1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Archivos de la cámara"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importar selección"
3088 msgstr "Previsualizar"
3092 msgstr "Importar todo"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Saltarse este diálogo"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Transfiriendo"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Conectando a la cámara"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3120 msgstr "Sincr&onizar"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "I&mprimir..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3169 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Sincronizar"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Guardar &como..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Formato de impresión..."
3240 msgstr "&Imprimir..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Vista previa de impresión"
3248 msgstr "&Barra de herramientas"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barra &estándar"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barra de &direcciones"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3285 msgstr "Página de inicio"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimir..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Buscando por %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Comenzando descarga %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Descargando %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Preguntando por %s"
3313 msgstr "Página de Inicio"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Página a&ctual"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Página por &defecto"
3329 msgstr "Página en &blanco"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historial de navegación"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Borrar &ficheros..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opciones..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3356 "Ficheros temporales de internet\n"
3357 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3367 "preferencias e información de logueo."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Datos de formularios\n"
3383 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3407 "autoridades certificadoras y publicadores."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificados..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Publicadores..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Preferencias de Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Deshabilitar"
3469 #| msgid "Disconnected"
3471 msgstr "Desconectado"
3477 msgstr "&Deshabilitar"
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3486 msgid "Test Joystick"
3494 msgid "Test Force Feedback"
3499 #| msgid "Available formats"
3500 msgid "Available Effects"
3501 msgstr "Formatos disponibles"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3511 #| msgid "Create Control"
3512 msgid "Game Controllers"
3513 msgstr "Crear control"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3524 msgid "Subscript out of range"
3525 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "Objeto esperado"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3544 msgid "Argument not optional"
3545 msgstr "Argumento no opcional"
3548 msgid "Syntax error"
3549 msgstr "Error de sintaxis"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "Esperado ';'"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "Esperado '('"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "Esperado ')'"
3565 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3566 msgid "Invalid character"
3567 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3570 msgid "Unterminated string constant"
3571 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3574 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3575 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3578 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3579 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3582 msgid "Label redefined"
3583 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3586 msgid "Label not found"
3587 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3590 msgid "Conditional compilation is turned off"
3591 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3594 msgid "Number expected"
3595 msgstr "Número esperado"
3598 msgid "Function expected"
3599 msgstr "Función esperada"
3602 msgid "'[object]' is not a date object"
3603 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3606 msgid "Object expected"
3607 msgstr "Objeto esperado"
3610 msgid "Illegal assignment"
3611 msgstr "Asignación ilegal"
3614 msgid "'|' is undefined"
3615 msgstr "'|' no está definido"
3618 msgid "Boolean object expected"
3619 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3622 msgid "Cannot delete '|'"
3623 msgstr "No se puede borrar '|'"
3626 msgid "VBArray object expected"
3627 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3630 msgid "JScript object expected"
3631 msgstr "Objeto JScript esperado"
3634 msgid "Syntax error in regular expression"
3635 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3638 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3639 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3642 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3643 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3647 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3648 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3649 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3653 #| msgid "Subscript out of range"
3654 msgid "Precision is out of range"
3655 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3658 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3659 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3662 msgid "Array object expected"
3663 msgstr "Objeto array esperado"
3670 msgid "Invalid function.\n"
3671 msgstr "Función inválida.\n"
3674 msgid "File not found.\n"
3675 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3678 msgid "Path not found.\n"
3679 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3682 msgid "Too many open files.\n"
3683 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3686 msgid "Access denied.\n"
3687 msgstr "Acceso denegado.\n"
3690 msgid "Invalid handle.\n"
3691 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3694 msgid "Memory trashed.\n"
3695 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3698 msgid "Not enough memory.\n"
3699 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3702 msgid "Invalid block.\n"
3703 msgstr "Bloque inválido.\n"
3706 msgid "Bad environment.\n"
3707 msgstr "Medio inválido.\n"
3710 msgid "Bad format.\n"
3711 msgstr "Formato inválido.\n"
3714 msgid "Invalid access.\n"
3715 msgstr "Acceso inválido.\n"
3718 msgid "Invalid data.\n"
3719 msgstr "Datos inválidos.\n"
3722 msgid "Out of memory.\n"
3723 msgstr "Memoria agotada.\n"
3726 msgid "Invalid drive.\n"
3727 msgstr "Unidad inválida.\n"
3730 msgid "Can't delete current directory.\n"
3731 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3734 msgid "Not same device.\n"
3735 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3738 msgid "No more files.\n"
3739 msgstr "No más archivos.\n"
3742 msgid "Write protected.\n"
3743 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3747 msgstr "Unidad inválida.\n"
3750 msgid "Not ready.\n"
3751 msgstr "No está lista.\n"
3754 msgid "Bad command.\n"
3755 msgstr "Comando inválido.\n"
3758 msgid "CRC error.\n"
3759 msgstr "Error CRC.\n"
3762 msgid "Bad length.\n"
3763 msgstr "Longitud errónea.\n"
3765 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3766 msgid "Seek error.\n"
3767 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3770 msgid "Not DOS disk.\n"
3771 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3774 msgid "Sector not found.\n"
3775 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3778 msgid "Out of paper.\n"
3779 msgstr "Sin papel.\n"
3782 msgid "Write fault.\n"
3783 msgstr "Error de escritura.\n"
3786 msgid "Read fault.\n"
3787 msgstr "Error de lectura.\n"
3790 msgid "General failure.\n"
3791 msgstr "Falló general.\n"
3794 msgid "Sharing violation.\n"
3795 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3798 msgid "Lock violation.\n"
3799 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3802 msgid "Wrong disk.\n"
3803 msgstr "Disco equivocado.\n"
3806 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3807 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3810 msgid "End of file.\n"
3811 msgstr "Fin del archivo.\n"
3813 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3814 msgid "Disk full.\n"
3815 msgstr "Disco lleno.\n"
3818 msgid "Request not supported.\n"
3819 msgstr "Petición no soportada.\n"
3822 msgid "Remote machine not listening.\n"
3823 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3826 msgid "Duplicate network name.\n"
3827 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3830 msgid "Bad network path.\n"
3831 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3834 msgid "Network busy.\n"
3835 msgstr "La red está ocupada.\n"
3838 msgid "Device does not exist.\n"
3839 msgstr "La unidad no existe.\n"
3842 msgid "Too many commands.\n"
3843 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3846 msgid "Adapter hardware error.\n"
3847 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3850 msgid "Bad network response.\n"
3851 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3854 msgid "Unexpected network error.\n"
3855 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3858 msgid "Bad remote adapter.\n"
3859 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3862 msgid "Print queue full.\n"
3863 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3866 msgid "No spool space.\n"
3867 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3870 msgid "Print canceled.\n"
3871 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3874 msgid "Network name deleted.\n"
3875 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3878 msgid "Network access denied.\n"
3879 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3882 msgid "Bad device type.\n"
3883 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3886 msgid "Bad network name.\n"
3887 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3890 msgid "Too many network names.\n"
3891 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3894 msgid "Too many network sessions.\n"
3895 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3898 msgid "Sharing paused.\n"
3899 msgstr "Compartición pausada.\n"
3902 msgid "Request not accepted.\n"
3903 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3906 msgid "Redirector paused.\n"
3907 msgstr "Redirección pausada.\n"
3910 msgid "File exists.\n"
3911 msgstr "El archivo existe.\n"
3914 msgid "Cannot create.\n"
3915 msgstr "No se pudo crear.\n"
3918 msgid "Int24 failure.\n"
3919 msgstr "Error Int24.\n"
3922 msgid "Out of structures.\n"
3923 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3926 msgid "Already assigned.\n"
3927 msgstr "Ya está en uso.\n"
3929 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3930 msgid "Invalid password.\n"
3931 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3934 msgid "Invalid parameter.\n"
3935 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3938 msgid "Net write fault.\n"
3939 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3942 msgid "No process slots.\n"
3943 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3946 msgid "Too many semaphores.\n"
3947 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3950 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3951 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3954 msgid "Semaphore is set.\n"
3955 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3958 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3959 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3962 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3963 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3966 msgid "Semaphore owner died.\n"
3967 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3970 msgid "Semaphore user limit.\n"
3971 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3974 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3975 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3978 msgid "Drive locked.\n"
3979 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3982 msgid "Broken pipe.\n"
3983 msgstr "Tubería rota.\n"
3986 msgid "Open failed.\n"
3987 msgstr "Error en la apertura.\n"
3990 msgid "Buffer overflow.\n"
3991 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3994 msgid "No more search handles.\n"
3995 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3998 msgid "Invalid target handle.\n"
3999 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4002 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4003 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4006 msgid "Invalid verify switch.\n"
4007 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4010 msgid "Bad driver level.\n"
4011 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4014 msgid "Call not implemented.\n"
4015 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4018 msgid "Semaphore timeout.\n"
4019 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4022 msgid "Insufficient buffer.\n"
4023 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4026 msgid "Invalid name.\n"
4027 msgstr "Nombre inválido.\n"
4030 msgid "Invalid level.\n"
4031 msgstr "Nivel inválido.\n"
4034 msgid "No volume label.\n"
4035 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4038 msgid "Module not found.\n"
4039 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4042 msgid "Procedure not found.\n"
4043 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4046 msgid "No children to wait for.\n"
4047 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4050 msgid "Child process has not completed.\n"
4051 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4054 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4055 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4058 msgid "Negative seek.\n"
4059 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4062 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4063 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4066 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4067 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4070 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4071 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4074 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4075 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4078 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4079 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4087 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4090 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4091 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4094 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is busy.\n"
4099 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4102 msgid "Same drive.\n"
4103 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4106 msgid "Not top-level directory.\n"
4107 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4110 msgid "Directory is not empty.\n"
4111 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4114 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4115 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4118 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4119 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4122 msgid "Path is busy.\n"
4123 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4126 msgid "Already a SUBST target.\n"
4127 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4130 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4131 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4134 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4135 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4138 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4139 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4142 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4143 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4146 msgid "Volume label too long.\n"
4147 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4150 msgid "Too many TCBs.\n"
4151 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4154 msgid "Signal refused.\n"
4155 msgstr "Señal descartada.\n"
4158 msgid "Segment discarded.\n"
4159 msgstr "Segmento descartado.\n"
4162 msgid "Segment not locked.\n"
4163 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4166 msgid "Bad thread ID address.\n"
4167 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4170 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4171 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4174 msgid "Path is invalid.\n"
4175 msgstr "Ruta inválida.\n"
4178 msgid "Signal pending.\n"
4179 msgstr "Señal en espera.\n"
4182 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4183 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4186 msgid "Lock failed.\n"
4187 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4190 msgid "Resource in use.\n"
4191 msgstr "Recursos es uso.\n"
4194 msgid "Cancel violation.\n"
4195 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4198 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4199 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4202 msgid "Invalid segment number.\n"
4203 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4206 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4207 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4210 msgid "File already exists.\n"
4211 msgstr "El archivo existe.\n"
4214 msgid "Invalid flag number.\n"
4215 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4218 msgid "Semaphore name not found.\n"
4219 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4222 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4223 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4226 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4227 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4230 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4231 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4234 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4235 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4238 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4239 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4242 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4243 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4246 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4247 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4250 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4251 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4254 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4255 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4258 msgid "IOPL not enabled.\n"
4259 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4262 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4263 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4266 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4267 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4270 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4271 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4274 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4275 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4278 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4279 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4282 msgid "Environment variable not found.\n"
4283 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4286 msgid "No signal sent.\n"
4287 msgstr "No se envió una señal.\n"
4290 msgid "File name is too long.\n"
4291 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4294 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4295 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4298 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4299 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4302 msgid "Invalid signal number.\n"
4303 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4306 msgid "Error setting signal handler.\n"
4307 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4310 msgid "Segment locked.\n"
4311 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4314 msgid "Too many modules.\n"
4315 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4318 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4319 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4322 msgid "Machine type mismatch.\n"
4323 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4327 msgstr "Error en tubería.\n"
4330 msgid "Pipe busy.\n"
4331 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4334 msgid "Pipe closed.\n"
4335 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4338 msgid "Pipe not connected.\n"
4339 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4342 msgid "More data available.\n"
4343 msgstr "Más información disponible.\n"
4346 msgid "Session canceled.\n"
4347 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4351 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4354 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4355 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4358 msgid "No more data available.\n"
4359 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4362 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4363 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4366 msgid "Directory name invalid.\n"
4367 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4370 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4371 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4374 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4375 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4378 msgid "Extended attribute table full.\n"
4379 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4382 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4383 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4386 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4387 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4390 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4391 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4394 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4395 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4398 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4399 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4402 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4403 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4406 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4407 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4410 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4411 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4414 msgid "Invalid address.\n"
4415 msgstr "Dirección inválida.\n"
4418 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4419 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4422 msgid "Pipe connected.\n"
4423 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4426 msgid "Pipe listening.\n"
4427 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4430 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4431 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4434 msgid "I/O operation aborted.\n"
4435 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4439 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4442 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4443 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4446 msgid "No access to memory location.\n"
4447 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4450 msgid "Swap error.\n"
4451 msgstr "Error en la swap.\n"
4454 msgid "Stack overflow.\n"
4455 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4458 msgid "Invalid message.\n"
4459 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4462 msgid "Cannot complete.\n"
4463 msgstr "No se puede completar.\n"
4466 msgid "Invalid flags.\n"
4467 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4470 msgid "Unrecognized volume.\n"
4471 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4474 msgid "File invalid.\n"
4475 msgstr "Fichero inválido.\n"
4478 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4479 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4482 msgid "Nonexistent token.\n"
4483 msgstr "El token no existe.\n"
4486 msgid "Registry corrupt.\n"
4487 msgstr "Registro corrompido.\n"
4490 msgid "Invalid key.\n"
4491 msgstr "Clave inválida.\n"
4494 msgid "Can't open registry key.\n"
4495 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4498 msgid "Can't read registry key.\n"
4499 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4502 msgid "Can't write registry key.\n"
4503 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4506 msgid "Registry has been recovered.\n"
4507 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4510 msgid "Registry is corrupt.\n"
4511 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4514 msgid "I/O to registry failed.\n"
4515 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4518 msgid "Not registry file.\n"
4519 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4522 msgid "Key deleted.\n"
4523 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4526 msgid "No registry log space.\n"
4527 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4530 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4531 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4534 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4535 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4538 msgid "Notify change request in progress.\n"
4539 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4542 msgid "Dependent services are running.\n"
4543 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4546 msgid "Invalid service control.\n"
4547 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4550 msgid "Service request timeout.\n"
4551 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4554 msgid "Cannot create service thread.\n"
4555 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4558 msgid "Service database locked.\n"
4559 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4562 msgid "Service already running.\n"
4563 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4566 msgid "Invalid service account.\n"
4567 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4570 msgid "Service is disabled.\n"
4571 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4574 msgid "Circular dependency.\n"
4575 msgstr "Dependencia circular.\n"
4578 msgid "Service does not exist.\n"
4579 msgstr "El servicio no existe.\n"
4582 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4583 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4586 msgid "Service not active.\n"
4587 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4590 msgid "Service controller connect failed.\n"
4591 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4594 msgid "Exception in service.\n"
4595 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4598 msgid "Database does not exist.\n"
4599 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4602 msgid "Service-specific error.\n"
4603 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4606 msgid "Process aborted.\n"
4607 msgstr "Proceso abortado.\n"
4610 msgid "Service dependency failed.\n"
4611 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4614 msgid "Service login failed.\n"
4615 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4618 msgid "Service start-hang.\n"
4619 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4622 msgid "Invalid service lock.\n"
4623 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4626 msgid "Service marked for delete.\n"
4627 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4630 msgid "Service exists.\n"
4631 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4634 msgid "System running last-known-good config.\n"
4635 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4638 msgid "Service dependency deleted.\n"
4639 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4642 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4643 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4646 msgid "Service not started since last boot.\n"
4647 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4650 msgid "Duplicate service name.\n"
4651 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4654 msgid "Different service account.\n"
4655 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4658 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4659 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4662 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4663 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4666 msgid "No recovery program for service.\n"
4667 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4670 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4671 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4674 msgid "End of media.\n"
4675 msgstr "Fin del medio.\n"
4678 msgid "Filemark detected.\n"
4679 msgstr "Filemark detectado.\n"
4682 msgid "Beginning of media.\n"
4683 msgstr "Principio del medio.\n"
4686 msgid "Setmark detected.\n"
4687 msgstr "Setmark detectado.\n"
4690 msgid "No data detected.\n"
4691 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4694 msgid "Partition failure.\n"
4695 msgstr "Fallo de partición.\n"
4698 msgid "Invalid block length.\n"
4699 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4702 msgid "Device not partitioned.\n"
4703 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4706 msgid "Unable to lock media.\n"
4707 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4710 msgid "Unable to unload media.\n"
4711 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4714 msgid "Media changed.\n"
4715 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4718 msgid "I/O bus reset.\n"
4719 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4722 msgid "No media in drive.\n"
4723 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4726 msgid "No Unicode translation.\n"
4727 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4730 msgid "DLL init failed.\n"
4731 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4734 msgid "Shutdown in progress.\n"
4735 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4738 msgid "No shutdown in progress.\n"
4739 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4742 msgid "I/O device error.\n"
4743 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4746 msgid "No serial devices found.\n"
4747 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4750 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4751 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4754 msgid "Serial I/O completed.\n"
4755 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4758 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4759 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4762 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4763 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4766 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4767 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4770 msgid "Unknown floppy error.\n"
4771 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4774 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4775 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4778 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4779 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4782 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4783 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4786 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4787 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4790 msgid "End of tape media.\n"
4791 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4794 msgid "Not enough server memory.\n"
4795 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4798 msgid "Possible deadlock.\n"
4799 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4802 msgid "Incorrect alignment.\n"
4803 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4806 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4807 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4810 msgid "Set-power-state failed.\n"
4811 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4814 msgid "Too many links.\n"
4815 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4818 msgid "Newer windows version needed.\n"
4819 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4822 msgid "Wrong operating system.\n"
4823 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4826 msgid "Single-instance application.\n"
4827 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4830 msgid "Real-mode application.\n"
4831 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4834 msgid "Invalid DLL.\n"
4835 msgstr "DLL inválida.\n"
4838 msgid "No associated application.\n"
4839 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4842 msgid "DDE failure.\n"
4843 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4846 msgid "DLL not found.\n"
4847 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4850 msgid "Out of user handles.\n"
4851 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4854 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4855 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4858 msgid "The source element is empty.\n"
4859 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4862 msgid "The destination element is full.\n"
4863 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4866 msgid "The element address is invalid.\n"
4867 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4870 msgid "The magazine is not present.\n"
4871 msgstr "La colección no está presente.\n"
4874 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4875 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4878 msgid "The device requires cleaning.\n"
4879 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4882 msgid "The device door is open.\n"
4883 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4886 msgid "The device is not connected.\n"
4887 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4890 msgid "Element not found.\n"
4891 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4894 msgid "No match found.\n"
4895 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4898 msgid "Property set not found.\n"
4899 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4902 msgid "Point not found.\n"
4903 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4906 msgid "No running tracking service.\n"
4907 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4910 msgid "No such volume ID.\n"
4911 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4914 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4915 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4918 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4919 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4922 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4923 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4926 msgid "The journal is being deleted.\n"
4927 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4930 msgid "The journal is not active.\n"
4931 msgstr "El registro no está activo.\n"
4934 msgid "Potential matching file found.\n"
4935 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4938 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4939 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4942 msgid "Invalid device name.\n"
4943 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4946 msgid "Connection unavailable.\n"
4947 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4950 msgid "Device already remembered.\n"
4951 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4954 msgid "No network or bad path.\n"
4955 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4958 msgid "Invalid network provider name.\n"
4959 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4962 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4963 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4966 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4967 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4970 msgid "Not a container.\n"
4971 msgstr "No es un contenedor.\n"
4974 msgid "Extended error.\n"
4975 msgstr "Error extendido.\n"
4978 msgid "Invalid group name.\n"
4979 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4982 msgid "Invalid computer name.\n"
4983 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4986 msgid "Invalid event name.\n"
4987 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4990 msgid "Invalid domain name.\n"
4991 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4994 msgid "Invalid service name.\n"
4995 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4998 msgid "Invalid network name.\n"
4999 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5002 msgid "Invalid share name.\n"
5003 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5006 msgid "Invalid message name.\n"
5007 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5010 msgid "Invalid message destination.\n"
5011 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5014 msgid "Session credential conflict.\n"
5015 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5018 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5019 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5022 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5023 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5026 msgid "No network.\n"
5027 msgstr "No hay red.\n"
5030 msgid "Operation canceled by user.\n"
5031 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5034 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5035 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5037 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5038 msgid "Connection refused.\n"
5039 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5042 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5043 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5046 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5047 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5050 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5051 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5054 msgid "Connection invalid.\n"
5055 msgstr "Conexión inválida.\n"
5058 msgid "Connection is active.\n"
5059 msgstr "La conexión está activa.\n"
5062 msgid "Network unreachable.\n"
5063 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5066 msgid "Host unreachable.\n"
5067 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5070 msgid "Protocol unreachable.\n"
5071 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5074 msgid "Port unreachable.\n"
5075 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5078 msgid "Request aborted.\n"
5079 msgstr "Petición abortada.\n"
5082 msgid "Connection aborted.\n"
5083 msgstr "Conexión abortada.\n"
5086 msgid "Please retry operation.\n"
5087 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5090 msgid "Connection count limit reached.\n"
5091 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5094 msgid "Login time restriction.\n"
5095 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5098 msgid "Login workstation restriction.\n"
5099 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5102 msgid "Incorrect network address.\n"
5103 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5106 msgid "Service already registered.\n"
5107 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5110 msgid "Service not found.\n"
5111 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5114 msgid "User not authenticated.\n"
5115 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5118 msgid "User not logged on.\n"
5119 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5122 msgid "Continue work in progress.\n"
5123 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5126 msgid "Already initialized.\n"
5127 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5130 msgid "No more local devices.\n"
5131 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5134 msgid "The site does not exist.\n"
5135 msgstr "El sitio no existe.\n"
5138 msgid "The domain controller already exists.\n"
5139 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5142 msgid "Supported only when connected.\n"
5143 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5146 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5147 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5150 msgid "The user profile is invalid.\n"
5151 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5154 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5155 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5158 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5159 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5162 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5163 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5166 msgid "No quotas for account.\n"
5167 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5170 msgid "Local user session key.\n"
5171 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5174 msgid "Password too complex for LM.\n"
5175 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5178 msgid "Unknown revision.\n"
5179 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5182 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5183 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5186 msgid "Invalid owner.\n"
5187 msgstr "Dueño inválido.\n"
5190 msgid "Invalid primary group.\n"
5191 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5194 msgid "No impersonation token.\n"
5195 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5198 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5199 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5202 msgid "No logon servers available.\n"
5203 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5206 msgid "No such logon session.\n"
5207 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5210 msgid "No such privilege.\n"
5211 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5214 msgid "Privilege not held.\n"
5215 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5218 msgid "Invalid account name.\n"
5219 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5222 msgid "User already exists.\n"
5223 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5226 msgid "No such user.\n"
5227 msgstr "El usuario no existe.\n"
5230 msgid "Group already exists.\n"
5231 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5234 msgid "No such group.\n"
5235 msgstr "No existe el grupo.\n"
5238 msgid "User already in group.\n"
5239 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5242 msgid "User not in group.\n"
5243 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5246 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5247 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5250 msgid "Wrong password.\n"
5251 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5254 msgid "Ill-formed password.\n"
5255 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5258 msgid "Password restriction.\n"
5259 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5262 msgid "Logon failure.\n"
5263 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5266 msgid "Account restriction.\n"
5267 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5270 msgid "Invalid logon hours.\n"
5271 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5274 msgid "Invalid workstation.\n"
5275 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5278 msgid "Password expired.\n"
5279 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5282 msgid "Account disabled.\n"
5283 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5286 msgid "No security ID mapped.\n"
5287 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5290 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5291 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5294 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5295 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5298 msgid "Invalid sub authority.\n"
5299 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5302 msgid "Invalid ACL.\n"
5303 msgstr "ACL inválida.\n"
5306 msgid "Invalid SID.\n"
5307 msgstr "SID inválido.\n"
5310 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5311 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5314 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5315 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5318 msgid "Server disabled.\n"
5319 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5322 msgid "Server not disabled.\n"
5323 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5326 msgid "Invalid ID authority.\n"
5327 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5330 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5331 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5334 msgid "Invalid group attributes.\n"
5335 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5338 msgid "Bad impersonation level.\n"
5339 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5342 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5343 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5346 msgid "Bad validation class.\n"
5347 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5350 msgid "Bad token type.\n"
5351 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5354 msgid "No security on object.\n"
5355 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5358 msgid "Can't access domain information.\n"
5359 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5362 msgid "Invalid server state.\n"
5363 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5366 msgid "Invalid domain state.\n"
5367 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5370 msgid "Invalid domain role.\n"
5371 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5374 msgid "No such domain.\n"
5375 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5378 msgid "Domain already exists.\n"
5379 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5382 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5383 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5386 msgid "Internal database corruption.\n"
5387 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5390 msgid "Internal error.\n"
5391 msgstr "Error interno.\n"
5394 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5395 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5398 msgid "Bad descriptor format.\n"
5399 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5402 msgid "Not a logon process.\n"
5403 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5406 msgid "Logon session ID exists.\n"
5407 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5410 msgid "Unknown authentication package.\n"
5411 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5414 msgid "Bad logon session state.\n"
5415 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5418 msgid "Logon session ID collision.\n"
5419 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5422 msgid "Invalid logon type.\n"
5423 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5426 msgid "Cannot impersonate.\n"
5427 msgstr "No se puede personificar.\n"
5430 msgid "Invalid transaction state.\n"
5431 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5434 msgid "Security DB commit failure.\n"
5435 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5438 msgid "Account is built-in.\n"
5439 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5442 msgid "Group is built-in.\n"
5443 msgstr "El grupo es interno.\n"
5446 msgid "User is built-in.\n"
5447 msgstr "El usuario es interno.\n"
5450 msgid "Group is primary for user.\n"
5451 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5454 msgid "Token already in use.\n"
5455 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5458 msgid "No such local group.\n"
5459 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5462 msgid "User not in local group.\n"
5463 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5466 msgid "User already in local group.\n"
5467 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5470 msgid "Local group already exists.\n"
5471 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5474 msgid "Logon type not granted.\n"
5475 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5478 msgid "Too many secrets.\n"
5479 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5482 msgid "Secret too long.\n"
5483 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5486 msgid "Internal security DB error.\n"
5487 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5490 msgid "Too many context IDs.\n"
5491 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5495 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5498 msgid "No such member.\n"
5499 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5502 msgid "Invalid member.\n"
5503 msgstr "Miembro inválido.\n"
5506 msgid "Too many SIDs.\n"
5507 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5510 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5511 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5514 msgid "No inheritable components.\n"
5515 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5518 msgid "File or directory corrupt.\n"
5519 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5522 msgid "Disk is corrupt.\n"
5523 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5526 msgid "No user session key.\n"
5527 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5530 msgid "License quota exceeded.\n"
5531 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5534 msgid "Wrong target name.\n"
5535 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5538 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5539 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5542 msgid "Time skew between client and server.\n"
5543 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5546 msgid "Invalid window handle.\n"
5547 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5550 msgid "Invalid menu handle.\n"
5551 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5554 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5555 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5558 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5559 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5562 msgid "Invalid hook handle.\n"
5563 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5566 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5567 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5570 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5571 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5574 msgid "Can't find window class.\n"
5575 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5578 msgid "Window owned by another thread.\n"
5579 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5582 msgid "Hotkey already registered.\n"
5583 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5586 msgid "Class already exists.\n"
5587 msgstr "La clase ya existe.\n"
5590 msgid "Class does not exist.\n"
5591 msgstr "La clase no existe.\n"
5594 msgid "Class has open windows.\n"
5595 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5598 msgid "Invalid index.\n"
5599 msgstr "Índice inválido.\n"
5602 msgid "Invalid icon handle.\n"
5603 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5606 msgid "Private dialog index.\n"
5607 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5610 msgid "List box ID not found.\n"
5611 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5614 msgid "No wildcard characters.\n"
5615 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5618 msgid "Clipboard not open.\n"
5619 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5622 msgid "Hotkey not registered.\n"
5623 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5626 msgid "Not a dialog window.\n"
5627 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5630 msgid "Control ID not found.\n"
5631 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5634 msgid "Invalid combo box message.\n"
5635 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5638 msgid "Not a combo box window.\n"
5639 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5642 msgid "Invalid edit height.\n"
5643 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5646 msgid "DC not found.\n"
5647 msgstr "DC no encontrado.\n"
5650 msgid "Invalid hook filter.\n"
5651 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5654 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5655 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5658 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5659 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5662 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5663 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5666 msgid "Journal hook already set.\n"
5667 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5670 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5671 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5674 msgid "Invalid list box message.\n"
5675 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5679 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5682 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5683 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5686 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5687 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5690 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5691 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5694 msgid "Window has no system menu.\n"
5695 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5698 msgid "Invalid message box style.\n"
5699 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5702 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5703 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5706 msgid "Screen already locked.\n"
5707 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5710 msgid "Window handles have different parents.\n"
5711 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5714 msgid "Not a child window.\n"
5715 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5718 msgid "Invalid GW command.\n"
5719 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5722 msgid "Invalid thread ID.\n"
5723 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5726 msgid "Not an MDI child window.\n"
5727 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5730 msgid "Popup menu already active.\n"
5731 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5734 msgid "No scrollbars.\n"
5735 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5738 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5739 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5742 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5743 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5746 msgid "No system resources.\n"
5747 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5750 msgid "No non-paged system resources.\n"
5751 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5754 msgid "No paged system resources.\n"
5755 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5758 msgid "No working set quota.\n"
5759 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5762 msgid "No page file quota.\n"
5763 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5766 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5767 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5770 msgid "Menu item not found.\n"
5771 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5774 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5775 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5778 msgid "Hook type not allowed.\n"
5779 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5782 msgid "Interactive window station required.\n"
5783 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5787 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5790 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5791 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5794 msgid "Event log file corrupt.\n"
5795 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5798 msgid "Event log can't start.\n"
5799 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5802 msgid "Event log file full.\n"
5803 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5806 msgid "Event log file changed.\n"
5807 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5810 msgid "Installer service failed.\n"
5811 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5814 msgid "Installation aborted by user.\n"
5815 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5818 msgid "Installation failure.\n"
5819 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5822 msgid "Installation suspended.\n"
5823 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5826 msgid "Unknown product.\n"
5827 msgstr "Producto desconocido.\n"
5830 msgid "Unknown feature.\n"
5831 msgstr "Característica desconocida.\n"
5834 msgid "Unknown component.\n"
5835 msgstr "Componente desconocido.\n"
5838 msgid "Unknown property.\n"
5839 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5842 msgid "Invalid handle state.\n"
5843 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5846 msgid "Bad configuration.\n"
5847 msgstr "Mala configuración.\n"
5850 msgid "Index is missing.\n"
5851 msgstr "Falta el índice.\n"
5854 msgid "Installation source is missing.\n"
5855 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5858 msgid "Wrong installation package version.\n"
5859 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5862 msgid "Product uninstalled.\n"
5863 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5866 msgid "Invalid query syntax.\n"
5867 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5870 msgid "Invalid field.\n"
5871 msgstr "Campo inválido.\n"
5874 msgid "Device removed.\n"
5875 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5878 msgid "Installation already running.\n"
5879 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5882 msgid "Installation package failed to open.\n"
5883 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5886 msgid "Installation package is invalid.\n"
5887 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5890 msgid "Installer user interface failed.\n"
5891 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5894 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5895 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5898 msgid "Installation language not supported.\n"
5899 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5902 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5903 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5906 msgid "Installation package rejected.\n"
5907 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5910 msgid "Function could not be called.\n"
5911 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5914 msgid "Function failed.\n"
5915 msgstr "La función ha fallado.\n"
5918 msgid "Invalid table.\n"
5919 msgstr "Tabla inválida.\n"
5922 msgid "Data type mismatch.\n"
5923 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5926 msgid "Unsupported type.\n"
5927 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5930 msgid "Creation failed.\n"
5931 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5934 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5935 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5938 msgid "Installation platform not supported.\n"
5939 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5942 msgid "Installer not used.\n"
5943 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5946 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5947 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5950 msgid "Invalid patch package.\n"
5951 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5954 msgid "Unsupported patch package.\n"
5955 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5958 msgid "Another version is installed.\n"
5959 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5962 msgid "Invalid command line.\n"
5963 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5966 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5967 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5970 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5971 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5974 msgid "Invalid string binding.\n"
5975 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5978 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5979 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5982 msgid "Invalid binding.\n"
5983 msgstr "Enlace inválido.\n"
5986 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5987 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5990 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5991 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5994 msgid "Invalid string UUID.\n"
5995 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5998 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5999 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6002 msgid "Invalid network address.\n"
6003 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6006 msgid "No endpoint found.\n"
6007 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6010 msgid "Invalid timeout value.\n"
6011 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6014 msgid "Object UUID not found.\n"
6015 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6018 msgid "UUID already registered.\n"
6019 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6022 msgid "UUID type already registered.\n"
6023 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6026 msgid "Server already listening.\n"
6027 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6030 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6031 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6034 msgid "RPC server not listening.\n"
6035 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6038 msgid "Unknown manager type.\n"
6039 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6042 msgid "Unknown interface.\n"
6043 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6046 msgid "No bindings.\n"
6047 msgstr "Sin enlaces.\n"
6050 msgid "No protocol sequences.\n"
6051 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6054 msgid "Can't create endpoint.\n"
6055 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6058 msgid "Out of resources.\n"
6059 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6062 msgid "RPC server unavailable.\n"
6063 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6066 msgid "RPC server too busy.\n"
6067 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6070 msgid "Invalid network options.\n"
6071 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6074 msgid "No RPC call active.\n"
6075 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6078 msgid "RPC call failed.\n"
6079 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6082 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6083 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6086 msgid "RPC protocol error.\n"
6087 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6090 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6091 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6094 msgid "Invalid tag.\n"
6095 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6098 msgid "Invalid array bounds.\n"
6099 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6102 msgid "No entry name.\n"
6103 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6106 msgid "Invalid name syntax.\n"
6107 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6110 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6111 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6114 msgid "No network address.\n"
6115 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6118 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6119 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6122 msgid "Unknown authentication type.\n"
6123 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6126 msgid "Maximum calls too low.\n"
6127 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6130 msgid "String too long.\n"
6131 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6134 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6135 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6138 msgid "Procedure number out of range.\n"
6139 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6142 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6143 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6146 msgid "Unknown authentication service.\n"
6147 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6150 msgid "Unknown authentication level.\n"
6151 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6154 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6155 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6158 msgid "Unknown authorization service.\n"
6159 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6162 msgid "Invalid entry.\n"
6163 msgstr "Entrada inválida.\n"
6166 msgid "Can't perform operation.\n"
6167 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6170 msgid "Endpoints not registered.\n"
6171 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6174 msgid "Nothing to export.\n"
6175 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6178 msgid "Incomplete name.\n"
6179 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6182 msgid "Invalid version option.\n"
6183 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6186 msgid "No more members.\n"
6187 msgstr "No hay más miembros.\n"
6190 msgid "Not all objects unexported.\n"
6191 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6194 msgid "Interface not found.\n"
6195 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6198 msgid "Entry already exists.\n"
6199 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6202 msgid "Entry not found.\n"
6203 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6206 msgid "Name service unavailable.\n"
6207 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6210 msgid "Invalid network address family.\n"
6211 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6214 msgid "Operation not supported.\n"
6215 msgstr "Operación no soportada.\n"
6218 msgid "No security context available.\n"
6219 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6222 msgid "RPCInternal error.\n"
6223 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6226 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6227 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6230 msgid "Address error.\n"
6231 msgstr "Error en la dirección.\n"
6234 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6238 msgid "Floating-point underflow.\n"
6239 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6242 msgid "Floating-point overflow.\n"
6243 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6246 msgid "No more entries.\n"
6247 msgstr "No hay más entradas.\n"
6250 msgid "Character translation table open failed.\n"
6251 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6254 msgid "Character translation table file too small.\n"
6255 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6258 msgid "Null context handle.\n"
6259 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6262 msgid "Context handle damaged.\n"
6263 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6266 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6267 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6270 msgid "Cannot get call handle.\n"
6271 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6274 msgid "Null reference pointer.\n"
6275 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6278 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6279 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6282 msgid "Byte count too small.\n"
6283 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6286 msgid "Bad stub data.\n"
6287 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6290 msgid "Invalid user buffer.\n"
6291 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6294 msgid "Unrecognized media.\n"
6295 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6298 msgid "No trust secret.\n"
6299 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6302 msgid "No trust SAM account.\n"
6303 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6306 msgid "Trusted domain failure.\n"
6307 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6310 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6311 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6314 msgid "Trust logon failure.\n"
6315 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6318 msgid "RPC call already in progress.\n"
6319 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6322 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6323 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6326 msgid "Account expired.\n"
6327 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6330 msgid "Redirector has open handles.\n"
6331 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6334 msgid "Printer driver already installed.\n"
6335 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6338 msgid "Unknown port.\n"
6339 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6342 msgid "Unknown printer driver.\n"
6343 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6346 msgid "Unknown print processor.\n"
6347 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6350 msgid "Invalid separator file.\n"
6351 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6354 msgid "Invalid priority.\n"
6355 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6358 msgid "Invalid printer name.\n"
6359 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6362 msgid "Printer already exists.\n"
6363 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6366 msgid "Invalid printer command.\n"
6367 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6370 msgid "Invalid data type.\n"
6371 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6374 msgid "Invalid environment.\n"
6375 msgstr "Entorno inválido.\n"
6378 msgid "No more bindings.\n"
6379 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6382 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6383 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6386 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6388 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6391 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6392 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6395 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6396 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6399 msgid "Server has open handles.\n"
6400 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6403 msgid "Resource data not found.\n"
6404 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6407 msgid "Resource type not found.\n"
6408 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6411 msgid "Resource name not found.\n"
6412 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6415 msgid "Resource language not found.\n"
6416 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6419 msgid "Not enough quota.\n"
6420 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6423 msgid "No interfaces.\n"
6424 msgstr "No hay interfaces.\n"
6427 msgid "RPC call canceled.\n"
6428 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6431 msgid "Binding incomplete.\n"
6432 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6435 msgid "RPC comm failure.\n"
6436 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6439 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6440 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6443 msgid "No principal name registered.\n"
6444 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6447 msgid "Not an RPC error.\n"
6448 msgstr "No es un error RPC.\n"
6451 msgid "UUID is local only.\n"
6452 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6455 msgid "Security package error.\n"
6456 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6459 msgid "Thread not canceled.\n"
6460 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6463 msgid "Invalid handle operation.\n"
6464 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6467 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6468 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6471 msgid "Wrong stub version.\n"
6472 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6475 msgid "Invalid pipe object.\n"
6476 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6479 msgid "Wrong pipe order.\n"
6480 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6483 msgid "Wrong pipe version.\n"
6484 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6487 msgid "Group member not found.\n"
6488 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6491 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6492 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6495 msgid "Invalid object.\n"
6496 msgstr "Objeto inválido.\n"
6499 msgid "Invalid time.\n"
6500 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6503 msgid "Invalid form name.\n"
6504 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6507 msgid "Invalid form size.\n"
6508 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6511 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6512 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6515 msgid "Printer deleted.\n"
6516 msgstr "Impresora borrada.\n"
6519 msgid "Invalid printer state.\n"
6520 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6523 msgid "User must change password.\n"
6524 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6527 msgid "Domain controller not found.\n"
6528 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6531 msgid "Account locked out.\n"
6532 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6535 msgid "Invalid pixel format.\n"
6536 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6539 msgid "Invalid driver.\n"
6540 msgstr "Controlador inválido.\n"
6543 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6544 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6547 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6548 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6551 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6552 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6555 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6556 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6559 msgid "RPC pipe closed.\n"
6560 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6563 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6564 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6567 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6568 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6571 msgid "No site name available.\n"
6572 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6575 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6576 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6579 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6580 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6583 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6584 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6587 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6588 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6591 msgid "The interface could not be exported.\n"
6592 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6595 msgid "The profile could not be added.\n"
6596 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6599 msgid "The profile element could not be added.\n"
6600 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6603 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6604 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6607 msgid "The group element could not be added.\n"
6608 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6611 msgid "The group element could not be removed.\n"
6612 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6615 msgid "The username could not be found.\n"
6616 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6618 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6620 msgstr "Puerto local"
6623 msgid "Local Monitor"
6624 msgstr "Monitor local"
6627 msgid "Add a Local Port"
6628 msgstr "Agregar un puerto local"
6631 msgid "&Enter the port name to add:"
6632 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6635 msgid "Configure LPT Port"
6636 msgstr "Configurar puerto LPT"
6639 msgid "Timeout (seconds)"
6640 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6643 msgid "&Transmission Retry:"
6644 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6647 msgid "'%s' is not a valid port name"
6648 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6651 msgid "Port %s already exists"
6652 msgstr "El puerto %s ya existe"
6655 msgid "This port has no options to configure"
6656 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6659 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6661 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6666 msgstr "Enviar correo"
6668 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6669 msgid "Enter Network Password"
6670 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6672 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6673 msgid "Please enter your username and password:"
6674 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6676 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6680 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6684 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6688 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6689 msgid "&Save this password (insecure)"
6690 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6693 msgid "Entire Network"
6694 msgstr "Toda la red"
6697 msgid "Sound Selection"
6698 msgstr "Selección de sonido"
6700 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6702 msgstr "&Guardar como..."
6709 msgid "&Attributes:"
6710 msgstr "A&tributos:"
6717 msgid "Hyperlink Information"
6718 msgstr "Información sobre el enlace"
6720 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6729 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6730 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6733 msgid "HTML Document"
6734 msgstr "Documento HTML"
6737 msgid "Downloading from %s..."
6738 msgstr "Descargando desde %s..."
6746 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6747 "file path and try again."
6749 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6750 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6753 msgid "path %s not found"
6754 msgstr "ruta %s no encontrada"
6757 msgid "insert disk %s"
6758 msgstr "inserte el disco %s"
6763 #| "Windows Installer %s\n"
6766 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6768 #| "Install a product:\n"
6769 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6770 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6771 #| "\t/a package [property]\n"
6772 #| "Repair an installation:\n"
6773 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6774 #| "Uninstall a product:\n"
6775 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6776 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6777 #| "Advertise a product:\n"
6778 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6779 #| "Apply a patch:\n"
6780 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6781 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6782 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6783 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6784 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6785 #| "Register MSI Service:\n"
6787 #| "Unregister MSI Service:\n"
6789 #| "Display this help:\n"
6793 "Windows Installer %s\n"
6796 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6798 "Install a product:\n"
6799 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6800 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/a package [property]\n"
6802 "Repair an installation:\n"
6803 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6804 "Uninstall a product:\n"
6805 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6807 "Advertise a product:\n"
6808 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6810 "\t/p patch_package [property]\n"
6811 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6812 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6813 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6814 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6815 "Register the MSI Service:\n"
6817 "Unregister the MSI Service:\n"
6819 "Display this help:\n"
6823 "Instalador de Windows %s\n"
6826 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6828 "Instalar un producto:\n"
6829 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6830 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6831 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6832 "Reparar una instalación:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6834 "Desinstalar un producto:\n"
6835 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6836 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6837 "Anunciar un producto:\n"
6838 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6839 "Aplicar un parche:\n"
6840 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6841 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6842 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6847 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6849 "Mostrar esta ayuda:\n"
6854 msgid "enter which folder contains %s"
6855 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6858 msgid "install source for feature missing"
6859 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6862 msgid "network drive for feature missing"
6863 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6866 msgid "feature from:"
6867 msgstr "característica de:"
6870 msgid "choose which folder contains %s"
6871 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6874 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6875 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6879 "Wine MS-RLE video codec\n"
6880 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6882 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6883 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6886 msgid "Video Compression"
6887 msgstr "Compresión de vídeo"
6890 msgid "&Compressor:"
6891 msgstr "&Compresor:"
6894 msgid "Con&figure..."
6895 msgstr "C&onfigurar..."
6902 msgid "Compression &Quality:"
6903 msgstr "C&alidad de compresión:"
6906 msgid "&Key Frame Every"
6907 msgstr "C&uadro clave cada"
6911 msgstr "&Tasa de datos"
6918 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6919 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6922 msgid "Wine Video 1 video codec"
6923 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6926 msgid "unknown object"
6927 msgstr "objeto desconocido"
6931 msgstr "barra de título"
6935 msgstr "barra de menú"
6939 msgstr "barra de desplazamiento"
6955 msgstr "cursor de texto"
6971 msgstr "menú emergente"
6975 msgstr "elemento de menú"
6979 msgstr "leyenda informativa"
7007 msgstr "agrupamiento"
7015 msgstr "barra de herramientas"
7019 msgstr "barra de estado"
7026 msgid "column header"
7027 msgstr "encabezado de la columna"
7031 msgstr "encabezado de la fila"
7050 msgid "help balloon"
7051 msgstr "globo de ayuda"
7063 msgstr "elemento de lista"
7070 msgid "outline item"
7071 msgstr "elemento de esquema"
7078 msgid "property page"
7079 msgstr "página de propiedades"
7091 msgstr "texto estático"
7099 msgstr "botón presionable"
7102 msgid "check button"
7103 msgstr "botón marcable"
7106 msgid "radio button"
7107 msgstr "botón de radio"
7111 msgstr "lista desplegable"
7115 msgstr "desplegable"
7118 msgid "progress bar"
7119 msgstr "barra de progreso"
7126 msgid "hot key field"
7127 msgstr "campo de tecla rápida"
7135 msgstr "control numérico"
7150 msgid "drop down button"
7151 msgstr "botón con desplegable"
7155 msgstr "botón de menú"
7158 msgid "grid drop down button"
7159 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7163 msgstr "espacio en blanco"
7166 msgid "page tab list"
7167 msgstr "lista de pestañas"
7174 msgid "split button"
7175 msgstr "botón dividido"
7177 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7179 msgstr "dirección IP"
7182 msgid "outline button"
7183 msgstr "botón con contorno"
7185 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7189 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7199 msgstr "Desactivado"
7202 msgid "Insert Object"
7203 msgstr "Insertar objeto"
7206 msgid "Object Type:"
7207 msgstr "Tipo de objeto:"
7209 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7215 msgstr "Crear nuevo"
7218 msgid "Create Control"
7219 msgstr "Crear control"
7222 msgid "Create From File"
7223 msgstr "Crear desde archivo"
7226 msgid "&Add Control..."
7227 msgstr "&Añadir control..."
7230 msgid "Display As Icon"
7231 msgstr "Mostrar como icono"
7233 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7242 msgid "Paste Special"
7243 msgstr "Pegado especial"
7245 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7249 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7250 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7256 msgstr "Pegar &enlace"
7263 msgid "&Display As Icon"
7264 msgstr "&Mostrar como icono"
7267 msgid "Change &Icon..."
7268 msgstr "Cambiar &icono..."
7271 msgid "Insert a new %s object into your document"
7272 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7276 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7277 "may activate it using the program which created it."
7279 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7280 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7282 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7288 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7291 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7296 msgstr "Añadir control"
7299 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7300 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7304 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7305 "activate it using %s."
7307 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7308 "activarlo usando %s."
7312 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7313 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7315 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7316 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7320 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7321 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7324 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7325 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7326 "se reflejarán en su documento."
7330 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7331 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7334 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7335 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7336 "se reflejarán en su documento."
7340 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7341 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7342 "be reflected in your document."
7344 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7345 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7346 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7349 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7350 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7353 msgid "Unknown Type"
7354 msgstr "Tipo desconocido"
7357 msgid "Unknown Source"
7358 msgstr "Origen desconocido"
7361 msgid "the program which created it"
7362 msgstr "el programa que lo creó"
7369 msgid "SCANNING... Please Wait"
7370 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7373 msgctxt "unit: pixels"
7378 msgctxt "unit: bits"
7382 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7383 msgctxt "unit: dots/inch"
7388 msgctxt "unit: percent"
7393 msgctxt "unit: microseconds"
7398 msgid "Settings for %s"
7399 msgstr "Propiedades de %s"
7403 msgstr "Velocidad en baudios"
7410 msgid "Flow Control"
7411 msgstr "Control de flujo"
7415 msgstr "Bits de datos"
7419 msgstr "Bits de parada"
7422 msgid "Copying Files..."
7423 msgstr "Copiando archivos..."
7426 msgid "Destination:"
7430 msgid "Files Needed"
7431 msgstr "Archivos necesarios"
7435 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7436 "make sure the correct drive is selected below"
7438 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7439 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7442 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7443 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7446 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7447 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7449 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7451 msgstr "Desconocido"
7454 msgid "Copy files from:"
7455 msgstr "Copiar archivos desde:"
7458 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7460 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7467 msgid "&Save Background As..."
7468 msgstr "&Guardar fondo como..."
7471 msgid "Set As Back&ground"
7472 msgstr "P&oner como fondo"
7475 msgid "&Copy Background"
7476 msgstr "&Copiar fondo"
7479 msgid "Set as &Desktop Item"
7480 msgstr "Añadir al &escritorio"
7482 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7484 msgstr "Seleccionar &todo"
7487 msgid "Create Shor&tcut"
7488 msgstr "Crear acce&so directo"
7490 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7491 msgid "Add to &Favorites..."
7492 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7495 msgid "&View Source"
7496 msgstr "&Ver código"
7500 msgstr "Cod&ificación"
7506 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7508 msgstr "&Abrir enlace"
7510 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7511 msgid "Open Link in &New Window"
7512 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7514 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7515 msgid "Save Target &As..."
7516 msgstr "Guardar en&lace como..."
7518 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7519 msgid "&Print Target"
7520 msgstr "&Imprimir enlace"
7522 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7523 msgid "S&how Picture"
7524 msgstr "M&ostrar imagen"
7526 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7527 msgid "&Save Picture As..."
7528 msgstr "G&uardar imagen como..."
7531 msgid "&E-mail Picture..."
7532 msgstr "&Enviar por correo..."
7535 msgid "Pr&int Picture..."
7536 msgstr "I&mprimir imagen..."
7539 msgid "&Go to My Pictures"
7540 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7542 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7543 msgid "Set as Back&ground"
7544 msgstr "&Poner como fondo"
7546 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7547 msgid "Set as &Desktop Item..."
7548 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7550 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7551 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7555 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7556 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7561 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7562 msgid "Copy Shor&tcut"
7563 msgstr "Copiar acce&so directo"
7565 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7567 msgstr "Propie&dades"
7569 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7573 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7577 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7579 msgstr "&Seleccionar"
7598 msgid "&Cell Properties"
7599 msgstr "Propiedades de &celda"
7602 msgid "&Table Properties"
7603 msgstr "Propiedades de &tabla"
7605 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7614 msgid "Open in &New Window"
7615 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7622 msgid "&Save Video As..."
7623 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7625 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7635 msgstr "Etiquetas de traza"
7638 msgid "Resource Failures"
7639 msgstr "Fallo en los recursos"
7642 msgid "Dump Tracking Info"
7643 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7647 msgstr "Parada de depuración"
7651 msgstr "Vista de depuración"
7655 msgstr "Volcar Árbol"
7659 msgstr "Volcar Líneas"
7662 msgid "Dump DisplayTree"
7663 msgstr "Volcar DisplayTree"
7666 msgid "Dump FormatCaches"
7667 msgstr "Volcar FormatCaches"
7670 msgid "Dump LayoutRects"
7671 msgstr "Volcar LayoutRects"
7674 msgid "Memory Monitor"
7675 msgstr "Monitor de memoria"
7678 msgid "Performance Meters"
7679 msgstr "Medidores de rendimiento"
7683 msgstr "Guardar HTML"
7686 msgid "&Browse View"
7687 msgstr "E&xaminar vista"
7691 msgstr "Ed&itar vista"
7693 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7695 msgstr "Desplazar aquí"
7707 msgstr "Página arriba"
7711 msgstr "Página abajo"
7715 msgstr "Desplazar arriba"
7719 msgstr "Desplazar abajo"
7723 msgstr "Borde izquierdo"
7727 msgstr "Borde derecho"
7731 msgstr "Página a la izquierda"
7735 msgstr "Página a la derecha"
7739 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7742 msgid "Scroll Right"
7743 msgstr "Desplazar a la derecha"
7746 msgid "Wine Internet Explorer"
7747 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7751 msgstr "&w&bPágina &p"
7753 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7754 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7755 msgid "Lar&ge Icons"
7756 msgstr "Iconos &grandes"
7758 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7759 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7760 msgid "S&mall Icons"
7761 msgstr "Iconos &pequeños"
7763 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7767 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7768 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7772 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7773 msgid "Arrange &Icons"
7774 msgstr "Ordenar &iconos"
7778 msgstr "Por &nombre"
7786 msgstr "Por t&amaño"
7793 msgid "&Auto Arrange"
7794 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7797 msgid "Line up Icons"
7798 msgstr "Alinear iconos"
7801 msgid "Paste as Link"
7802 msgstr "Pegar acceso directo"
7804 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7810 msgstr "Nueva &carpeta"
7814 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7818 msgstr "Propiedades"
7821 msgctxt "recycle bin"
7838 msgid "Create &Link"
7839 msgstr "C&rear acceso directo"
7841 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7845 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7846 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7851 msgid "&About Control Panel"
7852 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7854 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7855 msgid "Browse for Folder"
7856 msgstr "Explorar carpeta"
7863 msgid "&Make New Folder"
7864 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7870 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7878 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7884 msgstr "Acerca de %s"
7887 msgid "Wine &license"
7888 msgstr "&Licencia de Wine"
7891 msgid "Running on %s"
7892 msgstr "Ejecutándose en %s"
7895 msgid "Wine was brought to you by:"
7896 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7900 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7901 "will open it for you."
7903 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7904 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7910 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7913 msgstr "&Examinar..."
7915 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7919 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7927 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7932 msgid "Size available"
7933 msgstr "Tamaño disponible"
7937 msgstr "Comentarios"
7941 msgstr "Propietario"
7948 msgid "Original location"
7949 msgstr "Lugar original"
7952 msgid "Date deleted"
7953 msgstr "Fecha de borrado"
7955 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7956 msgctxt "display name"
7960 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7965 msgid "Control Panel"
7966 msgstr "Panel de Control"
7970 msgstr "Seleccionar"
7977 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7978 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7985 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7986 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7988 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7993 msgid "My Documents"
7994 msgstr "Mis Documentos"
8006 msgstr "Menú Inicio"
8023 msgstr "Entorno de red"
8031 msgstr "Vecindario de impresión"
8033 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8038 msgid "Program Files"
8039 msgstr "Archivos de programa"
8043 msgstr "Mis imágenes"
8046 msgid "Common Files"
8047 msgstr "Archivos comunes"
8049 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8054 msgid "Administrative Tools"
8055 msgstr "Herramientas administrativas"
8070 msgid "Program Files (x86)"
8071 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8077 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8083 msgstr "Presentación de imágenes"
8087 msgstr "Listas de reproducción"
8089 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8102 msgid "Sample Music"
8103 msgstr "Música de prueba"
8106 msgid "Sample Pictures"
8107 msgstr "Imágenes de prueba"
8110 msgid "Sample Playlists"
8111 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8114 msgid "Sample Videos"
8115 msgstr "Vídeos de prueba"
8119 msgstr "Juegos guardados"
8134 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8135 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8138 msgid "Error during creation of a new folder"
8139 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8142 msgid "Confirm file deletion"
8143 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8146 msgid "Confirm folder deletion"
8147 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8150 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8151 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8154 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8155 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8158 msgid "Confirm file overwrite"
8159 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8163 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8165 "Do you want to replace it?"
8167 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8169 "¿Desea reemplazarlo?"
8172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8173 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8177 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8179 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8182 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8183 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8186 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8188 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8191 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8193 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8194 "eliminarlo en su lugar?"
8198 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8200 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8201 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8204 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8206 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8207 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8208 "desea mover o copiar la carpeta?"
8212 msgstr "Nueva carpeta"
8215 msgid "Wine Control Panel"
8216 msgstr "Panel de Control de Wine"
8219 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8221 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8224 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8225 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8228 msgid "Executable files (*.exe)"
8229 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8232 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8234 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8237 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8238 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8241 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8242 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8245 msgid "Confirm deletion"
8246 msgstr "Confirme eliminación"
8250 "A file already exists at the path %1.\n"
8252 "Do you want to replace it?"
8254 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8256 "¿Desea reemplazarlo?"
8260 "A folder already exists at the path %1.\n"
8262 "Do you want to replace it?"
8264 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8266 "¿Desea reemplazarla?"
8269 msgid "Confirm overwrite"
8270 msgstr "Confirme sobrescritura"
8274 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8275 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8276 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8277 "any later version.\n"
8279 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8280 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8281 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8284 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8285 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8286 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8288 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8289 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8290 "cualquier versión posterior.\n"
8292 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8293 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8294 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8297 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8298 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8299 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8302 msgid "Wine License"
8303 msgstr "Licencia de Wine"
8307 msgstr "Papelera de reciclaje"
8309 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8314 msgid "Don't show me th&is message again"
8315 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8322 msgctxt "time unit: hours"
8327 msgctxt "time unit: minutes"
8332 msgctxt "time unit: seconds"
8336 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8341 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8345 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8349 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8353 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8358 msgid "&Close\tAlt+F4"
8359 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8363 msgstr "&Acerca de Wine"
8366 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8367 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8370 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8371 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8379 msgstr "&Reintentar"
8387 msgstr "&Volver a Intentar"
8394 msgid "Select Window"
8395 msgstr "Seleccionar ventana"
8398 msgid "&More Windows..."
8399 msgstr "&Más ventanas..."
8402 msgid "Paper Si&ze:"
8403 msgstr "&Tamaño de papel:"
8409 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8414 msgid "Authentication Required"
8415 msgstr "Autenticación Requerida"
8422 msgid "Security Warning"
8423 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8426 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8427 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8430 msgid "Do you want to continue anyway?"
8431 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8434 msgid "LAN Connection"
8435 msgstr "Conexión LAN"
8438 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8439 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8442 msgid "The date on the certificate is invalid."
8443 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8446 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8447 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8451 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8453 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8457 msgid "The specified command was carried out."
8458 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8461 msgid "Undefined external error."
8462 msgstr "Error externo indefinido."
8465 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8467 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8470 msgid "The driver was not enabled."
8471 msgstr "El controlador no fue activado."
8475 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8478 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8482 msgid "The specified device handle is invalid."
8483 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8486 msgid "There is no driver installed on your system!"
8487 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8489 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8491 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8492 "increase available memory, and then try again."
8494 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8495 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8499 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8500 "which functions and messages the driver supports."
8502 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8503 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8506 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8508 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8511 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8512 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8515 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8516 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8520 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8521 "Capabilities function to determine the supported formats."
8523 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8524 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8526 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8528 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8529 "device, or wait until the data is finished playing."
8531 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8532 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8536 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8537 "header, and then try again."
8539 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8540 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8544 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8545 "and then try again."
8547 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8548 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8552 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8553 "header, and then try again."
8555 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8556 "e inténtelo de nuevo."
8560 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8561 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8563 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8564 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8568 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8569 "transmitted, and then try again."
8571 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8572 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8576 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8577 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8579 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8580 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8585 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8586 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8588 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8589 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8592 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8594 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8595 "abrir el dispositivo MCI."
8598 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8600 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8603 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8604 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8608 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8609 "or contact the device manufacturer."
8611 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8612 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8615 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8617 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8621 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8624 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8625 "aplicación. Use un alias único."
8629 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8631 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8635 msgid "No command was specified."
8636 msgstr "No se ha especificado un comando."
8640 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8641 "size of the buffer."
8643 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8644 "el tamaño del búfer."
8648 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8651 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8655 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8656 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8660 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8661 "manufacturer about obtaining a new driver."
8663 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8664 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8668 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8669 "manufacturer about obtaining a new driver."
8671 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8672 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8675 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8676 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8679 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8680 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8684 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8686 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8687 "del fichero son correctos."
8690 msgid "The device driver is not ready."
8691 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8694 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8696 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8700 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8703 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8704 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8707 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8708 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8712 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8713 "separately to determine which devices caused the error."
8715 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8716 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8719 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8721 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8725 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8727 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8730 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8731 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8735 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8736 "still connected to the network."
8738 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8739 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8743 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8744 "device name is spelled correctly."
8746 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8747 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8751 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8754 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8755 "intente nuevamente."
8759 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8762 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8766 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8767 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8771 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8772 "parameter with each 'open' command."
8774 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8775 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8779 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8780 "Please supply one."
8782 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8783 "dispositivo. Por favor provea uno."
8787 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8788 "documentation for valid formats."
8790 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8791 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8795 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8798 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8801 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8803 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8807 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8808 "may be corrupt, or not in the correct format."
8810 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8811 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8814 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8815 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8818 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8820 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8823 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8824 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8827 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8829 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8833 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8834 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8838 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8839 "sequence, and then try again."
8841 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8842 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8846 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8847 "the device is closed, and then try again."
8849 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8850 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8855 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8856 "characters, followed by a period and an extension."
8858 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8859 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8863 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8865 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8870 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8871 "in Control Panel to install the device."
8873 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8874 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8878 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8879 "restarting your computer."
8881 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8882 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8886 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8887 "cannot change directories."
8889 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8890 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8894 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8897 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8898 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8901 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8903 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8906 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8908 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8912 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8914 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8918 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8919 "until a wave device is free, and then try again."
8921 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8922 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8926 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8927 "until the device is free, and then try again."
8929 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8930 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8934 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8935 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8937 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8938 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8942 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8943 "until the device is free, and then try again."
8945 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8946 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8949 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8951 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8955 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8957 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8962 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8963 "the Drivers option to install the wave device."
8965 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8966 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8967 "dispositivo de forma de onda."
8971 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8974 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8979 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8980 "the Drivers option to install the wave device."
8982 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8983 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8984 "dispositivo de forma de onda."
8988 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8991 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8996 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8997 "You can't use them together."
8999 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9000 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9004 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9007 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9008 "intente nuevamente."
9012 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9013 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9015 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9016 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9020 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9021 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9024 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9025 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
9026 "Panel de Control para editar la configuración."
9029 msgid "An error occurred with the specified port."
9030 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9034 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9035 "these applications; then, try again."
9037 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9038 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9041 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9042 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9046 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9047 "Control Panel to install a MIDI driver."
9049 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9050 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9053 msgid "There is no display window."
9054 msgstr "No hay una ventana."
9057 msgid "Could not create or use window."
9058 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9062 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9063 "check your disk or network connection."
9065 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9066 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9070 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9071 "are still connected to the network."
9073 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9074 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9077 msgid "Print to File"
9078 msgstr "Imprimir en archivo"
9081 msgid "&Output File Name:"
9082 msgstr "&Nombre del archivo:"
9085 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9086 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9089 msgid "Unable to create the output file."
9090 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9097 msgid "Operations Error"
9098 msgstr "Error en operaciones"
9101 msgid "Protocol Error"
9102 msgstr "Error de protocolo"
9105 msgid "Time Limit Exceeded"
9106 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9109 msgid "Size Limit Exceeded"
9110 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9113 msgid "Compare False"
9114 msgstr "Comparación falsa"
9117 msgid "Compare True"
9118 msgstr "Comparación verdadera"
9121 msgid "Authentication Method Not Supported"
9122 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9125 msgid "Strong Authentication Required"
9126 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9129 msgid "Referral (v2)"
9130 msgstr "Remisión (v2)"
9137 msgid "Administration Limit Exceeded"
9138 msgstr "Límite de administración excedido"
9141 msgid "Unavailable Critical Extension"
9142 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9145 msgid "Confidentiality Required"
9146 msgstr "Confidencialidad requerida"
9149 msgid "No Such Attribute"
9150 msgstr "No existe dicho atributo"
9153 msgid "Undefined Type"
9154 msgstr "Tipo no definido"
9157 msgid "Inappropriate Matching"
9158 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9161 msgid "Constraint Violation"
9162 msgstr "Violación de restricción"
9165 msgid "Attribute Or Value Exists"
9166 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9169 msgid "Invalid Syntax"
9170 msgstr "Sintaxis inválida"
9173 msgid "No Such Object"
9174 msgstr "No existe dicho objeto"
9177 msgid "Alias Problem"
9178 msgstr "Problema de alias"
9181 msgid "Invalid DN Syntax"
9182 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9186 msgstr "Es una hoja"
9189 msgid "Alias Dereference Problem"
9190 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9193 msgid "Inappropriate Authentication"
9194 msgstr "Autenticación inapropiada"
9197 msgid "Invalid Credentials"
9198 msgstr "Credenciales inválidos"
9201 msgid "Insufficient Rights"
9202 msgstr "Insuficientes permisos"
9210 msgstr "No disponible"
9213 msgid "Unwilling To Perform"
9214 msgstr "Reacio a actuar"
9217 msgid "Loop Detected"
9218 msgstr "Bucle detectado"
9221 msgid "Sort Control Missing"
9222 msgstr "Falta control de orden"
9225 msgid "Index range error"
9226 msgstr "Error de rango de índice"
9229 msgid "Naming Violation"
9230 msgstr "Violación de nomenclatura"
9233 msgid "Object Class Violation"
9234 msgstr "Violación de clase de objeto"
9237 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9238 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9241 msgid "Not allowed on RDN"
9242 msgstr "No permitido en RDN"
9245 msgid "Already Exists"
9249 msgid "No Object Class Mods"
9250 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9253 msgid "Results Too Large"
9254 msgstr "Resultados demasiado largos"
9257 msgid "Affects Multiple DSAs"
9258 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9266 msgstr "Servidor caído"
9270 msgstr "Error local"
9273 msgid "Encoding Error"
9274 msgstr "Error de codificación"
9277 msgid "Decoding Error"
9278 msgstr "Error de decodificación"
9282 msgstr "Tiempo de espera superado"
9285 msgid "Auth Unknown"
9286 msgstr "Autenticación desconocida"
9289 msgid "Filter Error"
9290 msgstr "Error de filtro"
9293 msgid "User Canceled"
9294 msgstr "Cancelado por el usuario"
9297 msgid "Parameter Error"
9298 msgstr "Error de parámetro"
9302 msgstr "Sin memoria"
9305 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9306 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9309 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9310 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9313 msgid "Specified control was not found in message"
9314 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9317 msgid "No result present in message"
9318 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9321 msgid "More results returned"
9322 msgstr "Más resultados devueltos"
9325 msgid "Loop while handling referrals"
9326 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9329 msgid "Referral hop limit exceeded"
9330 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9332 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9334 "Not Yet Implemented\n"
9337 "Aún no implementado\n"
9340 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9341 msgid "%1: File Not Found\n"
9342 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9346 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9349 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9354 " + Sets an attribute.\n"
9355 " - Clears an attribute.\n"
9356 " R Read-only file attribute.\n"
9357 " A Archive file attribute.\n"
9358 " S System file attribute.\n"
9359 " H Hidden file attribute.\n"
9360 " [drive:][path][filename]\n"
9361 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9362 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9363 " /D Processes folders as well.\n"
9365 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9368 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9373 " + Define un atributo.\n"
9374 " - Despejar un atributo.\n"
9375 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9376 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9377 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9378 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9379 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9380 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9381 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9382 " sus subcarpetas.\n"
9383 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9393 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9398 msgid "&Without Titlebar"
9399 msgstr "Sin barra de &título"
9409 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9410 msgid "&Always on Top"
9411 msgstr "Siempre &visible"
9414 msgid "&About Clock"
9415 msgstr "&Acerca de Reloj"
9423 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9424 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9425 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9426 "called procedure.\n"
9428 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9429 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9431 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9432 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9433 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9434 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9435 "procedimiento llamado.\n"
9437 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9438 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9439 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9443 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9444 "default directory.\n"
9446 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9447 "comando cambia el directorio actual.\n"
9450 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9451 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9454 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9455 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9458 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9459 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9462 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9463 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9466 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9467 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9470 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9471 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9474 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9475 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9479 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9481 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9482 "on the terminal device before they are executed.\n"
9484 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9485 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9486 "preceding it with an @ sign.\n"
9488 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9490 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9491 "previamente a su ejecución.\n"
9493 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9494 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9495 "un signo @ delante de él.\n"
9498 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9499 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9503 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9505 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9507 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9508 "not exist in wine's cmd.\n"
9510 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9513 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9515 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9516 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9520 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9523 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9524 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9525 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9526 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9527 "label terminates the batch file execution.\n"
9529 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9531 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9532 "archivo de lotes.\n"
9534 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9535 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9536 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9537 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9538 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9539 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9541 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9545 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9546 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9548 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9549 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9553 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9555 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9556 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9557 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9559 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9560 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9562 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9564 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9565 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9566 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9568 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9569 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9573 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9575 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9576 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9577 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9579 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9581 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9582 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9583 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9586 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9588 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9592 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9593 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9597 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9599 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9601 "below the item are moved as well.\n"
9603 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9605 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9608 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9609 "por debajo de él son movidos también.\n"
9611 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9612 "unidades de DOS.\n"
9616 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9618 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9619 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9620 "PATH command with the new value.\n"
9622 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9623 "variable, for example:\n"
9624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9628 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9629 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9630 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9632 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9633 "PATH, por ejemplo:\n"
9634 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9638 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9640 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9641 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9643 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9644 "cualquier tecla para continuar.\n"
9646 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9647 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9652 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9654 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9655 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9657 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9659 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9660 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9661 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9662 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9664 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9665 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9666 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9667 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9669 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9670 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9672 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9674 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9675 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9676 "la entrada de comandos.\n"
9678 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9681 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9682 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9683 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9684 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9686 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9687 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9688 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9690 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9692 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9693 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9694 "que 'PROMPT texto'.\n"
9698 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9699 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9701 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9702 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9703 "en un archivo de lotes.\n"
9706 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9708 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9712 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9713 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9716 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9718 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9719 "un subdirectorio.\n"
9723 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9725 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9730 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9732 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9734 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9736 "SET <variable>=<value>\n"
9738 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9739 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9740 "have embedded spaces.\n"
9742 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9743 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9744 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9745 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9747 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9749 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9751 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9753 "SET <variable>=<valor>\n"
9755 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9756 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9759 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9760 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9761 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9762 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9766 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9767 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9768 "if called from the command line.\n"
9770 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9771 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9772 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9775 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9777 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9778 "with that suffix.\n"
9780 "start [options] program_filename [...]\n"
9781 "start [options] document_filename\n"
9784 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9785 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9786 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9787 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9788 "/min Start the program minimized.\n"
9789 "/max Start the program maximized.\n"
9790 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9791 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9792 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9793 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9794 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9795 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9796 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9797 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9798 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9800 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9801 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9802 "/? Display this help and exit.\n"
9806 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9807 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9810 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9811 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9815 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9816 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9818 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9819 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9820 "archivo es texto legible.\n"
9824 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9826 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9827 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9828 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9830 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9832 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9833 "Las formas válidas son:\n"
9835 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9836 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9837 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9839 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9842 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9843 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9846 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9847 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9851 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9852 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9854 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9855 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9859 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9861 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9862 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9863 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9864 "settings are restored.\n"
9866 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9869 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9870 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9871 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9872 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9876 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9877 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9879 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9880 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9883 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9884 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9888 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9890 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9892 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9893 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9894 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9895 "association, if any.\n"
9897 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9899 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9901 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9902 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9904 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9905 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9909 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9911 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9913 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9914 "currently defined.\n"
9915 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9917 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9918 "associated to the specified file type.\n"
9920 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9921 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9923 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9925 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9926 "comandos de apertura.\n"
9927 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9928 "si existe alguna.\n"
9929 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9930 "asociada al tipo de archivo.\n"
9933 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9934 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9938 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9939 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9940 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9942 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9943 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9944 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9945 "en archivos de lotes.\n"
9949 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9950 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9952 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9953 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9957 "CMD built-in commands are:\n"
9958 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9959 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9960 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9961 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9962 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9963 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9964 "COPY\t\tCopy file\n"
9965 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9966 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9967 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9968 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9969 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9970 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9971 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9972 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9973 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9974 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9975 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9976 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9977 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9978 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9979 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9980 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9981 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9982 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9983 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9984 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9985 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9986 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9987 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9988 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9989 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9990 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9991 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9992 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9994 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9996 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9997 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9998 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9999 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10000 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10001 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10002 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10003 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10004 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10005 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10006 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10007 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10008 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10009 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10010 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10011 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10012 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10013 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10014 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10015 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10016 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10017 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10018 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10019 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10020 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10021 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10022 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10023 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10024 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10025 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10026 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10027 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10028 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10029 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10030 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10031 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10033 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10034 "comandos superiores.\n"
10037 msgid "Are you sure?"
10038 msgstr "¿Está seguro?"
10040 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10045 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10051 msgid "File association missing for extension %1\n"
10052 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10055 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10056 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10059 msgid "Overwrite %1?"
10060 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10067 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10068 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10071 msgid "Argument missing\n"
10072 msgstr "Falta un argumento\n"
10075 msgid "Syntax error\n"
10076 msgstr "Error de sintaxis\n"
10079 msgid "No help available for %1\n"
10080 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10083 msgid "Target to GOTO not found\n"
10084 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10087 msgid "Current Date is %1\n"
10088 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10091 msgid "Current Time is %1\n"
10092 msgstr "La hora actual es %1\n"
10095 msgid "Enter new date: "
10096 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10099 msgid "Enter new time: "
10100 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10103 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10104 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10106 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10107 msgid "Failed to open '%1'\n"
10108 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10111 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10112 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10114 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10121 msgstr "¿Eliminar %1?"
10124 msgid "Echo is %1\n"
10125 msgstr "Echo es %1\n"
10128 msgid "Verify is %1\n"
10129 msgstr "Verificar es %1\n"
10132 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10133 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10136 msgid "Parameter error\n"
10137 msgstr "Error de parámetro\n"
10141 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10144 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10148 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10149 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10152 msgid "PATH not found\n"
10153 msgstr "PATH no encontrado\n"
10156 msgid "Press any key to continue... "
10157 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10160 msgid "Wine Command Prompt"
10161 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10164 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10165 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10172 msgid "The input line is too long.\n"
10173 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10176 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10177 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10180 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10181 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10188 msgid " (Yes|No|All)"
10189 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10192 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10193 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10196 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10197 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10200 msgid "Wine Explorer"
10201 msgstr "Explorador de Wine"
10205 msgstr "Ubicación:"
10208 msgid "Usage: hostname\n"
10209 msgstr "Uso: hostname\n"
10212 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10213 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10217 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10220 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10224 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10225 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10228 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10229 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10232 msgid "%1 adapter %2\n"
10233 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10240 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10241 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10245 msgstr "Nombre de máquina"
10249 msgstr "Tipo de nodo"
10256 msgid "Peer-to-peer"
10257 msgstr "Peer-to-peer"
10268 msgid "IP routing enabled"
10269 msgstr "Enrutado IP activado"
10272 msgid "Physical address"
10273 msgstr "Dirección física"
10276 msgid "DHCP enabled"
10277 msgstr "DHCP activado"
10280 msgid "Default gateway"
10281 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10285 "The syntax of this command is:\n"
10287 "NET command [arguments]\n"
10289 "NET command /HELP\n"
10291 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10293 "La sintaxis para este comando es:\n"
10295 "NET comando [argumentos]\n"
10297 "NET comando /HELP\n"
10299 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10303 "The syntax of this command is:\n"
10305 "NET START [service]\n"
10307 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10308 "'service' is the name of the service to start.\n"
10310 "La sintaxis para este comando es:\n"
10312 "NET START [servicio]\n"
10314 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10315 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10319 "The syntax of this command is:\n"
10321 "NET STOP service\n"
10323 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10325 "La sintaxis para este comando es:\n"
10327 "NET STOP servicio\n"
10329 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10332 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10333 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10336 msgid "Could not stop service %1\n"
10337 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10340 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10342 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10345 msgid "Could not get handle to service.\n"
10346 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10349 msgid "The %1 service is starting.\n"
10350 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10353 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10354 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10357 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10358 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10361 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10362 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10365 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10366 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10369 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10370 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10373 msgid "There are no entries in the list.\n"
10374 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10379 "Status Local Remote\n"
10380 "---------------------------------------------------------------\n"
10383 "Estado Local Remoto\n"
10384 "---------------------------------------------------------------\n"
10387 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10388 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10395 msgid "Disconnected"
10396 msgstr "Desconectado"
10399 msgid "A network error occurred"
10400 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10403 msgid "Connection is being made"
10404 msgstr "Se está realizando la conexión"
10407 msgid "Reconnecting"
10408 msgstr "Reconectando"
10411 msgid "The following services are running:\n"
10412 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10415 msgid "&New\tCtrl+N"
10416 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10418 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10419 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10420 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10422 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10423 msgid "&Save\tCtrl+S"
10424 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10426 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10427 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10428 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10430 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10431 msgid "Page Se&tup..."
10432 msgstr "Configurar &página..."
10435 msgid "P&rinter Setup..."
10436 msgstr "Configuración &impresora..."
10438 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10442 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10443 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10444 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10446 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10447 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10448 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10450 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10451 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10452 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10454 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10455 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10456 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10458 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10460 msgid "&Delete\tDel"
10461 msgstr "&Eliminar\tDel"
10464 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10465 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10468 msgid "&Time/Date\tF5"
10469 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10472 msgid "&Wrap long lines"
10473 msgstr "&Ajuste de línea"
10476 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10477 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10480 msgid "&Search next\tF3"
10481 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10483 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10484 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10485 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10487 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10488 msgid "&Contents\tF1"
10489 msgstr "&Contenido\tF1"
10492 msgid "&About Notepad"
10493 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10497 msgstr "Ajuste de página"
10501 msgstr "&Cabecera:"
10508 msgid "Margins (millimeters)"
10509 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10513 msgstr "&Izquierda:"
10521 msgstr "Codificación:"
10523 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10524 msgctxt "accelerator Select All"
10528 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10529 msgctxt "accelerator Copy"
10533 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10534 msgctxt "accelerator Find"
10538 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10539 msgctxt "accelerator Replace"
10543 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10544 msgctxt "accelerator New"
10548 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10549 msgctxt "accelerator Open"
10553 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10554 msgctxt "accelerator Print"
10558 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10559 msgctxt "accelerator Save"
10564 msgctxt "accelerator Paste"
10568 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10569 msgctxt "accelerator Cut"
10573 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10574 msgctxt "accelerator Undo"
10584 msgstr "Bloc de notas"
10586 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10592 msgstr "(sin título)"
10594 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10595 msgid "Text files (*.txt)"
10596 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10600 "File '%s' does not exist.\n"
10602 "Do you want to create a new file?"
10604 "El archivo '%s' no existe.\n"
10606 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10610 "File '%s' has been modified.\n"
10612 "Would you like to save the changes?"
10614 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10616 "¿Desea guardar los cambios?"
10619 msgid "'%s' could not be found."
10620 msgstr "No se encontró '%s'."
10623 msgid "Unicode (UTF-16)"
10624 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10627 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10628 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10631 msgid "Unicode (UTF-8)"
10632 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10637 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10638 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10639 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10640 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10644 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10645 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10646 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10647 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10648 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10649 "¿Desea continuar?"
10652 msgid "&Bind to file..."
10653 msgstr "V&incular a archivo..."
10656 msgid "&View TypeLib..."
10657 msgstr "&Ver TypeLib..."
10660 msgid "&System Configuration"
10661 msgstr "Configuración del &Sistema"
10664 msgid "&Run the Registry Editor"
10665 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10672 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10673 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10676 msgid "&In-process server"
10677 msgstr "Servidor &En-proceso"
10680 msgid "In-process &handler"
10681 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10684 msgid "&Local server"
10685 msgstr "Servidor &local"
10688 msgid "&Remote server"
10689 msgstr "Servidor &remoto"
10692 msgid "View &Type information"
10693 msgstr "Ver información de &tipos"
10696 msgid "Create &Instance"
10697 msgstr "Crear &Instancia"
10700 msgid "Create Instance &On..."
10701 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10704 msgid "&Release Instance"
10705 msgstr "Libe&rar Instancia"
10708 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10709 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10712 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10713 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10716 msgid "&Expert mode"
10717 msgstr "Modo &Experto"
10720 msgid "&Hidden component categories"
10721 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10723 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10725 msgstr "&Barra de herramientas"
10727 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10728 msgid "&Status Bar"
10729 msgstr "Barra de &estado"
10731 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10732 msgid "&Refresh\tF5"
10733 msgstr "&Actualizar\tF5"
10736 msgid "&About OleView"
10737 msgstr "&Acerca de OleView"
10740 msgid "&Save as..."
10741 msgstr "Guardar &como..."
10744 msgid "&Group by type kind"
10745 msgstr "A&grupar por tipo"
10748 msgid "Connect to another machine"
10749 msgstr "Conectar a otra máquina"
10752 msgid "&Machine name:"
10753 msgstr "Nombre de &máquina:"
10756 msgid "System Configuration"
10757 msgstr "Configuración del Sistema"
10760 msgid "System Settings"
10761 msgstr "Preferencias del Sistema"
10764 msgid "&Enable Distributed COM"
10765 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10768 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10769 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10773 "These settings change only registry values.\n"
10774 "They have no effect on Wine performance."
10776 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10777 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10780 msgid "Default Interface Viewer"
10781 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10792 msgid "&View Type Info"
10793 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10796 msgid "IPersist Interface Viewer"
10797 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10799 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10800 msgid "Class Name:"
10801 msgstr "Nombre de Clase:"
10803 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10808 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10809 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10811 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10816 msgid "ITypeLib viewer"
10817 msgstr "Visor ITypeLib"
10820 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10821 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10824 msgid "version 1.0"
10825 msgstr "versión 1.0"
10828 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10829 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10832 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10833 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10836 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10837 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10840 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10841 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10844 msgid "Run the Wine registry editor"
10845 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10848 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10849 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10852 msgid "Create an instance of the selected object"
10853 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10856 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10857 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10860 msgid "Release the currently selected object instance"
10861 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10864 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10865 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10868 msgid "Display the viewer for the selected item"
10869 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10872 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10873 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10877 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10879 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10882 msgid "Show or hide the toolbar"
10883 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10886 msgid "Show or hide the status bar"
10887 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10890 msgid "Refresh all lists"
10891 msgstr "Refrescar todos los listados"
10894 msgid "Display program information, version number and copyright"
10895 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10898 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10899 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10902 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10903 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10906 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10907 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10910 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10911 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10914 msgid "ObjectClasses"
10915 msgstr "Clases de Objeto"
10918 msgid "Grouped by Component Category"
10919 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10922 msgid "OLE 1.0 Objects"
10923 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10926 msgid "COM Library Objects"
10927 msgstr "Objetos de Librería COM"
10930 msgid "All Objects"
10931 msgstr "Todos los Objetos"
10934 msgid "Application IDs"
10935 msgstr "IDs de Aplicación"
10938 msgid "Type Libraries"
10939 msgstr "Librerías de Tipos"
10947 msgstr "Interfaces"
10954 msgid "Implementation"
10955 msgstr "Implementación"
10959 msgstr "Activación"
10962 msgid "CoGetClassObject failed."
10963 msgstr "CoGetClassObject falló."
10966 msgid "Unknown error"
10967 msgstr "Error desconocido"
10974 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10975 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10978 msgid "Inherited Interfaces"
10979 msgstr "Interfaces Heredados"
10982 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10983 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10986 msgid "Close window"
10987 msgstr "Cerrar ventana"
10990 msgid "Group typeinfos by kind"
10991 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10998 msgid "O&pen\tEnter"
10999 msgstr "A&brir\tEnter"
11001 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11002 msgid "&Move...\tF7"
11003 msgstr "&Mover...\tF7"
11005 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11006 msgid "&Copy...\tF8"
11007 msgstr "&Copiar...\tF8"
11010 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11011 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11014 msgid "&Execute..."
11015 msgstr "&Ejecutar..."
11018 msgid "E&xit Windows"
11019 msgstr "&Salir de Windows"
11021 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11026 msgid "&Arrange automatically"
11027 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11030 msgid "&Minimize on run"
11031 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11033 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11034 msgid "&Save settings on exit"
11035 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11037 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11042 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11043 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11046 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11047 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11050 msgid "&Arrange Icons"
11051 msgstr "&Ordenar iconos"
11054 msgid "&About Program Manager"
11055 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11058 msgid "Program &group"
11059 msgstr "&Grupo de programas"
11066 msgid "Move Program"
11067 msgstr "Mover programa"
11070 msgid "Move program:"
11071 msgstr "Mover programa:"
11073 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11074 msgid "From group:"
11075 msgstr "Del grupo:"
11077 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11079 msgstr "&Al grupo:"
11082 msgid "Copy Program"
11083 msgstr "Copiar programa"
11086 msgid "Copy program:"
11087 msgstr "Copiar programa:"
11090 msgid "Program Group Attributes"
11091 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11094 msgid "&Group file:"
11095 msgstr "&Archivo de grupo:"
11098 msgid "Program Attributes"
11099 msgstr "Atributos del programa"
11101 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11102 msgid "&Command line:"
11103 msgstr "&Línea de comandos:"
11106 msgid "&Working directory:"
11107 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11110 msgid "&Key combination:"
11111 msgstr "&Combinación de teclas:"
11113 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11114 msgid "&Minimize at launch"
11115 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11118 msgid "Change &icon..."
11119 msgstr "Cambiar &icono..."
11122 msgid "Change Icon"
11123 msgstr "Cambiar Icono"
11127 msgstr "&Nombre de archivo:"
11130 msgid "Current &icon:"
11131 msgstr "&Icono actual:"
11134 msgid "Execute Program"
11135 msgstr "Ejecutar programa"
11138 msgid "Program Manager"
11139 msgstr "Gestor de Programas"
11141 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11143 msgstr "ADVERTENCIA"
11145 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11146 msgid "Information"
11147 msgstr "Información"
11150 msgid "Delete group `%s'?"
11151 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11154 msgid "Delete program `%s'?"
11155 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11158 msgid "Not implemented"
11159 msgstr "No implementado"
11162 msgid "Error reading `%s'."
11163 msgstr "Error leyendo `%s'."
11166 msgid "Error writing `%s'."
11167 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11171 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11172 "Should it be tried further on?"
11174 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11175 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11178 msgid "Help not available."
11179 msgstr "Ayuda no disponible."
11182 msgid "Unknown feature in %s"
11183 msgstr "Característica desconocida en %s"
11186 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11187 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11190 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11192 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11196 msgid "Libraries (*.dll)"
11197 msgstr "Librerías (*.dll)"
11201 msgstr "Archivos de icono"
11204 msgid "Icons (*.ico)"
11205 msgstr "Iconos (*.ico)"
11209 "The syntax of this command is:\n"
11211 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11214 "La sintaxis de este comando es:\n"
11216 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11221 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11224 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11228 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11229 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11232 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11233 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11236 msgid "The operation completed successfully\n"
11237 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11240 msgid "Error: Invalid key name\n"
11241 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11244 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11245 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11248 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11249 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11253 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11255 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11263 msgid "&Import Registry File..."
11264 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11267 msgid "&Export Registry File..."
11268 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11270 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11274 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11275 msgid "&String Value"
11276 msgstr "Valor de c&adena"
11278 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11279 msgid "&Binary Value"
11280 msgstr "Valor &binario"
11282 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11283 msgid "&DWORD Value"
11284 msgstr "Valor &DWORD"
11286 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11287 msgid "&Multi String Value"
11288 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11290 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11291 msgid "&Expandable String Value"
11292 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11294 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11295 msgid "&Rename\tF2"
11296 msgstr "&Renombrar\tF2"
11298 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11299 msgid "&Copy Key Name"
11300 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11302 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11303 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11304 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11307 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11308 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11311 msgid "Status &Bar"
11312 msgstr "&Barra de estado"
11314 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11316 msgstr "&Separador"
11319 msgid "&Remove Favorite..."
11320 msgstr "&Eliminar favorito..."
11323 msgid "&About Registry Editor"
11324 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11327 msgid "Modify Binary Data..."
11328 msgstr "Modificar datos binarios..."
11331 msgid "Export registry"
11332 msgstr "Exportar registro"
11335 msgid "S&elected branch:"
11336 msgstr "&Rama seleccionada:"
11344 msgstr "Buscar en:"
11351 msgid "Value names"
11352 msgstr "Nombre de valores"
11355 msgid "Value content"
11356 msgstr "Contenido de valores"
11359 msgid "Whole string only"
11360 msgstr "Sólo cadena completa"
11363 msgid "Add Favorite"
11364 msgstr "Añadir favorito"
11366 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11371 msgid "Remove Favorite"
11372 msgstr "Eliminar favorito"
11375 msgid "Edit String"
11376 msgstr "Editar cadena"
11378 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11379 msgid "Value name:"
11380 msgstr "Nombre del valor:"
11382 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11383 msgid "Value data:"
11384 msgstr "Datos del valor:"
11388 msgstr "Editar DWORD"
11395 msgid "Hexadecimal"
11396 msgstr "Hexadecimal"
11403 msgid "Edit Binary"
11404 msgstr "Editar binario"
11407 msgid "Edit Multi String"
11408 msgstr "Editar cadena múltiple"
11411 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11412 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11415 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11416 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11419 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11420 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11423 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11424 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11428 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11430 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11434 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11435 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11442 msgid "Registry Editor"
11443 msgstr "Editor del registro"
11446 msgid "Import Registry File"
11447 msgstr "Importar archivo de registro"
11450 msgid "Export Registry File"
11451 msgstr "Exportar archivo de registro"
11454 msgid "Registry files (*.reg)"
11455 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11458 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11459 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11463 msgstr "(Por defecto)"
11466 msgid "(value not set)"
11467 msgstr "(valor no definido)"
11470 msgid "(cannot display value)"
11471 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11474 msgid "(unknown %d)"
11475 msgstr "(%d desconocido)"
11478 msgid "Quits the registry editor"
11479 msgstr "Sale del editor de registro"
11482 msgid "Adds keys to the favorites list"
11483 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11486 msgid "Removes keys from the favorites list"
11487 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11490 msgid "Shows or hides the status bar"
11491 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11494 msgid "Change position of split between two panes"
11495 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11498 msgid "Refreshes the window"
11499 msgstr "Actualiza la ventana"
11502 msgid "Deletes the selection"
11503 msgstr "Elimina la selección"
11506 msgid "Renames the selection"
11507 msgstr "Renombra la selección"
11510 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11511 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11514 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11515 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11518 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11520 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11523 msgid "Modifies the value's data"
11524 msgstr "Modifica los datos del valor"
11527 msgid "Adds a new key"
11528 msgstr "Añade una nueva clave"
11531 msgid "Adds a new string value"
11532 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11535 msgid "Adds a new binary value"
11536 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11539 msgid "Adds a new double word value"
11540 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11543 msgid "Imports a text file into the registry"
11544 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11547 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11548 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11551 msgid "Prints all or part of the registry"
11552 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11555 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11557 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11560 msgid "Can't query value '%s'"
11561 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11564 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11565 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11568 msgid "Value is too big (%u)"
11569 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11572 msgid "Confirm Value Delete"
11573 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11576 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11577 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11580 msgid "Search string '%s' not found"
11581 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11584 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11585 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11588 msgid "New Key #%d"
11589 msgstr "Nueva clave #%d"
11592 msgid "New Value #%d"
11593 msgstr "Nuevo valor #%d"
11596 msgid "Can't query key '%s'"
11597 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11600 msgid "Adds a new multi string value"
11601 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11604 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11605 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11609 "Application could not be started, or no application associated with the "
11610 "specified file.\n"
11611 "ShellExecuteEx failed"
11613 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11614 "el archivo especificado.\n"
11615 "ShellExecuteEx fallido"
11618 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11620 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11624 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11625 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11628 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11629 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11632 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11633 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11636 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11637 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11640 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11641 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11644 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11645 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11648 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11650 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11651 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11655 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11657 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11658 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11661 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11662 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11665 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11666 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11669 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11670 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11673 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11674 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11677 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11678 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11681 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11682 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11684 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11685 msgid "&New Task (Run...)"
11686 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11689 msgid "E&xit Task Manager"
11690 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11693 msgid "&Minimize On Use"
11694 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11697 msgid "&Hide When Minimized"
11698 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11700 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11701 msgid "&Show 16-bit tasks"
11702 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11705 msgid "&Refresh Now"
11706 msgstr "&Recargar Ahora"
11709 msgid "&Update Speed"
11710 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11712 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11716 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11720 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11728 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11729 msgid "&Select Columns..."
11730 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11732 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11733 msgid "&CPU History"
11734 msgstr "Historial de &CPU"
11736 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11737 msgid "&One Graph, All CPUs"
11738 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11740 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11741 msgid "One Graph &Per CPU"
11742 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11744 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11745 msgid "&Show Kernel Times"
11746 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11748 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11749 msgid "Tile &Horizontally"
11750 msgstr "Mosaico &horizontal"
11752 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11753 msgid "Tile &Vertically"
11754 msgstr "Mosaico &vertical"
11756 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11758 msgstr "&Minimizar"
11760 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11762 msgstr "En &Cascada"
11764 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11765 msgid "&Bring To Front"
11766 msgstr "Traer al &Frente"
11769 msgid "&About Task Manager"
11770 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11772 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11774 msgstr "&Cambiar A"
11776 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11778 msgstr "&Finalizar Tarea"
11781 msgid "&Go To Process"
11782 msgstr "I&r al Proceso"
11784 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11785 msgid "&End Process"
11786 msgstr "&Finalizar Proceso"
11789 msgid "End Process &Tree"
11790 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11792 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11797 msgid "Set &Priority"
11798 msgstr "Definir &Prioridad"
11802 msgstr "Tiempo &Real"
11805 msgid "&Above Normal"
11806 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11809 msgid "&Below Normal"
11810 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11813 msgid "Set &Affinity..."
11814 msgstr "Definir &Afinidad..."
11817 msgid "Edit Debug &Channels..."
11818 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11820 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11821 msgid "Task Manager"
11822 msgstr "Gestor de programas"
11825 msgid "&New Task..."
11826 msgstr "&Nueva Tarea..."
11829 msgid "&Show processes from all users"
11830 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11834 msgstr "Uso de CPU"
11838 msgstr "Uso de Memoria"
11845 msgid "Commit charge (K)"
11846 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11849 msgid "Physical memory (K)"
11850 msgstr "Memoria física (K)"
11853 msgid "Kernel memory (K)"
11854 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11856 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11858 msgstr "Manejadores"
11860 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11864 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11868 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11881 msgid "System Cache"
11882 msgstr "Cache del Sistema"
11890 msgstr "No paginada"
11893 msgid "CPU usage history"
11894 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11897 msgid "Memory usage history"
11898 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11900 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11901 msgid "Debug Channels"
11902 msgstr "Canales de Depuración"
11905 msgid "Processor Affinity"
11906 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11910 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11911 "allowed to execute on."
11913 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12045 msgid "Select Columns"
12046 msgstr "Seleccionar Columnas"
12050 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12052 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12056 msgid "&Image Name"
12057 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12060 msgid "&PID (Process Identifier)"
12061 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12065 msgstr "Uso de &CPU"
12069 msgstr "Ti&empo de CPU"
12072 msgid "&Memory Usage"
12073 msgstr "Uso de &Memoria"
12076 msgid "Memory Usage &Delta"
12077 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12080 msgid "Pea&k Memory Usage"
12081 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12084 msgid "Page &Faults"
12085 msgstr "&Fallos de Página"
12088 msgid "&USER Objects"
12089 msgstr "Objetos de &Usuario"
12091 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12093 msgstr "Lecturas E/S"
12095 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12096 msgid "I/O Read Bytes"
12097 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12100 msgid "&Session ID"
12101 msgstr "ID de &Sesión"
12105 msgstr "&Nombre de Usuario"
12108 msgid "Page F&aults Delta"
12109 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12112 msgid "&Virtual Memory Size"
12113 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12116 msgid "Pa&ged Pool"
12117 msgstr "Reserva &Paginada"
12120 msgid "N&on-paged Pool"
12121 msgstr "Reserva &No Paginada"
12124 msgid "Base P&riority"
12125 msgstr "P&rioridad Base"
12128 msgid "&Handle Count"
12129 msgstr "Número de &Manejadores"
12132 msgid "&Thread Count"
12133 msgstr "Número de &Hilos"
12135 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12136 msgid "GDI Objects"
12137 msgstr "Objetos GDI"
12139 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12141 msgstr "Escrituras E/S"
12143 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12144 msgid "I/O Write Bytes"
12145 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12147 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12151 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12152 msgid "I/O Other Bytes"
12153 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12156 msgid "Create New Task"
12157 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12160 msgid "Runs a new program"
12161 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12164 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12166 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12170 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12172 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12175 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12176 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12179 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12181 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12182 "opción de velocidad de actualización"
12185 msgid "Displays tasks by using large icons"
12186 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12189 msgid "Displays tasks by using small icons"
12190 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12193 msgid "Displays information about each task"
12194 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12197 msgid "Updates the display twice per second"
12198 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12201 msgid "Updates the display every two seconds"
12202 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12205 msgid "Updates the display every four seconds"
12206 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12209 msgid "Does not automatically update"
12210 msgstr "No actualiza automáticamente"
12213 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12214 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12217 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12218 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12221 msgid "Minimizes the windows"
12222 msgstr "Minimiza las ventanas"
12225 msgid "Maximizes the windows"
12226 msgstr "Maximiza las ventanas"
12229 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12230 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12233 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12234 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12237 msgid "Displays Task Manager help topics"
12238 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12241 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12242 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12245 msgid "Exits the Task Manager application"
12246 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12249 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12250 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12253 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12254 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12257 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12258 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12261 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12262 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12265 msgid "Each CPU has its own history graph"
12266 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12269 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12270 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12273 msgid "Tells the selected tasks to close"
12274 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12277 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12278 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12281 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12282 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12285 msgid "Removes the process from the system"
12286 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12289 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12290 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12293 msgid "Attaches the debugger to this process"
12294 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12297 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12298 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12301 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12302 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12305 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12306 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12309 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12310 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12313 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12314 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12317 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12318 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12321 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12322 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12325 msgid "Controls Debug Channels"
12326 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12329 msgid "Performance"
12330 msgstr "Rendimiento"
12333 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12334 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12337 msgid "Processes: %d"
12338 msgstr "Procesos: %d"
12341 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12342 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12346 msgstr "Nombre de la Imagen"
12358 msgstr "Tiempo de CPU"
12362 msgstr "Uso de Mem"
12366 msgstr "Delta de Mem"
12369 msgid "Peak Mem Usage"
12370 msgstr "Pico en uso de Mem"
12373 msgid "Page Faults"
12374 msgstr "Fallos de Página"
12377 msgid "USER Objects"
12378 msgstr "Objetos de usuario"
12382 msgstr "ID de Sesión"
12386 msgstr "Nombre de usuario"
12394 msgstr "Tamaño de VM"
12398 msgstr "Reserva Paginada"
12402 msgstr "Reserva NP"
12409 msgid "Task Manager Warning"
12410 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12414 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12415 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12416 "sure you want to change the priority class?"
12418 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12419 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12420 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12423 msgid "Unable to Change Priority"
12424 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12428 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12429 "results including loss of data and system instability. The\n"
12430 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12431 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12432 "terminate the process?"
12434 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12435 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12436 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12437 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12438 "terminar el proceso?"
12441 msgid "Unable to Terminate Process"
12442 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12446 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12447 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12449 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12450 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12453 msgid "Unable to Debug Process"
12454 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12457 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12458 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12461 msgid "Invalid Option"
12462 msgstr "Opción Inválida"
12465 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12466 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12469 msgid "System Idle Process"
12470 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12473 msgid "Not Responding"
12474 msgstr "No Responde"
12478 msgstr "Ejecutándose"
12484 #: uninstaller.rc:26
12485 msgid "Wine Application Uninstaller"
12486 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12488 #: uninstaller.rc:27
12490 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12492 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12494 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12495 "a un ejecutable inexistente.\n"
12496 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12500 msgstr "Des&plazar"
12503 msgid "&Scale to Window"
12504 msgstr "A&justar a ventana"
12508 msgstr "&Izquierda"
12515 msgid "Regular Metafile Viewer"
12516 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12519 msgid "Waiting for Program"
12520 msgstr "Esperando al programa"
12523 msgid "Terminate Process"
12524 msgstr "Terminar proceso"
12528 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12531 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12533 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12535 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12542 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12544 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12549 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12550 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12551 "option) any later version."
12553 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12554 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12555 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12556 "cualquier versión posterior."
12559 msgid "Windows registration information"
12560 msgstr "Información de registro de Windows"
12564 msgstr "&Propietario:"
12567 msgid "Organi&zation:"
12568 msgstr "&Organización:"
12571 msgid "Application settings"
12572 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12576 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12577 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12578 "or per-application settings in those tabs as well."
12580 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12581 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12582 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12585 msgid "&Add application..."
12586 msgstr "&Añadir aplicación..."
12589 msgid "&Remove application"
12590 msgstr "&Eliminar aplicación"
12593 msgid "&Windows Version:"
12594 msgstr "&Versión a imitar:"
12597 msgid "Window settings"
12598 msgstr "Configuración de las ventanas"
12601 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12602 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12605 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12606 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12609 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12610 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12613 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12614 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12617 msgid "Desktop &size:"
12618 msgstr "Di&mensiones:"
12621 msgid "Screen resolution"
12622 msgstr "Resolución"
12625 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12626 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12629 msgid "DLL overrides"
12630 msgstr "Sustitución de DLLs"
12634 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12635 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12638 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12639 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12640 "proporcionada por la aplicación)."
12643 msgid "&New override for library:"
12644 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12646 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12651 msgid "Existing &overrides:"
12652 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12656 msgstr "&Editar..."
12659 msgid "Edit Override"
12660 msgstr "Modificar sustitución"
12664 msgstr "Orden de carga"
12667 msgid "&Builtin (Wine)"
12668 msgstr "&Interna (Wine)"
12671 msgid "&Native (Windows)"
12672 msgstr "&Nativa (Windows)"
12675 msgid "Bui<in then Native"
12676 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12679 msgid "Nati&ve then Builtin"
12680 msgstr "Nati&va y luego interna"
12683 msgid "Select Drive Letter"
12684 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12687 msgid "Drive mappings"
12688 msgstr "Mapeo de unidades"
12692 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12695 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12696 "se ha podido editar."
12700 msgstr "&Añadir..."
12703 msgid "Auto&detect"
12704 msgstr "Auto&detectar"
12710 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12711 msgid "Show &Advanced"
12712 msgstr "Mostrar &avanzado"
12716 msgstr "Dispositi&vo:"
12720 msgstr "E&xaminar..."
12724 msgstr "Eti&queta:"
12728 msgstr "&Nº serie:"
12731 msgid "Show &dot files"
12732 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12735 msgid "Driver diagnostics"
12736 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12740 msgstr "Configuraciones por defecto"
12743 msgid "Output device:"
12744 msgstr "Dispositivo de salida:"
12747 msgid "Voice output device:"
12748 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12751 msgid "Input device:"
12752 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12755 msgid "Voice input device:"
12756 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12759 msgid "&Test Sound"
12760 msgstr "Probar &sonido"
12764 msgstr "Apariencia"
12771 msgid "&Install theme..."
12772 msgstr "&Instalar tema..."
12776 msgstr "&Elemento:"
12788 msgstr "E&nlace a:"
12799 msgid "Select the Unix target directory, please."
12800 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12803 msgid "Hide &Advanced"
12804 msgstr "Ocultar &avanzado"
12808 msgstr "(Ningún tema)"
12815 msgid "Desktop Integration"
12816 msgstr "Integración de escritorio"
12827 msgid "Wine configuration"
12828 msgstr "Configuración de Wine"
12831 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12835 msgid "Select a theme file"
12836 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12840 msgstr "Carpeta del sistema"
12847 msgid "Wine configuration for %s"
12848 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12851 msgid "Selected driver: %s"
12852 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12859 msgid "Audio test failed!"
12860 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12863 msgid "(System default)"
12864 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12868 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12869 "Are you sure you want to do this?"
12871 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12872 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12875 msgid "Warning: system library"
12876 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12887 msgid "native, builtin"
12888 msgstr "nativa, interna"
12891 msgid "builtin, native"
12892 msgstr "interna, nativa"
12896 msgstr "deshabilitada"
12899 msgid "Default Settings"
12900 msgstr "Configuración por defecto"
12903 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12904 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12907 msgid "Use global settings"
12908 msgstr "Usar la configuración global"
12911 msgid "Select an executable file"
12912 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12916 msgstr "Autodetectar"
12919 msgid "Local hard disk"
12920 msgstr "Disco duro local"
12923 msgid "Network share"
12924 msgstr "Compartidos de red"
12927 msgid "Floppy disk"
12936 "You cannot add any more drives.\n"
12938 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12940 "No puede añadir más unidades.\n"
12942 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12946 msgid "System drive"
12947 msgstr "Unidad del sistema"
12951 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12953 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12954 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12956 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12958 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12959 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12962 msgctxt "Drive letter"
12967 msgid "Drive Mapping"
12968 msgstr "Mapeo de la unidad"
12972 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12974 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12976 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12978 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12981 msgid "Controls Background"
12982 msgstr "Fondo del control"
12985 msgid "Controls Text"
12986 msgstr "Texto del control"
12989 msgid "Menu Background"
12990 msgstr "Fondo del menú"
12994 msgstr "Texto del menú"
12998 msgstr "Barra de desplazamiento"
13001 msgid "Selection Background"
13002 msgstr "Fondo de la selección"
13005 msgid "Selection Text"
13006 msgstr "Texto de la selección"
13009 msgid "Tooltip Background"
13010 msgstr "Fondo del consejo"
13013 msgid "Tooltip Text"
13014 msgstr "Texto del consejo"
13017 msgid "Window Background"
13018 msgstr "Fondo de la ventana"
13021 msgid "Window Text"
13022 msgstr "Texto de la ventana"
13025 msgid "Active Title Bar"
13026 msgstr "Barra de título activa"
13029 msgid "Active Title Text"
13030 msgstr "Texto de barra de título activa"
13033 msgid "Inactive Title Bar"
13034 msgstr "Barra de título inactiva"
13037 msgid "Inactive Title Text"
13038 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13041 msgid "Message Box Text"
13042 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13045 msgid "Application Workspace"
13046 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13049 msgid "Window Frame"
13050 msgstr "Recuadro de la ventana"
13053 msgid "Active Border"
13054 msgstr "Borde activo"
13057 msgid "Inactive Border"
13058 msgstr "Borde inactivo"
13061 msgid "Controls Shadow"
13062 msgstr "Sombra del control"
13066 msgstr "Texto en gris"
13069 msgid "Controls Highlight"
13070 msgstr "Resaltado del control"
13073 msgid "Controls Dark Shadow"
13074 msgstr "Sombra oscura del control"
13077 msgid "Controls Light"
13078 msgstr "Parte iluminada del control"
13081 msgid "Controls Alternate Background"
13082 msgstr "Fondo alternativo del control"
13085 msgid "Hot Tracked Item"
13086 msgstr "Elemento resaltado"
13089 msgid "Active Title Bar Gradient"
13090 msgstr "Gradiente barra título activa"
13093 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13094 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13097 msgid "Menu Highlight"
13098 msgstr "Resaltado del menú"
13102 msgstr "Barra de menú"
13104 #: wineconsole.rc:60
13105 msgid "Cursor size"
13106 msgstr "Tamaño del cursor"
13108 #: wineconsole.rc:61
13112 #: wineconsole.rc:62
13116 #: wineconsole.rc:63
13120 #: wineconsole.rc:65
13124 #: wineconsole.rc:66
13126 msgstr "Menú emergente"
13128 #: wineconsole.rc:67
13132 #: wineconsole.rc:68
13136 #: wineconsole.rc:69
13138 msgstr "Edición rápida"
13140 #: wineconsole.rc:70
13142 msgstr "&habilitar"
13144 #: wineconsole.rc:72
13145 msgid "Command history"
13146 msgstr "Historial de comandos"
13148 #: wineconsole.rc:73
13149 msgid "&Number of recalled commands:"
13150 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13152 #: wineconsole.rc:76
13153 msgid "&Remove doubles"
13154 msgstr "&Eliminar duplicados"
13156 #: wineconsole.rc:84
13160 #: wineconsole.rc:86
13164 #: wineconsole.rc:97
13165 msgid "Configuration"
13166 msgstr "Configuración"
13168 #: wineconsole.rc:100
13169 msgid "Buffer zone"
13170 msgstr "Zona de búfer"
13172 #: wineconsole.rc:101
13176 #: wineconsole.rc:104
13180 #: wineconsole.rc:108
13181 msgid "Window size"
13182 msgstr "Tamaño de ventana"
13184 #: wineconsole.rc:109
13188 #: wineconsole.rc:112
13192 #: wineconsole.rc:116
13193 msgid "End of program"
13194 msgstr "Fin del programa"
13196 #: wineconsole.rc:117
13197 msgid "&Close console"
13198 msgstr "&Cerrar consola"
13200 #: wineconsole.rc:119
13204 #: wineconsole.rc:125
13205 msgid "Console parameters"
13206 msgstr "Parámetros de consola"
13208 #: wineconsole.rc:128
13209 msgid "Retain these settings for later sessions"
13210 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13212 #: wineconsole.rc:129
13213 msgid "Modify only current session"
13214 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13216 #: wineconsole.rc:26
13217 msgid "Set &Defaults"
13218 msgstr "Por &defecto"
13220 #: wineconsole.rc:28
13224 #: wineconsole.rc:31
13225 msgid "&Select all"
13226 msgstr "&Seleccionar todo"
13228 #: wineconsole.rc:32
13230 msgstr "Desplaza&r"
13232 #: wineconsole.rc:33
13236 #: wineconsole.rc:36
13237 msgid "Setup - Default settings"
13238 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13240 #: wineconsole.rc:37
13241 msgid "Setup - Current settings"
13242 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13244 #: wineconsole.rc:38
13245 msgid "Configuration error"
13246 msgstr "Error de configuración"
13248 #: wineconsole.rc:39
13249 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13251 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13254 #: wineconsole.rc:34
13255 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13256 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13258 #: wineconsole.rc:35
13259 msgid "This is a test"
13260 msgstr "Esto es una prueba"
13262 #: wineconsole.rc:41
13263 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13264 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13266 #: wineconsole.rc:42
13267 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13268 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13270 #: wineconsole.rc:43
13271 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13272 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13274 #: wineconsole.rc:44
13275 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13276 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13278 #: wineconsole.rc:45
13280 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13281 "The command is invalid.\n"
13283 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13284 "El comando es inválido.\n"
13286 #: wineconsole.rc:47
13290 " wineconsole [options] <command>\n"
13296 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13300 #: wineconsole.rc:49
13302 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13304 " try to setup the current terminal as a Wine "
13307 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13309 " intentará configurar el terminal actual como una "
13310 "consola de Wine.\n"
13312 #: wineconsole.rc:50
13313 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13315 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13318 #: wineconsole.rc:51
13322 " wineconsole cmd\n"
13323 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13328 " wineconsole cmd\n"
13329 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13333 msgid "Program Error"
13334 msgstr "Error del programa"
13338 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13339 "sorry for the inconvenience."
13341 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13342 "disculpamos por los inconvenientes."
13346 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13347 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13348 "Database</a> for tips about running this application."
13350 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13351 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13352 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13355 msgid "Show &Details"
13356 msgstr "Mostrar &Detalles"
13359 msgid "Program Error Details"
13360 msgstr "Detalles del error de programa"
13364 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13365 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13366 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13367 "and attach that file to the report."
13369 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13370 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13371 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13372 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Caída del programa Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(no identificado)"
13387 msgid "Saving failed"
13388 msgstr "Fallo guardando"
13391 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13392 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13395 msgid "&Open\tEnter"
13396 msgstr "&Abrir\tEnter"
13400 msgstr "&Renombrar..."
13403 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13404 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13408 msgstr "E&jecutar..."
13411 msgid "Cr&eate Directory..."
13412 msgstr "Crear direc&torio..."
13419 msgid "Connect &Network Drive..."
13420 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13423 msgid "&Disconnect Network Drive"
13424 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13431 msgid "&All File Details"
13432 msgstr "T&odos los detalles"
13435 msgid "&Sort by Name"
13436 msgstr "Ordenar por &nombre"
13439 msgid "Sort &by Type"
13440 msgstr "Ordenar por &tipo"
13443 msgid "Sort by Si&ze"
13444 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13447 msgid "Sort by &Date"
13448 msgstr "Ordenar por &fecha"
13451 msgid "Filter by&..."
13452 msgstr "Ordenar por&..."
13456 msgstr "Barra de &unidades"
13459 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13460 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13463 msgid "New &Window"
13464 msgstr "&Nueva ventana"
13467 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13468 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13471 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13472 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13475 msgid "&About Wine File Manager"
13476 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13479 msgid "Select destination"
13480 msgstr "Seleccione destino"
13483 msgid "By File Type"
13484 msgstr "Por tipo de archivo"
13488 msgstr "Tipo de archivo"
13491 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Directorios"
13496 msgstr "&Programas"
13500 msgstr "Docu&mentos"
13503 msgid "&Other files"
13504 msgstr "&Otros archivos"
13507 msgid "Show Hidden/&System Files"
13508 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13511 msgid "&File Name:"
13515 msgid "Full &Path:"
13516 msgstr "&Ruta completa:"
13519 msgid "Last Change:"
13520 msgstr "Último cambio:"
13523 msgid "Cop&yright:"
13524 msgstr "Cop&yright:"
13543 msgid "&Compressed"
13544 msgstr "&Comprimido"
13547 msgid "Version information"
13548 msgstr "Información sobre la versión"
13551 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13556 msgid "Applying font settings"
13557 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13560 msgid "Error while selecting new font."
13561 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13564 msgid "Wine File Manager"
13565 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13579 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13580 msgid "Not yet implemented"
13581 msgstr "Aún no implementado"
13596 msgid "Index/Inode"
13597 msgstr "Índice/Inodo"
13600 msgid "%1 of %2 free"
13601 msgstr "%1 de %2 libre"
13604 msgctxt "unit kilobyte"
13609 msgctxt "unit megabyte"
13614 msgctxt "unit gigabyte"
13624 msgstr "&Nuevo\tF2"
13627 msgid "Question &Marks"
13628 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13632 msgstr "&Principiante"
13644 msgstr "P&ersonalizado..."
13647 msgid "&Fastest Times"
13648 msgstr "&Mejores tiempos"
13651 msgid "&About WineMine"
13652 msgstr "&Acerca de WineMine"
13655 msgid "Fastest Times"
13656 msgstr "Mejores tiempos"
13659 msgid "Fastest times"
13660 msgstr "Mejores tiempos"
13664 msgstr "Principiante"
13675 msgid "Congratulations!"
13676 msgstr "¡Enhorabuena!"
13679 msgid "Please enter your name"
13680 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13683 msgid "Custom Game"
13684 msgstr "Juego personalizado"
13707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13708 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13711 msgid "Printer &setup..."
13712 msgstr "&Configuración de impresora..."
13715 msgid "&Annotate..."
13716 msgstr "&Anotar..."
13724 msgstr "&Definir..."
13726 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13730 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13734 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13738 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13743 msgid "&Help on help\tF1"
13744 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13747 msgid "Always on &top"
13748 msgstr "&Siempre visible"
13751 msgid "&About Wine Help"
13752 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13755 msgid "Annotation..."
13772 msgstr "Ayuda de Wine"
13775 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13776 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13787 msgid "Help files (*.hlp)"
13788 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13791 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13792 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13795 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13796 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13799 msgid "Help topics: "
13800 msgstr "Temas de ayuda: "
13804 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13805 msgid "Error: Command line not supported\n"
13806 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
13810 #| msgid "Property set not found.\n"
13811 msgid "Error: Alias not found\n"
13812 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
13816 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13817 msgid "Error: Invalid query\n"
13818 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13821 msgid "&New...\tCtrl+N"
13822 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13825 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13826 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13829 msgid "&Clear\tDel"
13830 msgstr "&Eliminar\tDel"
13833 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13834 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13837 msgid "Find &next\tF3"
13838 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13842 msgstr "Sólo &lectura"
13846 msgstr "&Modificado"
13853 msgid "Selection &info"
13854 msgstr "&Info. de la selección"
13857 msgid "Character &format"
13858 msgstr "&Formato del carácter"
13861 msgid "&Def. char format"
13862 msgstr "&Def. formato del carácter"
13865 msgid "Paragrap&h format"
13866 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13870 msgstr "&Obtener texto"
13872 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13873 msgid "&Format Bar"
13874 msgstr "Barra de &formato"
13876 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13885 msgid "&Date and time..."
13886 msgstr "Fecha y &hora..."
13892 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13893 msgid "&Bullet points"
13896 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13897 msgid "&Paragraph..."
13898 msgstr "&Párrafo..."
13902 msgstr "&Tabulaciones..."
13905 msgid "Backgroun&d"
13909 msgid "&System\tCtrl+1"
13910 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13913 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13914 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13917 msgid "&About Wine Wordpad"
13918 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13922 msgstr "Automático"
13925 msgid "Date and time"
13926 msgstr "Fecha y hora"
13929 msgid "Available formats"
13930 msgstr "Formatos disponibles"
13933 msgid "New document type"
13934 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13937 msgid "Paragraph format"
13938 msgstr "Formato del párrafo"
13941 msgid "Indentation"
13944 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13948 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13954 msgstr "Primera línea"
13958 msgstr "Alineamiento"
13962 msgstr "Tabulación"
13966 msgstr "Fin de la tabulación"
13969 msgid "Remove al&l"
13970 msgstr "&Quitar todo"
13973 msgid "Line wrapping"
13974 msgstr "Salto de línea"
13977 msgid "&No line wrapping"
13978 msgstr "&Sin salto de línea"
13981 msgid "Wrap text by the &window border"
13982 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13985 msgid "Wrap text by the &margin"
13986 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13990 msgstr "Barra de herramientas"
13993 msgctxt "accelerator Align Left"
13998 msgctxt "accelerator Align Center"
14003 msgctxt "accelerator Align Right"
14008 msgctxt "accelerator Redo"
14013 msgctxt "accelerator Bold"
14018 msgctxt "accelerator Italic"
14023 msgctxt "accelerator Underline"
14028 msgid "All documents (*.*)"
14029 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14032 msgid "Text documents (*.txt)"
14033 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14036 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14037 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14040 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14041 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14044 msgid "Rich text document"
14045 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14048 msgid "Text document"
14049 msgstr "Documentos de texto"
14052 msgid "Unicode text document"
14053 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14056 msgid "Printer files (*.prn)"
14057 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14069 msgstr "Texto enriquecido"
14073 msgstr "Siguiente página"
14076 msgid "Previous page"
14077 msgstr "Página anterior"
14081 msgstr "Dos páginas"
14085 msgstr "Una página"
14093 msgstr "Menos zoom"
14104 msgctxt "unit: centimeter"
14109 msgctxt "unit: inch"
14118 msgctxt "unit: point"
14127 msgid "Save changes to '%s'?"
14128 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14131 msgid "Finished searching the document."
14132 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14135 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14136 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14140 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14141 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14143 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14144 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14147 msgid "Invalid number format."
14148 msgstr "Formato de número inválido."
14151 msgid "OLE storage documents are not supported."
14152 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14155 msgid "Could not save the file."
14156 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14159 msgid "You do not have access to save the file."
14160 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14163 msgid "Could not open the file."
14164 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14167 msgid "You do not have access to open the file."
14168 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14171 msgid "Printing not implemented."
14172 msgstr "Impresión no implementada."
14175 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14176 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14179 msgid "Starting Wordpad failed"
14180 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14183 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14184 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14187 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14188 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14191 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14192 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14195 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14196 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14199 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14200 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14204 "Is '%1' a filename or directory\n"
14206 "(F - File, D - Directory)\n"
14208 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14210 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14213 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14214 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14217 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14218 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14221 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14222 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14225 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14226 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14234 msgctxt "Directory key"
14240 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14243 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14244 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14248 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14250 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14251 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14252 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14253 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14254 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14255 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14256 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14257 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14258 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14259 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14260 "[/N] Copy using short names.\n"
14261 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14262 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14263 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14264 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14265 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14266 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14267 "\tarchive attribute.\n"
14268 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14269 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14270 "\t\tthan source.\n"
14273 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14276 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14277 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14281 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14283 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14284 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14285 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14286 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14287 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14288 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14289 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14290 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14291 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14292 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14293 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14294 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14295 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14296 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14297 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14298 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14299 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14300 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14301 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14302 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14303 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"