1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1714 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2049 msgid "Central European"
2091 msgid "CHINESE_GB2312"
2099 msgid "CHINESE_BIG5"
2103 msgid "Hangul(Johab)"
2116 msgstr "S&ynchroniser"
2118 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2127 msgctxt "table of contents"
2135 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2137 msgstr "Actualis&er"
2139 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2141 msgstr "&Imprimer..."
2143 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2151 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2153 msgstr "&Rechercher"
2161 msgstr "Cacher les &onglets"
2165 msgstr "Afficher les &onglets"
2175 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2179 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2183 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2188 msgctxt "table of contents"
2194 msgstr "Synchroniser"
2196 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2200 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2204 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2205 msgid "Cinepak Video codec"
2206 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2208 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2209 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2214 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2218 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2222 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2226 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2228 msgstr "Enregistrer &sous..."
2231 msgid "Print &format..."
2232 msgstr "&Format d'impression..."
2236 msgstr "&Imprimer..."
2238 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2239 msgid "Print previe&w"
2240 msgstr "&Aperçu avant impression"
2242 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2244 msgstr "&Propriétés"
2246 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2251 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2252 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2258 msgstr "&Barres d'outils"
2261 msgid "&Standard bar"
2262 msgstr "Barre &standard"
2265 msgid "&Address bar"
2266 msgstr "Barre d'&adresse"
2268 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2272 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2273 msgid "&Add to Favorites..."
2274 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2276 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2277 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2278 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2283 msgid "&About Internet Explorer"
2284 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2291 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2293 msgstr "Imprimer..."
2305 msgstr " Page d'accueil "
2308 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2309 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2312 msgid "&Current page"
2313 msgstr "Page &courante"
2316 msgid "&Default page"
2317 msgstr "Page par &défaut"
2321 msgstr "Page &blanche"
2324 msgid " Browsing history "
2325 msgstr " Historique de navigation "
2328 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2330 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2333 msgid "Delete &files..."
2334 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2337 msgid "&Settings..."
2338 msgstr "&Paramètres..."
2341 msgid "Delete browsing history"
2342 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2346 "Temporary internet files\n"
2347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2349 "Fichiers internet temporaires\n"
2350 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2356 "preferences and login information."
2359 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2360 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2365 "List of websites you have accessed."
2368 "Liste des sites web accédés."
2373 "Usernames and other information you have entered into forms."
2375 "Données de formulaires\n"
2376 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2381 "Saved passwords you have entered into forms."
2384 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2386 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2387 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2388 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2409 msgid " Certificates "
2410 msgstr " Certificats "
2414 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2415 "certificate authorities and publishers."
2417 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2418 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2421 msgid "Certificates..."
2422 msgstr "Certificats..."
2425 msgid "Publishers..."
2426 msgstr "Éditeurs..."
2429 msgid "Internet Settings"
2430 msgstr "Paramètres Internet"
2433 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2435 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2438 msgid "Security settings for zone: "
2439 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2443 msgstr "Personnalisée"
2466 msgid "Error converting object to primitive type"
2467 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2470 msgid "Invalid procedure call or argument"
2471 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2474 msgid "Subscript out of range"
2475 msgstr "Indice hors limites"
2478 msgid "Automation server can't create object"
2479 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2482 msgid "Object doesn't support this property or method"
2483 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2486 msgid "Object doesn't support this action"
2487 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2490 msgid "Argument not optional"
2491 msgstr "Argument non optionnel"
2494 msgid "Syntax error"
2495 msgstr "Erreur de syntaxe"
2498 msgid "Expected ';'"
2499 msgstr "« ; » attendu"
2502 msgid "Expected '('"
2503 msgstr "« ( » attendu"
2506 msgid "Expected ')'"
2507 msgstr "« ) » attendu"
2510 msgid "Unterminated string constant"
2511 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2514 msgid "Conditional compilation is turned off"
2515 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2518 msgid "Number expected"
2519 msgstr "Nombre attendu"
2522 msgid "Function expected"
2523 msgstr "Fonction attendue"
2526 msgid "'[object]' is not a date object"
2527 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2530 msgid "Object expected"
2531 msgstr "Objet attendu"
2534 msgid "Illegal assignment"
2535 msgstr "Affectation illégale"
2538 msgid "'|' is undefined"
2539 msgstr "« | » n'est pas défini"
2542 msgid "Boolean object expected"
2543 msgstr "Objet booléen attendu"
2546 msgid "VBArray object expected"
2547 msgstr "Objet VBArray attendu"
2550 msgid "JScript object expected"
2551 msgstr "Objet JScript attendu"
2554 msgid "Syntax error in regular expression"
2555 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2558 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2559 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2562 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2563 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2566 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2567 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2570 msgid "Array object expected"
2571 msgstr "Objet tableau attendu"
2578 msgid "Invalid function\n"
2579 msgstr "Fonction invalide\n"
2582 msgid "File not found\n"
2583 msgstr "Fichier introuvable\n"
2586 msgid "Path not found\n"
2587 msgstr "Chemin introuvable\n"
2590 msgid "Too many open files\n"
2591 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2594 msgid "Access denied\n"
2595 msgstr "Accès refusé\n"
2598 msgid "Invalid handle\n"
2599 msgstr "Descripteur invalide\n"
2602 msgid "Memory trashed\n"
2603 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2606 msgid "Not enough memory\n"
2607 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2610 msgid "Invalid block\n"
2611 msgstr "Bloc invalide\n"
2614 msgid "Bad environment\n"
2615 msgstr "Environnement incorrect\n"
2618 msgid "Bad format\n"
2619 msgstr "Format incorrect\n"
2622 msgid "Invalid access\n"
2623 msgstr "Accès invalide\n"
2626 msgid "Invalid data\n"
2627 msgstr "Données invalides\n"
2630 msgid "Out of memory\n"
2631 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2634 msgid "Invalid drive\n"
2635 msgstr "Lecteur invalide\n"
2638 msgid "Can't delete current directory\n"
2639 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2642 msgid "Not same device\n"
2643 msgstr "Périphérique différent\n"
2646 msgid "No more files\n"
2647 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2650 msgid "Write protected\n"
2651 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2655 msgstr "Unité incorrecte\n"
2662 msgid "Bad command\n"
2663 msgstr "Commande incorrecte\n"
2667 msgstr "Erreur CRC\n"
2670 msgid "Bad length\n"
2671 msgstr "Taille incorrecte\n"
2673 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2674 msgid "Seek error\n"
2675 msgstr "Erreur lecture\n"
2678 msgid "Not DOS disk\n"
2679 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2682 msgid "Sector not found\n"
2683 msgstr "Secteur introuvable\n"
2686 msgid "Out of paper\n"
2687 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2690 msgid "Write fault\n"
2691 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2694 msgid "Read fault\n"
2695 msgstr "Erreur de lecture\n"
2698 msgid "General failure\n"
2699 msgstr "Erreur générale\n"
2702 msgid "Sharing violation\n"
2703 msgstr "Violation de partage\n"
2706 msgid "Lock violation\n"
2707 msgstr "Violation de verrou\n"
2710 msgid "Wrong disk\n"
2711 msgstr "Disque inadéquat\n"
2714 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2715 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2718 msgid "End of file\n"
2719 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2721 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2723 msgstr "Disque plein\n"
2726 msgid "Request not supported\n"
2727 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2730 msgid "Remote machine not listening\n"
2731 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2734 msgid "Duplicate network name\n"
2735 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2738 msgid "Bad network path\n"
2739 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2742 msgid "Network busy\n"
2743 msgstr "Réseau occupé\n"
2746 msgid "Device does not exist\n"
2747 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2750 msgid "Too many commands\n"
2751 msgstr "Trop de commandes\n"
2754 msgid "Adaptor hardware error\n"
2755 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2758 msgid "Bad network response\n"
2759 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2762 msgid "Unexpected network error\n"
2763 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2766 msgid "Bad remote adaptor\n"
2767 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2770 msgid "Print queue full\n"
2771 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2774 msgid "No spool space\n"
2775 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2778 msgid "Print canceled\n"
2779 msgstr "Impression annulée\n"
2782 msgid "Network name deleted\n"
2783 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2786 msgid "Network access denied\n"
2787 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2790 msgid "Bad device type\n"
2791 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2794 msgid "Bad network name\n"
2795 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2798 msgid "Too many network names\n"
2799 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2802 msgid "Too many network sessions\n"
2803 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2806 msgid "Sharing paused\n"
2807 msgstr "Partage suspendu\n"
2810 msgid "Request not accepted\n"
2811 msgstr "Demande non acceptée\n"
2814 msgid "Redirector paused\n"
2815 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2818 msgid "File exists\n"
2819 msgstr "Le fichier existe\n"
2822 msgid "Cannot create\n"
2823 msgstr "Impossible de créer\n"
2826 msgid "Int24 failure\n"
2827 msgstr "Erreur Int24\n"
2830 msgid "Out of structures\n"
2831 msgstr "À cours de structures\n"
2834 msgid "Already assigned\n"
2835 msgstr "Déjà assigné\n"
2837 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2838 msgid "Invalid password\n"
2839 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2842 msgid "Invalid parameter\n"
2843 msgstr "Paramètre non valide\n"
2846 msgid "Net write fault\n"
2847 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2850 msgid "No process slots\n"
2851 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2854 msgid "Too many semaphores\n"
2855 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2858 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2859 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2862 msgid "Semaphore is set\n"
2863 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2866 msgid "Too many semaphore requests\n"
2867 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2870 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2871 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2874 msgid "Semaphore owner died\n"
2875 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2878 msgid "Semaphore user limit\n"
2879 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2882 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2883 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2886 msgid "Drive locked\n"
2887 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2890 msgid "Broken pipe\n"
2891 msgstr "Tube interrompu\n"
2894 msgid "Open failed\n"
2895 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2898 msgid "Buffer overflow\n"
2899 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2902 msgid "No more search handles\n"
2903 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2906 msgid "Invalid target handle\n"
2907 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2910 msgid "Invalid IOCTL\n"
2911 msgstr "IOCTL non valide\n"
2914 msgid "Invalid verify switch\n"
2915 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2918 msgid "Bad driver level\n"
2919 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2922 msgid "Call not implemented\n"
2923 msgstr "Appel non implémenté\n"
2926 msgid "Semaphore timeout\n"
2927 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2930 msgid "Insufficient buffer\n"
2931 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2934 msgid "Invalid name\n"
2935 msgstr "Nom non valide\n"
2938 msgid "Invalid level\n"
2939 msgstr "Niveau non valide\n"
2942 msgid "No volume label\n"
2943 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2946 msgid "Module not found\n"
2947 msgstr "Module introuvable\n"
2950 msgid "Procedure not found\n"
2951 msgstr "Procédure introuvable\n"
2954 msgid "No children to wait for\n"
2955 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2958 msgid "Child process has not completed\n"
2959 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2962 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2963 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2966 msgid "Negative seek\n"
2967 msgstr "Positionnement négatif\n"
2970 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2971 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2974 msgid "Drive is already JOINed\n"
2975 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2978 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2979 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2982 msgid "Drive is not JOINed\n"
2983 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2986 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2987 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2990 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2991 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2994 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2995 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2998 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2999 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3002 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3003 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3006 msgid "Drive is busy\n"
3007 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3010 msgid "Same drive\n"
3011 msgstr "Même lecteur\n"
3014 msgid "Not toplevel directory\n"
3015 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3018 msgid "Directory is not empty\n"
3019 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3022 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3023 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3026 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3027 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3030 msgid "Path is busy\n"
3031 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3034 msgid "Already a SUBST target\n"
3035 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3038 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3039 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3042 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3043 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3046 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3047 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3050 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3051 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3054 msgid "Volume label too long\n"
3055 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3058 msgid "Too many TCBs\n"
3059 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3062 msgid "Signal refused\n"
3063 msgstr "Signal refusé\n"
3066 msgid "Segment discarded\n"
3067 msgstr "Segment rejeté\n"
3070 msgid "Segment not locked\n"
3071 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3074 msgid "Bad thread ID address\n"
3075 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3078 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3079 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3082 msgid "Path is invalid\n"
3083 msgstr "Chemin invalide\n"
3086 msgid "Signal pending\n"
3087 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3090 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3091 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3094 msgid "Lock failed\n"
3095 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3098 msgid "Resource in use\n"
3099 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3102 msgid "Cancel violation\n"
3103 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3106 msgid "Atomic locks not supported\n"
3107 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3110 msgid "Invalid segment number\n"
3111 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3114 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3115 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3118 msgid "File already exists\n"
3119 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3122 msgid "Invalid flag number\n"
3123 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3126 msgid "Semaphore name not found\n"
3127 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3130 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3131 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3134 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3135 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3138 msgid "Invalid module type for %1\n"
3139 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3142 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3143 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3146 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3147 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3150 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3151 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3154 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3155 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3158 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3159 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3162 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3163 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3166 msgid "IOPL not enabled\n"
3167 msgstr "IOPL non activé\n"
3170 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3171 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3174 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3175 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3178 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3179 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3182 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3183 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3186 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3187 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3190 msgid "Environment variable not found\n"
3191 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3194 msgid "No signal sent\n"
3195 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3198 msgid "File name is too long\n"
3199 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3202 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3203 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3206 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3208 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3212 msgid "Invalid signal number\n"
3213 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3216 msgid "Error setting signal handler\n"
3217 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3220 msgid "Segment locked\n"
3221 msgstr "Segment verrouillé\n"
3224 msgid "Too many modules\n"
3225 msgstr "Trop de modules\n"
3228 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3229 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3232 msgid "Machine type mismatch\n"
3233 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3237 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3241 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3244 msgid "Pipe closed\n"
3245 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3248 msgid "Pipe not connected\n"
3249 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3252 msgid "More data available\n"
3253 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3256 msgid "Session canceled\n"
3257 msgstr "Session annulée\n"
3260 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3261 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3264 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3265 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3268 msgid "No more data available\n"
3269 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3272 msgid "Cannot use Copy API\n"
3273 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3276 msgid "Directory name invalid\n"
3277 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3280 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3281 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3284 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3285 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3288 msgid "Extended attribute table full\n"
3289 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3292 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3293 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3296 msgid "Extended attributes not supported\n"
3297 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3300 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3301 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3304 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3305 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3308 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3309 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3312 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3313 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3316 msgid "Invalid oplock message received\n"
3317 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3320 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3321 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3324 msgid "Invalid address\n"
3325 msgstr "Adresse non valide\n"
3328 msgid "Arithmetic overflow\n"
3329 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3332 msgid "Pipe connected\n"
3333 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3336 msgid "Pipe listening\n"
3338 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3341 msgid "Extended attribute access denied\n"
3342 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3345 msgid "I/O operation aborted\n"
3346 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3350 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3354 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3357 msgid "No access to memory location\n"
3358 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3361 msgid "Swap error\n"
3362 msgstr "Erreur de pagination\n"
3365 msgid "Stack overflow\n"
3366 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3369 msgid "Invalid message\n"
3370 msgstr "Message invalide\n"
3373 msgid "Cannot complete\n"
3374 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3377 msgid "Invalid flags\n"
3378 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3381 msgid "Unrecognised volume\n"
3382 msgstr "Volume non reconnu\n"
3385 msgid "File invalid\n"
3386 msgstr "Fichier no valide\n"
3389 msgid "Cannot run full-screen\n"
3390 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3393 msgid "Nonexistent token\n"
3394 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3397 msgid "Registry corrupt\n"
3398 msgstr "Registre corrompu\n"
3401 msgid "Invalid key\n"
3402 msgstr "Clé invalide\n"
3405 msgid "Can't open registry key\n"
3406 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3409 msgid "Can't read registry key\n"
3410 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3413 msgid "Can't write registry key\n"
3414 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3417 msgid "Registry has been recovered\n"
3418 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3421 msgid "Registry is corrupt\n"
3422 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3425 msgid "I/O to registry failed\n"
3426 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3429 msgid "Not registry file\n"
3430 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3433 msgid "Key deleted\n"
3434 msgstr "Clé effacée\n"
3437 msgid "No registry log space\n"
3438 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3441 msgid "Registry key has subkeys\n"
3442 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3445 msgid "Subkey must be volatile\n"
3446 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3449 msgid "Notify change request in progress\n"
3450 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3453 msgid "Dependent services are running\n"
3454 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3457 msgid "Invalid service control\n"
3458 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3461 msgid "Service request timeout\n"
3462 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3465 msgid "Cannot create service thread\n"
3466 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3469 msgid "Service database locked\n"
3470 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3473 msgid "Service already running\n"
3474 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3477 msgid "Invalid service account\n"
3478 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3481 msgid "Service is disabled\n"
3482 msgstr "Service désactivé\n"
3485 msgid "Circular dependency\n"
3486 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3489 msgid "Service does not exist\n"
3490 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3493 msgid "Service cannot accept control message\n"
3494 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3497 msgid "Service not active\n"
3498 msgstr "Service non actif\n"
3501 msgid "Service controller connect failed\n"
3502 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3505 msgid "Exception in service\n"
3506 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3509 msgid "Database does not exist\n"
3510 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3513 msgid "Service-specific error\n"
3514 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3517 msgid "Process aborted\n"
3518 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3521 msgid "Service dependency failed\n"
3522 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3525 msgid "Service login failed\n"
3526 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3529 msgid "Service start-hang\n"
3530 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3533 msgid "Invalid service lock\n"
3534 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3537 msgid "Service marked for delete\n"
3538 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3541 msgid "Service exists\n"
3542 msgstr "Le service existe déjà\n"
3545 msgid "System running last-known-good config\n"
3547 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3550 msgid "Service dependency deleted\n"
3551 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3555 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3558 msgid "Service not started since last boot\n"
3559 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3562 msgid "Duplicate service name\n"
3563 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3566 msgid "Different service account\n"
3567 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3571 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3575 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3578 msgid "No recovery program for service\n"
3579 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3582 msgid "Service not implemented by exe\n"
3583 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3586 msgid "End of media\n"
3587 msgstr "Fin du support\n"
3590 msgid "Filemark detected\n"
3591 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3594 msgid "Beginning of media\n"
3595 msgstr "Début du support\n"
3598 msgid "Setmark detected\n"
3599 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3602 msgid "No data detected\n"
3603 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3606 msgid "Partition failure\n"
3607 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3610 msgid "Invalid block length\n"
3611 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3614 msgid "Device not partitioned\n"
3615 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3618 msgid "Unable to lock media\n"
3619 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3622 msgid "Unable to unload media\n"
3623 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3626 msgid "Media changed\n"
3627 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3630 msgid "I/O bus reset\n"
3631 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3634 msgid "No media in drive\n"
3635 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3638 msgid "No Unicode translation\n"
3639 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3642 msgid "DLL init failed\n"
3643 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3646 msgid "Shutdown in progress\n"
3647 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3650 msgid "No shutdown in progress\n"
3651 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3654 msgid "I/O device error\n"
3655 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3658 msgid "No serial devices found\n"
3659 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3662 msgid "Shared IRQ busy\n"
3663 msgstr "IRQ partagée active\n"
3666 msgid "Serial I/O completed\n"
3667 msgstr "E/S série terminée\n"
3670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3671 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3675 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3679 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3682 msgid "Unknown floppy error\n"
3683 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3687 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3691 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3694 msgid "Hard disk operation failed\n"
3695 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3698 msgid "Hard disk reset failed\n"
3699 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3702 msgid "End of tape media\n"
3703 msgstr "Fin du support\n"
3706 msgid "Not enough server memory\n"
3707 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3710 msgid "Possible deadlock\n"
3711 msgstr "Interblocage possible\n"
3714 msgid "Incorrect alignment\n"
3715 msgstr "Alignement incorrect\n"
3718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3719 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3722 msgid "Set-power-state failed\n"
3723 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3726 msgid "Too many links\n"
3727 msgstr "Trop de liens\n"
3730 msgid "Newer windows version needed\n"
3731 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3734 msgid "Wrong operating system\n"
3735 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3738 msgid "Single-instance application\n"
3739 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3742 msgid "Real-mode application\n"
3743 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3746 msgid "Invalid DLL\n"
3747 msgstr "DLL invalide\n"
3750 msgid "No associated application\n"
3751 msgstr "Aucun application associée\n"
3754 msgid "DDE failure\n"
3755 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3758 msgid "DLL not found\n"
3759 msgstr "DLL non trouvée\n"
3762 msgid "Out of user handles\n"
3763 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3767 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3770 msgid "The source element is empty\n"
3771 msgstr "L'élément source est vide\n"
3774 msgid "The destination element is full\n"
3775 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3778 msgid "The element address is invalid\n"
3779 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3782 msgid "The magazine is not present\n"
3783 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3786 msgid "The device needs reinitialization\n"
3787 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3790 msgid "The device requires cleaning\n"
3791 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3794 msgid "The device door is open\n"
3795 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3798 msgid "The device is not connected\n"
3799 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3802 msgid "Element not found\n"
3803 msgstr "Élément introuvable\n"
3806 msgid "No match found\n"
3807 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3810 msgid "Property set not found\n"
3811 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3814 msgid "Point not found\n"
3815 msgstr "Point introuvable\n"
3818 msgid "No running tracking service\n"
3819 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3822 msgid "No such volume ID\n"
3823 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3827 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3831 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3835 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3838 msgid "The journal is being deleted\n"
3839 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3842 msgid "The journal is not active\n"
3843 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3846 msgid "Potential matching file found\n"
3847 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3850 msgid "The journal entry was deleted\n"
3851 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3854 msgid "Invalid device name\n"
3855 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3858 msgid "Connection unavailable\n"
3859 msgstr "Connexion non disponible\n"
3862 msgid "Device already remembered\n"
3863 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3866 msgid "No network or bad path\n"
3867 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3870 msgid "Invalid network provider name\n"
3871 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3875 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3879 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3882 msgid "Not a container\n"
3883 msgstr "Pas un conteneur\n"
3886 msgid "Extended error\n"
3887 msgstr "Erreur étendue\n"
3890 msgid "Invalid group name\n"
3891 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3894 msgid "Invalid computer name\n"
3895 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3898 msgid "Invalid event name\n"
3899 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3902 msgid "Invalid domain name\n"
3903 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3906 msgid "Invalid service name\n"
3907 msgstr "Nom de service invalide\n"
3910 msgid "Invalid network name\n"
3911 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3914 msgid "Invalid share name\n"
3915 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3918 msgid "Invalid message name\n"
3919 msgstr "Nom de message invalide\n"
3922 msgid "Invalid message destination\n"
3923 msgstr "Destination de message invalide\n"
3926 msgid "Session credential conflict\n"
3927 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3931 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3935 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3938 msgid "No network\n"
3939 msgstr "Réseau indisponible\n"
3942 msgid "Operation canceled by user\n"
3943 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3946 msgid "File has a user-mapped section\n"
3947 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3950 msgid "Connection refused\n"
3951 msgstr "Connexion refusée\n"
3954 msgid "Connection gracefully closed\n"
3955 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3959 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3963 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3966 msgid "Connection invalid\n"
3967 msgstr "Connexion invalide\n"
3970 msgid "Connection is active\n"
3971 msgstr "Connexion active\n"
3974 msgid "Network unreachable\n"
3975 msgstr "Réseau indisponible\n"
3978 msgid "Host unreachable\n"
3979 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3982 msgid "Protocol unreachable\n"
3983 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3986 msgid "Port unreachable\n"
3987 msgstr "Port injoignable\n"
3990 msgid "Request aborted\n"
3991 msgstr "Demande abandonnée\n"
3994 msgid "Connection aborted\n"
3995 msgstr "Connexion avortée\n"
3998 msgid "Please retry operation\n"
3999 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4002 msgid "Connection count limit reached\n"
4003 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4006 msgid "Login time restriction\n"
4007 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4010 msgid "Login workstation restriction\n"
4011 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4014 msgid "Incorrect network address\n"
4015 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4018 msgid "Service already registered\n"
4019 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4022 msgid "Service not found\n"
4023 msgstr "Service inconnu\n"
4026 msgid "User not authenticated\n"
4027 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4030 msgid "User not logged on\n"
4031 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4034 msgid "Continue work in progress\n"
4035 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4038 msgid "Already initialised\n"
4039 msgstr "Déjà initialisé\n"
4042 msgid "No more local devices\n"
4043 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4046 msgid "The site does not exist\n"
4047 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4050 msgid "The domain controller already exists\n"
4051 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4054 msgid "Supported only when connected\n"
4055 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4059 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4062 msgid "The user profile is invalid\n"
4063 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4067 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4070 msgid "Not all privileges assigned\n"
4071 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4075 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4078 msgid "No quotas for account\n"
4079 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4082 msgid "Local user session key\n"
4083 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4086 msgid "Password too complex for LM\n"
4087 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4090 msgid "Unknown revision\n"
4091 msgstr "Révision inconnue\n"
4094 msgid "Incompatible revision levels\n"
4095 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4098 msgid "Invalid owner\n"
4099 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4102 msgid "Invalid primary group\n"
4103 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4106 msgid "No impersonation token\n"
4107 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4111 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4114 msgid "No logon servers available\n"
4115 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4118 msgid "No such logon session\n"
4119 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4122 msgid "No such privilege\n"
4123 msgstr "Privilège inconnu\n"
4126 msgid "Privilege not held\n"
4127 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4130 msgid "Invalid account name\n"
4131 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4134 msgid "User already exists\n"
4135 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4138 msgid "No such user\n"
4139 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4142 msgid "Group already exists\n"
4143 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4146 msgid "No such group\n"
4147 msgstr "Groupe inconnu\n"
4150 msgid "User already in group\n"
4151 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4154 msgid "User not in group\n"
4155 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4158 msgid "Can't delete last admin user\n"
4159 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4162 msgid "Wrong password\n"
4163 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4166 msgid "Ill-formed password\n"
4167 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4170 msgid "Password restriction\n"
4171 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4174 msgid "Logon failure\n"
4175 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4178 msgid "Account restriction\n"
4179 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4182 msgid "Invalid logon hours\n"
4183 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4186 msgid "Invalid workstation\n"
4187 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4190 msgid "Password expired\n"
4191 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4194 msgid "Account disabled\n"
4195 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4198 msgid "No security ID mapped\n"
4199 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4203 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4206 msgid "LUIDs exhausted\n"
4207 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4210 msgid "Invalid sub authority\n"
4211 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4214 msgid "Invalid ACL\n"
4215 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4218 msgid "Invalid SID\n"
4219 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4222 msgid "Invalid security descriptor\n"
4223 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4226 msgid "Bad inherited ACL\n"
4227 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4230 msgid "Server disabled\n"
4231 msgstr "Serveur désactivé\n"
4234 msgid "Server not disabled\n"
4235 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4238 msgid "Invalid ID authority\n"
4239 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4242 msgid "Allotted space exceeded\n"
4243 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4246 msgid "Invalid group attributes\n"
4247 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4250 msgid "Bad impersonation level\n"
4251 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4255 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4258 msgid "Bad validation class\n"
4259 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4262 msgid "Bad token type\n"
4263 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4266 msgid "No security on object\n"
4267 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4270 msgid "Can't access domain information\n"
4271 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4274 msgid "Invalid server state\n"
4275 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4278 msgid "Invalid domain state\n"
4279 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4282 msgid "Invalid domain role\n"
4283 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4286 msgid "No such domain\n"
4287 msgstr "Domaine inconnu\n"
4290 msgid "Domain already exists\n"
4291 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4294 msgid "Domain limit exceeded\n"
4295 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4298 msgid "Internal database corruption\n"
4299 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4302 msgid "Internal error\n"
4303 msgstr "Erreur interne\n"
4306 msgid "Generic access types not mapped\n"
4307 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4310 msgid "Bad descriptor format\n"
4311 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4314 msgid "Not a logon process\n"
4315 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4318 msgid "Logon session ID exists\n"
4319 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4322 msgid "Unknown authentication package\n"
4323 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4326 msgid "Bad logon session state\n"
4327 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4330 msgid "Logon session ID collision\n"
4331 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4334 msgid "Invalid logon type\n"
4335 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4338 msgid "Cannot impersonate\n"
4339 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4342 msgid "Invalid transaction state\n"
4343 msgstr "État de transaction invalide\n"
4346 msgid "Security DB commit failure\n"
4347 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4350 msgid "Account is built-in\n"
4351 msgstr "Compte prédéfini\n"
4354 msgid "Group is built-in\n"
4355 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4358 msgid "User is built-in\n"
4359 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4362 msgid "Group is primary for user\n"
4363 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4366 msgid "Token already in use\n"
4367 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4370 msgid "No such local group\n"
4371 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4374 msgid "User not in local group\n"
4375 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4378 msgid "User already in local group\n"
4379 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4382 msgid "Local group already exists\n"
4383 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4386 msgid "Logon type not granted\n"
4387 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4390 msgid "Too many secrets\n"
4391 msgstr "Trop de secrets\n"
4394 msgid "Secret too long\n"
4395 msgstr "Secret trop long\n"
4398 msgid "Internal security DB error\n"
4399 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4402 msgid "Too many context IDs\n"
4403 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4407 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4410 msgid "No such member\n"
4411 msgstr "Membre inconnu\n"
4414 msgid "Invalid member\n"
4415 msgstr "Membre invalide\n"
4418 msgid "Too many SIDs\n"
4419 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4423 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4426 msgid "No inheritable components\n"
4427 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4430 msgid "File or directory corrupt\n"
4431 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4434 msgid "Disk is corrupt\n"
4435 msgstr "Disque corrompu\n"
4438 msgid "No user session key\n"
4439 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4442 msgid "Licence quota exceeded\n"
4443 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4446 msgid "Wrong target name\n"
4447 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4450 msgid "Mutual authentication failed\n"
4451 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4454 msgid "Time skew between client and server\n"
4455 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4458 msgid "Invalid window handle\n"
4459 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4462 msgid "Invalid menu handle\n"
4463 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4466 msgid "Invalid cursor handle\n"
4467 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4471 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4474 msgid "Invalid hook handle\n"
4475 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4478 msgid "Invalid DWP handle\n"
4479 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4482 msgid "Can't create top-level child window\n"
4483 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4486 msgid "Can't find window class\n"
4487 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4490 msgid "Window owned by another thread\n"
4491 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4494 msgid "Hotkey already registered\n"
4495 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4498 msgid "Class already exists\n"
4499 msgstr "La classe existe déjà\n"
4502 msgid "Class does not exist\n"
4503 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4506 msgid "Class has open windows\n"
4507 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4510 msgid "Invalid index\n"
4511 msgstr "Index invalide\n"
4514 msgid "Invalid icon handle\n"
4515 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4518 msgid "Private dialog index\n"
4519 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4522 msgid "List box ID not found\n"
4523 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4526 msgid "No wildcard characters\n"
4527 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4530 msgid "Clipboard not open\n"
4531 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4534 msgid "Hotkey not registered\n"
4535 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4538 msgid "Not a dialog window\n"
4539 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4542 msgid "Control ID not found\n"
4543 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4546 msgid "Invalid combobox message\n"
4547 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4550 msgid "Not a combobox window\n"
4551 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4554 msgid "Invalid edit height\n"
4555 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4558 msgid "DC not found\n"
4559 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4562 msgid "Invalid hook filter\n"
4563 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4566 msgid "Invalid filter procedure\n"
4567 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4571 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4574 msgid "Global-only hook procedure\n"
4575 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4578 msgid "Journal hook already set\n"
4579 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4582 msgid "Hook procedure not installed\n"
4583 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4586 msgid "Invalid list box message\n"
4587 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4591 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4594 msgid "No tab stops on this list box\n"
4595 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4599 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4602 msgid "Child window menus not allowed\n"
4603 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4606 msgid "Window has no system menu\n"
4607 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4610 msgid "Invalid message box style\n"
4611 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4615 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4618 msgid "Screen already locked\n"
4619 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4622 msgid "Window handles have different parents\n"
4623 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4626 msgid "Not a child window\n"
4627 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4630 msgid "Invalid GW command\n"
4631 msgstr "Commande GW invalide\n"
4634 msgid "Invalid thread ID\n"
4635 msgstr "ID de thread invalide\n"
4638 msgid "Not an MDI child window\n"
4639 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4642 msgid "Popup menu already active\n"
4643 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4646 msgid "No scrollbars\n"
4647 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4651 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4655 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4658 msgid "No system resources\n"
4659 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4662 msgid "No non-paged system resources\n"
4663 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4666 msgid "No paged system resources\n"
4667 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4670 msgid "No working set quota\n"
4671 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4674 msgid "No page file quota\n"
4675 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4679 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4682 msgid "Menu item not found\n"
4683 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4687 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4690 msgid "Hook type not allowed\n"
4691 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4694 msgid "Interactive window station required\n"
4695 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4699 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4702 msgid "Invalid monitor handle\n"
4703 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4706 msgid "Event log file corrupt\n"
4707 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4710 msgid "Event log can't start\n"
4711 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4714 msgid "Event log file full\n"
4715 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4718 msgid "Event log file changed\n"
4719 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4722 msgid "Installer service failed.\n"
4723 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4726 msgid "Installation aborted by user\n"
4727 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4730 msgid "Installation failure\n"
4731 msgstr "Échec de l'installation\n"
4734 msgid "Installation suspended\n"
4735 msgstr "Installation suspendue\n"
4738 msgid "Unknown product\n"
4739 msgstr "Produit inconnu\n"
4742 msgid "Unknown feature\n"
4743 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4746 msgid "Unknown component\n"
4747 msgstr "Composant inconnu\n"
4750 msgid "Unknown property\n"
4751 msgstr "Propriété inconnue\n"
4754 msgid "Invalid handle state\n"
4755 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4758 msgid "Bad configuration\n"
4759 msgstr "Configuration erronée\n"
4762 msgid "Index is missing\n"
4763 msgstr "Index manquant\n"
4766 msgid "Installation source is missing\n"
4767 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4770 msgid "Wrong installation package version\n"
4771 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4774 msgid "Product uninstalled\n"
4775 msgstr "Produit désinstallé\n"
4778 msgid "Invalid query syntax\n"
4779 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4782 msgid "Invalid field\n"
4783 msgstr "Champ invalide\n"
4786 msgid "Device removed\n"
4787 msgstr "Périphérique retiré\n"
4790 msgid "Installation already running\n"
4791 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4794 msgid "Installation package failed to open\n"
4795 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4798 msgid "Installation package is invalid\n"
4799 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4802 msgid "Installer user interface failed\n"
4803 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4806 msgid "Failed to open installation log file\n"
4807 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4810 msgid "Installation language not supported\n"
4811 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4814 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4815 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4818 msgid "Installation package rejected\n"
4819 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4822 msgid "Function could not be called\n"
4823 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4826 msgid "Function failed\n"
4827 msgstr "La fonction a échoué\n"
4830 msgid "Invalid table\n"
4831 msgstr "Table invalide\n"
4834 msgid "Data type mismatch\n"
4835 msgstr "Discordance de type de données\n"
4837 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4838 msgid "Unsupported type\n"
4839 msgstr "Type non pris en charge\n"
4842 msgid "Creation failed\n"
4843 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4846 msgid "Temporary directory not writable\n"
4847 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4850 msgid "Installation platform not supported\n"
4851 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4854 msgid "Installer not used\n"
4855 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4858 msgid "Failed to open the patch package\n"
4859 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4862 msgid "Invalid patch package\n"
4863 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4866 msgid "Unsupported patch package\n"
4867 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4870 msgid "Another version is installed\n"
4871 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4874 msgid "Invalid command line\n"
4875 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4878 msgid "Remote installation not allowed\n"
4879 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4882 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4883 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4886 msgid "Invalid string binding\n"
4887 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4890 msgid "Wrong kind of binding\n"
4891 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4894 msgid "Invalid binding\n"
4895 msgstr "Liaison invalide\n"
4898 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4899 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4902 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4903 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4906 msgid "Invalid string UUID\n"
4907 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4910 msgid "Invalid endpoint format\n"
4911 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4914 msgid "Invalid network address\n"
4915 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4918 msgid "No endpoint found\n"
4919 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4922 msgid "Invalid timeout value\n"
4923 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4926 msgid "Object UUID not found\n"
4927 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4930 msgid "UUID already registered\n"
4931 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4934 msgid "UUID type already registered\n"
4935 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4938 msgid "Server already listening\n"
4939 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4942 msgid "No protocol sequences registered\n"
4943 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4946 msgid "RPC server not listening\n"
4947 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4950 msgid "Unknown manager type\n"
4951 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4954 msgid "Unknown interface\n"
4955 msgstr "Interface inconnue\n"
4958 msgid "No bindings\n"
4959 msgstr "Pas de liaison\n"
4962 msgid "No protocol sequences\n"
4963 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4966 msgid "Can't create endpoint\n"
4967 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4970 msgid "Out of resources\n"
4971 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4974 msgid "RPC server unavailable\n"
4975 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4978 msgid "RPC server too busy\n"
4979 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4982 msgid "Invalid network options\n"
4983 msgstr "Options réseau invalides\n"
4986 msgid "No RPC call active\n"
4987 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4990 msgid "RPC call failed\n"
4991 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4994 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4995 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4998 msgid "RPC protocol error\n"
4999 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5002 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5003 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5006 msgid "Invalid tag\n"
5007 msgstr "Balise invalide\n"
5010 msgid "Invalid array bounds\n"
5011 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5014 msgid "No entry name\n"
5015 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5018 msgid "Invalid name syntax\n"
5019 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5022 msgid "Unsupported name syntax\n"
5023 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5026 msgid "No network address\n"
5027 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5030 msgid "Duplicate endpoint\n"
5031 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5034 msgid "Unknown authentication type\n"
5035 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5038 msgid "Maximum calls too low\n"
5039 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5042 msgid "String too long\n"
5043 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5046 msgid "Protocol sequence not found\n"
5047 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5050 msgid "Procedure number out of range\n"
5051 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5054 msgid "Binding has no authentication data\n"
5055 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5058 msgid "Unknown authentication service\n"
5059 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5062 msgid "Unknown authentication level\n"
5063 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5066 msgid "Invalid authentication identity\n"
5067 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5070 msgid "Unknown authorisation service\n"
5071 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5074 msgid "Invalid entry\n"
5075 msgstr "Entrée invalide\n"
5078 msgid "Can't perform operation\n"
5079 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5082 msgid "Endpoints not registered\n"
5083 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5086 msgid "Nothing to export\n"
5087 msgstr "Rien à exporter\n"
5090 msgid "Incomplete name\n"
5091 msgstr "Nom incomplet\n"
5094 msgid "Invalid version option\n"
5095 msgstr "Option de version invalide\n"
5098 msgid "No more members\n"
5099 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5102 msgid "Not all objects unexported\n"
5103 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5106 msgid "Interface not found\n"
5107 msgstr "Interface non trouvée\n"
5110 msgid "Entry already exists\n"
5111 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5114 msgid "Entry not found\n"
5115 msgstr "Entrée introuvable\n"
5118 msgid "Name service unavailable\n"
5119 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5122 msgid "Invalid network address family\n"
5123 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5126 msgid "Operation not supported\n"
5127 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5130 msgid "No security context available\n"
5131 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5134 msgid "RPCInternal error\n"
5135 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5138 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5139 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5142 msgid "Address error\n"
5143 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5146 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5147 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5150 msgid "Floating-point underflow\n"
5151 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5154 msgid "Floating-point overflow\n"
5155 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5158 msgid "No more entries\n"
5159 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5162 msgid "Character translation table open failed\n"
5163 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5166 msgid "Character translation table file too small\n"
5167 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5170 msgid "Null context handle\n"
5171 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5174 msgid "Context handle damaged\n"
5175 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5178 msgid "Binding handle mismatch\n"
5179 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5182 msgid "Cannot get call handle\n"
5183 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5186 msgid "Null reference pointer\n"
5187 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5190 msgid "Enumeration value out of range\n"
5191 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5194 msgid "Byte count too small\n"
5195 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5198 msgid "Bad stub data\n"
5199 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5202 msgid "Invalid user buffer\n"
5203 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5206 msgid "Unrecognised media\n"
5207 msgstr "Média non reconnu\n"
5210 msgid "No trust secret\n"
5211 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5214 msgid "No trust SAM account\n"
5215 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5218 msgid "Trusted domain failure\n"
5219 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5222 msgid "Trusted relationship failure\n"
5223 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5226 msgid "Trust logon failure\n"
5227 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5230 msgid "RPC call already in progress\n"
5231 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5234 msgid "NETLOGON is not started\n"
5235 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5238 msgid "Account expired\n"
5239 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5242 msgid "Redirector has open handles\n"
5243 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5246 msgid "Printer driver already installed\n"
5247 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5250 msgid "Unknown port\n"
5251 msgstr "Port inconnu\n"
5254 msgid "Unknown printer driver\n"
5255 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5258 msgid "Unknown print processor\n"
5259 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5262 msgid "Invalid separator file\n"
5263 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5266 msgid "Invalid priority\n"
5267 msgstr "Priorité invalide\n"
5270 msgid "Invalid printer name\n"
5271 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5274 msgid "Printer already exists\n"
5275 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5278 msgid "Invalid printer command\n"
5279 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5282 msgid "Invalid data type\n"
5283 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5286 msgid "Invalid environment\n"
5287 msgstr "Environnement invalide\n"
5290 msgid "No more bindings\n"
5291 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5294 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5295 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5298 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5300 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5304 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5308 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5311 msgid "Server has open handles\n"
5312 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5315 msgid "Resource data not found\n"
5316 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5319 msgid "Resource type not found\n"
5320 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5323 msgid "Resource name not found\n"
5324 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5327 msgid "Resource language not found\n"
5328 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5331 msgid "Not enough quota\n"
5332 msgstr "Quota insuffisant\n"
5335 msgid "No interfaces\n"
5336 msgstr "Aucune interface\n"
5339 msgid "RPC call canceled\n"
5340 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5343 msgid "Binding incomplete\n"
5344 msgstr "Liaison incomplète\n"
5347 msgid "RPC comm failure\n"
5348 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5352 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5355 msgid "No principal name registered\n"
5356 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5359 msgid "Not an RPC error\n"
5360 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5363 msgid "UUID is local only\n"
5364 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5367 msgid "Security package error\n"
5368 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5371 msgid "Thread not canceled\n"
5372 msgstr "Thread non annulé\n"
5375 msgid "Invalid handle operation\n"
5376 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5379 msgid "Wrong serialising package version\n"
5380 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5383 msgid "Wrong stub version\n"
5384 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5387 msgid "Invalid pipe object\n"
5388 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5391 msgid "Wrong pipe order\n"
5392 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5395 msgid "Wrong pipe version\n"
5396 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5399 msgid "Group member not found\n"
5400 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5405 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5408 msgid "Invalid object\n"
5409 msgstr "Objet invalide\n"
5412 msgid "Invalid time\n"
5413 msgstr "Heure non valide\n"
5416 msgid "Invalid form name\n"
5417 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5420 msgid "Invalid form size\n"
5421 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5424 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5425 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5428 msgid "Printer deleted\n"
5429 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5432 msgid "Invalid printer state\n"
5433 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5436 msgid "User must change password\n"
5437 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5440 msgid "Domain controller not found\n"
5441 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5444 msgid "Account locked out\n"
5445 msgstr "Compte verrouillé\n"
5448 msgid "Invalid pixel format\n"
5449 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5452 msgid "Invalid driver\n"
5453 msgstr "Pilote invalide\n"
5456 msgid "Invalid object resolver set\n"
5457 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5460 msgid "Incomplete RPC send\n"
5461 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5464 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5465 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5468 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5469 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5472 msgid "RPC pipe closed\n"
5473 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5476 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5477 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5480 msgid "No data on RPC pipe\n"
5481 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5484 msgid "No site name available\n"
5485 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5488 msgid "The file cannot be accessed\n"
5489 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5492 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5493 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5496 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5497 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5500 msgid "Not all objects could be exported\n"
5501 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5504 msgid "The interface could not be exported\n"
5505 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5508 msgid "The profile could not be added\n"
5509 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5512 msgid "The profile element could not be added\n"
5513 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5516 msgid "The profile element could not be removed\n"
5517 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5520 msgid "The group element could not be added\n"
5521 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5524 msgid "The group element could not be removed\n"
5525 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5528 msgid "The username could not be found\n"
5529 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5531 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5536 msgid "Local Monitor"
5537 msgstr "Moniteur local"
5540 msgid "'%s' is not a valid port name"
5541 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5544 msgid "Port %s already exists"
5545 msgstr "Le port %s existe déjà"
5548 msgid "This port has no options to configure"
5549 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5552 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5554 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5558 msgstr "Envoyer un courriel"
5561 msgid "Entire Network"
5562 msgstr "Réseau entier"
5565 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5566 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5569 msgid "HTML Document"
5570 msgstr "Document HTML"
5573 msgid "Downloading from %s..."
5574 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5582 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5583 "file path and try again."
5585 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5586 "chemin du fichier et réessayer."
5589 msgid "path %s not found"
5590 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5593 msgid "insert disk %s"
5594 msgstr "insérez le disque %s"
5598 "Windows Installer %s\n"
5601 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5603 "Install a product:\n"
5604 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5605 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5606 "\t/a package [property]\n"
5607 "Repair an installation:\n"
5608 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5609 "Uninstall a product:\n"
5610 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5611 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5612 "Advertise a product:\n"
5613 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5615 "\t/p patch_package [property]\n"
5616 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5617 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5618 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5619 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5620 "Register MSI Service:\n"
5622 "Unregister MSI Service:\n"
5624 "Display this help:\n"
5628 "Programme d'installation Windows %s\n"
5631 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5633 "Installer un produit :\n"
5634 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5635 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5636 "\t/a paquet [propriété]\n"
5637 "Réparer une installation :\n"
5638 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5639 "Désinstaller un produit :\n"
5640 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5641 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5642 "Publier un produit :\n"
5643 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5644 "Appliquer un patch :\n"
5645 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5646 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5647 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5648 "commandes ci-dessus :\n"
5649 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5650 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5651 "Enregistrer le service MSI :\n"
5653 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5655 "Afficher cette aide :\n"
5660 msgid "enter which folder contains %s"
5661 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5664 msgid "install source for feature missing"
5665 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5668 msgid "network drive for feature missing"
5669 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5672 msgid "feature from:"
5673 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5676 msgid "choose which folder contains %s"
5677 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5680 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5681 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5685 "Wine MS-RLE video codec\n"
5686 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5688 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5689 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5692 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5693 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5696 msgid "Wine Video 1 video codec"
5697 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5700 msgid "unknown object"
5701 msgstr "objet inconnu"
5705 msgstr "barre de titre"
5709 msgstr "barre de menus"
5713 msgstr "barre de défilement"
5729 msgstr "curseur texte"
5745 msgstr "menu contextuel"
5749 msgstr "élément de menu"
5757 msgstr "application"
5773 msgstr "boîte de dialogue"
5789 msgstr "barre d'outils"
5793 msgstr "barre d'état"
5800 msgid "column header"
5801 msgstr "en-tête de colonne"
5805 msgstr "en-tête de ligne"
5824 msgid "help balloon"
5825 msgstr "bulle d'aide"
5837 msgstr "élément de liste"
5844 msgid "outline item"
5845 msgstr "élément du plan"
5849 msgstr "onglet de page"
5852 msgid "property page"
5853 msgstr "page de propriétés"
5865 msgstr "texte statique"
5873 msgstr "bouton pressoir"
5876 msgid "check button"
5877 msgstr "case à cocher"
5880 msgid "radio button"
5881 msgstr "bouton radio"
5885 msgstr "boîte combinée"
5889 msgstr "liste déroulante"
5892 msgid "progress bar"
5893 msgstr "barre de progression"
5900 msgid "hot key field"
5901 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5909 msgstr "bouton fléché"
5924 msgid "drop down button"
5925 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5929 msgstr "bouton de menu"
5932 msgid "grid drop down button"
5933 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5940 msgid "page tab list"
5941 msgstr "liste d'onglets de pages"
5948 msgid "split button"
5949 msgstr "bouton avec menu"
5951 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5956 msgid "outline button"
5957 msgstr "bouton de résumé"
5959 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5963 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5976 msgid "Insert a new %s object into your document"
5977 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5981 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5982 "may activate it using the program which created it."
5984 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5985 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5987 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5993 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5996 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6001 msgstr "Ajouter un contrôle"
6004 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6005 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6009 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6010 "activate it using %s."
6012 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6013 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6017 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6018 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6020 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6021 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6025 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6026 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6029 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6030 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6031 "ci seront répercutées dans votre document."
6035 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6036 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6039 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6040 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6041 "répercutées dans votre document."
6045 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6046 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6047 "be reflected in your document."
6049 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6050 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6051 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6054 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6055 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6058 msgid "Unknown Type"
6059 msgstr "Type inconnu"
6062 msgid "Unknown Source"
6063 msgstr "Source inconnue"
6066 msgid "the program which created it"
6067 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6070 msgctxt "unit: pixels"
6075 msgctxt "unit: bits"
6080 msgctxt "unit: dots/inch"
6085 msgctxt "unit: percent"
6090 msgctxt "unit: microseconds"
6095 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6096 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
6098 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6103 msgid "Copy files from:"
6104 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6107 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6108 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6112 msgstr "Page &suivante"
6115 msgid "&Save Background As..."
6116 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6119 msgid "Set As Back&ground"
6120 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6123 msgid "&Copy Background"
6124 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6127 msgid "Set as &Desktop Item"
6128 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6130 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6132 msgstr "&Tout sélectionner"
6134 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6135 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6140 msgid "Create Shor&tcut"
6141 msgstr "Créer un &raccourci"
6143 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6144 msgid "Add to &Favorites..."
6145 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6148 msgid "&View Source"
6149 msgstr "Afficher la &source"
6159 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6161 msgstr "Ou&vrir le lien"
6163 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6164 msgid "Open Link in &New Window"
6165 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6167 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6168 msgid "Save Target &As..."
6169 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6171 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6172 msgid "&Print Target"
6173 msgstr "Imprimer la cib&le"
6175 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6176 msgid "S&how Picture"
6177 msgstr "Affic&her l'image"
6179 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6180 msgid "&Save Picture As..."
6181 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6184 msgid "&E-mail Picture..."
6185 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6188 msgid "Pr&int Picture..."
6189 msgstr "&Imprimer l'image..."
6192 msgid "&Go to My Pictures"
6193 msgstr "Atteindre &Mes images"
6195 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6196 msgid "Set as Back&ground"
6197 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6199 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6200 msgid "Set as &Desktop Item..."
6201 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6203 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6204 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6208 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6209 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6214 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6215 msgid "Copy Shor&tcut"
6216 msgstr "Copier le r&accourci"
6218 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6220 msgstr "Propri&étés"
6222 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6226 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6230 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6232 msgstr "&Sélectionner"
6251 msgid "&Cell Properties"
6252 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6255 msgid "&Table Properties"
6256 msgstr "Propriétés de la &table"
6258 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6266 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6271 msgid "Open in &New Window"
6272 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6279 msgid "&Save Video As..."
6280 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6282 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6288 msgstr "Retour arrière"
6292 msgstr "Étiquettes de trace"
6295 msgid "Resource Failures"
6296 msgstr "Défaillances de ressources"
6299 msgid "Dump Tracking Info"
6300 msgstr "Vider les informations de suivi"
6305 msgstr "Interruption du débogage"
6309 msgstr "Vue de débogage"
6313 msgstr "Vider l'arborescence"
6317 msgstr "Vider les lignes"
6320 msgid "Dump DisplayTree"
6321 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6324 msgid "Dump FormatCaches"
6325 msgstr "Vider les caches de formats"
6328 msgid "Dump LayoutRects"
6329 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6332 msgid "Memory Monitor"
6333 msgstr "Moniteur mémoire"
6336 msgid "Performance Meters"
6337 msgstr "Indicateurs de performance"
6341 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6344 msgid "&Browse View"
6345 msgstr "Vue de &navigation"
6349 msgstr "Vue d'&édition"
6351 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6353 msgstr "Défilement ici"
6365 msgstr "Page précédente"
6369 msgstr "Page suivante"
6373 msgstr "Défilement vers le haut"
6377 msgstr "Défilement vers le bas"
6381 msgstr "Bord gauche"
6389 msgstr "Page vers la gauche"
6393 msgstr "Page vers la droite"
6397 msgstr "Défilement vers la gauche"
6400 msgid "Scroll Right"
6401 msgstr "Défilement vers la droite"
6404 msgid "Wine Internet Explorer"
6405 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6409 msgstr "&w&bPage &p"
6411 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6412 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6413 msgid "Lar&ge Icons"
6414 msgstr "&Grandes icônes"
6416 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6417 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6418 msgid "S&mall Icons"
6419 msgstr "&Petites icônes"
6421 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6425 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6426 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6430 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6431 msgid "Arrange &Icons"
6432 msgstr "Trier les &icônes"
6444 msgstr "Par t&aille"
6451 msgid "&Auto Arrange"
6452 msgstr "T&ri automatique"
6455 msgid "Line up Icons"
6456 msgstr "Aligner les icônes"
6459 msgid "Paste as Link"
6460 msgstr "Coller comme lien"
6462 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6468 msgstr "Nouveau d&ossier"
6472 msgstr "Nouveau &lien"
6479 msgctxt "recycle bin"
6496 msgid "Create &Link"
6497 msgstr "Créer un &lien"
6499 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6503 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6504 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6509 msgid "&About Control Panel"
6510 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6512 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6516 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6524 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6529 msgid "Size available"
6530 msgstr "Espace disponible"
6534 msgstr "Commentaires"
6538 msgstr "Propriétaire"
6545 msgid "Original location"
6546 msgstr "Emplacement d'origine"
6549 msgid "Date deleted"
6550 msgstr "Date de suppression"
6553 msgid "Control Panel"
6554 msgstr "Panneau de configuration"
6558 msgstr "Sélectionner"
6560 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6569 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6570 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6577 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6578 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6581 msgid "Start Menu\\Programs"
6582 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6589 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6590 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6594 msgstr "Documents récents"
6598 msgstr "Envoyer vers"
6602 msgstr "Menu Démarrer"
6619 msgstr "Voisinage réseau"
6626 msgid "Application Data"
6627 msgstr "Application Data"
6631 msgstr "Voisinage d'impression"
6634 msgid "Local Settings\\Application Data"
6635 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6638 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6639 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6646 msgid "Local Settings\\History"
6647 msgstr "Local Settings\\Historique"
6650 msgid "Program Files"
6651 msgstr "Program Files"
6658 msgid "Program Files\\Common Files"
6659 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6661 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6666 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6667 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6682 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6683 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6686 msgid "Program Files (x86)"
6687 msgstr "Program Files (x86)"
6690 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6691 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6697 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6702 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6703 msgstr "Images\\Diaporamas"
6706 msgid "Music\\Playlists"
6707 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6709 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6711 msgstr "Téléchargements"
6713 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6719 msgstr "Emplacement"
6726 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6727 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6730 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6731 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6734 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6735 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6738 msgid "Music\\Sample Music"
6739 msgstr "Musique\\Échantillons"
6742 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6743 msgstr "Images\\Échantillons"
6746 msgid "Music\\Sample Playlists"
6747 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6750 msgid "Videos\\Sample Videos"
6751 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6755 msgstr "Jeux sauvegardés"
6763 msgstr "Utilisateurs"
6770 msgid "AppData\\LocalLow"
6771 msgstr "AppData\\LocalLow"
6774 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6775 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6778 msgid "Error during creation of a new folder"
6779 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6782 msgid "Confirm file deletion"
6783 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6786 msgid "Confirm folder deletion"
6787 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6790 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6791 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6794 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6795 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6798 msgid "Confirm file overwrite"
6799 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6803 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6805 "Do you want to replace it?"
6807 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6809 "Voulez-vous le remplacer ?"
6812 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6813 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6817 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6819 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6823 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6824 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6827 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6828 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6831 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6833 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6834 "plutôt le supprimer ?"
6838 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6840 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6841 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6844 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6846 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6848 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6853 msgstr "Nouveau dossier"
6856 msgid "Wine Control Panel"
6857 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6860 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6862 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6865 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6867 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6870 msgid "Executable files (*.exe)"
6871 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6874 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6876 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6879 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6880 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6883 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6884 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6887 msgid "Confirm deletion"
6888 msgstr "Confirmez la suppression"
6892 "A file already exists at the path %1.\n"
6894 "Do you want to replace it?"
6896 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6898 "Voulez-vous le remplacer ?"
6902 "A folder already exists at the path %1.\n"
6904 "Do you want to replace it?"
6906 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6908 "Voulez-vous le remplacer ?"
6911 msgid "Confirm overwrite"
6912 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6916 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6917 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6918 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6919 "any later version.\n"
6921 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6922 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6923 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6926 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6927 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6928 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6930 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6931 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6932 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6933 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6935 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6936 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6937 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6938 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6940 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6941 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6942 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6945 msgid "Wine License"
6946 msgstr "Licence de Wine"
6957 msgctxt "time unit: hours"
6962 msgctxt "time unit: minutes"
6967 msgctxt "time unit: seconds"
6971 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6976 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6980 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6984 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6988 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6993 msgid "&Close\tAlt-F4"
6994 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6998 msgstr "À &propos de Wine"
7001 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7002 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7005 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7006 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7008 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7013 msgid "&More Windows..."
7014 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7017 msgid "LAN Connection"
7018 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7021 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7022 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7025 msgid "The date on the certificate is invalid."
7026 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7029 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7030 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7034 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7035 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7038 msgid "The specified command was carried out."
7039 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7042 msgid "Undefined external error."
7043 msgstr "Erreur externe non définie."
7046 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7048 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7051 msgid "The driver was not enabled."
7052 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7056 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7059 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7060 "libre, puis essayez à nouveau."
7063 msgid "The specified device handle is invalid."
7064 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7067 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7068 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7072 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7073 "increase available memory, and then try again."
7075 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7076 "puis essayez à nouveau."
7080 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7081 "which functions and messages the driver supports."
7083 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7084 "les fonctions de ce pilote."
7087 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7088 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7091 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7092 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7095 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7096 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7100 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7101 "Capabilities function to determine the supported formats."
7103 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7104 "voir les formats pris en charge."
7106 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7108 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7109 "device, or wait until the data is finished playing."
7111 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7112 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7116 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7117 "header, and then try again."
7119 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7120 "faire, puis essayez à nouveau."
7124 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7125 "and then try again."
7127 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7128 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7132 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7133 "header, and then try again."
7135 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7136 "faire, puis essayez à nouveau."
7140 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7141 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7143 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7144 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7148 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7149 "transmitted, and then try again."
7151 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7152 "transmission, puis essayez à nouveau."
7156 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7157 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7159 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7160 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7165 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7166 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7168 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7169 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7172 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7174 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7175 "ouvert le périphérique MCI."
7178 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7180 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7184 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7185 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7189 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7190 "or contact the device manufacturer."
7192 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7193 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7196 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7198 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7202 "Not enough memory available for this task.\n"
7203 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7206 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7207 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7212 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7215 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7219 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7221 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7222 "périphérique spécifié."
7225 msgid "No command was specified."
7226 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7230 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7231 "size of the buffer."
7233 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7234 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7238 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7241 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7245 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7246 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7250 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7251 "manufacturer about obtaining a new driver."
7253 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7254 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7258 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7259 "manufacturer about obtaining a new driver."
7261 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7262 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7265 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7266 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7269 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7271 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7276 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7278 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7279 "nom de fichier sont corrects."
7282 msgid "The device driver is not ready."
7283 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7286 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7288 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7289 "redémarrant Windows."
7293 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7296 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7300 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7302 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7307 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7308 "separately to determine which devices caused the error."
7310 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7311 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7312 "périphériques responsables."
7315 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7317 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7318 "nom de fichier donnée."
7321 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7322 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7325 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7326 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7330 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7331 "still connected to the network."
7333 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7334 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7338 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7339 "device name is spelled correctly."
7341 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7342 "son nom est correctement orthographié."
7346 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7349 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7350 "secondes puis essayez à nouveau."
7354 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7357 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7361 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7362 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7366 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7367 "parameter with each 'open' command."
7369 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7370 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7371 "d'ouverture (« open »)."
7375 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7376 "Please supply one."
7378 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7379 "périphérique : veuillez l'entrer."
7383 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7384 "documentation for valid formats."
7386 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7387 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7391 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7393 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7396 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7398 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7402 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7403 "may be corrupt, or not in the correct format."
7405 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7406 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7409 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7410 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7413 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7415 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7418 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7420 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7423 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7425 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7426 "ouverts automatiquement."
7429 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7430 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7434 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7435 "sequence, and then try again."
7437 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7438 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7442 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7443 "the device is closed, and then try again."
7445 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7446 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7451 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7452 "characters, followed by a period and an extension."
7454 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7455 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7459 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7461 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7462 "placée entre guillemets."
7466 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7467 "in Control Panel to install the device."
7469 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7470 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7471 "installer le périphérique."
7475 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7476 "restarting your computer."
7478 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7479 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7483 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7484 "cannot change directories."
7486 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7487 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7491 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7494 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7495 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7498 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7500 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7503 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7505 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7510 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7512 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7517 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7518 "until a wave device is free, and then try again."
7520 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7521 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7522 "puis essayez à nouveau."
7527 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7528 "until the device is free, and then try again."
7530 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7531 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7536 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7537 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7539 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7540 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7541 "libre, puis essayez à nouveau."
7546 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7547 "until the device is free, and then try again."
7549 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7550 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7554 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7555 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7559 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7560 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7565 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7566 "the Drivers option to install the wave device."
7568 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7569 "cours n'a été installé."
7573 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7576 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7581 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7582 "the Drivers option to install the wave device."
7584 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7585 "en cours n'a été installé."
7589 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7592 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7593 "reconnaître le format du fichier courant."
7597 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7598 "You can't use them together."
7600 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7601 "horaire SMPTE en même temps."
7605 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7608 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7613 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7614 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7616 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7617 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7618 "installer un périphérique MIDI."
7622 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7623 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7626 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7627 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7628 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7631 msgid "An error occurred with the specified port."
7632 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7636 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7637 "these applications; then, try again."
7639 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7640 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7643 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7644 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7648 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7649 "Control Panel to install a MIDI driver."
7651 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7652 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7656 msgid "There is no display window."
7657 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7660 msgid "Could not create or use window."
7661 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7665 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7666 "check your disk or network connection."
7668 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7669 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7673 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7674 "are still connected to the network."
7676 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7677 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7678 "connecté au réseau."
7681 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7682 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7685 msgid "Unable to create the output file."
7686 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7693 msgid "Operations Error"
7694 msgstr "Erreur d'opération"
7697 msgid "Protocol Error"
7698 msgstr "Erreur de protocole"
7701 msgid "Time Limit Exceeded"
7702 msgstr "Limite de temps dépassée"
7705 msgid "Size Limit Exceeded"
7706 msgstr "Limite de taille dépassée"
7709 msgid "Compare False"
7710 msgstr "Comparaison fausse"
7713 msgid "Compare True"
7714 msgstr "Comparaison vraie"
7717 msgid "Authentication Method Not Supported"
7718 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7721 msgid "Strong Authentication Required"
7722 msgstr "Authentification forte requise"
7725 msgid "Referral (v2)"
7726 msgstr "Référant (v2)"
7733 msgid "Administration Limit Exceeded"
7734 msgstr "Limite administrative dépassée"
7737 msgid "Unavailable Critical Extension"
7738 msgstr "Extension critique indisponible"
7741 msgid "Confidentiality Required"
7742 msgstr "Confidentialité requise"
7745 msgid "No Such Attribute"
7746 msgstr "Attribut inconnu"
7749 msgid "Undefined Type"
7750 msgstr "Type non défini"
7753 msgid "Inappropriate Matching"
7754 msgstr "Correspondance inappropriée"
7757 msgid "Constraint Violation"
7758 msgstr "Violation de contrainte"
7761 msgid "Attribute Or Value Exists"
7762 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7765 msgid "Invalid Syntax"
7766 msgstr "Syntaxe invalide"
7769 msgid "No Such Object"
7770 msgstr "Objet inconnu"
7773 msgid "Alias Problem"
7774 msgstr "Problème d'alias"
7777 msgid "Invalid DN Syntax"
7778 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7782 msgstr "Est une feuille"
7785 msgid "Alias Dereference Problem"
7786 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7789 msgid "Inappropriate Authentication"
7790 msgstr "Authentification inappropriée"
7793 msgid "Invalid Credentials"
7794 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7797 msgid "Insufficient Rights"
7798 msgstr "Droits insuffisants"
7806 msgstr "Indisponible"
7809 msgid "Unwilling To Perform"
7810 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7813 msgid "Loop Detected"
7814 msgstr "Boucle détectée"
7817 msgid "Sort Control Missing"
7818 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7821 msgid "Index range error"
7822 msgstr "Erreur de plage d'index"
7825 msgid "Naming Violation"
7826 msgstr "Violation de nomenclature"
7829 msgid "Object Class Violation"
7830 msgstr "Violation de classe d'objet"
7833 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7834 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7837 msgid "Not allowed on RDN"
7838 msgstr "Interdit dans un RDN"
7841 msgid "Already Exists"
7842 msgstr "Existe déjà"
7845 msgid "No Object Class Mods"
7846 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7849 msgid "Results Too Large"
7850 msgstr "Résultats trop grands"
7853 msgid "Affects Multiple DSAs"
7854 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7862 msgstr "Serveur indisponible"
7866 msgstr "Erreur locale"
7869 msgid "Encoding Error"
7870 msgstr "Erreur de codage"
7873 msgid "Decoding Error"
7874 msgstr "Erreur de décodage"
7878 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7881 msgid "Auth Unknown"
7882 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7885 msgid "Filter Error"
7886 msgstr "Erreur de filtrage"
7889 msgid "User Cancelled"
7890 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7893 msgid "Parameter Error"
7894 msgstr "Erreur de paramètre"
7898 msgstr "Mémoire insuffisante"
7901 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7902 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7905 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7906 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7909 msgid "Specified control was not found in message"
7910 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7913 msgid "No result present in message"
7914 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7917 msgid "More results returned"
7918 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7921 msgid "Loop while handling referrals"
7922 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7925 msgid "Referral hop limit exceeded"
7926 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7928 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7930 "Not Yet Implemented\n"
7933 "Pas encore implémenté\n"
7937 msgid "%1: File Not Found\n"
7938 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
7942 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7945 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7950 " + Sets an attribute.\n"
7951 " - Clears an attribute.\n"
7952 " R Read-only file attribute.\n"
7953 " A Archive file attribute.\n"
7954 " S System file attribute.\n"
7955 " H Hidden file attribute.\n"
7956 " [drive:][path][filename]\n"
7957 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7958 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7959 " /D Processes folders as well.\n"
7961 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
7964 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
7970 " + Définit un attribut.\n"
7971 " - Supprime un attribut.\n"
7972 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
7973 " A Attribut de fichier archive.\n"
7974 " S Attribut de fichier système.\n"
7975 " H Attribut de fichier caché.\n"
7976 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
7977 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
7978 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
7979 " et tous les sous-dossiers.\n"
7980 " /D Traite également les dossiers.\n"
7984 msgstr "Ana&logique"
7990 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7995 msgid "&Without Titlebar"
7996 msgstr "Sans &barre de titre"
8006 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8007 msgid "&Always on Top"
8008 msgstr "&Toujours visible"
8011 msgid "&About Clock"
8012 msgstr "À &propos de l'horloge"
8020 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8021 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8022 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8023 "called procedure.\n"
8025 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8026 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8028 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8029 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8031 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8032 "de la procédure appelée.\n"
8034 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8036 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8040 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8041 "default directory.\n"
8043 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8046 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8047 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8050 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8051 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8054 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8055 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8058 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8059 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8062 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8063 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8066 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8067 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8070 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8071 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8075 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8077 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8078 "on the terminal device before they are executed.\n"
8080 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8081 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8082 "preceding it with an @ sign.\n"
8084 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8086 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8087 "avant leur exécution.\n"
8089 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8090 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8091 "précéder d'un signe @.\n"
8094 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8095 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8099 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8101 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8103 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8104 "not exist in wine's cmd.\n"
8106 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8109 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8111 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8113 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8117 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8120 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8121 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8122 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8123 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8124 "label terminates the batch file execution.\n"
8126 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8128 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8129 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8131 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8132 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8133 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8135 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8137 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8139 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8143 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8144 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8146 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8147 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8151 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8153 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8154 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8155 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8157 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8158 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8160 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8162 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8163 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8164 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8166 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8167 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8171 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8173 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8174 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8175 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8177 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8179 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8180 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8181 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8184 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8185 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8188 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8189 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8193 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8195 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8197 "below the item are moved as well.\n"
8199 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8201 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8204 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8205 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8207 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8212 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8214 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8215 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8216 "PATH command with the new value.\n"
8218 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8219 "variable, for example:\n"
8220 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8222 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8224 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8225 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8226 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8228 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8229 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8230 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8234 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8236 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8237 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8239 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8242 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8244 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8249 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8251 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8252 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8254 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8256 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8257 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8258 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8259 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8261 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8262 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8263 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8264 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8266 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8267 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8269 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8271 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8273 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8275 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8277 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8279 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8280 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8282 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8284 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8285 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8286 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8287 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8289 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8290 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8295 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8296 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8298 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8299 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8302 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8304 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8307 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8308 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8311 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8312 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8315 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8316 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8320 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8322 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8324 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8326 "SET <variable>=<value>\n"
8328 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8329 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8330 "have embedded spaces.\n"
8332 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8333 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8334 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8335 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8337 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8339 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8341 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8343 "SET <variable>=<valeur>\n"
8345 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8347 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8349 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8350 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8352 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8354 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8358 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8359 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8360 "if called from the command line.\n"
8362 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8364 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8366 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8369 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8370 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8373 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8375 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8380 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8381 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8383 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8384 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8389 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8391 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8392 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8393 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8395 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8397 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8398 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8400 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8401 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8402 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8404 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8407 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8408 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8411 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8412 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8416 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8417 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8419 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8420 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8424 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8426 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8427 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8428 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8429 "settings are restored.\n"
8431 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8434 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8436 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8438 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8439 "l'environnement sont restaurés.\n"
8443 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8444 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8446 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8447 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8451 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8454 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8459 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8461 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8463 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8464 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8465 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8466 "association, if any.\n"
8468 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8470 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8472 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8474 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8476 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8477 "l'association courante, si elle existe.\n"
8481 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8483 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8485 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8486 "currently defined.\n"
8487 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8489 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8490 "associated to the specified file type.\n"
8492 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8495 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8497 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8498 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8499 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8500 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8501 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8502 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8505 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8506 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8510 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8511 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8512 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8514 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8515 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8516 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8517 "un fichier batch.\n"
8521 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8522 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8524 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8525 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8529 "CMD built-in commands are:\n"
8530 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8531 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8532 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8533 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8534 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8535 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8536 "COPY\t\tCopy file\n"
8537 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8538 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8539 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8540 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8541 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8542 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8543 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8544 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8545 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8546 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8547 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8548 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8549 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8550 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8551 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8552 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8553 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8554 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8555 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8556 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8557 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8558 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8559 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8560 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8561 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8562 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8563 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8565 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8567 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8568 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8569 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8570 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8571 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8572 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8573 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8574 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8575 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8576 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8577 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8578 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8579 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8580 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8581 "\t\tfichier batch\n"
8582 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8583 "\t\ttypes de fichiers\n"
8584 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8585 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8586 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8587 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8588 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8589 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8590 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8592 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8593 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8594 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8595 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8596 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8597 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8598 "\t\tfichier batch\n"
8599 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8600 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8601 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8602 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8603 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8604 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8605 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8607 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8610 msgid "Are you sure"
8611 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8613 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8618 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8624 msgid "File association missing for extension %s\n"
8625 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8628 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8630 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8633 msgid "Overwrite %s"
8641 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8642 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8645 msgid "Argument missing\n"
8646 msgstr "Argument manquant\n"
8649 msgid "Syntax error\n"
8650 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8653 msgid "%s: File Not Found\n"
8654 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8657 msgid "No help available for %s\n"
8658 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8661 msgid "Target to GOTO not found\n"
8662 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8665 msgid "Current Date is %s\n"
8666 msgstr "La date courante est %s\n"
8669 msgid "Current Time is %s\n"
8670 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8673 msgid "Enter new date: "
8674 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8677 msgid "Enter new time: "
8678 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8681 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8682 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8685 msgid "Failed to open '%s'\n"
8686 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8689 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8690 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8692 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8699 msgstr "%s, Supprimer"
8702 msgid "Echo is %s\n"
8703 msgstr "Echo est %s\n"
8706 msgid "Verify is %s\n"
8707 msgstr "Verify est %s\n"
8710 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8711 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8714 msgid "Parameter error\n"
8715 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8719 "Volume in drive %c is %s\n"
8720 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8723 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8724 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8728 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8729 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8732 msgid "PATH not found\n"
8733 msgstr "PATH non trouvé\n"
8736 msgid "Press any key to continue... "
8737 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8740 msgid "Wine Command Prompt"
8741 msgstr "Invite de commande Wine"
8744 msgid "CMD Version %s\n"
8745 msgstr "CMD version %s\n"
8752 msgid "The input line is too long.\n"
8753 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8756 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8757 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8760 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8761 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8764 msgid "Wine Explorer"
8765 msgstr "Explorateur de Wine"
8769 msgstr "Emplacement :"
8772 msgid "Usage: hostname\n"
8773 msgstr "Usage : hostname\n"
8776 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8777 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8781 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8784 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8788 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8789 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8792 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8794 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8798 msgid "%s adapter %s\n"
8799 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8806 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8807 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8815 msgstr "Type de nœud"
8822 msgid "Peer-to-peer"
8823 msgstr "Pair à pair"
8834 msgid "IP routing enabled"
8835 msgstr "Routage IP activé"
8838 msgid "Physical address"
8839 msgstr "Adresse physique"
8842 msgid "DHCP enabled"
8843 msgstr "DHCP activé"
8846 msgid "Default gateway"
8847 msgstr "Passerelle par défaut"
8851 "The syntax of this command is:\n"
8853 "NET command [arguments]\n"
8855 "NET command /HELP\n"
8857 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8859 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8861 "NET commande [arguments]\n"
8863 "NET commande /HELP\n"
8865 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8869 "The syntax of this command is:\n"
8871 "NET START [service]\n"
8873 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8874 "'service' is the name of the service to start.\n"
8876 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8878 "NET START [service]\n"
8880 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8881 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8885 "The syntax of this command is:\n"
8887 "NET STOP service\n"
8889 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8891 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8893 "NET STOP service\n"
8895 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8898 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8899 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
8902 msgid "Could not stop service %1\n"
8903 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
8906 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8907 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8910 msgid "Could not get handle to service.\n"
8911 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8914 msgid "The %1 service is starting.\n"
8915 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
8918 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8919 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
8922 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8923 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
8926 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8927 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
8930 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8931 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
8934 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8935 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
8938 msgid "There are no entries in the list.\n"
8939 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8944 "Status Local Remote\n"
8945 "---------------------------------------------------------------\n"
8948 "Statut Local Distant\n"
8949 "---------------------------------------------------------------\n"
8952 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8953 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
8955 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8956 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8957 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8967 msgid "Disconnected"
8971 msgid "A network error occurred"
8972 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8975 msgid "Connection is being made"
8976 msgstr "Connexion en cours"
8979 msgid "Reconnecting"
8980 msgstr "Reconnexion"
8983 msgid "The following services are running:\n"
8984 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8987 msgid "&New\tCtrl+N"
8988 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8990 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8991 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8992 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8994 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8995 msgid "&Save\tCtrl+S"
8996 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8998 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8999 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9000 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9002 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9003 msgid "Page Se&tup..."
9004 msgstr "&Mise en page..."
9007 msgid "P&rinter Setup..."
9008 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9010 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9014 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9015 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9016 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9018 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9019 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9020 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9022 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9023 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9024 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9026 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9027 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9028 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9030 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9032 msgid "&Delete\tDel"
9033 msgstr "&Effacer\tDel"
9036 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9037 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9040 msgid "&Time/Date\tF5"
9041 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9044 msgid "&Wrap long lines"
9045 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9048 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9049 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9052 msgid "&Search next\tF3"
9053 msgstr "&Suivant\tF3"
9055 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9056 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9057 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9059 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9060 msgid "&Contents\tF1"
9061 msgstr "&Sommaire\tF1"
9064 msgid "&About Notepad"
9065 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9069 msgstr "Mise en page"
9077 msgstr "&Pied de page :"
9080 msgid "&Margins (millimeters):"
9081 msgstr "&Marges (millimètres):"
9111 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9115 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9119 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9121 msgstr "Information"
9125 msgstr "(sans titre)"
9128 msgid "Text files (*.txt)"
9129 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9133 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9134 "Please use a different editor."
9136 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9137 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9141 "You did not enter any text.\n"
9142 "Please type something and try again."
9144 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9145 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9149 "File '%s' does not exist.\n"
9151 "Do you want to create a new file?"
9153 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9155 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9159 "File '%s' has been modified.\n"
9161 "Would you like to save the changes?"
9163 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9165 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9168 msgid "'%s' could not be found."
9169 msgstr "« %s » non trouvé."
9173 "Not enough memory to complete this task.\n"
9174 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9176 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9177 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9180 msgid "Unicode (UTF-16)"
9181 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9184 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9185 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9188 msgid "Unicode (UTF-8)"
9189 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9194 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9195 "you save this file in the %s encoding.\n"
9196 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9197 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9201 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9202 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9203 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9204 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9208 msgid "&Bind to file..."
9209 msgstr "&Lier au fichier..."
9212 msgid "&View TypeLib..."
9213 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9216 msgid "&System Configuration"
9217 msgstr "&Configuration système"
9220 msgid "&Run the Registry Editor"
9221 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9228 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9229 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9232 msgid "&In-process server"
9233 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9236 msgid "In-process &handler"
9237 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9240 msgid "&Local server"
9241 msgstr "Serveur &local"
9244 msgid "&Remote server"
9245 msgstr "Serveur &distant"
9248 msgid "View &Type information"
9249 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9252 msgid "Create &Instance"
9253 msgstr "Créer une &instance"
9256 msgid "Create Instance &On..."
9257 msgstr "Créer une instance &sur..."
9260 msgid "&Release Instance"
9261 msgstr "&Libérer l'instance"
9264 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9265 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9268 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9269 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9272 msgid "&Expert mode"
9273 msgstr "Mode &expert"
9276 msgid "&Hidden component categories"
9277 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9279 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9281 msgstr "Barre d'&outils"
9283 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9285 msgstr "Barre d'&état"
9287 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9288 msgid "&Refresh\tF5"
9289 msgstr "&Actualiser\tF5"
9292 msgid "&About OleView"
9293 msgstr "À &propos de OleView"
9297 msgstr "Enregistrer &sous..."
9300 msgid "&Group by type kind"
9301 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9304 msgid "Connect to another machine"
9305 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9308 msgid "&Machine name:"
9309 msgstr "Nom de la &machine :"
9312 msgid "System Configuration"
9313 msgstr "Configuration système"
9316 msgid "System Settings"
9317 msgstr "Paramètres système"
9320 msgid "&Enable Distributed COM"
9321 msgstr "&Activer le COM distribué"
9324 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9325 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9329 "These settings change only registry values.\n"
9330 "They have no effect on Wine performance."
9332 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9333 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9336 msgid "Default Interface Viewer"
9337 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9348 msgid "&View Type Info"
9349 msgstr "&Afficher les informations de type"
9352 msgid "IPersist Interface Viewer"
9353 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9355 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9357 msgstr "Nom de classe :"
9359 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9364 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9365 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9373 msgstr "&GetSizeMax"
9375 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9380 msgid "ITypeLib viewer"
9381 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9384 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9385 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9389 msgstr "version 1.0"
9392 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9393 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9396 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9397 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9400 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9401 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9404 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9405 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9408 msgid "Run the Wine registry editor"
9409 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9412 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9414 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9418 msgid "Create an instance of the selected object"
9419 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9422 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9423 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9426 msgid "Release the currently selected object instance"
9427 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9430 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9432 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9435 msgid "Display the viewer for the selected item"
9436 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9439 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9441 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9445 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9447 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9448 "censées être visibles"
9451 msgid "Show or hide the toolbar"
9452 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9455 msgid "Show or hide the status bar"
9456 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9459 msgid "Refresh all lists"
9460 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9463 msgid "Display program information, version number and copyright"
9465 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9469 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9471 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9474 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9476 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9480 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9481 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9484 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9485 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9488 msgid "ObjectClasses"
9489 msgstr "Classes d'objets"
9492 msgid "Grouped by Component Category"
9493 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9496 msgid "OLE 1.0 Objects"
9497 msgstr "Objets OLE 1.0"
9500 msgid "COM Library Objects"
9501 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9505 msgstr "Tous les objets"
9508 msgid "Application IDs"
9509 msgstr "Identifiants d'application"
9512 msgid "Type Libraries"
9513 msgstr "Bibliothèques de types"
9525 msgstr "Base de registre"
9528 msgid "Implementation"
9529 msgstr "Implémentation"
9536 msgid "CoGetClassObject failed."
9537 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9540 msgid "Unknown error"
9541 msgstr "Erreur inconnue"
9548 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9549 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9552 msgid "Inherited Interfaces"
9553 msgstr "Interfaces héritées"
9556 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9557 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9560 msgid "Close window"
9561 msgstr "Fermer la fenêtre"
9564 msgid "Group typeinfos by kind"
9565 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9569 msgstr "&Nouveau..."
9572 msgid "O&pen\tEnter"
9573 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9575 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9576 msgid "&Move...\tF7"
9577 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9579 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9580 msgid "&Copy...\tF8"
9581 msgstr "C&opier...\tF8"
9584 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9585 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9589 msgstr "E&xécuter..."
9592 msgid "E&xit Windows"
9593 msgstr "&Quitter Windows"
9595 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9600 msgid "&Arrange automatically"
9601 msgstr "Réorganisation &automatique"
9604 msgid "&Minimize on run"
9605 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9607 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9608 msgid "&Save settings on exit"
9609 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9611 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9616 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9617 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9620 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9621 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9624 msgid "&Arrange Icons"
9625 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9628 msgid "&About Program Manager"
9629 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9632 msgid "Program Manager"
9633 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9636 msgid "Delete group `%s'?"
9637 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9640 msgid "Delete program `%s'?"
9641 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9643 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9644 msgid "Not implemented"
9645 msgstr "Non implémenté"
9648 msgid "Error reading `%s'."
9649 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9652 msgid "Error writing `%s'."
9653 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9657 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9658 "Should it be tried further on?"
9660 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9661 "Voulez-vous réessayer ?"
9664 msgid "Help not available."
9665 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9668 msgid "Unknown feature in %s"
9669 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9672 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9673 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9676 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9678 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9685 msgid "Libraries (*.dll)"
9686 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9690 msgstr "Fichiers icônes"
9693 msgid "Icons (*.ico)"
9694 msgstr "Icônes (*.ico)"
9698 "The syntax of this command is:\n"
9700 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9703 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9705 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9710 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9713 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9717 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9718 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9721 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9722 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9725 msgid "The operation completed successfully\n"
9726 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9729 msgid "Error: Invalid key name\n"
9730 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9733 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9734 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9737 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9738 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9742 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9744 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9752 msgid "&Import Registry File..."
9753 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9756 msgid "&Export Registry File..."
9757 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9759 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9761 msgstr "&Modifier..."
9763 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9767 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9768 msgid "&String Value"
9769 msgstr "Valeur c&haîne"
9771 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9772 msgid "&Binary Value"
9773 msgstr "Valeur &binaire"
9775 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9776 msgid "&DWORD Value"
9777 msgstr "Valeur &DWORD"
9779 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9780 msgid "&Multi String Value"
9781 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9783 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9784 msgid "&Expandable String Value"
9785 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9787 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9789 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9791 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9792 msgid "&Copy Key Name"
9793 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9795 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9796 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9797 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9800 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9801 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9805 msgstr "&Barre d'état"
9807 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9809 msgstr "&Séparateur"
9812 msgid "&Remove Favorite..."
9813 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9816 msgid "&About Registry Editor"
9817 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9820 msgid "Modify Binary Data..."
9821 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9825 msgstr "&Exporter..."
9828 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9829 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9832 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9833 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9836 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9837 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9840 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9841 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9845 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9847 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9848 "de l'éditeur du registre"
9851 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9852 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9859 msgid "Registry Editor"
9860 msgstr "Éditeur du registre"
9863 msgid "Import Registry File"
9864 msgstr "Importer un fichier de registre"
9867 msgid "Export Registry File"
9868 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9871 msgid "Registry files (*.reg)"
9872 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9875 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9876 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9880 msgstr "(par défaut)"
9883 msgid "(value not set)"
9884 msgstr "(valeur non définie)"
9887 msgid "(cannot display value)"
9888 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9891 msgid "(unknown %d)"
9892 msgstr "(%d inconnu)"
9895 msgid "Quits the registry editor"
9896 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9899 msgid "Adds keys to the favorites list"
9900 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9903 msgid "Removes keys from the favorites list"
9904 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9907 msgid "Shows or hides the status bar"
9908 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9911 msgid "Change position of split between two panes"
9912 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9915 msgid "Refreshes the window"
9916 msgstr "Actualise la fenêtre"
9919 msgid "Deletes the selection"
9920 msgstr "Supprime la sélection"
9923 msgid "Renames the selection"
9924 msgstr "Renomme la sélection"
9927 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9928 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9931 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9933 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9936 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9937 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9940 msgid "Modifies the value's data"
9941 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9944 msgid "Adds a new key"
9945 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9948 msgid "Adds a new string value"
9949 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9952 msgid "Adds a new binary value"
9953 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9956 msgid "Adds a new double word value"
9957 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9960 msgid "Imports a text file into the registry"
9961 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9964 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9965 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9968 msgid "Prints all or part of the registry"
9969 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9972 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9974 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9978 msgid "Can't query value '%s'"
9979 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9982 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9983 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9986 msgid "Value is too big (%u)"
9987 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9990 msgid "Confirm Value Delete"
9991 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9994 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9995 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9998 msgid "Search string '%s' not found"
9999 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10002 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10003 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10006 msgid "New Key #%d"
10007 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10010 msgid "New Value #%d"
10011 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10014 msgid "Can't query key '%s'"
10015 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10018 msgid "Adds a new multi string value"
10019 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10022 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10023 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10027 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10028 "with that suffix.\n"
10030 "start [options] program_filename [...]\n"
10031 "start [options] document_filename\n"
10034 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10035 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10036 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10037 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10039 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10040 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10041 "/L Show end-user license.\n"
10042 "/? Display this help and exit.\n"
10044 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10045 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10046 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10047 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10049 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10050 "associé à cette extension.\n"
10052 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10053 "start [options] fichier_document\n"
10056 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10057 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10058 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10060 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10062 " son code de sortie.\n"
10063 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10066 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10068 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10069 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10071 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10072 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10074 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10075 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10079 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10080 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10081 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10082 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10083 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10085 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10086 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10087 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10088 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10090 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10091 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10092 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10094 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10096 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10097 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10098 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10099 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10100 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10102 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10103 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10104 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10105 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10107 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10108 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10109 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10110 "MA 02110-1301, USA.\n"
10112 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10117 "Application could not be started, or no application associated with the "
10118 "specified file.\n"
10119 "ShellExecuteEx failed"
10121 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10122 "fichier spécifié.\n"
10123 "ShellExecuteEx a échoué"
10126 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10128 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10132 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10133 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10136 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10137 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10140 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10141 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10144 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10145 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10148 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10149 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10152 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10153 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10156 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10158 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
10163 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10165 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
10169 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10170 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10173 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10174 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10177 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10178 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
10181 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10182 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10185 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10186 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
10189 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10190 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10192 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10193 msgid "&New Task (Run...)"
10194 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10197 msgid "E&xit Task Manager"
10198 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10201 msgid "&Minimize On Use"
10202 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10205 msgid "&Hide When Minimized"
10206 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10208 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10209 msgid "&Show 16-bit tasks"
10210 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10213 msgid "&Refresh Now"
10214 msgstr "&Actualiser maintenant"
10217 msgid "&Update Speed"
10218 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10220 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10224 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10228 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10236 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10237 msgid "&Select Columns..."
10238 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10240 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10241 msgid "&CPU History"
10242 msgstr "&Historique du processeur"
10244 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10245 msgid "&One Graph, All CPUs"
10246 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10248 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10249 msgid "One Graph &Per CPU"
10250 msgstr "Un graphique &par processeur"
10252 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10253 msgid "&Show Kernel Times"
10254 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10256 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10257 msgid "Tile &Horizontally"
10258 msgstr "Arranger &horizontalement"
10260 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10261 msgid "Tile &Vertically"
10262 msgstr "Arranger &verticalement"
10264 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10268 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10272 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10273 msgid "&Bring To Front"
10274 msgstr "Toujours &visible"
10277 msgid "&About Task Manager"
10278 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10282 msgstr "&Basculer vers"
10286 msgstr "F&in de tâche"
10289 msgid "&Go To Process"
10290 msgstr "&Suivre le processus"
10293 msgid "&End Process"
10294 msgstr "&Terminer le processus"
10297 msgid "End Process &Tree"
10298 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10300 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10305 msgid "Set &Priority"
10306 msgstr "Définir la &priorité"
10310 msgstr "Temps &réel"
10313 msgid "&Above Normal"
10314 msgstr "&Supérieure à la normale"
10317 msgid "&Below Normal"
10318 msgstr "&Inférieure à la normale"
10321 msgid "Set &Affinity..."
10322 msgstr "Définir l'&affinité..."
10325 msgid "Edit Debug &Channels..."
10326 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10328 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10329 msgid "Task Manager"
10330 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10333 msgid "Create New Task"
10334 msgstr "Nouvelle tâche"
10337 msgid "Runs a new program"
10338 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10341 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10343 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10347 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10349 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10350 "vers » est effectuée"
10353 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10354 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10357 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10359 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10360 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10363 msgid "Displays tasks by using large icons"
10364 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10367 msgid "Displays tasks by using small icons"
10368 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10371 msgid "Displays information about each task"
10372 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10375 msgid "Updates the display twice per second"
10376 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10379 msgid "Updates the display every two seconds"
10380 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10383 msgid "Updates the display every four seconds"
10384 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10387 msgid "Does not automatically update"
10388 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10391 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10392 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10395 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10396 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10399 msgid "Minimizes the windows"
10400 msgstr "Réduit les fenêtres"
10403 msgid "Maximizes the windows"
10404 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10407 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10408 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10411 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10412 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10415 msgid "Displays Task Manager help topics"
10416 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10419 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10420 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10423 msgid "Exits the Task Manager application"
10424 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10427 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10428 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10431 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10432 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10435 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10436 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10439 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10440 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10443 msgid "Each CPU has its own history graph"
10444 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10447 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10448 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10451 msgid "Tells the selected tasks to close"
10452 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10455 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10456 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10459 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10460 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10463 msgid "Removes the process from the system"
10464 msgstr "Supprime le processus du système"
10467 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10468 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10471 msgid "Attaches the debugger to this process"
10472 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10475 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10477 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10480 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10481 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10484 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10485 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10488 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10489 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10492 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10493 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10496 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10497 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10500 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10501 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10504 msgid "Controls Debug Channels"
10505 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10512 msgid "Performance"
10513 msgstr "Performance"
10516 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10517 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10520 msgid "Processes: %d"
10521 msgstr "Processus : %d"
10524 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10525 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10529 msgstr "Nom d'image"
10549 msgstr "Écart util. mémoire"
10552 msgid "Peak Mem Usage"
10553 msgstr "Util. mémoire max"
10556 msgid "Page Faults"
10557 msgstr "Défauts de pages"
10560 msgid "USER Objects"
10561 msgstr "Objets USER"
10565 msgstr "Lectures E/S"
10568 msgid "I/O Read Bytes"
10569 msgstr "Octets de lecture E/S"
10573 msgstr "ID session"
10577 msgstr "Utilisateur"
10581 msgstr "Delta déf. pages"
10585 msgstr "Mém. virtuelle"
10589 msgstr "Réserve paginée"
10593 msgstr "Réserve non paginée"
10597 msgstr "Prio. de base"
10601 msgstr "Descripteurs"
10608 msgid "GDI Objects"
10609 msgstr "Objets GDI"
10613 msgstr "Écritures E/S"
10616 msgid "I/O Write Bytes"
10617 msgstr "Octets écriture E/S"
10621 msgstr "Autres E/S"
10624 msgid "I/O Other Bytes"
10625 msgstr "Octets autres E/S"
10628 msgid "Task Manager Warning"
10629 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10633 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10634 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10635 "sure you want to change the priority class?"
10637 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10638 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10639 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10642 msgid "Unable to Change Priority"
10643 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10647 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10648 "results including loss of data and system instability. The\n"
10649 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10650 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10651 "terminate the process?"
10653 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10654 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10655 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10656 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10657 "stopper le processus ?"
10660 msgid "Unable to Terminate Process"
10661 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10665 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10666 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10668 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10669 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10672 msgid "Unable to Debug Process"
10673 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10676 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10677 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10680 msgid "Invalid Option"
10681 msgstr "Option invalide"
10684 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10685 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10688 msgid "System Idle Process"
10689 msgstr "Processus inactifs"
10692 msgid "Not Responding"
10693 msgstr "Ne répond pas"
10697 msgstr "En cours d'exécution"
10704 msgid "Debug Channels"
10705 msgstr "Canaux de débogage"
10723 #: uninstaller.rc:26
10724 msgid "Wine Application Uninstaller"
10725 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10727 #: uninstaller.rc:27
10729 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10731 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10733 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10734 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10735 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10739 msgstr "&Déplacement"
10742 msgid "&Scale to Window"
10743 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10762 msgid "Regular Metafile Viewer"
10763 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10766 msgid "Waiting for Program"
10767 msgstr "Attente du programme"
10770 msgid "Terminate Process"
10771 msgstr "Arrêter le programme"
10775 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10778 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10780 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
10781 "mais ce programme ne répond pas.\n"
10783 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
10790 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10792 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
10797 msgstr "Bibliothèques"
10804 msgid "Select the Unix target directory, please."
10805 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10808 msgid "Show &Advanced"
10809 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10812 msgid "Hide &Advanced"
10813 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10817 msgstr "(Aucun thème)"
10824 msgid "Desktop Integration"
10825 msgstr "Intégration avec le bureau"
10836 msgid "Wine configuration"
10837 msgstr "Configuration de Wine"
10840 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10841 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10844 msgid "Select a theme file"
10845 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10853 msgstr "Pointe vers"
10856 msgid "Wine configuration for %s"
10857 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10860 msgid "Selected driver: %s"
10861 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
10868 msgid "Audio test failed!"
10869 msgstr "Échec du test audio !"
10872 msgid "(System default)"
10873 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
10877 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10878 "Are you sure you want to do this?"
10880 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10881 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10884 msgid "Warning: system library"
10885 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10896 msgid "native, builtin"
10897 msgstr "native, intégrée"
10900 msgid "builtin, native"
10901 msgstr "intégrée, native"
10905 msgstr "désactivée"
10908 msgid "Default Settings"
10909 msgstr "Paramètres par défaut"
10912 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10913 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
10916 msgid "Use global settings"
10917 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10920 msgid "Select an executable file"
10921 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10928 msgctxt "vertex shader mode"
10933 msgid "Autodetect..."
10934 msgstr "Détection automatique..."
10937 msgid "Local hard disk"
10938 msgstr "Disque dur local"
10941 msgid "Network share"
10942 msgstr "Partage réseau"
10945 msgid "Floppy disk"
10946 msgstr "Lecteur de disquette"
10954 "You cannot add any more drives.\n"
10956 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10958 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10960 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10961 "pas en avoir plus de 26."
10964 msgid "System drive"
10965 msgstr "Lecteur système"
10969 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10971 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10972 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10974 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10976 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10977 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10981 msgctxt "Drive letter"
10986 msgid "Drive Mapping"
10987 msgstr "Assignation de lecteur"
10991 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10993 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10995 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10997 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10998 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11001 msgid "Controls Background"
11002 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11005 msgid "Controls Text"
11006 msgstr "Contrôle le texte"
11009 msgid "Menu Background"
11010 msgstr "Arrière-plan du menu"
11014 msgstr "Texte du menu"
11018 msgstr "Barre de défilement"
11021 msgid "Selection Background"
11022 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11025 msgid "Selection Text"
11026 msgstr "Texte de la sélection"
11029 msgid "ToolTip Background"
11030 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11033 msgid "ToolTip Text"
11034 msgstr "Texte de l'infobulle"
11037 msgid "Window Background"
11038 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11041 msgid "Window Text"
11042 msgstr "Texte de la fenêtre"
11045 msgid "Active Title Bar"
11046 msgstr "Barre de titre active"
11049 msgid "Active Title Text"
11050 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11053 msgid "Inactive Title Bar"
11054 msgstr "Barre de titre inactive"
11057 msgid "Inactive Title Text"
11058 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11061 msgid "Message Box Text"
11062 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11065 msgid "Application Workspace"
11066 msgstr "Espace de travail de l'application"
11069 msgid "Window Frame"
11070 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11073 msgid "Active Border"
11074 msgstr "Bordure active"
11077 msgid "Inactive Border"
11078 msgstr "Bordure inactive"
11081 msgid "Controls Shadow"
11082 msgstr "Ombre des contrôles"
11086 msgstr "Texte gris"
11089 msgid "Controls Highlight"
11090 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11093 msgid "Controls Dark Shadow"
11094 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11097 msgid "Controls Light"
11098 msgstr "Lumière des contrôles"
11101 msgid "Controls Alternate Background"
11102 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11105 msgid "Hot Tracked Item"
11106 msgstr "Élément actif"
11109 msgid "Active Title Bar Gradient"
11110 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11113 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11114 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11117 msgid "Menu Highlight"
11118 msgstr "Surbrillance du menu"
11122 msgstr "Barre de menu"
11124 #: wineconsole.rc:57
11128 #: wineconsole.rc:60
11129 msgid "Cursor size"
11130 msgstr "Taille du curseur"
11132 #: wineconsole.rc:61
11136 #: wineconsole.rc:62
11140 #: wineconsole.rc:63
11144 #: wineconsole.rc:65
11148 #: wineconsole.rc:66
11150 msgstr "Menu contextuel"
11152 #: wineconsole.rc:67
11156 #: wineconsole.rc:68
11160 #: wineconsole.rc:69
11162 msgstr "Édition rapide"
11164 #: wineconsole.rc:70
11168 #: wineconsole.rc:72
11169 msgid "Command history"
11170 msgstr "Historique des commandes"
11172 #: wineconsole.rc:73
11173 msgid "&Number of recalled commands :"
11174 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
11176 #: wineconsole.rc:76
11177 msgid "&Remove doubles"
11178 msgstr "&Supprimer les doublons"
11180 #: wineconsole.rc:81
11184 #: wineconsole.rc:84
11188 #: wineconsole.rc:86
11192 #: wineconsole.rc:97
11193 msgid " Configuration "
11194 msgstr " Configuration "
11196 #: wineconsole.rc:100
11197 msgid "Buffer zone"
11198 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
11200 #: wineconsole.rc:101
11202 msgstr "&Largeur :"
11204 #: wineconsole.rc:104
11206 msgstr "Ha&uteur :"
11208 #: wineconsole.rc:108
11209 msgid "Window size"
11210 msgstr "Taille de la fenêtre"
11212 #: wineconsole.rc:109
11214 msgstr "La&rgeur :"
11216 #: wineconsole.rc:112
11218 msgstr "Hau&teur :"
11220 #: wineconsole.rc:116
11221 msgid "End of program"
11222 msgstr "Fin du programme"
11224 #: wineconsole.rc:117
11225 msgid "&Close console"
11226 msgstr "&Fermer la console"
11228 #: wineconsole.rc:119
11232 #: wineconsole.rc:125
11233 msgid "Console parameters"
11234 msgstr "Paramètres de la console"
11236 #: wineconsole.rc:128
11237 msgid "Retain these settings for later sessions"
11238 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
11240 #: wineconsole.rc:129
11241 msgid "Modify only current session"
11242 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
11244 #: wineconsole.rc:26
11245 msgid "Set &Defaults"
11246 msgstr "Paramètres par &défaut"
11248 #: wineconsole.rc:28
11252 #: wineconsole.rc:31
11253 msgid "&Select all"
11254 msgstr "&Tout sélectionner"
11256 #: wineconsole.rc:32
11260 #: wineconsole.rc:33
11262 msgstr "&Rechercher"
11264 #: wineconsole.rc:36
11265 msgid "Setup - Default settings"
11266 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
11268 #: wineconsole.rc:37
11269 msgid "Setup - Current settings"
11270 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
11272 #: wineconsole.rc:38
11273 msgid "Configuration error"
11274 msgstr "Erreur de configuration"
11276 #: wineconsole.rc:39
11277 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11279 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
11282 #: wineconsole.rc:34
11283 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11284 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
11286 #: wineconsole.rc:35
11287 msgid "This is a test"
11288 msgstr "Ceci est un test"
11290 #: wineconsole.rc:41
11291 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11292 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
11294 #: wineconsole.rc:42
11295 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11296 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
11298 #: wineconsole.rc:43
11299 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11300 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
11302 #: wineconsole.rc:44
11303 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11304 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
11306 #: wineconsole.rc:45
11308 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11309 "The command is invalid.\n"
11311 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
11312 "La commande est invalide.\n"
11314 #: wineconsole.rc:47
11318 " wineconsole [options] <command>\n"
11324 " wineconsole [options] <commande>\n"
11328 #: wineconsole.rc:49
11330 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11332 " try to setup the current terminal as a Wine "
11335 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
11337 " « curses » pour tenter de convertir le "
11338 "terminal courant en console Wine.\n"
11340 #: wineconsole.rc:50
11341 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11343 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
11345 #: wineconsole.rc:51
11349 " wineconsole cmd\n"
11350 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11355 " wineconsole cmd\n"
11356 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
11360 msgid "Wine program crash"
11361 msgstr "Plantage du programme Wine"
11364 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11365 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
11368 msgid "(unidentified)"
11369 msgstr "(non identifié)"
11372 msgid "&Open\tEnter"
11373 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
11377 msgstr "Re&nommer..."
11380 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11381 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11385 msgstr "E&xécuter..."
11388 msgid "Cr&eate Directory..."
11389 msgstr "Créer réper&toire..."
11391 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11392 msgid "E&xit\tAlt+X"
11393 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11400 msgid "Connect &Network Drive..."
11401 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
11404 msgid "&Disconnect Network Drive"
11405 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11412 msgid "&All File Details"
11413 msgstr "&Tous les détails"
11416 msgid "&Sort by Name"
11417 msgstr "Trier par &nom"
11420 msgid "Sort &by Type"
11421 msgstr "Trier par &type"
11424 msgid "Sort by Si&ze"
11425 msgstr "Trier par ta&ille"
11428 msgid "Sort by &Date"
11429 msgstr "Trier par dat&e"
11432 msgid "Filter by&..."
11433 msgstr "Filtrer &par..."
11437 msgstr "Barre de &lecteur"
11440 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11441 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11444 msgid "New &Window"
11445 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11448 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11449 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11452 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11453 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11456 msgid "&About Wine File Manager"
11457 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
11460 msgid "Select destination"
11461 msgstr "Sélectionner la destination"
11465 msgstr "&Parcourir..."
11468 msgid "By File Type"
11469 msgstr "Par type de fichier"
11477 msgstr "Type de fichier "
11480 msgid "&Directories"
11481 msgstr "&Répertoires"
11485 msgstr "&Programmes"
11489 msgstr "Docu&ments"
11492 msgid "&Other files"
11493 msgstr "&Autres fichiers"
11496 msgid "Show Hidden/&System Files"
11497 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
11500 msgid "Properties for %s"
11501 msgstr "Propriétés de %s"
11504 msgid "&File Name:"
11505 msgstr "Nom du &fichier :"
11508 msgid "Full &Path:"
11509 msgstr "Chemin com&plet :"
11512 msgid "Last Change:"
11513 msgstr "Modification :"
11520 msgid "Cop&yright:"
11521 msgstr "Cop&yright :"
11529 msgstr "Lectu&re seule"
11544 msgid "&Compressed"
11545 msgstr "&Compressé"
11548 msgid "&Version Information"
11549 msgstr "&Informations de version"
11552 msgid "Applying font settings"
11553 msgstr "Application des réglages des polices"
11556 msgid "Error while selecting new font."
11557 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11560 msgid "Wine File Manager"
11561 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11565 msgstr "dossier racine"
11576 msgid "Not yet implemented"
11577 msgstr "Pas encore implémenté"
11581 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11585 msgstr "Dernier accès"
11589 msgstr "Dernière modification"
11592 msgid "Index/Inode"
11593 msgstr "Index/Inode"
11596 msgid "%1 of %2 free"
11597 msgstr "%1 libres sur %2"
11605 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11608 msgid "Question &Marks"
11609 msgstr "Points d'&interrogation"
11625 msgstr "&Personnalisé..."
11628 msgid "&Fastest Times"
11629 msgstr "Meilleurs &temps"
11632 msgid "&About WineMine"
11633 msgstr "À &propos de WineMine"
11635 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11636 msgid "Fastest Times"
11637 msgstr "Meilleurs temps"
11652 msgid "Congratulations!"
11653 msgstr "Félicitations !"
11656 msgid "Please enter your name"
11657 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
11660 msgid "Custom Game"
11661 msgstr "Grille personnalisée"
11684 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11685 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11688 msgid "Printer &setup..."
11689 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11692 msgid "&Annotate..."
11693 msgstr "&Annoter..."
11701 msgstr "&Définir..."
11705 msgstr "Historique"
11707 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11711 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11715 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11720 msgid "&Help on help\tF1"
11721 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11724 msgid "Always on &top"
11725 msgstr "&Toujours visible"
11728 msgid "&About Wine Help"
11729 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11732 msgid "Annotation..."
11733 msgstr "Annotation..."
11748 msgid "Not implemented yet"
11749 msgstr "Pas encore implémenté"
11753 msgstr "Aide de Wine"
11756 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11757 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11768 msgid "Help files (*.hlp)"
11769 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11772 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11773 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11776 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11777 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11780 msgid "Help topics: "
11781 msgstr "Rubriques d'aide : "
11784 msgid "&New...\tCtrl+N"
11785 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11788 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11789 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11792 msgid "&Clear\tDEL"
11793 msgstr "&Effacer\tDel"
11796 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11797 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11800 msgid "Find &next\tF3"
11801 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11805 msgstr "Lecture &seule"
11816 msgid "Selection &info"
11817 msgstr "&Informations sur la sélection"
11820 msgid "Character &format"
11821 msgstr "&Format de caractères"
11824 msgid "&Def. char format"
11825 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11828 msgid "Paragrap&h format"
11829 msgstr "Format de ¶graphe"
11833 msgstr "Texte &complet"
11835 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11837 msgstr "&Barre de format"
11839 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11843 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11845 msgstr "&Barre d'état"
11848 msgid "&Options..."
11849 msgstr "&Options..."
11853 msgstr "&Insertion"
11856 msgid "&Date and time..."
11857 msgstr "&Date et heure..."
11863 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11864 msgid "&Bullet points"
11867 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11868 msgid "&Paragraph..."
11869 msgstr "Para&graphe..."
11873 msgstr "&Tabulations..."
11876 msgid "Backgroun&d"
11877 msgstr "&Arrière-plan"
11880 msgid "&System\tCtrl+1"
11881 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11884 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11885 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11888 msgid "&About Wine Wordpad"
11889 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11893 msgstr "Automatique"
11896 msgid "Date and time"
11897 msgstr "Date et heure"
11900 msgid "Available formats"
11901 msgstr "Formats disponibles"
11904 msgid "New document type"
11905 msgstr "Nouveau type de document"
11908 msgid "Paragraph format"
11909 msgstr "Format de paragraphe"
11912 msgid "Indentation"
11913 msgstr "Indentation"
11915 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11919 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11925 msgstr "Première ligne"
11929 msgstr "Alignement"
11933 msgstr "Tabulations"
11937 msgstr "Taquets de tabulation"
11944 msgid "Remove al&l"
11945 msgstr "Supprimer &tous"
11948 msgid "Line wrapping"
11949 msgstr "Passage à la ligne automatique"
11952 msgid "&No line wrapping"
11956 msgid "Wrap text by the &window border"
11957 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
11960 msgid "Wrap text by the &margin"
11961 msgstr "Au niveau de la &marge"
11965 msgstr "Barres d'outils"
11968 msgid "All documents (*.*)"
11969 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11972 msgid "Text documents (*.txt)"
11973 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11976 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11977 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11980 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11981 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11984 msgid "Rich text document"
11985 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11988 msgid "Text document"
11989 msgstr "Document texte"
11992 msgid "Unicode text document"
11993 msgstr "Document texte Unicode"
11996 msgid "Printer files (*.prn)"
11997 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12009 msgstr "Texte riche"
12013 msgstr "Page suivante"
12016 msgid "Previous page"
12017 msgstr "Page précédente"
12021 msgstr "Deux pages"
12029 msgstr "Zoom avant"
12033 msgstr "Zoom arrière"
12044 msgctxt "unit: centimeter"
12049 msgctxt "unit: inch"
12058 msgctxt "unit: point"
12067 msgid "Save changes to '%s'?"
12068 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12071 msgid "Finished searching the document."
12072 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12075 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12076 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12080 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12081 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12083 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12084 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12087 msgid "Invalid number format"
12088 msgstr "Format de nombre invalide"
12091 msgid "OLE storage documents are not supported"
12092 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
12095 msgid "Could not save the file."
12096 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
12099 msgid "You do not have access to save the file."
12101 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
12104 msgid "Could not open the file."
12105 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
12108 msgid "You do not have access to open the file."
12109 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
12112 msgid "Printing not implemented"
12113 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
12116 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12117 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
12120 msgid "Starting Wordpad failed"
12121 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
12124 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12126 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12131 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12134 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12135 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
12138 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12139 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
12142 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12143 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
12147 "Is '%1' a filename or directory\n"
12149 "(F - File, D - Directory)\n"
12151 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
12152 "dans la destination ?\n"
12153 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
12156 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12157 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
12160 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12161 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
12164 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12165 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
12168 msgid "Failed to open '%1'\n"
12169 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12172 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12173 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
12181 msgctxt "Directory key"
12187 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12190 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12195 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12197 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12198 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12199 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12200 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12201 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12202 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12203 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12204 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12205 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12206 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12207 "[/N] Copy using short names.\n"
12208 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12209 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12210 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12211 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12212 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12213 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12214 "\tarchive attribute.\n"
12215 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12216 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12217 "\t\tthan source.\n"
12220 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
12223 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12224 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12228 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
12229 "que l'on copie plus\n"
12231 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
12232 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
12234 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
12235 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
12236 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
12238 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
12239 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
12241 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
12242 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
12243 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
12244 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
12245 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
12246 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
12247 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
12248 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
12249 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
12250 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
12251 " ensuite l'attribut.\n"
12252 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
12253 "la date spécifiée.\n"
12254 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
12255 "est plus ancien\n"
12256 "\t\tque le fichier source.\n"