1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do ficheiro:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Ficheiros do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Ficheiro não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "O ficheiro não existe\n"
822 "Gostaria de o criar?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "O ficheiro já existe.\n"
830 "Gostaria de o substituir?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "A localização não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O ficheiro não existe"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Um Nível Acima"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Azul-petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
966 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor indique as margens."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
990 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1035 msgstr "Gravar &em:"
1043 msgstr "Abrir Ficheiro"
1047 #| msgid "New Folder"
1048 msgid "Select Folder"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "Exclusão pendente; "
1069 msgstr "Papel atolado; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Sem papel; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Alimentação manual; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "Impressora desligada; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S Activa; "
1097 msgstr "A imprimir; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Não disponível; "
1109 msgstr "A esperar; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "A processar; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "A inicializar; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "A aquecer; "
1125 msgstr "Pouco toner; "
1129 msgstr "Sem toner; "
1133 msgstr "Lançar página; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Modo económico; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Impressora Predefinida; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Margens [mm]"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Palavra Chave:"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Lembrar a password"
1189 msgid "Connect to %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "A ligar a %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Logon mal sucedido"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1206 "e password estão correctos."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1216 "incorrectamente.\n"
1218 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1219 "de introduzir a password."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos da Chave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restrições Básicas"
1251 msgstr "Uso da Chave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Localização da próxima actualização"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Endereço de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nome não Estruturado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Resumo da Mensagem"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra Assinar"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Desafiar Password"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Endereço não Estruturado"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Aviso de Utilizador"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL Política CA Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentário Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Região"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organização"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidade Organizacional"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Domínio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Endereço da Rua"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de série"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versão Cruzada CA"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nome Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1468 msgstr "Versão do SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Inscrição CSP"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Nome"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas da Aplicação"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Resposta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensões CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Assinado PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Signatário Fictício"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id da transacção"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Remetente Nonce"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Recipiente Nonce"
1624 msgstr "Registo de Informação"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obter Certificado"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revogar Pedido"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendente"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informação do Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Assinatura de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Direitos Digitais"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinação Qualificada"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperação de chaves"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 msgid "Other People"
1792 msgstr "Outras pessoas"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1804 msgstr "ID de Chave="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Série do Certificado="
1816 msgstr "Outro Nome="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Endereço Email="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Nome do Directório"
1836 msgstr "Endereço IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Fim de Entidade"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informação não Disponível"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de Acesso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emissores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nome Alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1911 msgstr "Nome Completo"
1923 msgstr "Emissor CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromisso CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Mudança de Afiliação"
1939 msgstr "Supercedente"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Operação Terminada"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Certificado em Espera"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informação Financeira="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Não Disponível"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Conforme os Critérios="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Assinatura Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Não-Repudiação"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifragem de Chaves"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifragem de Dados"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2003 msgstr "Assinatura CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Cifrar Apenas"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Decifrar Apenas"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "CA de Assinatura"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política de Certificados"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2059 msgstr "Qualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referência do Aviso"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organização="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número do Aviso="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto do Aviso="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Declaração do Emissor"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Caminho de Certificação"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 msgstr "&Mais Informação"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nome amigável:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descrição:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2155 msgstr "Adicionar Propósito"
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2162 "que deseja adicionar:"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2197 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2198 "de certificados.\n"
2200 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2201 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2202 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2203 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "Para continuar, clique em Seguinte."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2213 msgstr "P&rocurar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2221 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2225 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2242 "pode especificar a localização para os certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Certificados"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "&Com o propósito:"
2274 msgstr "&Importar..."
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2278 msgstr "E&xportar..."
2281 msgid "&Advanced..."
2282 msgstr "&Avançadas..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Propósitos do Certificado"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Opções Avançadas"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Propósito do certificado"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2307 "Avançados estiver seleccionado."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2335 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2336 "de certificados.\n"
2338 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2339 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2340 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2341 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2343 "Para continuar, clique em Seguinte."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2351 "proteger a chave privada mais à frente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2390 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2398 msgid "&Enable strong encryption"
2399 msgstr "&Activar cifra forte"
2402 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2403 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2406 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2410 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2413 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2415 msgstr "Certificado"
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informação do Certificado"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2427 "alterado ou corrompido."
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2435 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2455 msgstr "Emitido a: "
2459 msgstr "Emitido por: "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2479 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2482 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2483 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2486 msgid "This certificate is OK."
2487 msgstr "Este certificado está OK."
2497 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2502 msgid "Version 1 Fields Only"
2503 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2506 msgid "Extensions Only"
2507 msgstr "Extensões Apenas"
2510 msgid "Critical Extensions Only"
2511 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2514 msgid "Properties Only"
2515 msgstr "Propriedades Apenas"
2518 msgid "Serial number"
2519 msgstr "Número de Série"
2527 msgstr "Válido desde"
2539 msgstr "Chave Pública"
2542 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2543 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "Código SHA1"
2550 msgid "Enhanced key usage (property)"
2551 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2554 msgid "Friendly name"
2555 msgstr "Nome amigável"
2557 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2562 msgid "Certificate Properties"
2563 msgstr "Propriedades do Certificado"
2566 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2567 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2570 msgid "The OID you entered already exists."
2571 msgstr "O OID inserido já existe."
2574 msgid "Please select a certificate store."
2575 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2579 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2580 "select another file."
2582 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2583 "seleccione outro ficheiro."
2586 msgid "File to Import"
2587 msgstr "Ficheiro a Importar"
2590 msgid "Specify the file you want to import."
2591 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2593 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2594 msgid "Certificate Store"
2595 msgstr "Depósito de Certificados"
2599 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2600 "lists, and certificate trust lists."
2602 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2603 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2606 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2607 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2610 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2611 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2613 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2614 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2615 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2617 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2618 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2619 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2622 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2623 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2626 msgid "Please select a file."
2627 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2630 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Não consegui abrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Determinado pelo programa"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "A importação falhou."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2692 msgstr "Emitido para"
2696 msgstr "Emitido por"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data de Expiração"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nome Amigável"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2718 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2728 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2738 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2748 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2757 "a ser confiáveis.\n"
2758 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2767 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2768 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2777 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2783 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2784 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2787 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2788 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2790 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2798 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2830 "Protege o software de alterações após publicação"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Formato de Exportação"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Exportar Ficheiro"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2894 msgstr "Formato do Ficheiro"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2902 msgstr "Exportar Chaves"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "A exportação falhou."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exportar Chave Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2922 "com o certificado."
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Digite Palavra Chave"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound pré-definido"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositivos"
2966 msgstr "Reinicializar"
2974 msgstr "Dispositivo"
2982 msgstr "Associações"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Definição Regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu Central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importar Seleccionado"
3086 msgstr "Pré-visualizar"
3090 msgstr "Importar tudo"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Passar à frente"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "A transferir"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "A ligar à câmara"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3118 msgstr "&Sincronizar"
3120 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 msgstr "&Retroceder"
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "Actuali&zar"
3141 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "Im&primir..."
3145 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3163 msgstr "&Esconder Separadores"
3167 msgstr "&Mostrar Separadores"
3177 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3181 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3185 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Sincronizar"
3198 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3206 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec Video Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3211 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3216 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3220 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3224 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3228 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3230 msgstr "Guardar &como..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "Imprimir &formato..."
3238 msgstr "&Imprimir..."
3240 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Pré visualizar"
3246 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "&Barra padrão"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barra de &Endereços"
3256 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3287 msgstr "Imprimir..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "À procura de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "A descarregar %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3311 msgstr "Página inicial"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Página &actual"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Página &pré-definida"
3327 msgstr "Página &vazia"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Histórico de navegação"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3335 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3338 msgid "Delete &files..."
3339 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3342 msgid "&Settings..."
3346 msgid "Delete browsing history"
3347 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3351 "Temporary internet files\n"
3352 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3354 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3355 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3360 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3361 "preferences and login information."
3364 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3365 "como preferências de utilizador e dados de login."
3370 "List of websites you have accessed."
3373 "Lista de sítios web que visitou."
3378 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "Dados do formulário\n"
3381 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3386 "Saved passwords you have entered into forms."
3389 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3391 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3395 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3401 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3402 "certificate authorities and publishers."
3404 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3405 "identificar autoridades e editores de certificados."
3408 msgid "Certificates..."
3409 msgstr "Certificados..."
3412 msgid "Publishers..."
3413 msgstr "Editores..."
3416 msgid "Internet Settings"
3417 msgstr "Opções de Internet"
3420 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3421 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3424 msgid "Security settings for zone: "
3425 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3429 msgstr "Personalizado"
3433 msgstr "Muito baixa"
3455 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3457 msgstr "&Desactivar"
3469 msgstr "Desactivado"
3473 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3474 "updated here until you restart this applet."
3478 msgid "Test Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3501 #| msgid "Create Control"
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Criar controlo"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Objecto esperado"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argumento não opcional"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Erro de sintaxe"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "';' esperado"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "'(' esperado"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "')' esperado"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Caractere inválido"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Constante de string não terminada"
3562 msgid "'return' statement outside of function"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etiqueta redefinida"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Número esperado"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Função esperada"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Objecto esperado"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Atribuição ilegal"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' é indefinido"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Objecto boleano esperado"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Objecto JScript esperado"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3639 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3640 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3641 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3644 msgid "Precision is out of range"
3645 msgstr "Precisão fora de alcance"
3648 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3649 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3652 msgid "Array object expected"
3653 msgstr "Objecto Array esperado"
3660 msgid "Invalid function.\n"
3661 msgstr "função inválida.\n"
3664 msgid "File not found.\n"
3665 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3668 msgid "Path not found.\n"
3669 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3672 msgid "Too many open files.\n"
3673 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3676 msgid "Access denied.\n"
3677 msgstr "Acesso negado.\n"
3680 msgid "Invalid handle.\n"
3681 msgstr "Descritor inválido.\n"
3684 msgid "Memory trashed.\n"
3685 msgstr "Memória estragada.\n"
3688 msgid "Not enough memory.\n"
3689 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3692 msgid "Invalid block.\n"
3693 msgstr "Bloco inválido.\n"
3696 msgid "Bad environment.\n"
3697 msgstr "Mau ambiente.\n"
3700 msgid "Bad format.\n"
3701 msgstr "Mau formato.\n"
3704 msgid "Invalid access.\n"
3705 msgstr "Acesso inválido.\n"
3708 msgid "Invalid data.\n"
3709 msgstr "Dados inválidos.\n"
3712 msgid "Out of memory.\n"
3713 msgstr "Sem memória.\n"
3716 msgid "Invalid drive.\n"
3717 msgstr "Disco inválido.\n"
3720 msgid "Can't delete current directory.\n"
3721 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3724 msgid "Not same device.\n"
3725 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3728 msgid "No more files.\n"
3729 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3732 msgid "Write protected.\n"
3733 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3737 msgstr "Má unidade.\n"
3740 msgid "Not ready.\n"
3741 msgstr "Não pronto.\n"
3744 msgid "Bad command.\n"
3745 msgstr "Mau comando.\n"
3748 msgid "CRC error.\n"
3749 msgstr "Erro CRC.\n"
3752 msgid "Bad length.\n"
3753 msgstr "Mau comprimento.\n"
3755 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3756 msgid "Seek error.\n"
3757 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3760 msgid "Not DOS disk.\n"
3761 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3764 msgid "Sector not found.\n"
3765 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3768 msgid "Out of paper.\n"
3769 msgstr "Sem papel.\n"
3772 msgid "Write fault.\n"
3773 msgstr "Falha de escrita.\n"
3776 msgid "Read fault.\n"
3777 msgstr "Falha de leitura.\n"
3780 msgid "General failure.\n"
3781 msgstr "Falha geral.\n"
3784 msgid "Sharing violation.\n"
3785 msgstr "Violação de partilha.\n"
3788 msgid "Lock violation.\n"
3789 msgstr "Violação de Lock.\n"
3792 msgid "Wrong disk.\n"
3793 msgstr "Disco errado.\n"
3796 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3797 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3800 msgid "End of file.\n"
3801 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3803 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3804 msgid "Disk full.\n"
3805 msgstr "Disco cheio.\n"
3808 msgid "Request not supported.\n"
3809 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3812 msgid "Remote machine not listening.\n"
3813 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3816 msgid "Duplicate network name.\n"
3817 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3820 msgid "Bad network path.\n"
3821 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3824 msgid "Network busy.\n"
3825 msgstr "Rede ocupada.\n"
3828 msgid "Device does not exist.\n"
3829 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3832 msgid "Too many commands.\n"
3833 msgstr "Comandos demais.\n"
3836 msgid "Adapter hardware error.\n"
3837 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3840 msgid "Bad network response.\n"
3841 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3844 msgid "Unexpected network error.\n"
3845 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3848 msgid "Bad remote adapter.\n"
3849 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3852 msgid "Print queue full.\n"
3853 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3856 msgid "No spool space.\n"
3857 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3860 msgid "Print canceled.\n"
3861 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3864 msgid "Network name deleted.\n"
3865 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3868 msgid "Network access denied.\n"
3869 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3872 msgid "Bad device type.\n"
3873 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3876 msgid "Bad network name.\n"
3877 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3880 msgid "Too many network names.\n"
3881 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3884 msgid "Too many network sessions.\n"
3885 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3888 msgid "Sharing paused.\n"
3889 msgstr "Partilha pausada.\n"
3892 msgid "Request not accepted.\n"
3893 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3896 msgid "Redirector paused.\n"
3897 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3900 msgid "File exists.\n"
3901 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3904 msgid "Cannot create.\n"
3905 msgstr "Impossível criar.\n"
3908 msgid "Int24 failure.\n"
3909 msgstr "Falha Int24.\n"
3912 msgid "Out of structures.\n"
3913 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3916 msgid "Already assigned.\n"
3917 msgstr "Já atribuído.\n"
3919 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3920 msgid "Invalid password.\n"
3921 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3924 msgid "Invalid parameter.\n"
3925 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3928 msgid "Net write fault.\n"
3929 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3932 msgid "No process slots.\n"
3933 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3936 msgid "Too many semaphores.\n"
3937 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3940 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3941 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3944 msgid "Semaphore is set.\n"
3945 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3948 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3949 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3952 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3953 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3956 msgid "Semaphore owner died.\n"
3957 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3960 msgid "Semaphore user limit.\n"
3961 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3964 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3965 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3968 msgid "Drive locked.\n"
3969 msgstr "Drive trancada.\n"
3972 msgid "Broken pipe.\n"
3973 msgstr "Tubo partido.\n"
3976 msgid "Open failed.\n"
3977 msgstr "Abertura falhou.\n"
3980 msgid "Buffer overflow.\n"
3981 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3984 msgid "No more search handles.\n"
3985 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3988 msgid "Invalid target handle.\n"
3989 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3992 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3993 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3996 msgid "Invalid verify switch.\n"
3997 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4000 msgid "Bad driver level.\n"
4001 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4004 msgid "Call not implemented.\n"
4005 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4008 msgid "Semaphore timeout.\n"
4009 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4012 msgid "Insufficient buffer.\n"
4013 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4016 msgid "Invalid name.\n"
4017 msgstr "Nome inválido.\n"
4020 msgid "Invalid level.\n"
4021 msgstr "Nível inválido.\n"
4024 msgid "No volume label.\n"
4025 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4028 msgid "Module not found.\n"
4029 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4032 msgid "Procedure not found.\n"
4033 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4036 msgid "No children to wait for.\n"
4037 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4040 msgid "Child process has not completed.\n"
4041 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4044 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4045 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4048 msgid "Negative seek.\n"
4049 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4052 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4053 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4056 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4057 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4060 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4061 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4064 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4065 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4068 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4069 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4072 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4073 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4076 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4077 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4080 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4081 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4084 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4085 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4088 msgid "Drive is busy.\n"
4089 msgstr "Drive ocupada.\n"
4092 msgid "Same drive.\n"
4093 msgstr "Mesma drive.\n"
4096 msgid "Not top-level directory.\n"
4097 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4100 msgid "Directory is not empty.\n"
4101 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4104 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4105 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4108 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4109 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4112 msgid "Path is busy.\n"
4113 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4116 msgid "Already a SUBST target.\n"
4117 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4120 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4121 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4124 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4125 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4128 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4129 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4132 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4133 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4136 msgid "Volume label too long.\n"
4137 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4140 msgid "Too many TCBs.\n"
4141 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4144 msgid "Signal refused.\n"
4145 msgstr "Sinal recusado.\n"
4148 msgid "Segment discarded.\n"
4149 msgstr "Segmento descartado.\n"
4152 msgid "Segment not locked.\n"
4153 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4156 msgid "Bad thread ID address.\n"
4157 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4160 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4161 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4164 msgid "Path is invalid.\n"
4165 msgstr "Caminho inválido.\n"
4168 msgid "Signal pending.\n"
4169 msgstr "Sinal pendente.\n"
4172 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4173 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4176 msgid "Lock failed.\n"
4177 msgstr "Lock falhou.\n"
4180 msgid "Resource in use.\n"
4181 msgstr "Recurso em uso.\n"
4184 msgid "Cancel violation.\n"
4185 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4188 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4189 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4192 msgid "Invalid segment number.\n"
4193 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4196 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4197 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4200 msgid "File already exists.\n"
4201 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4204 msgid "Invalid flag number.\n"
4205 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4208 msgid "Semaphore name not found.\n"
4209 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4212 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4213 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4216 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4217 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4220 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4221 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4224 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4225 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4228 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4229 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4232 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4233 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4236 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4237 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4240 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4241 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4244 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4245 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4248 msgid "IOPL not enabled.\n"
4249 msgstr "IOPL não activado.\n"
4252 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4253 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4256 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4257 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4260 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4261 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4264 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4265 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4268 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4269 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4272 msgid "Environment variable not found.\n"
4273 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4276 msgid "No signal sent.\n"
4277 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4280 msgid "File name is too long.\n"
4281 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4284 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4285 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4288 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4289 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4292 msgid "Invalid signal number.\n"
4293 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4296 msgid "Error setting signal handler.\n"
4297 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4300 msgid "Segment locked.\n"
4301 msgstr "Segmento trancado.\n"
4304 msgid "Too many modules.\n"
4305 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4308 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4309 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4312 msgid "Machine type mismatch.\n"
4313 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4317 msgstr "Mau tubo.\n"
4320 msgid "Pipe busy.\n"
4321 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4324 msgid "Pipe closed.\n"
4325 msgstr "Tubo fechado.\n"
4328 msgid "Pipe not connected.\n"
4329 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4332 msgid "More data available.\n"
4333 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4336 msgid "Session canceled.\n"
4337 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4340 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4341 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4344 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4345 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4348 msgid "No more data available.\n"
4349 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4352 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4353 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4356 msgid "Directory name invalid.\n"
4357 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4360 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4361 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4364 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4365 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4368 msgid "Extended attribute table full.\n"
4369 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4372 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4373 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4376 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4377 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4380 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4381 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4384 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4385 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4388 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4389 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4392 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4393 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4396 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4397 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4400 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4401 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4404 msgid "Invalid address.\n"
4405 msgstr "Endereço inválido.\n"
4408 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4409 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4412 msgid "Pipe connected.\n"
4413 msgstr "Tubo ligado.\n"
4416 msgid "Pipe listening.\n"
4417 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4420 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4421 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4424 msgid "I/O operation aborted.\n"
4425 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4428 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4429 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4432 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4433 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4436 msgid "No access to memory location.\n"
4437 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4440 msgid "Swap error.\n"
4441 msgstr "Erro de troca.\n"
4444 msgid "Stack overflow.\n"
4445 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4448 msgid "Invalid message.\n"
4449 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4452 msgid "Cannot complete.\n"
4453 msgstr "Não consegue completar.\n"
4456 msgid "Invalid flags.\n"
4457 msgstr "Flags inválidas.\n"
4460 msgid "Unrecognized volume.\n"
4461 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4464 msgid "File invalid.\n"
4465 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4468 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4469 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4472 msgid "Nonexistent token.\n"
4473 msgstr "Token não existente.\n"
4476 msgid "Registry corrupt.\n"
4477 msgstr "Registo corrompido.\n"
4480 msgid "Invalid key.\n"
4481 msgstr "Chave inválida.\n"
4484 msgid "Can't open registry key.\n"
4485 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4488 msgid "Can't read registry key.\n"
4489 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4492 msgid "Can't write registry key.\n"
4493 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4496 msgid "Registry has been recovered.\n"
4497 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4500 msgid "Registry is corrupt.\n"
4501 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4504 msgid "I/O to registry failed.\n"
4505 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4508 msgid "Not registry file.\n"
4509 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4512 msgid "Key deleted.\n"
4513 msgstr "Chave apagada.\n"
4516 msgid "No registry log space.\n"
4517 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4520 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4521 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4524 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4525 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4528 msgid "Notify change request in progress.\n"
4529 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4532 msgid "Dependent services are running.\n"
4533 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4536 msgid "Invalid service control.\n"
4537 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4540 msgid "Service request timeout.\n"
4541 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4544 msgid "Cannot create service thread.\n"
4545 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4548 msgid "Service database locked.\n"
4549 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4552 msgid "Service already running.\n"
4553 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4556 msgid "Invalid service account.\n"
4557 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4560 msgid "Service is disabled.\n"
4561 msgstr "Serviço desligado.\n"
4564 msgid "Circular dependency.\n"
4565 msgstr "Dependência circular.\n"
4568 msgid "Service does not exist.\n"
4569 msgstr "O serviço não existe.\n"
4572 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4573 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4576 msgid "Service not active.\n"
4577 msgstr "Serviço não activo.\n"
4580 msgid "Service controller connect failed.\n"
4581 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4584 msgid "Exception in service.\n"
4585 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4588 msgid "Database does not exist.\n"
4589 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4592 msgid "Service-specific error.\n"
4593 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4596 msgid "Process aborted.\n"
4597 msgstr "Processo abortado.\n"
4600 msgid "Service dependency failed.\n"
4601 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4604 msgid "Service login failed.\n"
4605 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4608 msgid "Service start-hang.\n"
4609 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4612 msgid "Invalid service lock.\n"
4613 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4616 msgid "Service marked for delete.\n"
4617 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4620 msgid "Service exists.\n"
4621 msgstr "O serviço já existe.\n"
4624 msgid "System running last-known-good config.\n"
4625 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4628 msgid "Service dependency deleted.\n"
4629 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4632 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4633 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4636 msgid "Service not started since last boot.\n"
4637 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4640 msgid "Duplicate service name.\n"
4641 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4644 msgid "Different service account.\n"
4645 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4648 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4649 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4652 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4653 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4656 msgid "No recovery program for service.\n"
4657 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4660 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4661 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4664 msgid "End of media.\n"
4665 msgstr "Fim de media.\n"
4668 msgid "Filemark detected.\n"
4669 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4672 msgid "Beginning of media.\n"
4673 msgstr "Início de media.\n"
4676 msgid "Setmark detected.\n"
4677 msgstr "Setmark detectado.\n"
4680 msgid "No data detected.\n"
4681 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4684 msgid "Partition failure.\n"
4685 msgstr "Falha na partição.\n"
4688 msgid "Invalid block length.\n"
4689 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4692 msgid "Device not partitioned.\n"
4693 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4696 msgid "Unable to lock media.\n"
4697 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4700 msgid "Unable to unload media.\n"
4701 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4704 msgid "Media changed.\n"
4705 msgstr "Media alterado.\n"
4708 msgid "I/O bus reset.\n"
4709 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4712 msgid "No media in drive.\n"
4713 msgstr "Sem media na drive.\n"
4716 msgid "No Unicode translation.\n"
4717 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4720 msgid "DLL initialization failed.\n"
4721 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4724 msgid "Shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4728 msgid "No shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4732 msgid "I/O device error.\n"
4733 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4736 msgid "No serial devices found.\n"
4737 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4740 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4741 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4744 msgid "Serial I/O completed.\n"
4745 msgstr "I/O de série completo.\n"
4748 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4749 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4752 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4753 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4756 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4757 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4760 msgid "Unknown floppy error.\n"
4761 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4764 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4765 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4768 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4769 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4772 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4773 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4776 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4777 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4780 msgid "End of tape media.\n"
4781 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4784 msgid "Not enough server memory.\n"
4785 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4788 msgid "Possible deadlock.\n"
4789 msgstr "Deadlock possível.\n"
4792 msgid "Incorrect alignment.\n"
4793 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4796 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4797 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4800 msgid "Set-power-state failed.\n"
4801 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4804 msgid "Too many links.\n"
4805 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4808 msgid "Newer windows version needed.\n"
4809 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4812 msgid "Wrong operating system.\n"
4813 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4816 msgid "Single-instance application.\n"
4817 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4820 msgid "Real-mode application.\n"
4821 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4824 msgid "Invalid DLL.\n"
4825 msgstr "DLL inválido.\n"
4828 msgid "No associated application.\n"
4829 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4832 msgid "DDE failure.\n"
4833 msgstr "Falha DDE.\n"
4836 msgid "DLL not found.\n"
4837 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4840 msgid "Out of user handles.\n"
4841 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4844 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4845 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4848 msgid "The source element is empty.\n"
4849 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4852 msgid "The destination element is full.\n"
4853 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4856 msgid "The element address is invalid.\n"
4857 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4860 msgid "The magazine is not present.\n"
4861 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4864 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4865 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4868 msgid "The device requires cleaning.\n"
4869 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4872 msgid "The device door is open.\n"
4873 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4876 msgid "The device is not connected.\n"
4877 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4880 msgid "Element not found.\n"
4881 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4884 msgid "No match found.\n"
4885 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4888 msgid "Property set not found.\n"
4889 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4892 msgid "Point not found.\n"
4893 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4896 msgid "No running tracking service.\n"
4897 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4900 msgid "No such volume ID.\n"
4901 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4904 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4905 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4908 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4909 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4912 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4913 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4916 msgid "The journal is being deleted.\n"
4917 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4920 msgid "The journal is not active.\n"
4921 msgstr "O diário não está activo.\n"
4924 msgid "Potential matching file found.\n"
4925 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4928 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4929 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4932 msgid "Invalid device name.\n"
4933 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4936 msgid "Connection unavailable.\n"
4937 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4940 msgid "Device already remembered.\n"
4941 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4944 msgid "No network or bad path.\n"
4945 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4948 msgid "Invalid network provider name.\n"
4949 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4952 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4953 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4956 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4957 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4960 msgid "Not a container.\n"
4961 msgstr "Não é um contentor.\n"
4964 msgid "Extended error.\n"
4965 msgstr "Erro extendido.\n"
4968 msgid "Invalid group name.\n"
4969 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4972 msgid "Invalid computer name.\n"
4973 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4976 msgid "Invalid event name.\n"
4977 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4980 msgid "Invalid domain name.\n"
4981 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4984 msgid "Invalid service name.\n"
4985 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4988 msgid "Invalid network name.\n"
4989 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4992 msgid "Invalid share name.\n"
4993 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4996 msgid "Invalid message name.\n"
4997 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5000 msgid "Invalid message destination.\n"
5001 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5004 msgid "Session credential conflict.\n"
5005 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5008 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5009 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5012 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5013 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5016 msgid "No network.\n"
5017 msgstr "Sem rede.\n"
5020 msgid "Operation canceled by user.\n"
5021 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5024 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5025 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5027 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5028 msgid "Connection refused.\n"
5029 msgstr "Ligação recusada.\n"
5032 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5033 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5036 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5040 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5044 msgid "Connection invalid.\n"
5045 msgstr "Ligação inválida.\n"
5048 msgid "Connection is active.\n"
5049 msgstr "Ligação está activa.\n"
5052 msgid "Network unreachable.\n"
5053 msgstr "Rede inatingível.\n"
5056 msgid "Host unreachable.\n"
5057 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5060 msgid "Protocol unreachable.\n"
5061 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5064 msgid "Port unreachable.\n"
5065 msgstr "Porto inatingível.\n"
5068 msgid "Request aborted.\n"
5069 msgstr "Pedido abortado.\n"
5072 msgid "Connection aborted.\n"
5073 msgstr "Ligação abortada.\n"
5076 msgid "Please retry operation.\n"
5077 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5080 msgid "Connection count limit reached.\n"
5081 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5084 msgid "Login time restriction.\n"
5085 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5088 msgid "Login workstation restriction.\n"
5089 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5092 msgid "Incorrect network address.\n"
5093 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5096 msgid "Service already registered.\n"
5097 msgstr "Serviço já registado.\n"
5100 msgid "Service not found.\n"
5101 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5104 msgid "User not authenticated.\n"
5105 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5108 msgid "User not logged on.\n"
5109 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5112 msgid "Continue work in progress.\n"
5113 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5116 msgid "Already initialized.\n"
5117 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5120 msgid "No more local devices.\n"
5121 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5124 msgid "The site does not exist.\n"
5125 msgstr "O sítio não existe.\n"
5128 msgid "The domain controller already exists.\n"
5129 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5132 msgid "Supported only when connected.\n"
5133 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5136 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5137 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5140 msgid "The user profile is invalid.\n"
5141 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5144 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5145 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5148 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5149 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5152 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5153 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5156 msgid "No quotas for account.\n"
5157 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5160 msgid "Local user session key.\n"
5161 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5164 msgid "Password too complex for LM.\n"
5165 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5168 msgid "Unknown revision.\n"
5169 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5172 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5173 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5176 msgid "Invalid owner.\n"
5177 msgstr "Dono inválido.\n"
5180 msgid "Invalid primary group.\n"
5181 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5184 msgid "No impersonation token.\n"
5185 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5188 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5189 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5192 msgid "No logon servers available.\n"
5193 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5196 msgid "No such logon session.\n"
5197 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5200 msgid "No such privilege.\n"
5201 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5204 msgid "Privilege not held.\n"
5205 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5208 msgid "Invalid account name.\n"
5209 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5212 msgid "User already exists.\n"
5213 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5216 msgid "No such user.\n"
5217 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5220 msgid "Group already exists.\n"
5221 msgstr "Grupo já existente.\n"
5224 msgid "No such group.\n"
5225 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5228 msgid "User already in group.\n"
5229 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5232 msgid "User not in group.\n"
5233 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5236 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5237 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5240 msgid "Wrong password.\n"
5241 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5244 msgid "Ill-formed password.\n"
5245 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5248 msgid "Password restriction.\n"
5249 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5252 msgid "Logon failure.\n"
5253 msgstr "Falha na ligação.\n"
5256 msgid "Account restriction.\n"
5257 msgstr "Restrição na conta.\n"
5260 msgid "Invalid logon hours.\n"
5261 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5264 msgid "Invalid workstation.\n"
5265 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5268 msgid "Password expired.\n"
5269 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5272 msgid "Account disabled.\n"
5273 msgstr "Conta desactivada.\n"
5276 msgid "No security ID mapped.\n"
5277 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5280 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5281 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5284 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5285 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5288 msgid "Invalid sub authority.\n"
5289 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5292 msgid "Invalid ACL.\n"
5293 msgstr "ACL inválido.\n"
5296 msgid "Invalid SID.\n"
5297 msgstr "SID inválido.\n"
5300 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5301 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5304 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5305 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5308 msgid "Server disabled.\n"
5309 msgstr "Servidor desligado.\n"
5312 msgid "Server not disabled.\n"
5313 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5316 msgid "Invalid ID authority.\n"
5317 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5320 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5321 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5324 msgid "Invalid group attributes.\n"
5325 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5328 msgid "Bad impersonation level.\n"
5329 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5332 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5333 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5336 msgid "Bad validation class.\n"
5337 msgstr "Má classe de validação.\n"
5340 msgid "Bad token type.\n"
5341 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5344 msgid "No security on object.\n"
5345 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5348 msgid "Can't access domain information.\n"
5349 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5352 msgid "Invalid server state.\n"
5353 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5356 msgid "Invalid domain state.\n"
5357 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5360 msgid "Invalid domain role.\n"
5361 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5364 msgid "No such domain.\n"
5365 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5368 msgid "Domain already exists.\n"
5369 msgstr "Domínio já existe.\n"
5372 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5373 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5376 msgid "Internal database corruption.\n"
5377 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5380 msgid "Internal error.\n"
5381 msgstr "Erro interno.\n"
5384 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5385 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5388 msgid "Bad descriptor format.\n"
5389 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5392 msgid "Not a logon process.\n"
5393 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5396 msgid "Logon session ID exists.\n"
5397 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5400 msgid "Unknown authentication package.\n"
5401 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5404 msgid "Bad logon session state.\n"
5405 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5408 msgid "Logon session ID collision.\n"
5409 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5412 msgid "Invalid logon type.\n"
5413 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5416 msgid "Cannot impersonate.\n"
5417 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5420 msgid "Invalid transaction state.\n"
5421 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5424 msgid "Security DB commit failure.\n"
5425 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5428 msgid "Account is built-in.\n"
5429 msgstr "A conta é incluída.\n"
5432 msgid "Group is built-in.\n"
5433 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5436 msgid "User is built-in.\n"
5437 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5440 msgid "Group is primary for user.\n"
5441 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5444 msgid "Token already in use.\n"
5445 msgstr "Token já em uso.\n"
5448 msgid "No such local group.\n"
5449 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5452 msgid "User not in local group.\n"
5453 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5456 msgid "User already in local group.\n"
5457 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5460 msgid "Local group already exists.\n"
5461 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5463 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5464 msgid "Logon type not granted.\n"
5465 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5468 msgid "Too many secrets.\n"
5469 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5472 msgid "Secret too long.\n"
5473 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5476 msgid "Internal security DB error.\n"
5477 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5480 msgid "Too many context IDs.\n"
5481 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5484 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5485 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5488 msgid "No such member.\n"
5489 msgstr "Membro inexistente.\n"
5492 msgid "Invalid member.\n"
5493 msgstr "Membro inválido.\n"
5496 msgid "Too many SIDs.\n"
5497 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5501 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5504 msgid "No inheritable components.\n"
5505 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5508 msgid "File or directory corrupt.\n"
5509 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5512 msgid "Disk is corrupt.\n"
5513 msgstr "Disco corrompido.\n"
5516 msgid "No user session key.\n"
5517 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5520 msgid "License quota exceeded.\n"
5521 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5524 msgid "Wrong target name.\n"
5525 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5528 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5529 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5532 msgid "Time skew between client and server.\n"
5533 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5536 msgid "Invalid window handle.\n"
5537 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5540 msgid "Invalid menu handle.\n"
5541 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5544 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5545 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5548 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5549 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5552 msgid "Invalid hook handle.\n"
5553 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5556 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5557 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5560 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5561 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5564 msgid "Can't find window class.\n"
5565 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5568 msgid "Window owned by another thread.\n"
5569 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5572 msgid "Hotkey already registered.\n"
5573 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5576 msgid "Class already exists.\n"
5577 msgstr "Classe já existente.\n"
5580 msgid "Class does not exist.\n"
5581 msgstr "Classe inexistente.\n"
5584 msgid "Class has open windows.\n"
5585 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5588 msgid "Invalid index.\n"
5589 msgstr "Índice inválido.\n"
5592 msgid "Invalid icon handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5596 msgid "Private dialog index.\n"
5597 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5600 msgid "List box ID not found.\n"
5601 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5604 msgid "No wildcard characters.\n"
5605 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5608 msgid "Clipboard not open.\n"
5609 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5612 msgid "Hotkey not registered.\n"
5613 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5616 msgid "Not a dialog window.\n"
5617 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5620 msgid "Control ID not found.\n"
5621 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5624 msgid "Invalid combo box message.\n"
5625 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5628 msgid "Not a combo box window.\n"
5629 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5632 msgid "Invalid edit height.\n"
5633 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5636 msgid "DC not found.\n"
5637 msgstr "DC não encontrado.\n"
5640 msgid "Invalid hook filter.\n"
5641 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5644 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5645 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5648 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5649 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5652 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5653 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5656 msgid "Journal hook already set.\n"
5657 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5660 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5661 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5664 msgid "Invalid list box message.\n"
5665 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5668 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5669 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5672 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5673 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5676 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5677 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5680 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5681 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5684 msgid "Window has no system menu.\n"
5685 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5688 msgid "Invalid message box style.\n"
5689 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5692 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5693 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5696 msgid "Screen already locked.\n"
5697 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5700 msgid "Window handles have different parents.\n"
5701 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5704 msgid "Not a child window.\n"
5705 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5708 msgid "Invalid GW command.\n"
5709 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5712 msgid "Invalid thread ID.\n"
5713 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5716 msgid "Not an MDI child window.\n"
5717 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5720 msgid "Popup menu already active.\n"
5721 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5724 msgid "No scrollbars.\n"
5725 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5728 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5729 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5732 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5733 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5736 msgid "No system resources.\n"
5737 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5740 msgid "No non-paged system resources.\n"
5741 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5744 msgid "No paged system resources.\n"
5745 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5748 msgid "No working set quota.\n"
5749 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5752 msgid "No page file quota.\n"
5753 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5756 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5757 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5760 msgid "Menu item not found.\n"
5761 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5764 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5765 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5768 msgid "Hook type not allowed.\n"
5769 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5772 msgid "Interactive window station required.\n"
5773 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5777 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5780 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5781 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5784 msgid "Event log file corrupt.\n"
5785 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5788 msgid "Event log can't start.\n"
5789 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5792 msgid "Event log file full.\n"
5793 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5796 msgid "Event log file changed.\n"
5797 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5800 msgid "Installer service failed.\n"
5801 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5804 msgid "Installation aborted by user.\n"
5805 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5808 msgid "Installation failure.\n"
5809 msgstr "Falha na instalação.\n"
5812 msgid "Installation suspended.\n"
5813 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5816 msgid "Unknown product.\n"
5817 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5820 msgid "Unknown feature.\n"
5821 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5824 msgid "Unknown component.\n"
5825 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5828 msgid "Unknown property.\n"
5829 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5832 msgid "Invalid handle state.\n"
5833 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5836 msgid "Bad configuration.\n"
5837 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5840 msgid "Index is missing.\n"
5841 msgstr "Índice em falta.\n"
5844 msgid "Installation source is missing.\n"
5845 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5848 msgid "Wrong installation package version.\n"
5849 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5852 msgid "Product uninstalled.\n"
5853 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5856 msgid "Invalid query syntax.\n"
5857 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5860 msgid "Invalid field.\n"
5861 msgstr "Campo inválido.\n"
5864 msgid "Device removed.\n"
5865 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5868 msgid "Installation already running.\n"
5869 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5872 msgid "Installation package failed to open.\n"
5873 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5876 msgid "Installation package is invalid.\n"
5877 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5880 msgid "Installer user interface failed.\n"
5881 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5884 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5885 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5888 msgid "Installation language not supported.\n"
5889 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5892 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5893 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5896 msgid "Installation package rejected.\n"
5897 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5900 msgid "Function could not be called.\n"
5901 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5904 msgid "Function failed.\n"
5905 msgstr "A função falhou.\n"
5908 msgid "Invalid table.\n"
5909 msgstr "Tabela inválida.\n"
5912 msgid "Data type mismatch.\n"
5913 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5915 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5916 msgid "Unsupported type.\n"
5917 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5920 msgid "Creation failed.\n"
5921 msgstr "A criação falhou.\n"
5924 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5925 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5928 msgid "Installation platform not supported.\n"
5929 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5932 msgid "Installer not used.\n"
5933 msgstr "Instalador não usado.\n"
5936 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5937 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5940 msgid "Invalid patch package.\n"
5941 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5944 msgid "Unsupported patch package.\n"
5945 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5948 msgid "Another version is installed.\n"
5949 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5952 msgid "Invalid command line.\n"
5953 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5956 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5957 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5960 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5961 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5964 msgid "Invalid string binding.\n"
5965 msgstr "String binding inválido.\n"
5968 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5969 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5972 msgid "Invalid binding.\n"
5973 msgstr "Binding inválido.\n"
5976 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5977 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5980 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5981 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5984 msgid "Invalid string UUID.\n"
5985 msgstr "String UUID inválido.\n"
5988 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5989 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5992 msgid "Invalid network address.\n"
5993 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5996 msgid "No endpoint found.\n"
5997 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6000 msgid "Invalid timeout value.\n"
6001 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6004 msgid "Object UUID not found.\n"
6005 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6008 msgid "UUID already registered.\n"
6009 msgstr "UUID já registado.\n"
6012 msgid "UUID type already registered.\n"
6013 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6016 msgid "Server already listening.\n"
6017 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6020 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6021 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6024 msgid "RPC server not listening.\n"
6025 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6028 msgid "Unknown manager type.\n"
6029 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6032 msgid "Unknown interface.\n"
6033 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6036 msgid "No bindings.\n"
6037 msgstr "Sem bindings.\n"
6040 msgid "No protocol sequences.\n"
6041 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6044 msgid "Can't create endpoint.\n"
6045 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6048 msgid "Out of resources.\n"
6049 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6052 msgid "RPC server unavailable.\n"
6053 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6056 msgid "RPC server too busy.\n"
6057 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6060 msgid "Invalid network options.\n"
6061 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6064 msgid "No RPC call active.\n"
6065 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6068 msgid "RPC call failed.\n"
6069 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6072 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6073 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6076 msgid "RPC protocol error.\n"
6077 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6080 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6081 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6084 msgid "Invalid tag.\n"
6085 msgstr "Tag inválida.\n"
6088 msgid "Invalid array bounds.\n"
6089 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6092 msgid "No entry name.\n"
6093 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6096 msgid "Invalid name syntax.\n"
6097 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6100 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6101 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6104 msgid "No network address.\n"
6105 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6108 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6109 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6112 msgid "Unknown authentication type.\n"
6113 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6116 msgid "Maximum calls too low.\n"
6117 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6120 msgid "String too long.\n"
6121 msgstr "String muito comprida.\n"
6124 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6125 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6128 msgid "Procedure number out of range.\n"
6129 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6132 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6133 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6136 msgid "Unknown authentication service.\n"
6137 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6140 msgid "Unknown authentication level.\n"
6141 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6144 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6145 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6148 msgid "Unknown authorization service.\n"
6149 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6152 msgid "Invalid entry.\n"
6153 msgstr "Entrada inválida.\n"
6156 msgid "Can't perform operation.\n"
6157 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6160 msgid "Endpoints not registered.\n"
6161 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6164 msgid "Nothing to export.\n"
6165 msgstr "Nada a exportar.\n"
6168 msgid "Incomplete name.\n"
6169 msgstr "Nome incompleto.\n"
6172 msgid "Invalid version option.\n"
6173 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6176 msgid "No more members.\n"
6177 msgstr "Sem mais membros.\n"
6180 msgid "Not all objects unexported.\n"
6181 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6184 msgid "Interface not found.\n"
6185 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6188 msgid "Entry already exists.\n"
6189 msgstr "Entrada já existente.\n"
6192 msgid "Entry not found.\n"
6193 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6196 msgid "Name service unavailable.\n"
6197 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6200 msgid "Invalid network address family.\n"
6201 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6204 msgid "Operation not supported.\n"
6205 msgstr "Operação não suportada.\n"
6208 msgid "No security context available.\n"
6209 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6212 msgid "RPCInternal error.\n"
6213 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6216 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6217 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6220 msgid "Address error.\n"
6221 msgstr "Erro de endereço.\n"
6224 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6225 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6228 msgid "Floating-point underflow.\n"
6229 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6232 msgid "Floating-point overflow.\n"
6233 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6236 msgid "No more entries.\n"
6237 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6240 msgid "Character translation table open failed.\n"
6241 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6244 msgid "Character translation table file too small.\n"
6245 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6248 msgid "Null context handle.\n"
6249 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6252 msgid "Context handle damaged.\n"
6253 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6256 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6257 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6260 msgid "Cannot get call handle.\n"
6261 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6264 msgid "Null reference pointer.\n"
6265 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6268 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6269 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6272 msgid "Byte count too small.\n"
6273 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6276 msgid "Bad stub data.\n"
6277 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6280 msgid "Invalid user buffer.\n"
6281 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6284 msgid "Unrecognized media.\n"
6285 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6288 msgid "No trust secret.\n"
6289 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6292 msgid "No trust SAM account.\n"
6293 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6296 msgid "Trusted domain failure.\n"
6297 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6300 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6301 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6304 msgid "Trust logon failure.\n"
6305 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6308 msgid "RPC call already in progress.\n"
6309 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6312 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6313 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6316 msgid "Account expired.\n"
6317 msgstr "A conta expirou.\n"
6320 msgid "Redirector has open handles.\n"
6321 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6324 msgid "Printer driver already installed.\n"
6325 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6328 msgid "Unknown port.\n"
6329 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6332 msgid "Unknown printer driver.\n"
6333 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6336 msgid "Unknown print processor.\n"
6337 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6340 msgid "Invalid separator file.\n"
6341 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6344 msgid "Invalid priority.\n"
6345 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6348 msgid "Invalid printer name.\n"
6349 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6352 msgid "Printer already exists.\n"
6353 msgstr "Impressora já existe.\n"
6356 msgid "Invalid printer command.\n"
6357 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6360 msgid "Invalid data type.\n"
6361 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6364 msgid "Invalid environment.\n"
6365 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6368 msgid "No more bindings.\n"
6369 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6372 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6373 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6376 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6377 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6380 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6381 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6384 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6385 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6388 msgid "Server has open handles.\n"
6389 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6392 msgid "Resource data not found.\n"
6393 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6396 msgid "Resource type not found.\n"
6397 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6400 msgid "Resource name not found.\n"
6401 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6404 msgid "Resource language not found.\n"
6405 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6408 msgid "Not enough quota.\n"
6409 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6412 msgid "No interfaces.\n"
6413 msgstr "Sem interfaces.\n"
6416 msgid "RPC call canceled.\n"
6417 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6420 msgid "Binding incomplete.\n"
6421 msgstr "Binding incompleto.\n"
6424 msgid "RPC comm failure.\n"
6425 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6428 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6429 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6432 msgid "No principal name registered.\n"
6433 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6436 msgid "Not an RPC error.\n"
6437 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6440 msgid "UUID is local only.\n"
6441 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6444 msgid "Security package error.\n"
6445 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6448 msgid "Thread not canceled.\n"
6449 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6452 msgid "Invalid handle operation.\n"
6453 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6456 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6457 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6460 msgid "Wrong stub version.\n"
6461 msgstr "Versão stub errada.\n"
6464 msgid "Invalid pipe object.\n"
6465 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6468 msgid "Wrong pipe order.\n"
6469 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6472 msgid "Wrong pipe version.\n"
6473 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6476 msgid "Group member not found.\n"
6477 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6480 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6481 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6484 msgid "Invalid object.\n"
6485 msgstr "Objecto inválido.\n"
6488 msgid "Invalid time.\n"
6489 msgstr "Tempo inválido.\n"
6492 msgid "Invalid form name.\n"
6493 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6496 msgid "Invalid form size.\n"
6497 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6500 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6501 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6504 msgid "Printer deleted.\n"
6505 msgstr "Impressora apagada.\n"
6508 msgid "Invalid printer state.\n"
6509 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6512 msgid "User must change password.\n"
6513 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6516 msgid "Domain controller not found.\n"
6517 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6520 msgid "Account locked out.\n"
6521 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6524 msgid "Invalid pixel format.\n"
6525 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6528 msgid "Invalid driver.\n"
6529 msgstr "Driver inválido.\n"
6532 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6533 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6536 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6537 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6541 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6545 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6548 msgid "RPC pipe closed.\n"
6549 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6552 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6556 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6560 msgid "No site name available.\n"
6561 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6564 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6565 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6568 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6569 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6572 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6573 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6576 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6577 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6580 msgid "The interface could not be exported.\n"
6581 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6584 msgid "The profile could not be added.\n"
6585 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6588 msgid "The profile element could not be added.\n"
6589 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6592 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6593 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6596 msgid "The group element could not be added.\n"
6597 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6600 msgid "The group element could not be removed.\n"
6601 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6604 msgid "The username could not be found.\n"
6605 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6608 msgid "This network connection does not exist.\n"
6609 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6613 #| msgid "Connection refused.\n"
6614 msgid "Connection reset by peer.\n"
6615 msgstr "Ligação recusada.\n"
6617 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6619 msgstr "Porta Local"
6622 msgid "Local Monitor"
6623 msgstr "Monitor Local"
6626 msgid "Add a Local Port"
6627 msgstr "Adicionar uma porta local"
6630 msgid "&Enter the port name to add:"
6631 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6634 msgid "Configure LPT Port"
6635 msgstr "Configurar porta LPT"
6638 msgid "Timeout (seconds)"
6639 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6642 msgid "&Transmission Retry:"
6643 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6646 msgid "'%s' is not a valid port name"
6647 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6650 msgid "Port %s already exists"
6651 msgstr "Porta %s já existe"
6654 msgid "This port has no options to configure"
6655 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6658 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6660 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6665 msgstr "Enviar Correio"
6667 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6668 msgid "Enter Network Password"
6669 msgstr "Indique a senha da rede"
6671 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6672 msgid "Please enter your username and password:"
6673 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6675 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6679 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6683 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6687 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6688 msgid "&Save this password (insecure)"
6689 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6692 msgid "Entire Network"
6693 msgstr "Toda a rede"
6696 msgid "Sound Selection"
6697 msgstr "Selecção de som"
6699 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6701 msgstr "&Gravar como..."
6708 msgid "&Attributes:"
6709 msgstr "&Atributos:"
6713 msgstr "Hiperligação"
6716 msgid "Hyperlink Information"
6717 msgstr "Informação da Hiperligação"
6719 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6728 msgid "HTML Document"
6729 msgstr "Documento HTML"
6732 msgid "Downloading from %s..."
6733 msgstr "A descarregar de %s..."
6741 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6742 "file path and try again."
6744 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6745 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6748 msgid "path %s not found"
6749 msgstr "localização %s não encontrada"
6752 msgid "insert disk %s"
6753 msgstr "insira o disco %s"
6757 "Windows Installer %s\n"
6760 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6762 "Install a product:\n"
6763 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6764 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6765 "\t/a package [property]\n"
6766 "Repair an installation:\n"
6767 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6768 "Uninstall a product:\n"
6769 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6770 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6771 "Advertise a product:\n"
6772 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6774 "\t/p patch_package [property]\n"
6775 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6776 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6777 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6778 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6779 "Register the MSI Service:\n"
6781 "Unregister the MSI Service:\n"
6783 "Display this help:\n"
6789 msgid "enter which folder contains %s"
6790 msgstr "indique que pasta contém %s"
6793 msgid "install source for feature missing"
6794 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6797 msgid "network drive for feature missing"
6798 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6801 msgid "feature from:"
6805 msgid "choose which folder contains %s"
6806 msgstr "indique que pasta contém %s"
6809 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6810 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6814 "Wine MS-RLE video codec\n"
6815 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6817 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6818 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6821 msgid "Video Compression"
6822 msgstr "Compressão de vídeo"
6825 msgid "&Compressor:"
6826 msgstr "&Compressor:"
6829 msgid "Con&figure..."
6830 msgstr "Con&figurar..."
6837 msgid "Compression &Quality:"
6838 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6841 msgid "&Key Frame Every"
6842 msgstr "&Imagem chave todos os"
6846 msgstr "&Cadência de dados"
6853 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6854 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6857 msgid "Wine Video 1 video codec"
6858 msgstr "codec video Wine Video 1"
6861 msgid "unknown object"
6862 msgstr "objecto desconhecido"
6866 msgstr "barra de título"
6870 msgstr "barra de menu"
6874 msgstr "barra de scroll"
6910 msgstr "item do menu"
6942 msgstr "agrupamento"
6950 msgstr "barra de ferramentas"
6954 msgstr "barra de estado"
6961 msgid "column header"
6962 msgstr "cabeçalho da coluna"
6966 msgstr "cabeçalho da linha"
6985 msgid "help balloon"
6986 msgstr "balão de ajuda"
6998 msgstr "item da lista"
7005 msgid "outline item"
7006 msgstr "item de esboço"
7010 msgstr "separador de página"
7013 msgid "property page"
7014 msgstr "página de propriedades"
7026 msgstr "texto estático"
7034 msgstr "botão de pressão"
7037 msgid "check button"
7038 msgstr "botão de verificação"
7041 msgid "radio button"
7042 msgstr "botão de rádio"
7046 msgstr "caixa de combinação"
7053 msgid "progress bar"
7054 msgstr "barra de progresso"
7061 msgid "hot key field"
7062 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7070 msgstr "caixa de rotação"
7085 msgid "drop down button"
7086 msgstr "menu suspenso"
7090 msgstr "botão do menu"
7093 msgid "grid drop down button"
7094 msgstr "botão de grelha suspensa"
7098 msgstr "espaço em branco"
7101 msgid "page tab list"
7102 msgstr "lista de separadores de página"
7109 msgid "split button"
7110 msgstr "botão de divisão"
7114 msgstr "endereço IP"
7117 msgid "outline button"
7118 msgstr "botão de esboço"
7123 msgctxt "object state"
7129 #| msgid "Unavailable"
7130 msgctxt "object state"
7132 msgstr "Indisponível"
7137 msgctxt "object state"
7139 msgstr "Seleccionar"
7144 msgctxt "object state"
7150 #| msgid "&Compressed"
7151 msgctxt "object state"
7153 msgstr "&Comprimido"
7156 msgctxt "object state"
7163 msgctxt "object state"
7169 #| msgid "&Read Only"
7170 msgctxt "object state"
7172 msgstr "&Apenas de leitura"
7175 msgctxt "object state"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7213 #| msgid "animation"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7244 msgid "self voicing"
7250 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7277 msgid "multi selectable"
7282 #| msgid "Please select a file."
7283 msgctxt "object state"
7284 msgid "extended selectable"
7285 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7290 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "alert medium"
7304 msgctxt "object state"
7310 #| msgid "Write protected.\n"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
7316 msgctxt "object state"
7320 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7324 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7337 msgid "Insert Object"
7338 msgstr "Inserir objecto"
7341 msgid "Object Type:"
7342 msgstr "Tipo de objecto:"
7344 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7353 msgid "Create Control"
7354 msgstr "Criar controlo"
7357 msgid "Create From File"
7358 msgstr "Criar do ficheiro"
7361 msgid "&Add Control..."
7362 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7365 msgid "Display As Icon"
7366 msgstr "Mostrar como ícone"
7368 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7370 msgstr "Procurar..."
7377 msgid "Paste Special"
7378 msgstr "Colar Especial"
7380 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7384 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7385 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7391 msgstr "Colar &Ligação"
7398 msgid "&Display As Icon"
7399 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7402 msgid "Change &Icon..."
7403 msgstr "Mudar &Ícone..."
7406 msgid "Insert a new %s object into your document"
7407 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7411 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7412 "may activate it using the program which created it."
7414 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7415 "activar usando o programa que o criou."
7417 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7423 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7426 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7431 msgstr "Adicionar Controlo"
7434 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7435 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7439 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7440 "activate it using %s."
7442 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7443 "activar usando %s."
7447 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7448 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7450 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7451 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7455 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7456 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7459 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7460 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7461 "reflictam no seu documento."
7465 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7466 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7469 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7470 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7475 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7476 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7477 "be reflected in your document."
7479 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7480 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7481 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7485 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7488 msgid "Unknown Type"
7489 msgstr "Tipo Desconhecido"
7492 msgid "Unknown Source"
7493 msgstr "Origem Desconhecida"
7496 msgid "the program which created it"
7497 msgstr "o programa que o criou"
7501 msgstr "A pesquisar"
7504 msgid "SCANNING... Please Wait"
7505 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7508 msgctxt "unit: pixels"
7513 msgctxt "unit: bits"
7517 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7518 msgctxt "unit: dots/inch"
7523 msgctxt "unit: percent"
7528 msgctxt "unit: microseconds"
7533 msgid "Settings for %s"
7534 msgstr "Propriedades de %s"
7538 msgstr "Bits por segundo"
7545 msgid "Flow Control"
7546 msgstr "Controlo de fluxo"
7550 msgstr "Bits de dados"
7554 msgstr "Bits de paragem"
7557 msgid "Copying Files..."
7558 msgstr "A copiar ficheiros..."
7561 msgid "Destination:"
7565 msgid "Files Needed"
7566 msgstr "Ficheiros Necessários"
7570 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7571 "make sure the correct drive is selected below"
7573 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7574 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7577 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7578 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7581 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7582 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7584 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7586 msgstr "Desconhecido"
7589 msgid "Copy files from:"
7590 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7593 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7595 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7602 msgid "&Save Background As..."
7603 msgstr "&Guardar fundo como..."
7606 msgid "Set As Back&ground"
7607 msgstr "D&efinir como fundo"
7610 msgid "&Copy Background"
7611 msgstr "&Copiar fundo"
7614 msgid "Set as &Desktop Item"
7615 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7617 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7619 msgstr "&Seleccionar tudo"
7622 msgid "Create Shor&tcut"
7623 msgstr "Criar ata&lho"
7625 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7626 msgid "Add to &Favorites..."
7627 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7630 msgid "&View Source"
7631 msgstr "&Ver código fonte"
7635 msgstr "Co&dificação"
7641 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7643 msgstr "&Abrir Ligação"
7645 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7646 msgid "Open Link in &New Window"
7647 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7649 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7650 msgid "Save Target &As..."
7651 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7653 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7654 msgid "&Print Target"
7655 msgstr "I&mprimir Ligação"
7657 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7658 msgid "S&how Picture"
7659 msgstr "Mos&trar imagem"
7661 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7662 msgid "&Save Picture As..."
7663 msgstr "G&uardar imagem como..."
7666 msgid "&E-mail Picture..."
7667 msgstr "En&viar imagem..."
7670 msgid "Pr&int Picture..."
7671 msgstr "Imprimir imag&em..."
7674 msgid "&Go to My Pictures"
7675 msgstr "I&r para minhas imagens"
7677 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7678 msgid "Set as Back&ground"
7679 msgstr "&Definir como fundo"
7681 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7682 msgid "Set as &Desktop Item..."
7683 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7685 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7686 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7690 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7691 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7696 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7697 msgid "Copy Shor&tcut"
7698 msgstr "Copiar atal&ho"
7700 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7702 msgstr "&Propriedades"
7704 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7708 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7712 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7714 msgstr "&Seleccionar"
7733 msgid "&Cell Properties"
7734 msgstr "Propriedades da &célula"
7737 msgid "&Table Properties"
7738 msgstr "Propriedades da &tabela"
7740 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7749 msgid "Open in &New Window"
7750 msgstr "A&brir numa nova janela"
7757 msgid "&Save Video As..."
7758 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7760 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7770 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7773 msgid "Resource Failures"
7774 msgstr "Falhas de recursos"
7777 msgid "Dump Tracking Info"
7778 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7782 msgstr "Quebra de Depuração"
7786 msgstr "Vista de Depuração"
7790 msgstr "Despejar Árvore"
7794 msgstr "Despejar Linhas"
7797 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgstr "Despejar DisplayTree"
7801 msgid "Dump FormatCaches"
7802 msgstr "Despejar FormatCaches"
7805 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgstr "Despejar LayoutRects"
7809 msgid "Memory Monitor"
7810 msgstr "Monitor de Memória"
7813 msgid "Performance Meters"
7814 msgstr "Medidores de Performance"
7818 msgstr "Guardar HTML"
7821 msgid "&Browse View"
7822 msgstr "Vista de &Navegação"
7826 msgstr "Vista de &Edição"
7828 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7842 msgstr "Página acima"
7846 msgstr "Página abaixo"
7850 msgstr "Rolar acima"
7854 msgstr "Rolar abaixo"
7858 msgstr "Margem esquerda"
7862 msgstr "Margem direita"
7866 msgstr "Página esquerda"
7870 msgstr "Página direita"
7874 msgstr "Rolar esquerda"
7877 msgid "Scroll Right"
7878 msgstr "Rolar direita"
7881 msgid "Wine Internet Explorer"
7882 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7886 msgstr "&w&bPágina &p"
7888 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7889 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7890 msgid "Lar&ge Icons"
7891 msgstr "Ícones &grandes"
7893 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7894 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7895 msgid "S&mall Icons"
7896 msgstr "Ícones &pequenos"
7898 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7902 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7903 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7907 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7908 msgid "Arrange &Icons"
7909 msgstr "O&rganizar ícones"
7921 msgstr "Por ta&manho"
7928 msgid "&Auto Arrange"
7929 msgstr "Auto organi&zar"
7932 msgid "Line up Icons"
7933 msgstr "Alin&har ícones"
7936 msgid "Paste as Link"
7937 msgstr "Colar a&talho"
7939 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7953 msgstr "Propriedades"
7956 msgctxt "recycle bin"
7973 msgid "Create &Link"
7974 msgstr "Criar a&talho"
7976 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7980 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7981 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7986 msgid "&About Control Panel"
7987 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7989 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7990 msgid "Browse for Folder"
7991 msgstr "Procurar pasta"
7998 msgid "&Make New Folder"
7999 msgstr "&Criar nova pasta"
8005 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8011 msgstr "Sim a &todos"
8013 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8019 msgstr "Acerca do %s"
8022 msgid "Wine &license"
8023 msgstr "&Licença do Wine"
8026 msgid "Running on %s"
8027 msgstr "Executando em %s"
8030 msgid "Wine was brought to you by:"
8031 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8035 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8036 "will open it for you."
8038 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8045 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8048 msgstr "&Procurar..."
8050 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8054 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8062 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8067 msgid "Size available"
8072 msgstr "Comentários"
8083 msgid "Original location"
8084 msgstr "Localização original"
8087 msgid "Date deleted"
8088 msgstr "Data de exclusão"
8090 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8091 msgctxt "display name"
8093 msgstr "Área de trabalho"
8095 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8097 msgstr "O Meu Computador"
8100 msgid "Control Panel"
8101 msgstr "Painel de controlo"
8105 msgstr "Seleccionar"
8112 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8113 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8120 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8121 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8123 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8128 msgid "My Documents"
8129 msgstr "Os Meus Documentos"
8137 msgstr "Inicialização"
8141 msgstr "Menu Iniciar"
8145 msgstr "As Minhas Músicas"
8149 msgstr "Os Meus Vídeos"
8154 msgstr "Área de trabalho"
8166 msgstr "Impressoras"
8168 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8173 msgid "Program Files"
8178 msgstr "As Minhas Imagens"
8181 msgid "Common Files"
8182 msgstr "Ficheiros Comuns"
8184 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8189 msgid "Administrative Tools"
8190 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8205 msgid "Program Files (x86)"
8206 msgstr "Programas (x86)"
8212 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8218 msgstr "Apresentações"
8222 msgstr "Listas de reprodução"
8224 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8230 msgstr "Localização"
8237 msgid "Sample Music"
8238 msgstr "Amostra de músicas"
8241 msgid "Sample Pictures"
8242 msgstr "Amostra de imagens"
8245 msgid "Sample Playlists"
8246 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8249 msgid "Sample Videos"
8250 msgstr "Amostra de vídeos"
8254 msgstr "Jogos salvos"
8262 msgstr "Utilizadores"
8269 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8270 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8273 msgid "Error during creation of a new folder"
8274 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8277 msgid "Confirm file deletion"
8278 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8281 msgid "Confirm folder deletion"
8282 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8285 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8289 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8290 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8293 msgid "Confirm file overwrite"
8294 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8298 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8300 "Do you want to replace it?"
8302 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8304 "Quer substitui-lo?"
8307 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8308 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8312 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8314 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8318 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8322 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8327 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8338 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8340 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8341 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8349 msgid "Wine Control Panel"
8350 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8353 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8355 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8368 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Confirmar apagar"
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8390 "Quer substituí-lo?"
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8398 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8400 "Quer substituí-la?"
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Confirmar substituição"
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8423 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8424 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8425 "outra versão mais recente.\n"
8427 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8428 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8429 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8432 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8433 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8434 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8437 msgid "Wine License"
8438 msgstr "Licença do Wine"
8444 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8449 msgid "Don't show me th&is message again"
8450 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8457 msgctxt "time unit: hours"
8462 msgctxt "time unit: minutes"
8467 msgctxt "time unit: seconds"
8471 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8472 msgid "Security Warning"
8473 msgstr "Aviso de Segurança"
8477 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8478 msgid "Do you want to install this software?"
8479 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8481 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8483 msgstr "Localização:"
8487 #| msgid "Install/Uninstall"
8488 msgid "Don't install"
8489 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8493 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8494 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8499 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8500 msgid "Installation of component failed: %08x"
8501 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8504 msgid "Install (%d)"
8505 msgstr "Instalar (%d)"
8511 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8516 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8520 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8524 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8528 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8533 msgid "&Close\tAlt+F4"
8534 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8538 msgstr "Acerca do &Wine"
8541 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8542 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8545 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8546 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8562 msgstr "&Tente Novamente"
8569 msgid "Select Window"
8570 msgstr "Seleccionar Janela"
8573 msgid "&More Windows..."
8574 msgstr "&Mais Janelas..."
8577 msgid "Paper Si&ze:"
8578 msgstr "&Tamanho do papel:"
8584 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8589 msgid "Authentication Required"
8590 msgstr "Autenticação necessária"
8597 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8598 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8601 msgid "Do you want to continue anyway?"
8602 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8605 msgid "LAN Connection"
8606 msgstr "Ligação LAN"
8609 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8610 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8613 msgid "The date on the certificate is invalid."
8614 msgstr "A data do certificado é inválida."
8617 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8618 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8622 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8624 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8628 msgid "The specified command was carried out."
8629 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8632 msgid "Undefined external error."
8633 msgstr "Erro externo não definido."
8636 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8637 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8640 msgid "The driver was not enabled."
8641 msgstr "O controlador não foi activado."
8645 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8648 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8652 msgid "The specified device handle is invalid."
8653 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8656 msgid "There is no driver installed on your system!"
8657 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8659 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8661 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8662 "increase available memory, and then try again."
8664 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8665 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8669 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8670 "which functions and messages the driver supports."
8672 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8673 "funções e mensagens o controlador suporta."
8676 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8677 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8680 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8681 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8684 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8685 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8689 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8690 "Capabilities function to determine the supported formats."
8692 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8693 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8695 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8697 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8698 "device, or wait until the data is finished playing."
8700 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8701 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8706 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8707 "header, and then try again."
8709 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8710 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8714 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8715 "and then try again."
8717 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8718 "opção, e então tente novamente."
8722 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8723 "header, and then try again."
8725 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8726 "cabeçalho, e então tente novamente."
8730 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8731 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8733 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8734 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8738 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8739 "transmitted, and then try again."
8741 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8742 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8744 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8747 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8748 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8750 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8753 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8754 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8759 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8760 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8762 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8763 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8766 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8768 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8772 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8773 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8776 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8777 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8781 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8782 "or contact the device manufacturer."
8784 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8785 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8788 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8789 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8793 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8796 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8797 "Use uma alias única."
8801 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8803 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8804 "dispositivo especificado."
8807 msgid "No command was specified."
8808 msgstr "Nenhum comando indicado."
8812 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8813 "size of the buffer."
8815 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8816 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8820 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8823 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8827 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8828 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8832 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8833 "manufacturer about obtaining a new driver."
8835 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8836 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8840 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8841 "manufacturer about obtaining a new driver."
8843 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8844 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8847 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8848 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8851 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8852 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8856 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8858 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8859 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8862 msgid "The device driver is not ready."
8863 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8866 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8868 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8872 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8875 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8876 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8879 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8881 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8885 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8886 "separately to determine which devices caused the error."
8888 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8889 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8892 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8894 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8897 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8898 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8901 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8902 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8906 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8907 "still connected to the network."
8909 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8910 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8914 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8915 "device name is spelled correctly."
8917 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8918 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8922 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8925 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8926 "então tente novamente."
8930 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8933 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8936 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8937 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8941 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8942 "parameter with each 'open' command."
8944 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8945 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8949 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8950 "Please supply one."
8952 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8953 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8957 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8958 "documentation for valid formats."
8960 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8961 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8965 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8968 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8972 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8974 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8979 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8980 "may be corrupt, or not in the correct format."
8982 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8983 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8987 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8988 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8991 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8993 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8997 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8998 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9001 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9003 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9006 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9008 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9012 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9013 "sequence, and then try again."
9015 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9016 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9020 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9021 "the device is closed, and then try again."
9023 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9024 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9029 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9030 "characters, followed by a period and an extension."
9032 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9033 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9037 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9038 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9042 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9043 "in Control Panel to install the device."
9045 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9046 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9050 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9051 "restarting your computer."
9053 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9054 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9058 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9059 "cannot change directories."
9061 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9062 "aplicação não pode mudar de directório."
9066 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9069 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9070 "aplicação não pode mudar de controlador."
9073 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9075 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9079 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9081 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9086 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9087 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9091 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9092 "until a wave device is free, and then try again."
9094 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9095 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9100 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9101 "until the device is free, and then try again."
9103 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9104 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9108 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9109 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9111 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9112 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9117 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9118 "until the device is free, and then try again."
9120 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9121 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9124 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9126 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9129 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9131 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9135 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9136 "the Drivers option to install the wave device."
9138 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9139 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9143 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9146 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9151 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9152 "the Drivers option to install the wave device."
9154 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9155 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9159 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9162 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9167 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9168 "You can't use them together."
9170 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9171 "pode usá-los juntos."
9175 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9178 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9183 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9184 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9186 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9187 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9190 msgid "An error occurred with the specified port."
9191 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9195 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9196 "these applications; then, try again."
9198 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9199 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9202 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9203 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9207 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9208 "Control Panel to install a MIDI driver."
9210 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9211 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9214 msgid "There is no display window."
9215 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9218 msgid "Could not create or use window."
9219 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9223 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9224 "check your disk or network connection."
9226 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9227 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9231 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9232 "are still connected to the network."
9234 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9235 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9238 msgid "Print to File"
9239 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9242 msgid "&Output File Name:"
9243 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9246 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9247 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9250 msgid "Unable to create the output file."
9251 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9258 msgid "Operations Error"
9259 msgstr "Erro de Operações"
9262 msgid "Protocol Error"
9263 msgstr "Erro de Protocolo"
9266 msgid "Time Limit Exceeded"
9267 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9270 msgid "Size Limit Exceeded"
9271 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9274 msgid "Compare False"
9275 msgstr "Comparar Falso"
9278 msgid "Compare True"
9279 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9282 msgid "Authentication Method Not Supported"
9283 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9286 msgid "Strong Authentication Required"
9287 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9290 msgid "Referral (v2)"
9291 msgstr "Referência (v2)"
9298 msgid "Administration Limit Exceeded"
9299 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9302 msgid "Unavailable Critical Extension"
9303 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9306 msgid "Confidentiality Required"
9307 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9310 msgid "No Such Attribute"
9311 msgstr "Atributo não Encontrado"
9314 msgid "Undefined Type"
9315 msgstr "Tipo Indefinido"
9318 msgid "Inappropriate Matching"
9319 msgstr "Atribuição Imprópria"
9322 msgid "Constraint Violation"
9323 msgstr "Violação de Restrições"
9326 msgid "Attribute Or Value Exists"
9327 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9330 msgid "Invalid Syntax"
9331 msgstr "Sintaxe Inválida"
9334 msgid "No Such Object"
9335 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9338 msgid "Alias Problem"
9339 msgstr "Problema de Abreviatura"
9342 msgid "Invalid DN Syntax"
9343 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9350 msgid "Alias Dereference Problem"
9351 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9354 msgid "Inappropriate Authentication"
9355 msgstr "Autenticação Imprópria"
9358 msgid "Invalid Credentials"
9359 msgstr "Credenciais Inválidas"
9362 msgid "Insufficient Rights"
9363 msgstr "Direitos Insuficientes"
9371 msgstr "Indisponível"
9374 msgid "Unwilling To Perform"
9375 msgstr "Indisposto a Realizar"
9378 msgid "Loop Detected"
9379 msgstr "Ciclo Detectado"
9382 msgid "Sort Control Missing"
9383 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9386 msgid "Index range error"
9387 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9390 msgid "Naming Violation"
9391 msgstr "Violação de Nome"
9394 msgid "Object Class Violation"
9395 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9398 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9399 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9402 msgid "Not allowed on RDN"
9403 msgstr "Não Permitido em RDN"
9406 msgid "Already Exists"
9410 msgid "No Object Class Mods"
9411 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9414 msgid "Results Too Large"
9415 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9418 msgid "Affects Multiple DSAs"
9419 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9423 msgstr "Servidor em Baixo"
9430 msgid "Encoding Error"
9431 msgstr "Erro de Codificação"
9434 msgid "Decoding Error"
9435 msgstr "Erro de Descodificação"
9439 msgstr "Tempo Excedido"
9442 msgid "Auth Unknown"
9443 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9446 msgid "Filter Error"
9447 msgstr "Erro de Filtro"
9450 msgid "User Canceled"
9451 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9454 msgid "Parameter Error"
9455 msgstr "Erro de Parâmetro"
9459 msgstr "Sem Memória"
9462 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9463 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9466 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9467 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9470 msgid "Specified control was not found in message"
9471 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9474 msgid "No result present in message"
9475 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9478 msgid "More results returned"
9479 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9482 msgid "Loop while handling referrals"
9483 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9486 msgid "Referral hop limit exceeded"
9487 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9489 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9491 "Not Yet Implemented\n"
9494 "Ainda não implementado\n"
9497 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9498 msgid "%1: File Not Found\n"
9499 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9503 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9506 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9511 " + Sets an attribute.\n"
9512 " - Clears an attribute.\n"
9513 " R Read-only file attribute.\n"
9514 " A Archive file attribute.\n"
9515 " S System file attribute.\n"
9516 " H Hidden file attribute.\n"
9517 " [drive:][path][filename]\n"
9518 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9519 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9520 " /D Processes folders as well.\n"
9522 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9525 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9530 " + Marca um atributo.\n"
9531 " - Desmarca um atributo.\n"
9532 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9533 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9534 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9535 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9536 " [drive:][path][filename]\n"
9537 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9538 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9539 " /D Processa também directórios.\n"
9549 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9551 msgstr "Tipo de &Letra..."
9554 msgid "&Without Titlebar"
9555 msgstr "&Sem barra de título"
9565 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9566 msgid "&Always on Top"
9567 msgstr "&Sempre visível"
9570 msgid "&About Clock"
9571 msgstr "&Acerca do Clock"
9579 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9580 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9581 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9582 "called procedure.\n"
9584 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9585 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9587 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9588 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9589 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9590 "procedimento chamado.\n"
9592 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9593 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9598 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9599 #| "default directory.\n"
9601 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9602 "default directory.\n"
9603 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9607 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9608 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9609 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9612 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9613 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9616 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9617 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9620 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9621 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9624 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9625 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9628 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9629 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9632 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9633 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9637 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9639 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9640 "on the terminal device before they are executed.\n"
9642 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9643 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9644 "preceding it with an @ sign.\n"
9646 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9648 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9649 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9651 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9652 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9653 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9656 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9657 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9662 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9664 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9666 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9668 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9670 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9672 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9675 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9679 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9682 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9683 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9684 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9685 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9686 "label terminates the batch file execution.\n"
9688 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9690 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9691 "do ficheiro de lote.\n"
9693 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9694 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9696 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9698 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9700 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9702 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9706 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9707 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9709 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9710 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9714 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9716 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9717 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9718 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9720 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9721 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9723 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9725 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9726 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9727 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9729 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9730 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9734 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9736 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9737 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9738 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9740 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9742 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9743 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9744 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9747 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9748 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9751 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9752 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9756 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9758 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9760 "below the item are moved as well.\n"
9762 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9764 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9767 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9769 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9771 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9775 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9777 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9778 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9779 "PATH command with the new value.\n"
9781 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9782 "variable, for example:\n"
9783 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9785 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9787 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9789 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9791 "novos valores no comando PATH.\n"
9793 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9796 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9800 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9802 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9803 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9805 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9807 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9808 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9812 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9814 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9815 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9817 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9819 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9820 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9821 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9822 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9824 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9825 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9826 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9827 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9829 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9830 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9832 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9834 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9835 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9837 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9839 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9840 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9841 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9842 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9844 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9845 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9846 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9847 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9849 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9850 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9854 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9855 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9857 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9858 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9861 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9862 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9865 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9866 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9870 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9871 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9872 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9876 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9877 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9878 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9882 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9884 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9886 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9888 "SET <variable>=<value>\n"
9890 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9891 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9892 "have embedded spaces.\n"
9894 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9895 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9896 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9897 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9899 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9901 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9903 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9905 "SET <variável>=<valor>\n"
9907 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9908 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9910 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9911 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9912 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9913 "hóspede a partir do cmd.\n"
9917 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9918 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9919 "if called from the command line.\n"
9921 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9922 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9923 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9925 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9927 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9928 "with that suffix.\n"
9930 "start [options] program_filename [...]\n"
9931 "start [options] document_filename\n"
9934 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9935 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9936 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9937 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9938 "/min Start the program minimized.\n"
9939 "/max Start the program maximized.\n"
9940 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9941 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9942 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9943 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9944 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9945 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9946 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9947 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9948 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9950 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9951 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9952 "/? Display this help and exit.\n"
9956 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9957 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9960 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9961 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9965 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9966 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9968 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9969 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9973 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9975 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9976 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9977 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9979 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9981 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9982 "formas válidas são:\n"
9984 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9985 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9986 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9988 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9991 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9992 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9995 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9996 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10000 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10001 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10003 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10004 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10008 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10010 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10011 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10012 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10013 "settings are restored.\n"
10015 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10017 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10018 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10019 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10024 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10025 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10027 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10028 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10030 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10031 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10034 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10035 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10039 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10041 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10043 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10044 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10045 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10046 "association, if any.\n"
10048 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10050 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10052 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10053 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10054 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10055 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10059 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10061 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10063 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10064 "currently defined.\n"
10065 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10067 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10068 "associated to the specified file type.\n"
10070 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10072 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10074 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10075 "abertos estão definidos.\n"
10076 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10077 "abertos associados que existam.\n"
10078 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10079 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10082 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10084 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10089 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10090 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10091 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10093 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10094 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10095 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10099 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10100 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10102 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10103 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10107 "CMD built-in commands are:\n"
10108 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10109 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10110 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10111 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10112 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10113 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10114 "COPY\t\tCopy file\n"
10115 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10116 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10117 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10118 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10119 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10120 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10121 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10122 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10123 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10124 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10125 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10126 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10127 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10128 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10129 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10130 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10131 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10132 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10133 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10134 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10135 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10136 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10137 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10138 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10139 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10140 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10141 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10142 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10144 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10146 "CMD - os comando internos são:\n"
10147 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10148 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10149 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10150 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10151 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10152 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10153 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10154 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10155 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10156 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10157 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10158 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10159 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10160 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10161 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10162 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10163 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10164 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10165 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10167 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10168 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10169 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10170 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10171 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10172 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10173 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10174 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10175 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10176 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10177 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10178 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10179 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10180 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10181 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10182 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10184 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10188 msgid "Are you sure?"
10189 msgstr "Tem a certeza?"
10191 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10196 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10202 msgid "File association missing for extension %1\n"
10206 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10207 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10210 msgid "Overwrite %1?"
10211 msgstr "Reescrever %1?"
10218 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10219 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10222 msgid "Argument missing\n"
10223 msgstr "Argumento em falta\n"
10226 msgid "Syntax error\n"
10227 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10230 msgid "No help available for %1\n"
10231 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10234 msgid "Target to GOTO not found\n"
10235 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10238 msgid "Current Date is %1\n"
10239 msgstr "A data actual é %1\n"
10242 msgid "Current Time is %1\n"
10243 msgstr "A hora actual é %1\n"
10246 msgid "Enter new date: "
10247 msgstr "Digite a nova data: "
10250 msgid "Enter new time: "
10251 msgstr "Digite a nova hora: "
10254 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10255 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10257 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10258 msgid "Failed to open '%1'\n"
10259 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10262 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10263 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10265 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10272 msgstr "Apagar %1?"
10275 msgid "Echo is %1\n"
10276 msgstr "Echo é %1\n"
10279 msgid "Verify is %1\n"
10280 msgstr "Verificar é %1\n"
10283 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10284 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10287 msgid "Parameter error\n"
10288 msgstr "Erro de argumento\n"
10292 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10295 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10299 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10300 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10303 msgid "PATH not found\n"
10304 msgstr "PATH não encontrado\n"
10307 msgid "Press any key to continue... "
10308 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10311 msgid "Wine Command Prompt"
10312 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10315 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10323 msgid "The input line is too long.\n"
10324 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10327 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10328 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10331 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10332 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10336 msgstr " (Sim|Não)"
10339 msgid " (Yes|No|All)"
10340 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10344 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10348 msgid "Division by zero error.\n"
10352 msgid "Expected an operand.\n"
10357 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10358 msgid "Expected an operator.\n"
10359 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10362 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10367 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10368 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10372 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10373 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10376 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10377 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10380 msgid "Wine Explorer"
10381 msgstr "Explorador do Wine"
10387 msgstr "Inicialização"
10389 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10391 msgstr "Exec&utar..."
10394 msgid "Usage: hostname\n"
10395 msgstr "Uso: hostname\n"
10398 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10399 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10403 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10406 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10409 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10410 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10413 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10415 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10419 msgid "%1 adapter %2\n"
10420 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10427 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10428 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10432 #| msgid "IP address"
10433 msgid "IPv4 address"
10434 msgstr "endereço IP"
10438 msgstr "Nome do Sistema"
10442 msgstr "Tipo de nó"
10449 msgid "Peer-to-peer"
10461 msgid "IP routing enabled"
10462 msgstr "Roteamento IP ativado"
10465 msgid "Physical address"
10466 msgstr "Endereço físico"
10469 msgid "DHCP enabled"
10470 msgstr "DHCP ativado"
10473 msgid "Default gateway"
10474 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10478 #| msgid "IP address"
10479 msgid "IPv6 address"
10480 msgstr "endereço IP"
10484 "The syntax of this command is:\n"
10486 "NET command [arguments]\n"
10488 "NET command /HELP\n"
10490 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10492 "A sintaxe deste comando é:\n"
10494 "NET comando [argumentos]\n"
10496 "NET comando /HELP\n"
10498 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10502 "The syntax of this command is:\n"
10504 "NET START [service]\n"
10506 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10507 "'service' is the name of the service to start.\n"
10509 "A sintaxe deste comando é:\n"
10511 "NET START [serviço]\n"
10513 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10514 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10518 "The syntax of this command is:\n"
10520 "NET STOP service\n"
10522 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10524 "A sintaxe deste comando é:\n"
10526 "NET STOP serviço\n"
10528 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10531 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10532 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10535 msgid "Could not stop service %1\n"
10536 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10539 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10540 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10543 msgid "Could not get handle to service.\n"
10544 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10547 msgid "The %1 service is starting.\n"
10548 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10551 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10552 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10555 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10556 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10559 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10560 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10563 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10564 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10567 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10568 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10571 msgid "There are no entries in the list.\n"
10572 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10577 "Status Local Remote\n"
10578 "---------------------------------------------------------------\n"
10581 "Estado Local Remoto\n"
10582 "---------------------------------------------------------------\n"
10585 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10586 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10593 msgid "Disconnected"
10597 msgid "A network error occurred"
10598 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10601 msgid "Connection is being made"
10602 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10605 msgid "Reconnecting"
10609 msgid "The following services are running:\n"
10610 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10614 #| msgid "LAN Connection"
10615 msgid "Active Connections"
10616 msgstr "Ligação LAN"
10624 #| msgid "Email Address"
10625 msgid "Local Address"
10626 msgstr "Endereço de Email"
10630 #| msgid "Street Address"
10631 msgid "Foreign Address"
10632 msgstr "Endereço da Rua"
10642 #| msgid "Interfaces"
10643 msgid "Interface Statistics"
10644 msgstr "Interfaces"
10661 msgid "Unicast packets"
10665 msgid "Non-unicast packets"
10670 #| msgid "Disclaimer"
10672 msgstr "Declaração"
10682 #| msgid "Unknown port.\n"
10683 msgid "Unknown protocols"
10684 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10687 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10692 #| msgid "LAN Connection"
10693 msgid "Active Opens"
10694 msgstr "Ligação LAN"
10697 msgid "Passive Opens"
10702 #| msgid "LAN Connection"
10703 msgid "Failed Connection Attempts"
10704 msgstr "Ligação LAN"
10708 #| msgid "LAN Connection"
10709 msgid "Reset Connections"
10710 msgstr "Ligação LAN"
10714 #| msgid "LAN Connection"
10715 msgid "Current Connections"
10716 msgstr "Ligação LAN"
10720 #| msgid "Segment locked.\n"
10721 msgid "Segments Received"
10722 msgstr "Segmento trancado.\n"
10726 #| msgid "Segment locked.\n"
10727 msgid "Segments Sent"
10728 msgstr "Segmento trancado.\n"
10731 msgid "Segments Retransmitted"
10735 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10740 #| msgid "Segment locked.\n"
10741 msgid "Datagrams Received"
10742 msgstr "Segmento trancado.\n"
10746 #| msgid "Local Port"
10748 msgstr "Porta Local"
10752 #| msgid "Decoding Error"
10753 msgid "Receive Errors"
10754 msgstr "Erro de Descodificação"
10757 msgid "Datagrams Sent"
10761 msgid "&New\tCtrl+N"
10762 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10764 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10765 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10766 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10768 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10769 msgid "&Save\tCtrl+S"
10770 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10772 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10773 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10774 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10776 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10777 msgid "Page Se&tup..."
10778 msgstr "C&onfigurar página..."
10781 msgid "P&rinter Setup..."
10782 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10784 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10788 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10789 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10790 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10792 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10793 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10794 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10796 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10797 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10798 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10800 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10801 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10802 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10804 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10806 msgid "&Delete\tDel"
10807 msgstr "&Excluir\tDel"
10810 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10811 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10814 msgid "&Time/Date\tF5"
10815 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10818 msgid "&Wrap long lines"
10819 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10822 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10823 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10826 msgid "&Search next\tF3"
10827 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10829 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10830 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10831 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10833 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10834 msgid "&Contents\tF1"
10835 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10838 msgid "&About Notepad"
10839 msgstr "&Acerca do Notepad"
10843 msgstr "Configurar página"
10847 msgstr "&Cabeçalho:"
10854 msgid "Margins (millimeters)"
10855 msgstr "Margens (milímetros)"
10859 msgstr "&Esquerda:"
10863 msgstr "&Superior:"
10867 msgstr "Codificação:"
10869 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10870 msgctxt "accelerator Select All"
10874 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10875 msgctxt "accelerator Copy"
10879 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10880 msgctxt "accelerator Find"
10884 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10885 msgctxt "accelerator Replace"
10889 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10890 msgctxt "accelerator New"
10894 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10895 msgctxt "accelerator Open"
10899 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10900 msgctxt "accelerator Print"
10904 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10905 msgctxt "accelerator Save"
10910 msgctxt "accelerator Paste"
10914 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10915 msgctxt "accelerator Cut"
10919 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10920 msgctxt "accelerator Undo"
10932 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10938 msgstr "(sem nome)"
10940 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10941 msgid "Text files (*.txt)"
10942 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10946 "File '%s' does not exist.\n"
10948 "Do you want to create a new file?"
10950 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10952 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10956 "File '%s' has been modified.\n"
10958 "Would you like to save the changes?"
10960 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10962 "Gostaria de gravar as alterações?"
10965 msgid "'%s' could not be found."
10966 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10969 msgid "Unicode (UTF-16)"
10970 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10973 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10974 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10977 msgid "Unicode (UTF-8)"
10978 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10983 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10984 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10985 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10986 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10990 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10991 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10992 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10993 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10997 msgid "&Bind to file..."
10998 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11001 msgid "&View TypeLib..."
11002 msgstr "&Ver TypeLib..."
11005 msgid "&System Configuration"
11006 msgstr "Configuração do &Sistema"
11009 msgid "&Run the Registry Editor"
11010 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11017 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11018 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11021 msgid "&In-process server"
11022 msgstr "Servidor &Em-processo"
11025 msgid "In-process &handler"
11026 msgstr "&Descritor em-processo"
11029 msgid "&Local server"
11030 msgstr "Servidor &Local"
11033 msgid "&Remote server"
11034 msgstr "Servidor &Remoto"
11037 msgid "View &Type information"
11038 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11041 msgid "Create &Instance"
11042 msgstr "Criar &Instância"
11045 msgid "Create Instance &On..."
11046 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11049 msgid "&Release Instance"
11050 msgstr "Li&bertar Instância"
11053 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11054 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11057 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11058 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11061 msgid "&Expert mode"
11062 msgstr "&Modo Experiente"
11065 msgid "&Hidden component categories"
11066 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11068 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11070 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11072 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11073 msgid "&Status Bar"
11074 msgstr "Barra de &Estado"
11076 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11077 msgid "&Refresh\tF5"
11078 msgstr "&Actualizar\tF5"
11081 msgid "&About OleView"
11082 msgstr "&Sobre OleView"
11085 msgid "&Save as..."
11086 msgstr "&Guardar como..."
11089 msgid "&Group by type kind"
11090 msgstr "&Agrupar por tipo"
11093 msgid "Connect to another machine"
11094 msgstr "Ligar a outra máquina"
11097 msgid "&Machine name:"
11098 msgstr "&Nome da máquina:"
11101 msgid "System Configuration"
11102 msgstr "Configuração do Sistema"
11105 msgid "System Settings"
11106 msgstr "Configurações do Sistema"
11109 msgid "&Enable Distributed COM"
11110 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11113 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11114 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11118 "These settings change only registry values.\n"
11119 "They have no effect on Wine performance."
11121 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11122 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11125 msgid "Default Interface Viewer"
11126 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11137 msgid "&View Type Info"
11138 msgstr "&Ver informação do tipo"
11141 msgid "IPersist Interface Viewer"
11142 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11144 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11145 msgid "Class Name:"
11146 msgstr "Nome da classe:"
11148 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11153 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11154 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11156 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11161 msgid "ITypeLib viewer"
11162 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11165 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11166 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11169 msgid "version 1.0"
11170 msgstr "versão 1.0"
11173 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11174 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11177 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11178 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11181 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11182 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11185 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11186 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11189 msgid "Run the Wine registry editor"
11190 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11193 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11194 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11197 msgid "Create an instance of the selected object"
11198 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11201 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11202 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11205 msgid "Release the currently selected object instance"
11206 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11209 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11210 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11213 msgid "Display the viewer for the selected item"
11214 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11217 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11218 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11222 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11224 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11228 msgid "Show or hide the toolbar"
11229 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11232 msgid "Show or hide the status bar"
11233 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11236 msgid "Refresh all lists"
11237 msgstr "Actualizar todas as listas"
11240 msgid "Display program information, version number and copyright"
11241 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11244 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11245 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11248 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11249 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11252 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11253 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11256 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11260 msgid "ObjectClasses"
11261 msgstr "ObjectClasses"
11264 msgid "Grouped by Component Category"
11265 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11268 msgid "OLE 1.0 Objects"
11269 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11272 msgid "COM Library Objects"
11273 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11276 msgid "All Objects"
11277 msgstr "Todos os objectos"
11280 msgid "Application IDs"
11281 msgstr "IDs da aplicação"
11284 msgid "Type Libraries"
11285 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11293 msgstr "Interfaces"
11300 msgid "Implementation"
11301 msgstr "Implementação"
11308 msgid "CoGetClassObject failed."
11309 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11312 msgid "Unknown error"
11313 msgstr "Erro desconhecido"
11320 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11321 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11324 msgid "Inherited Interfaces"
11325 msgstr "Interfaces Herdadas"
11328 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11329 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11332 msgid "Close window"
11333 msgstr "Fechar janela"
11336 msgid "Group typeinfos by kind"
11337 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11344 msgid "O&pen\tEnter"
11345 msgstr "A&brir\tEnter"
11347 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11348 msgid "&Move...\tF7"
11349 msgstr "&Mover...\tF7"
11351 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11352 msgid "&Copy...\tF8"
11353 msgstr "&Copiar...\tF8"
11356 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11357 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11360 msgid "&Execute..."
11361 msgstr "&Executar..."
11364 msgid "E&xit Windows"
11365 msgstr "Sai&r do Windows"
11367 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11372 msgid "&Arrange automatically"
11373 msgstr "&Auto organizar"
11376 msgid "&Minimize on run"
11377 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11379 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11380 msgid "&Save settings on exit"
11381 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11383 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11388 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11389 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11392 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11393 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11396 msgid "&Arrange Icons"
11397 msgstr "&Organizar ícones"
11400 msgid "&About Program Manager"
11401 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11404 msgid "Program &group"
11405 msgstr "&Grupo de programas"
11412 msgid "Move Program"
11413 msgstr "Mover programa"
11416 msgid "Move program:"
11417 msgstr "Mover programa:"
11419 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11420 msgid "From group:"
11423 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11425 msgstr "&Para o grupo:"
11428 msgid "Copy Program"
11429 msgstr "Copiar programa"
11432 msgid "Copy program:"
11433 msgstr "Copiar programa:"
11436 msgid "Program Group Attributes"
11437 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11440 msgid "&Group file:"
11441 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11444 msgid "Program Attributes"
11445 msgstr "Atributos de programa"
11447 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11448 msgid "&Command line:"
11449 msgstr "&Linha de comando:"
11452 msgid "&Working directory:"
11453 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11456 msgid "&Key combination:"
11457 msgstr "&Tecla de atalho:"
11459 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11460 msgid "&Minimize at launch"
11461 msgstr "Executar &minimizado"
11464 msgid "Change &icon..."
11465 msgstr "Alt&erar ícone..."
11468 msgid "Change Icon"
11469 msgstr "Alterar ícone"
11473 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11476 msgid "Current &icon:"
11477 msgstr "Ícone &actual:"
11480 msgid "Execute Program"
11481 msgstr "Executar programa"
11484 msgid "Program Manager"
11485 msgstr "Gestor de programas"
11487 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11491 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11492 msgid "Information"
11493 msgstr "Informação"
11496 msgid "Delete group `%s'?"
11497 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11500 msgid "Delete program `%s'?"
11501 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11504 msgid "Not implemented"
11505 msgstr "Não implementado"
11508 msgid "Error reading `%s'."
11509 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11512 msgid "Error writing `%s'."
11513 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11517 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11518 "Should it be tried further on?"
11520 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11521 "Deverá tentar outras vezes?"
11524 msgid "Help not available."
11525 msgstr "Ajuda não disponível."
11528 msgid "Unknown feature in %s"
11529 msgstr "Função desconhecida em %s"
11532 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11533 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11536 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11538 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11541 msgid "Libraries (*.dll)"
11542 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11546 msgstr "Ficheiros de ícones"
11549 msgid "Icons (*.ico)"
11550 msgstr "Ícones (*.ico)"
11554 "The syntax of this command is:\n"
11556 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11559 "A sintaxe deste comando é:\n"
11561 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11566 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11569 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11573 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11574 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11577 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11578 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11581 msgid "The operation completed successfully\n"
11582 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11585 msgid "Error: Invalid key name\n"
11586 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11589 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11590 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11593 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11594 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11598 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11600 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11608 msgid "&Import Registry File..."
11609 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11612 msgid "&Export Registry File..."
11613 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11615 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11619 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11620 msgid "&String Value"
11621 msgstr "Valor &Texto"
11623 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11624 msgid "&Binary Value"
11625 msgstr "Valor &Binário"
11627 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11628 msgid "&DWORD Value"
11629 msgstr "Valor &DWORD"
11631 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11633 #| msgid "&Multi String Value"
11634 msgid "&Multi-String Value"
11635 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11637 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11638 msgid "&Expandable String Value"
11639 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11641 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11642 msgid "&Rename\tF2"
11643 msgstr "&Renomear\tF2"
11645 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11646 msgid "&Copy Key Name"
11647 msgstr "&Copiar nome da chave"
11649 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11650 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11651 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11654 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11655 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11658 msgid "Status &Bar"
11659 msgstr "&Barra de estado"
11661 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11666 msgid "&Remove Favorite..."
11667 msgstr "&Remover Favorito..."
11670 msgid "&About Registry Editor"
11671 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11674 msgid "Modify Binary Data..."
11675 msgstr "Modificar dados binários..."
11678 msgid "Export registry"
11679 msgstr "Exportar registo"
11682 msgid "S&elected branch:"
11683 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11691 msgstr "Procurar em:"
11698 msgid "Value names"
11699 msgstr "Nomes de valor"
11702 msgid "Value content"
11703 msgstr "Conteúdos de valor"
11706 msgid "Whole string only"
11707 msgstr "Apenas toda a frase"
11710 msgid "Add Favorite"
11711 msgstr "Adicionar Favorito"
11713 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11718 msgid "Remove Favorite"
11719 msgstr "Remover Favorito"
11722 msgid "Edit String"
11723 msgstr "Editar texto"
11725 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11726 msgid "Value name:"
11727 msgstr "Nome do valor:"
11729 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11730 msgid "Value data:"
11731 msgstr "Dados do valor:"
11735 msgstr "Editar DWORD"
11742 msgid "Hexadecimal"
11743 msgstr "Hexadecimal"
11750 msgid "Edit Binary"
11751 msgstr "Editar Binário"
11755 #| msgid "Edit Multi String"
11756 msgid "Edit Multi-String"
11757 msgstr "Editar Multi-frase"
11760 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11761 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11764 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11765 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11768 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11769 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11772 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11773 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11777 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11779 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11783 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11784 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11791 msgid "Registry Editor"
11792 msgstr "Editor de Registo"
11795 msgid "Import Registry File"
11796 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11799 msgid "Export Registry File"
11800 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11803 msgid "Registry files (*.reg)"
11804 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11807 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11808 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11815 msgid "(value not set)"
11816 msgstr "(valor não dado)"
11819 msgid "(cannot display value)"
11820 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11823 msgid "(unknown %d)"
11824 msgstr "(desconhecido %d)"
11827 msgid "Quits the registry editor"
11828 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11831 msgid "Adds keys to the favorites list"
11832 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11835 msgid "Removes keys from the favorites list"
11836 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11839 msgid "Shows or hides the status bar"
11840 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11843 msgid "Change position of split between two panes"
11844 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11847 msgid "Refreshes the window"
11848 msgstr "Actualiza a janela"
11851 msgid "Deletes the selection"
11852 msgstr "Exclui a selecção"
11855 msgid "Renames the selection"
11856 msgstr "Renomeia a selecção"
11859 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11860 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11863 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11864 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11867 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11868 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11871 msgid "Modifies the value's data"
11872 msgstr "Modifica os dados do valor"
11875 msgid "Adds a new key"
11876 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11879 msgid "Adds a new string value"
11880 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11883 msgid "Adds a new binary value"
11884 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11887 msgid "Adds a new double word value"
11888 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11891 msgid "Imports a text file into the registry"
11892 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11895 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11896 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11899 msgid "Prints all or part of the registry"
11900 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11903 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11904 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11907 msgid "Can't query value '%s'"
11908 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11911 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11912 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11915 msgid "Value is too big (%u)"
11916 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11919 msgid "Confirm Value Delete"
11920 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11923 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11924 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11927 msgid "Search string '%s' not found"
11928 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11931 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11932 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11935 msgid "New Key #%d"
11936 msgstr "Nova chave #%d"
11939 msgid "New Value #%d"
11940 msgstr "Novo valor #%d"
11943 msgid "Can't query key '%s'"
11944 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11948 #| msgid "Adds a new multi string value"
11949 msgid "Adds a new multi-string value"
11950 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11953 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11954 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11958 "Wine DLL Registration Utility\n"
11960 "Provides DLL registration services.\n"
11967 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11970 " [/u] Unregister a server.\n"
11971 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11972 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11973 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11974 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11980 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11986 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11987 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11988 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11991 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11995 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11999 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12007 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12011 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12015 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12028 "Application could not be started, or no application associated with the "
12029 "specified file.\n"
12030 "ShellExecuteEx failed"
12032 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12033 "ficheiro especificado.\n"
12034 "ShellExecuteEx falhado"
12037 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12038 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12041 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12045 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12046 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12049 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12050 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12053 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12054 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12057 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12058 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12061 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12062 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12065 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12067 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12071 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12073 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12077 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12078 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12081 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12082 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12085 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12086 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12089 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12090 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12093 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12094 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12097 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12098 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12100 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12101 msgid "&New Task (Run...)"
12102 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12105 msgid "E&xit Task Manager"
12109 msgid "&Minimize On Use"
12110 msgstr "&Executar minimizado"
12113 msgid "&Hide When Minimized"
12114 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12116 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12117 msgid "&Show 16-bit tasks"
12118 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12121 msgid "&Refresh Now"
12122 msgstr "&Actualizar agora"
12125 msgid "&Update Speed"
12126 msgstr "&Frequência de actualização"
12128 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12132 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12136 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12144 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12145 msgid "&Select Columns..."
12146 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12148 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12149 msgid "&CPU History"
12150 msgstr "&Histórico do CPU"
12152 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12153 msgid "&One Graph, All CPUs"
12154 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12156 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12157 msgid "One Graph &Per CPU"
12158 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12160 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12161 msgid "&Show Kernel Times"
12162 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12164 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12165 msgid "Tile &Horizontally"
12166 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12168 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12169 msgid "Tile &Vertically"
12170 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12172 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12174 msgstr "&Minimizar"
12176 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12178 msgstr "&Em cascata"
12180 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12181 msgid "&Bring To Front"
12182 msgstr "&Trazer para a frente"
12185 msgid "&About Task Manager"
12186 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12188 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12190 msgstr "&Mudar para"
12192 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12194 msgstr "&Terminar Tarefa"
12197 msgid "&Go To Process"
12198 msgstr "&Ir para Processo"
12200 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12201 msgid "&End Process"
12202 msgstr "&Terminar Processo"
12205 msgid "End Process &Tree"
12206 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12208 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12213 msgid "Set &Priority"
12214 msgstr "D&efinir Prioridade"
12218 msgstr "&Tempo Real"
12221 msgid "&Above Normal"
12222 msgstr "A&cima do Normal"
12225 msgid "&Below Normal"
12226 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12229 msgid "Set &Affinity..."
12230 msgstr "Definir &Afinidade..."
12233 msgid "Edit Debug &Channels..."
12234 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12236 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12237 msgid "Task Manager"
12238 msgstr "Gestor de Tarefas"
12241 msgid "&New Task..."
12242 msgstr "&Nova Tarefa..."
12245 msgid "&Show processes from all users"
12246 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12250 msgstr "Utilização de CPU"
12254 msgstr "Utilização de Memória"
12261 msgid "Commit charge (K)"
12262 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12265 msgid "Physical memory (K)"
12266 msgstr "Memória Física (K)"
12269 msgid "Kernel memory (K)"
12270 msgstr "Memória núcleo (K)"
12272 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12274 msgstr "Descritores"
12276 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12280 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12284 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12297 msgid "System Cache"
12298 msgstr "Cache de sistema"
12306 msgstr "Não paginada"
12309 msgid "CPU usage history"
12310 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12313 msgid "Memory usage history"
12314 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12316 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12317 msgid "Debug Channels"
12318 msgstr "Canais de Depuração"
12321 msgid "Processor Affinity"
12322 msgstr "Afinidade do processador"
12326 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12327 "allowed to execute on."
12329 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12461 msgid "Select Columns"
12462 msgstr "Seleccionar Colunas"
12466 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12468 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12472 msgid "&Image Name"
12473 msgstr "&Nome da Imagem"
12476 msgid "&PID (Process Identifier)"
12477 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12481 msgstr "&Utilização do CPU"
12485 msgstr "&Tempo de CPU"
12488 msgid "&Memory Usage"
12489 msgstr "U&so de Memória"
12492 msgid "Memory Usage &Delta"
12493 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12496 msgid "Pea&k Memory Usage"
12497 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12500 msgid "Page &Faults"
12501 msgstr "&Falhas de paginação"
12504 msgid "&USER Objects"
12505 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12507 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12509 msgstr "Leituras I/O"
12511 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12512 msgid "I/O Read Bytes"
12513 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12516 msgid "&Session ID"
12517 msgstr "&ID da sessão"
12521 msgstr "&Nome de utilizador"
12524 msgid "Page F&aults Delta"
12525 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12528 msgid "&Virtual Memory Size"
12529 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12532 msgid "Pa&ged Pool"
12533 msgstr "&Conjunto Paginado"
12536 msgid "N&on-paged Pool"
12537 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12540 msgid "Base P&riority"
12541 msgstr "Prioridade &Base"
12544 msgid "&Handle Count"
12545 msgstr "Contagem de &descritores"
12548 msgid "&Thread Count"
12549 msgstr "Contagem de &fios"
12551 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12552 msgid "GDI Objects"
12553 msgstr "Objectos GDI"
12555 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12557 msgstr "Escritas I/O"
12559 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12560 msgid "I/O Write Bytes"
12561 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12563 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12565 msgstr "Outros I/O"
12567 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12568 msgid "I/O Other Bytes"
12569 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12572 msgid "Create New Task"
12573 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12576 msgid "Runs a new program"
12577 msgstr "Executa um novo programa"
12580 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12582 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12583 "que esteja minimizado"
12586 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12588 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12591 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12592 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12595 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12597 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12598 "velocidade de actualização definida"
12601 msgid "Displays tasks by using large icons"
12602 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12605 msgid "Displays tasks by using small icons"
12606 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12609 msgid "Displays information about each task"
12610 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12613 msgid "Updates the display twice per second"
12614 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12617 msgid "Updates the display every two seconds"
12618 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12621 msgid "Updates the display every four seconds"
12622 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12625 msgid "Does not automatically update"
12626 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12629 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12630 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12633 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12634 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12637 msgid "Minimizes the windows"
12638 msgstr "Minimiza as janelas"
12641 msgid "Maximizes the windows"
12642 msgstr "Maximiza as janelas"
12645 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12646 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12649 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12650 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12653 msgid "Displays Task Manager help topics"
12654 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12657 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12658 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12661 msgid "Exits the Task Manager application"
12662 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12665 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12666 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12669 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12670 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12673 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12674 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12677 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12678 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12681 msgid "Each CPU has its own history graph"
12682 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12685 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12686 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12689 msgid "Tells the selected tasks to close"
12690 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12693 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12694 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12697 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12698 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12701 msgid "Removes the process from the system"
12702 msgstr "Remove o processo do sistema"
12705 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12706 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12709 msgid "Attaches the debugger to this process"
12710 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12713 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12714 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12717 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12718 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12721 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12722 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12725 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12726 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12729 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12730 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12733 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12734 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12737 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12738 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12741 msgid "Controls Debug Channels"
12742 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12745 msgid "Performance"
12746 msgstr "Desempenho"
12749 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12750 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12753 msgid "Processes: %d"
12754 msgstr "Processos: %d"
12757 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12758 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12762 msgstr "Nome da Imagem"
12774 msgstr "Tempo de CPU"
12778 msgstr "Utilização de Memória"
12782 msgstr "Intervalo de Memória"
12785 msgid "Peak Mem Usage"
12786 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12789 msgid "Page Faults"
12790 msgstr "Falhas de Páginas"
12793 msgid "USER Objects"
12794 msgstr "Objectos do Utilizador"
12798 msgstr "ID da Sessão"
12802 msgstr "Nome de Utilizador"
12806 msgstr "Intervalo de PF"
12810 msgstr "Tamanho da VM"
12814 msgstr "Repositório paginado"
12818 msgstr "Repositório NP"
12825 msgid "Task Manager Warning"
12826 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12830 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12831 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12832 "sure you want to change the priority class?"
12834 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12835 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12836 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12839 msgid "Unable to Change Priority"
12840 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12844 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12845 "results including loss of data and system instability. The\n"
12846 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12847 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12848 "terminate the process?"
12850 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12851 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12852 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12853 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12854 "terminar o processo?"
12857 msgid "Unable to Terminate Process"
12858 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12862 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12863 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12865 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12866 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12869 msgid "Unable to Debug Process"
12870 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12873 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12874 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12877 msgid "Invalid Option"
12878 msgstr "Opção Inválida"
12881 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12882 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12885 msgid "System Idle Process"
12886 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12889 msgid "Not Responding"
12890 msgstr "Não Responde"
12894 msgstr "A executar"
12900 #: uninstaller.rc:29
12901 msgid "Wine Application Uninstaller"
12902 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12904 #: uninstaller.rc:30
12906 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12908 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12910 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12912 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12919 msgid "&Scale to Window"
12920 msgstr "Ajustar &janela"
12931 msgid "Regular Metafile Viewer"
12932 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12935 msgid "Waiting for Program"
12936 msgstr "À espera do programa"
12939 msgid "Terminate Process"
12940 msgstr "Terminar Processo"
12944 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12947 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12949 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12950 "programa não está a responder.\n"
12952 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12959 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12961 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12966 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12967 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12968 "option) any later version."
12970 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12971 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12972 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12973 "qualquer versão posterior."
12976 msgid "Windows registration information"
12977 msgstr "Informações de registro do Windows"
12981 msgstr "&Proprietário:"
12984 msgid "Organi&zation:"
12985 msgstr "&Organização:"
12988 msgid "Application settings"
12989 msgstr "Definições da aplicação"
12993 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12994 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12995 "or per-application settings in those tabs as well."
12997 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12998 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12999 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13002 msgid "&Add application..."
13003 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13006 msgid "&Remove application"
13007 msgstr "&Remover aplicação"
13010 msgid "&Windows Version:"
13011 msgstr "Versão do &Windows:"
13014 msgid "Window settings"
13015 msgstr "Definições da Janela"
13018 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13019 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13022 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13023 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13026 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13027 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13030 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13031 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13034 msgid "Desktop &size:"
13035 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13038 msgid "Screen resolution"
13039 msgstr "Resolução do Ecrã"
13042 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13043 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13046 msgid "DLL overrides"
13047 msgstr "Substituição de DLL"
13051 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13052 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13055 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13056 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13057 "fornecidas pela aplicação)."
13060 msgid "&New override for library:"
13061 msgstr "&Nova substituição para:"
13063 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13065 msgstr "&Adicionar"
13068 msgid "Existing &overrides:"
13069 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13073 msgstr "&Editar..."
13076 msgid "Edit Override"
13077 msgstr "Editar Substituição"
13081 msgstr "Ordem de Carregamento"
13084 msgid "&Builtin (Wine)"
13085 msgstr "Em&butida (Wine)"
13088 msgid "&Native (Windows)"
13089 msgstr "&Nativa (Windows)"
13092 msgid "Bui<in then Native"
13093 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13096 msgid "Nati&ve then Builtin"
13097 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13100 msgid "Select Drive Letter"
13101 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13105 #| msgid "Wine configuration"
13106 msgid "Drive configuration"
13107 msgstr "Configuração Wine"
13111 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13114 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13119 msgstr "&Adicionar..."
13122 msgid "Auto&detect"
13123 msgstr "Auto&detectar"
13127 msgstr "&Localização:"
13129 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13130 msgid "Show &Advanced"
13135 msgstr "Dispositi&vo:"
13139 msgstr "P&rocurar..."
13147 msgstr "Nº S&erie:"
13150 msgid "Show &dot files"
13151 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13154 msgid "Driver diagnostics"
13155 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13162 msgid "Output device:"
13163 msgstr "Dispositivo de saída:"
13166 msgid "Voice output device:"
13167 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13170 msgid "Input device:"
13171 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13174 msgid "Voice input device:"
13175 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13178 msgid "&Test Sound"
13179 msgstr "&Testar Som"
13190 msgid "&Install theme..."
13191 msgstr "&Instalar tema..."
13211 msgstr "Bibliotecas"
13218 msgid "Select the Unix target directory, please."
13219 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13222 msgid "Hide &Advanced"
13227 msgstr "(Sem Tema)"
13234 msgid "Desktop Integration"
13235 msgstr "Integração do Ecrã"
13246 msgid "Wine configuration"
13247 msgstr "Configuração Wine"
13250 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13251 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13254 msgid "Select a theme file"
13255 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13263 msgstr "Ligações para"
13266 msgid "Wine configuration for %s"
13267 msgstr "Configuração Wine para %s"
13270 msgid "Selected driver: %s"
13271 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13278 msgid "Audio test failed!"
13279 msgstr "O teste de som falhou!"
13282 msgid "(System default)"
13283 msgstr "(Padrão do sistema)"
13287 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13288 "Are you sure you want to do this?"
13290 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13291 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13294 msgid "Warning: system library"
13295 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13306 msgid "native, builtin"
13307 msgstr "nativa, embutida"
13310 msgid "builtin, native"
13311 msgstr "embutida, nativa"
13315 msgstr "desactivada"
13318 msgid "Default Settings"
13319 msgstr "Definições Predefinidas"
13322 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13323 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13326 msgid "Use global settings"
13327 msgstr "Usar definições globais"
13330 msgid "Select an executable file"
13331 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13336 msgstr "Auto&detectar"
13339 msgid "Local hard disk"
13340 msgstr "Disco rígido local"
13343 msgid "Network share"
13344 msgstr "Partilha de rede"
13347 msgid "Floppy disk"
13356 "You cannot add any more drives.\n"
13358 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13360 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13362 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13366 msgid "System drive"
13367 msgstr "Unidade do sistema"
13371 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13373 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13374 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13376 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13378 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13379 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13382 msgctxt "Drive letter"
13388 #| msgid "New Folder"
13389 msgid "Target folder"
13390 msgstr "Nova Pasta"
13394 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13396 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13398 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13400 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13404 msgid "Controls Background"
13405 msgstr "Fundo dos Controlos"
13408 msgid "Controls Text"
13409 msgstr "Texto dos Controlos"
13412 msgid "Menu Background"
13413 msgstr "Fundo do Menu"
13417 msgstr "Texto do Menu"
13421 msgstr "Barra de Rolagem"
13424 msgid "Selection Background"
13425 msgstr "Fundo de Selecção"
13428 msgid "Selection Text"
13429 msgstr "Texto de Selecção"
13432 msgid "Tooltip Background"
13433 msgstr "Fundo das Dicas"
13436 msgid "Tooltip Text"
13437 msgstr "Texto das Dicas"
13440 msgid "Window Background"
13441 msgstr "Fundo das Janelas"
13444 msgid "Window Text"
13445 msgstr "Texto das Janelas"
13448 msgid "Active Title Bar"
13449 msgstr "Barra de Título Activa"
13452 msgid "Active Title Text"
13453 msgstr "Texto de Título Activo"
13456 msgid "Inactive Title Bar"
13457 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13460 msgid "Inactive Title Text"
13461 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13464 msgid "Message Box Text"
13465 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13468 msgid "Application Workspace"
13469 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13472 msgid "Window Frame"
13473 msgstr "Quandro de janela"
13476 msgid "Active Border"
13477 msgstr "Margem ativa"
13480 msgid "Inactive Border"
13481 msgstr "Margem inativa"
13484 msgid "Controls Shadow"
13485 msgstr "Controla sombra"
13489 msgstr "Texto cinzento"
13492 msgid "Controls Highlight"
13493 msgstr "Controla realce"
13496 msgid "Controls Dark Shadow"
13497 msgstr "Controla sombra escura"
13500 msgid "Controls Light"
13501 msgstr "Controla luz"
13504 msgid "Controls Alternate Background"
13505 msgstr "Controla fundo alternativo"
13508 msgid "Hot Tracked Item"
13512 msgid "Active Title Bar Gradient"
13513 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13516 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13517 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13520 msgid "Menu Highlight"
13521 msgstr "Realce de menu"
13525 msgstr "Barra de menu"
13527 #: wineconsole.rc:63
13528 msgid "Cursor size"
13529 msgstr "Tamanho do Cursor"
13531 #: wineconsole.rc:64
13535 #: wineconsole.rc:65
13539 #: wineconsole.rc:66
13543 #: wineconsole.rc:68
13547 #: wineconsole.rc:69
13549 msgstr "Popup Menu"
13551 #: wineconsole.rc:70
13555 #: wineconsole.rc:71
13557 msgstr "&Deslocação"
13559 #: wineconsole.rc:72
13561 msgstr "Edição rápida"
13563 #: wineconsole.rc:73
13567 #: wineconsole.rc:75
13568 msgid "Command history"
13569 msgstr "Histórico de comandos"
13571 #: wineconsole.rc:76
13572 msgid "&Number of recalled commands:"
13573 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13575 #: wineconsole.rc:79
13576 msgid "&Remove doubles"
13577 msgstr "&Remover duplicados"
13579 #: wineconsole.rc:87
13581 msgstr "&Tipo de Letra"
13583 #: wineconsole.rc:89
13587 #: wineconsole.rc:100
13588 msgid "Configuration"
13589 msgstr "Configuração"
13591 #: wineconsole.rc:103
13592 msgid "Buffer zone"
13593 msgstr "Zona do 'buffer'"
13595 #: wineconsole.rc:104
13599 #: wineconsole.rc:107
13603 #: wineconsole.rc:111
13604 msgid "Window size"
13605 msgstr "Tamanho da janela"
13607 #: wineconsole.rc:112
13611 #: wineconsole.rc:115
13615 #: wineconsole.rc:119
13616 msgid "End of program"
13617 msgstr "Finalizar programa"
13619 #: wineconsole.rc:120
13620 msgid "&Close console"
13621 msgstr "&Fechar consola"
13623 #: wineconsole.rc:122
13627 #: wineconsole.rc:128
13628 msgid "Console parameters"
13629 msgstr "Parâmetros da consola"
13631 #: wineconsole.rc:131
13632 msgid "Retain these settings for later sessions"
13633 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13635 #: wineconsole.rc:132
13636 msgid "Modify only current session"
13637 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13639 #: wineconsole.rc:29
13640 msgid "Set &Defaults"
13641 msgstr "&Definir predefinições"
13643 #: wineconsole.rc:31
13647 #: wineconsole.rc:34
13648 msgid "&Select all"
13649 msgstr "&Seleccionar tudo"
13651 #: wineconsole.rc:35
13655 #: wineconsole.rc:36
13657 msgstr "&Pesquisar"
13659 #: wineconsole.rc:39
13660 msgid "Setup - Default settings"
13661 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13663 #: wineconsole.rc:40
13664 msgid "Setup - Current settings"
13665 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13667 #: wineconsole.rc:41
13668 msgid "Configuration error"
13669 msgstr "Erro de configuração"
13671 #: wineconsole.rc:42
13672 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13673 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13675 #: wineconsole.rc:37
13676 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13677 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13679 #: wineconsole.rc:38
13680 msgid "This is a test"
13681 msgstr "Este é um teste"
13683 #: wineconsole.rc:44
13684 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13685 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13687 #: wineconsole.rc:45
13688 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13689 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13691 #: wineconsole.rc:46
13692 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13693 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13695 #: wineconsole.rc:47
13696 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13697 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13699 #: wineconsole.rc:48
13701 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13702 "The command is invalid.\n"
13704 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13705 "O comando é inválido.\n"
13707 #: wineconsole.rc:50
13711 " wineconsole [options] <command>\n"
13717 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13721 #: wineconsole.rc:52
13723 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13725 " try to setup the current terminal as a Wine "
13728 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13730 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13733 #: wineconsole.rc:53
13734 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13735 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13737 #: wineconsole.rc:54
13741 " wineconsole cmd\n"
13742 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13747 " wineconsole cmd\n"
13748 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13752 msgid "Program Error"
13753 msgstr "Erro no programa"
13757 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13758 "sorry for the inconvenience."
13760 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13761 "desculpa pelo incómodo."
13765 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13766 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13767 "Database</a> for tips about running this application."
13769 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13770 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13771 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13774 msgid "Show &Details"
13775 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13778 msgid "Program Error Details"
13779 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13783 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13784 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13785 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13786 "and attach that file to the report."
13790 msgid "Wine program crash"
13791 msgstr "Erro num programa no Wine"
13794 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13795 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13798 msgid "(unidentified)"
13799 msgstr "(não identificado)"
13802 msgid "Saving failed"
13803 msgstr "Guardar falhou"
13806 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13810 msgid "&Open\tEnter"
13811 msgstr "A&brir\tEnter"
13815 msgstr "Re&nomear..."
13818 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13819 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13822 msgid "Cr&eate Directory..."
13823 msgstr "Criar &pasta..."
13830 msgid "Connect &Network Drive..."
13831 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13834 msgid "&Disconnect Network Drive"
13835 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13842 msgid "&All File Details"
13843 msgstr "&Todos os detalhes"
13846 msgid "&Sort by Name"
13847 msgstr "&Classificar por nome"
13850 msgid "Sort &by Type"
13851 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13854 msgid "Sort by Si&ze"
13855 msgstr "Classificar por ta&manho"
13858 msgid "Sort by &Date"
13859 msgstr "Classi&ficar por data"
13862 msgid "Filter by&..."
13863 msgstr "Filtrar p&or..."
13867 msgstr "Barra de &unidades"
13870 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13871 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13874 msgid "New &Window"
13875 msgstr "&Nova janela"
13878 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13879 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13882 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13883 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13886 msgid "&About Wine File Manager"
13887 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13890 msgid "Select destination"
13891 msgstr "Seleccionar destino"
13894 msgid "By File Type"
13895 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13899 msgstr "Tipo de ficheiro"
13902 msgid "&Directories"
13903 msgstr "&Directórios"
13907 msgstr "&Programas"
13911 msgstr "Do&cumentos"
13914 msgid "&Other files"
13915 msgstr "&Outros ficheiros"
13918 msgid "Show Hidden/&System Files"
13919 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13922 msgid "&File Name:"
13923 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13926 msgid "Full &Path:"
13927 msgstr "&Localização Completa:"
13930 msgid "Last Change:"
13931 msgstr "Última alteração:"
13934 msgid "Cop&yright:"
13935 msgstr "Direitos de autor:"
13954 msgid "&Compressed"
13955 msgstr "&Comprimido"
13958 msgid "Version information"
13959 msgstr "Informação de versão"
13962 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13967 msgid "Applying font settings"
13968 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13971 msgid "Error while selecting new font."
13972 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13975 msgid "Wine File Manager"
13976 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13988 msgstr "Linha de comandos"
13990 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13991 msgid "Not yet implemented"
13992 msgstr "Ainda não implementado"
13996 #| msgid "Creation failed.\n"
13997 msgid "Creation date"
13998 msgstr "A criação falhou.\n"
14002 #| msgid "Access denied.\n"
14003 msgid "Access date"
14004 msgstr "Acesso negado.\n"
14008 #| msgid "Certification Path"
14009 msgid "Modification date"
14010 msgstr "Caminho de Certificação"
14013 msgid "Index/Inode"
14014 msgstr "Índice/Inode"
14017 msgid "%1 of %2 free"
14018 msgstr "%1 de %2 livre"
14021 msgctxt "unit kilobyte"
14026 msgctxt "unit megabyte"
14031 msgctxt "unit gigabyte"
14044 msgid "Question &Marks"
14045 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14049 msgstr "&Principiante"
14053 msgstr "&Intermediário"
14057 msgstr "&Experiente"
14061 msgstr "Personali&zar..."
14064 msgid "&Fastest Times"
14065 msgstr "&Melhores tempos"
14068 msgid "&About WineMine"
14069 msgstr "&Acerca do Wine"
14072 msgid "Fastest Times"
14073 msgstr "Melhores tempos"
14076 msgid "Fastest times"
14077 msgstr "Melhores tempos"
14081 msgstr "Principiante"
14085 msgstr "Intermediário"
14089 msgstr "Experiente"
14092 msgid "Congratulations!"
14096 msgid "Please enter your name"
14097 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14100 msgid "Custom Game"
14101 msgstr "Jogo personalizado"
14124 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14125 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14128 msgid "Printer &setup..."
14129 msgstr "&Configurar Impressora..."
14132 msgid "&Annotate..."
14133 msgstr "&Anotar..."
14137 msgstr "In&dicador"
14141 msgstr "&Definir..."
14143 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14145 msgstr "Tipos de Letra"
14147 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14151 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14155 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14160 msgid "&Help on help\tF1"
14161 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14164 msgid "Always on &top"
14165 msgstr "Sempre &visível"
14168 msgid "&About Wine Help"
14169 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14172 msgid "Annotation..."
14173 msgstr "Anotação..."
14189 msgstr "Ajuda Wine"
14192 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14193 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14204 msgid "Help files (*.hlp)"
14205 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14208 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14210 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14213 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14214 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14217 msgid "Help topics: "
14218 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14222 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14223 msgid "Error: Command line not supported\n"
14224 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14228 #| msgid "Property set not found.\n"
14229 msgid "Error: Alias not found\n"
14230 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14234 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14235 msgid "Error: Invalid query\n"
14236 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14239 msgid "&New...\tCtrl+N"
14240 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14243 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14244 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14247 msgid "&Clear\tDel"
14248 msgstr "&Limpar\tDel"
14251 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14252 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14255 msgid "Find &next\tF3"
14256 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14260 msgstr "Some&nte leitura"
14264 msgstr "&Modificado"
14271 msgid "Selection &info"
14272 msgstr "&Informação da selecção"
14275 msgid "Character &format"
14276 msgstr "&Formato dos caracteres"
14279 msgid "&Def. char format"
14280 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14283 msgid "Paragrap&h format"
14284 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14288 msgstr "&Buscar texto"
14290 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14291 msgid "&Format Bar"
14292 msgstr "Barra de &Formatação"
14294 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14303 msgid "&Date and time..."
14304 msgstr "&Data e hora..."
14310 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14311 msgid "&Bullet points"
14312 msgstr "&Lista de marcas"
14314 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14315 msgid "&Paragraph..."
14316 msgstr "&Parágrafo..."
14320 msgstr "T&abulações..."
14323 msgid "Backgroun&d"
14327 msgid "&System\tCtrl+1"
14328 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14331 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14332 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14335 msgid "&About Wine Wordpad"
14336 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14340 msgstr "Automático"
14343 msgid "Date and time"
14344 msgstr "Data e hora"
14347 msgid "Available formats"
14348 msgstr "Formatos Disponíveis"
14351 msgid "New document type"
14352 msgstr "Novo tipo de documento"
14355 msgid "Paragraph format"
14356 msgstr "Formato do Parágrafo"
14359 msgid "Indentation"
14360 msgstr "Indentação"
14362 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14366 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14372 msgstr "Primeira Linha"
14376 msgstr "Alinhamento"
14380 msgstr "Tabulações"
14384 msgstr "Marca de tabulação"
14387 msgid "Remove al&l"
14388 msgstr "Remover &todos"
14391 msgid "Line wrapping"
14392 msgstr "Moldar o texto"
14395 msgid "&No line wrapping"
14396 msgstr "&Sem moldagem"
14399 msgid "Wrap text by the &window border"
14400 msgstr "&Moldar à janela"
14403 msgid "Wrap text by the &margin"
14404 msgstr "Moldar pela &régua"
14408 msgstr "Barras de Ferramentas"
14411 msgctxt "accelerator Align Left"
14416 msgctxt "accelerator Align Center"
14421 msgctxt "accelerator Align Right"
14426 msgctxt "accelerator Redo"
14431 msgctxt "accelerator Bold"
14436 msgctxt "accelerator Italic"
14441 msgctxt "accelerator Underline"
14446 msgid "All documents (*.*)"
14447 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14450 msgid "Text documents (*.txt)"
14451 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14454 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14455 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14458 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14459 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14462 msgid "Rich text document"
14463 msgstr "Documento rich text"
14466 msgid "Text document"
14467 msgstr "Documento de texto"
14470 msgid "Unicode text document"
14471 msgstr "Documento de texto Unicode"
14474 msgid "Printer files (*.prn)"
14475 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14491 msgstr "Página seguinte"
14494 msgid "Previous page"
14495 msgstr "Página anterior"
14499 msgstr "Duas páginas"
14503 msgstr "Uma página"
14522 msgctxt "unit: centimeter"
14527 msgctxt "unit: inch"
14536 msgctxt "unit: point"
14545 msgid "Save changes to '%s'?"
14546 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14549 msgid "Finished searching the document."
14550 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14553 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14554 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14558 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14559 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14561 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14562 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14565 msgid "Invalid number format."
14566 msgstr "Formato de número inválido."
14569 msgid "OLE storage documents are not supported."
14570 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14573 msgid "Could not save the file."
14574 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14577 msgid "You do not have access to save the file."
14578 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14581 msgid "Could not open the file."
14582 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14585 msgid "You do not have access to open the file."
14586 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14589 msgid "Printing not implemented."
14590 msgstr "Impressão não implementada."
14593 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14594 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14597 msgid "Starting Wordpad failed"
14598 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14601 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14602 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14605 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14606 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14609 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14610 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14613 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14614 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14617 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14618 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14622 "Is '%1' a filename or directory\n"
14624 "(F - File, D - Directory)\n"
14626 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14628 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14631 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14632 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14635 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14636 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14639 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14640 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14643 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14644 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14652 msgctxt "Directory key"
14658 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14661 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14666 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14668 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14669 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14670 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14671 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14672 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14673 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14674 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14675 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14676 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14677 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14678 "[/N] Copy using short names.\n"
14679 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14680 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14681 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14682 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14683 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14684 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14685 "\tarchive attribute.\n"
14686 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14687 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14688 "\t\tthan source.\n"
14691 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14694 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14695 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14699 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14700 "\tmais ficheiros\n"
14701 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14702 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14703 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14704 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14705 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14706 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14707 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14708 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14709 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14710 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14711 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14712 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14713 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14714 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14715 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14716 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14717 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14718 "\to atributo de arquivo\n"
14719 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14720 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14721 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"