1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
350 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
362 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
559 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
560 msgctxt "unit: millimeters"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
702 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgstr "Capacidades SMIME"
706 msgid "Prefer Signed Data"
707 msgstr "Preferir Dados Assinados"
709 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 msgctxt "Certification Practice Statement"
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Aviso de Usuário"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Nome de Certificação por Template"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Tipo de Certificado"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Agrupador de Certificados"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "URL Base Netscape"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação Netscape"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "URL Política CA Netscape"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Comentário Netscape"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "SpcFinancialCriteria"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "SpcMinimalCriteria"
784 msgid "Country/Region"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Unidade Organizacional"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Estado ou Província"
822 msgstr "Nome de Usuário"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgctxt "Certificate Authority"
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Emissores CA"
1360 msgid "Unknown Access Method"
1361 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1364 msgid "Alternative Name"
1365 msgstr "Nome Alternativo"
1368 msgid "CRL Distribution Point"
1369 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1372 msgid "Distribution Point Name"
1373 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1377 msgstr "Nome Completo"
1389 msgstr "Emissor CRL"
1392 msgid "Key Compromise"
1393 msgstr "Compromisso da Chave"
1396 msgid "CA Compromise"
1397 msgstr "Compromisso CA"
1400 msgid "Affiliation Changed"
1401 msgstr "Mudança de Afiliação"
1405 msgstr "Sobrescrito"
1408 msgid "Operation Ceased"
1409 msgstr "Operação Interrompida"
1412 msgid "Certificate Hold"
1413 msgstr "Certificado de Espera"
1416 msgid "Financial Information="
1417 msgstr "Informação Financeira="
1424 msgid "Not Available"
1425 msgstr "Não Disponível"
1428 msgid "Meets Criteria="
1429 msgstr "Conforme os Critérios="
1431 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1435 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1440 msgid "Digital Signature"
1441 msgstr "Assinatura Digital"
1444 msgid "Non-Repudiation"
1445 msgstr "Não-Repudiação"
1448 msgid "Key Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Chaves"
1452 msgid "Data Encipherment"
1453 msgstr "Encriptação de Dados"
1456 msgid "Key Agreement"
1457 msgstr "Acordo de Chaves"
1460 msgid "Certificate Signing"
1461 msgstr "Assinatura de Certificados"
1464 msgid "Off-line CRL Signing"
1465 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1469 msgstr "Assinatura CRL"
1472 msgid "Encipher Only"
1473 msgstr "Apenas Encriptar"
1476 msgid "Decipher Only"
1477 msgstr "Apenas Decriptar"
1480 msgid "SSL Client Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1484 msgid "SSL Server Authentication"
1485 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1504 msgid "Signature CA"
1505 msgstr "CA de Assinatura"
1509 msgid "Certificate Policy"
1510 msgstr "Políticas de Certificados"
1514 msgid "Policy Identifier: "
1515 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1518 msgid "Policy Qualifier Info"
1522 msgid "Policy Qualifier Id="
1530 msgid "Notice Reference"
1535 msgid "Organization="
1536 msgstr "Organização"
1540 msgid "Notice Number="
1541 msgstr "Número de Série do Certificado="
1544 msgid "Notice Text="
1547 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1549 msgstr "Certificado"
1552 msgid "Certificate Information"
1553 msgstr "Informação do Certificado"
1557 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1558 "altered or corrupted."
1560 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1561 "alterado ou corrompido."
1565 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1566 "trusted root certificate store."
1568 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1569 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1572 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1573 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1576 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1577 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1580 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1581 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1584 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1585 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1589 msgstr "Emitido a: "
1593 msgstr "Emitido por: "
1604 msgid "This certificate has an invalid signature."
1605 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1608 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1609 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1612 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1613 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1616 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1617 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1620 msgid "This certificate is OK."
1621 msgstr "Este certificado está OK."
1631 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1636 msgid "Version 1 Fields Only"
1637 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1640 msgid "Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Apenas"
1644 msgid "Critical Extensions Only"
1645 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1648 msgid "Properties Only"
1649 msgstr "Propriedades Apenas"
1652 msgid "Serial number"
1653 msgstr "Número de Série"
1661 msgstr "Válido desde"
1673 msgstr "Chave Pública"
1676 msgid "%s (%d bits)"
1677 msgstr "%s (%d bits)"
1684 msgid "Enhanced key usage (property)"
1685 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1688 msgid "Friendly name"
1689 msgstr "Nome amigável"
1691 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1696 msgid "Certificate Properties"
1697 msgstr "Propriedades do Certificado"
1700 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1701 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1704 msgid "The OID you entered already exists."
1705 msgstr "O OID inserido já existe."
1708 msgid "Select Certificate Store"
1709 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1712 msgid "Please select a certificate store."
1713 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1716 msgid "Certificate Import Wizard"
1717 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1721 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1722 "select another file."
1724 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1725 "selecione outro arquivo."
1728 msgid "File to Import"
1729 msgstr "Arquivo a Importar"
1732 msgid "Specify the file you want to import."
1733 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1735 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1736 msgid "Certificate Store"
1737 msgstr "Conjunto de Certificados"
1741 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1742 "lists, and certificate trust lists."
1744 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1745 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1748 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1749 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1752 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1753 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1755 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1756 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1757 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1759 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1760 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1761 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1764 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1765 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1768 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1769 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1772 msgid "Please select a file."
1773 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1776 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1778 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1781 msgid "Could not open "
1782 msgstr "Não foi possível abrir "
1785 msgid "Determined by the program"
1786 msgstr "Determinado pelo programa"
1789 msgid "Please select a store"
1790 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1793 msgid "Certificate Store Selected"
1794 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1797 msgid "Automatically determined by the program"
1798 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1800 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1804 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1809 msgid "Certificate Revocation List"
1810 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1813 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1814 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1817 msgid "Personal Information Exchange"
1818 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1821 msgid "The import was successful."
1822 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1825 msgid "The import failed."
1826 msgstr "A importação falhou."
1833 msgid "<Advanced Purposes>"
1834 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1838 msgstr "Emitido para"
1842 msgstr "Emitido por"
1845 msgid "Expiration Date"
1846 msgstr "Data de Validade"
1849 msgid "Friendly Name"
1850 msgstr "Nome Amigável"
1852 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1858 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1859 "sign messages with it.\n"
1860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1864 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1868 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1869 "sign messages with them.\n"
1870 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1874 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1878 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1879 "verify messages signed with it.\n"
1880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1882 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1884 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1888 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1889 "verify messages signed with it.\n"
1890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1894 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1898 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1900 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1902 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1903 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1904 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1908 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1910 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1912 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1913 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1914 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1922 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1923 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1924 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1925 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1929 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1930 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1933 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1935 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1936 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1940 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1943 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1945 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1949 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1952 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1954 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1958 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1961 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 msgid "Certificates"
1966 msgstr "Certificados"
1969 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1970 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1973 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1974 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1978 "Ensures software came from software publisher\n"
1979 "Protects software from alteration after publication"
1981 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1982 "Protege o software de alterações após a publicação"
1985 msgid "Protects e-mail messages"
1986 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1989 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1990 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1993 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1994 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1997 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1998 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2001 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2002 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2005 msgid "Private Key Archival"
2006 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2009 msgid "Certificate Export Wizard"
2010 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2013 msgid "Export Format"
2014 msgstr "Formato de Exportação"
2017 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2018 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2021 msgid "Export Filename"
2022 msgstr "Exportar Arquivo"
2025 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2026 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2029 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2030 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2033 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2034 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2037 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2038 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2041 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2042 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2045 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2046 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2049 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2050 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2054 msgstr "Formato do Arquivo"
2057 msgid "Include all certificates in certificate path"
2058 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2062 msgstr "Exportar Chaves"
2065 msgid "The export was successful."
2066 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2069 msgid "The export failed."
2070 msgstr "A exportação falhou."
2073 msgid "Export Private Key"
2074 msgstr "Exportar Chave Privada"
2078 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2081 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2082 "com o certificado."
2085 msgid "Enter Password"
2086 msgstr "Digite Palavra Chave"
2089 msgid "You may password-protect a private key."
2090 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2093 msgid "The passwords do not match."
2094 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2097 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2101 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2102 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2105 msgid "Default DirectSound"
2106 msgstr "DirectSound padrão"
2109 msgid "DirectSound: %s"
2110 msgstr "DirectSound: %s"
2113 msgid "Default WaveOut Device"
2114 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2117 msgid "Default MidiOut Device"
2118 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Configurações Padrão"
2136 msgid "%uMB used, %uMB available"
2144 msgid "Central European"
2186 msgid "CHINESE_GB2312"
2194 msgid "CHINESE_BIG5"
2198 msgid "Hangul(Johab)"
2213 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2224 msgctxt "table of contents"
2233 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2235 msgstr "&Recarregar"
2237 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2239 msgstr "&Imprimir..."
2241 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2249 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2282 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2297 msgctxt "table of contents"
2303 msgstr "Sincronizar"
2305 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2309 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2313 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2314 msgid "Cinepak Video codec"
2315 msgstr "Codec Video Cinepak"
2317 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2318 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2323 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2327 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2331 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2335 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2337 msgstr "Salvar &como..."
2340 msgid "Print &format..."
2341 msgstr "Imprimir &formato..."
2345 msgstr "&Imprimir..."
2347 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2349 msgid "Print previe&w"
2351 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2352 "&Pré visualizar...\n"
2353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 "&Vizualizar impressão..."
2356 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2358 msgstr "&Propriedades"
2360 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2365 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2366 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2377 msgstr "&Ferramentas"
2380 msgid "&Standard bar"
2381 msgstr "Barra &padrão"
2384 msgid "&Address bar"
2385 msgstr "Barra de &endereço"
2387 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2391 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2392 msgid "&Add to Favorites..."
2393 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2395 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2396 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2397 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2403 msgid "&About Internet Explorer"
2404 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2412 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2414 msgstr "Imprimir..."
2426 msgstr " Página inicial "
2429 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2430 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2433 msgid "&Current page"
2434 msgstr "Página &atual"
2437 msgid "&Default page"
2438 msgstr "Página &padrão"
2442 msgstr "Página em &branco"
2445 msgid " Browsing history "
2446 msgstr " Browsing history "
2449 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2450 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2453 msgid "Delete &files..."
2454 msgstr "Delete &files..."
2457 msgid "&Settings..."
2458 msgstr "&Settings..."
2462 msgid "Delete browsing history"
2463 msgstr " Browsing history "
2467 "Temporary internet files\n"
2468 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2475 "preferences and login information."
2481 "List of websites you have accessed."
2487 "Usernames and other information you have entered into forms."
2493 "Saved passwords you have entered into forms."
2496 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2497 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2498 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2502 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2506 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2520 msgid " Certificates "
2521 msgstr " Certificados "
2525 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2526 "certificate authorities and publishers."
2528 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2529 "certificados de autoridades e editores."
2532 msgid "Certificates..."
2533 msgstr "Certificados..."
2536 msgid "Publishers..."
2537 msgstr "Editores..."
2540 msgid "Internet Settings"
2541 msgstr "Configurações da Internet"
2544 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2545 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2549 msgid "Security settings for zone: "
2551 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2552 "&Salvar alterações ao sair\n"
2553 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2554 "&Salvar configurações ao sair"
2559 msgstr "Personalizar"
2584 msgid "Error converting object to primitive type"
2585 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2588 msgid "Invalid procedure call or argument"
2589 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2592 msgid "Subscript out of range"
2593 msgstr "Subscript fora de alcance"
2596 msgid "Automation server can't create object"
2597 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2600 msgid "Object doesn't support this property or method"
2601 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2604 msgid "Object doesn't support this action"
2605 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2608 msgid "Argument not optional"
2609 msgstr "Argumento não opcional"
2612 msgid "Syntax error"
2613 msgstr "Erro de sintaxe"
2616 msgid "Expected ';'"
2617 msgstr "';' esperado"
2620 msgid "Expected '('"
2621 msgstr "'(' esperado"
2624 msgid "Expected ')'"
2625 msgstr "')' esperado"
2628 msgid "Unterminated string constant"
2629 msgstr "Constante de string não terminada"
2632 msgid "Conditional compilation is turned off"
2636 msgid "Number expected"
2637 msgstr "Número esperado"
2640 msgid "Function expected"
2641 msgstr "Função esperada"
2644 msgid "'[object]' is not a date object"
2645 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2648 msgid "Object expected"
2649 msgstr "Objeto esperado"
2652 msgid "Illegal assignment"
2653 msgstr "Atribuição ilegal"
2656 msgid "'|' is undefined"
2657 msgstr "'|' é indefinido"
2660 msgid "Boolean object expected"
2661 msgstr "Objeto boleano esperado"
2664 msgid "VBArray object expected"
2665 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2668 msgid "JScript object expected"
2669 msgstr "Objeto JScript esperado"
2672 msgid "Syntax error in regular expression"
2673 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2676 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2677 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2681 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2682 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2685 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2686 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2689 msgid "Array object expected"
2690 msgstr "Objeto Array esperado"
2697 msgid "Invalid function\n"
2698 msgstr "função inválida\n"
2701 msgid "File not found\n"
2702 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2705 msgid "Path not found\n"
2706 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2709 msgid "Too many open files\n"
2710 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2713 msgid "Access denied\n"
2714 msgstr "Acesso negado\n"
2717 msgid "Invalid handle\n"
2718 msgstr "Handle inválido\n"
2721 msgid "Memory trashed\n"
2722 msgstr "Memória danificada\n"
2725 msgid "Not enough memory\n"
2726 msgstr "Memória insuficiente\n"
2729 msgid "Invalid block\n"
2730 msgstr "Bloco inválido\n"
2733 msgid "Bad environment\n"
2734 msgstr "Ambiente imprório\n"
2737 msgid "Bad format\n"
2738 msgstr "Formato impróprio\n"
2741 msgid "Invalid access\n"
2742 msgstr "Acesso inválido\n"
2745 msgid "Invalid data\n"
2746 msgstr "Dados inválidos\n"
2749 msgid "Out of memory\n"
2750 msgstr "Sem memória\n"
2753 msgid "Invalid drive\n"
2754 msgstr "Drive inválido\n"
2757 msgid "Can't delete current directory\n"
2758 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2761 msgid "Not same device\n"
2762 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2765 msgid "No more files\n"
2766 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2769 msgid "Write protected\n"
2770 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2774 msgstr "Unidade imprópria\n"
2778 msgstr "Não pronto\n"
2781 msgid "Bad command\n"
2782 msgstr "Comando impróprio\n"
2789 msgid "Bad length\n"
2790 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2792 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2793 msgid "Seek error\n"
2794 msgstr "Erro ao procurar\n"
2797 msgid "Not DOS disk\n"
2798 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2801 msgid "Sector not found\n"
2802 msgstr "Setor não encontrado\n"
2805 msgid "Out of paper\n"
2806 msgstr "Sem papel\n"
2809 msgid "Write fault\n"
2810 msgstr "Falha de escrita\n"
2813 msgid "Read fault\n"
2814 msgstr "Falha de leitura\n"
2817 msgid "General failure\n"
2818 msgstr "Falha geral\n"
2821 msgid "Sharing violation\n"
2822 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2825 msgid "Lock violation\n"
2826 msgstr "Violação de trava\n"
2829 msgid "Wrong disk\n"
2830 msgstr "Disco errado\n"
2833 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2834 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2837 msgid "End of file\n"
2838 msgstr "Fim do arquivo\n"
2840 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2842 msgstr "Disco cheio\n"
2845 msgid "Request not supported\n"
2846 msgstr "Pedido não suportado\n"
2849 msgid "Remote machine not listening\n"
2850 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2853 msgid "Duplicate network name\n"
2854 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2857 msgid "Bad network path\n"
2858 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2861 msgid "Network busy\n"
2862 msgstr "Rede ocupada\n"
2865 msgid "Device does not exist\n"
2866 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2869 msgid "Too many commands\n"
2870 msgstr "Comandos demais\n"
2873 msgid "Adaptor hardware error\n"
2874 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2877 msgid "Bad network response\n"
2878 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2881 msgid "Unexpected network error\n"
2882 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2885 msgid "Bad remote adaptor\n"
2886 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2889 msgid "Print queue full\n"
2890 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2893 msgid "No spool space\n"
2894 msgstr "Sem espaço spool\n"
2897 msgid "Print canceled\n"
2898 msgstr "Impressão cancelada\n"
2901 msgid "Network name deleted\n"
2902 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2905 msgid "Network access denied\n"
2906 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2909 msgid "Bad device type\n"
2910 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2913 msgid "Bad network name\n"
2914 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2917 msgid "Too many network names\n"
2918 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2921 msgid "Too many network sessions\n"
2922 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2925 msgid "Sharing paused\n"
2926 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2929 msgid "Request not accepted\n"
2930 msgstr "Pedido não aceito\n"
2933 msgid "Redirector paused\n"
2934 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2937 msgid "File exists\n"
2938 msgstr "O arquivo já existe\n"
2941 msgid "Cannot create\n"
2942 msgstr "Impossível criar\n"
2945 msgid "Int24 failure\n"
2946 msgstr "Falha Int24\n"
2949 msgid "Out of structures\n"
2950 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2953 msgid "Already assigned\n"
2954 msgstr "Já designado\n"
2956 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2957 msgid "Invalid password\n"
2958 msgstr "Senha inválida\n"
2961 msgid "Invalid parameter\n"
2962 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2965 msgid "Net write fault\n"
2966 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2969 msgid "No process slots\n"
2970 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2973 msgid "Too many semaphores\n"
2974 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2977 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2978 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2981 msgid "Semaphore is set\n"
2982 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2985 msgid "Too many semaphore requests\n"
2986 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2989 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2990 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2993 msgid "Semaphore owner died\n"
2994 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2997 msgid "Semaphore user limit\n"
2998 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3001 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3002 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3005 msgid "Drive locked\n"
3006 msgstr "Drive trancado\n"
3009 msgid "Broken pipe\n"
3010 msgstr "Pipe quebrado\n"
3013 msgid "Open failed\n"
3014 msgstr "Falha ao abrir\n"
3017 msgid "Buffer overflow\n"
3018 msgstr "Overflow no buffer\n"
3021 msgid "No more search handles\n"
3022 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3025 msgid "Invalid target handle\n"
3026 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3029 msgid "Invalid IOCTL\n"
3030 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3033 msgid "Invalid verify switch\n"
3034 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3037 msgid "Bad driver level\n"
3038 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3041 msgid "Call not implemented\n"
3042 msgstr "Chamada não implementada\n"
3045 msgid "Semaphore timeout\n"
3046 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3049 msgid "Insufficient buffer\n"
3050 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3053 msgid "Invalid name\n"
3054 msgstr "Nome inválido\n"
3057 msgid "Invalid level\n"
3058 msgstr "Nível inválido\n"
3061 msgid "No volume label\n"
3062 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3065 msgid "Module not found\n"
3066 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3069 msgid "Procedure not found\n"
3070 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3073 msgid "No children to wait for\n"
3074 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3077 msgid "Child process has not completed\n"
3078 msgstr "Processo filho não completou\n"
3081 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3082 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3085 msgid "Negative seek\n"
3086 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3089 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3090 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3093 msgid "Drive is already JOINed\n"
3094 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3097 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3098 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3101 msgid "Drive is not JOINed\n"
3102 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3105 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3106 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3109 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3110 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3113 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3114 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3117 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3118 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3121 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3122 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3125 msgid "Drive is busy\n"
3126 msgstr "Drive ocupada\n"
3129 msgid "Same drive\n"
3130 msgstr "Mesmo drive\n"
3133 msgid "Not toplevel directory\n"
3134 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3137 msgid "Directory is not empty\n"
3138 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3141 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3142 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3145 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3146 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3149 msgid "Path is busy\n"
3150 msgstr "Caminho ocupado\n"
3153 msgid "Already a SUBST target\n"
3154 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3157 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3158 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3161 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3162 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3165 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3166 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3169 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3170 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3173 msgid "Volume label too long\n"
3174 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3177 msgid "Too many TCBs\n"
3178 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3181 msgid "Signal refused\n"
3182 msgstr "Sinal recusado\n"
3185 msgid "Segment discarded\n"
3186 msgstr "Segmento descartado\n"
3189 msgid "Segment not locked\n"
3190 msgstr "Segmento não travado\n"
3193 msgid "Bad thread ID address\n"
3194 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3197 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3198 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3201 msgid "Path is invalid\n"
3202 msgstr "Caminho inválido\n"
3205 msgid "Signal pending\n"
3206 msgstr "Sinal pendente\n"
3210 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3211 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3214 msgid "Lock failed\n"
3215 msgstr "Falha ao travar\n"
3218 msgid "Resource in use\n"
3219 msgstr "Recurso em uso\n"
3222 msgid "Cancel violation\n"
3223 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3226 msgid "Atomic locks not supported\n"
3227 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3230 msgid "Invalid segment number\n"
3231 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3234 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3235 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3238 msgid "File already exists\n"
3239 msgstr "O arquivo já existe\n"
3242 msgid "Invalid flag number\n"
3243 msgstr "Número de flag inválido\n"
3246 msgid "Semaphore name not found\n"
3247 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3250 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3251 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3254 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3255 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3258 msgid "Invalid module type for %1\n"
3259 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3262 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3263 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3266 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3267 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3270 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3271 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3274 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3275 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3278 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3279 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3282 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3283 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3286 msgid "IOPL not enabled\n"
3287 msgstr "IOPL não ativado\n"
3290 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3291 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3294 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3295 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3298 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3299 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3302 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3303 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3306 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3307 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3310 msgid "Environment variable not found\n"
3311 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3314 msgid "No signal sent\n"
3315 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3318 msgid "File name is too long\n"
3319 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3322 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3323 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3326 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3327 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3330 msgid "Invalid signal number\n"
3331 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3334 msgid "Error setting signal handler\n"
3335 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3338 msgid "Segment locked\n"
3339 msgstr "Segmento trancado\n"
3342 msgid "Too many modules\n"
3343 msgstr "Demasiados módulos\n"
3346 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3347 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3350 msgid "Machine type mismatch\n"
3351 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3355 msgstr "Pipe impróprio\n"
3359 msgstr "Pipe ocupado\n"
3362 msgid "Pipe closed\n"
3363 msgstr "Pipe fechado\n"
3366 msgid "Pipe not connected\n"
3367 msgstr "Pipe não conectado\n"
3370 msgid "More data available\n"
3371 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3374 msgid "Session canceled\n"
3375 msgstr "Sessão cancelada\n"
3378 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3379 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3382 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3383 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3386 msgid "No more data available\n"
3387 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3390 msgid "Cannot use Copy API\n"
3391 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3394 msgid "Directory name invalid\n"
3395 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3398 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3399 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3402 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3403 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3406 msgid "Extended attribute table full\n"
3407 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3410 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3411 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3414 msgid "Extended attributes not supported\n"
3415 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3418 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3419 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3422 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3423 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3426 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3427 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3430 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3435 msgid "Invalid oplock message received\n"
3436 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3439 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3440 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3443 msgid "Invalid address\n"
3444 msgstr "Endereço inválido\n"
3447 msgid "Arithmetic overflow\n"
3448 msgstr "Overflow aritmético\n"
3451 msgid "Pipe connected\n"
3452 msgstr "Pipe conectado\n"
3455 msgid "Pipe listening\n"
3456 msgstr "Pipe escutando\n"
3459 msgid "Extended attribute access denied\n"
3460 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3463 msgid "I/O operation aborted\n"
3464 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3467 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3468 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3471 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3472 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3475 msgid "No access to memory location\n"
3476 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3479 msgid "Swap error\n"
3480 msgstr "Erro de troca\n"
3483 msgid "Stack overflow\n"
3484 msgstr "Overflow da pilha\n"
3487 msgid "Invalid message\n"
3488 msgstr "Mensagem inválida\n"
3491 msgid "Cannot complete\n"
3492 msgstr "Não é possível completar\n"
3495 msgid "Invalid flags\n"
3496 msgstr "Flags inválidas\n"
3499 msgid "Unrecognised volume\n"
3500 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3503 msgid "File invalid\n"
3504 msgstr "Arquivo inválido\n"
3507 msgid "Cannot run full-screen\n"
3508 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3511 msgid "Nonexistent token\n"
3512 msgstr "Token não existente\n"
3515 msgid "Registry corrupt\n"
3516 msgstr "Registro corrompido\n"
3519 msgid "Invalid key\n"
3520 msgstr "Chave inválida\n"
3524 msgid "Can't open registry key\n"
3525 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3528 msgid "Can't read registry key\n"
3529 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3532 msgid "Can't write registry key\n"
3533 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3536 msgid "Registry has been recovered\n"
3537 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3540 msgid "Registry is corrupt\n"
3541 msgstr "O registro está corrompido\n"
3544 msgid "I/O to registry failed\n"
3545 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3548 msgid "Not registry file\n"
3549 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3552 msgid "Key deleted\n"
3553 msgstr "Chave apagada\n"
3556 msgid "No registry log space\n"
3557 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3560 msgid "Registry key has subkeys\n"
3561 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3564 msgid "Subkey must be volatile\n"
3565 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3568 msgid "Notify change request in progress\n"
3569 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3572 msgid "Dependent services are running\n"
3573 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3576 msgid "Invalid service control\n"
3577 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3580 msgid "Service request timeout\n"
3581 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3584 msgid "Cannot create service thread\n"
3585 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3588 msgid "Service database locked\n"
3589 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3592 msgid "Service already running\n"
3593 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3596 msgid "Invalid service account\n"
3597 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3600 msgid "Service is disabled\n"
3601 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3604 msgid "Circular dependency\n"
3605 msgstr "Dependência circular\n"
3608 msgid "Service does not exist\n"
3609 msgstr "O serviço não existe\n"
3612 msgid "Service cannot accept control message\n"
3613 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3616 msgid "Service not active\n"
3617 msgstr "Serviço não ativo\n"
3620 msgid "Service controller connect failed\n"
3621 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3624 msgid "Exception in service\n"
3625 msgstr "Exceção no serviço\n"
3628 msgid "Database does not exist\n"
3629 msgstr "A base de dados não existe\n"
3632 msgid "Service-specific error\n"
3633 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3636 msgid "Process aborted\n"
3637 msgstr "Processo abortado\n"
3640 msgid "Service dependency failed\n"
3641 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3644 msgid "Service login failed\n"
3645 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3648 msgid "Service start-hang\n"
3649 msgstr "Service start-hang\n"
3652 msgid "Invalid service lock\n"
3653 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3656 msgid "Service marked for delete\n"
3657 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3660 msgid "Service exists\n"
3661 msgstr "O serviço já existe\n"
3664 msgid "System running last-known-good config\n"
3665 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3668 msgid "Service dependency deleted\n"
3669 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3672 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3673 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3676 msgid "Service not started since last boot\n"
3677 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3680 msgid "Duplicate service name\n"
3681 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3684 msgid "Different service account\n"
3685 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3688 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3693 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3694 msgstr "Processo abortado\n"
3697 msgid "No recovery program for service\n"
3702 msgid "Service not implemented by exe\n"
3703 msgstr "Impressão não implementada"
3706 msgid "End of media\n"
3707 msgstr "Fim da mídia\n"
3710 msgid "Filemark detected\n"
3711 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3714 msgid "Beginning of media\n"
3715 msgstr "Início da mídia\n"
3718 msgid "Setmark detected\n"
3719 msgstr "Setmark detectado\n"
3722 msgid "No data detected\n"
3723 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3726 msgid "Partition failure\n"
3727 msgstr "Falha na partição\n"
3730 msgid "Invalid block length\n"
3731 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3734 msgid "Device not partitioned\n"
3735 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3738 msgid "Unable to lock media\n"
3739 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3742 msgid "Unable to unload media\n"
3743 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3746 msgid "Media changed\n"
3747 msgstr "Mídia alterada\n"
3750 msgid "I/O bus reset\n"
3751 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3754 msgid "No media in drive\n"
3755 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3758 msgid "No Unicode translation\n"
3759 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3762 msgid "DLL init failed\n"
3763 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3766 msgid "Shutdown in progress\n"
3767 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3770 msgid "No shutdown in progress\n"
3771 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3774 msgid "I/O device error\n"
3775 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3778 msgid "No serial devices found\n"
3779 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3782 msgid "Shared IRQ busy\n"
3783 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3786 msgid "Serial I/O completed\n"
3787 msgstr "E/S em série completo\n"
3790 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3791 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3794 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3795 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3798 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3799 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3802 msgid "Unknown floppy error\n"
3803 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3806 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3807 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3810 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3811 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3814 msgid "Hard disk operation failed\n"
3815 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3818 msgid "Hard disk reset failed\n"
3819 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3822 msgid "End of tape media\n"
3823 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3826 msgid "Not enough server memory\n"
3827 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3830 msgid "Possible deadlock\n"
3831 msgstr "Possível deadlock\n"
3834 msgid "Incorrect alignment\n"
3835 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3838 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3839 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3842 msgid "Set-power-state failed\n"
3843 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3846 msgid "Too many links\n"
3847 msgstr "Demasiados links\n"
3850 msgid "Newer windows version needed\n"
3851 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3854 msgid "Wrong operating system\n"
3855 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3858 msgid "Single-instance application\n"
3859 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3862 msgid "Real-mode application\n"
3863 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3866 msgid "Invalid DLL\n"
3867 msgstr "DLL Inválido\n"
3870 msgid "No associated application\n"
3871 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3874 msgid "DDE failure\n"
3875 msgstr "Falha DDE\n"
3878 msgid "DLL not found\n"
3879 msgstr "DLL não encontrado\n"
3883 msgid "Out of user handles\n"
3884 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3887 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3891 msgid "The source element is empty\n"
3896 msgid "The destination element is full\n"
3897 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3901 msgid "The element address is invalid\n"
3902 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3905 msgid "The magazine is not present\n"
3909 msgid "The device needs reinitialization\n"
3914 msgid "The device requires cleaning\n"
3915 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3919 msgid "The device door is open\n"
3920 msgstr "A impressora está aberta; "
3924 msgid "The device is not connected\n"
3925 msgstr "Pipe não conectado\n"
3929 msgid "Element not found\n"
3930 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3934 msgid "No match found\n"
3935 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3939 msgid "Property set not found\n"
3940 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3944 msgid "Point not found\n"
3945 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3949 msgid "No running tracking service\n"
3950 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3954 msgid "No such volume ID\n"
3955 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3958 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3962 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3966 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3971 msgid "The journal is being deleted\n"
3972 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3976 msgid "The journal is not active\n"
3977 msgstr "Serviço não ativo\n"
3980 msgid "Potential matching file found\n"
3984 msgid "The journal entry was deleted\n"
3988 msgid "Invalid device name\n"
3989 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3992 msgid "Connection unavailable\n"
3993 msgstr "Conexão indisponível\n"
3996 msgid "Device already remembered\n"
3997 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4000 msgid "No network or bad path\n"
4001 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4004 msgid "Invalid network provider name\n"
4005 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4008 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4009 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4012 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4013 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4016 msgid "Not a container\n"
4017 msgstr "Não é um container\n"
4020 msgid "Extended error\n"
4021 msgstr "Erro extendido\n"
4024 msgid "Invalid group name\n"
4025 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4028 msgid "Invalid computer name\n"
4029 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4032 msgid "Invalid event name\n"
4033 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4036 msgid "Invalid domain name\n"
4037 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4040 msgid "Invalid service name\n"
4041 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4044 msgid "Invalid network name\n"
4045 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4048 msgid "Invalid share name\n"
4049 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4052 msgid "Invalid message name\n"
4053 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4056 msgid "Invalid message destination\n"
4057 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4060 msgid "Session credential conflict\n"
4061 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4064 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4065 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4068 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4069 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4072 msgid "No network\n"
4076 msgid "Operation canceled by user\n"
4077 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4080 msgid "File has a user-mapped section\n"
4081 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4083 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4084 msgid "Connection refused\n"
4085 msgstr "Conexão recusada\n"
4088 msgid "Connection gracefully closed\n"
4089 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4092 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4093 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4096 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4097 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4100 msgid "Connection invalid\n"
4101 msgstr "Conexão inválida\n"
4104 msgid "Connection is active\n"
4105 msgstr "A conexão está ativa\n"
4108 msgid "Network unreachable\n"
4109 msgstr "Rede inatingível\n"
4112 msgid "Host unreachable\n"
4113 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4116 msgid "Protocol unreachable\n"
4117 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4120 msgid "Port unreachable\n"
4121 msgstr "Porta inatingível\n"
4124 msgid "Request aborted\n"
4125 msgstr "Pedido abortado\n"
4128 msgid "Connection aborted\n"
4129 msgstr "Conexão abortada\n"
4132 msgid "Please retry operation\n"
4133 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4136 msgid "Connection count limit reached\n"
4137 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4140 msgid "Login time restriction\n"
4141 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4144 msgid "Login workstation restriction\n"
4145 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4148 msgid "Incorrect network address\n"
4149 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4152 msgid "Service already registered\n"
4153 msgstr "Serviço já registrado\n"
4156 msgid "Service not found\n"
4157 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4160 msgid "User not authenticated\n"
4161 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4164 msgid "User not logged on\n"
4165 msgstr "O usuário não está logado\n"
4168 msgid "Continue work in progress\n"
4169 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4172 msgid "Already initialised\n"
4173 msgstr "Já foi inicializado\n"
4176 msgid "No more local devices\n"
4177 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4181 msgid "The site does not exist\n"
4182 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4186 msgid "The domain controller already exists\n"
4187 msgstr "O domínio já existe\n"
4191 msgid "Supported only when connected\n"
4192 msgstr "Pipe não conectado\n"
4195 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4200 msgid "The user profile is invalid\n"
4201 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4204 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4208 msgid "Not all privileges assigned\n"
4209 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4212 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4213 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4216 msgid "No quotas for account\n"
4217 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4220 msgid "Local user session key\n"
4221 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4224 msgid "Password too complex for LM\n"
4225 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4228 msgid "Unknown revision\n"
4229 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4232 msgid "Incompatible revision levels\n"
4233 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4236 msgid "Invalid owner\n"
4237 msgstr "Dono inválido\n"
4240 msgid "Invalid primary group\n"
4241 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4244 msgid "No impersonation token\n"
4245 msgstr "Sem token de personificação\n"
4248 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4249 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4252 msgid "No logon servers available\n"
4253 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4256 msgid "No such logon session\n"
4257 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4260 msgid "No such privilege\n"
4261 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4264 msgid "Privilege not held\n"
4265 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4268 msgid "Invalid account name\n"
4269 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4272 msgid "User already exists\n"
4273 msgstr "Usuário já existe\n"
4276 msgid "No such user\n"
4277 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4280 msgid "Group already exists\n"
4281 msgstr "Grupo já existente\n"
4284 msgid "No such group\n"
4285 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4288 msgid "User already in group\n"
4289 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4292 msgid "User not in group\n"
4293 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4296 msgid "Can't delete last admin user\n"
4297 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4300 msgid "Wrong password\n"
4301 msgstr "Senha errada\n"
4304 msgid "Ill-formed password\n"
4305 msgstr "Senha mal formada\n"
4308 msgid "Password restriction\n"
4309 msgstr "Restrição de senha\n"
4312 msgid "Logon failure\n"
4313 msgstr "Falha ao logar\n"
4316 msgid "Account restriction\n"
4317 msgstr "Restrição na conta\n"
4320 msgid "Invalid logon hours\n"
4321 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4324 msgid "Invalid workstation\n"
4325 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4328 msgid "Password expired\n"
4329 msgstr "Senha expirada\n"
4332 msgid "Account disabled\n"
4333 msgstr "Conta desativada\n"
4336 msgid "No security ID mapped\n"
4337 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4340 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4341 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4344 msgid "LUIDs exhausted\n"
4345 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4348 msgid "Invalid sub authority\n"
4349 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4352 msgid "Invalid ACL\n"
4353 msgstr "ACL inválido\n"
4356 msgid "Invalid SID\n"
4357 msgstr "SID inválido\n"
4360 msgid "Invalid security descriptor\n"
4361 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4364 msgid "Bad inherited ACL\n"
4365 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4368 msgid "Server disabled\n"
4369 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4372 msgid "Server not disabled\n"
4373 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4376 msgid "Invalid ID authority\n"
4377 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4380 msgid "Allotted space exceeded\n"
4381 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4384 msgid "Invalid group attributes\n"
4385 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4388 msgid "Bad impersonation level\n"
4389 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4392 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4393 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4396 msgid "Bad validation class\n"
4397 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4400 msgid "Bad token type\n"
4401 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4404 msgid "No security on object\n"
4405 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4408 msgid "Can't access domain information\n"
4409 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4412 msgid "Invalid server state\n"
4413 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4416 msgid "Invalid domain state\n"
4417 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4420 msgid "Invalid domain role\n"
4421 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4424 msgid "No such domain\n"
4425 msgstr "Domínio inexistente\n"
4428 msgid "Domain already exists\n"
4429 msgstr "O domínio já existe\n"
4432 msgid "Domain limit exceeded\n"
4433 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4436 msgid "Internal database corruption\n"
4437 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4440 msgid "Internal error\n"
4441 msgstr "Erro interno\n"
4444 msgid "Generic access types not mapped\n"
4445 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4448 msgid "Bad descriptor format\n"
4449 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4452 msgid "Not a logon process\n"
4453 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4456 msgid "Logon session ID exists\n"
4457 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4460 msgid "Unknown authentication package\n"
4461 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4464 msgid "Bad logon session state\n"
4465 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4468 msgid "Logon session ID collision\n"
4469 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4472 msgid "Invalid logon type\n"
4473 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4476 msgid "Cannot impersonate\n"
4477 msgstr "Não é possível personificar\n"
4480 msgid "Invalid transaction state\n"
4481 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4484 msgid "Security DB commit failure\n"
4485 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4488 msgid "Account is built-in\n"
4489 msgstr "A conta é embutida\n"
4492 msgid "Group is built-in\n"
4493 msgstr "O grupo é embutido\n"
4496 msgid "User is built-in\n"
4497 msgstr "O usuário é embutido\n"
4500 msgid "Group is primary for user\n"
4501 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4504 msgid "Token already in use\n"
4505 msgstr "Token já em uso\n"
4508 msgid "No such local group\n"
4509 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4512 msgid "User not in local group\n"
4513 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4516 msgid "User already in local group\n"
4517 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4520 msgid "Local group already exists\n"
4521 msgstr "Grupo local já existente\n"
4523 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4524 msgid "Logon type not granted\n"
4525 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4528 msgid "Too many secrets\n"
4529 msgstr "Demasiados segredos\n"
4532 msgid "Secret too long\n"
4533 msgstr "Segredo muito longo\n"
4536 msgid "Internal security DB error\n"
4537 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4540 msgid "Too many context IDs\n"
4541 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4544 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4545 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4548 msgid "No such member\n"
4549 msgstr "Membro inexistente\n"
4552 msgid "Invalid member\n"
4553 msgstr "Membro inválido\n"
4556 msgid "Too many SIDs\n"
4557 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4560 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4561 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4564 msgid "No inheritable components\n"
4565 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4568 msgid "File or directory corrupt\n"
4569 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4572 msgid "Disk is corrupt\n"
4573 msgstr "Disco corrompido\n"
4576 msgid "No user session key\n"
4577 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4580 msgid "Licence quota exceeded\n"
4581 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4585 msgid "Wrong target name\n"
4586 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4590 msgid "Mutual authentication failed\n"
4591 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4594 msgid "Time skew between client and server\n"
4598 msgid "Invalid window handle\n"
4599 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4602 msgid "Invalid menu handle\n"
4603 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4606 msgid "Invalid cursor handle\n"
4607 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4610 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4611 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4614 msgid "Invalid hook handle\n"
4615 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4618 msgid "Invalid DWP handle\n"
4619 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4622 msgid "Can't create top-level child window\n"
4623 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4626 msgid "Can't find window class\n"
4627 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4630 msgid "Window owned by another thread\n"
4631 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4634 msgid "Hotkey already registered\n"
4635 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4638 msgid "Class already exists\n"
4639 msgstr "Classe já existente\n"
4642 msgid "Class does not exist\n"
4643 msgstr "Classe inexistente\n"
4646 msgid "Class has open windows\n"
4647 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4650 msgid "Invalid index\n"
4651 msgstr "Índice inválido\n"
4654 msgid "Invalid icon handle\n"
4655 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4658 msgid "Private dialog index\n"
4659 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4663 msgid "List box ID not found\n"
4664 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4667 msgid "No wildcard characters\n"
4668 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4671 msgid "Clipboard not open\n"
4672 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4675 msgid "Hotkey not registered\n"
4676 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4679 msgid "Not a dialog window\n"
4680 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4683 msgid "Control ID not found\n"
4684 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4687 msgid "Invalid combobox message\n"
4688 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4691 msgid "Not a combobox window\n"
4692 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4695 msgid "Invalid edit height\n"
4696 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4699 msgid "DC not found\n"
4700 msgstr "DC não encontrado\n"
4703 msgid "Invalid hook filter\n"
4704 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4707 msgid "Invalid filter procedure\n"
4708 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4711 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4712 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4715 msgid "Global-only hook procedure\n"
4716 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4719 msgid "Journal hook already set\n"
4720 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4723 msgid "Hook procedure not installed\n"
4724 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4728 msgid "Invalid list box message\n"
4729 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4733 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4737 msgid "No tab stops on this list box\n"
4738 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4741 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4742 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4745 msgid "Child window menus not allowed\n"
4746 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4749 msgid "Window has no system menu\n"
4750 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4754 msgid "Invalid message box style\n"
4755 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4758 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4759 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4762 msgid "Screen already locked\n"
4763 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4766 msgid "Window handles have different parents\n"
4767 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4770 msgid "Not a child window\n"
4771 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4774 msgid "Invalid GW command\n"
4775 msgstr "Comando GW inválido\n"
4778 msgid "Invalid thread ID\n"
4779 msgstr "Thread ID inválido\n"
4782 msgid "Not an MDI child window\n"
4783 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4786 msgid "Popup menu already active\n"
4787 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4790 msgid "No scrollbars\n"
4791 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4794 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4795 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4798 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4799 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4802 msgid "No system resources\n"
4803 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4807 msgid "No non-paged system resources\n"
4808 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4811 msgid "No paged system resources\n"
4812 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4815 msgid "No working set quota\n"
4816 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4820 msgid "No page file quota\n"
4821 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4824 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4825 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4828 msgid "Menu item not found\n"
4829 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4833 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4834 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4838 msgid "Hook type not allowed\n"
4839 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4842 msgid "Interactive window station required\n"
4848 msgstr "Tempo excedido"
4852 msgid "Invalid monitor handle\n"
4853 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4856 msgid "Event log file corrupt\n"
4857 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4860 msgid "Event log can't start\n"
4861 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4864 msgid "Event log file full\n"
4865 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4868 msgid "Event log file changed\n"
4869 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4873 msgid "Installer service failed.\n"
4874 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4878 msgid "Installation aborted by user\n"
4879 msgstr "Programas de Instalação"
4883 msgid "Installation failure\n"
4884 msgstr "Falha na partição\n"
4888 msgid "Installation suspended\n"
4889 msgstr "Programas de Instalação"
4893 msgid "Unknown product\n"
4894 msgstr "Porta desconhecida\n"
4898 msgid "Unknown feature\n"
4899 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4903 msgid "Unknown component\n"
4904 msgstr "Porta desconhecida\n"
4908 msgid "Unknown property\n"
4909 msgstr "Porta desconhecida\n"
4913 msgid "Invalid handle state\n"
4914 msgstr "Handle inválido\n"
4918 msgid "Bad configuration\n"
4919 msgstr "Configuração do Wine"
4922 msgid "Index is missing\n"
4927 msgid "Installation source is missing\n"
4928 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4932 msgid "Wrong installation package version\n"
4933 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4937 msgid "Product uninstalled\n"
4938 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4942 msgid "Invalid query syntax\n"
4943 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4947 msgid "Invalid field\n"
4948 msgstr "Tempo inválido\n"
4952 msgid "Device removed\n"
4953 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4957 msgid "Installation already running\n"
4958 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4961 msgid "Installation package failed to open\n"
4966 msgid "Installation package is invalid\n"
4967 msgstr "Programas de Instalação"
4970 msgid "Installer user interface failed\n"
4974 msgid "Failed to open installation log file\n"
4979 msgid "Installation language not supported\n"
4980 msgstr "Operação não suportada\n"
4983 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4988 msgid "Installation package rejected\n"
4989 msgstr "Programas de Instalação"
4993 msgid "Function could not be called\n"
4994 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4998 msgid "Function failed\n"
4999 msgstr "Função esperada"
5003 msgid "Invalid table\n"
5004 msgstr "Tag inválida\n"
5008 msgid "Data type mismatch\n"
5009 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5011 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5012 msgid "Unsupported type\n"
5013 msgstr "Tipo não suportado\n"
5017 msgid "Creation failed\n"
5018 msgstr "Falha ao abrir\n"
5022 msgid "Temporary directory not writable\n"
5023 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5027 msgid "Installation platform not supported\n"
5028 msgstr "Operação não suportada\n"
5032 msgid "Installer not used\n"
5033 msgstr "Interface não encontrada\n"
5037 msgid "Failed to open the patch package\n"
5038 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5042 msgid "Invalid patch package\n"
5043 msgstr "Tag inválida\n"
5047 msgid "Unsupported patch package\n"
5048 msgstr "Tipo não suportado\n"
5052 msgid "Another version is installed\n"
5053 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5057 msgid "Invalid command line\n"
5058 msgstr "Comando GW inválido\n"
5061 msgid "Remote installation not allowed\n"
5065 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5069 msgid "Invalid string binding\n"
5070 msgstr "String binding inválido\n"
5073 msgid "Wrong kind of binding\n"
5074 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5077 msgid "Invalid binding\n"
5078 msgstr "Binding inválido\n"
5081 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5082 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5085 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5086 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5089 msgid "Invalid string UUID\n"
5090 msgstr "UUID inválida de string\n"
5093 msgid "Invalid endpoint format\n"
5094 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5097 msgid "Invalid network address\n"
5098 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5101 msgid "No endpoint found\n"
5102 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5105 msgid "Invalid timeout value\n"
5106 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5109 msgid "Object UUID not found\n"
5110 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5113 msgid "UUID already registered\n"
5114 msgstr "UUID já registrada\n"
5117 msgid "UUID type already registered\n"
5118 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5121 msgid "Server already listening\n"
5122 msgstr "Servidor já escutando\n"
5125 msgid "No protocol sequences registered\n"
5126 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5129 msgid "RPC server not listening\n"
5130 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5133 msgid "Unknown manager type\n"
5134 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5137 msgid "Unknown interface\n"
5138 msgstr "Interface desconhecida\n"
5141 msgid "No bindings\n"
5142 msgstr "Nenhum binding\n"
5145 msgid "No protocol sequences\n"
5146 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5149 msgid "Can't create endpoint\n"
5150 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5153 msgid "Out of resources\n"
5154 msgstr "Sem mais recursos\n"
5157 msgid "RPC server unavailable\n"
5158 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5161 msgid "RPC server too busy\n"
5162 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5165 msgid "Invalid network options\n"
5166 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5169 msgid "No RPC call active\n"
5170 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5173 msgid "RPC call failed\n"
5174 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5177 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5178 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5181 msgid "RPC protocol error\n"
5182 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5185 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5186 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5189 msgid "Invalid tag\n"
5190 msgstr "Tag inválida\n"
5193 msgid "Invalid array bounds\n"
5194 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5197 msgid "No entry name\n"
5198 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5201 msgid "Invalid name syntax\n"
5202 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5205 msgid "Unsupported name syntax\n"
5206 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5209 msgid "No network address\n"
5210 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5213 msgid "Duplicate endpoint\n"
5214 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5217 msgid "Unknown authentication type\n"
5218 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5221 msgid "Maximum calls too low\n"
5222 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5225 msgid "String too long\n"
5226 msgstr "String muito comprida\n"
5229 msgid "Protocol sequence not found\n"
5230 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5233 msgid "Procedure number out of range\n"
5234 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5237 msgid "Binding has no authentication data\n"
5238 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5241 msgid "Unknown authentication service\n"
5242 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5245 msgid "Unknown authentication level\n"
5246 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5249 msgid "Invalid authentication identity\n"
5250 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5253 msgid "Unknown authorisation service\n"
5254 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5257 msgid "Invalid entry\n"
5258 msgstr "Entrada inválida\n"
5261 msgid "Can't perform operation\n"
5262 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5265 msgid "Endpoints not registered\n"
5266 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5269 msgid "Nothing to export\n"
5270 msgstr "Nada a exportar\n"
5273 msgid "Incomplete name\n"
5274 msgstr "Nome incompleto\n"
5277 msgid "Invalid version option\n"
5278 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5281 msgid "No more members\n"
5282 msgstr "Sem mais membros\n"
5285 msgid "Not all objects unexported\n"
5286 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5289 msgid "Interface not found\n"
5290 msgstr "Interface não encontrada\n"
5293 msgid "Entry already exists\n"
5294 msgstr "Entrada já existente\n"
5297 msgid "Entry not found\n"
5298 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5301 msgid "Name service unavailable\n"
5302 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5305 msgid "Invalid network address family\n"
5306 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5309 msgid "Operation not supported\n"
5310 msgstr "Operação não suportada\n"
5313 msgid "No security context available\n"
5314 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5317 msgid "RPCInternal error\n"
5318 msgstr "Erro RPC interno\n"
5321 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5322 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5325 msgid "Address error\n"
5326 msgstr "Erro de endereço\n"
5329 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5330 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5333 msgid "Floating-point underflow\n"
5334 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5337 msgid "Floating-point overflow\n"
5338 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5341 msgid "No more entries\n"
5342 msgstr "Sem mais entradas\n"
5345 msgid "Character translation table open failed\n"
5346 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5349 msgid "Character translation table file too small\n"
5350 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5353 msgid "Null context handle\n"
5354 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5357 msgid "Context handle damaged\n"
5358 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5361 msgid "Binding handle mismatch\n"
5362 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5365 msgid "Cannot get call handle\n"
5366 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5369 msgid "Null reference pointer\n"
5370 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5373 msgid "Enumeration value out of range\n"
5374 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5377 msgid "Byte count too small\n"
5378 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5381 msgid "Bad stub data\n"
5382 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5385 msgid "Invalid user buffer\n"
5386 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5389 msgid "Unrecognised media\n"
5390 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5393 msgid "No trust secret\n"
5394 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5397 msgid "No trust SAM account\n"
5398 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5401 msgid "Trusted domain failure\n"
5402 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5405 msgid "Trusted relationship failure\n"
5406 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5409 msgid "Trust logon failure\n"
5410 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5413 msgid "RPC call already in progress\n"
5414 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5417 msgid "NETLOGON is not started\n"
5418 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5421 msgid "Account expired\n"
5422 msgstr "A conta expirou\n"
5425 msgid "Redirector has open handles\n"
5426 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5429 msgid "Printer driver already installed\n"
5430 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5433 msgid "Unknown port\n"
5434 msgstr "Porta desconhecida\n"
5437 msgid "Unknown printer driver\n"
5438 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5441 msgid "Unknown print processor\n"
5442 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5445 msgid "Invalid separator file\n"
5446 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5449 msgid "Invalid priority\n"
5450 msgstr "Prioridade inválida\n"
5453 msgid "Invalid printer name\n"
5454 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5457 msgid "Printer already exists\n"
5458 msgstr "A impressora já existe\n"
5461 msgid "Invalid printer command\n"
5462 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5466 msgid "Invalid data type\n"
5467 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5470 msgid "Invalid environment\n"
5471 msgstr "Ambiente inválido\n"
5474 msgid "No more bindings\n"
5475 msgstr "Sem mais bindings\n"
5478 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5479 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5482 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5483 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5486 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5487 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5490 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5491 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5494 msgid "Server has open handles\n"
5495 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5498 msgid "Resource data not found\n"
5499 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5502 msgid "Resource type not found\n"
5503 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5506 msgid "Resource name not found\n"
5507 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5510 msgid "Resource language not found\n"
5511 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5514 msgid "Not enough quota\n"
5515 msgstr "Quota insuficiente\n"
5518 msgid "No interfaces\n"
5519 msgstr "Nenhuma interface\n"
5522 msgid "RPC call canceled\n"
5523 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5526 msgid "Binding incomplete\n"
5527 msgstr "Binding incompleto\n"
5530 msgid "RPC comm failure\n"
5531 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5534 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5535 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5538 msgid "No principal name registered\n"
5539 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5542 msgid "Not an RPC error\n"
5543 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5546 msgid "UUID is local only\n"
5547 msgstr "UUID é apenas local\n"
5550 msgid "Security package error\n"
5551 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5554 msgid "Thread not canceled\n"
5555 msgstr "Thread não cancelada\n"
5558 msgid "Invalid handle operation\n"
5559 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5562 msgid "Wrong serialising package version\n"
5563 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5566 msgid "Wrong stub version\n"
5567 msgstr "Versão de stub errada\n"
5570 msgid "Invalid pipe object\n"
5571 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5574 msgid "Wrong pipe order\n"
5575 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5578 msgid "Wrong pipe version\n"
5579 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5582 msgid "Group member not found\n"
5583 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5586 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5587 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5590 msgid "Invalid object\n"
5591 msgstr "Objeto inválido\n"
5594 msgid "Invalid time\n"
5595 msgstr "Tempo inválido\n"
5598 msgid "Invalid form name\n"
5599 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5602 msgid "Invalid form size\n"
5603 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5606 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5607 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5610 msgid "Printer deleted\n"
5611 msgstr "Impressora excluída\n"
5614 msgid "Invalid printer state\n"
5615 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5618 msgid "User must change password\n"
5619 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5622 msgid "Domain controller not found\n"
5623 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5626 msgid "Account locked out\n"
5627 msgstr "Conta bloqueada\n"
5630 msgid "Invalid pixel format\n"
5631 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5634 msgid "Invalid driver\n"
5635 msgstr "Driver inválido\n"
5639 msgid "Invalid object resolver set\n"
5640 msgstr "Objeto inválido\n"
5644 msgid "Incomplete RPC send\n"
5645 msgstr "Nome incompleto\n"
5649 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5650 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5654 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5655 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5659 msgid "RPC pipe closed\n"
5660 msgstr "Pipe fechado\n"
5663 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5668 msgid "No data on RPC pipe\n"
5669 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5673 msgid "No site name available\n"
5674 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5677 msgid "The file cannot be accessed\n"
5682 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5683 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5687 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5688 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5692 msgid "Not all objects could be exported\n"
5693 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5697 msgid "The interface could not be exported\n"
5698 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5702 msgid "The profile could not be added\n"
5703 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5707 msgid "The profile element could not be added\n"
5708 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5712 msgid "The profile element could not be removed\n"
5713 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5717 msgid "The group element could not be added\n"
5718 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5722 msgid "The group element could not be removed\n"
5723 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5726 msgid "The username could not be found\n"
5727 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5729 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5731 msgstr "Porta Local"
5734 msgid "Local Monitor"
5735 msgstr "Monitor Local"
5738 msgid "'%s' is not a valid port name"
5739 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5742 msgid "Port %s already exists"
5743 msgstr "Porta %s já existe"
5746 msgid "This port has no options to configure"
5747 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5750 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5752 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5757 msgstr "Enviar E-mail"
5760 msgid "Entire Network"
5761 msgstr "Toda a rede"
5764 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5765 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5768 msgid "HTML Document"
5769 msgstr "Documento HTML"
5772 msgid "Downloading from %s..."
5773 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5781 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5782 "file path and try again."
5784 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5785 "verifique o arquivo e tente novamente."
5788 msgid "path %s not found"
5789 msgstr "caminho %s não encontrado"
5792 msgid "insert disk %s"
5793 msgstr "insira disco %s"
5798 "Windows Installer %s\n"
5801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5803 "Install a product:\n"
5804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5806 "\t/a package [property]\n"
5807 "Repair an installation:\n"
5808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5809 "Uninstall a product:\n"
5810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5812 "Advertise a product:\n"
5813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5815 "\t/p patch_package [property]\n"
5816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5817 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5820 "Register MSI Service:\n"
5822 "Unregister MSI Service:\n"
5824 "Display this help:\n"
5828 "Windows Installer %s\n"
5831 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5833 "Instalar um produto:\n"
5834 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5835 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5836 "\t/a package [property]\n"
5837 "Reparar uma instalação:\n"
5838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5839 "Desinstalar um produto:\n"
5840 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5841 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5842 "Anunciar um produto:\n"
5843 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5844 "Aplicar um patch:\n"
5845 "\t/p patchpackage [property]\n"
5846 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5847 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5850 "Registrar Serviço MSI:\n"
5852 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5854 "Mostrar esta ajuda:\n"
5859 msgid "enter which folder contains %s"
5860 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5863 msgid "install source for feature missing"
5864 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5867 msgid "network drive for feature missing"
5868 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5871 msgid "feature from:"
5872 msgstr "origem da característica:"
5875 msgid "choose which folder contains %s"
5876 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5879 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5880 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5884 "Wine MS-RLE video codec\n"
5885 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5887 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5888 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5891 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5892 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5895 msgid "Wine Video 1 video codec"
5896 msgstr "codec video Wine Video 1"
5899 msgid "unknown object"
5900 msgstr "objeto desconhecido"
5904 msgstr "barra de título"
5908 msgstr "barra de menu"
5912 msgstr "barra de rolagem"
5948 msgstr "item do menu"
5980 msgstr "agrupamento"
5988 msgstr "barra de ferramentas"
5992 msgstr "barra de estado"
5999 msgid "column header"
6000 msgstr "cabeçalho da coluna"
6004 msgstr "cabeçalho da linha"
6023 msgid "help balloon"
6024 msgstr "balão de ajuda"
6036 msgstr "item da lista"
6043 msgid "outline item"
6044 msgstr "item de contorno"
6048 msgstr "tab de página"
6051 msgid "property page"
6052 msgstr "página de propriedades"
6064 msgstr "texto estático"
6072 msgstr "push button"
6075 msgid "check button"
6076 msgstr "check button"
6079 msgid "radio button"
6080 msgstr "radio button"
6091 msgid "progress bar"
6092 msgstr "barra de progresso"
6099 msgid "hot key field"
6100 msgstr "hot key field"
6123 msgid "drop down button"
6124 msgstr "drop down button"
6128 msgstr "menu button"
6131 msgid "grid drop down button"
6132 msgstr "grid drop down button"
6136 msgstr "espaço em branco"
6139 msgid "page tab list"
6140 msgstr "page tab list"
6147 msgid "split button"
6148 msgstr "split button"
6150 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6152 msgstr "endereço IP"
6155 msgid "outline button"
6156 msgstr "outline button"
6158 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6162 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6175 msgid "Insert a new %s object into your document"
6176 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6180 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6181 "may activate it using the program which created it."
6183 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6184 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6186 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6192 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6195 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6200 msgstr "Adicionar Controle"
6203 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6204 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6208 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6209 "activate it using %s."
6211 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6212 "possível ativá-lo usando %s."
6216 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6217 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6219 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6220 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6224 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6225 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6228 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6229 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6230 "reflitam no seu documento."
6234 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6235 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6238 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6239 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6244 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6245 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6246 "be reflected in your document."
6248 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6249 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6250 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6253 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6254 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6257 msgid "Unknown Type"
6258 msgstr "Tipo Desconhecido"
6261 msgid "Unknown Source"
6262 msgstr "Origem Desconhecida"
6265 msgid "the program which created it"
6266 msgstr "o programa que o criou"
6269 msgctxt "unit: pixels"
6274 msgctxt "unit: bits"
6279 msgctxt "unit: dots/inch"
6284 msgctxt "unit: percent"
6289 msgctxt "unit: microseconds"
6294 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6295 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6297 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6299 msgstr "Desconhecido"
6302 msgid "Copy files from:"
6303 msgstr "Copiar arquivos de:"
6306 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6307 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6314 msgid "&Save Background As..."
6315 msgstr "&Salvar fundo como..."
6318 msgid "Set As Back&ground"
6319 msgstr "D&efinir como fundo"
6322 msgid "&Copy Background"
6323 msgstr "&Copiar Fundo"
6326 msgid "Set as &Desktop Item"
6327 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6329 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6334 "Selecionar &tudo\n"
6335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6338 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6339 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6344 msgid "Create Shor&tcut"
6345 msgstr "Criar ata&lho"
6347 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6348 msgid "Add to &Favorites..."
6349 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6352 msgid "&View Source"
6353 msgstr "Ver código &fonte"
6357 msgstr "Co&dificação"
6363 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6365 msgstr "&Abrir link"
6367 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6368 msgid "Open Link in &New Window"
6369 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6371 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6372 msgid "Save Target &As..."
6373 msgstr "&Salvar link como..."
6375 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6376 msgid "&Print Target"
6377 msgstr "Imprimir lin&k"
6379 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6380 msgid "S&how Picture"
6381 msgstr "Mos&trar imagem"
6383 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6384 msgid "&Save Picture As..."
6385 msgstr "Sal&var imagem como..."
6388 msgid "&E-mail Picture..."
6389 msgstr "&Enviar imagem..."
6392 msgid "Pr&int Picture..."
6393 msgstr "I&mprimir imagem..."
6396 msgid "&Go to My Pictures"
6397 msgstr "I&r para minhas imagens"
6399 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6400 msgid "Set as Back&ground"
6401 msgstr "&Definir como fundo"
6403 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6404 msgid "Set as &Desktop Item..."
6405 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6407 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6408 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6412 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6418 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6423 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6424 msgid "Copy Shor&tcut"
6425 msgstr "Copiar atal&ho"
6427 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6429 msgstr "&Propriedades"
6431 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6435 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6437 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6440 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6444 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6446 msgstr "&Selecionar"
6465 msgid "&Cell Properties"
6466 msgstr "Propriedades da &célula"
6469 msgid "&Table Properties"
6470 msgstr "Propriedades da &tabela"
6472 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6480 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6484 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6486 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6490 msgid "Open in &New Window"
6491 msgstr "A&brir numa nova janela"
6498 msgid "&Save Video As..."
6499 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6501 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6514 msgid "Resource Failures"
6515 msgstr "Resource Failures"
6518 msgid "Dump Tracking Info"
6519 msgstr "Dump Tracking Info"
6523 msgstr "Debug Break"
6538 msgid "Dump DisplayTree"
6539 msgstr "Dump DisplayTree"
6542 msgid "Dump FormatCaches"
6543 msgstr "Dump FormatCaches"
6546 msgid "Dump LayoutRects"
6547 msgstr "Dump LayoutRects"
6550 msgid "Memory Monitor"
6551 msgstr "Memory Monitor"
6554 msgid "Performance Meters"
6555 msgstr "Performance Meters"
6562 msgid "&Browse View"
6563 msgstr "&Browse View"
6569 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6583 msgstr "Página acima"
6587 msgstr "Página abaixo"
6591 msgstr "Rolar para cima"
6595 msgstr "Rolar para baixo"
6599 msgstr "Canto esquerdo"
6603 msgstr "Canto direito"
6607 msgstr "Página à esquerda"
6611 msgstr "Página à direita"
6615 msgstr "Rolar para a esquerda"
6618 msgid "Scroll Right"
6619 msgstr "Rolar para a direita"
6622 msgid "Wine Internet Explorer"
6623 msgstr "Wine Internet Explorer"
6629 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6630 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6632 msgid "Lar&ge Icons"
6634 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6636 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6639 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6640 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6641 msgid "S&mall Icons"
6642 msgstr "Ícones &pequenos"
6644 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6648 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6649 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6653 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6654 msgid "Arrange &Icons"
6655 msgstr "O&rganizar ícones"
6667 msgstr "Por ta&manho"
6674 msgid "&Auto Arrange"
6675 msgstr "Auto organi&zar"
6678 msgid "Line up Icons"
6679 msgstr "Alin&har ícones"
6682 msgid "Paste as Link"
6683 msgstr "Colar a&talho"
6685 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6699 msgstr "Propriedades"
6703 msgctxt "recycle bin"
6720 msgid "Create &Link"
6721 msgstr "Criar a&talho"
6723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6728 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6732 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6734 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6739 msgid "&About Control Panel"
6740 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6742 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6746 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6754 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6759 msgid "Size available"
6764 msgstr "Comentários"
6775 msgid "Original location"
6776 msgstr "Localização original"
6779 msgid "Date deleted"
6780 msgstr "Data de exclusão"
6783 msgid "Control Panel"
6784 msgstr "Painel de Controle"
6790 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6799 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6800 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6807 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6808 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6811 msgid "Start Menu\\Programs"
6812 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6819 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6820 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6828 msgstr "Enviar Para"
6832 msgstr "Menu Iniciar"
6836 msgstr "Minhas Músicas"
6840 msgstr "Meus Vídeos"
6847 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6848 "Área de trabalho\n"
6849 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6861 msgid "Application Data"
6862 msgstr "Dados de aplicativos"
6866 msgstr "Impressoras"
6869 msgid "Local Settings\\Application Data"
6870 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6873 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6874 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6881 msgid "Local Settings\\History"
6882 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6885 msgid "Program Files"
6886 msgstr "Arquivos de programas"
6890 msgstr "Minhas Imagens"
6893 msgid "Program Files\\Common Files"
6894 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6896 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6901 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6902 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6906 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6910 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6914 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6917 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6918 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6921 msgid "Program Files (x86)"
6922 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6925 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6926 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6932 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6937 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6938 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6941 msgid "Music\\Playlists"
6942 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6944 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6948 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6954 msgstr "Localização"
6961 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6962 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6965 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6966 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6969 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6970 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6973 msgid "Music\\Sample Music"
6974 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6977 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6978 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6981 msgid "Music\\Sample Playlists"
6982 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6985 msgid "Videos\\Sample Videos"
6986 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6990 msgstr "Jogos salvos"
7005 msgid "AppData\\LocalLow"
7006 msgstr "AppData\\LocalLow"
7009 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7010 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7013 msgid "Error during creation of a new folder"
7014 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7017 msgid "Confirm file deletion"
7018 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7021 msgid "Confirm folder deletion"
7022 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7025 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7026 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7029 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7030 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7033 msgid "Confirm file overwrite"
7034 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7038 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7040 "Do you want to replace it?"
7042 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7044 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7047 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7048 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7052 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7053 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7056 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7057 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7060 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7061 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7064 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7066 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7070 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7072 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7073 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7076 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7078 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7079 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7088 msgid "Wine Control Panel"
7089 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7092 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7094 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7097 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7098 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7101 msgid "Executable files (*.exe)"
7102 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7105 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7107 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7111 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7112 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7116 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7117 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7121 msgid "Confirm deletion"
7122 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7127 "A file already exists at the path %1.\n"
7129 "Do you want to replace it?"
7131 "Arquivo já existe.\n"
7132 "Gostaria de substituí-lo?"
7137 "A folder already exists at the path %1.\n"
7139 "Do you want to replace it?"
7141 "Arquivo já existe.\n"
7142 "Gostaria de substituí-lo?"
7146 msgid "Confirm overwrite"
7147 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7151 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7152 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7153 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7154 "any later version.\n"
7156 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7157 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7158 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7161 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7162 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7163 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7165 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7166 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7167 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7168 "outra versão mais recente.\n"
7170 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7171 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7172 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7175 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7176 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7177 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7180 msgid "Wine License"
7181 msgstr "Licença do Wine"
7194 msgctxt "time unit: hours"
7200 msgctxt "time unit: minutes"
7206 msgctxt "time unit: seconds"
7210 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7216 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7220 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7224 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7228 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7233 msgid "&Close\tAlt-F4"
7234 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7238 msgstr "&Sobre o Wine"
7242 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7243 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7246 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7249 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7254 msgid "&More Windows..."
7255 msgstr "&Mais Janelas..."
7258 msgid "LAN Connection"
7259 msgstr "Conexão LAN"
7262 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7267 msgid "The date on the certificate is invalid."
7268 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7271 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7276 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7280 msgid "The specified command was carried out."
7281 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7284 msgid "Undefined external error."
7285 msgstr "Erro externo indefinido."
7288 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7289 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7292 msgid "The driver was not enabled."
7293 msgstr "O driver não foi habilitado."
7297 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7300 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7301 "então tente novamente."
7304 msgid "The specified device handle is invalid."
7305 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7308 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7309 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7313 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7314 "increase available memory, and then try again."
7316 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7317 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7321 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7322 "which functions and messages the driver supports."
7324 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7325 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7328 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7329 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7332 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7333 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7336 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7337 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7342 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7343 "Capabilities function to determine the supported formats."
7345 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7346 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7348 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7350 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7351 "device, or wait until the data is finished playing."
7353 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7354 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7358 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7359 "header, and then try again."
7361 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7362 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7366 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7367 "and then try again."
7369 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7370 "flag, e então tente novamente."
7374 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7375 "header, and then try again."
7377 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7378 "cabeçalho, e então tente novamente."
7382 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7383 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7385 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7386 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7390 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7391 "transmitted, and then try again."
7393 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7394 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7398 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7399 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7401 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7402 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7406 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7407 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7409 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7410 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7413 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7415 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7419 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7420 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7423 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7424 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7428 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7429 "or contact the device manufacturer."
7431 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7432 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7435 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7437 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7441 "Not enough memory available for this task.\n"
7442 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7445 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7446 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7451 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7454 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7455 "Use um alias único."
7459 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7461 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7462 "dispositivo especificado."
7465 msgid "No command was specified."
7466 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7470 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7471 "size of the buffer."
7473 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7474 "Aumente o tamanho do buffer."
7478 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7481 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7485 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7486 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7490 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7491 "manufacturer about obtaining a new driver."
7493 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7494 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7498 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7499 "manufacturer about obtaining a new driver."
7501 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7502 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7505 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7506 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7509 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7511 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7515 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7517 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7518 "e o nome do arquivo estão corretos."
7521 msgid "The device driver is not ready."
7522 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7525 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7527 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7531 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7534 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7535 "possível acessar o erro."
7538 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7540 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7546 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7547 "separately to determine which devices caused the error."
7549 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7550 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7553 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7555 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7558 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7560 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7563 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7564 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7568 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7569 "still connected to the network."
7571 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7572 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7576 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7577 "device name is spelled correctly."
7579 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7580 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7584 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7587 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7588 "segundos, e então tente novamente."
7592 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7595 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7599 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7600 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7604 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7605 "parameter with each 'open' command."
7607 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7608 "'shareable' para cada comando 'open'."
7612 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7613 "Please supply one."
7615 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7616 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7620 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7621 "documentation for valid formats."
7623 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7624 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7628 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7631 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7632 "favor forneça uma."
7635 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7637 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7642 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7643 "may be corrupt, or not in the correct format."
7645 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7646 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7649 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7650 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7653 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7655 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7659 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7660 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7663 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7665 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7669 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7670 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7674 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7675 "sequence, and then try again."
7677 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7678 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7682 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7683 "the device is closed, and then try again."
7685 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7686 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7691 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7692 "characters, followed by a period and an extension."
7694 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7695 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7699 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7701 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7705 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7706 "in Control Panel to install the device."
7708 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7709 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7713 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7714 "restarting your computer."
7716 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7717 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7721 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7722 "cannot change directories."
7724 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7725 "aplicação não pode mudar de diretório."
7729 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7732 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7733 "aplicação não pode mudar de drive."
7736 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7738 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7742 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7744 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7749 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7751 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7755 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7756 "until a wave device is free, and then try again."
7758 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7759 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7763 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7764 "until the device is free, and then try again."
7766 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7767 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7771 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7772 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7774 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7775 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7779 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7780 "until the device is free, and then try again."
7782 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7783 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7786 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7788 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7792 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7794 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7799 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7800 "the Drivers option to install the wave device."
7802 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7803 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7807 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7810 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7815 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7816 "the Drivers option to install the wave device."
7818 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7819 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7823 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7826 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7827 "formato do arquivo atual."
7831 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7832 "You can't use them together."
7834 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7835 "Você não pode utilizá-los juntos."
7839 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7842 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7847 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7848 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7850 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7851 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7855 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7856 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7859 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7860 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7861 "para editar a configuração."
7864 msgid "An error occurred with the specified port."
7865 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7869 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7870 "these applications; then, try again."
7872 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7873 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7876 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7877 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7881 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7882 "Control Panel to install a MIDI driver."
7884 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7885 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7888 msgid "There is no display window."
7889 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7892 msgid "Could not create or use window."
7893 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7897 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7898 "check your disk or network connection."
7900 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7901 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7905 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7906 "are still connected to the network."
7908 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7909 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7912 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7913 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7916 msgid "Unable to create the output file."
7917 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7924 msgid "Operations Error"
7925 msgstr "Erro de Operações"
7928 msgid "Protocol Error"
7929 msgstr "Erro de Protocolo"
7932 msgid "Time Limit Exceeded"
7933 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7936 msgid "Size Limit Exceeded"
7937 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7940 msgid "Compare False"
7941 msgstr "Comparar Falso"
7944 msgid "Compare True"
7945 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7948 msgid "Authentication Method Not Supported"
7949 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7952 msgid "Strong Authentication Required"
7953 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7956 msgid "Referral (v2)"
7957 msgstr "Referência (v2)"
7964 msgid "Administration Limit Exceeded"
7965 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7968 msgid "Unavailable Critical Extension"
7969 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7972 msgid "Confidentiality Required"
7973 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7976 msgid "No Such Attribute"
7977 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7980 msgid "Undefined Type"
7981 msgstr "Tipo Indefinido"
7984 msgid "Inappropriate Matching"
7985 msgstr "Atribuição Imprópria"
7988 msgid "Constraint Violation"
7989 msgstr "Violação de Restrições"
7992 msgid "Attribute Or Value Exists"
7993 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7996 msgid "Invalid Syntax"
7997 msgstr "Sintaxe Inválida"
8000 msgid "No Such Object"
8001 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8004 msgid "Alias Problem"
8005 msgstr "Problema de Abreviatura"
8008 msgid "Invalid DN Syntax"
8009 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8016 msgid "Alias Dereference Problem"
8017 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8020 msgid "Inappropriate Authentication"
8021 msgstr "Autenticação Imprópria"
8024 msgid "Invalid Credentials"
8025 msgstr "Credenciais Inválidas"
8028 msgid "Insufficient Rights"
8029 msgstr "Direitos Insuficientes"
8037 msgstr "Indisponível"
8040 msgid "Unwilling To Perform"
8041 msgstr "Indisposto a Realizar"
8044 msgid "Loop Detected"
8045 msgstr "Loop Detectado"
8048 msgid "Sort Control Missing"
8049 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8052 msgid "Index range error"
8053 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8056 msgid "Naming Violation"
8057 msgstr "Violação de Nome"
8060 msgid "Object Class Violation"
8061 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8064 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8065 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8068 msgid "Not allowed on RDN"
8069 msgstr "Não Permitido em RDN"
8072 msgid "Already Exists"
8076 msgid "No Object Class Mods"
8077 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8080 msgid "Results Too Large"
8081 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8084 msgid "Affects Multiple DSAs"
8085 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8093 msgstr "Servidor Desligado"
8100 msgid "Encoding Error"
8101 msgstr "Erro de Codificação"
8104 msgid "Decoding Error"
8105 msgstr "Erro de Descodificação"
8109 msgstr "Tempo excedido"
8112 msgid "Auth Unknown"
8113 msgstr "Autenticação desconhecida"
8116 msgid "Filter Error"
8117 msgstr "Erro de Filtro"
8120 msgid "User Cancelled"
8121 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8124 msgid "Parameter Error"
8125 msgstr "Erro de Parâmetro"
8129 msgstr "Sem Memória"
8132 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8133 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8136 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8137 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8140 msgid "Specified control was not found in message"
8141 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8144 msgid "No result present in message"
8145 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8148 msgid "More results returned"
8149 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8152 msgid "Loop while handling referrals"
8153 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8156 msgid "Referral hop limit exceeded"
8157 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8159 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8161 "Not Yet Implemented\n"
8164 "Ainda não implementado\n"
8169 msgid "%1: File Not Found\n"
8170 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8174 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8177 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8182 " + Sets an attribute.\n"
8183 " - Clears an attribute.\n"
8184 " R Read-only file attribute.\n"
8185 " A Archive file attribute.\n"
8186 " S System file attribute.\n"
8187 " H Hidden file attribute.\n"
8188 " [drive:][path][filename]\n"
8189 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8190 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8191 " /D Processes folders as well.\n"
8202 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8207 msgid "&Without Titlebar"
8208 msgstr "&Sem barra de título"
8218 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8219 msgid "&Always on Top"
8220 msgstr "&Sempre visível"
8224 msgid "&About Clock"
8225 msgstr "&Sobre Clock..."
8233 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8234 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8235 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8236 "called procedure.\n"
8238 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8239 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8241 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8242 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8244 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8248 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8249 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8254 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8255 "default directory.\n"
8256 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8260 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8261 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8264 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8265 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8269 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8270 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8274 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8275 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8279 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8280 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8284 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8285 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8289 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8290 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8294 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8296 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8297 "on the terminal device before they are executed.\n"
8299 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8300 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8301 "preceding it with an @ sign.\n"
8303 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8305 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8306 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8308 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8309 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8310 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8314 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8315 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8319 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8321 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8323 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8324 "not exist in wine's cmd.\n"
8326 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8327 "um conjunto de arquivos.\n"
8329 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8331 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8332 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8336 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8339 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8340 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8341 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8342 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8343 "label terminates the batch file execution.\n"
8345 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8347 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8348 "do arquivo de lote.\n"
8350 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8351 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8353 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8355 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8357 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8359 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8364 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8365 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8366 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8371 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8373 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8374 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8375 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8377 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8378 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8380 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8382 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8383 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8384 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8386 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8387 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8391 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8393 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8394 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8395 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8397 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8399 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8400 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8401 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8405 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8406 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8410 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8411 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8415 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8417 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8419 "below the item are moved as well.\n"
8421 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8423 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8426 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8428 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8430 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8434 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8436 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8437 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8438 "PATH command with the new value.\n"
8440 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8441 "variable, for example:\n"
8442 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8444 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8446 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8448 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8450 "novos valores no comando PATH.\n"
8452 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8455 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8460 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8462 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8463 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8465 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8466 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8467 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8469 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8474 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8476 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8477 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8479 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8481 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8482 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8483 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8484 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8486 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8487 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8488 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8489 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8491 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8492 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8494 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8496 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8497 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8499 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8501 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8502 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8504 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8505 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8507 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8508 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8509 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8511 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8512 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8516 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8517 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8519 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8520 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8525 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8526 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8530 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8531 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8535 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8536 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8540 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8541 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8545 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8547 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8549 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8551 "SET <variable>=<value>\n"
8553 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8554 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8555 "have embedded spaces.\n"
8557 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8558 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8559 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8560 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8562 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8564 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8566 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8568 "SET <variável>=<valor>\n"
8570 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8571 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8573 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8574 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8575 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8579 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8580 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8581 "if called from the command line.\n"
8583 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8584 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8585 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8589 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8590 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8593 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8594 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8598 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8599 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8601 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8602 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8606 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8608 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8609 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8610 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8612 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8614 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8615 "formas válidas são>\n"
8617 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8618 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8619 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8621 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8625 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8626 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8630 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8631 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8635 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8636 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8641 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8643 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8644 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8645 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8646 "settings are restored.\n"
8651 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8652 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8657 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8663 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8665 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8667 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8668 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8669 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8670 "association, if any.\n"
8675 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8677 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8679 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8680 "currently defined.\n"
8681 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8683 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8684 "associated to the specified file type.\n"
8688 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8693 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8694 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8695 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8700 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8701 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8703 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8704 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8709 "CMD built-in commands are:\n"
8710 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8711 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8712 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8713 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8714 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8715 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8716 "COPY\t\tCopy file\n"
8717 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8718 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8719 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8720 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8721 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8722 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8723 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8724 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8725 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8726 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8727 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8728 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8729 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8730 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8731 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8732 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8733 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8734 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8735 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8736 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8737 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8738 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8739 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8740 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8741 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8742 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8743 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8745 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8747 "CMD - os comando internos são:\n"
8748 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8749 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8750 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8751 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8752 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8753 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8754 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8755 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8756 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8757 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8758 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8759 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8760 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8761 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8762 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8763 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8764 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8765 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8766 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8767 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8768 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8769 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8770 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8771 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8772 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8773 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8774 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8776 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8780 msgid "Are you sure"
8781 msgstr "Tem certeza"
8783 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8788 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8794 msgid "File association missing for extension %s\n"
8795 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8798 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8799 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8802 msgid "Overwrite %s"
8803 msgstr "Sobrescrever %s"
8810 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8811 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8814 msgid "Argument missing\n"
8815 msgstr "Faltando argumento\n"
8818 msgid "Syntax error\n"
8819 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8822 msgid "%s: File Not Found\n"
8823 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8826 msgid "No help available for %s\n"
8827 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8830 msgid "Target to GOTO not found\n"
8831 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8834 msgid "Current Date is %s\n"
8835 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8838 msgid "Current Time is %s\n"
8839 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8842 msgid "Enter new date: "
8843 msgstr "Entre nova data: "
8846 msgid "Enter new time: "
8847 msgstr "Entre nova hora: "
8850 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8851 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8854 msgid "Failed to open '%s'\n"
8855 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8858 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8859 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8861 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8868 msgstr "%s, Excluir"
8871 msgid "Echo is %s\n"
8872 msgstr "Echo é %s\n"
8875 msgid "Verify is %s\n"
8876 msgstr "Verify é %s\n"
8879 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8880 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8883 msgid "Parameter error\n"
8884 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8888 "Volume in drive %c is %s\n"
8889 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8892 "Volume no drive %c é %s\n"
8893 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8897 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8898 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8901 msgid "PATH not found\n"
8902 msgstr "PATH não encontrado\n"
8906 msgid "Press any key to continue... "
8907 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8910 msgid "Wine Command Prompt"
8911 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8914 msgid "CMD Version %s\n"
8915 msgstr "CMD Versão %s\n"
8922 msgid "The input line is too long.\n"
8923 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8926 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8930 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8935 msgid "Wine Explorer"
8936 msgstr "Wine Internet Explorer"
8941 msgstr "Localização"
8944 msgid "Usage: hostname\n"
8949 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8950 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8954 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8959 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8963 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8967 msgid "%s adapter %s\n"
8975 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8991 msgid "Peer-to-peer"
9003 msgid "IP routing enabled"
9007 msgid "Physical address"
9011 msgid "DHCP enabled"
9015 msgid "Default gateway"
9021 "The syntax of this command is:\n"
9023 "NET command [arguments]\n"
9025 "NET command /HELP\n"
9027 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9029 "A sintaxe deste comando é:\n"
9031 "NET HELP comando\n"
9033 "NET comando /HELP\n"
9035 " Os comandos disponíveis são:\n"
9036 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9040 "The syntax of this command is:\n"
9042 "NET START [service]\n"
9044 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9045 "'service' is the name of the service to start.\n"
9050 "The syntax of this command is:\n"
9052 "NET STOP service\n"
9054 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9059 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9060 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9064 msgid "Could not stop service %1\n"
9065 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9068 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9069 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9072 msgid "Could not get handle to service.\n"
9073 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9077 msgid "The %1 service is starting.\n"
9078 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9082 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9083 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9087 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9088 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9092 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9093 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9097 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9098 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9102 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9103 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9106 msgid "There are no entries in the list.\n"
9107 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9112 "Status Local Remote\n"
9113 "---------------------------------------------------------------\n"
9116 "Estado Local Remoto\n"
9117 "---------------------------------------------------------------\n"
9121 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9122 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9124 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
9125 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
9126 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
9138 msgid "Disconnected"
9139 msgstr "Pipe conectado\n"
9143 msgid "A network error occurred"
9144 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9148 msgid "Connection is being made"
9149 msgstr "A conexão está ativa\n"
9153 msgid "Reconnecting"
9154 msgstr "Conectando a %s"
9158 msgid "The following services are running:\n"
9159 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9162 msgid "&New\tCtrl+N"
9163 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9165 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9167 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9170 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9174 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9175 msgid "&Save\tCtrl+S"
9176 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9178 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9179 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9180 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9182 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9183 msgid "Page Se&tup..."
9184 msgstr "C&onfigurar página..."
9187 msgid "P&rinter Setup..."
9188 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9190 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9194 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9195 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9196 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9198 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9200 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9202 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9203 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9204 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9207 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9209 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9216 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9218 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9225 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9228 msgid "&Delete\tDel"
9230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9236 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9237 msgstr "Selecionar &tudo"
9240 msgid "&Time/Date\tF5"
9241 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9244 msgid "&Wrap long lines"
9245 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9248 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9249 msgstr "&Localizar..."
9252 msgid "&Search next\tF3"
9253 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9255 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9257 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9259 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9260 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9261 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9262 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9264 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9266 msgid "&Contents\tF1"
9270 msgid "&About Notepad"
9271 msgstr "&Sobre o Notepad"
9275 msgstr "Configurar página"
9279 msgstr "&Cabeçalho:"
9286 msgid "&Margins (millimeters):"
9287 msgstr "&Margens (milímetros):"
9307 msgstr "Codificação:"
9317 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9321 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9325 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9334 msgid "Text files (*.txt)"
9335 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9339 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9340 "Please use a different editor."
9342 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9343 " Por favor use um editor diferente."
9348 "You did not enter any text.\n"
9349 "Please type something and try again."
9351 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9352 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9356 "File '%s' does not exist.\n"
9358 "Do you want to create a new file?"
9363 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9367 "File '%s' has been modified.\n"
9369 "Would you like to save the changes?"
9374 " Gostaria de salvar as alterações?"
9377 msgid "'%s' could not be found."
9378 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9382 "Not enough memory to complete this task.\n"
9383 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9385 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9386 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9389 msgid "Unicode (UTF-16)"
9390 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9393 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9394 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9398 msgid "Unicode (UTF-8)"
9399 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9404 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9405 "you save this file in the %s encoding.\n"
9406 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9407 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9411 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9412 "for salvo na codificação %s.\n"
9413 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9414 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9418 msgid "&Bind to file..."
9419 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9422 msgid "&View TypeLib..."
9423 msgstr "&Ver TypeLib..."
9427 msgid "&System Configuration"
9428 msgstr "&Configuração do sistema..."
9431 msgid "&Run the Registry Editor"
9432 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9439 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9440 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9443 msgid "&In-process server"
9447 msgid "In-process &handler"
9452 msgid "&Local server"
9457 msgid "&Remote server"
9458 msgstr "&Remover..."
9461 msgid "View &Type information"
9462 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9465 msgid "Create &Instance"
9466 msgstr "Criar I&nstância"
9469 msgid "Create Instance &On..."
9470 msgstr "Criar In&stância Em..."
9473 msgid "&Release Instance"
9474 msgstr "Li&bertar Instância"
9477 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9478 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9481 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9482 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9485 msgid "&Expert mode"
9486 msgstr "&Modo Experiente"
9489 msgid "&Hidden component categories"
9490 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9492 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9494 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9496 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9500 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9501 "Barra de s&tatus\n"
9502 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9505 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9506 msgid "&Refresh\tF5"
9507 msgstr "&Atualizar\tF5"
9510 msgid "&About OleView"
9511 msgstr "&Sobre OleView"
9515 msgstr "&Salvar como..."
9518 msgid "&Group by type kind"
9519 msgstr "&Agrupar por tipo"
9522 msgid "Connect to another machine"
9523 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9526 msgid "&Machine name:"
9527 msgstr "&Nome da máquina:"
9530 msgid "System Configuration"
9531 msgstr "Configuração do Sistema"
9534 msgid "System Settings"
9535 msgstr "Configurações do Sistema"
9538 msgid "&Enable Distributed COM"
9539 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9542 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9543 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9547 "These settings change only registry values.\n"
9548 "They have no effect on Wine performance."
9550 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9551 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9554 msgid "Default Interface Viewer"
9555 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9566 msgid "&View Type Info"
9567 msgstr "&Ver informação do tipo"
9570 msgid "IPersist Interface Viewer"
9571 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9573 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9575 msgstr "Nome da classe:"
9577 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9582 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9583 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9591 msgstr "&TamanhoMáximo"
9593 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9598 msgid "ITypeLib viewer"
9599 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9602 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9603 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9611 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9612 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9615 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9616 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9619 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9620 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9623 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9624 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9627 msgid "Run the Wine registry editor"
9628 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9631 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9632 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9635 msgid "Create an instance of the selected object"
9636 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9639 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9640 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9643 msgid "Release the currently selected object instance"
9644 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9647 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9648 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9651 msgid "Display the viewer for the selected item"
9652 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9655 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9656 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9660 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9661 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9664 msgid "Show or hide the toolbar"
9665 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9668 msgid "Show or hide the status bar"
9669 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9672 msgid "Refresh all lists"
9673 msgstr "Atualizar todas as listas"
9676 msgid "Display program information, version number and copyright"
9677 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9680 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9684 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9689 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9690 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9694 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9695 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9698 msgid "ObjectClasses"
9699 msgstr "ObjectClasses"
9702 msgid "Grouped by Component Category"
9703 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9706 msgid "OLE 1.0 Objects"
9707 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9710 msgid "COM Library Objects"
9711 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9715 msgstr "Todos os objetos"
9718 msgid "Application IDs"
9719 msgstr "IDs da aplicação"
9722 msgid "Type Libraries"
9723 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9738 msgid "Implementation"
9739 msgstr "Implementação"
9746 msgid "CoGetClassObject failed."
9747 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9750 msgid "Unknown error"
9751 msgstr "Erro desconhecido"
9758 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9759 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9762 msgid "Inherited Interfaces"
9763 msgstr "Interfaces Herdadas"
9766 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9767 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9770 msgid "Close window"
9771 msgstr "Fechar janela"
9774 msgid "Group typeinfos by kind"
9775 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9782 msgid "O&pen\tEnter"
9783 msgstr "A&brir\tEnter"
9785 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9786 msgid "&Move...\tF7"
9787 msgstr "&Mover...\tF7"
9789 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9790 msgid "&Copy...\tF8"
9791 msgstr "&Copiar...\tF8"
9795 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9796 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9800 msgstr "&Executar..."
9804 msgid "E&xit Windows"
9805 msgstr "Sai&r do Windows..."
9807 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9812 msgid "&Arrange automatically"
9813 msgstr "&Auto organizar"
9817 msgid "&Minimize on run"
9819 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9820 "&Minimizar na execução\n"
9821 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9822 "&Minimizar durante o uso"
9824 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9826 msgid "&Save settings on exit"
9828 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9829 "&Salvar alterações ao sair\n"
9830 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9831 "&Salvar configurações ao sair"
9833 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9838 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9839 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9842 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9843 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9846 msgid "&Arrange Icons"
9847 msgstr "&Organizar ícones"
9851 msgid "&About Program Manager"
9852 msgstr "Gerenciador de programas"
9855 msgid "Program Manager"
9856 msgstr "Gerenciador de programas"
9859 msgid "Delete group `%s'?"
9860 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9863 msgid "Delete program `%s'?"
9864 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9866 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9867 msgid "Not implemented"
9868 msgstr "Não implementado"
9871 msgid "Error reading `%s'."
9872 msgstr "Erro lendo '%s'."
9875 msgid "Error writing `%s'."
9876 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9880 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9881 "Should it be tried further on?"
9883 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9887 msgid "Help not available."
9888 msgstr "Ajuda não disponível."
9891 msgid "Unknown feature in %s"
9892 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9895 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9896 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9899 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9901 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9908 msgid "Libraries (*.dll)"
9909 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9913 msgstr "Arquivos de ícones"
9916 msgid "Icons (*.ico)"
9917 msgstr "Ícones (*.ico)"
9921 "The syntax of this command is:\n"
9923 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9926 "A sintaxe deste comando é:\n"
9928 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9933 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9936 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9940 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9941 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9944 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9945 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9948 msgid "The operation completed successfully\n"
9949 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9952 msgid "Error: Invalid key name\n"
9953 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9956 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9957 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9960 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9961 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9965 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9967 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9975 msgid "&Import Registry File..."
9976 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9979 msgid "&Export Registry File..."
9980 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9982 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9987 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9991 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9992 msgid "&String Value"
9993 msgstr "Valor &Texto"
9995 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9996 msgid "&Binary Value"
9997 msgstr "Valor &Binário"
9999 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10000 msgid "&DWORD Value"
10001 msgstr "Valor &DWORD"
10003 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10004 msgid "&Multi String Value"
10005 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10007 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10009 msgid "&Expandable String Value"
10010 msgstr "Valor &Texto"
10012 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10013 msgid "&Rename\tF2"
10014 msgstr "&Renomear\tF2"
10016 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10017 msgid "&Copy Key Name"
10018 msgstr "&Copiar nome da chave"
10020 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10021 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10022 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10025 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10026 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10029 msgid "Status &Bar"
10030 msgstr "&Barra de status"
10032 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10037 msgid "&Remove Favorite..."
10038 msgstr "&Remover Favorito..."
10041 msgid "&About Registry Editor"
10042 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10045 msgid "Modify Binary Data..."
10050 msgstr "E&xportar..."
10053 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10054 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10057 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10058 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10061 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10062 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10065 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10066 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10070 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10072 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10076 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10077 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10084 msgid "Registry Editor"
10085 msgstr "Editor do Registro"
10088 msgid "Import Registry File"
10089 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10092 msgid "Export Registry File"
10093 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10097 msgid "Registry files (*.reg)"
10098 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10102 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10103 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10110 msgid "(value not set)"
10111 msgstr "(valor não dado)"
10114 msgid "(cannot display value)"
10115 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10118 msgid "(unknown %d)"
10119 msgstr "(desconhecido %d)"
10122 msgid "Quits the registry editor"
10123 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10126 msgid "Adds keys to the favorites list"
10127 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10130 msgid "Removes keys from the favorites list"
10131 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10134 msgid "Shows or hides the status bar"
10135 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10138 msgid "Change position of split between two panes"
10139 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10142 msgid "Refreshes the window"
10143 msgstr "Atualiza a janela."
10146 msgid "Deletes the selection"
10147 msgstr "Exclui a selecão."
10150 msgid "Renames the selection"
10151 msgstr "Renomeia a selecão."
10154 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10155 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10158 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10159 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10162 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10164 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10167 msgid "Modifies the value's data"
10168 msgstr "Modifica os dados do valor."
10171 msgid "Adds a new key"
10172 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10175 msgid "Adds a new string value"
10176 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10179 msgid "Adds a new binary value"
10180 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10183 msgid "Adds a new double word value"
10184 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10187 msgid "Imports a text file into the registry"
10188 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10191 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10192 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10195 msgid "Prints all or part of the registry"
10196 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10199 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10200 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10203 msgid "Can't query value '%s'"
10204 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10207 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10208 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10211 msgid "Value is too big (%u)"
10212 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10215 msgid "Confirm Value Delete"
10216 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10219 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10220 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10223 msgid "Search string '%s' not found"
10224 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10227 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10228 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10231 msgid "New Key #%d"
10232 msgstr "Nova chave #%d"
10235 msgid "New Value #%d"
10236 msgstr "Novo valor #%d"
10239 msgid "Can't query key '%s'"
10240 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10243 msgid "Adds a new multi string value"
10244 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10247 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10248 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10253 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10254 "with that suffix.\n"
10256 "start [options] program_filename [...]\n"
10257 "start [options] document_filename\n"
10260 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10261 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10262 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10263 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10265 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10266 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10267 "/L Show end-user license.\n"
10268 "/? Display this help and exit.\n"
10270 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10271 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10272 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10273 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10275 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10276 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10278 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10279 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10282 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10283 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10284 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10285 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10286 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10287 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10288 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10290 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10291 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10293 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10295 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10300 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10301 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10302 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10303 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10304 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10306 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10307 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10308 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10309 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10311 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10312 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10313 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10315 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10317 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10318 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10319 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10320 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10321 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10323 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10324 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10325 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10326 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10328 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10329 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10330 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10332 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10336 "Application could not be started, or no application associated with the "
10337 "specified file.\n"
10338 "ShellExecuteEx failed"
10340 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10341 "arquivo especificado.\n"
10342 "ShellExecuteEx falhou"
10345 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10347 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10350 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10355 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10356 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10360 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10361 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10364 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10369 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10370 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10373 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10377 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10382 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10386 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10390 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10394 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10399 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10400 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10404 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10405 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10408 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10411 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10412 msgid "&New Task (Run...)"
10413 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10416 msgid "E&xit Task Manager"
10420 msgid "&Minimize On Use"
10421 msgstr "&Executar minimizado"
10424 msgid "&Hide When Minimized"
10425 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10427 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10428 msgid "&Show 16-bit tasks"
10429 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10432 msgid "&Refresh Now"
10433 msgstr "&Atualizar agora"
10436 msgid "&Update Speed"
10437 msgstr "&Frequência de atualização"
10439 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10443 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10447 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10455 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10456 msgid "&Select Columns..."
10457 msgstr "&Selecionar colunas..."
10459 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10460 msgid "&CPU History"
10461 msgstr "&Histórico do CPU"
10463 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10464 msgid "&One Graph, All CPUs"
10465 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10467 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10468 msgid "One Graph &Per CPU"
10469 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10471 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10472 msgid "&Show Kernel Times"
10473 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10475 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10477 msgid "Tile &Horizontally"
10479 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10480 "Organizar &Horizontalmente\n"
10481 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10482 "Lado a lado &horizontalmente"
10484 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10485 msgid "Tile &Vertically"
10486 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10488 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10490 msgstr "&Minimizar"
10492 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10494 msgstr "&Em cascata"
10496 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10497 msgid "&Bring To Front"
10498 msgstr "&Trazer para a frente"
10501 msgid "&About Task Manager"
10502 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10506 msgstr "&Mudar para"
10510 msgstr "&Terminar Tarefa"
10513 msgid "&Go To Process"
10514 msgstr "&Ir para Processo"
10517 msgid "&End Process"
10518 msgstr "&Terminar Processo"
10521 msgid "End Process &Tree"
10522 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10524 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10528 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10530 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10534 msgid "Set &Priority"
10535 msgstr "D&efinir Prioridade"
10539 msgstr "&Tempo Real"
10543 msgid "&Above Normal"
10544 msgstr "A&cima do Normal"
10548 msgid "&Below Normal"
10549 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10552 msgid "Set &Affinity..."
10553 msgstr "Definir &Afinidade..."
10556 msgid "Edit Debug &Channels..."
10557 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10559 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10560 msgid "Task Manager"
10561 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10564 msgid "Create New Task"
10565 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10568 msgid "Runs a new program"
10569 msgstr "Executa um novo programa"
10572 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10574 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10575 "ser que esteja minimizado"
10578 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10580 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10584 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10585 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10588 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10590 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10591 "velocidade de atualização definida."
10594 msgid "Displays tasks by using large icons"
10595 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10598 msgid "Displays tasks by using small icons"
10599 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10602 msgid "Displays information about each task"
10603 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10606 msgid "Updates the display twice per second"
10607 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10610 msgid "Updates the display every two seconds"
10611 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10614 msgid "Updates the display every four seconds"
10615 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10618 msgid "Does not automatically update"
10619 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10622 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10623 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10626 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10627 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10630 msgid "Minimizes the windows"
10631 msgstr "Minimiza as janelas"
10634 msgid "Maximizes the windows"
10635 msgstr "Maximiza as janelas"
10638 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10639 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10642 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10643 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10646 msgid "Displays Task Manager help topics"
10647 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10650 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10651 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10654 msgid "Exits the Task Manager application"
10655 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10658 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10659 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10662 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10663 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10666 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10667 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10670 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10671 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10674 msgid "Each CPU has its own history graph"
10675 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10678 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10679 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10682 msgid "Tells the selected tasks to close"
10683 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10686 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10687 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10690 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10691 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10694 msgid "Removes the process from the system"
10695 msgstr "Remove o processo do sistema"
10698 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10699 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10702 msgid "Attaches the debugger to this process"
10703 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10706 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10707 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10710 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10711 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10714 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10715 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10718 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10719 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10722 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10723 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10726 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10727 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10730 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10731 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10734 msgid "Controls Debug Channels"
10735 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10742 msgid "Performance"
10743 msgstr "Desempenho"
10746 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10747 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10750 msgid "Processes: %d"
10751 msgstr "Processos: %d"
10754 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10755 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10759 msgstr "Nome da Imagem"
10771 msgstr "Tempo de CPU"
10775 msgstr "Utilização de Memória"
10779 msgstr "Intervalo de Memória"
10782 msgid "Peak Mem Usage"
10783 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10786 msgid "Page Faults"
10787 msgstr "Falhas de Páginas"
10790 msgid "USER Objects"
10791 msgstr "Objetos do Usuário"
10795 msgstr "Leituras I/O"
10798 msgid "I/O Read Bytes"
10799 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10803 msgstr "ID da Sessão"
10807 msgstr "Nome de Usuário"
10811 msgstr "Intervalo de PF"
10815 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10819 msgstr "Pool Paginada"
10827 msgstr "Prioridade Base"
10838 msgid "GDI Objects"
10839 msgstr "Objetos GDI"
10843 msgstr "Escritas I/O"
10846 msgid "I/O Write Bytes"
10847 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10851 msgstr "Outros I/O"
10854 msgid "I/O Other Bytes"
10855 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10858 msgid "Task Manager Warning"
10859 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10863 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10864 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10865 "sure you want to change the priority class?"
10867 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10868 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10869 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10872 msgid "Unable to Change Priority"
10873 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10877 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10878 "results including loss of data and system instability. The\n"
10879 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10880 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10881 "terminate the process?"
10883 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10884 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10885 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10886 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10889 msgid "Unable to Terminate Process"
10890 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10894 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10895 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10897 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10898 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10901 msgid "Unable to Debug Process"
10902 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10905 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10906 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10909 msgid "Invalid Option"
10910 msgstr "Opção Inválida"
10913 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10914 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10917 msgid "System Idle Process"
10918 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10921 msgid "Not Responding"
10922 msgstr "Não Está Respondendo"
10926 msgstr "Executando"
10933 msgid "Debug Channels"
10934 msgstr "Canais de Depuração"
10952 #: uninstaller.rc:26
10953 msgid "Wine Application Uninstaller"
10954 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10956 #: uninstaller.rc:27
10958 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10960 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10962 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10964 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10971 msgid "&Scale to Window"
10972 msgstr "Ajustar a &janela"
10991 msgid "Regular Metafile Viewer"
10992 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10995 msgid "Waiting for Program"
10996 msgstr "Esperando o programa"
10999 msgid "Terminate Process"
11000 msgstr "Terminar Processo"
11004 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11007 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11009 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11010 "este programa não está respondendo.\n"
11012 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11019 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11021 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11025 msgstr "Bibliotecas"
11033 msgid "Select the Unix target directory, please."
11034 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11037 msgid "Show &Advanced"
11041 msgid "Hide &Advanced"
11046 msgstr "(Sem Tema)"
11053 msgid "Desktop Integration"
11054 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11065 msgid "Wine configuration"
11066 msgstr "Configuração do Wine"
11069 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11070 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11073 msgid "Select a theme file"
11074 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11085 msgid "Wine configuration for %s"
11086 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11089 msgid "Selected driver: %s"
11096 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11098 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11103 msgid "Audio test failed!"
11104 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11108 msgid "(System default)"
11109 msgstr "Caminho do Sistema"
11113 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11114 "Are you sure you want to do this?"
11116 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11117 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11120 msgid "Warning: system library"
11121 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11132 msgid "native, builtin"
11133 msgstr "nativa, embutida"
11136 msgid "builtin, native"
11137 msgstr "embutida, nativa"
11141 msgstr "desativada"
11144 msgid "Default Settings"
11145 msgstr "Configurações Padrão"
11149 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11150 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11153 msgid "Use global settings"
11154 msgstr "Usar configurações globais"
11157 msgid "Select an executable file"
11158 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11166 msgctxt "vertex shader mode"
11169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11176 msgid "Autodetect..."
11177 msgstr "Autodetectar"
11180 msgid "Local hard disk"
11181 msgstr "Disco rígido local"
11184 msgid "Network share"
11185 msgstr "Compartilhamento de rede"
11188 msgid "Floppy disk"
11198 "You cannot add any more drives.\n"
11200 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11202 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
11204 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
11208 msgid "System drive"
11209 msgstr "Unidade do sistema"
11213 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11215 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11216 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11218 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11220 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11221 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11225 msgctxt "Drive letter"
11230 msgid "Drive Mapping"
11235 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11237 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11239 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11241 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
11244 msgid "Controls Background"
11245 msgstr "Fundo do Botão"
11248 msgid "Controls Text"
11249 msgstr "Texto do Botão"
11252 msgid "Menu Background"
11253 msgstr "Fundo do Menu"
11257 msgstr "Texto do Menu"
11261 msgstr "Barra de Rolagem"
11264 msgid "Selection Background"
11265 msgstr "Fundo de Seleção"
11268 msgid "Selection Text"
11269 msgstr "Texto de Seleção"
11272 msgid "ToolTip Background"
11273 msgstr "Fundo da Dica"
11276 msgid "ToolTip Text"
11277 msgstr "Texto da Dica"
11280 msgid "Window Background"
11281 msgstr "Fundo da Janela"
11284 msgid "Window Text"
11285 msgstr "Texto da Janela"
11288 msgid "Active Title Bar"
11289 msgstr "Barra de Título Ativa"
11292 msgid "Active Title Text"
11293 msgstr "Texto de Título Ativo"
11296 msgid "Inactive Title Bar"
11297 msgstr "Barra de Título Inativa"
11300 msgid "Inactive Title Text"
11301 msgstr "Texto de Título Inativo"
11304 msgid "Message Box Text"
11305 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11308 msgid "Application Workspace"
11309 msgstr "Área do Aplicativo"
11312 msgid "Window Frame"
11313 msgstr "Corpo da Janela"
11316 msgid "Active Border"
11317 msgstr "Borda Ativa"
11320 msgid "Inactive Border"
11321 msgstr "Borda Inativa"
11324 msgid "Controls Shadow"
11325 msgstr "Sombra dos Botões"
11329 msgstr "Texto Inativo"
11332 msgid "Controls Highlight"
11333 msgstr "Realce do Botão"
11336 msgid "Controls Dark Shadow"
11337 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11340 msgid "Controls Light"
11341 msgstr "Luz do Botão"
11344 msgid "Controls Alternate Background"
11345 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11348 msgid "Hot Tracked Item"
11349 msgstr "Hot Tracked Item"
11352 msgid "Active Title Bar Gradient"
11353 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11356 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11357 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11360 msgid "Menu Highlight"
11361 msgstr "Realce de Menu"
11365 msgstr "Barra de Menu"
11367 #: wineconsole.rc:57
11371 #: wineconsole.rc:60
11372 msgid "Cursor size"
11375 #: wineconsole.rc:61
11379 #: wineconsole.rc:62
11383 #: wineconsole.rc:63
11387 #: wineconsole.rc:65
11391 #: wineconsole.rc:66
11393 msgstr "Popup menu"
11395 #: wineconsole.rc:67
11399 #: wineconsole.rc:68
11403 #: wineconsole.rc:69
11405 msgstr "Edição rápida"
11407 #: wineconsole.rc:70
11409 msgstr "&Habilitado"
11411 #: wineconsole.rc:72
11412 msgid "Command history"
11413 msgstr "Histórico de comandos"
11415 #: wineconsole.rc:73
11416 msgid "&Number of recalled commands :"
11417 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11419 #: wineconsole.rc:76
11420 msgid "&Remove doubles"
11421 msgstr "&Remover duplicados"
11423 #: wineconsole.rc:81
11427 #: wineconsole.rc:84
11431 #: wineconsole.rc:86
11435 #: wineconsole.rc:97
11436 msgid " Configuration "
11437 msgstr " Configuração "
11439 #: wineconsole.rc:100
11440 msgid "Buffer zone"
11441 msgstr "Zona do buffer"
11443 #: wineconsole.rc:101
11445 msgstr "&Largura :"
11447 #: wineconsole.rc:104
11451 #: wineconsole.rc:108
11452 msgid "Window size"
11453 msgstr "Tamanho da janela"
11455 #: wineconsole.rc:109
11457 msgstr "L&argura :"
11459 #: wineconsole.rc:112
11463 #: wineconsole.rc:116
11464 msgid "End of program"
11465 msgstr "Finalizar programa"
11467 #: wineconsole.rc:117
11468 msgid "&Close console"
11469 msgstr "&Fechar o console"
11471 #: wineconsole.rc:119
11475 #: wineconsole.rc:125
11476 msgid "Console parameters"
11477 msgstr "Parâmetros do console"
11479 #: wineconsole.rc:128
11480 msgid "Retain these settings for later sessions"
11481 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11483 #: wineconsole.rc:129
11484 msgid "Modify only current session"
11485 msgstr "Modificar somente sessão atual"
11487 #: wineconsole.rc:26
11488 msgid "Set &Defaults"
11489 msgstr "&Definir padrões"
11491 #: wineconsole.rc:28
11495 #: wineconsole.rc:31
11496 msgid "&Select all"
11497 msgstr "&Selecionar tudo"
11499 #: wineconsole.rc:32
11503 #: wineconsole.rc:33
11505 msgstr "&Pesquisar"
11507 #: wineconsole.rc:36
11508 msgid "Setup - Default settings"
11509 msgstr "Setup - configurações padrões"
11511 #: wineconsole.rc:37
11512 msgid "Setup - Current settings"
11513 msgstr "Setup - configurações atuais"
11515 #: wineconsole.rc:38
11516 msgid "Configuration error"
11517 msgstr "Erro de configuração"
11519 #: wineconsole.rc:39
11520 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11521 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11523 #: wineconsole.rc:34
11525 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11526 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11528 #: wineconsole.rc:35
11529 msgid "This is a test"
11530 msgstr "Este é um teste"
11532 #: wineconsole.rc:41
11533 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11534 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11536 #: wineconsole.rc:42
11537 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11538 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11540 #: wineconsole.rc:43
11541 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11542 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11544 #: wineconsole.rc:44
11545 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11546 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11548 #: wineconsole.rc:45
11550 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11551 "The command is invalid.\n"
11553 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11554 "O comando é inválido.\n"
11556 #: wineconsole.rc:47
11560 " wineconsole [options] <command>\n"
11566 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11570 #: wineconsole.rc:49
11573 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11575 " try to setup the current terminal as a Wine "
11578 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11580 " tentar configurar o terminal actual como um "
11581 "console do Wine\n"
11583 #: wineconsole.rc:50
11585 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11586 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11588 #: wineconsole.rc:51
11593 " wineconsole cmd\n"
11594 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11599 " wineconsole cmd\n"
11600 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11604 msgid "Wine program crash"
11605 msgstr "Erro num programa no Wine"
11608 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11609 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11612 msgid "(unidentified)"
11613 msgstr "(não identificado)"
11616 msgid "&Open\tEnter"
11617 msgstr "A&brir\tEnter"
11621 msgstr "Re&nomear..."
11625 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11626 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11630 msgstr "Exec&utar..."
11633 msgid "Cr&eate Directory..."
11634 msgstr "Criar &pasta..."
11636 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11637 msgid "E&xit\tAlt+X"
11638 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11646 msgid "Connect &Network Drive..."
11647 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11650 msgid "&Disconnect Network Drive"
11651 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11658 msgid "&All File Details"
11659 msgstr "&Todos os detalhes"
11662 msgid "&Sort by Name"
11663 msgstr "&Classificar por nome"
11666 msgid "Sort &by Type"
11667 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11670 msgid "Sort by Si&ze"
11671 msgstr "Classificar por ta&manho"
11674 msgid "Sort by &Date"
11675 msgstr "Classi&ficar por data"
11679 msgid "Filter by&..."
11680 msgstr "Classificar p&or..."
11684 msgstr "Barra de &unidades"
11687 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11688 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11691 msgid "New &Window"
11692 msgstr "&Nova janela"
11695 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11696 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11699 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11700 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11704 msgid "&About Wine File Manager"
11705 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11708 msgid "Select destination"
11709 msgstr "Selecionar destino"
11716 msgid "By File Type"
11717 msgstr "Por tipo de arquivo"
11725 msgstr "Tipo de arquivo"
11728 msgid "&Directories"
11729 msgstr "&Diretórios"
11733 msgstr "&Programas"
11737 msgstr "Do&cumentos"
11740 msgid "&Other files"
11741 msgstr "&Outros arquivos"
11744 msgid "Show Hidden/&System Files"
11745 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
11748 msgid "Properties for %s"
11749 msgstr "Propriedades de %s"
11752 msgid "&File Name:"
11753 msgstr "&Nome do arquivo:"
11756 msgid "Full &Path:"
11757 msgstr "&Localização Completa:"
11760 msgid "Last Change:"
11761 msgstr "Última alteração:"
11768 msgid "Cop&yright:"
11769 msgstr "Direitos de autor:"
11777 msgstr "&Apenas leitura"
11792 msgid "&Compressed"
11793 msgstr "&Comprimido"
11796 msgid "&Version Information"
11797 msgstr "&Informação de versão"
11800 msgid "Applying font settings"
11801 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11804 msgid "Error while selecting new font."
11805 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11808 msgid "Wine File Manager"
11809 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11821 msgstr "Linha de comandos"
11824 msgid "Not yet implemented"
11825 msgstr "Ainda não implementado"
11840 msgid "Index/Inode"
11841 msgstr "Índice/Inode"
11845 msgid "%1 of %2 free"
11846 msgstr "%s de %s livre"
11857 msgid "Question &Marks"
11862 msgstr "&Principiante"
11866 msgstr "&Intermediário"
11870 msgstr "&Experiente"
11874 msgstr "Personali&zar..."
11878 msgid "&Fastest Times"
11879 msgstr "&Melhores tempos"
11883 msgid "&About WineMine"
11884 msgstr "&Sobre o Wine"
11886 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11887 msgid "Fastest Times"
11888 msgstr "Melhores tempos"
11892 msgstr "Principiante"
11896 msgstr "Intermediário"
11900 msgstr "Experiente"
11903 msgid "Congratulations!"
11907 msgid "Please enter your name"
11908 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11911 msgid "Custom Game"
11912 msgstr "Jogo personalizado"
11936 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11937 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11940 msgid "Printer &setup..."
11941 msgstr "&Configurar Impressora..."
11944 msgid "&Annotate..."
11945 msgstr "&Anotar..."
11949 msgstr "In&dicador"
11953 msgstr "&Definir..."
11959 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11963 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11967 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11973 msgid "&Help on help\tF1"
11974 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11977 msgid "Always on &top"
11978 msgstr "Sempre &visível"
11981 msgid "&About Wine Help"
11982 msgstr "&Informações..."
11985 msgid "Annotation..."
11986 msgstr "Anotação..."
12001 msgid "Not implemented yet"
12002 msgstr "Ainda não implementado"
12006 msgstr "Ajuda Wine"
12009 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12010 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12021 msgid "Help files (*.hlp)"
12022 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12025 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12027 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12030 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12031 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12034 msgid "Help topics: "
12035 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12038 msgid "&New...\tCtrl+N"
12039 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12042 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12043 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12046 msgid "&Clear\tDEL"
12047 msgstr "&Limpar\tDEL"
12050 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12051 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12054 msgid "Find &next\tF3"
12055 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12059 msgstr "Some&nte leitura"
12063 msgstr "&Modificado"
12070 msgid "Selection &info"
12071 msgstr "&Informação da selecção"
12074 msgid "Character &format"
12075 msgstr "&Formato dos caracteres"
12078 msgid "&Def. char format"
12079 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12082 msgid "Paragrap&h format"
12083 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12087 msgstr "&Buscar texto"
12089 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12091 msgstr "Barra de &Formatação"
12093 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12097 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12099 msgstr "Barra de &Estado"
12102 msgid "&Options..."
12103 msgstr "&Opções..."
12110 msgid "&Date and time..."
12111 msgstr "&Data e hora..."
12117 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12118 msgid "&Bullet points"
12119 msgstr "&Marcadores"
12121 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12122 msgid "&Paragraph..."
12123 msgstr "&Parágrafo..."
12127 msgstr "T&abulação..."
12130 msgid "Backgroun&d"
12134 msgid "&System\tCtrl+1"
12135 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12139 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12140 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12143 msgid "&About Wine Wordpad"
12144 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12148 msgstr "Automático"
12151 msgid "Date and time"
12152 msgstr "Data e hora"
12155 msgid "Available formats"
12156 msgstr "Formatos Disponíveis"
12159 msgid "New document type"
12160 msgstr "Novo tipo de documento"
12163 msgid "Paragraph format"
12167 msgid "Indentation"
12170 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12174 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12180 msgstr "Primeira Linha"
12184 msgstr "Alinhamento"
12188 msgstr "Tabulações"
12192 msgstr "Marca de tabulação"
12196 msgstr "&Adicionar"
12199 msgid "Remove al&l"
12200 msgstr "Remover &todos"
12203 msgid "Line wrapping"
12204 msgstr "Moldar o texto"
12207 msgid "&No line wrapping"
12208 msgstr "&Sem moldagem"
12211 msgid "Wrap text by the &window border"
12212 msgstr "&Moldar à janela"
12215 msgid "Wrap text by the &margin"
12216 msgstr "Moldar pela &régua"
12220 msgstr "Barras de Ferramentas"
12223 msgid "All documents (*.*)"
12224 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12227 msgid "Text documents (*.txt)"
12228 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12231 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12232 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12235 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12236 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12239 msgid "Rich text document"
12240 msgstr "Documento rich text"
12243 msgid "Text document"
12244 msgstr "Documento de texto"
12247 msgid "Unicode text document"
12248 msgstr "Documento de texto Unicode"
12252 msgid "Printer files (*.prn)"
12253 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
12269 msgstr "Próxima página"
12272 msgid "Previous page"
12273 msgstr "Página anterior"
12277 msgstr "Duas páginas"
12281 msgstr "Uma página"
12301 msgctxt "unit: centimeter"
12307 msgctxt "unit: inch"
12317 msgctxt "unit: point"
12326 msgid "Save changes to '%s'?"
12327 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
12330 msgid "Finished searching the document."
12331 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12334 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12335 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
12339 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12340 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12342 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12343 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
12346 msgid "Invalid number format"
12347 msgstr "Formato de número inválido"
12350 msgid "OLE storage documents are not supported"
12351 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12354 msgid "Could not save the file."
12355 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
12358 msgid "You do not have access to save the file."
12359 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
12362 msgid "Could not open the file."
12363 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
12366 msgid "You do not have access to open the file."
12367 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
12370 msgid "Printing not implemented"
12371 msgstr "Impressão não implementada"
12374 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12375 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
12378 msgid "Starting Wordpad failed"
12379 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12382 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12383 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12387 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12388 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12391 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12392 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
12396 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12397 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
12401 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12402 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
12407 "Is '%1' a filename or directory\n"
12409 "(F - File, D - Directory)\n"
12411 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
12413 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
12417 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12418 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
12422 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12423 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
12427 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12428 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
12432 msgid "Failed to open '%1'\n"
12433 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
12437 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12438 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
12446 msgctxt "Directory key"
12453 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12456 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12457 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12461 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12463 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12464 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12465 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12466 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12467 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12468 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12469 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12470 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12471 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12472 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12473 "[/N] Copy using short names.\n"
12474 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12475 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12476 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12477 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12478 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12479 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12480 "\tarchive attribute.\n"
12481 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12482 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12483 "\t\tthan source.\n"
12486 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
12489 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12490 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12494 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
12495 "\tmais arquivos\n"
12496 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
12497 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
12498 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
12499 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12500 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12501 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12502 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
12503 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
12504 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
12505 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
12506 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12507 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
12508 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
12509 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
12510 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12511 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
12512 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
12513 "\to atributo de arquivo\n"
12514 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
12515 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12516 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"