 msgid "&About OleView"
9480 msgstr "Ü&ber OleView"
9484 msgstr "&Speichern unter..."
9487 msgid "&Group by type kind"
9488 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9491 msgid "Connect to another machine"
9492 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9495 msgid "&Machine name:"
9496 msgstr "&Maschinenname:"
9499 msgid "System Configuration"
9500 msgstr "Systemkonfiguration"
9503 msgid "System Settings"
9504 msgstr "Systemeinstellungen"
9507 msgid "&Enable Distributed COM"
9508 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9511 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9512 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9516 "These settings change only registry values.\n"
9517 "They have no effect on Wine performance."
9519 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9520 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9523 msgid "Default Interface Viewer"
9524 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9528 msgstr "Schnittstelle"
9535 msgid "&View Type Info"
9536 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9539 msgid "IPersist Interface Viewer"
9540 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9542 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9544 msgstr "Klassenname:"
9546 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9551 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9552 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9560 msgstr "&GetSizeMax"
9562 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9567 msgid "ITypeLib viewer"
9568 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9571 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9572 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9576 msgstr "Version 1.0"
9579 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9580 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9583 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9584 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9587 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9588 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9591 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9592 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9595 msgid "Run the Wine registry editor"
9596 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9599 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9600 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9603 msgid "Create an instance of the selected object"
9604 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9607 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9609 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9612 msgid "Release the currently selected object instance"
9613 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9616 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9617 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9620 msgid "Display the viewer for the selected item"
9621 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9624 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9625 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9629 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9631 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9634 msgid "Show or hide the toolbar"
9635 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9638 msgid "Show or hide the status bar"
9639 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9642 msgid "Refresh all lists"
9643 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9646 msgid "Display program information, version number and copyright"
9647 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9650 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9651 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9654 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9655 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9658 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9659 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9662 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9663 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9666 msgid "ObjectClasses"
9667 msgstr "Objektklassen"
9670 msgid "Grouped by Component Category"
9671 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9674 msgid "OLE 1.0 Objects"
9675 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9678 msgid "COM Library Objects"
9679 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9683 msgstr "Alle Objekte"
9686 msgid "Application IDs"
9687 msgstr "Anwendungs-IDs"
9690 msgid "Type Libraries"
9691 msgstr "Typbibliotheken"
9699 msgstr "Schnittstellen"
9703 msgstr "Registrierung"
9706 msgid "Implementation"
9707 msgstr "Implementierung"
9711 msgstr "Aktivierung"
9714 msgid "CoGetClassObject failed."
9715 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9718 msgid "Unknown error"
9719 msgstr "Unbekannter Fehler"
9726 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9727 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9730 msgid "Inherited Interfaces"
9731 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9734 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9735 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9738 msgid "Close window"
9739 msgstr "Fenster schliessen"
9742 msgid "Group typeinfos by kind"
9743 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9750 msgid "O&pen\tEnter"
9751 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9753 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9754 msgid "&Move...\tF7"
9755 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9757 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9758 msgid "&Copy...\tF8"
9759 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9762 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9763 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9767 msgstr "&Ausführen..."
9770 msgid "E&xit Windows"
9771 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9773 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9778 msgid "&Arrange automatically"
9779 msgstr "&Automatisch anordnen"
9782 msgid "&Minimize on run"
9783 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9785 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9786 msgid "&Save settings on exit"
9787 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9789 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9794 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9795 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9798 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9799 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9802 msgid "&Arrange Icons"
9803 msgstr "&Symbole anordnen"
9806 msgid "&About Program Manager"
9807 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9810 msgid "Program &group"
9811 msgstr "Programm&gruppe"
9818 msgid "Move Program"
9819 msgstr "Programm verschieben"
9822 msgid "Move program:"
9823 msgstr "Verschiebe Programm:"
9825 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9827 msgstr "Von Programmgruppe:"
9829 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9831 msgstr "&in Gruppe:"
9834 msgid "Copy Program"
9835 msgstr "Programm kopieren"
9838 msgid "Copy program:"
9839 msgstr "Kopiere Programm:"
9842 msgid "Program Group Attributes"
9843 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9845 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9846 msgid "&Description:"
9847 msgstr "&Beschreibung:"
9850 msgid "&Group file:"
9851 msgstr "&Gruppendatei:"
9854 msgid "Program Attributes"
9855 msgstr "Programmeigenschaften"
9857 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9858 msgid "&Command line:"
9859 msgstr "&Befehls&zeile:"
9862 msgid "&Working directory:"
9863 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9866 msgid "&Key combination:"
9867 msgstr "&Tastenkombination:"
9869 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9870 msgid "&Minimize at launch"
9871 msgstr "Als Sy&mbol"
9873 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9875 msgstr "&Durchsuchen"
9878 msgid "Change &icon..."
9879 msgstr "Anderes &Symbol..."
9883 msgstr "Symbol auswählen"
9887 msgstr "Datei&name:"
9890 msgid "Current &icon:"
9891 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9894 msgid "Execute Program"
9895 msgstr "Programm ausführen"
9898 msgid "Program Manager"
9899 msgstr "Programm-Manager"
9902 msgid "Delete group `%s'?"
9903 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9906 msgid "Delete program `%s'?"
9907 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9909 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9910 msgid "Not implemented"
9911 msgstr "Nicht implementiert"
9914 msgid "Error reading `%s'."
9915 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9918 msgid "Error writing `%s'."
9919 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9923 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9924 "Should it be tried further on?"
9926 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9927 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9930 msgid "Help not available."
9931 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9934 msgid "Unknown feature in %s"
9935 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9938 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9939 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9942 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9944 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9945 "Originaldatei zu verhindern."
9952 msgid "Libraries (*.dll)"
9953 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9957 msgstr "Symboldateien"
9960 msgid "Icons (*.ico)"
9961 msgstr "Symbole (*.ico)"
9965 "The syntax of this command is:\n"
9967 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9970 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9972 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9977 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9980 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9983 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9984 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9987 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9988 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9991 msgid "The operation completed successfully\n"
9992 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9995 msgid "Error: Invalid key name\n"
9996 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9999 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10000 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10003 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10004 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10008 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10010 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10017 msgid "&Import Registry File..."
10018 msgstr "Registry &importieren..."
10021 msgid "&Export Registry File..."
10022 msgstr "Registry &exportieren..."
10024 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10026 msgstr "&Ändern..."
10028 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10030 msgstr "&Schlüssel"
10032 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10033 msgid "&String Value"
10034 msgstr "&Zeichenfolge"
10036 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10037 msgid "&Binary Value"
10038 msgstr "&Binärwert"
10040 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10041 msgid "&DWORD Value"
10042 msgstr "&DWORD-Wert"
10044 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10045 msgid "&Multi String Value"
10046 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10048 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10049 msgid "&Expandable String Value"
10050 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10052 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10053 msgid "&Rename\tF2"
10054 msgstr "&Umbenennen"
10056 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10057 msgid "&Copy Key Name"
10058 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10060 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10061 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10062 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10065 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10066 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10069 msgid "Status &Bar"
10070 msgstr "Status&leiste"
10072 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10077 msgid "&Remove Favorite..."
10078 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10081 msgid "&About Registry Editor"
10082 msgstr "&Über Registry Editor"
10085 msgid "Modify Binary Data..."
10086 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10090 msgstr "&Exportieren..."
10093 msgid "Export registry"
10094 msgstr "Registry &exportieren"
10101 msgid "S&elected branch:"
10102 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10104 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10114 msgstr "Suchen nach:"
10118 msgstr "Schlüsseln"
10121 msgid "Value names"
10125 msgid "Value content"
10129 msgid "Whole string only"
10130 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10133 msgid "Add Favorite"
10134 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10136 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10141 msgid "Remove Favorite"
10142 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10145 msgid "Edit String"
10146 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10148 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10149 msgid "Value name:"
10152 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10153 msgid "Value data:"
10158 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10165 msgid "Hexadecimal"
10166 msgstr "Hexadezimal"
10173 msgid "Edit Binary"
10174 msgstr "Binären Wert editieren"
10177 msgid "Edit Multi String"
10178 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10181 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10182 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10185 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10186 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10189 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10190 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10193 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10194 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10198 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10199 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10202 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10203 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10210 msgid "Registry Editor"
10211 msgstr "Registry-Editor"
10214 msgid "Import Registry File"
10215 msgstr "Registry-Datei importieren"
10218 msgid "Export Registry File"
10219 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10222 msgid "Registry files (*.reg)"
10223 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10226 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10227 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10231 msgstr "(Standard)"
10234 msgid "(value not set)"
10235 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10238 msgid "(cannot display value)"
10239 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10242 msgid "(unknown %d)"
10243 msgstr "(unbekannt %d)"
10246 msgid "Quits the registry editor"
10247 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10250 msgid "Adds keys to the favorites list"
10251 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10254 msgid "Removes keys from the favorites list"
10255 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10258 msgid "Shows or hides the status bar"
10259 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10262 msgid "Change position of split between two panes"
10263 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10266 msgid "Refreshes the window"
10267 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10270 msgid "Deletes the selection"
10271 msgstr "Löscht die Auswahl"
10274 msgid "Renames the selection"
10275 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10278 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10279 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10282 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10283 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10286 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10287 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10290 msgid "Modifies the value's data"
10291 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10294 msgid "Adds a new key"
10295 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10298 msgid "Adds a new string value"
10299 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10302 msgid "Adds a new binary value"
10303 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10306 msgid "Adds a new double word value"
10307 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10310 msgid "Imports a text file into the registry"
10311 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10314 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10315 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10318 msgid "Prints all or part of the registry"
10319 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10322 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10323 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10326 msgid "Can't query value '%s'"
10327 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10330 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10331 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10334 msgid "Value is too big (%u)"
10335 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10338 msgid "Confirm Value Delete"
10339 msgstr "Bitte bestätigen"
10342 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10343 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10346 msgid "Search string '%s' not found"
10347 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10350 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10351 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10354 msgid "New Key #%d"
10355 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10358 msgid "New Value #%d"
10359 msgstr "Neuer Wert #%d"
10362 msgid "Can't query key '%s'"
10363 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10366 msgid "Adds a new multi string value"
10367 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10370 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10371 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10375 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10376 "with that suffix.\n"
10378 "start [options] program_filename [...]\n"
10379 "start [options] document_filename\n"
10382 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10383 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10384 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10385 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10387 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10388 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10389 "/L Show end-user license.\n"
10390 "/? Display this help and exit.\n"
10392 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10393 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10394 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10395 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10397 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10398 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10400 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10401 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10404 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10405 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10406 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10407 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10408 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10409 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10411 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10412 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10413 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10415 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10416 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10417 "mit der /L Option.\n"
10418 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10419 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10423 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10424 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10425 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10426 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10427 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10429 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10430 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10431 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10432 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10434 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10435 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10436 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10438 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10440 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10441 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10442 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10443 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10444 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10446 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10448 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10449 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10450 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10451 "GNU Lesser General Public License.\n"
10453 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10454 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10455 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10458 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10462 "Application could not be started, or no application associated with the "
10463 "specified file.\n"
10464 "ShellExecuteEx failed"
10466 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10467 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10468 "ShellExecuteEx gescheitert"
10471 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10473 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10474 "umgewandelt werden."
10477 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10478 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10481 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10482 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10485 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10486 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10489 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10490 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10493 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10494 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10497 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10498 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10501 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10503 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10504 "PID %1!u! geschickt.\n"
10508 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10510 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10511 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10515 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10518 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10519 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10522 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10523 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10526 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10527 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10530 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10531 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10534 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10535 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10537 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10538 msgid "&New Task (Run...)"
10539 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10542 msgid "E&xit Task Manager"
10543 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10546 msgid "&Minimize On Use"
10547 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10550 msgid "&Hide When Minimized"
10551 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10553 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10554 msgid "&Show 16-bit tasks"
10555 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10558 msgid "&Refresh Now"
10559 msgstr "&Aktualisieren"
10562 msgid "&Update Speed"
10563 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10565 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10569 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10573 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10579 msgstr "&Angehalten"
10581 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10582 msgid "&Select Columns..."
10583 msgstr "&Spalten auswählen..."
10585 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10586 msgid "&CPU History"
10587 msgstr "&CPU Verlauf"
10589 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10590 msgid "&One Graph, All CPUs"
10591 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10593 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10594 msgid "One Graph &Per CPU"
10595 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10597 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10598 msgid "&Show Kernel Times"
10599 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10601 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10602 msgid "Tile &Horizontally"
10603 msgstr "&Übereinander"
10605 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10606 msgid "Tile &Vertically"
10607 msgstr "&Nebeneinander"
10609 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10611 msgstr "&Minimieren"
10613 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10615 msgstr "Hinter&einander"
10617 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10618 msgid "&Bring To Front"
10619 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10622 msgid "&About Task Manager"
10623 msgstr "&Über Task-Manager"
10625 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10627 msgstr "&Wechseln zu"
10629 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10631 msgstr "Task &beenden"
10634 msgid "&Go To Process"
10635 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10637 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10638 msgid "&End Process"
10639 msgstr "Prozess &beenden"
10642 msgid "End Process &Tree"
10643 msgstr "Beende Prozess&baum"
10645 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10650 msgid "Set &Priority"
10651 msgstr "Setze &Priorität"
10658 msgid "&Above Normal"
10659 msgstr "&Höher als Normal"
10662 msgid "&Below Normal"
10663 msgstr "N&iedriger als Normal"
10666 msgid "Set &Affinity..."
10667 msgstr "Setze Affinität..."
10670 msgid "Edit Debug &Channels..."
10671 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10673 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10674 msgid "Task Manager"
10675 msgstr "Task-Manager"
10681 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10686 msgid "&New Task..."
10687 msgstr "&Neuer Task..."
10690 msgid "&Show processes from all users"
10691 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10695 msgstr "CPU-Auslastung"
10699 msgstr "Speicherausl."
10706 msgid "Commit Charge (K)"
10707 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10710 msgid "Physical Memory (K)"
10711 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10714 msgid "Kernel Memory (K)"
10715 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10717 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10719 msgstr "Handle-Anzahl"
10721 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10723 msgstr "Thread-Anzahl"
10725 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10729 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10739 msgstr "Maximalwert"
10742 msgid "System Cache"
10743 msgstr "Systemcache"
10747 msgstr "Ausgelagert"
10751 msgstr "Nicht ausgelagert"
10754 msgid "CPU Usage History"
10755 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10758 msgid "Memory Usage History"
10759 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10761 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10762 msgid "Debug Channels"
10763 msgstr "Debug Kanäle"
10766 msgid "Processor Affinity"
10767 msgstr "Prozessoraffinität"
10771 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10772 "allowed to execute on."
10774 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10775 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10906 msgid "Select Columns"
10907 msgstr "Spalten auswählen"
10911 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10913 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10914 "erscheinen sollen"
10917 msgid "&Image Name"
10921 msgid "&PID (Process Identifier)"
10922 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10926 msgstr "&CPU-Auslastung"
10933 msgid "&Memory Usage"
10934 msgstr "S&peicherauslastung"
10937 msgid "Memory Usage &Delta"
10938 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10941 msgid "Pea&k Memory Usage"
10942 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10945 msgid "Page &Faults"
10946 msgstr "Seiten&fehler"
10949 msgid "&USER Objects"
10950 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10952 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10954 msgstr "E/A (Lesen)"
10956 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10957 msgid "I/O Read Bytes"
10958 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10961 msgid "&Session ID"
10962 msgstr "&Sitzungs-ID"
10966 msgstr "Benutzer&name"
10969 msgid "Page F&aults Delta"
10970 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10973 msgid "&Virtual Memory Size"
10974 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10977 msgid "Pa&ged Pool"
10978 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10981 msgid "N&on-paged Pool"
10982 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10985 msgid "Base P&riority"
10986 msgstr "Basisp&riorität"
10989 msgid "&Handle Count"
10990 msgstr "&Handle-Anzahl"
10993 msgid "&Thread Count"
10994 msgstr "&Thread-Anzahl"
10996 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10997 msgid "GDI Objects"
10998 msgstr "GDI-Objekte"
11000 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11002 msgstr "E/A (Schreiben)"
11004 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11005 msgid "I/O Write Bytes"
11006 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11008 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11010 msgstr "E/A (Andere)"
11012 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11013 msgid "I/O Other Bytes"
11014 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11017 msgid "Create New Task"
11018 msgstr "Neuer Task"
11021 msgid "Runs a new program"
11022 msgstr "Startet ein neues Programm"
11025 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11027 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11028 "bis er minimiert wird"
11031 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11033 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11037 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11038 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11041 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11043 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11044 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11047 msgid "Displays tasks by using large icons"
11048 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11051 msgid "Displays tasks by using small icons"
11052 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11055 msgid "Displays information about each task"
11056 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11059 msgid "Updates the display twice per second"
11060 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11063 msgid "Updates the display every two seconds"
11064 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11067 msgid "Updates the display every four seconds"
11068 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11071 msgid "Does not automatically update"
11072 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11075 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11076 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11079 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11080 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11083 msgid "Minimizes the windows"
11084 msgstr "Minimiert die Fenster"
11087 msgid "Maximizes the windows"
11088 msgstr "Maximiert die Fenster"
11091 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11092 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11095 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11096 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11099 msgid "Displays Task Manager help topics"
11100 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11103 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11104 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11107 msgid "Exits the Task Manager application"
11108 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11111 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11112 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11115 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11116 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11119 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11120 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11123 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11124 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11127 msgid "Each CPU has its own history graph"
11128 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11131 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11132 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11135 msgid "Tells the selected tasks to close"
11136 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11139 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11140 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11143 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11144 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11147 msgid "Removes the process from the system"
11148 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11151 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11152 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11155 msgid "Attaches the debugger to this process"
11156 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11159 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11161 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11164 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11165 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11168 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11169 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11172 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11173 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11176 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11177 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11180 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11181 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11184 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11185 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11188 msgid "Controls Debug Channels"
11189 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11192 msgid "Performance"
11193 msgstr "Systemleistung"
11196 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11197 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11200 msgid "Processes: %d"
11201 msgstr "Prozesse: %d"
11204 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11205 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11213 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11217 msgstr "CPU-Auslastung"
11225 msgstr "Speicherauslastung"
11229 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11232 msgid "Peak Mem Usage"
11233 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11236 msgid "Page Faults"
11237 msgstr "Seitenfehler"
11240 msgid "USER Objects"
11241 msgstr "Benutzer-Objekte"
11245 msgstr "Sitzungs-ID"
11249 msgstr "Benutzername"
11253 msgstr "Veränd. der Seiten"
11257 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11261 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11265 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11269 msgstr "Basispriorität"
11272 msgid "Task Manager Warning"
11273 msgstr "Task Manager Warnung"
11277 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11278 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11279 "sure you want to change the priority class?"
11281 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11282 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11283 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11286 msgid "Unable to Change Priority"
11287 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11291 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11292 "results including loss of data and system instability. The\n"
11293 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11294 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11295 "terminate the process?"
11297 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11298 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11299 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11300 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11301 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11304 msgid "Unable to Terminate Process"
11305 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11309 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11310 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11312 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11313 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11316 msgid "Unable to Debug Process"
11317 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11320 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11321 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11324 msgid "Invalid Option"
11325 msgstr "Option nicht möglich"
11328 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11329 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11332 msgid "System Idle Process"
11333 msgstr "Leerlauf Prozess"
11336 msgid "Not Responding"
11337 msgstr "Anwortet nicht"
11363 #: uninstaller.rc:26
11364 msgid "Wine Application Uninstaller"
11365 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11367 #: uninstaller.rc:27
11369 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11371 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11373 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11374 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11375 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11379 msgstr "&Verschieben"
11382 msgid "&Scale to Window"
11383 msgstr "&Passend ins Fenster"
11402 msgid "Regular Metafile Viewer"
11403 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11406 msgid "Waiting for Program"
11407 msgstr "Warten auf Programm"
11410 msgid "Terminate Process"
11411 msgstr "Programm beenden"
11415 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11418 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11420 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11421 "reagiert nicht.\n"
11423 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11430 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11431 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11435 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11436 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11437 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11438 "option) any later version."
11440 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11441 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11442 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11443 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11446 msgid " Windows Registration Information "
11447 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11451 msgstr "&Eigentümer:"
11454 msgid "Organi&zation:"
11455 msgstr "&Organisation:"
11458 msgid " Application Settings "
11459 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11463 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11464 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11465 "or per-application settings in those tabs as well."
11467 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11468 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11469 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11470 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11473 msgid "&Add application..."
11474 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11477 msgid "&Remove application"
11478 msgstr "Anw. &entfernen"
11481 msgid "&Windows Version:"
11482 msgstr "&Windows Version:"
11485 msgid " Window Settings "
11486 msgstr " Fenstereinstellungen "
11489 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11490 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11493 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11494 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11497 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11498 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11501 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11502 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11505 msgid "Desktop &size:"
11506 msgstr "Desktop-&Größe:"
11510 msgstr " Direct3D "
11513 msgid "&Vertex Shader Support: "
11514 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11517 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11518 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11521 msgid " Screen &Resolution "
11522 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11525 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11526 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11529 msgid " DLL Overrides "
11530 msgstr " DLL Überschreibung "
11534 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11535 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11538 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11539 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11540 "Anwendung gestellt)."
11543 msgid "&New override for library:"
11544 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11546 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11548 msgstr "&Festlegen"
11551 msgid "Existing &overrides:"
11552 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11556 msgstr "&Bearbeiten"
11559 msgid "Edit Override"
11560 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11563 msgid " Load Order "
11564 msgstr " Ladereihenfolge "
11567 msgid "&Builtin (Wine)"
11568 msgstr "&Builtin (Wine)"
11571 msgid "&Native (Windows)"
11572 msgstr "&Native (Windows)"
11575 msgid "Bui<in then Native"
11576 msgstr "Bui<in dann Native"
11579 msgid "Nati&ve then Builtin"
11580 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11584 msgstr "&Ausschalten"
11587 msgid "Select Drive Letter"
11588 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11591 msgid " Drive &mappings "
11592 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11596 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11599 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11600 "nicht bearbeitet werden."
11604 msgstr "&Hinzufügen"
11607 msgid "Auto&detect"
11608 msgstr "&Automatisch"
11618 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11619 msgid "Show &Advanced"
11620 msgstr "&Erweitert"
11628 msgstr "Durch&suchen"
11632 msgstr "&Bezeichnung:"
11636 msgstr "S&eriennr:"
11639 msgid "Show &dot files"
11640 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11643 msgid " Driver Diagnostics "
11644 msgstr " Driver Diagnostics "
11648 msgstr " Defaults "
11651 msgid "Output device:"
11652 msgstr "Output device:"
11655 msgid "Voice output device:"
11656 msgstr "Voice output device:"
11659 msgid "Input device:"
11660 msgstr "Input device:"
11663 msgid "Voice input device:"
11664 msgstr "Voice input device:"
11667 msgid "&Test Sound"
11668 msgstr "&Test Sound"
11671 msgid " Appearance "
11672 msgstr " Darstellung "
11679 msgid "&Install theme..."
11680 msgstr "Motiv &installieren..."
11704 msgstr " Shell-&Ordner "
11708 msgstr "&Verknüpfe:"
11716 msgstr "Bibliotheken"
11723 msgid "Select the Unix target directory, please."
11724 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11727 msgid "Hide &Advanced"
11728 msgstr "nicht &Erweitert"
11732 msgstr "(Kein Motiv)"
11739 msgid "Desktop Integration"
11740 msgstr "Desktop-Integration"
11751 msgid "Wine configuration"
11752 msgstr "Wine-Konfiguration"
11755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11756 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11759 msgid "Select a theme file"
11760 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11764 msgstr "Shell-Ordner"
11768 msgstr "Verknüpft mit"
11771 msgid "Wine configuration for %s"
11772 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11775 msgid "Selected driver: %s"
11776 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11783 msgid "Audio test failed!"
11784 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11787 msgid "(System default)"
11788 msgstr "(System Standard)"
11792 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11793 "Are you sure you want to do this?"
11795 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11796 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11799 msgid "Warning: system library"
11800 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11804 msgstr "Native (Windows)"
11808 msgstr "Builtin (Wine)"
11811 msgid "native, builtin"
11812 msgstr "Native, Builtin"
11815 msgid "builtin, native"
11816 msgstr "Builtin, Native"
11820 msgstr "ausgeschaltet"
11823 msgid "Default Settings"
11824 msgstr "Standardeinstellungen"
11827 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11828 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11831 msgid "Use global settings"
11832 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11835 msgid "Select an executable file"
11836 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11843 msgctxt "vertex shader mode"
11848 msgid "Autodetect..."
11849 msgstr "Automatisch..."
11852 msgid "Local hard disk"
11853 msgstr "Lokale Festplatte"
11856 msgid "Network share"
11857 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11860 msgid "Floppy disk"
11869 "You cannot add any more drives.\n"
11871 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11873 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11875 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11876 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11879 msgid "System drive"
11880 msgstr "Systemlaufwerk"
11884 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11886 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11887 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11889 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11891 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11892 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11893 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11896 msgctxt "Drive letter"
11901 msgid "Drive Mapping"
11906 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11908 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11910 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11912 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11916 msgid "Controls Background"
11917 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11920 msgid "Controls Text"
11921 msgstr "Steuerelementtext"
11924 msgid "Menu Background"
11925 msgstr "Menühintergrund"
11933 msgstr "Bildlaufleiste"
11936 msgid "Selection Background"
11937 msgstr "Auswahlhintergrund"
11940 msgid "Selection Text"
11941 msgstr "Auswahltext"
11944 msgid "ToolTip Background"
11945 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11948 msgid "ToolTip Text"
11949 msgstr "ToolTip-Text"
11952 msgid "Window Background"
11953 msgstr "Fensterhintergrund"
11956 msgid "Window Text"
11957 msgstr "Fenstertext"
11960 msgid "Active Title Bar"
11961 msgstr "Aktive Titelleiste"
11964 msgid "Active Title Text"
11965 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11968 msgid "Inactive Title Bar"
11969 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11972 msgid "Inactive Title Text"
11973 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11976 msgid "Message Box Text"
11977 msgstr "Dialogfeldtext"
11980 msgid "Application Workspace"
11981 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11984 msgid "Window Frame"
11985 msgstr "Fensterrahmen"
11988 msgid "Active Border"
11989 msgstr "Aktiver Rand"
11992 msgid "Inactive Border"
11993 msgstr "Inaktiver Rand"
11996 msgid "Controls Shadow"
11997 msgstr "Steuerelementschatten"
12001 msgstr "Grauer Text"
12004 msgid "Controls Highlight"
12005 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12008 msgid "Controls Dark Shadow"
12009 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12012 msgid "Controls Light"
12013 msgstr "Steuerelementerhellung"
12016 msgid "Controls Alternate Background"
12017 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12020 msgid "Hot Tracked Item"
12021 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12024 msgid "Active Title Bar Gradient"
12025 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12028 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12029 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12032 msgid "Menu Highlight"
12033 msgstr "Menühervorhebung"
12037 msgstr "Menütitelleiste"
12039 #: wineconsole.rc:57
12041 msgstr " Optionen "
12043 #: wineconsole.rc:60
12044 msgid "Cursor size"
12045 msgstr "Cursorgröße"
12047 #: wineconsole.rc:61
12051 #: wineconsole.rc:62
12055 #: wineconsole.rc:63
12059 #: wineconsole.rc:65
12063 #: wineconsole.rc:66
12065 msgstr "Popup-Menü"
12067 #: wineconsole.rc:67
12071 #: wineconsole.rc:68
12075 #: wineconsole.rc:69
12079 #: wineconsole.rc:70
12083 #: wineconsole.rc:72
12084 msgid "Command history"
12085 msgstr "Befehlsspeicher"
12087 #: wineconsole.rc:73
12088 msgid "&Number of recalled commands :"
12089 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12091 #: wineconsole.rc:76
12092 msgid "&Remove doubles"
12093 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12095 #: wineconsole.rc:81
12097 msgstr " Schriftart "
12099 #: wineconsole.rc:84
12101 msgstr "Schrift&art"
12103 #: wineconsole.rc:86
12107 #: wineconsole.rc:97
12108 msgid " Configuration "
12109 msgstr " Konfiguration "
12111 #: wineconsole.rc:100
12112 msgid "Buffer zone"
12113 msgstr "Fensterpuffergröße"
12115 #: wineconsole.rc:101
12119 #: wineconsole.rc:104
12123 #: wineconsole.rc:108
12124 msgid "Window size"
12125 msgstr "Fenstergröße"
12127 #: wineconsole.rc:109
12131 #: wineconsole.rc:112
12135 #: wineconsole.rc:116
12136 msgid "End of program"
12137 msgstr "Programmende"
12139 #: wineconsole.rc:117
12140 msgid "&Close console"
12141 msgstr "Konsole &schließen"
12143 #: wineconsole.rc:119
12147 #: wineconsole.rc:125
12148 msgid "Console parameters"
12149 msgstr "Konsolenparameter"
12151 #: wineconsole.rc:128
12152 msgid "Retain these settings for later sessions"
12153 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12155 #: wineconsole.rc:129
12156 msgid "Modify only current session"
12157 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12159 #: wineconsole.rc:26
12160 msgid "Set &Defaults"
12163 #: wineconsole.rc:28
12165 msgstr "&Markieren"
12167 #: wineconsole.rc:31
12168 msgid "&Select all"
12169 msgstr "&Alles auswählen"
12171 #: wineconsole.rc:32
12175 #: wineconsole.rc:33
12179 #: wineconsole.rc:36
12180 msgid "Setup - Default settings"
12181 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12183 #: wineconsole.rc:37
12184 msgid "Setup - Current settings"
12185 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12187 #: wineconsole.rc:38
12188 msgid "Configuration error"
12189 msgstr "Konfigurationsfehler"
12191 #: wineconsole.rc:39
12192 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12193 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12195 #: wineconsole.rc:34
12196 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12197 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12199 #: wineconsole.rc:35
12200 msgid "This is a test"
12201 msgstr "Dies ist ein Test"
12203 #: wineconsole.rc:41
12204 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12205 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12207 #: wineconsole.rc:42
12208 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12209 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12211 #: wineconsole.rc:43
12212 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12213 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12215 #: wineconsole.rc:44
12216 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12217 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12219 #: wineconsole.rc:45
12221 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12222 "The command is invalid.\n"
12224 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12225 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12227 #: wineconsole.rc:47
12231 " wineconsole [options] <command>\n"
12237 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12241 #: wineconsole.rc:49
12243 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12245 " try to setup the current terminal as a Wine "
12248 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12249 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12251 " Konsole einzurichten.\n"
12253 #: wineconsole.rc:50
12254 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12256 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12258 #: wineconsole.rc:51
12262 " wineconsole cmd\n"
12263 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12268 " wineconsole cmd\n"
12269 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12273 msgid "Program Error"
12274 msgstr "Programm Fehler"
12278 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12279 "sorry for the inconvenience."
12281 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12282 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12286 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12287 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12288 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12290 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12291 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12293 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12294 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12295 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12297 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12298 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12299 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12302 msgid "Wine program crash"
12303 msgstr "Wine Programm Absturz"
12306 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12307 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12310 msgid "(unidentified)"
12311 msgstr "(unbekannt)"
12314 msgid "&Open\tEnter"
12315 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12319 msgstr "&Umbenennen..."
12322 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12323 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12327 msgstr "&Ausführen..."
12330 msgid "Cr&eate Directory..."
12331 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12333 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12334 msgid "E&xit\tAlt+X"
12335 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12339 msgstr "Da&tenträger"
12342 msgid "Connect &Network Drive..."
12343 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12346 msgid "&Disconnect Network Drive"
12347 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12354 msgid "&All File Details"
12355 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12358 msgid "&Sort by Name"
12359 msgstr "Nach N&ame"
12362 msgid "Sort &by Type"
12366 msgid "Sort by Si&ze"
12367 msgstr "Nach &Größe"
12370 msgid "Sort by &Date"
12371 msgstr "Nach &Datum"
12374 msgid "Filter by&..."
12375 msgstr "Angaben auswählen&..."
12379 msgstr "Lauf&werkleiste"
12382 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12383 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12386 msgid "New &Window"
12387 msgstr "Neues &Fenster"
12390 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12391 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12394 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12395 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12398 msgid "&About Wine File Manager"
12399 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12402 msgid "Select destination"
12403 msgstr "Ziel auswählen"
12406 msgid "By File Type"
12407 msgstr "Angaben auswählen"
12414 msgid "&Directories"
12415 msgstr "&Verzeichnisse"
12419 msgstr "&Programme"
12423 msgstr "&Dokumente"
12426 msgid "&Other files"
12427 msgstr "&Andere Dateien"
12430 msgid "Show Hidden/&System Files"
12431 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12434 msgid "Properties for %s"
12435 msgstr "Eigenschaften für %s"
12438 msgid "&File Name:"
12439 msgstr "&Dateiname:"
12442 msgid "Full &Path:"
12446 msgid "Last Change:"
12447 msgstr "Letzte &Änderung:"
12454 msgid "Cop&yright:"
12455 msgstr "&Copyright:"
12463 msgstr "&Schreibgeschützt"
12467 msgstr "&Versteckt"
12478 msgid "&Compressed"
12479 msgstr "&Komprimiert"
12482 msgid "&Version Information"
12483 msgstr "&Versionsinformationen"
12486 msgid "Applying font settings"
12487 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12490 msgid "Error while selecting new font."
12491 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12494 msgid "Wine File Manager"
12495 msgstr "Wine Dateimanager"
12510 msgid "Not yet implemented"
12511 msgstr "Noch nicht implementiert"
12526 msgid "Index/Inode"
12527 msgstr "Index/Inode"
12530 msgid "%1 of %2 free"
12531 msgstr "%1 von %2 frei"
12534 msgctxt "unit kilobyte"
12539 msgctxt "unit megabyte"
12544 msgctxt "unit gigabyte"
12557 msgid "Question &Marks"
12566 msgstr "&Fortgeschrittene"
12574 msgstr "Benutzer&definiert..."
12577 msgid "&Fastest Times"
12578 msgstr "&Beste Zeiten"
12581 msgid "&About WineMine"
12582 msgstr "Ü&ber WineMine"
12584 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12585 msgid "Fastest Times"
12586 msgstr "Beste Zeiten"
12594 msgstr "Fortgeschrittene"
12601 msgid "Congratulations!"
12602 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12605 msgid "Please enter your name"
12606 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12609 msgid "Custom Game"
12610 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12633 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12634 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12637 msgid "Printer &setup..."
12638 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12641 msgid "&Annotate..."
12642 msgstr "&Anmerken..."
12646 msgstr "&Lesezeichen"
12650 msgstr "&Definieren..."
12656 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12660 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12664 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12669 msgid "&Help on help\tF1"
12670 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12673 msgid "Always on &top"
12674 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12677 msgid "&About Wine Help"
12681 msgid "Annotation..."
12682 msgstr "Anmerken..."
12697 msgid "Not implemented yet"
12698 msgstr "Noch nicht implementiert"
12702 msgstr "Wine Hilfe"
12705 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12706 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12710 msgstr "Zusammenfassung"
12717 msgid "Help files (*.hlp)"
12718 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12721 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12723 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12727 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12728 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12731 msgid "Help topics: "
12732 msgstr "Hilfethemen: "
12735 msgid "&New...\tCtrl+N"
12736 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12739 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12740 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12743 msgid "&Clear\tDEL"
12744 msgstr "&Löschen\tEntf"
12747 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12748 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12751 msgid "Find &next\tF3"
12752 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12756 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12767 msgid "Selection &info"
12768 msgstr "Markierungs&information"
12771 msgid "Character &format"
12772 msgstr "Zeichen&format"
12775 msgid "&Def. char format"
12776 msgstr "&Standardzeichenformat"
12779 msgid "Paragrap&h format"
12780 msgstr "&Absatzformat"
12784 msgstr "&Text holen"
12786 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12788 msgstr "&Formatierungsleiste"
12790 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12794 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12796 msgstr "Status&leiste"
12803 msgid "&Date and time..."
12804 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12810 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12811 msgid "&Bullet points"
12812 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12814 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12815 msgid "&Paragraph..."
12816 msgstr "A&bsatz..."
12820 msgstr "&Tabstopps..."
12823 msgid "Backgroun&d"
12824 msgstr "&Hintergrund"
12827 msgid "&System\tCtrl+1"
12828 msgstr "&System\tStrg+1"
12831 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12832 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12835 msgid "&About Wine Wordpad"
12836 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12843 msgid "Date and time"
12844 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12847 msgid "Available formats"
12848 msgstr "Verfügbare Formate"
12851 msgid "New document type"
12852 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12855 msgid "Paragraph format"
12859 msgid "Indentation"
12862 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12866 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12872 msgstr "Erste Zeile"
12876 msgstr "Ausrichtung"
12884 msgstr "Tabstoppposition"
12887 msgid "Remove al&l"
12888 msgstr "&Alle löschen"
12891 msgid "Line wrapping"
12892 msgstr "Zeilenumbruch"
12895 msgid "&No line wrapping"
12896 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12899 msgid "Wrap text by the &window border"
12900 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12903 msgid "Wrap text by the &margin"
12904 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12908 msgstr "Symbolleisten"
12911 msgid "All documents (*.*)"
12912 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12915 msgid "Text documents (*.txt)"
12916 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12919 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12920 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12923 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12924 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12927 msgid "Rich text document"
12928 msgstr "RTF-Dokument"
12931 msgid "Text document"
12932 msgstr "Textdokument"
12935 msgid "Unicode text document"
12936 msgstr "Unicode-Textdokument"
12939 msgid "Printer files (*.prn)"
12940 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12959 msgid "Previous page"
12960 msgstr "&Vorherige"
12964 msgstr "&Zwei Seiten"
12968 msgstr "&Eine Seite"
12972 msgstr "Ver&größern"
12976 msgstr "Ver&kleinern"
12987 msgctxt "unit: centimeter"
12992 msgctxt "unit: inch"
13001 msgctxt "unit: point"
13010 msgid "Save changes to '%s'?"
13011 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13014 msgid "Finished searching the document."
13015 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13018 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13019 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13023 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13024 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13026 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13027 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13030 msgid "Invalid number format"
13031 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13034 msgid "OLE storage documents are not supported"
13035 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13038 msgid "Could not save the file."
13039 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13042 msgid "You do not have access to save the file."
13044 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13047 msgid "Could not open the file."
13048 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13051 msgid "You do not have access to open the file."
13053 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13056 msgid "Printing not implemented"
13057 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13060 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13061 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13064 msgid "Starting Wordpad failed"
13065 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13068 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13069 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13072 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13073 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13076 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13077 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13080 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13081 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13084 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13085 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13089 "Is '%1' a filename or directory\n"
13091 "(F - File, D - Directory)\n"
13093 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13095 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13098 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13099 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13102 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13103 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13106 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13107 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13110 msgid "Failed to open '%1'\n"
13111 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13114 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13115 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13123 msgctxt "Directory key"
13129 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13132 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13133 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13137 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13139 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13140 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13141 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13142 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13143 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13144 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13145 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13146 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13147 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13148 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13149 "[/N] Copy using short names.\n"
13150 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13151 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13152 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13153 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13154 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13155 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13156 "\tarchive attribute.\n"
13157 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13158 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13159 "\t\tthan source.\n"
13162 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13165 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13166 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13170 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13171 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13172 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13173 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13174 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13175 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13176 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13177 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13178 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13179 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13180 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13181 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13182 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13183 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13184 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13185 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13186 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13187 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13188 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13189 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13190 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13191 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"