1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-10 14:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 msgstr "Gehe zu Heute"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Verzeichnisse:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste der Datei&typen:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
444 msgstr "&Schreibgeschützt"
448 msgstr "Speichern als..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Speichern als"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Druckbereich"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "Druck&qualität:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "In &Datei drucken"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Druckereinrichtung"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Standarddrucker"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Bestimmter &Drucker"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 msgstr "P&apierquelle"
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 msgstr "Schrift&art:"
557 msgstr "Schrift&stil:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
569 msgstr "&Durchgestrichen"
573 msgstr "&Unterstrichen"
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Gr&undfarben:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Farbe | B&asis"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "Farbe hin&zufügen"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "Farben &definieren >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "S&uchen nach:"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 msgstr "Suchrichtung"
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "&Weitersuchen"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Ersetzen &durch:"
683 msgstr "A&lles ersetzen"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "In Da&tei drucken"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 msgstr "&Eigenschaften"
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Anzahl &Kopien:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Seite einrichten"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
868 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Desktopordner anzeigen"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 msgstr "Kastanienbraun"
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
976 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
988 "Bitte die Ränder neu eingeben."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1000 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1032 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1033 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "Speichern &in:"
1053 msgstr "Datei öffnen"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Ordner auswählen"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Angehalten; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1081 msgstr "Papierstau; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Papierfach leer; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Papierproblem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Drucker ist offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Datenübertragung; "
1105 msgstr "Beschäftigt; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Nicht verfügbar; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "In Bearbeitung; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Initialisierend; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Aufwärmend; "
1137 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1141 msgstr "Kein Toner mehr; "
1145 msgstr "Seitenausgabe; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Stromsparmodus; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Standard-Drucker; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Ränder [Zoll]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Ränder [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Benutzername:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "Kennwort &merken"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Mit %s verbinden"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1218 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1229 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Schlüsselattribute"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1261 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "CRL-Grundcode"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "E-Mail-Adresse"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Unstrukturierter Name"
1308 msgid "Content Type"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Signierungszeit"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Gegensignatur"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Anfragekennwort"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Zertifikatstyp"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Netscape-Kommentar"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "Land/Region"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organisation"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Organisationseinheit"
1414 msgstr "Allgemeiner Name"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Domänenkomponente"
1445 msgid "Street Address"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Seriennummer"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Prinzipalname"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1478 msgstr "Betriebssystemversion"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Eintragungs-CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "Aktuelle CRL"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Namenseinschränkungen"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "CMC-Antwort"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "CMC-Statusinformation"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "CMC-Attribute"
1554 msgstr "PKCS-7-Daten"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS-7-signiert"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digested"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Transaktions-ID"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Sender einstweilen"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Empfänger einstweilen"
1634 msgstr "Registrierungsinformationen"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1642 msgstr "Bekomme CRL"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Anfrage ablehnen"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Wartende Abfrage"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Client-Informationen"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Server-Authentifizierung"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Client-Authentifizierung"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Codesignatur"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Sichere E-Mail"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Zeitstempel"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Digitale Rechte"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Dokumentensignatur"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Datenwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Lebensdauersignatur"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Andere Personen"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1814 msgstr "Schlüsselkennung="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1826 msgstr "Anderer Name="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "E-Mail-Adresse="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1846 msgstr "IP-Adresse="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "Registrierte Kennung="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Subjekt-Typ="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Information nicht verfügbar"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Zugriffsmethode="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "CA-Emittent"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Alternativer Name"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1921 msgstr "Vollständiger Name"
1929 msgstr "CRL-Begründung="
1933 msgstr "CRL-Ausgeber"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1940 msgid "CA Compromise"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Betrieb eingestellt"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Zertifikat blockiert"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Finanzinformationen="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Nicht vorhanden"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Kriterien erfüllt="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Digitale Signatur"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Nachweisbarkeit"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Datenverschlüsselung"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2013 msgstr "Signieren der CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "Signatur-CA"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2069 msgstr "Qualifizierung"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organisation="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Benachrichtigungstext="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "Au&sstellererklärung"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "In &Datei kopieren..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Zertifizierungspfad"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Zertifizierungspfad"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "Zertifikats&status:"
2129 msgstr "Haftungsausschluss"
2133 msgstr "weitere &Informationen"
2136 msgid "&Friendly name:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Beschreibung:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Zertifikatszwecke"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2165 msgstr "Zweck hinzufügen"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2172 "hinzufügen möchten:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2207 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2209 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2210 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2211 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2212 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2214 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2216 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgstr "&Dateiname:"
2220 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2227 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2230 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2268 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2272 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Zertifikate"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2282 msgstr "&Importieren..."
2284 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2286 msgstr "&Exportieren..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Erweitert..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2296 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2297 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Erweiterte Optionen"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Zertifikatszweck"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2317 msgid "&Certificate purposes:"
2318 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2320 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2321 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2322 msgid "Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2326 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2327 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2331 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2332 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2334 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2335 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2336 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2337 "lists, and certificate trust lists.\n"
2339 "To continue, click Next."
2341 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2342 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2344 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2345 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2346 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2347 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2349 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2357 "später nach einem Kennwort gefragt."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2433 "manipuliert oder ist beschädigt."
2437 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2438 "trusted root certificate store."
2440 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2441 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2463 msgstr "Ausgestellt für: "
2467 msgstr "Ausgestellt von: "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Nur Erweiterungen"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Nur Eigenschaften"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Seriennummer"
2543 msgstr "Antragsteller"
2547 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beschreibung"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2591 "Sie eine andere Datei."
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Zu importierende Datei"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<weitere Zwecke>"
2697 msgstr "Ausgestellt für"
2701 msgstr "Ausgestellt von"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Verfallsdatum"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Angezeigter Name"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2742 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2752 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2782 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2783 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2792 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2793 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2801 "vertrauenswürdig sein.\n"
2802 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2835 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Export-Format"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export-Dateiname"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2899 msgstr "Dateiformat"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2907 msgstr "Schlüssel exportieren"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2927 "Zertifikat exportiert wird."
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Passwort eingeben"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Geräte konfigurieren"
2963 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Regionale Einstellungen"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Mitteleuropäisch"
3029 msgstr "Vietnamesisch"
3033 msgstr "Thailändisch"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3115 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 msgstr "Alles &markieren"
3141 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3142 msgid "&View Source"
3143 msgstr "&Quelltextansicht"
3147 msgstr "&Eigenschaften"
3149 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3150 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 msgstr "&Ausschneiden"
3154 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3155 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3156 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3160 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3164 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3168 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3200 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3204 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3208 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3229 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3233 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3234 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3239 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3243 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3247 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3251 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid "Browsing history"
3354 msgstr "Browserverlauf"
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Internetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3419 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3429 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Zertifikate..."
3436 msgid "Publishers..."
3437 msgstr "Herausgeber..."
3441 msgstr "Verbindungen"
3444 msgid "Proxy server"
3445 msgstr "Proxyserver"
3448 msgid "Use a proxy server"
3449 msgstr "Proxy verwenden"
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Internet-Einstellungen"
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3473 msgstr "Benutzerdefiniert"
3477 msgstr "Sehr niedrig"
3485 msgstr "Mittelmäßig"
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3501 msgstr "&Deaktivieren"
3505 msgstr "&Aktivieren"
3513 msgstr "Deaktiviert"
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3520 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3521 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3524 msgid "Test Joystick"
3525 msgstr "Joystick testen"
3532 msgid "Test Force Feedback"
3533 msgstr "Force Feedback testen"
3536 msgid "Available Effects"
3537 msgstr "Verfügbare Effekte"
3541 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3542 "direction can be changed with the controller axis."
3544 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3545 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3549 msgid "Game Controllers"
3550 msgstr "Gamecontroller"
3553 msgid "Error converting object to primitive type"
3554 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3557 msgid "Invalid procedure call or argument"
3558 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3561 msgid "Subscript out of range"
3562 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3565 msgid "Object required"
3566 msgstr "Objekt benötigt"
3569 msgid "Automation server can't create object"
3570 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3573 msgid "Object doesn't support this property or method"
3574 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3577 msgid "Object doesn't support this action"
3578 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3581 msgid "Argument not optional"
3582 msgstr "Argument nicht optional"
3585 msgid "Syntax error"
3586 msgstr "Syntaxfehler"
3589 msgid "Expected ';'"
3590 msgstr "';' erwartet"
3593 msgid "Expected '('"
3594 msgstr "'(' erwartet"
3597 msgid "Expected ')'"
3598 msgstr "')' erwartet"
3601 msgid "Expected identifier"
3602 msgstr "Bezeichner erwartet"
3605 msgid "Expected '='"
3606 msgstr "'=' erwartet"
3609 msgid "Invalid character"
3610 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3613 msgid "Unterminated string constant"
3614 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3617 msgid "'return' statement outside of function"
3618 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3621 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3622 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3625 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3626 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3629 msgid "Label redefined"
3630 msgstr "Label neu definiert"
3633 msgid "Label not found"
3634 msgstr "Label nicht gefunden"
3637 msgid "Expected '@end'"
3638 msgstr "'@end' erwartet"
3641 msgid "Conditional compilation is turned off"
3642 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3645 msgid "Expected '@'"
3646 msgstr "'@' erwartet"
3649 msgid "Number expected"
3650 msgstr "Zahl erwartet"
3653 msgid "Function expected"
3654 msgstr "Funktion erwartet"
3657 msgid "'[object]' is not a date object"
3658 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3661 msgid "Object expected"
3662 msgstr "Objekt erwartet"
3665 msgid "Illegal assignment"
3666 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3669 msgid "'|' is undefined"
3670 msgstr "'|' nicht definiert"
3673 msgid "Boolean object expected"
3674 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3677 msgid "Cannot delete '|'"
3678 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3681 msgid "VBArray object expected"
3682 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3685 msgid "JScript object expected"
3686 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3689 msgid "Syntax error in regular expression"
3690 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3693 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3694 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3697 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3698 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3701 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3702 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3705 msgid "Precision is out of range"
3706 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3709 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3710 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3713 msgid "Array object expected"
3714 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3718 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3721 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3722 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3725 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3727 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3730 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3731 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3734 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3735 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3737 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3738 msgid "Wine kernel DLL"
3739 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3741 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3750 msgid "Invalid function.\n"
3751 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3754 msgid "File not found.\n"
3755 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3758 msgid "Path not found.\n"
3759 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3762 msgid "Too many open files.\n"
3763 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3766 msgid "Access denied.\n"
3767 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3770 msgid "Invalid handle.\n"
3771 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3774 msgid "Memory trashed.\n"
3775 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3778 msgid "Not enough memory.\n"
3779 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3782 msgid "Invalid block.\n"
3783 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3786 msgid "Bad environment.\n"
3787 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3790 msgid "Bad format.\n"
3791 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3794 msgid "Invalid access.\n"
3795 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3798 msgid "Invalid data.\n"
3799 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3802 msgid "Out of memory.\n"
3803 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3806 msgid "Invalid drive.\n"
3807 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3810 msgid "Can't delete current directory.\n"
3811 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3814 msgid "Not same device.\n"
3815 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3818 msgid "No more files.\n"
3819 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3822 msgid "Write protected.\n"
3823 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3827 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3830 msgid "Not ready.\n"
3831 msgstr "Nicht bereit.\n"
3834 msgid "Bad command.\n"
3835 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3838 msgid "CRC error.\n"
3839 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3842 msgid "Bad length.\n"
3843 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3845 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3846 msgid "Seek error.\n"
3847 msgstr "Such-Fehler.\n"
3850 msgid "Not DOS disk.\n"
3851 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3854 msgid "Sector not found.\n"
3855 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3858 msgid "Out of paper.\n"
3859 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3862 msgid "Write fault.\n"
3863 msgstr "Schreibfehler.\n"
3866 msgid "Read fault.\n"
3867 msgstr "Lesefehler.\n"
3870 msgid "General failure.\n"
3871 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3874 msgid "Sharing violation.\n"
3875 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3878 msgid "Lock violation.\n"
3879 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3882 msgid "Wrong disk.\n"
3883 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3886 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3887 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3890 msgid "End of file.\n"
3891 msgstr "Ende der Datei.\n"
3893 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3894 msgid "Disk full.\n"
3895 msgstr "Datenträger voll.\n"
3898 msgid "Request not supported.\n"
3899 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3902 msgid "Remote machine not listening.\n"
3903 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3906 msgid "Duplicate network name.\n"
3907 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3910 msgid "Bad network path.\n"
3911 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3914 msgid "Network busy.\n"
3915 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3918 msgid "Device does not exist.\n"
3919 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3922 msgid "Too many commands.\n"
3923 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3926 msgid "Adapter hardware error.\n"
3927 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3930 msgid "Bad network response.\n"
3931 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3934 msgid "Unexpected network error.\n"
3935 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3938 msgid "Bad remote adapter.\n"
3939 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3942 msgid "Print queue full.\n"
3943 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3946 msgid "No spool space.\n"
3947 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3950 msgid "Print canceled.\n"
3951 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3954 msgid "Network name deleted.\n"
3955 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3958 msgid "Network access denied.\n"
3959 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3962 msgid "Bad device type.\n"
3963 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3966 msgid "Bad network name.\n"
3967 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3970 msgid "Too many network names.\n"
3971 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3974 msgid "Too many network sessions.\n"
3975 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3978 msgid "Sharing paused.\n"
3979 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3982 msgid "Request not accepted.\n"
3983 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3986 msgid "Redirector paused.\n"
3987 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3990 msgid "File exists.\n"
3991 msgstr "Datei existiert.\n"
3994 msgid "Cannot create.\n"
3995 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3998 msgid "Int24 failure.\n"
3999 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4002 msgid "Out of structures.\n"
4003 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4006 msgid "Already assigned.\n"
4007 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4009 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4010 msgid "Invalid password.\n"
4011 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4014 msgid "Invalid parameter.\n"
4015 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4018 msgid "Net write fault.\n"
4019 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4022 msgid "No process slots.\n"
4023 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4026 msgid "Too many semaphores.\n"
4027 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4030 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4031 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4034 msgid "Semaphore is set.\n"
4035 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4038 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4039 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4042 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4043 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4046 msgid "Semaphore owner died.\n"
4047 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4050 msgid "Semaphore user limit.\n"
4051 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4054 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4055 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4058 msgid "Drive locked.\n"
4059 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4062 msgid "Broken pipe.\n"
4063 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4066 msgid "Open failed.\n"
4067 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4070 msgid "Buffer overflow.\n"
4071 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4074 msgid "No more search handles.\n"
4075 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4078 msgid "Invalid target handle.\n"
4079 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4082 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4083 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4086 msgid "Invalid verify switch.\n"
4087 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4090 msgid "Bad driver level.\n"
4091 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4094 msgid "Call not implemented.\n"
4095 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4098 msgid "Semaphore timeout.\n"
4099 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4102 msgid "Insufficient buffer.\n"
4103 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4106 msgid "Invalid name.\n"
4107 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4110 msgid "Invalid level.\n"
4111 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4114 msgid "No volume label.\n"
4115 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4118 msgid "Module not found.\n"
4119 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4122 msgid "Procedure not found.\n"
4123 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4126 msgid "No children to wait for.\n"
4127 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4130 msgid "Child process has not completed.\n"
4131 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4134 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4135 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4138 msgid "Negative seek.\n"
4139 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4142 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4143 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4146 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4147 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4150 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4151 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4154 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4155 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4158 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4159 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4162 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4163 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4166 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4167 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4170 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4171 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4174 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4175 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4178 msgid "Drive is busy.\n"
4179 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4182 msgid "Same drive.\n"
4183 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4186 msgid "Not top-level directory.\n"
4187 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4190 msgid "Directory is not empty.\n"
4191 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4194 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4195 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4198 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4199 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4202 msgid "Path is busy.\n"
4203 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4206 msgid "Already a SUBST target.\n"
4207 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4210 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4211 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4214 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4215 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4218 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4219 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4222 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4223 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4226 msgid "Volume label too long.\n"
4227 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4230 msgid "Too many TCBs.\n"
4231 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4234 msgid "Signal refused.\n"
4235 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4238 msgid "Segment discarded.\n"
4239 msgstr "Segment verworfen.\n"
4242 msgid "Segment not locked.\n"
4243 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4246 msgid "Bad thread ID address.\n"
4247 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4250 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4251 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4254 msgid "Path is invalid.\n"
4255 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4258 msgid "Signal pending.\n"
4259 msgstr "Signal anhängig.\n"
4262 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4263 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4266 msgid "Lock failed.\n"
4267 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4270 msgid "Resource in use.\n"
4271 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4274 msgid "Cancel violation.\n"
4275 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4278 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4279 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4282 msgid "Invalid segment number.\n"
4283 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4286 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4287 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4290 msgid "File already exists.\n"
4291 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4294 msgid "Invalid flag number.\n"
4295 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4298 msgid "Semaphore name not found.\n"
4299 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4302 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4303 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4306 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4307 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4310 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4311 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4314 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4315 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4318 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4319 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4322 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4323 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4326 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4327 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4330 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4331 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4334 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4335 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4338 msgid "IOPL not enabled.\n"
4339 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4342 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4343 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4346 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4347 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4350 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4351 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4354 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4355 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4358 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4359 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4362 msgid "Environment variable not found.\n"
4363 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4366 msgid "No signal sent.\n"
4367 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4370 msgid "File name is too long.\n"
4371 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4374 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4375 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4378 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4379 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4382 msgid "Invalid signal number.\n"
4383 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4386 msgid "Error setting signal handler.\n"
4387 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4390 msgid "Segment locked.\n"
4391 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4394 msgid "Too many modules.\n"
4395 msgstr "Zu viele Module.\n"
4398 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4399 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4402 msgid "Machine type mismatch.\n"
4403 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4407 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4410 msgid "Pipe busy.\n"
4411 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4414 msgid "Pipe closed.\n"
4415 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4418 msgid "Pipe not connected.\n"
4419 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4422 msgid "More data available.\n"
4423 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4426 msgid "Session canceled.\n"
4427 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4430 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4431 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4434 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4435 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4438 msgid "No more data available.\n"
4439 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4442 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4443 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4446 msgid "Directory name invalid.\n"
4447 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4450 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4451 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4454 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4455 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4458 msgid "Extended attribute table full.\n"
4459 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4462 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4463 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4466 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4467 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4470 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4471 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4474 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4475 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4478 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4479 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4482 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4483 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4486 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4487 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4490 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4491 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4494 msgid "Invalid address.\n"
4495 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4498 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4499 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4502 msgid "Pipe connected.\n"
4503 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4506 msgid "Pipe listening.\n"
4507 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4510 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4511 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4514 msgid "I/O operation aborted.\n"
4515 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4518 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4519 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4522 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4523 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4526 msgid "No access to memory location.\n"
4527 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4530 msgid "Swap error.\n"
4531 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4534 msgid "Stack overflow.\n"
4535 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4538 msgid "Invalid message.\n"
4539 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4542 msgid "Cannot complete.\n"
4543 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4546 msgid "Invalid flags.\n"
4547 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4550 msgid "Unrecognized volume.\n"
4551 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4554 msgid "File invalid.\n"
4555 msgstr "Datei ungültig.\n"
4558 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4559 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4562 msgid "Nonexistent token.\n"
4563 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4566 msgid "Registry corrupt.\n"
4567 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4570 msgid "Invalid key.\n"
4571 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4574 msgid "Can't open registry key.\n"
4575 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4578 msgid "Can't read registry key.\n"
4579 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4582 msgid "Can't write registry key.\n"
4583 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4586 msgid "Registry has been recovered.\n"
4587 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4590 msgid "Registry is corrupt.\n"
4591 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4594 msgid "I/O to registry failed.\n"
4595 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4598 msgid "Not registry file.\n"
4599 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4602 msgid "Key deleted.\n"
4603 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4606 msgid "No registry log space.\n"
4607 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4610 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4611 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4614 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4615 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4618 msgid "Notify change request in progress.\n"
4619 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4622 msgid "Dependent services are running.\n"
4623 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4626 msgid "Invalid service control.\n"
4627 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4630 msgid "Service request timeout.\n"
4631 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4634 msgid "Cannot create service thread.\n"
4635 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4638 msgid "Service database locked.\n"
4639 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4642 msgid "Service already running.\n"
4643 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4646 msgid "Invalid service account.\n"
4647 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4650 msgid "Service is disabled.\n"
4651 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4654 msgid "Circular dependency.\n"
4655 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4658 msgid "Service does not exist.\n"
4659 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4662 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4663 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4666 msgid "Service not active.\n"
4667 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4670 msgid "Service controller connect failed.\n"
4671 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4674 msgid "Exception in service.\n"
4675 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4678 msgid "Database does not exist.\n"
4679 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4682 msgid "Service-specific error.\n"
4683 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4686 msgid "Process aborted.\n"
4687 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4690 msgid "Service dependency failed.\n"
4691 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4694 msgid "Service login failed.\n"
4695 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4698 msgid "Service start-hang.\n"
4699 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4702 msgid "Invalid service lock.\n"
4703 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4706 msgid "Service marked for delete.\n"
4707 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4710 msgid "Service exists.\n"
4711 msgstr "Dienst existiert.\n"
4714 msgid "System running last-known-good config.\n"
4715 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4718 msgid "Service dependency deleted.\n"
4719 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4722 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4724 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4728 msgid "Service not started since last boot.\n"
4729 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4732 msgid "Duplicate service name.\n"
4733 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4736 msgid "Different service account.\n"
4737 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4740 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4741 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4744 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4745 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4748 msgid "No recovery program for service.\n"
4749 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4752 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4753 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4756 msgid "End of media.\n"
4757 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4760 msgid "Filemark detected.\n"
4761 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4764 msgid "Beginning of media.\n"
4765 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4768 msgid "Setmark detected.\n"
4769 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4772 msgid "No data detected.\n"
4773 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4776 msgid "Partition failure.\n"
4777 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4780 msgid "Invalid block length.\n"
4781 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4784 msgid "Device not partitioned.\n"
4785 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4788 msgid "Unable to lock media.\n"
4789 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4792 msgid "Unable to unload media.\n"
4793 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4796 msgid "Media changed.\n"
4797 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4800 msgid "I/O bus reset.\n"
4801 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4804 msgid "No media in drive.\n"
4805 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4808 msgid "No Unicode translation.\n"
4809 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4812 msgid "DLL initialization failed.\n"
4813 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4816 msgid "Shutdown in progress.\n"
4817 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4820 msgid "No shutdown in progress.\n"
4821 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4824 msgid "I/O device error.\n"
4825 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4828 msgid "No serial devices found.\n"
4829 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4832 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4833 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4836 msgid "Serial I/O completed.\n"
4837 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4840 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4841 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4844 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4845 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4848 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4849 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4852 msgid "Unknown floppy error.\n"
4853 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4856 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4857 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4860 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4861 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4864 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4865 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4868 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4869 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4872 msgid "End of tape media.\n"
4873 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4876 msgid "Not enough server memory.\n"
4877 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4880 msgid "Possible deadlock.\n"
4881 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4884 msgid "Incorrect alignment.\n"
4885 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4888 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4889 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4892 msgid "Set-power-state failed.\n"
4893 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4896 msgid "Too many links.\n"
4897 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4900 msgid "Newer windows version needed.\n"
4901 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4904 msgid "Wrong operating system.\n"
4905 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4908 msgid "Single-instance application.\n"
4909 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4912 msgid "Real-mode application.\n"
4913 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4916 msgid "Invalid DLL.\n"
4917 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4920 msgid "No associated application.\n"
4921 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4924 msgid "DDE failure.\n"
4925 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4928 msgid "DLL not found.\n"
4929 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4932 msgid "Out of user handles.\n"
4933 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4936 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4937 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4940 msgid "The source element is empty.\n"
4941 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4944 msgid "The destination element is full.\n"
4945 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4948 msgid "The element address is invalid.\n"
4949 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4952 msgid "The magazine is not present.\n"
4953 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4956 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4957 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4960 msgid "The device requires cleaning.\n"
4961 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4964 msgid "The device door is open.\n"
4965 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4968 msgid "The device is not connected.\n"
4969 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4972 msgid "Element not found.\n"
4973 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4976 msgid "No match found.\n"
4977 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4980 msgid "Property set not found.\n"
4981 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4984 msgid "Point not found.\n"
4985 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4988 msgid "No running tracking service.\n"
4989 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4992 msgid "No such volume ID.\n"
4993 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4996 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4997 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5000 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5001 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5004 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5005 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5008 msgid "The journal is being deleted.\n"
5009 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5012 msgid "The journal is not active.\n"
5013 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5016 msgid "Potential matching file found.\n"
5017 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5020 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5021 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5024 msgid "Invalid device name.\n"
5025 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5028 msgid "Connection unavailable.\n"
5029 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5032 msgid "Device already remembered.\n"
5033 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5036 msgid "No network or bad path.\n"
5037 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5040 msgid "Invalid network provider name.\n"
5041 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5044 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5045 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5048 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5049 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5052 msgid "Not a container.\n"
5053 msgstr "Kein Container.\n"
5056 msgid "Extended error.\n"
5057 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5060 msgid "Invalid group name.\n"
5061 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5064 msgid "Invalid computer name.\n"
5065 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5068 msgid "Invalid event name.\n"
5069 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5072 msgid "Invalid domain name.\n"
5073 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5076 msgid "Invalid service name.\n"
5077 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5080 msgid "Invalid network name.\n"
5081 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5084 msgid "Invalid share name.\n"
5085 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5088 msgid "Invalid message name.\n"
5089 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5092 msgid "Invalid message destination.\n"
5093 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5096 msgid "Session credential conflict.\n"
5097 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5100 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5101 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5104 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5105 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5108 msgid "No network.\n"
5109 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5112 msgid "Operation canceled by user.\n"
5113 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5116 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5117 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5119 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5120 msgid "Connection refused.\n"
5121 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5124 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5125 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5128 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5129 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5132 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5133 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5136 msgid "Connection invalid.\n"
5137 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5140 msgid "Connection is active.\n"
5141 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5144 msgid "Network unreachable.\n"
5145 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5148 msgid "Host unreachable.\n"
5149 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5152 msgid "Protocol unreachable.\n"
5153 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5156 msgid "Port unreachable.\n"
5157 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5160 msgid "Request aborted.\n"
5161 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5164 msgid "Connection aborted.\n"
5165 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5168 msgid "Please retry operation.\n"
5169 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5172 msgid "Connection count limit reached.\n"
5173 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5176 msgid "Login time restriction.\n"
5177 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5180 msgid "Login workstation restriction.\n"
5181 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5184 msgid "Incorrect network address.\n"
5185 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5188 msgid "Service already registered.\n"
5189 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5192 msgid "Service not found.\n"
5193 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5196 msgid "User not authenticated.\n"
5197 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5200 msgid "User not logged on.\n"
5201 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5204 msgid "Continue work in progress.\n"
5205 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5208 msgid "Already initialized.\n"
5209 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5212 msgid "No more local devices.\n"
5213 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5216 msgid "The site does not exist.\n"
5217 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5220 msgid "The domain controller already exists.\n"
5221 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5224 msgid "Supported only when connected.\n"
5225 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5228 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5229 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5232 msgid "The user profile is invalid.\n"
5233 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5236 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5237 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5240 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5241 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5244 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5245 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5248 msgid "No quotas for account.\n"
5249 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5252 msgid "Local user session key.\n"
5253 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5256 msgid "Password too complex for LM.\n"
5257 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5260 msgid "Unknown revision.\n"
5261 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5264 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5265 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5268 msgid "Invalid owner.\n"
5269 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5272 msgid "Invalid primary group.\n"
5273 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5276 msgid "No impersonation token.\n"
5277 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5280 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5281 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5284 msgid "No logon servers available.\n"
5285 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5288 msgid "No such logon session.\n"
5289 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5292 msgid "No such privilege.\n"
5293 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5296 msgid "Privilege not held.\n"
5297 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5300 msgid "Invalid account name.\n"
5301 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5304 msgid "User already exists.\n"
5305 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5308 msgid "No such user.\n"
5309 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5312 msgid "Group already exists.\n"
5313 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5316 msgid "No such group.\n"
5317 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5320 msgid "User already in group.\n"
5321 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5324 msgid "User not in group.\n"
5325 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5328 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5329 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5332 msgid "Wrong password.\n"
5333 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5336 msgid "Ill-formed password.\n"
5337 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5340 msgid "Password restriction.\n"
5341 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5344 msgid "Logon failure.\n"
5345 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5348 msgid "Account restriction.\n"
5349 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5352 msgid "Invalid logon hours.\n"
5353 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5356 msgid "Invalid workstation.\n"
5357 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5360 msgid "Password expired.\n"
5361 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5364 msgid "Account disabled.\n"
5365 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5368 msgid "No security ID mapped.\n"
5369 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5372 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5373 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5376 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5377 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5380 msgid "Invalid sub authority.\n"
5381 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5384 msgid "Invalid ACL.\n"
5385 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5388 msgid "Invalid SID.\n"
5389 msgstr "Ungültige SID.\n"
5392 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5393 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5396 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5397 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5400 msgid "Server disabled.\n"
5401 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5404 msgid "Server not disabled.\n"
5405 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5408 msgid "Invalid ID authority.\n"
5409 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5412 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5413 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5416 msgid "Invalid group attributes.\n"
5417 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5420 msgid "Bad impersonation level.\n"
5421 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5424 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5425 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5428 msgid "Bad validation class.\n"
5429 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5432 msgid "Bad token type.\n"
5433 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5436 msgid "No security on object.\n"
5437 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5440 msgid "Can't access domain information.\n"
5441 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5444 msgid "Invalid server state.\n"
5445 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5448 msgid "Invalid domain state.\n"
5449 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5452 msgid "Invalid domain role.\n"
5453 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5456 msgid "No such domain.\n"
5457 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5460 msgid "Domain already exists.\n"
5461 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5464 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5465 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5468 msgid "Internal database corruption.\n"
5469 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5472 msgid "Internal error.\n"
5473 msgstr "Interner Fehler.\n"
5476 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5477 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5480 msgid "Bad descriptor format.\n"
5481 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5484 msgid "Not a logon process.\n"
5485 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5488 msgid "Logon session ID exists.\n"
5489 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5492 msgid "Unknown authentication package.\n"
5493 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5496 msgid "Bad logon session state.\n"
5497 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5500 msgid "Logon session ID collision.\n"
5501 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5504 msgid "Invalid logon type.\n"
5505 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5508 msgid "Cannot impersonate.\n"
5509 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5512 msgid "Invalid transaction state.\n"
5513 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5516 msgid "Security DB commit failure.\n"
5517 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5520 msgid "Account is built-in.\n"
5521 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5524 msgid "Group is built-in.\n"
5525 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5528 msgid "User is built-in.\n"
5529 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5532 msgid "Group is primary for user.\n"
5533 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5536 msgid "Token already in use.\n"
5537 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5540 msgid "No such local group.\n"
5541 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5544 msgid "User not in local group.\n"
5545 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5548 msgid "User already in local group.\n"
5549 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5552 msgid "Local group already exists.\n"
5553 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5555 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5556 msgid "Logon type not granted.\n"
5557 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5560 msgid "Too many secrets.\n"
5561 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5564 msgid "Secret too long.\n"
5565 msgstr "Secret zu lang.\n"
5568 msgid "Internal security DB error.\n"
5569 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5572 msgid "Too many context IDs.\n"
5573 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5576 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5577 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5580 msgid "No such member.\n"
5581 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5584 msgid "Invalid member.\n"
5585 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5588 msgid "Too many SIDs.\n"
5589 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5592 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5593 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5596 msgid "No inheritable components.\n"
5597 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5600 msgid "File or directory corrupt.\n"
5601 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5604 msgid "Disk is corrupt.\n"
5605 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5608 msgid "No user session key.\n"
5609 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5612 msgid "License quota exceeded.\n"
5613 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5616 msgid "Wrong target name.\n"
5617 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5620 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5621 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5624 msgid "Time skew between client and server.\n"
5625 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5628 msgid "Invalid window handle.\n"
5629 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5632 msgid "Invalid menu handle.\n"
5633 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5636 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5637 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5640 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5641 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5644 msgid "Invalid hook handle.\n"
5645 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5648 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5649 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5652 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5653 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5656 msgid "Can't find window class.\n"
5657 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5660 msgid "Window owned by another thread.\n"
5661 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5664 msgid "Hotkey already registered.\n"
5665 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5668 msgid "Class already exists.\n"
5669 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5672 msgid "Class does not exist.\n"
5673 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5676 msgid "Class has open windows.\n"
5677 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5680 msgid "Invalid index.\n"
5681 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5684 msgid "Invalid icon handle.\n"
5685 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5688 msgid "Private dialog index.\n"
5689 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5692 msgid "List box ID not found.\n"
5693 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5696 msgid "No wildcard characters.\n"
5697 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5700 msgid "Clipboard not open.\n"
5701 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5704 msgid "Hotkey not registered.\n"
5705 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5708 msgid "Not a dialog window.\n"
5709 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5712 msgid "Control ID not found.\n"
5713 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5716 msgid "Invalid combo box message.\n"
5717 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5720 msgid "Not a combo box window.\n"
5721 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5724 msgid "Invalid edit height.\n"
5725 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5728 msgid "DC not found.\n"
5729 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5732 msgid "Invalid hook filter.\n"
5733 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5736 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5737 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5740 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5741 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5744 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5745 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5748 msgid "Journal hook already set.\n"
5749 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5752 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5753 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5756 msgid "Invalid list box message.\n"
5757 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5760 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5761 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5764 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5765 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5768 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5769 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5772 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5773 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5776 msgid "Window has no system menu.\n"
5777 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5780 msgid "Invalid message box style.\n"
5781 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5784 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5785 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5788 msgid "Screen already locked.\n"
5789 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5792 msgid "Window handles have different parents.\n"
5793 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5796 msgid "Not a child window.\n"
5797 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5800 msgid "Invalid GW command.\n"
5801 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5804 msgid "Invalid thread ID.\n"
5805 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5808 msgid "Not an MDI child window.\n"
5809 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5812 msgid "Popup menu already active.\n"
5813 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5816 msgid "No scrollbars.\n"
5817 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5820 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5821 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5824 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5825 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5828 msgid "No system resources.\n"
5829 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5832 msgid "No non-paged system resources.\n"
5833 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5836 msgid "No paged system resources.\n"
5837 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5840 msgid "No working set quota.\n"
5841 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5844 msgid "No page file quota.\n"
5845 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5848 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5849 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5852 msgid "Menu item not found.\n"
5853 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5856 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5857 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5860 msgid "Hook type not allowed.\n"
5861 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5864 msgid "Interactive window station required.\n"
5865 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5869 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5872 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5873 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5876 msgid "Event log file corrupt.\n"
5877 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5880 msgid "Event log can't start.\n"
5881 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5884 msgid "Event log file full.\n"
5885 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5888 msgid "Event log file changed.\n"
5889 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5892 msgid "Installer service failed.\n"
5893 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5896 msgid "Installation aborted by user.\n"
5897 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5900 msgid "Installation failure.\n"
5901 msgstr "Installationsfehler.\n"
5904 msgid "Installation suspended.\n"
5905 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5908 msgid "Unknown product.\n"
5909 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5912 msgid "Unknown feature.\n"
5913 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5916 msgid "Unknown component.\n"
5917 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5920 msgid "Unknown property.\n"
5921 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5924 msgid "Invalid handle state.\n"
5925 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5928 msgid "Bad configuration.\n"
5929 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5932 msgid "Index is missing.\n"
5933 msgstr "Index fehlt.\n"
5936 msgid "Installation source is missing.\n"
5937 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5940 msgid "Wrong installation package version.\n"
5941 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5944 msgid "Product uninstalled.\n"
5945 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5948 msgid "Invalid query syntax.\n"
5949 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5952 msgid "Invalid field.\n"
5953 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5956 msgid "Device removed.\n"
5957 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5960 msgid "Installation already running.\n"
5961 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5964 msgid "Installation package failed to open.\n"
5965 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5968 msgid "Installation package is invalid.\n"
5969 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5972 msgid "Installer user interface failed.\n"
5973 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5976 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5977 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5980 msgid "Installation language not supported.\n"
5981 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5984 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5985 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5988 msgid "Installation package rejected.\n"
5989 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5992 msgid "Function could not be called.\n"
5993 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5996 msgid "Function failed.\n"
5997 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6000 msgid "Invalid table.\n"
6001 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6004 msgid "Data type mismatch.\n"
6005 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6007 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6008 msgid "Unsupported type.\n"
6009 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6012 msgid "Creation failed.\n"
6013 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6016 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6017 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6020 msgid "Installation platform not supported.\n"
6021 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6024 msgid "Installer not used.\n"
6025 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6028 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6029 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6032 msgid "Invalid patch package.\n"
6033 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6036 msgid "Unsupported patch package.\n"
6037 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6040 msgid "Another version is installed.\n"
6041 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6044 msgid "Invalid command line.\n"
6045 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6048 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6049 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6052 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6053 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6056 msgid "Invalid string binding.\n"
6057 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6060 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6061 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6064 msgid "Invalid binding.\n"
6065 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6068 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6069 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6072 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6073 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6076 msgid "Invalid string UUID.\n"
6077 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6080 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6081 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6084 msgid "Invalid network address.\n"
6085 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6088 msgid "No endpoint found.\n"
6089 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6092 msgid "Invalid timeout value.\n"
6093 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6096 msgid "Object UUID not found.\n"
6097 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6100 msgid "UUID already registered.\n"
6101 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6104 msgid "UUID type already registered.\n"
6105 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6108 msgid "Server already listening.\n"
6109 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6112 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6113 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6116 msgid "RPC server not listening.\n"
6117 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6120 msgid "Unknown manager type.\n"
6121 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6124 msgid "Unknown interface.\n"
6125 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6128 msgid "No bindings.\n"
6129 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6132 msgid "No protocol sequences.\n"
6133 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6136 msgid "Can't create endpoint.\n"
6137 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6140 msgid "Out of resources.\n"
6141 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6144 msgid "RPC server unavailable.\n"
6145 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6148 msgid "RPC server too busy.\n"
6149 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6152 msgid "Invalid network options.\n"
6153 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6156 msgid "No RPC call active.\n"
6157 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6160 msgid "RPC call failed.\n"
6161 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6164 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6165 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6168 msgid "RPC protocol error.\n"
6169 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6172 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6173 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6176 msgid "Invalid tag.\n"
6177 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6180 msgid "Invalid array bounds.\n"
6181 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6184 msgid "No entry name.\n"
6185 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6188 msgid "Invalid name syntax.\n"
6189 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6192 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6193 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6196 msgid "No network address.\n"
6197 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6200 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6201 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6204 msgid "Unknown authentication type.\n"
6205 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6208 msgid "Maximum calls too low.\n"
6209 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6212 msgid "String too long.\n"
6213 msgstr "String zu lang.\n"
6216 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6217 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6220 msgid "Procedure number out of range.\n"
6221 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6224 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6225 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6228 msgid "Unknown authentication service.\n"
6229 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6232 msgid "Unknown authentication level.\n"
6233 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6236 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6237 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6240 msgid "Unknown authorization service.\n"
6241 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6244 msgid "Invalid entry.\n"
6245 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6248 msgid "Can't perform operation.\n"
6249 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6252 msgid "Endpoints not registered.\n"
6253 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6256 msgid "Nothing to export.\n"
6257 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6260 msgid "Incomplete name.\n"
6261 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6264 msgid "Invalid version option.\n"
6265 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6268 msgid "No more members.\n"
6269 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6272 msgid "Not all objects unexported.\n"
6273 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6276 msgid "Interface not found.\n"
6277 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6280 msgid "Entry already exists.\n"
6281 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6284 msgid "Entry not found.\n"
6285 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6288 msgid "Name service unavailable.\n"
6289 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6292 msgid "Invalid network address family.\n"
6293 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6296 msgid "Operation not supported.\n"
6297 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6300 msgid "No security context available.\n"
6301 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6304 msgid "RPCInternal error.\n"
6305 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6308 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6309 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6312 msgid "Address error.\n"
6313 msgstr "Adressfehler.\n"
6316 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6317 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6320 msgid "Floating-point underflow.\n"
6321 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6324 msgid "Floating-point overflow.\n"
6325 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6328 msgid "No more entries.\n"
6329 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6332 msgid "Character translation table open failed.\n"
6333 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6336 msgid "Character translation table file too small.\n"
6337 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6340 msgid "Null context handle.\n"
6341 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6344 msgid "Context handle damaged.\n"
6345 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6348 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6349 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6352 msgid "Cannot get call handle.\n"
6353 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6356 msgid "Null reference pointer.\n"
6357 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6360 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6361 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6364 msgid "Byte count too small.\n"
6365 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6368 msgid "Bad stub data.\n"
6369 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6372 msgid "Invalid user buffer.\n"
6373 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6376 msgid "Unrecognized media.\n"
6377 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6380 msgid "No trust secret.\n"
6381 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6384 msgid "No trust SAM account.\n"
6385 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6388 msgid "Trusted domain failure.\n"
6389 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6392 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6393 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6396 msgid "Trust logon failure.\n"
6397 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6400 msgid "RPC call already in progress.\n"
6401 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6404 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6405 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6408 msgid "Account expired.\n"
6409 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6412 msgid "Redirector has open handles.\n"
6413 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6416 msgid "Printer driver already installed.\n"
6417 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6420 msgid "Unknown port.\n"
6421 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6424 msgid "Unknown printer driver.\n"
6425 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6428 msgid "Unknown print processor.\n"
6429 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6432 msgid "Invalid separator file.\n"
6433 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6436 msgid "Invalid priority.\n"
6437 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6440 msgid "Invalid printer name.\n"
6441 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6444 msgid "Printer already exists.\n"
6445 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6448 msgid "Invalid printer command.\n"
6449 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6452 msgid "Invalid data type.\n"
6453 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6456 msgid "Invalid environment.\n"
6457 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6460 msgid "No more bindings.\n"
6461 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6464 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6465 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6468 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6469 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6472 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6473 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6476 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6477 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6480 msgid "Server has open handles.\n"
6481 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6484 msgid "Resource data not found.\n"
6485 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6488 msgid "Resource type not found.\n"
6489 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6492 msgid "Resource name not found.\n"
6493 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6496 msgid "Resource language not found.\n"
6497 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6500 msgid "Not enough quota.\n"
6501 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6504 msgid "No interfaces.\n"
6505 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6508 msgid "RPC call canceled.\n"
6509 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6512 msgid "Binding incomplete.\n"
6513 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6516 msgid "RPC comm failure.\n"
6517 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6520 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6521 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6524 msgid "No principal name registered.\n"
6525 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6528 msgid "Not an RPC error.\n"
6529 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6532 msgid "UUID is local only.\n"
6533 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6536 msgid "Security package error.\n"
6537 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6540 msgid "Thread not canceled.\n"
6541 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6544 msgid "Invalid handle operation.\n"
6545 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6548 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6549 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6552 msgid "Wrong stub version.\n"
6553 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6556 msgid "Invalid pipe object.\n"
6557 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6560 msgid "Wrong pipe order.\n"
6561 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6564 msgid "Wrong pipe version.\n"
6565 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6568 msgid "Group member not found.\n"
6569 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6572 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6573 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6576 msgid "Invalid object.\n"
6577 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6580 msgid "Invalid time.\n"
6581 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6584 msgid "Invalid form name.\n"
6585 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6588 msgid "Invalid form size.\n"
6589 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6592 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6593 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6596 msgid "Printer deleted.\n"
6597 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6600 msgid "Invalid printer state.\n"
6601 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6604 msgid "User must change password.\n"
6605 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6608 msgid "Domain controller not found.\n"
6609 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6612 msgid "Account locked out.\n"
6613 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6616 msgid "Invalid pixel format.\n"
6617 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6620 msgid "Invalid driver.\n"
6621 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6624 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6625 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6628 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6629 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6632 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6633 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6636 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6637 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6640 msgid "RPC pipe closed.\n"
6641 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6644 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6645 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6648 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6649 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6652 msgid "No site name available.\n"
6653 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6656 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6657 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6660 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6661 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6664 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6665 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6668 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6669 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6672 msgid "The interface could not be exported.\n"
6673 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6676 msgid "The profile could not be added.\n"
6677 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6680 msgid "The profile element could not be added.\n"
6681 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6684 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6685 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6688 msgid "The group element could not be added.\n"
6689 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6692 msgid "The group element could not be removed.\n"
6693 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6696 msgid "The username could not be found.\n"
6697 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6700 msgid "This network connection does not exist.\n"
6701 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6704 msgid "Connection reset by peer.\n"
6705 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6708 msgid "No Signature found in file.\n"
6709 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6711 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6713 msgstr "Lokaler Anschluss"
6716 msgid "Local Monitor"
6717 msgstr "Lokaler Monitor"
6720 msgid "Add a Local Port"
6721 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6724 msgid "&Enter the port name to add:"
6725 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6728 msgid "Configure LPT Port"
6729 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6732 msgid "Timeout (seconds)"
6733 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6736 msgid "&Transmission Retry:"
6737 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6740 msgid "'%s' is not a valid port name"
6741 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6744 msgid "Port %s already exists"
6745 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6748 msgid "This port has no options to configure"
6749 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6752 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6754 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6755 "Mailclient installiert haben."
6759 msgstr "E-Mail senden"
6761 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6762 msgid "Enter Network Password"
6763 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6765 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6766 msgid "Please enter your username and password:"
6767 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6769 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6773 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6775 msgstr "Benutzername"
6777 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6781 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6782 msgid "&Save this password (insecure)"
6783 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6786 msgid "Entire Network"
6787 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6790 msgid "Sound Selection"
6791 msgstr "Soundauswahl"
6793 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6795 msgstr "Speichern &unter..."
6802 msgid "&Attributes:"
6803 msgstr "&Attribute:"
6810 msgid "Hyperlink Information"
6811 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6813 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6822 msgid "HTML Document"
6823 msgstr "HTML-Dokument"
6826 msgid "Downloading from %s..."
6827 msgstr "Herunterladen von %s..."
6835 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6836 "file path and try again."
6838 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6839 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6842 msgid "path %s not found"
6843 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6846 msgid "insert disk %s"
6847 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6851 "Windows Installer %s\n"
6854 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6856 "Install a product:\n"
6857 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6859 "\t/a package [property]\n"
6860 "Repair an installation:\n"
6861 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6862 "Uninstall a product:\n"
6863 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6864 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6865 "Advertise a product:\n"
6866 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6868 "\t/p patch_package [property]\n"
6869 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6870 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "Register the MSI Service:\n"
6875 "Unregister the MSI Service:\n"
6877 "Display this help:\n"
6881 "Windows Installer %s\n"
6884 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6886 "Produkt installieren:\n"
6887 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6888 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6889 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6890 "Installation reparieren:\n"
6891 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6892 "Produkt deinstallieren:\n"
6893 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6894 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6895 "Produkt ankündigen:\n"
6896 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6897 "Patch integrieren:\n"
6898 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6899 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6900 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6901 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6902 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6903 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6905 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6907 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6912 msgid "enter which folder contains %s"
6913 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6916 msgid "install source for feature missing"
6917 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6920 msgid "network drive for feature missing"
6921 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6924 msgid "feature from:"
6925 msgstr "Feature von:"
6928 msgid "choose which folder contains %s"
6929 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6932 msgid "Allocating registry space"
6933 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6936 msgid "Searching for installed applications"
6937 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6940 msgid "Binding executables"
6941 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6943 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6944 msgid "Searching for qualifying products"
6945 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6947 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6948 msgid "Computing space requirements"
6949 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6952 msgid "Creating folders"
6953 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6956 msgid "Creating shortcuts"
6957 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6960 msgid "Deleting services"
6961 msgstr "Löschen von Diensten"
6964 msgid "Creating duplicate files"
6965 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6968 msgid "Searching for related applications"
6969 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6972 msgid "Copying network install files"
6973 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
6976 msgid "Copying new files"
6977 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
6980 msgid "Installing ODBC components"
6981 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
6984 msgid "Installing new services"
6985 msgstr "Installation neuer Dienste"
6988 msgid "Installing system catalog"
6989 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
6992 msgid "Validating install"
6993 msgstr "Validierung der Installation"
6996 msgid "Evaluating launch conditions"
6997 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7000 msgid "Migrating feature states from related applications"
7001 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7004 msgid "Moving files"
7005 msgstr "Verschieben von Dateien"
7008 msgid "Publishing assembly information"
7009 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7012 msgid "Unpublishing assembly information"
7013 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7016 msgid "Patching files"
7017 msgstr "Patchen von Dateien"
7020 msgid "Updating component registration"
7021 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7024 msgid "Publishing Qualified Components"
7025 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7028 msgid "Publishing Product Features"
7029 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7032 msgid "Publishing product information"
7033 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7036 msgid "Registering Class servers"
7037 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7040 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7041 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7044 msgid "Registering extension servers"
7045 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7048 msgid "Registering fonts"
7049 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7052 msgid "Registering MIME info"
7053 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7056 msgid "Registering product"
7057 msgstr "Registrierung des Produktes"
7060 msgid "Registering program identifiers"
7061 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7064 msgid "Registering type libraries"
7065 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7068 msgid "Registering user"
7069 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7072 msgid "Removing duplicated files"
7073 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7075 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7076 msgid "Updating environment strings"
7077 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7080 msgid "Removing applications"
7081 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7084 msgid "Removing files"
7085 msgstr "Entfernen von Dateien"
7088 msgid "Removing folders"
7089 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7092 msgid "Removing INI files entries"
7093 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7096 msgid "Removing ODBC components"
7097 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7100 msgid "Removing system registry values"
7101 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7104 msgid "Removing shortcuts"
7105 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7108 msgid "Registering modules"
7109 msgstr "Registrierung von Modulen"
7112 msgid "Unregistering modules"
7113 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7116 msgid "Initializing ODBC directories"
7117 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7120 msgid "Starting services"
7121 msgstr "Starten von Diensten"
7124 msgid "Stopping services"
7125 msgstr "Stoppen von Diensten"
7128 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7129 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7132 msgid "Unpublishing Product Features"
7133 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7136 msgid "Unpublishing product information"
7137 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7140 msgid "Unregister Class servers"
7141 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7144 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7145 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7148 msgid "Unregistering extension servers"
7149 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7152 msgid "Unregistering fonts"
7153 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7156 msgid "Unregistering MIME info"
7157 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7160 msgid "Unregistering program identifiers"
7161 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7164 msgid "Unregistering type libraries"
7165 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7168 msgid "Writing INI files values"
7169 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7172 msgid "Writing system registry values"
7173 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7176 msgid "Free space: [1]"
7177 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7180 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7181 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7187 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7189 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7191 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7192 msgid "Shortcut: [1]"
7193 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7195 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7196 msgid "Service: [1]"
7197 msgstr "Dienst: [1]"
7199 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7200 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7201 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7204 msgid "Found application: [1]"
7205 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7208 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7209 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7212 msgid "Service: [2]"
7213 msgstr "Dienst: [2]"
7216 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7217 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7220 msgid "Application: [1]"
7221 msgstr "Anwendung: [1]"
7223 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7224 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7225 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7228 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7229 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7231 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7232 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7233 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7235 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7236 msgid "Feature: [1]"
7237 msgstr "Feature: [1]"
7239 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7240 msgid "Class Id: [1]"
7241 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7244 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7245 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7247 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7248 msgid "Extension: [1]"
7249 msgstr "Erweiterung: [1]"
7251 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7253 msgstr "Schriftart: [1]"
7255 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7256 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7257 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7259 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7261 msgstr "ProgID: [1]"
7263 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7267 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7268 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7269 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7271 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7272 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7273 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7276 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7277 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7279 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7280 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7281 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7284 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7285 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7287 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7288 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7289 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7292 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7293 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7296 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7297 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7300 msgid "{{Fatal error: }}"
7301 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7304 msgid "{{Error [1]. }}"
7305 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7308 msgid "Warning [1]."
7309 msgstr "Warnung [1]."
7317 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7318 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7319 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7321 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7322 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7323 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7326 msgid "{{Disk full: }}"
7327 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7330 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7331 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7334 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7335 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7338 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7339 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7342 msgid "Action start [Time]: [1]."
7343 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7346 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7347 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7350 msgid "Please insert the disk: [2]"
7351 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7355 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7356 "that you can access it."
7358 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7359 "Datei existiert und lesbar ist."
7362 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7363 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7367 "Wine MS-RLE video codec\n"
7368 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7370 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7371 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7374 msgid "Video Compression"
7375 msgstr "Videokompression"
7378 msgid "&Compressor:"
7379 msgstr "&Kompressor:"
7382 msgid "Con&figure..."
7383 msgstr "Kon&figurieren..."
7390 msgid "Compression &Quality:"
7391 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7394 msgid "&Key Frame Every"
7395 msgstr "&Key Frame alle"
7406 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7407 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7410 msgid "Wine Video 1 video codec"
7411 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7414 msgid "unknown object"
7415 msgstr "unbekanntes Objekt"
7419 msgstr "Titelleiste"
7427 msgstr "Bildlaufleiste"
7443 msgstr "Caret-Zeichen"
7459 msgstr "Kontextmenü"
7463 msgstr "Menüelement"
7495 msgstr "Gruppierung"
7503 msgstr "Symbolleiste"
7507 msgstr "Statusleiste"
7514 msgid "column header"
7515 msgstr "Spaltenkopf"
7538 msgid "help balloon"
7539 msgstr "Hilfesprechblase"
7551 msgstr "Listenelement"
7558 msgid "outline item"
7559 msgstr "Gliederungselement"
7563 msgstr "Registerkarte"
7566 msgid "property page"
7567 msgstr "Eigenschaftenseite"
7579 msgstr "Statischer Text"
7587 msgstr "Schaltfläche"
7590 msgid "check button"
7591 msgstr "Kontrollkästchen"
7594 msgid "radio button"
7595 msgstr "Optionskästchen"
7599 msgstr "Kombinationsfeld"
7606 msgid "progress bar"
7607 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7614 msgid "hot key field"
7615 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7619 msgstr "Schieberegler"
7638 msgid "drop down button"
7639 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7643 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7646 msgid "grid drop down button"
7647 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7651 msgstr "Leerzeichen"
7654 msgid "page tab list"
7662 msgid "split button"
7663 msgstr "Split-Knopf"
7670 msgid "outline button"
7671 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7674 msgctxt "object state"
7679 msgctxt "object state"
7681 msgstr "nicht verfügbar"
7684 msgctxt "object state"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7699 msgctxt "object state"
7704 msgctxt "object state"
7709 msgctxt "object state"
7711 msgstr "schreibgeschützt"
7714 msgctxt "object state"
7716 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7726 msgstr "ausgeklappt"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "eingeklappt"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "beschäftigt"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "nicht im Bild"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "größenänderbar"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "verschiebbar"
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "self voicing"
7776 msgstr "selbst sprechend"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "fokussierbar"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "durchlaufen"
7799 msgctxt "object state"
7800 msgid "multi selectable"
7801 msgstr "mehrfach auswählbar"
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "extended selectable"
7806 msgstr "erweitert auswählbar"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "niedrige Priorität"
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "alert medium"
7816 msgstr "mittlere Priorität"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "hohe Priorität"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7833 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7837 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7850 msgid "Insert Object"
7851 msgstr "Objekt einfügen"
7854 msgid "Object Type:"
7857 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7863 msgstr "&Neu erstellen"
7866 msgid "Create Control"
7867 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7870 msgid "Create From File"
7871 msgstr "A&us Datei erstellen"
7874 msgid "&Add Control..."
7875 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7878 msgid "Display As Icon"
7879 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7881 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7883 msgstr "Durchsuchen..."
7890 msgid "Paste Special"
7891 msgstr "Inhalte einfügen"
7893 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7897 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7898 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7904 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7911 msgid "&Display As Icon"
7912 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7915 msgid "Change &Icon..."
7916 msgstr "&Symbol ändern..."
7919 msgid "Insert a new %s object into your document"
7920 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7924 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7925 "may activate it using the program which created it."
7927 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7928 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7930 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7932 msgstr "Durchsuchen"
7936 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7939 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7940 "nicht registriert werden."
7944 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7948 msgstr "&Konvertieren..."
7951 msgid "%1 %2 &Object"
7952 msgstr "%2-&Objekt %1"
7958 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7963 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7964 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7968 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7969 "activate it using %s."
7971 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7972 "%s aktivieren können."
7976 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7977 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7979 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7980 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7984 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7985 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7988 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7989 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7990 "Dokument erscheinen."
7994 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7995 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7998 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7999 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8000 "Dokument erscheinen."
8004 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8005 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8006 "be reflected in your document."
8008 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8009 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8010 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8013 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8014 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8016 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8017 msgid "Unknown Type"
8018 msgstr "Unbekannter Typ"
8021 msgid "Unknown Source"
8022 msgstr "Unbekannte Quelle"
8025 msgid "the program which created it"
8026 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8033 msgid "SCANNING... Please Wait"
8034 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8037 msgctxt "unit: pixels"
8042 msgctxt "unit: bits"
8046 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8047 msgctxt "unit: dots/inch"
8052 msgctxt "unit: percent"
8057 msgctxt "unit: microseconds"
8062 msgid "Settings for %s"
8063 msgstr "Einstellungen für %s"
8074 msgid "Flow Control"
8075 msgstr "Flusssteuerung"
8086 msgid "Copying Files..."
8087 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8090 msgid "Destination:"
8094 msgid "Files Needed"
8095 msgstr "Erforderliche Dateien"
8099 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8100 "make sure the correct drive is selected below"
8102 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8103 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8106 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8107 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8110 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8111 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8113 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8118 msgid "Copy files from:"
8119 msgstr "Dateien kopieren von:"
8122 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8123 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8130 msgid "&Save Background As..."
8131 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8134 msgid "Set As Back&ground"
8135 msgstr "Als Hinter&grund"
8138 msgid "&Copy Background"
8139 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8142 msgid "Set as &Desktop Item"
8143 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8146 msgid "Create Shor&tcut"
8147 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8149 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8150 msgid "Add to &Favorites..."
8151 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8155 msgstr "&Textkodierung"
8161 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8163 msgstr "Link &Öffnen"
8165 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8166 msgid "Open Link in &New Window"
8167 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8169 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8170 msgid "Save Target &As..."
8171 msgstr "&Ziel speichern als..."
8173 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8174 msgid "&Print Target"
8175 msgstr "Ziel &drucken"
8177 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8178 msgid "S&how Picture"
8179 msgstr "Grafik anzeigen"
8181 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8182 msgid "&Save Picture As..."
8183 msgstr "&Bild speichern als..."
8186 msgid "&E-mail Picture..."
8187 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8190 msgid "Pr&int Picture..."
8191 msgstr "Bild d&rucken..."
8194 msgid "&Go to My Pictures"
8195 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8197 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8198 msgid "Set as Back&ground"
8199 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8201 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8202 msgid "Set as &Desktop Item..."
8203 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8205 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8206 msgid "Copy Shor&tcut"
8207 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8209 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8211 msgstr "&Eigenschaften"
8213 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8215 msgstr "&Rückgängig"
8217 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8221 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8242 msgid "&Cell Properties"
8243 msgstr "&Zelleigenschaften"
8246 msgid "&Table Properties"
8247 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8250 msgid "Open in &New Window"
8251 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8255 msgstr "Ausschneiden"
8258 msgid "&Save Video As..."
8259 msgstr "&Video speichern als..."
8261 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8267 msgstr "Zurückspulen"
8271 msgstr "Tags nachgehen"
8274 msgid "Resource Failures"
8275 msgstr "Ressourcenfehler"
8278 msgid "Dump Tracking Info"
8279 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8283 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8287 msgstr "Ansicht debuggen"
8291 msgstr "Baum ausgeben"
8295 msgstr "Zeilen ausgeben"
8298 msgid "Dump DisplayTree"
8299 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8302 msgid "Dump FormatCaches"
8303 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8306 msgid "Dump LayoutRects"
8307 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8310 msgid "Memory Monitor"
8311 msgstr "Speichermonitor"
8314 msgid "Performance Meters"
8315 msgstr "Leistungsanzeigen"
8319 msgstr "HTML speichern"
8322 msgid "&Browse View"
8323 msgstr "Ansicht &browsen"
8327 msgstr "Ansicht &Editieren"
8329 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8331 msgstr "Hier scrollen"
8347 msgstr "Seite runter"
8351 msgstr "Hochscrollen"
8355 msgstr "Runterscrollen"
8359 msgstr "Linker Rand"
8363 msgstr "Rechter Rand"
8367 msgstr "Seite links"
8371 msgstr "Seite rechts"
8375 msgstr "Nach links scrollen"
8378 msgid "Scroll Right"
8379 msgstr "Nach rechts scrollen"
8382 msgid "Wine Internet Explorer"
8383 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8387 msgstr "&w&bSeite &p"
8389 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8390 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8391 msgid "Lar&ge Icons"
8392 msgstr "&Große Symbole"
8394 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8395 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8396 msgid "S&mall Icons"
8397 msgstr "&Kleine Symbole"
8399 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8403 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8404 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8408 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8409 msgid "Arrange &Icons"
8410 msgstr "Symbole anordnen"
8422 msgstr "Nach &Größe"
8426 msgstr "Nach &Datum"
8429 msgid "&Auto Arrange"
8430 msgstr "&Automatisch anordnen"
8433 msgid "Line up Icons"
8434 msgstr "Icons anordnen"
8437 msgid "Paste as Link"
8438 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8440 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8446 msgstr "Neuer &Ordner"
8450 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8454 msgstr "&Eigenschaften"
8457 msgctxt "recycle bin"
8459 msgstr "&Wiederherstellen"
8471 msgstr "&Ausschneiden"
8474 msgid "Create &Link"
8475 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8479 msgstr "&Umbenennen"
8481 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8482 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8487 msgid "&About Control Panel"
8488 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8490 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8491 msgid "Browse for Folder"
8492 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8496 msgstr "Verzeichnis:"
8499 msgid "&Make New Folder"
8500 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8508 msgstr "Ja zu &allen"
8515 msgid "Wine &license"
8519 msgid "Running on %s"
8520 msgstr "Wine-Version %s"
8523 msgid "Wine was brought to you by:"
8524 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8532 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8533 "will open it for you."
8535 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8536 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8542 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8545 msgstr "&Durchsuchen..."
8547 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8551 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8555 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8559 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8560 msgid "Creation date:"
8561 msgstr "Erstellungsdatum:"
8563 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8567 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8571 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8577 msgstr "Öffnen mit:"
8584 msgid "Last modified:"
8585 msgstr "Zuletzt geändert:"
8588 msgid "Last accessed:"
8589 msgstr "Letzter Zugriff:"
8591 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8595 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8603 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8608 msgid "Size available"
8609 msgstr "Freier Speicher"
8624 msgid "Original location"
8628 msgid "Date deleted"
8629 msgstr "Gelöscht am"
8631 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8632 msgctxt "display name"
8636 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8638 msgstr "Arbeitsplatz"
8641 msgid "Control Panel"
8642 msgstr "Systemsteuerung"
8653 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8654 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8661 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8662 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8664 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8669 msgid "My Documents"
8670 msgstr "Meine Dokumente"
8686 msgstr "Eigene Musik"
8690 msgstr "Eigene Videos"
8699 msgstr "Netzwerkumgebung"
8707 msgstr "Druckumgebung"
8709 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8714 msgid "Program Files"
8719 msgstr "Eigene Bilder"
8722 msgid "Common Files"
8723 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8725 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8730 msgid "Administrative Tools"
8746 msgid "Program Files (x86)"
8747 msgstr "Programme (x86)"
8753 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8763 msgstr "Wiedergabelisten"
8765 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8778 msgid "Sample Music"
8779 msgstr "Beispielmusik"
8782 msgid "Sample Pictures"
8783 msgstr "Beispielbilder"
8786 msgid "Sample Playlists"
8787 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8790 msgid "Sample Videos"
8791 msgstr "Beispielvideos"
8795 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8799 msgstr "Suchvorgänge"
8810 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8811 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8814 msgid "Error during creation of a new folder"
8816 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8819 msgid "Confirm file deletion"
8820 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8823 msgid "Confirm folder deletion"
8824 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8827 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8828 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8831 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8832 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8835 msgid "Confirm file overwrite"
8836 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8840 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8842 "Do you want to replace it?"
8844 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8846 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8849 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8850 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8854 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8856 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8857 "verschieben möchten?"
8860 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8864 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8866 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8870 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8872 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8873 "es stattdessen löschen?"
8877 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8879 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8880 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8883 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8885 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8886 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8887 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8891 msgstr "Neuer Ordner"
8894 msgid "Wine Control Panel"
8895 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8898 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8899 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8902 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8903 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8906 msgid "Executable files (*.exe)"
8907 msgstr "Programme (*.exe)"
8910 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8911 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8914 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8915 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8918 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8919 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8922 msgid "Confirm deletion"
8923 msgstr "Löschen bestätigen"
8927 "A file already exists at the path %1.\n"
8929 "Do you want to replace it?"
8931 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8933 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8937 "A folder already exists at the path %1.\n"
8939 "Do you want to replace it?"
8941 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8943 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8946 msgid "Confirm overwrite"
8947 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8951 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8952 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8953 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8954 "any later version.\n"
8956 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8957 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8958 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8961 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8962 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8963 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8965 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8966 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8967 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8968 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8970 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8971 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8972 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8973 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8975 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8976 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8977 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8978 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8981 msgid "Wine License"
8982 msgstr "Wine-Lizenz"
8988 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8993 msgid "Don't show me th&is message again"
8994 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9001 msgctxt "time unit: hours"
9006 msgctxt "time unit: minutes"
9011 msgctxt "time unit: seconds"
9016 msgid "Select Source"
9017 msgstr "Quelle auswählen"
9019 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9020 msgid "Security Warning"
9021 msgstr "Sicherheitswarnung"
9024 msgid "Do you want to install this software?"
9025 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9028 msgid "Don't install"
9029 msgstr "Nicht installieren"
9033 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9034 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9036 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9037 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9041 msgid "Installation of component failed: %08x"
9042 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9045 msgid "Install (%d)"
9046 msgstr "Installieren (%d)"
9050 msgstr "Installieren"
9052 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9055 msgstr "&Wiederherstellen"
9057 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9059 msgstr "&Verschieben"
9061 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9065 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9067 msgstr "Mi&nimieren"
9069 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9071 msgstr "Ma&ximieren"
9074 msgid "&Close\tAlt+F4"
9075 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9082 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9083 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9086 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9087 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9095 msgstr "&Ignorieren"
9099 msgstr "&Erneut versuchen"
9103 msgstr "&Fortsetzen"
9106 msgid "Select Window"
9107 msgstr "Fenster auswählen"
9110 msgid "&More Windows..."
9111 msgstr "&Mehr Fenster..."
9115 msgstr "%@ ausblenden"
9119 msgstr "Andere ausblenden"
9123 msgstr "Alle anzeigen"
9146 msgid "Enter Full Screen"
9147 msgstr "Vollbildmodus"
9150 msgid "Bring All to Front"
9151 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9154 msgid "Paper Si&ze:"
9155 msgstr "&Papiergröße:"
9165 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9170 msgid "Authentication Required"
9171 msgstr "Benutzeranmeldung"
9178 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9179 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9182 msgid "Do you want to continue anyway?"
9183 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9186 msgid "LAN Connection"
9187 msgstr "LAN-Verbindung"
9190 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9192 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9193 "Herausgeber ausgestellt."
9196 msgid "The date on the certificate is invalid."
9197 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9200 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9201 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9205 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9207 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9209 #: winineterror.mc:26
9210 msgid "The request has timed out.\n"
9211 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
9213 #: winineterror.mc:31
9214 msgid "An internal error has occurred.\n"
9215 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
9217 #: winineterror.mc:36
9218 msgid "The URL is invalid.\n"
9219 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
9221 #: winineterror.mc:41
9222 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9223 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
9225 #: winineterror.mc:46
9226 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9227 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9229 #: winineterror.mc:51
9230 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9231 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
9233 #: winineterror.mc:56
9235 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9236 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9238 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
9239 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
9241 #: winineterror.mc:61
9242 msgid "The requested item could not be located.\n"
9243 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
9245 #: winineterror.mc:66
9246 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9247 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
9249 #: winineterror.mc:71
9250 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9251 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
9253 #: winineterror.mc:76
9255 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9256 "certificate is expired.\n"
9258 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
9261 #: winineterror.mc:81
9262 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9263 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
9266 msgid "The specified command was carried out."
9267 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9270 msgid "Undefined external error."
9271 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9274 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9276 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9280 msgid "The driver was not enabled."
9281 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9285 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9288 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9289 "und versuchen Sie es erneut."
9292 msgid "The specified device handle is invalid."
9293 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9296 msgid "There is no driver installed on your system!"
9297 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9299 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9301 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9302 "increase available memory, and then try again."
9304 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9305 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9309 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9310 "which functions and messages the driver supports."
9312 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9313 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9316 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9317 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9320 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9321 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9324 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9325 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9329 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9330 "Capabilities function to determine the supported formats."
9332 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9333 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9336 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9338 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9339 "device, or wait until the data is finished playing."
9341 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9342 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9343 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9347 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9348 "header, and then try again."
9350 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9351 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9355 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9356 "and then try again."
9358 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9359 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9363 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9364 "header, and then try again."
9366 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9367 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9371 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9372 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9374 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9375 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9379 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9380 "transmitted, and then try again."
9382 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9383 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9385 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9387 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9390 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9391 "Gerät, das nicht installiert ist."
9395 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9396 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9398 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9399 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9402 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9404 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9405 "das MCI-Gerät öffnen."
9408 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9409 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9412 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9413 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9417 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9418 "or contact the device manufacturer."
9420 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9421 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9424 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9426 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9430 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9433 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9434 "Sie einen eindeutigen Alias."
9438 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9440 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9444 msgid "No command was specified."
9445 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9449 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9450 "size of the buffer."
9452 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9457 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9460 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9463 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9464 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9468 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9469 "manufacturer about obtaining a new driver."
9471 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9472 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9476 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9477 "manufacturer about obtaining a new driver."
9479 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9480 "einem neuen Treiber."
9483 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9485 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9488 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9489 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9493 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9495 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9496 "und Dateiname richtig sind."
9499 msgid "The device driver is not ready."
9500 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9503 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9505 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9510 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9513 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9514 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9517 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9518 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9522 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9523 "separately to determine which devices caused the error."
9525 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9526 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9530 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9532 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9536 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9538 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9542 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9543 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9547 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9548 "still connected to the network."
9550 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9551 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9556 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9557 "device name is spelled correctly."
9559 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9560 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9564 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9567 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9568 "versuchen Sie es erneut."
9572 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9575 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9576 "einen eindeutigen Alias."
9579 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9580 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9584 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9585 "parameter with each 'open' command."
9587 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9588 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9592 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9593 "Please supply one."
9595 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9596 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9600 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9601 "documentation for valid formats."
9603 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9604 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9608 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9611 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9615 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9617 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9622 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9623 "may be corrupt, or not in the correct format."
9625 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9626 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9629 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9630 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9633 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9635 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9639 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9640 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9643 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9644 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9647 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9648 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9652 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9653 "sequence, and then try again."
9655 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9656 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9660 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9661 "the device is closed, and then try again."
9663 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9664 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9668 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9669 "characters, followed by a period and an extension."
9671 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9672 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9676 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9678 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9683 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9684 "in Control Panel to install the device."
9686 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9687 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9691 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9692 "restarting your computer."
9694 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9695 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9699 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9700 "cannot change directories."
9702 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9703 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9707 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9710 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9711 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9714 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9716 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9719 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9721 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9725 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9727 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9732 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9733 "until a wave device is free, and then try again."
9735 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9736 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9737 "wiederholen Sie den Vorgang."
9741 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9742 "until the device is free, and then try again."
9744 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9745 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9749 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9750 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9752 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9753 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9754 "wiederholen Sie den Vorgang."
9758 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9759 "until the device is free, and then try again."
9761 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9762 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9765 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9766 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9769 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9770 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9774 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9775 "the Drivers option to install the wave device."
9777 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9778 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9779 "um solch ein Gerät zu installieren."
9783 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9785 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9789 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9790 "the Drivers option to install the wave device."
9792 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9793 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9794 "um solch ein Gerät zu installieren."
9798 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9800 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9804 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9805 "You can't use them together."
9807 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9808 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9812 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9815 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9816 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9820 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9821 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9823 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9824 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9828 msgid "An error occurred with the specified port."
9829 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9833 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9834 "these applications; then, try again."
9836 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9837 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9840 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9841 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9845 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9846 "Control Panel to install a MIDI driver."
9848 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9849 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9853 msgid "There is no display window."
9854 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9857 msgid "Could not create or use window."
9858 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9862 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9863 "check your disk or network connection."
9865 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9866 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9870 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9871 "are still connected to the network."
9873 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9874 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9878 msgid "Wine Sound Mapper"
9879 msgstr "Wine-Soundmapper"
9886 msgid "Master Volume"
9887 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9894 msgid "Print to File"
9895 msgstr "Ausdruck in Datei"
9898 msgid "&Output File Name:"
9899 msgstr "&Dateiname:"
9902 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9903 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9906 msgid "Unable to create the output file."
9907 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9911 msgstr "Erfolgreich"
9914 msgid "Operations Error"
9915 msgstr "Operationsfehler"
9918 msgid "Protocol Error"
9919 msgstr "Protokollfehler"
9922 msgid "Time Limit Exceeded"
9923 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9926 msgid "Size Limit Exceeded"
9927 msgstr "Größenlimit überschritten"
9930 msgid "Compare False"
9931 msgstr "Vergleich falsch"
9934 msgid "Compare True"
9935 msgstr "Vergleich wahr"
9938 msgid "Authentication Method Not Supported"
9939 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9942 msgid "Strong Authentication Required"
9943 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9946 msgid "Referral (v2)"
9947 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9951 msgstr "Weiterleitung"
9954 msgid "Administration Limit Exceeded"
9955 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9958 msgid "Unavailable Critical Extension"
9959 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9962 msgid "Confidentiality Required"
9963 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9966 msgid "SASL Bind in Progress"
9967 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9970 msgid "No Such Attribute"
9971 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9974 msgid "Undefined Type"
9975 msgstr "Nicht definierter Typ"
9978 msgid "Inappropriate Matching"
9979 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9982 msgid "Constraint Violation"
9983 msgstr "Restriktionsverletzung"
9986 msgid "Attribute Or Value Exists"
9987 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9990 msgid "Invalid Syntax"
9991 msgstr "Ungültige Syntax"
9994 msgid "No Such Object"
9995 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9998 msgid "Alias Problem"
9999 msgstr "Aliasproblem"
10002 msgid "Invalid DN Syntax"
10003 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10010 msgid "Alias Dereference Problem"
10011 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10014 msgid "Inappropriate Authentication"
10015 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10018 msgid "Invalid Credentials"
10019 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10022 msgid "Insufficient Rights"
10023 msgstr "Unzureichende Rechte"
10027 msgstr "Beschäftigt"
10030 msgid "Unavailable"
10031 msgstr "Nicht verfügbar"
10034 msgid "Unwilling To Perform"
10035 msgstr "Ausführung verweigert"
10038 msgid "Loop Detected"
10039 msgstr "Schleife erkannt"
10042 msgid "Sort Control Missing"
10043 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10046 msgid "Index range error"
10047 msgstr "Indexbereichsfehler"
10050 msgid "Naming Violation"
10051 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10054 msgid "Object Class Violation"
10055 msgstr "Objektklasse verletzt"
10058 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10059 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10062 msgid "Not allowed on RDN"
10063 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10066 msgid "Already Exists"
10067 msgstr "Bereits vorhanden"
10070 msgid "No Object Class Mods"
10071 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10074 msgid "Results Too Large"
10075 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10078 msgid "Affects Multiple DSAs"
10079 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10082 msgid "Server Down"
10083 msgstr "Server heruntergefahren"
10086 msgid "Local Error"
10087 msgstr "Lokaler Fehler"
10090 msgid "Encoding Error"
10091 msgstr "Kodierungsfehler"
10094 msgid "Decoding Error"
10095 msgstr "Dekodierungsfehler"
10099 msgstr "Zeitüberschreitung"
10102 msgid "Auth Unknown"
10103 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10106 msgid "Filter Error"
10107 msgstr "Filterfehler"
10110 msgid "User Canceled"
10111 msgstr "Benutzerabbruch"
10114 msgid "Parameter Error"
10115 msgstr "Parameterfehler"
10119 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10122 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10123 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10126 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10127 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10130 msgid "Specified control was not found in message"
10131 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10134 msgid "No result present in message"
10135 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10138 msgid "More results returned"
10139 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10142 msgid "Loop while handling referrals"
10143 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10146 msgid "Referral hop limit exceeded"
10147 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10149 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10151 "Not Yet Implemented\n"
10154 "Noch nicht implementiert\n"
10157 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10158 msgid "%1: File Not Found\n"
10159 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10163 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10166 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10171 " + Sets an attribute.\n"
10172 " - Clears an attribute.\n"
10173 " R Read-only file attribute.\n"
10174 " A Archive file attribute.\n"
10175 " S System file attribute.\n"
10176 " H Hidden file attribute.\n"
10177 " [drive:][path][filename]\n"
10178 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10179 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10180 " /D Processes folders as well.\n"
10182 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10185 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10191 " + Setzt ein Attribut.\n"
10192 " - Löscht ein Attribut.\n"
10193 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10194 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10195 " S System-Dateiattribut.\n"
10196 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10197 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10198 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10199 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10201 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10211 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10213 msgstr "Schrift&art..."
10216 msgid "&Without Titlebar"
10217 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10227 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10228 msgid "&Always on Top"
10229 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10232 msgid "&About Clock"
10233 msgstr "&Über die Uhr"
10241 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10242 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10243 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10246 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10247 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10249 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10250 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10251 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10252 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10254 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10255 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10259 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10260 "default directory.\n"
10262 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10266 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10267 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10270 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10271 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10274 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10275 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10278 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10279 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10282 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10283 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10286 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10287 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10290 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10291 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10295 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10297 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10298 "the terminal device before they are executed.\n"
10300 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10301 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10302 "preceding it with an @ sign.\n"
10304 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10307 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10308 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10310 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10311 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10312 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10315 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10316 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10320 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10322 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10324 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10326 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10327 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10329 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10331 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10332 "verwendet wird.\n"
10336 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10339 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10340 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10341 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10342 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10343 "terminates the batch file execution.\n"
10345 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10347 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10348 "einer Batchdatei.\n"
10350 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10351 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10352 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10353 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10354 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10355 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10357 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10361 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10362 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10364 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10365 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10369 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10371 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10372 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10373 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10375 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10376 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10378 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10380 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10381 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10382 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10384 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10385 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10386 "Kleinschreibung.\n"
10390 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10392 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10393 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10394 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10396 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10398 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10399 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10400 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10401 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10404 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10405 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10408 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10409 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10413 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10415 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10416 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10418 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10420 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10423 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10424 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10426 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10427 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10431 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10433 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10434 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10437 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10438 "variable, for example:\n"
10439 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10441 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10443 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10444 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10445 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10447 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10448 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10449 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10453 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10455 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10456 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10458 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10459 "einer Taste auffordert.\n"
10461 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10462 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10463 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10467 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10469 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10470 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10472 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10474 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10475 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10476 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10477 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10479 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10480 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10481 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10482 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10484 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10485 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10487 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10489 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10490 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10493 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10495 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10496 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10497 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10498 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10500 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10501 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10502 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10503 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10505 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10506 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10511 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10512 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10514 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10515 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10516 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10519 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10520 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10523 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10524 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10527 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10528 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10531 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10532 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10536 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10538 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10540 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10542 "SET <variable>=<value>\n"
10544 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10545 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10547 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10548 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10549 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10550 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10552 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10554 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10556 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10558 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10560 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10561 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10564 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10565 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10566 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10567 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10568 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10572 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10573 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10574 "called from the command line.\n"
10576 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10577 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10578 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10581 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10583 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10584 "with that suffix.\n"
10586 "start [options] program_filename [...]\n"
10587 "start [options] document_filename\n"
10590 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10591 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10592 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10593 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10594 "/min Start the program minimized.\n"
10595 "/max Start the program maximized.\n"
10596 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10597 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10598 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10599 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10600 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10601 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10602 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10603 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10604 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10606 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10608 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10609 "/? Display this help and exit.\n"
10611 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10612 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10614 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10615 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10618 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10619 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10620 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10621 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10622 " Umgebungsvariablen.\n"
10623 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10624 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10625 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10626 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10627 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10628 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10629 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10630 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10631 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10632 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10633 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10634 " dessen Exitcode.\n"
10635 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10636 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10637 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10640 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10641 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10644 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10645 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10649 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10650 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10652 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10653 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10654 "lesbaren Text enthält.\n"
10658 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10660 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10661 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10662 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10664 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10666 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10667 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10669 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10670 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10671 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10673 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10676 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10677 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10680 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10681 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10685 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10686 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10688 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10689 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10693 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10695 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10696 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10697 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10698 "settings are restored.\n"
10700 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10702 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10703 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10704 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10705 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10709 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10710 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10712 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10713 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10716 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10718 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10723 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10725 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10727 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10728 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10729 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10730 "association, if any.\n"
10732 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10734 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10736 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10737 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10738 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10739 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10743 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10745 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10747 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10748 "currently defined.\n"
10749 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10751 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10752 "associated to the specified file type.\n"
10754 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10755 "Dateierweiterung.\n"
10757 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10759 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10760 "definiert sind.\n"
10761 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10763 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10764 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10767 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10768 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10772 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10773 "from a selectable list.\n"
10774 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10776 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10777 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10778 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10782 "Create a symbolic link.\n"
10784 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10787 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10788 "/h Create a hard link.\n"
10789 "/j Create a directory junction.\n"
10790 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10791 "target is the path that link_name points to.\n"
10793 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10795 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10798 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10799 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10800 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10801 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10802 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10806 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10807 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10809 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10810 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10814 "CMD built-in commands are:\n"
10815 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10816 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10817 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10818 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10819 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10820 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10821 "COPY\t\tCopy file\n"
10822 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10823 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10824 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10825 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10826 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10827 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10828 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10829 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10830 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10831 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10832 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10833 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10834 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10835 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10836 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10837 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10838 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10839 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10840 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10841 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10842 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10843 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10844 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10845 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10846 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10847 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10848 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10849 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10850 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10852 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10854 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10855 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10856 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10857 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10858 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10859 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10860 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10861 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10862 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10863 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10864 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10865 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10866 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10867 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10868 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10869 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10870 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10871 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10872 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10873 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10874 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10875 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10876 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10877 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10878 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10879 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10880 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10881 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10882 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10883 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10884 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10885 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10886 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10887 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10888 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10889 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10890 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10892 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10893 "Befehle zu erhalten.\n"
10896 msgid "Are you sure?"
10897 msgstr "Sind Sie sicher?"
10899 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10904 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10910 msgid "File association missing for extension %1\n"
10911 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10914 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10915 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10918 msgid "Overwrite %1?"
10919 msgstr "%1 überschreiben?"
10926 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10928 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10932 msgid "Argument missing\n"
10933 msgstr "Argument fehlt\n"
10936 msgid "Syntax error\n"
10937 msgstr "Syntaxfehler\n"
10940 msgid "No help available for %1\n"
10941 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10944 msgid "Target to GOTO not found\n"
10945 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10948 msgid "Current Date is %1\n"
10949 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10952 msgid "Current Time is %1\n"
10953 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10956 msgid "Enter new date: "
10957 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10960 msgid "Enter new time: "
10961 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10964 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10965 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10967 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10968 msgid "Failed to open '%1'\n"
10969 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10972 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10973 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10975 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10982 msgstr "Lösche %1?"
10985 msgid "Echo is %1\n"
10986 msgstr "Echo ist %1\n"
10989 msgid "Verify is %1\n"
10990 msgstr "Verify ist %1\n"
10993 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10994 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10997 msgid "Parameter error\n"
10998 msgstr "Parameterfehler\n"
11002 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11005 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11009 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11010 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11013 msgid "PATH not found\n"
11014 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11017 msgid "Press any key to continue... "
11018 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11021 msgid "Wine Command Prompt"
11022 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11025 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11026 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11033 msgid "The input line is too long.\n"
11034 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11037 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11038 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11041 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11042 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11044 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11046 msgstr " (Ja|Nein)"
11049 msgid " (Yes|No|All)"
11050 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11054 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11056 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11057 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11060 msgid "Division by zero error.\n"
11061 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11064 msgid "Expected an operand.\n"
11065 msgstr "Operand erwartet.\n"
11068 msgid "Expected an operator.\n"
11069 msgstr "Operator erwartet.\n"
11072 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11073 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11077 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11078 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11080 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11081 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11084 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11085 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11088 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11089 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11092 msgid "Wine Explorer"
11093 msgstr "Wine-Explorer"
11099 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11101 msgstr "&Ausführen..."
11104 msgid "Usage: hostname\n"
11105 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11108 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11109 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11113 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11116 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11120 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11121 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11124 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11125 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11128 msgid "%1 adapter %2\n"
11129 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11136 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11137 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11140 msgid "IPv4 address"
11141 msgstr "IPv4-Adresse"
11156 msgid "Peer-to-peer"
11157 msgstr "Peer-to-Peer"
11168 msgid "IP routing enabled"
11169 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11172 msgid "Physical address"
11173 msgstr "Physikalische Adresse"
11176 msgid "DHCP enabled"
11177 msgstr "DHCP aktiviert"
11180 msgid "Default gateway"
11181 msgstr "Standardgateway"
11184 msgid "IPv6 address"
11185 msgstr "IPv6-Adresse"
11188 msgid "System Information"
11189 msgstr "Systeminformationen"
11193 "The syntax of this command is:\n"
11195 "NET command [arguments]\n"
11197 "NET command /HELP\n"
11199 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11201 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11203 "NET Befehl [Parameter]\n"
11205 "NET Befehl /HELP\n"
11207 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11211 "The syntax of this command is:\n"
11213 "NET START [service]\n"
11215 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11216 "'service' is the name of the service to start.\n"
11218 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11220 "NET START [Dienst]\n"
11222 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11223 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11227 "The syntax of this command is:\n"
11229 "NET STOP service\n"
11231 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11233 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11235 "NET STOP Dienst\n"
11237 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11240 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11241 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11244 msgid "Could not stop service %1\n"
11245 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11248 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11249 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11252 msgid "Could not get handle to service.\n"
11253 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11256 msgid "The %1 service is starting.\n"
11257 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11260 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11261 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11264 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11265 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11268 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11269 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11272 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11273 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11276 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11277 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11280 msgid "There are no entries in the list.\n"
11281 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11286 "Status Local Remote\n"
11287 "---------------------------------------------------------------\n"
11290 "Status Lokal Entfernt\n"
11291 "---------------------------------------------------------------\n"
11294 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11295 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11299 msgstr "Angehalten"
11302 msgid "Disconnected"
11306 msgid "A network error occurred"
11307 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11310 msgid "Connection is being made"
11311 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11314 msgid "Reconnecting"
11315 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11318 msgid "The following services are running:\n"
11319 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11322 msgid "Active Connections"
11323 msgstr "Aktive Verbindungen"
11330 msgid "Local Address"
11331 msgstr "Lokale Adresse"
11334 msgid "Foreign Address"
11335 msgstr "Entfernte Adresse"
11342 msgid "Interface Statistics"
11343 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11358 msgid "Unicast packets"
11359 msgstr "Unicast-Pakete"
11362 msgid "Non-unicast packets"
11363 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11374 msgid "Unknown protocols"
11375 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11378 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11379 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11382 msgid "Active Opens"
11383 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11386 msgid "Passive Opens"
11387 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11390 msgid "Failed Connection Attempts"
11391 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11394 msgid "Reset Connections"
11395 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11398 msgid "Current Connections"
11399 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11402 msgid "Segments Received"
11403 msgstr "Segmente empfangen"
11406 msgid "Segments Sent"
11407 msgstr "Segmente gesendet"
11410 msgid "Segments Retransmitted"
11411 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11414 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11415 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11418 msgid "Datagrams Received"
11419 msgstr "Datagramme empfangen"
11423 msgstr "Keine Ports"
11426 msgid "Receive Errors"
11427 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11430 msgid "Datagrams Sent"
11431 msgstr "Datagramme gesendet"
11434 msgid "&New\tCtrl+N"
11435 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11437 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11438 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11439 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11441 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11442 msgid "&Save\tCtrl+S"
11443 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11445 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11446 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11447 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11449 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11450 msgid "Page Se&tup..."
11451 msgstr "Seite ein&richten..."
11454 msgid "P&rinter Setup..."
11455 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11457 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11459 msgstr "&Bearbeiten"
11461 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11462 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11463 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11465 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11466 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11467 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11469 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11470 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11471 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11473 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11474 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11475 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11477 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11479 msgid "&Delete\tDel"
11480 msgstr "&Löschen\tEntf"
11483 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11484 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11487 msgid "&Time/Date\tF5"
11488 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11491 msgid "&Wrap long lines"
11492 msgstr "&Zeilenumbruch"
11495 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11496 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11499 msgid "&Search next\tF3"
11500 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11502 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11503 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11504 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11506 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11507 msgid "&Contents\tF1"
11508 msgstr "&Inhalt\tF1"
11511 msgid "&About Notepad"
11512 msgstr "Ü&ber Editor"
11516 msgstr "Seite einrichten"
11520 msgstr "&Kopfzeile:"
11524 msgstr "&Fußzeile:"
11527 msgid "Margins (millimeters)"
11528 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11540 msgstr "Kodierung:"
11542 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11543 msgctxt "accelerator Select All"
11547 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11548 msgctxt "accelerator Copy"
11552 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11553 msgctxt "accelerator Find"
11557 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11558 msgctxt "accelerator Replace"
11562 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11563 msgctxt "accelerator New"
11567 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11568 msgctxt "accelerator Open"
11572 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11573 msgctxt "accelerator Print"
11577 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11578 msgctxt "accelerator Save"
11583 msgctxt "accelerator Paste"
11587 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11588 msgctxt "accelerator Cut"
11592 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11593 msgctxt "accelerator Undo"
11605 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11611 msgstr "(unbenannt)"
11613 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11614 msgid "Text files (*.txt)"
11615 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11619 "File '%s' does not exist.\n"
11621 "Do you want to create a new file?"
11623 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11625 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11629 "File '%s' has been modified.\n"
11631 "Would you like to save the changes?"
11633 "Datei %s wurde geändert.\n"
11635 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11638 msgid "'%s' could not be found."
11639 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11642 msgid "Unicode (UTF-16)"
11643 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11646 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11647 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11650 msgid "Unicode (UTF-8)"
11651 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11656 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11657 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11658 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11659 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11663 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11664 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11665 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11666 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11667 "Möchten Sie fortfahren?"
11670 msgid "&Bind to file..."
11671 msgstr "An Datei b&inden..."
11674 msgid "&View TypeLib..."
11675 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11678 msgid "&System Configuration"
11679 msgstr "&Systemkonfiguration"
11682 msgid "&Run the Registry Editor"
11683 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11686 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11687 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11690 msgid "&In-process server"
11691 msgstr "&In-Prozess-Server"
11694 msgid "In-process &handler"
11695 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11698 msgid "&Local server"
11699 msgstr "&Lokaler Server"
11702 msgid "&Remote server"
11703 msgstr "&Entfernter Server"
11706 msgid "View &Type information"
11707 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11710 msgid "Create &Instance"
11711 msgstr "&Instanz erstellen"
11714 msgid "Create Instance &On..."
11715 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11718 msgid "&Release Instance"
11719 msgstr "Instanz &freigeben"
11722 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11723 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11726 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11727 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11730 msgid "&Expert mode"
11731 msgstr "&Expertenmodus"
11734 msgid "&Hidden component categories"
11735 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11737 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11739 msgstr "&Symbolleiste"
11741 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11742 msgid "&Status Bar"
11743 msgstr "S&tatusleiste"
11745 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11746 msgid "&Refresh\tF5"
11747 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11750 msgid "&About OleView"
11751 msgstr "Ü&ber OleView"
11754 msgid "&Save as..."
11755 msgstr "&Speichern unter..."
11758 msgid "&Group by type kind"
11759 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11762 msgid "Connect to another machine"
11763 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11766 msgid "&Machine name:"
11767 msgstr "&Maschinenname:"
11770 msgid "System Configuration"
11771 msgstr "Systemkonfiguration"
11774 msgid "System Settings"
11775 msgstr "Systemeinstellungen"
11778 msgid "&Enable Distributed COM"
11779 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11782 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11783 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11787 "These settings change only registry values.\n"
11788 "They have no effect on Wine performance."
11790 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11791 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11794 msgid "Default Interface Viewer"
11795 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11799 msgstr "Schnittstelle"
11806 msgid "&View Type Info"
11807 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11810 msgid "IPersist Interface Viewer"
11811 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11813 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11814 msgid "Class Name:"
11815 msgstr "Klassenname:"
11817 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11822 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11823 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11825 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11830 msgid "ITypeLib viewer"
11831 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11834 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11835 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11838 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11839 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11842 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11843 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11846 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11847 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11850 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11851 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11854 msgid "Run the Wine registry editor"
11855 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11858 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11859 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11862 msgid "Create an instance of the selected object"
11863 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11866 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11868 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11871 msgid "Release the currently selected object instance"
11872 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11875 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11876 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11879 msgid "Display the viewer for the selected item"
11880 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11883 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11884 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11888 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11890 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11893 msgid "Show or hide the toolbar"
11894 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11897 msgid "Show or hide the status bar"
11898 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11901 msgid "Refresh all lists"
11902 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11905 msgid "Display program information, version number and copyright"
11906 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11909 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11910 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11913 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11914 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11917 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11918 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11921 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11922 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11925 msgid "ObjectClasses"
11926 msgstr "Objektklassen"
11929 msgid "Grouped by Component Category"
11930 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11933 msgid "OLE 1.0 Objects"
11934 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11937 msgid "COM Library Objects"
11938 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11941 msgid "All Objects"
11942 msgstr "Alle Objekte"
11945 msgid "Application IDs"
11946 msgstr "Anwendungs-IDs"
11949 msgid "Type Libraries"
11950 msgstr "Typbibliotheken"
11958 msgstr "Schnittstellen"
11962 msgstr "Registrierung"
11965 msgid "Implementation"
11966 msgstr "Implementierung"
11970 msgstr "Aktivierung"
11973 msgid "CoGetClassObject failed."
11974 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11977 msgid "Unknown error"
11978 msgstr "Unbekannter Fehler"
11985 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11986 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11989 msgid "Inherited Interfaces"
11990 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11993 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11994 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11997 msgid "Close window"
11998 msgstr "Fenster schließen"
12001 msgid "Group typeinfos by kind"
12002 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12009 msgid "O&pen\tEnter"
12010 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12012 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12013 msgid "&Move...\tF7"
12014 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12016 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12017 msgid "&Copy...\tF8"
12018 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12021 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12022 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12025 msgid "&Execute..."
12026 msgstr "&Ausführen..."
12029 msgid "E&xit Windows"
12030 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12032 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12037 msgid "&Arrange automatically"
12038 msgstr "&Automatisch anordnen"
12041 msgid "&Minimize on run"
12042 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12044 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12045 msgid "&Save settings on exit"
12046 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12048 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12053 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12054 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12057 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12058 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12061 msgid "&Arrange Icons"
12062 msgstr "&Symbole anordnen"
12065 msgid "&About Program Manager"
12066 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12069 msgid "Program &group"
12070 msgstr "Programm&gruppe"
12077 msgid "Move Program"
12078 msgstr "Programm verschieben"
12081 msgid "Move program:"
12082 msgstr "Verschiebe Programm:"
12084 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12085 msgid "From group:"
12086 msgstr "Von Programmgruppe:"
12088 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12090 msgstr "&in Gruppe:"
12093 msgid "Copy Program"
12094 msgstr "Programm kopieren"
12097 msgid "Copy program:"
12098 msgstr "Kopiere Programm:"
12101 msgid "Program Group Attributes"
12102 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12105 msgid "&Group file:"
12106 msgstr "&Gruppendatei:"
12109 msgid "Program Attributes"
12110 msgstr "Programmeigenschaften"
12112 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12113 msgid "&Command line:"
12114 msgstr "&Befehls&zeile:"
12117 msgid "&Working directory:"
12118 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12121 msgid "&Key combination:"
12122 msgstr "&Tastenkombination:"
12124 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12125 msgid "&Minimize at launch"
12126 msgstr "Als Sy&mbol"
12129 msgid "Change &icon..."
12130 msgstr "Anderes &Symbol..."
12133 msgid "Change Icon"
12134 msgstr "Symbol auswählen"
12138 msgstr "Datei&name:"
12141 msgid "Current &icon:"
12142 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12145 msgid "Execute Program"
12146 msgstr "Programm ausführen"
12149 msgid "Program Manager"
12150 msgstr "Programm-Manager"
12152 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12156 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12157 msgid "Information"
12158 msgstr "Information"
12161 msgid "Delete group `%s'?"
12162 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12165 msgid "Delete program `%s'?"
12166 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12169 msgid "Not implemented"
12170 msgstr "Nicht implementiert"
12173 msgid "Error reading `%s'."
12174 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12177 msgid "Error writing `%s'."
12178 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12182 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12183 "Should it be tried further on?"
12185 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12186 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12189 msgid "Help not available."
12190 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12193 msgid "Unknown feature in %s"
12194 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12197 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12198 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12201 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12203 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12204 "Originaldatei zu verhindern."
12207 msgid "Libraries (*.dll)"
12208 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12212 msgstr "Symboldateien"
12215 msgid "Icons (*.ico)"
12216 msgstr "Symbole (*.ico)"
12221 " REG [operation] [parameters]\n"
12223 "Supported operations:\n"
12224 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12226 "For help on a specific operation, type:\n"
12227 " REG [operation] /?\n"
12231 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12233 "Unterstützte Operationen:\n"
12234 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12236 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12237 " REG [Operation] /?\n"
12242 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12245 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12248 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12249 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12252 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12253 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12256 msgid "The operation completed successfully\n"
12257 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12260 msgid "reg: Invalid key name\n"
12261 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12264 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12265 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12268 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12269 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12273 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12275 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12278 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12279 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12282 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12283 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12286 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12287 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12290 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12291 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12294 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12295 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12298 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12299 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12301 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12303 msgstr "(Standard)"
12306 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12307 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12310 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12311 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12314 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12315 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12318 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12319 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12323 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12326 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12327 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12331 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12334 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12335 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12338 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12339 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12342 msgid "reg: Invalid syntax. "
12343 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12346 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12347 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12350 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12351 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12354 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12355 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12357 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12358 msgid "(value not set)"
12359 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12362 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12363 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12366 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12367 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12370 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12371 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12374 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12375 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12378 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12379 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12382 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12383 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12386 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12387 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12391 msgstr "&Registrierung"
12394 msgid "&Import Registry File..."
12395 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12398 msgid "&Export Registry File..."
12399 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12401 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12403 msgstr "&Schlüssel"
12405 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12406 msgid "&String Value"
12407 msgstr "&Zeichenfolge"
12409 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12410 msgid "&Binary Value"
12411 msgstr "&Binärwert"
12413 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12414 msgid "&DWORD Value"
12415 msgstr "&DWORD-Wert"
12417 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12418 msgid "&Multi-String Value"
12419 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12421 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12422 msgid "&Expandable String Value"
12423 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12425 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12426 msgid "&Rename\tF2"
12427 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12429 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12430 msgid "&Copy Key Name"
12431 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12433 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12434 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12435 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12438 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12439 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12442 msgid "Status &Bar"
12443 msgstr "Status&leiste"
12445 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12450 msgid "&Remove Favorite..."
12451 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12454 msgid "&About Registry Editor"
12455 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12457 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12461 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12462 msgid "Modify &Binary Data..."
12463 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12466 msgid "Export registry"
12467 msgstr "Registrierung &exportieren"
12470 msgid "S&elected branch:"
12471 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12479 msgstr "Suchen nach:"
12483 msgstr "Schlüsseln"
12486 msgid "Value names"
12490 msgid "Value content"
12494 msgid "Whole string only"
12495 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12498 msgid "Add Favorite"
12499 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12501 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12506 msgid "Remove Favorite"
12507 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12510 msgid "Edit String"
12511 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12513 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12514 msgid "Value name:"
12517 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12518 msgid "Value data:"
12523 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12530 msgid "Hexadecimal"
12531 msgstr "Hexadezimal"
12538 msgid "Edit Binary"
12539 msgstr "Binären Wert editieren"
12542 msgid "Edit Multi-String"
12543 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12546 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12547 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12550 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12551 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12554 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12555 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12558 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12559 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12563 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12565 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12566 "Registrierungs-Editor"
12569 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12570 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12577 msgid "Registry Editor"
12578 msgstr "Registrierungs-Editor"
12581 msgid "Import Registry File"
12582 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12585 msgid "Export Registry File"
12586 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12589 msgid "Registry files (*.reg)"
12590 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12593 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12594 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12597 msgid "(cannot display value)"
12598 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12601 msgid "(unknown %d)"
12602 msgstr "(unbekannt %d)"
12605 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12606 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12609 msgid "Unable to create a new registry key."
12610 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12613 msgid "Unable to create a new registry value."
12614 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12618 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12619 "The specified key name already exists."
12621 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12622 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12626 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12627 "The specified value name already exists."
12629 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12630 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12633 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12634 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12637 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12638 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12641 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12642 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12646 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12648 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12649 "Registrierung hinzugefügt."
12652 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12654 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12655 "Registrierungsdatei."
12660 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12663 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12664 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12665 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12666 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12667 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12668 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12669 " /D Delete a specified registry key.\n"
12670 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12671 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12672 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12673 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12674 " /? Display this information and exit.\n"
12675 " [filename] The location of the file containing registry information "
12677 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12679 " file location where registry information will be exported.\n"
12680 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12682 "Usage examples:\n"
12683 " regedit \"import.reg\"\n"
12684 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12685 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12688 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12691 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12692 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12693 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12694 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12695 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12696 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12697 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12698 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12700 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12701 " Registrierung exportiert.\n"
12702 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12703 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12704 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12705 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12706 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12707 " exportiert werden soll.\n"
12708 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12710 "Beispielaufrufe:\n"
12711 " regedit \"import.reg\"\n"
12712 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12713 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12716 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12717 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12720 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12721 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12724 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12725 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12728 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12729 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12732 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12733 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12736 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12737 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12740 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12741 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12744 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12745 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12748 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12749 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12753 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12754 "encountered at '%1'.\n"
12756 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12757 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12760 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12761 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12764 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12765 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12768 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12769 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12772 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12773 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12776 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12777 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12780 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12781 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12785 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12787 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12791 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12792 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12795 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12796 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12800 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12802 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12803 "nicht gefunden.\n"
12806 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12807 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12810 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12811 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12814 msgid "Quits the Registry Editor"
12815 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12818 msgid "Adds keys to the favorites list"
12819 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12822 msgid "Removes keys from the favorites list"
12823 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12826 msgid "Shows or hides the status bar"
12827 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12830 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12831 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12834 msgid "Refreshes the window"
12835 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12838 msgid "Deletes the selection"
12839 msgstr "Löscht die Auswahl"
12842 msgid "Renames the selection"
12843 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12846 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12847 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12850 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12851 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12854 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12855 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12858 msgid "Modifies the value's data"
12859 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12862 msgid "Adds a new key"
12863 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12866 msgid "Adds a new string value"
12867 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12870 msgid "Adds a new binary value"
12871 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12874 msgid "Adds a new 32-bit value"
12875 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12878 msgid "Imports a text file into the registry"
12879 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12882 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12883 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12886 msgid "Prints all or part of the registry"
12887 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12890 msgid "Opens Registry Editor Help"
12891 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12894 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12895 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12898 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12899 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12902 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12903 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12906 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12907 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12910 msgid "Confirm Value Delete"
12911 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12914 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12915 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
12918 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12919 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12922 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12923 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12926 msgid "New Key #%d"
12927 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12930 msgid "New Value #%d"
12931 msgstr "Neuer Wert #%d"
12934 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12935 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12938 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12939 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12942 msgid "Adds a new multi-string value"
12943 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12946 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12947 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12950 msgid "Adds a new expandable string value"
12951 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12954 msgid "Confirm Key Delete"
12955 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12959 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12961 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12965 msgid "Expands or collapses the selected node"
12966 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12970 msgstr "Reduzieren"
12974 "Wine DLL Registration Utility\n"
12976 "Provides DLL registration services.\n"
12979 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
12981 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
12987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12990 " [/u] Unregister a server.\n"
12991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12998 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
13001 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
13002 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13003 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13004 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13005 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13006 "\tbenutzt werden.\n"
13011 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13014 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13018 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13019 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13022 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13023 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13026 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13027 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13030 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13031 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13034 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13035 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13038 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13039 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13042 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13043 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13046 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13047 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13050 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13051 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13054 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13055 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13059 "Application could not be started, or no application associated with the "
13060 "specified file.\n"
13061 "ShellExecuteEx failed"
13063 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13064 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13065 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13068 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13070 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13074 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13075 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13078 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13079 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13082 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13083 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13086 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13087 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13090 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13091 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13094 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13095 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13098 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13100 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13101 "PID %1!u! geschickt.\n"
13105 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13107 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13108 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13111 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13112 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13115 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13116 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13119 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13120 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13123 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13124 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13127 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13128 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13131 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13132 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13134 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13135 msgid "&New Task (Run...)"
13136 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13139 msgid "E&xit Task Manager"
13140 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13143 msgid "&Minimize On Use"
13144 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13147 msgid "&Hide When Minimized"
13148 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13150 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13151 msgid "&Show 16-bit tasks"
13152 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13155 msgid "&Refresh Now"
13156 msgstr "&Aktualisieren"
13159 msgid "&Update Speed"
13160 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13162 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13166 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13170 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13176 msgstr "&Angehalten"
13178 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13179 msgid "&Select Columns..."
13180 msgstr "&Spalten auswählen..."
13182 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13183 msgid "&CPU History"
13184 msgstr "&CPU-Verlauf"
13186 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13187 msgid "&One Graph, All CPUs"
13188 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13190 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13191 msgid "One Graph &Per CPU"
13192 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13194 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13195 msgid "&Show Kernel Times"
13196 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13198 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13199 msgid "Tile &Horizontally"
13200 msgstr "&Übereinander"
13202 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13203 msgid "Tile &Vertically"
13204 msgstr "&Nebeneinander"
13206 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13208 msgstr "&Minimieren"
13210 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13212 msgstr "Hinter&einander"
13214 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13215 msgid "&Bring To Front"
13216 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13219 msgid "&About Task Manager"
13220 msgstr "&Über Task-Manager"
13222 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13224 msgstr "&Wechseln zu"
13226 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13228 msgstr "Task &beenden"
13231 msgid "&Go To Process"
13232 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13234 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13235 msgid "&End Process"
13236 msgstr "Prozess &beenden"
13239 msgid "End Process &Tree"
13240 msgstr "Beende Prozess&baum"
13242 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13247 msgid "Set &Priority"
13248 msgstr "Setze &Priorität"
13255 msgid "&Above Normal"
13256 msgstr "&Höher als Normal"
13259 msgid "&Below Normal"
13260 msgstr "N&iedriger als Normal"
13263 msgid "Set &Affinity..."
13264 msgstr "Setze Affinität..."
13267 msgid "Edit Debug &Channels..."
13268 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13270 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13271 msgid "Task Manager"
13272 msgstr "Task-Manager"
13275 msgid "&New Task..."
13276 msgstr "&Neuer Task..."
13279 msgid "&Show processes from all users"
13280 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13284 msgstr "CPU-Auslastung"
13288 msgstr "Speicherausl."
13295 msgid "Commit charge (K)"
13296 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13299 msgid "Physical memory (K)"
13300 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13303 msgid "Kernel memory (K)"
13304 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13306 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13308 msgstr "Handle-Anzahl"
13310 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13312 msgstr "Thread-Anzahl"
13314 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13318 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13328 msgstr "Maximalwert"
13331 msgid "System Cache"
13332 msgstr "Systemcache"
13336 msgstr "Ausgelagert"
13340 msgstr "Nicht ausgelagert"
13343 msgid "CPU usage history"
13344 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13347 msgid "Memory usage history"
13348 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13350 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13351 msgid "Debug Channels"
13352 msgstr "Debugkanäle"
13355 msgid "Processor Affinity"
13356 msgstr "Prozessoraffinität"
13360 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13361 "allowed to execute on."
13363 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13364 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13495 msgid "Select Columns"
13496 msgstr "Spalten auswählen"
13500 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13502 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13503 "erscheinen sollen."
13506 msgid "&Image Name"
13510 msgid "&PID (Process Identifier)"
13511 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13515 msgstr "&CPU-Auslastung"
13522 msgid "&Memory Usage"
13523 msgstr "S&peicherauslastung"
13526 msgid "Memory Usage &Delta"
13527 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13530 msgid "Pea&k Memory Usage"
13531 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13534 msgid "Page &Faults"
13535 msgstr "Seiten&fehler"
13538 msgid "&USER Objects"
13539 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13541 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13543 msgstr "E/A (Lesen)"
13545 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13546 msgid "I/O Read Bytes"
13547 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13550 msgid "&Session ID"
13551 msgstr "&Sitzungs-ID"
13555 msgstr "Benutzer&name"
13558 msgid "Page F&aults Delta"
13559 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13562 msgid "&Virtual Memory Size"
13563 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13566 msgid "Pa&ged Pool"
13567 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13570 msgid "N&on-paged Pool"
13571 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13574 msgid "Base P&riority"
13575 msgstr "Basisp&riorität"
13578 msgid "&Handle Count"
13579 msgstr "&Handle-Anzahl"
13582 msgid "&Thread Count"
13583 msgstr "&Thread-Anzahl"
13585 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13586 msgid "GDI Objects"
13587 msgstr "GDI-Objekte"
13589 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13591 msgstr "E/A (Schreiben)"
13593 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13594 msgid "I/O Write Bytes"
13595 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13597 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13599 msgstr "E/A (Andere)"
13601 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13602 msgid "I/O Other Bytes"
13603 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13606 msgid "Create New Task"
13607 msgstr "Neuer Task"
13610 msgid "Runs a new program"
13611 msgstr "Startet ein neues Programm"
13614 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13616 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13617 "bis er minimiert wird"
13620 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13622 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13626 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13627 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13630 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13632 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13633 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13636 msgid "Displays tasks by using large icons"
13637 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13640 msgid "Displays tasks by using small icons"
13641 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13644 msgid "Displays information about each task"
13645 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13648 msgid "Updates the display twice per second"
13649 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13652 msgid "Updates the display every two seconds"
13653 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13656 msgid "Updates the display every four seconds"
13657 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13660 msgid "Does not automatically update"
13661 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13664 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13665 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13668 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13669 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13672 msgid "Minimizes the windows"
13673 msgstr "Minimiert die Fenster"
13676 msgid "Maximizes the windows"
13677 msgstr "Maximiert die Fenster"
13680 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13681 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13684 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13685 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13688 msgid "Displays Task Manager help topics"
13689 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13692 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13693 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13696 msgid "Exits the Task Manager application"
13697 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13700 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13701 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13704 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13705 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13708 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13709 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13712 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13713 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13716 msgid "Each CPU has its own history graph"
13717 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13720 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13721 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13724 msgid "Tells the selected tasks to close"
13725 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13728 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13729 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13732 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13733 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13736 msgid "Removes the process from the system"
13737 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13740 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13741 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13744 msgid "Attaches the debugger to this process"
13745 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13748 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13750 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13753 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13754 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13757 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13758 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13761 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13762 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13765 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13766 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13769 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13770 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13773 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13774 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13777 msgid "Controls Debug Channels"
13778 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13781 msgid "Performance"
13782 msgstr "Systemleistung"
13785 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13786 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13789 msgid "Processes: %d"
13790 msgstr "Prozesse: %d"
13793 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13794 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13802 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13806 msgstr "CPU-Auslastung"
13814 msgstr "Speicherauslastung"
13818 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13821 msgid "Peak Mem Usage"
13822 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13825 msgid "Page Faults"
13826 msgstr "Seitenfehler"
13829 msgid "USER Objects"
13830 msgstr "Benutzer-Objekte"
13834 msgstr "Sitzungs-ID"
13838 msgstr "Benutzername"
13842 msgstr "Veränd. der Seiten"
13846 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13850 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13854 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13858 msgstr "Basispriorität"
13861 msgid "Task Manager Warning"
13862 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13866 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13867 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13868 "sure you want to change the priority class?"
13870 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13871 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13872 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13875 msgid "Unable to Change Priority"
13876 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13880 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13881 "results including loss of data and system instability. The\n"
13882 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13883 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13884 "terminate the process?"
13886 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13887 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13888 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13889 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13890 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13893 msgid "Unable to Terminate Process"
13894 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13898 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13899 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13901 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13902 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13905 msgid "Unable to Debug Process"
13906 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13909 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13910 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13913 msgid "Invalid Option"
13914 msgstr "Option nicht möglich"
13917 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13918 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13921 msgid "System Idle Process"
13922 msgstr "Leerlaufprozess"
13925 msgid "Not Responding"
13926 msgstr "Antwortet nicht"
13936 #: uninstaller.rc:29
13937 msgid "Wine Application Uninstaller"
13938 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13940 #: uninstaller.rc:30
13942 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13944 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13946 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13947 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13948 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13950 #: uninstaller.rc:31
13951 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13952 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13954 #: uninstaller.rc:32
13956 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13958 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13960 #: uninstaller.rc:33
13961 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13962 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13964 #: uninstaller.rc:35
13966 "Wine Application Uninstaller\n"
13968 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13971 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13973 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
13976 #: uninstaller.rc:43
13979 " uninstaller [options]\n"
13982 " --help\t Display this information.\n"
13983 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13984 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13985 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13986 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13990 " uninstaller [Optionen]\n"
13993 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
13994 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
13996 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
13997 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
13998 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14003 msgstr "B&ildausschnitt"
14006 msgid "&Scale to Window"
14007 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14018 msgid "Regular Metafile Viewer"
14019 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14022 msgid "Waiting for Program"
14023 msgstr "Warten auf Programm"
14026 msgid "Terminate Process"
14027 msgstr "Prozess beenden"
14031 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14034 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14036 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14037 "reagiert nicht.\n"
14039 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14042 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14043 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14047 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14048 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14049 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14050 "option) any later version."
14052 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14053 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14054 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14055 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14058 msgid "Windows registration information"
14059 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14063 msgstr "&Eigentümer:"
14066 msgid "Organi&zation:"
14067 msgstr "&Organisation:"
14070 msgid "Application settings"
14071 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14075 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14076 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14077 "or per-application settings in those tabs as well."
14079 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14080 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14081 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14082 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14085 msgid "Add appli&cation..."
14086 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14089 msgid "&Remove application"
14090 msgstr "Anw. &entfernen"
14093 msgid "&Windows Version:"
14094 msgstr "&Windows-Version:"
14097 msgid "Window settings"
14098 msgstr "Fenstereinstellungen"
14101 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14102 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14105 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14106 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14109 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14110 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14113 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14114 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14117 msgid "Desktop &size:"
14118 msgstr "Desktop-&Größe:"
14121 msgid "Screen resolution"
14122 msgstr "Bildschirmauflösung"
14125 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14126 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14129 msgid "DLL overrides"
14130 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14134 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14135 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14138 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14139 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14140 "Anwendung gestellt)."
14143 msgid "&New override for library:"
14144 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14148 msgstr "&Hinzufügen"
14151 msgid "Existing &overrides:"
14152 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14156 msgstr "&Bearbeiten..."
14159 msgid "Edit Override"
14160 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14164 msgstr "Ladereihenfolge"
14167 msgid "&Builtin (Wine)"
14168 msgstr "&Builtin (Wine)"
14171 msgid "&Native (Windows)"
14172 msgstr "&Native (Windows)"
14175 msgid "Buil&tin then Native"
14176 msgstr "Buil&tin dann Native"
14179 msgid "Nati&ve then Builtin"
14180 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14183 msgid "Select Drive Letter"
14184 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14187 msgid "Drive configuration"
14188 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14192 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14195 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14196 "nicht bearbeitet werden."
14200 msgstr "&Hinzufügen..."
14203 msgid "Aut&odetect"
14204 msgstr "&Automatisch"
14210 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14211 msgid "Show Advan&ced"
14212 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14220 msgstr "Durch&suchen..."
14224 msgstr "&Bezeichnung:"
14228 msgstr "S&erien-Nr.:"
14231 msgid "&Show dot files"
14232 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14235 msgid "Driver diagnostics"
14236 msgstr "Treiberdiagnose"
14243 msgid "Output device:"
14244 msgstr "Ausgabegerät:"
14247 msgid "Voice output device:"
14248 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14251 msgid "Input device:"
14252 msgstr "Eingabegerät:"
14255 msgid "Voice input device:"
14256 msgstr "Spracheingabegerät:"
14259 msgid "&Test Sound"
14260 msgstr "Sound &testen"
14262 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14263 msgid "Speaker configuration"
14264 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14268 msgstr "Lautsprecher:"
14272 msgstr "Darstellung"
14279 msgid "&Install theme..."
14280 msgstr "Thema &installieren..."
14296 msgstr "&Verknüpfe:"
14300 msgstr "Bibliotheken"
14307 msgid "Select the Unix target directory, please."
14308 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14311 msgid "Hide Advan&ced"
14312 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14316 msgstr "(Kein Thema)"
14323 msgid "Desktop Integration"
14324 msgstr "Desktop-Integration"
14335 msgid "Wine configuration"
14336 msgstr "Wine-Konfiguration"
14339 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14340 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14343 msgid "Select a theme file"
14344 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14348 msgstr "Shell-Ordner"
14352 msgstr "Verknüpft mit"
14355 msgid "Wine configuration for %s"
14356 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14359 msgid "Selected driver: %s"
14360 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14367 msgid "Audio test failed!"
14368 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14371 msgid "(System default)"
14372 msgstr "(Systemstandard)"
14375 msgid "5.1 Surround"
14376 msgstr "5.1 Surround"
14379 msgid "Quadraphonic"
14392 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14393 "Are you sure you want to do this?"
14395 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14396 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14399 msgid "Warning: system library"
14400 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14411 msgid "native, builtin"
14412 msgstr "Native, Builtin"
14415 msgid "builtin, native"
14416 msgstr "Builtin, Native"
14420 msgstr "ausgeschaltet"
14423 msgid "Default Settings"
14424 msgstr "Standardeinstellungen"
14427 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14428 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14431 msgid "Use global settings"
14432 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14435 msgid "Select an executable file"
14436 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14440 msgstr "Automatisch"
14443 msgid "Local hard disk"
14444 msgstr "Lokale Festplatte"
14447 msgid "Network share"
14448 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14451 msgid "Floppy disk"
14460 "You cannot add any more drives.\n"
14462 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14464 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14466 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14467 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14470 msgid "System drive"
14471 msgstr "Systemlaufwerk"
14475 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14477 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14478 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14480 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14482 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14483 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14484 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14487 msgctxt "Drive letter"
14492 msgid "Target folder"
14493 msgstr "Zielverzeichnis"
14497 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14499 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14501 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14503 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14504 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14507 msgid "Controls Background"
14508 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14511 msgid "Controls Text"
14512 msgstr "Steuerelementtext"
14515 msgid "Menu Background"
14516 msgstr "Menühintergrund"
14524 msgstr "Bildlaufleiste"
14527 msgid "Selection Background"
14528 msgstr "Auswahlhintergrund"
14531 msgid "Selection Text"
14532 msgstr "Auswahltext"
14535 msgid "Tooltip Background"
14536 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14539 msgid "Tooltip Text"
14540 msgstr "Tooltip-Text"
14543 msgid "Window Background"
14544 msgstr "Fensterhintergrund"
14547 msgid "Window Text"
14548 msgstr "Fenstertext"
14551 msgid "Active Title Bar"
14552 msgstr "Aktive Titelleiste"
14555 msgid "Active Title Text"
14556 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14559 msgid "Inactive Title Bar"
14560 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14563 msgid "Inactive Title Text"
14564 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14567 msgid "Message Box Text"
14568 msgstr "Dialogfeldtext"
14571 msgid "Application Workspace"
14572 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14575 msgid "Window Frame"
14576 msgstr "Fensterrahmen"
14579 msgid "Active Border"
14580 msgstr "Aktiver Rand"
14583 msgid "Inactive Border"
14584 msgstr "Inaktiver Rand"
14587 msgid "Controls Shadow"
14588 msgstr "Steuerelementschatten"
14592 msgstr "Grauer Text"
14595 msgid "Controls Highlight"
14596 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14599 msgid "Controls Dark Shadow"
14600 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14603 msgid "Controls Light"
14604 msgstr "Steuerelementerhellung"
14607 msgid "Controls Alternate Background"
14608 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14611 msgid "Hot Tracked Item"
14612 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14615 msgid "Active Title Bar Gradient"
14616 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14619 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14620 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14623 msgid "Menu Highlight"
14624 msgstr "Menühervorhebung"
14628 msgstr "Menüleiste"
14630 #: wineconsole.rc:63
14631 msgid "Cursor size"
14632 msgstr "Cursorgröße"
14634 #: wineconsole.rc:64
14638 #: wineconsole.rc:65
14642 #: wineconsole.rc:66
14646 #: wineconsole.rc:68
14647 msgid "Command history"
14648 msgstr "Befehlsverlauf"
14650 #: wineconsole.rc:69
14651 msgid "&Buffer size:"
14652 msgstr "&Puffergröße:"
14654 #: wineconsole.rc:72
14655 msgid "&Remove duplicates"
14656 msgstr "&Duplikate entfernen"
14658 #: wineconsole.rc:74
14660 msgstr "Popup-Menü"
14662 #: wineconsole.rc:75
14666 #: wineconsole.rc:76
14670 #: wineconsole.rc:78
14674 #: wineconsole.rc:79
14675 msgid "&Quick Edit mode"
14676 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14678 #: wineconsole.rc:80
14679 msgid "&Insert mode"
14680 msgstr "&Einfügen-Modus"
14682 #: wineconsole.rc:88
14684 msgstr "&Schriftart"
14686 #: wineconsole.rc:90
14690 #: wineconsole.rc:101
14691 msgid "Configuration"
14692 msgstr "Konfiguration"
14694 #: wineconsole.rc:104
14695 msgid "Buffer zone"
14696 msgstr "Zeichenpuffer"
14698 #: wineconsole.rc:105
14702 #: wineconsole.rc:108
14706 #: wineconsole.rc:112
14707 msgid "Window size"
14708 msgstr "Fenstergröße"
14710 #: wineconsole.rc:113
14714 #: wineconsole.rc:116
14718 #: wineconsole.rc:120
14719 msgid "End of program"
14720 msgstr "Programmende"
14722 #: wineconsole.rc:121
14723 msgid "&Close console"
14724 msgstr "Konsole &schließen"
14726 #: wineconsole.rc:123
14730 #: wineconsole.rc:129
14731 msgid "Console parameters"
14732 msgstr "Konsolenparameter"
14734 #: wineconsole.rc:132
14735 msgid "Retain these settings for later sessions"
14736 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14738 #: wineconsole.rc:133
14739 msgid "Modify only current session"
14740 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14742 #: wineconsole.rc:29
14743 msgid "Set &Defaults"
14744 msgstr "&Standards festlegen"
14746 #: wineconsole.rc:31
14748 msgstr "&Markieren"
14750 #: wineconsole.rc:34
14751 msgid "&Select all"
14752 msgstr "&Alles auswählen"
14754 #: wineconsole.rc:35
14758 #: wineconsole.rc:36
14762 #: wineconsole.rc:39
14763 msgid "Setup - Default settings"
14764 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14766 #: wineconsole.rc:40
14767 msgid "Setup - Current settings"
14768 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14770 #: wineconsole.rc:41
14771 msgid "Configuration error"
14772 msgstr "Konfigurationsfehler"
14774 #: wineconsole.rc:42
14776 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14779 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14781 #: wineconsole.rc:37
14782 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14783 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14785 #: wineconsole.rc:38
14786 msgid "This is a test"
14787 msgstr "Dies ist ein Test"
14789 #: wineconsole.rc:44
14790 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14791 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14793 #: wineconsole.rc:45
14794 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14795 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14797 #: wineconsole.rc:46
14798 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14799 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14801 #: wineconsole.rc:47
14802 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14803 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14805 #: wineconsole.rc:48
14807 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14808 "The command is invalid.\n"
14810 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14811 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14813 #: wineconsole.rc:50
14817 " wineconsole [options] <command>\n"
14823 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14827 #: wineconsole.rc:52
14829 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14831 " try to setup the current terminal as a Wine "
14834 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14835 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14836 "Konsole einzurichten.\n"
14838 #: wineconsole.rc:53
14839 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14841 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14843 #: wineconsole.rc:54
14847 " wineconsole cmd\n"
14848 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14853 " wineconsole cmd\n"
14854 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14857 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14858 msgid "Program Error"
14859 msgstr "Programmfehler"
14863 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14864 "sorry for the inconvenience."
14866 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14867 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14871 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14872 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14873 "Database</a> for tips about running this application."
14875 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14876 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14877 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14880 msgid "Show &Details"
14881 msgstr "&Details anzeigen"
14884 msgid "Program Error Details"
14885 msgstr "Programmfehler-Details"
14889 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14890 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14891 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14892 "and attach that file to the report."
14894 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14895 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14896 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14897 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14901 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14902 "the process to obtain a backtrace."
14904 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
14905 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
14908 msgid "(unidentified)"
14909 msgstr "(unbekannt)"
14912 msgid "Saving failed"
14913 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14916 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14917 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14920 msgid "&Open\tEnter"
14921 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14925 msgstr "&Umbenennen..."
14928 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14929 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14932 msgid "Cr&eate Directory..."
14933 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14937 msgstr "Da&tenträger"
14940 msgid "Connect &Network Drive..."
14941 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14944 msgid "&Disconnect Network Drive"
14945 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14952 msgid "&All File Details"
14953 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14956 msgid "&Sort by Name"
14957 msgstr "Nach N&ame"
14960 msgid "Sort &by Type"
14964 msgid "Sort by Si&ze"
14965 msgstr "Nach &Größe"
14968 msgid "Sort by &Date"
14969 msgstr "Nach &Datum"
14972 msgid "Filter by&..."
14973 msgstr "Angaben auswählen&..."
14977 msgstr "Lauf&werkleiste"
14980 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14981 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
14984 msgid "New &Window"
14985 msgstr "Neues &Fenster"
14988 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14989 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
14992 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14993 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
14996 msgid "&About Wine File Manager"
14997 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
15000 msgid "Select destination"
15001 msgstr "Ziel auswählen"
15004 msgid "By File Type"
15005 msgstr "Angaben auswählen"
15012 msgid "&Directories"
15013 msgstr "&Verzeichnisse"
15017 msgstr "&Programme"
15021 msgstr "&Dokumente"
15024 msgid "&Other files"
15025 msgstr "&Andere Dateien"
15028 msgid "Show Hidden/&System Files"
15029 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15032 msgid "&File Name:"
15033 msgstr "&Dateiname:"
15036 msgid "Full &Path:"
15040 msgid "Last Change:"
15041 msgstr "Letzte &Änderung:"
15044 msgid "Cop&yright:"
15045 msgstr "&Copyright:"
15052 msgid "&Compressed"
15053 msgstr "&Komprimiert"
15056 msgid "Version information"
15057 msgstr "Versionsinformationen"
15060 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15065 msgid "Applying font settings"
15066 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15069 msgid "Error while selecting new font."
15070 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15073 msgid "Wine File Manager"
15074 msgstr "Wine-Dateimanager"
15088 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15089 msgid "Not yet implemented"
15090 msgstr "Noch nicht implementiert"
15093 msgid "Creation date"
15094 msgstr "Erstellungsdatum"
15097 msgid "Access date"
15098 msgstr "Zugriffsdatum"
15101 msgid "Modification date"
15102 msgstr "Änderungsdatum"
15105 msgid "Index/Inode"
15106 msgstr "Index/Inode"
15109 msgid "%1 of %2 free"
15110 msgstr "%1 von %2 frei"
15121 msgid "Question &Marks"
15130 msgstr "&Fortgeschrittene"
15138 msgstr "Benutzer&definiert..."
15141 msgid "&Fastest Times"
15142 msgstr "&Beste Zeiten"
15145 msgid "&About WineMine"
15146 msgstr "Ü&ber WineMine"
15149 msgid "Fastest Times"
15150 msgstr "Beste Zeiten"
15153 msgid "Fastest times"
15154 msgstr "Beste Zeiten"
15162 msgstr "Fortgeschrittene"
15168 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15169 msgid "Reset Results"
15170 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15173 msgid "Congratulations!"
15174 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15177 msgid "Please enter your name"
15178 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15181 msgid "Custom Game"
15182 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15197 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15198 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15209 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15210 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15213 msgid "Printer &setup..."
15214 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15217 msgid "&Annotate..."
15218 msgstr "&Anmerken..."
15222 msgstr "&Lesezeichen"
15226 msgstr "&Definieren..."
15229 msgid "Always on &top"
15230 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15232 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15234 msgstr "Schriftarten"
15236 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15240 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15244 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15249 msgid "&Help on help\tF1"
15250 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15253 msgid "&About Wine Help"
15254 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15257 msgid "Annotation..."
15258 msgstr "Anmerken..."
15274 msgstr "Wine-Hilfe"
15277 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15278 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15282 msgstr "Zusammenfassung"
15289 msgid "Help files (*.hlp)"
15290 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15293 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15295 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15299 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15300 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15303 msgid "Help topics: "
15304 msgstr "Hilfethemen: "
15307 msgid "Error: Command line not supported\n"
15308 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15311 msgid "Error: Alias not found\n"
15312 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15315 msgid "Error: Invalid query\n"
15316 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15319 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15320 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15323 msgid "&New...\tCtrl+N"
15324 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15327 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15328 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15331 msgid "&Clear\tDel"
15332 msgstr "&Löschen\tEntf"
15335 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15336 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15339 msgid "Find &next\tF3"
15340 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15344 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15355 msgid "Selection &info"
15356 msgstr "Markierungs&information"
15359 msgid "Character &format"
15360 msgstr "Zeichen&format"
15363 msgid "&Def. char format"
15364 msgstr "&Standardzeichenformat"
15367 msgid "Paragrap&h format"
15368 msgstr "&Absatzformat"
15372 msgstr "&Text holen"
15374 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15375 msgid "&Format Bar"
15376 msgstr "&Formatierungsleiste"
15378 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15387 msgid "&Date and time..."
15388 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15398 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15399 msgid "&Bullet points"
15400 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15407 msgid "Letters - lower case"
15408 msgstr "Kleinbuchstaben"
15411 msgid "Letters - upper case"
15412 msgstr "Großbuchstaben"
15415 msgid "Roman numerals - lower case"
15416 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15419 msgid "Roman numerals - upper case"
15420 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15422 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15423 msgid "&Paragraph..."
15424 msgstr "A&bsatz..."
15428 msgstr "&Tabstopps..."
15431 msgid "Backgroun&d"
15432 msgstr "&Hintergrund"
15435 msgid "&System\tCtrl+1"
15436 msgstr "&System\tStrg+1"
15439 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15440 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15443 msgid "&About Wine Wordpad"
15444 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15448 msgstr "Automatisch"
15451 msgid "Date and time"
15452 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15455 msgid "Available formats"
15456 msgstr "Verfügbare Formate"
15459 msgid "New document type"
15460 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15463 msgid "Paragraph format"
15467 msgid "Indentation"
15470 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15474 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15480 msgstr "Erste Zeile"
15484 msgstr "Ausrichtung"
15492 msgstr "Tabstoppposition"
15496 msgstr "&Festlegen"
15499 msgid "Remove al&l"
15500 msgstr "&Alle löschen"
15503 msgid "Line wrapping"
15504 msgstr "Zeilenumbruch"
15507 msgid "&No line wrapping"
15508 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15511 msgid "Wrap text by the &window border"
15512 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15515 msgid "Wrap text by the &margin"
15516 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15520 msgstr "Symbolleisten"
15523 msgctxt "accelerator Align Left"
15528 msgctxt "accelerator Align Center"
15533 msgctxt "accelerator Align Right"
15538 msgctxt "accelerator Redo"
15543 msgctxt "accelerator Bold"
15548 msgctxt "accelerator Italic"
15553 msgctxt "accelerator Underline"
15558 msgid "All documents (*.*)"
15559 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15562 msgid "Text documents (*.txt)"
15563 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15566 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15567 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15570 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15571 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15574 msgid "Rich text document"
15575 msgstr "RTF-Dokument"
15578 msgid "Text document"
15579 msgstr "Textdokument"
15582 msgid "Unicode text document"
15583 msgstr "Unicode-Textdokument"
15586 msgid "Printer files (*.prn)"
15587 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15606 msgid "Previous page"
15607 msgstr "&Vorherige"
15611 msgstr "&Zwei Seiten"
15615 msgstr "&Eine Seite"
15619 msgstr "Ver&größern"
15623 msgstr "Ver&kleinern"
15634 msgctxt "unit: centimeter"
15639 msgctxt "unit: inch"
15648 msgctxt "unit: point"
15657 msgid "Save changes to '%s'?"
15658 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15661 msgid "Finished searching the document."
15662 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15665 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15666 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15670 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15671 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15673 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15674 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15677 msgid "Invalid number format."
15678 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15681 msgid "OLE storage documents are not supported."
15682 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15685 msgid "Could not save the file."
15686 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15689 msgid "You do not have access to save the file."
15691 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15694 msgid "Could not open the file."
15695 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15698 msgid "You do not have access to open the file."
15700 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15703 msgid "Printing not implemented."
15704 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15707 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15708 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15711 msgid "Starting Wordpad failed"
15712 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15715 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15716 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15719 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15720 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15723 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15724 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15727 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15728 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15731 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15732 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15736 "Is '%1' a filename or directory\n"
15738 "(F - File, D - Directory)\n"
15740 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15742 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15745 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15746 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15749 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15750 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15753 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15754 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15757 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15758 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15766 msgctxt "Directory key"
15772 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15775 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15776 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15780 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15782 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15783 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15784 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15785 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15786 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15787 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15788 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15789 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15790 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15791 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15792 "[/N] Copy using short names.\n"
15793 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15794 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15795 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15796 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15797 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15798 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15799 "\tarchive attribute.\n"
15800 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15801 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15802 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15803 "\t\tthan source.\n"
15806 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15809 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15810 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15814 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15815 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15816 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15817 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15818 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15819 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15820 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15821 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15822 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15823 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15824 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15825 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15826 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15827 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15828 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15829 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15830 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15831 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15832 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15833 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15834 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
15835 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15836 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15837 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"