1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
64 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
147 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
148 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
149 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
336 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
337 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
412 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
424 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
529 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
617 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
674 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
678 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
682 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
704 msgstr "&Zaznaczenie"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 msgstr "Ustawienia Strony"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "Dr&ukarka..."
772 msgstr "&Nazwa pliku:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Pliki typu:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nazwa pliku:"
791 msgid "Files of type:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Katalog Dokumentów"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
804 msgstr "Moje Dokumenty"
808 msgstr "Moje Ulubione"
812 msgstr "Ścieżka systemowa"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Mój komputer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Katalogi systemowe"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Lokalne dyski twarde"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Plik nie istnieje.t\n"
849 "Czy chcesz go utworzyć?"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
857 "Czy chcesz go zastąpić?"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Katalog nie istnieje"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Plik nie istnieje"
881 msgstr "Poziom w górę"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Utwórz nowy folder"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Przeglądaj pulpit"
913 msgstr "Pogrubiona kursywa"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Zielono-modry"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
989 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1001 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1013 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Błąd drukowania."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1045 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1046 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1066 msgstr "Otwórz plik"
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1074 msgstr "Wstrzymane; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1086 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Brak papieru; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Podawanie ręczne; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Problem z papierem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Drukarka jest offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "We/Wy aktywne; "
1114 msgstr "Drukowanie; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Niedostępne; "
1126 msgstr "Oczekiwanie; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Przetwarzanie; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inicjowanie; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Rozgrzewanie; "
1142 msgstr "Mało toneru; "
1146 msgstr "Brak toneru; "
1150 msgstr "Strona wysłana; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Za mało pamięci; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Domyślna drukarka; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marginesy [cale]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marginesy [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Użytkownik:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Połącz z %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Łączenie z %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1223 "i hasło są poprawne."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1234 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1235 "przed wprowadzeniem hasła."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atrybuty klucza"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1267 msgstr "Użycie klucza"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Zasady certyfikatu"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adres e-mail"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nazwa bez struktury"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Typ zawartości"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Czas podpisu"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Znak licznika"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Hasło wezwania"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adres bez struktury"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Typ certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Komentarz Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Kraj/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organizacja"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Województwo"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Składnik domeny"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny"
1472 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nazwa główna"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1496 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1504 msgstr "Numer listy CRL"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapowanie zasad"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Zasady aplikacji"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Odpowiedź CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atrybuty CMC"
1572 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identyfikator transakcji"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1652 msgstr "Informacje o rejestrze"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1660 msgstr "Uzyskaj CRL"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Cofnij żądanie"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informacje klienta"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie kodu"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Sygnatura czasowa"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Prawa cyfrowe"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Other People"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Zaufani wydawcy"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1832 msgstr "Identyfikator klucza="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1844 msgstr "Inna nazwa="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adres e-mail="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adres katalogu"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "Zarejestrowane ID="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Typ podmiotu="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Jednostka końcowa"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informacje niedostępne"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Metoda dostępu="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Wystawcy CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Alternatywna nazwa"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1939 msgstr "Pełna nazwa"
1947 msgstr "Przyczyna CRL="
1951 msgstr "Wystawca CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Key Compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "CA Compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Zmieniona przynależność"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Zaprzestano operacji"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informacje finansowe="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Nie dostępne"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Podpis cyfrowy"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Bez odrzucania"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie danych"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2031 msgstr "Podpisywanie CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Tylko szyfruj"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Tylko odszyfruj"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Zasady certyfikatu"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identyfikator zasad"
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2087 msgstr "Kwalifikator"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organizacja="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numer uwagi="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Tekst Uwagi="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2135 msgid "Certification path"
2136 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2152 msgstr "Więcej &informacji"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Cel certyfikatu"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "&Dodaj cel..."
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2225 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2228 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2229 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2230 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2231 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2233 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2235 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2237 msgstr "&Nazwa pliku:"
2239 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2246 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2248 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2249 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2252 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2254 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2257 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2262 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2266 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2267 "location for the certificates."
2269 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2270 "określić położenie certyfikatów."
2273 msgid "&Automatically select certificate store"
2274 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2277 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2278 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2281 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2282 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2285 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2286 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2288 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2289 msgid "You have specified the following settings:"
2290 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2292 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2293 msgid "Certificates"
2294 msgstr "Certyfikaty"
2297 msgid "I&ntended purpose:"
2298 msgstr "&Zamierzone cele:"
2302 msgstr "&Importuj..."
2304 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2306 msgstr "&Eksportuj..."
2309 msgid "&Advanced..."
2310 msgstr "&Zaawansowane..."
2313 msgid "Certificate intended purposes"
2314 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2316 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2317 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2323 msgid "Advanced Options"
2324 msgstr "Zaawansowane opcje"
2327 msgid "Certificate purpose"
2328 msgstr "Cel certyfikatu"
2332 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2334 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2335 "Zaawansowane Cele."
2338 msgid "&Certificate purposes:"
2339 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2341 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2342 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2343 msgid "Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2347 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2348 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2352 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2353 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2355 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2356 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2357 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2358 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2360 "To continue, click Next."
2362 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2363 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2366 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2367 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2368 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2369 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2371 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2375 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2376 "to protect the private key on a later page."
2378 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2379 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2382 msgid "Do you wish to export the private key?"
2383 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2386 msgid "&Yes, export the private key"
2387 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2390 msgid "N&o, do not export the private key"
2391 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2394 msgid "&Confirm password:"
2395 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2398 msgid "Select the format you want to use:"
2399 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2402 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2403 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2406 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2407 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2410 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2412 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2415 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2417 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2420 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2421 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2426 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2429 msgid "&Enable strong encryption"
2430 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2433 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2434 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2437 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2438 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2442 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2444 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2449 msgid "Certificate Information"
2450 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2454 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2455 "altered or corrupted."
2457 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2462 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2463 "trusted root certificate store."
2465 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2466 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2469 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2471 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2475 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2488 msgstr "Wystawiony dla: "
2492 msgstr "Wystawiony przez: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Tylko właściwości"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numer seryjny"
2573 msgstr "Klucz publiczny"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2581 msgstr "Odcisk palca"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Przyjazna nazwa"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "Podane OID już istnieje."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "Import pliku"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2637 "oraz list zaufania certyfikatu."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Proszę wybrać plik."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Nie można otworzyć "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Określone przez program"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2729 msgstr "Wystawiony dla"
2733 msgstr "Wystawiony przez"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data wygaśnięcia"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Przyjazna nazwa"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2808 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2811 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2812 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2817 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2818 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2821 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2822 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2827 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2835 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2838 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2846 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2850 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2851 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2854 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2855 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2859 "Ensures software came from software publisher\n"
2860 "Protects software from alteration after publication"
2862 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2863 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2866 msgid "Protects e-mail messages"
2867 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2870 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2871 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2874 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2875 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2878 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2879 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2882 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2883 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2886 msgid "Private Key Archival"
2887 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2890 msgid "Export Format"
2891 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2894 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2895 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2898 msgid "Export Filename"
2899 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2902 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2903 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2906 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2907 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2910 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2914 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2915 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2918 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2919 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2922 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2923 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2926 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2927 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2931 msgstr "Format pliku"
2934 msgid "Include all certificates in certificate path"
2935 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2939 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2942 msgid "The export was successful."
2943 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2946 msgid "The export failed."
2947 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2950 msgid "Export Private Key"
2951 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2955 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2958 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2962 msgid "Enter Password"
2963 msgstr "Podaj hasło"
2966 msgid "You may password-protect a private key."
2967 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2970 msgid "The passwords do not match."
2971 msgstr "Niezgodność haseł."
2974 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2975 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2978 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2984 msgid "Default DirectSound"
2985 msgstr "Standardowe DirectSound"
2988 msgid "DirectSound: %s"
2989 msgstr "DirectSound: %s"
2992 msgid "Default WaveOut Device"
2993 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2996 msgid "Default MidiOut Device"
2997 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
3013 msgstr "Urządzenie:"
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Ustawienia regionalne"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Środkowoeuropejski"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "Chiński GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgstr "Chiński BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3112 msgid "Files on Camera"
3113 msgstr "Pliki w aparacie"
3116 msgid "Import Selected"
3117 msgstr "Skopiuj wybrane"
3125 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3128 msgid "Skip This Dialog"
3129 msgstr "Skip This Dialog"
3136 msgid "Transferring"
3137 msgstr "Przesyłanie danych"
3140 msgid "Transferring... Please Wait"
3141 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3144 msgid "Connecting to camera"
3145 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3148 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3149 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3153 msgstr "S&ynchronizuj"
3155 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3164 msgctxt "table of contents"
3172 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3176 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3180 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Spis treści"
3188 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "Ukryj &karty"
3202 msgstr "Pokaż &karty"
3212 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3216 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3220 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3225 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Strona główna"
3231 msgstr "Synchronizuj"
3233 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3237 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3241 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3245 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3246 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3251 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3255 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3259 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3263 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3265 msgstr "Z&apisz jako..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "Forma&t wydruku..."
3275 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3281 msgstr "&Paski narzędzi"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Pasek &standardowy"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "&Pasek adresu"
3291 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3295 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3318 msgstr "Strona główna"
3320 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Ustawienia dla %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Pobieranie od %s..."
3340 msgid "Downloading %s"
3341 msgstr "Pobieranie..."
3345 msgid "Asking for %s"
3346 msgstr "Ustawienia dla %s"
3351 msgstr " Strona domowa "
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Użyj &bieżącej"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3367 msgstr "Użyj pu&stej"
3371 msgid "Browsing history"
3372 msgstr " Historia przeglądania "
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Usuń pliki..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "Ustawie&nia..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3395 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3396 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3406 "preferencji takich jak informacje logowania."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3433 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3437 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3439 msgstr "Prawa dostępu"
3443 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3444 "certificate authorities and publishers."
3446 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3447 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3450 msgid "Certificates..."
3451 msgstr "Certyfikaty..."
3454 msgid "Publishers..."
3458 msgid "Internet Settings"
3459 msgstr "Ustawienia internetowe"
3462 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3464 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3509 msgid "Object required"
3510 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3513 msgid "Automation server can't create object"
3514 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3517 msgid "Object doesn't support this property or method"
3518 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3521 msgid "Object doesn't support this action"
3522 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3525 msgid "Argument not optional"
3526 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3529 msgid "Syntax error"
3530 msgstr "Błąd składni"
3533 msgid "Expected ';'"
3534 msgstr "Oczekiwane ';'"
3537 msgid "Expected '('"
3538 msgstr "Oczekiwane '('"
3541 msgid "Expected ')'"
3542 msgstr "Oczekiwane ')'"
3545 msgid "Unterminated string constant"
3546 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3549 msgid "Conditional compilation is turned off"
3550 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3553 msgid "Number expected"
3554 msgstr "Oczekiwana liczba"
3557 msgid "Function expected"
3558 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3561 msgid "'[object]' is not a date object"
3562 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3565 msgid "Object expected"
3566 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3569 msgid "Illegal assignment"
3570 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3573 msgid "'|' is undefined"
3574 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3577 msgid "Boolean object expected"
3578 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3582 msgid "Cannot delete '|'"
3583 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3586 msgid "VBArray object expected"
3587 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3590 msgid "JScript object expected"
3591 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3594 msgid "Syntax error in regular expression"
3595 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3598 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3599 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3602 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3603 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3606 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3607 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3610 msgid "Array object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3618 msgid "Invalid function\n"
3619 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3622 msgid "File not found\n"
3623 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3626 msgid "Path not found\n"
3627 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3630 msgid "Too many open files\n"
3631 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3634 msgid "Access denied\n"
3635 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3638 msgid "Invalid handle\n"
3639 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3642 msgid "Memory trashed\n"
3643 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3646 msgid "Not enough memory\n"
3647 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3650 msgid "Invalid block\n"
3651 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3654 msgid "Bad environment\n"
3655 msgstr "Złe środowisko\n"
3658 msgid "Bad format\n"
3659 msgstr "Zły format\n"
3662 msgid "Invalid access\n"
3663 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3666 msgid "Invalid data\n"
3667 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3670 msgid "Out of memory\n"
3671 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3674 msgid "Invalid drive\n"
3675 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3678 msgid "Can't delete current directory\n"
3679 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3682 msgid "Not same device\n"
3683 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3686 msgid "No more files\n"
3687 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3690 msgid "Write protected\n"
3691 msgstr "Zapis chroniony\n"
3695 msgstr "Zła jednostka\n"
3699 msgstr "Nie gotowe\n"
3702 msgid "Bad command\n"
3703 msgstr "Złe polecenie\n"
3710 msgid "Bad length\n"
3711 msgstr "Zła długość\n"
3713 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3714 msgid "Seek error\n"
3715 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3718 msgid "Not DOS disk\n"
3719 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3722 msgid "Sector not found\n"
3723 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3726 msgid "Out of paper\n"
3727 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3730 msgid "Write fault\n"
3731 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3734 msgid "Read fault\n"
3735 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3738 msgid "General failure\n"
3739 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3742 msgid "Sharing violation\n"
3743 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3746 msgid "Lock violation\n"
3747 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3750 msgid "Wrong disk\n"
3751 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3754 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3755 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3758 msgid "End of file\n"
3759 msgstr "Koniec pliku\n"
3761 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3763 msgstr "Dysk pełen\n"
3766 msgid "Request not supported\n"
3767 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3770 msgid "Remote machine not listening\n"
3771 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3774 msgid "Duplicate network name\n"
3775 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3778 msgid "Bad network path\n"
3779 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3782 msgid "Network busy\n"
3783 msgstr "Sieć zajęta\n"
3786 msgid "Device does not exist\n"
3787 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3790 msgid "Too many commands\n"
3791 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3794 msgid "Adaptor hardware error\n"
3795 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3798 msgid "Bad network response\n"
3799 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3802 msgid "Unexpected network error\n"
3803 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3806 msgid "Bad remote adaptor\n"
3807 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3810 msgid "Print queue full\n"
3811 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3814 msgid "No spool space\n"
3815 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3818 msgid "Print canceled\n"
3819 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3822 msgid "Network name deleted\n"
3823 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3826 msgid "Network access denied\n"
3827 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3830 msgid "Bad device type\n"
3831 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3834 msgid "Bad network name\n"
3835 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3838 msgid "Too many network names\n"
3839 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3842 msgid "Too many network sessions\n"
3843 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3846 msgid "Sharing paused\n"
3847 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3850 msgid "Request not accepted\n"
3851 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3854 msgid "Redirector paused\n"
3855 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3858 msgid "File exists\n"
3859 msgstr "Plik istnieje\n"
3862 msgid "Cannot create\n"
3863 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3866 msgid "Int24 failure\n"
3867 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3870 msgid "Out of structures\n"
3871 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3874 msgid "Already assigned\n"
3875 msgstr "Już przydzielone\n"
3877 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3878 msgid "Invalid password\n"
3879 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3882 msgid "Invalid parameter\n"
3883 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3886 msgid "Net write fault\n"
3887 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3890 msgid "No process slots\n"
3891 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3894 msgid "Too many semaphores\n"
3895 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3898 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3899 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3902 msgid "Semaphore is set\n"
3903 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3906 msgid "Too many semaphore requests\n"
3907 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3910 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3911 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3914 msgid "Semaphore owner died\n"
3915 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3918 msgid "Semaphore user limit\n"
3919 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3922 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3923 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3926 msgid "Drive locked\n"
3927 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3930 msgid "Broken pipe\n"
3931 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3934 msgid "Open failed\n"
3935 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3938 msgid "Buffer overflow\n"
3939 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3942 msgid "No more search handles\n"
3943 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3946 msgid "Invalid target handle\n"
3947 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3950 msgid "Invalid IOCTL\n"
3951 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3954 msgid "Invalid verify switch\n"
3955 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3958 msgid "Bad driver level\n"
3959 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3962 msgid "Call not implemented\n"
3963 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3966 msgid "Semaphore timeout\n"
3967 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3970 msgid "Insufficient buffer\n"
3971 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3974 msgid "Invalid name\n"
3975 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3978 msgid "Invalid level\n"
3979 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3982 msgid "No volume label\n"
3983 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3986 msgid "Module not found\n"
3987 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3990 msgid "Procedure not found\n"
3991 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3994 msgid "No children to wait for\n"
3995 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3998 msgid "Child process has not completed\n"
3999 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
4002 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4003 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
4006 msgid "Negative seek\n"
4007 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
4010 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4011 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
4014 msgid "Drive is already JOINed\n"
4015 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
4018 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4019 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
4022 msgid "Drive is not JOINed\n"
4023 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4026 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4027 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4031 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4035 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4039 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4043 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4046 msgid "Drive is busy\n"
4047 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4050 msgid "Same drive\n"
4051 msgstr "Ten sam napęd\n"
4054 msgid "Not toplevel directory\n"
4055 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4058 msgid "Directory is not empty\n"
4059 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4062 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4063 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4066 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4067 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4070 msgid "Path is busy\n"
4071 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4074 msgid "Already a SUBST target\n"
4075 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4078 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4079 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4082 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4083 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4086 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4087 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4090 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4091 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4094 msgid "Volume label too long\n"
4095 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4098 msgid "Too many TCBs\n"
4099 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4102 msgid "Signal refused\n"
4103 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4106 msgid "Segment discarded\n"
4107 msgstr "Segment skasowany\n"
4110 msgid "Segment not locked\n"
4111 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4114 msgid "Bad thread ID address\n"
4115 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4118 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4119 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4122 msgid "Path is invalid\n"
4123 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4126 msgid "Signal pending\n"
4127 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4130 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4131 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4134 msgid "Lock failed\n"
4135 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4138 msgid "Resource in use\n"
4139 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4142 msgid "Cancel violation\n"
4143 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4146 msgid "Atomic locks not supported\n"
4147 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4150 msgid "Invalid segment number\n"
4151 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4154 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4155 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4158 msgid "File already exists\n"
4159 msgstr "Plik już istnieje\n"
4162 msgid "Invalid flag number\n"
4163 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4166 msgid "Semaphore name not found\n"
4167 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4170 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4171 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4174 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4175 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4178 msgid "Invalid module type for %1\n"
4179 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4182 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4183 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4186 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4187 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4190 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4191 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4194 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4195 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4198 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4199 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4202 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4203 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4206 msgid "IOPL not enabled\n"
4207 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4210 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4211 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4214 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4215 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4218 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4219 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4222 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4223 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4226 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4227 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4230 msgid "Environment variable not found\n"
4231 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4234 msgid "No signal sent\n"
4235 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4238 msgid "File name is too long\n"
4239 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4242 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4243 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4246 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4247 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4250 msgid "Invalid signal number\n"
4251 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4254 msgid "Error setting signal handler\n"
4255 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4258 msgid "Segment locked\n"
4259 msgstr "Segment zablokowany\n"
4262 msgid "Too many modules\n"
4263 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4266 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4267 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4270 msgid "Machine type mismatch\n"
4271 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4275 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4279 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4282 msgid "Pipe closed\n"
4283 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4286 msgid "Pipe not connected\n"
4287 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4290 msgid "More data available\n"
4291 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4294 msgid "Session canceled\n"
4295 msgstr "Sesja anulowana\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4299 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4302 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4303 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4306 msgid "No more data available\n"
4307 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4310 msgid "Cannot use Copy API\n"
4311 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4314 msgid "Directory name invalid\n"
4315 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4318 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4319 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4322 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4323 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4326 msgid "Extended attribute table full\n"
4327 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4331 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4334 msgid "Extended attributes not supported\n"
4335 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4338 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4339 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4342 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4343 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4346 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4347 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4350 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4351 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4354 msgid "Invalid oplock message received\n"
4355 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4358 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4359 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4362 msgid "Invalid address\n"
4363 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4366 msgid "Arithmetic overflow\n"
4367 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4370 msgid "Pipe connected\n"
4371 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4374 msgid "Pipe listening\n"
4375 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4378 msgid "Extended attribute access denied\n"
4379 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4382 msgid "I/O operation aborted\n"
4383 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4386 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4387 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4390 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4391 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4394 msgid "No access to memory location\n"
4395 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4398 msgid "Swap error\n"
4399 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4402 msgid "Stack overflow\n"
4403 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4406 msgid "Invalid message\n"
4407 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4410 msgid "Cannot complete\n"
4411 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4414 msgid "Invalid flags\n"
4415 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4418 msgid "Unrecognised volume\n"
4419 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4422 msgid "File invalid\n"
4423 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4426 msgid "Cannot run full-screen\n"
4427 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4430 msgid "Nonexistent token\n"
4431 msgstr "Nieistniejący token\n"
4434 msgid "Registry corrupt\n"
4435 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4438 msgid "Invalid key\n"
4439 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4442 msgid "Can't open registry key\n"
4443 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4446 msgid "Can't read registry key\n"
4447 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4450 msgid "Can't write registry key\n"
4451 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4454 msgid "Registry has been recovered\n"
4455 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4458 msgid "Registry is corrupt\n"
4459 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4462 msgid "I/O to registry failed\n"
4463 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4466 msgid "Not registry file\n"
4467 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4470 msgid "Key deleted\n"
4471 msgstr "Klucz usunięty\n"
4474 msgid "No registry log space\n"
4475 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4478 msgid "Registry key has subkeys\n"
4479 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4482 msgid "Subkey must be volatile\n"
4483 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4486 msgid "Notify change request in progress\n"
4487 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4490 msgid "Dependent services are running\n"
4491 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4494 msgid "Invalid service control\n"
4495 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4498 msgid "Service request timeout\n"
4499 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4502 msgid "Cannot create service thread\n"
4503 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4506 msgid "Service database locked\n"
4507 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4510 msgid "Service already running\n"
4511 msgstr "Usługa już działa\n"
4514 msgid "Invalid service account\n"
4515 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4518 msgid "Service is disabled\n"
4519 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4522 msgid "Circular dependency\n"
4523 msgstr "Kołowa zależność\n"
4526 msgid "Service does not exist\n"
4527 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4530 msgid "Service cannot accept control message\n"
4531 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4534 msgid "Service not active\n"
4535 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4538 msgid "Service controller connect failed\n"
4539 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4542 msgid "Exception in service\n"
4543 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4546 msgid "Database does not exist\n"
4547 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4550 msgid "Service-specific error\n"
4551 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4554 msgid "Process aborted\n"
4555 msgstr "Proces przerwany\n"
4558 msgid "Service dependency failed\n"
4559 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4562 msgid "Service login failed\n"
4563 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4566 msgid "Service start-hang\n"
4567 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4570 msgid "Invalid service lock\n"
4571 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4574 msgid "Service marked for delete\n"
4575 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4578 msgid "Service exists\n"
4579 msgstr "Usługa istnieje\n"
4582 msgid "System running last-known-good config\n"
4583 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4586 msgid "Service dependency deleted\n"
4587 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4590 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4591 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4594 msgid "Service not started since last boot\n"
4595 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4598 msgid "Duplicate service name\n"
4599 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4602 msgid "Different service account\n"
4603 msgstr "Różne konto usługi\n"
4606 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4607 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4610 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4611 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4614 msgid "No recovery program for service\n"
4615 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4618 msgid "Service not implemented by exe\n"
4619 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4622 msgid "End of media\n"
4623 msgstr "Koniec nośnika\n"
4626 msgid "Filemark detected\n"
4627 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4630 msgid "Beginning of media\n"
4631 msgstr "Początek nośnika\n"
4634 msgid "Setmark detected\n"
4635 msgstr "Setmark wykryty\n"
4638 msgid "No data detected\n"
4639 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4642 msgid "Partition failure\n"
4643 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4646 msgid "Invalid block length\n"
4647 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4650 msgid "Device not partitioned\n"
4651 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4654 msgid "Unable to lock media\n"
4655 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4658 msgid "Unable to unload media\n"
4659 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4662 msgid "Media changed\n"
4663 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4666 msgid "I/O bus reset\n"
4667 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4670 msgid "No media in drive\n"
4671 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4674 msgid "No Unicode translation\n"
4675 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4678 msgid "DLL init failed\n"
4679 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4682 msgid "Shutdown in progress\n"
4683 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4686 msgid "No shutdown in progress\n"
4687 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4690 msgid "I/O device error\n"
4691 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4694 msgid "No serial devices found\n"
4695 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4698 msgid "Shared IRQ busy\n"
4699 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4702 msgid "Serial I/O completed\n"
4703 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4706 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4707 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4710 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4711 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4714 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4715 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4718 msgid "Unknown floppy error\n"
4719 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4722 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4723 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4726 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4727 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4730 msgid "Hard disk operation failed\n"
4731 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4734 msgid "Hard disk reset failed\n"
4735 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4738 msgid "End of tape media\n"
4739 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4742 msgid "Not enough server memory\n"
4743 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4746 msgid "Possible deadlock\n"
4747 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4750 msgid "Incorrect alignment\n"
4751 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4754 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4755 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4758 msgid "Set-power-state failed\n"
4759 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4762 msgid "Too many links\n"
4763 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4766 msgid "Newer windows version needed\n"
4767 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4770 msgid "Wrong operating system\n"
4771 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4774 msgid "Single-instance application\n"
4775 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4778 msgid "Real-mode application\n"
4779 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4782 msgid "Invalid DLL\n"
4783 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4786 msgid "No associated application\n"
4787 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4790 msgid "DDE failure\n"
4791 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4794 msgid "DLL not found\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4798 msgid "Out of user handles\n"
4799 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4802 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4803 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4806 msgid "The source element is empty\n"
4807 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4810 msgid "The destination element is full\n"
4811 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4814 msgid "The element address is invalid\n"
4815 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4818 msgid "The magazine is not present\n"
4819 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4822 msgid "The device needs reinitialization\n"
4823 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4826 msgid "The device requires cleaning\n"
4827 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4830 msgid "The device door is open\n"
4831 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4834 msgid "The device is not connected\n"
4835 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4838 msgid "Element not found\n"
4839 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4842 msgid "No match found\n"
4843 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4846 msgid "Property set not found\n"
4847 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4850 msgid "Point not found\n"
4851 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4854 msgid "No running tracking service\n"
4855 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4858 msgid "No such volume ID\n"
4859 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4862 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4863 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4866 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4867 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4870 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4871 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4874 msgid "The journal is being deleted\n"
4875 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4878 msgid "The journal is not active\n"
4879 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4882 msgid "Potential matching file found\n"
4883 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4886 msgid "The journal entry was deleted\n"
4887 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4890 msgid "Invalid device name\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4894 msgid "Connection unavailable\n"
4895 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4898 msgid "Device already remembered\n"
4899 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4902 msgid "No network or bad path\n"
4903 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4906 msgid "Invalid network provider name\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4910 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4911 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4914 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4915 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4918 msgid "Not a container\n"
4919 msgstr "To nie jest kontener\n"
4922 msgid "Extended error\n"
4923 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4926 msgid "Invalid group name\n"
4927 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4930 msgid "Invalid computer name\n"
4931 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4934 msgid "Invalid event name\n"
4935 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4938 msgid "Invalid domain name\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4942 msgid "Invalid service name\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4946 msgid "Invalid network name\n"
4947 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4950 msgid "Invalid share name\n"
4951 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4954 msgid "Invalid message name\n"
4955 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4958 msgid "Invalid message destination\n"
4959 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4962 msgid "Session credential conflict\n"
4963 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4966 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4967 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4970 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4971 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4974 msgid "No network\n"
4975 msgstr "Brak sieci\n"
4978 msgid "Operation canceled by user\n"
4979 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4982 msgid "File has a user-mapped section\n"
4983 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4985 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4986 msgid "Connection refused\n"
4987 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4990 msgid "Connection gracefully closed\n"
4991 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4994 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4995 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4998 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4999 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
5002 msgid "Connection invalid\n"
5003 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
5006 msgid "Connection is active\n"
5007 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
5010 msgid "Network unreachable\n"
5011 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
5014 msgid "Host unreachable\n"
5015 msgstr "Host nieosiągalny\n"
5018 msgid "Protocol unreachable\n"
5019 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
5022 msgid "Port unreachable\n"
5023 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5026 msgid "Request aborted\n"
5027 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5030 msgid "Connection aborted\n"
5031 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5034 msgid "Please retry operation\n"
5035 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5038 msgid "Connection count limit reached\n"
5039 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5042 msgid "Login time restriction\n"
5043 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5046 msgid "Login workstation restriction\n"
5047 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5050 msgid "Incorrect network address\n"
5051 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5054 msgid "Service already registered\n"
5055 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5058 msgid "Service not found\n"
5059 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5062 msgid "User not authenticated\n"
5063 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5066 msgid "User not logged on\n"
5067 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5070 msgid "Continue work in progress\n"
5071 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5074 msgid "Already initialised\n"
5075 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5078 msgid "No more local devices\n"
5079 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5082 msgid "The site does not exist\n"
5083 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5086 msgid "The domain controller already exists\n"
5087 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5090 msgid "Supported only when connected\n"
5091 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5094 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5095 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5098 msgid "The user profile is invalid\n"
5099 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5102 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5103 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5106 msgid "Not all privileges assigned\n"
5107 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5110 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5111 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5114 msgid "No quotas for account\n"
5115 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5118 msgid "Local user session key\n"
5119 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5122 msgid "Password too complex for LM\n"
5123 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5126 msgid "Unknown revision\n"
5127 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5130 msgid "Incompatible revision levels\n"
5131 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5134 msgid "Invalid owner\n"
5135 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5138 msgid "Invalid primary group\n"
5139 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5142 msgid "No impersonation token\n"
5143 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5146 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5147 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5150 msgid "No logon servers available\n"
5151 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5154 msgid "No such logon session\n"
5155 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5158 msgid "No such privilege\n"
5159 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5162 msgid "Privilege not held\n"
5163 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5166 msgid "Invalid account name\n"
5167 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5170 msgid "User already exists\n"
5171 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5174 msgid "No such user\n"
5175 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5178 msgid "Group already exists\n"
5179 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5182 msgid "No such group\n"
5183 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5186 msgid "User already in group\n"
5187 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5190 msgid "User not in group\n"
5191 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5194 msgid "Can't delete last admin user\n"
5195 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5198 msgid "Wrong password\n"
5199 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5202 msgid "Ill-formed password\n"
5203 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5206 msgid "Password restriction\n"
5207 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5210 msgid "Logon failure\n"
5211 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5214 msgid "Account restriction\n"
5215 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5218 msgid "Invalid logon hours\n"
5219 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5222 msgid "Invalid workstation\n"
5223 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5226 msgid "Password expired\n"
5227 msgstr "Hasło wygasło\n"
5230 msgid "Account disabled\n"
5231 msgstr "Konto wyłączone\n"
5234 msgid "No security ID mapped\n"
5235 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5238 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5239 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5242 msgid "LUIDs exhausted\n"
5243 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5246 msgid "Invalid sub authority\n"
5247 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5250 msgid "Invalid ACL\n"
5251 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5254 msgid "Invalid SID\n"
5255 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5258 msgid "Invalid security descriptor\n"
5259 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5262 msgid "Bad inherited ACL\n"
5263 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5266 msgid "Server disabled\n"
5267 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5270 msgid "Server not disabled\n"
5271 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5274 msgid "Invalid ID authority\n"
5275 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5278 msgid "Allotted space exceeded\n"
5279 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5282 msgid "Invalid group attributes\n"
5283 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5286 msgid "Bad impersonation level\n"
5287 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5290 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5291 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5294 msgid "Bad validation class\n"
5295 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5298 msgid "Bad token type\n"
5299 msgstr "Zły typ tokena\n"
5302 msgid "No security on object\n"
5303 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5306 msgid "Can't access domain information\n"
5307 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5310 msgid "Invalid server state\n"
5311 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5314 msgid "Invalid domain state\n"
5315 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5318 msgid "Invalid domain role\n"
5319 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5322 msgid "No such domain\n"
5323 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5326 msgid "Domain already exists\n"
5327 msgstr "Domena już istnieje\n"
5330 msgid "Domain limit exceeded\n"
5331 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5334 msgid "Internal database corruption\n"
5335 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5338 msgid "Internal error\n"
5339 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5342 msgid "Generic access types not mapped\n"
5343 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5346 msgid "Bad descriptor format\n"
5347 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5350 msgid "Not a logon process\n"
5351 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5354 msgid "Logon session ID exists\n"
5355 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5358 msgid "Unknown authentication package\n"
5359 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5362 msgid "Bad logon session state\n"
5363 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5366 msgid "Logon session ID collision\n"
5367 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5370 msgid "Invalid logon type\n"
5371 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5374 msgid "Cannot impersonate\n"
5375 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5378 msgid "Invalid transaction state\n"
5379 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5382 msgid "Security DB commit failure\n"
5383 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5386 msgid "Account is built-in\n"
5387 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5390 msgid "Group is built-in\n"
5391 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5394 msgid "User is built-in\n"
5395 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5398 msgid "Group is primary for user\n"
5399 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5402 msgid "Token already in use\n"
5403 msgstr "Token jest już używany\n"
5406 msgid "No such local group\n"
5407 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5410 msgid "User not in local group\n"
5411 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5414 msgid "User already in local group\n"
5415 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5418 msgid "Local group already exists\n"
5419 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5421 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5422 msgid "Logon type not granted\n"
5423 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5426 msgid "Too many secrets\n"
5427 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5430 msgid "Secret too long\n"
5431 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5434 msgid "Internal security DB error\n"
5435 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5438 msgid "Too many context IDs\n"
5439 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5442 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5443 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5446 msgid "No such member\n"
5447 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5450 msgid "Invalid member\n"
5451 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5454 msgid "Too many SIDs\n"
5455 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5458 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5459 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5462 msgid "No inheritable components\n"
5463 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5466 msgid "File or directory corrupt\n"
5467 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5470 msgid "Disk is corrupt\n"
5471 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5474 msgid "No user session key\n"
5475 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5478 msgid "Licence quota exceeded\n"
5479 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5482 msgid "Wrong target name\n"
5483 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5486 msgid "Mutual authentication failed\n"
5487 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5490 msgid "Time skew between client and server\n"
5491 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5494 msgid "Invalid window handle\n"
5495 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5498 msgid "Invalid menu handle\n"
5499 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5502 msgid "Invalid cursor handle\n"
5503 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5506 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5507 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5510 msgid "Invalid hook handle\n"
5511 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5514 msgid "Invalid DWP handle\n"
5515 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5518 msgid "Can't create top-level child window\n"
5519 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5522 msgid "Can't find window class\n"
5523 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5526 msgid "Window owned by another thread\n"
5527 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5530 msgid "Hotkey already registered\n"
5531 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5534 msgid "Class already exists\n"
5535 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5538 msgid "Class does not exist\n"
5539 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5542 msgid "Class has open windows\n"
5543 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5546 msgid "Invalid index\n"
5547 msgstr "Niepoprawny index\n"
5550 msgid "Invalid icon handle\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5554 msgid "Private dialog index\n"
5555 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5558 msgid "List box ID not found\n"
5559 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5562 msgid "No wildcard characters\n"
5563 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5566 msgid "Clipboard not open\n"
5567 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5570 msgid "Hotkey not registered\n"
5571 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5574 msgid "Not a dialog window\n"
5575 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5578 msgid "Control ID not found\n"
5579 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5582 msgid "Invalid combobox message\n"
5583 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5586 msgid "Not a combobox window\n"
5587 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5590 msgid "Invalid edit height\n"
5591 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5594 msgid "DC not found\n"
5595 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5598 msgid "Invalid hook filter\n"
5599 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5602 msgid "Invalid filter procedure\n"
5603 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5606 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5607 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5610 msgid "Global-only hook procedure\n"
5611 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5614 msgid "Journal hook already set\n"
5615 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5618 msgid "Hook procedure not installed\n"
5619 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5622 msgid "Invalid list box message\n"
5623 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5626 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5627 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5630 msgid "No tab stops on this list box\n"
5631 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5634 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5635 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5638 msgid "Child window menus not allowed\n"
5639 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5642 msgid "Window has no system menu\n"
5643 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5646 msgid "Invalid message box style\n"
5647 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5650 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5651 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5654 msgid "Screen already locked\n"
5655 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5658 msgid "Window handles have different parents\n"
5659 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5662 msgid "Not a child window\n"
5663 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5666 msgid "Invalid GW command\n"
5667 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5670 msgid "Invalid thread ID\n"
5671 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5674 msgid "Not an MDI child window\n"
5675 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5678 msgid "Popup menu already active\n"
5679 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5682 msgid "No scrollbars\n"
5683 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5686 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5687 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5690 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5691 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5694 msgid "No system resources\n"
5695 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5698 msgid "No non-paged system resources\n"
5699 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5702 msgid "No paged system resources\n"
5703 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5706 msgid "No working set quota\n"
5707 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5710 msgid "No page file quota\n"
5711 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5714 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5715 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5718 msgid "Menu item not found\n"
5719 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5722 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5723 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5726 msgid "Hook type not allowed\n"
5727 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5730 msgid "Interactive window station required\n"
5731 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5735 msgstr "Limit czasu\n"
5738 msgid "Invalid monitor handle\n"
5739 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5742 msgid "Event log file corrupt\n"
5743 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5746 msgid "Event log can't start\n"
5747 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5750 msgid "Event log file full\n"
5751 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5754 msgid "Event log file changed\n"
5755 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5758 msgid "Installer service failed.\n"
5759 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5762 msgid "Installation aborted by user\n"
5763 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5766 msgid "Installation failure\n"
5767 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5770 msgid "Installation suspended\n"
5771 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5774 msgid "Unknown product\n"
5775 msgstr "Nieznany produkt\n"
5778 msgid "Unknown feature\n"
5779 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5782 msgid "Unknown component\n"
5783 msgstr "Nieznany komponent\n"
5786 msgid "Unknown property\n"
5787 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5790 msgid "Invalid handle state\n"
5791 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5794 msgid "Bad configuration\n"
5795 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5798 msgid "Index is missing\n"
5799 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5802 msgid "Installation source is missing\n"
5803 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5806 msgid "Wrong installation package version\n"
5807 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5810 msgid "Product uninstalled\n"
5811 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5814 msgid "Invalid query syntax\n"
5815 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5818 msgid "Invalid field\n"
5819 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5822 msgid "Device removed\n"
5823 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5826 msgid "Installation already running\n"
5827 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5830 msgid "Installation package failed to open\n"
5831 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5834 msgid "Installation package is invalid\n"
5835 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5838 msgid "Installer user interface failed\n"
5839 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5842 msgid "Failed to open installation log file\n"
5843 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5846 msgid "Installation language not supported\n"
5847 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5850 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5851 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5854 msgid "Installation package rejected\n"
5855 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5858 msgid "Function could not be called\n"
5859 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5862 msgid "Function failed\n"
5863 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5866 msgid "Invalid table\n"
5867 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5870 msgid "Data type mismatch\n"
5871 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5873 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5874 msgid "Unsupported type\n"
5875 msgstr "Niewspierany typ\n"
5878 msgid "Creation failed\n"
5879 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5882 msgid "Temporary directory not writable\n"
5883 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5886 msgid "Installation platform not supported\n"
5887 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5890 msgid "Installer not used\n"
5891 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5894 msgid "Failed to open the patch package\n"
5895 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5898 msgid "Invalid patch package\n"
5899 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5902 msgid "Unsupported patch package\n"
5903 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5906 msgid "Another version is installed\n"
5907 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5910 msgid "Invalid command line\n"
5911 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5914 msgid "Remote installation not allowed\n"
5915 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5918 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5919 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5922 msgid "Invalid string binding\n"
5923 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5926 msgid "Wrong kind of binding\n"
5927 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5930 msgid "Invalid binding\n"
5931 msgstr "Niepoprany binding\n"
5934 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5935 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5938 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5939 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5942 msgid "Invalid string UUID\n"
5943 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5946 msgid "Invalid endpoint format\n"
5947 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5950 msgid "Invalid network address\n"
5951 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5954 msgid "No endpoint found\n"
5955 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5958 msgid "Invalid timeout value\n"
5959 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5962 msgid "Object UUID not found\n"
5963 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5966 msgid "UUID already registered\n"
5967 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5970 msgid "UUID type already registered\n"
5971 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5974 msgid "Server already listening\n"
5975 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5978 msgid "No protocol sequences registered\n"
5979 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5982 msgid "RPC server not listening\n"
5983 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5986 msgid "Unknown manager type\n"
5987 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5990 msgid "Unknown interface\n"
5991 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5994 msgid "No bindings\n"
5995 msgstr "Brak binding'ów\n"
5998 msgid "No protocol sequences\n"
5999 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
6002 msgid "Can't create endpoint\n"
6003 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
6006 msgid "Out of resources\n"
6007 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
6010 msgid "RPC server unavailable\n"
6011 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
6014 msgid "RPC server too busy\n"
6015 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
6018 msgid "Invalid network options\n"
6019 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
6022 msgid "No RPC call active\n"
6023 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6026 msgid "RPC call failed\n"
6027 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6030 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6031 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6034 msgid "RPC protocol error\n"
6035 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6038 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6039 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6042 msgid "Invalid tag\n"
6043 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6046 msgid "Invalid array bounds\n"
6047 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6050 msgid "No entry name\n"
6051 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6054 msgid "Invalid name syntax\n"
6055 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6058 msgid "Unsupported name syntax\n"
6059 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6062 msgid "No network address\n"
6063 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6066 msgid "Duplicate endpoint\n"
6067 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6070 msgid "Unknown authentication type\n"
6071 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6074 msgid "Maximum calls too low\n"
6075 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6078 msgid "String too long\n"
6079 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6082 msgid "Protocol sequence not found\n"
6083 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6086 msgid "Procedure number out of range\n"
6087 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6090 msgid "Binding has no authentication data\n"
6091 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6094 msgid "Unknown authentication service\n"
6095 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6098 msgid "Unknown authentication level\n"
6099 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6102 msgid "Invalid authentication identity\n"
6103 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6106 msgid "Unknown authorisation service\n"
6107 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6110 msgid "Invalid entry\n"
6111 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6114 msgid "Can't perform operation\n"
6115 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6118 msgid "Endpoints not registered\n"
6119 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6122 msgid "Nothing to export\n"
6123 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6126 msgid "Incomplete name\n"
6127 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6130 msgid "Invalid version option\n"
6131 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6134 msgid "No more members\n"
6135 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6138 msgid "Not all objects unexported\n"
6139 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6142 msgid "Interface not found\n"
6143 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6146 msgid "Entry already exists\n"
6147 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6150 msgid "Entry not found\n"
6151 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6154 msgid "Name service unavailable\n"
6155 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6158 msgid "Invalid network address family\n"
6159 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6162 msgid "Operation not supported\n"
6163 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6166 msgid "No security context available\n"
6167 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6170 msgid "RPCInternal error\n"
6171 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6174 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6175 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6178 msgid "Address error\n"
6179 msgstr "Błąd adresu\n"
6182 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6183 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6186 msgid "Floating-point underflow\n"
6187 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6190 msgid "Floating-point overflow\n"
6191 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6194 msgid "No more entries\n"
6195 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6198 msgid "Character translation table open failed\n"
6199 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6202 msgid "Character translation table file too small\n"
6203 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6206 msgid "Null context handle\n"
6207 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6210 msgid "Context handle damaged\n"
6211 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6214 msgid "Binding handle mismatch\n"
6215 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6218 msgid "Cannot get call handle\n"
6219 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6222 msgid "Null reference pointer\n"
6223 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6226 msgid "Enumeration value out of range\n"
6227 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6230 msgid "Byte count too small\n"
6231 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6234 msgid "Bad stub data\n"
6235 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6238 msgid "Invalid user buffer\n"
6239 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6242 msgid "Unrecognised media\n"
6243 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6246 msgid "No trust secret\n"
6247 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6250 msgid "No trust SAM account\n"
6251 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6254 msgid "Trusted domain failure\n"
6255 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6258 msgid "Trusted relationship failure\n"
6259 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6262 msgid "Trust logon failure\n"
6263 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6266 msgid "RPC call already in progress\n"
6267 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6270 msgid "NETLOGON is not started\n"
6271 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6274 msgid "Account expired\n"
6275 msgstr "Konto wygasło\n"
6278 msgid "Redirector has open handles\n"
6279 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6282 msgid "Printer driver already installed\n"
6283 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6286 msgid "Unknown port\n"
6287 msgstr "Nieznany port\n"
6290 msgid "Unknown printer driver\n"
6291 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6294 msgid "Unknown print processor\n"
6295 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6298 msgid "Invalid separator file\n"
6299 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6302 msgid "Invalid priority\n"
6303 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6306 msgid "Invalid printer name\n"
6307 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6310 msgid "Printer already exists\n"
6311 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6314 msgid "Invalid printer command\n"
6315 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6318 msgid "Invalid data type\n"
6319 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6322 msgid "Invalid environment\n"
6323 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6326 msgid "No more bindings\n"
6327 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6330 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6331 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6334 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6335 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6338 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6339 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6342 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6343 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6346 msgid "Server has open handles\n"
6347 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6350 msgid "Resource data not found\n"
6351 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6354 msgid "Resource type not found\n"
6355 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6358 msgid "Resource name not found\n"
6359 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6362 msgid "Resource language not found\n"
6363 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6366 msgid "Not enough quota\n"
6367 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6370 msgid "No interfaces\n"
6371 msgstr "Brak interfejsów\n"
6374 msgid "RPC call canceled\n"
6375 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6378 msgid "Binding incomplete\n"
6379 msgstr "Binding niekompletny\n"
6382 msgid "RPC comm failure\n"
6383 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6386 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6387 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6390 msgid "No principal name registered\n"
6391 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6394 msgid "Not an RPC error\n"
6395 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6398 msgid "UUID is local only\n"
6399 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6402 msgid "Security package error\n"
6403 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6406 msgid "Thread not canceled\n"
6407 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6410 msgid "Invalid handle operation\n"
6411 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6414 msgid "Wrong serialising package version\n"
6415 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6418 msgid "Wrong stub version\n"
6419 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6422 msgid "Invalid pipe object\n"
6423 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6426 msgid "Wrong pipe order\n"
6427 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6430 msgid "Wrong pipe version\n"
6431 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6434 msgid "Group member not found\n"
6435 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6438 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6439 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6442 msgid "Invalid object\n"
6443 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6446 msgid "Invalid time\n"
6447 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6450 msgid "Invalid form name\n"
6451 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6454 msgid "Invalid form size\n"
6455 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6458 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6459 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6462 msgid "Printer deleted\n"
6463 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6466 msgid "Invalid printer state\n"
6467 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6470 msgid "User must change password\n"
6471 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6474 msgid "Domain controller not found\n"
6475 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6478 msgid "Account locked out\n"
6479 msgstr "Konto zamknięte\n"
6482 msgid "Invalid pixel format\n"
6483 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6486 msgid "Invalid driver\n"
6487 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6490 msgid "Invalid object resolver set\n"
6491 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6494 msgid "Incomplete RPC send\n"
6495 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6498 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6499 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6502 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6503 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6506 msgid "RPC pipe closed\n"
6507 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6510 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6511 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6514 msgid "No data on RPC pipe\n"
6515 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6518 msgid "No site name available\n"
6519 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6522 msgid "The file cannot be accessed\n"
6523 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6526 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6527 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6530 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6531 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6534 msgid "Not all objects could be exported\n"
6535 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6538 msgid "The interface could not be exported\n"
6539 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6542 msgid "The profile could not be added\n"
6543 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6546 msgid "The profile element could not be added\n"
6547 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6550 msgid "The profile element could not be removed\n"
6551 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6554 msgid "The group element could not be added\n"
6555 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6558 msgid "The group element could not be removed\n"
6559 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6562 msgid "The username could not be found\n"
6563 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6565 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6567 msgstr "Port lokalny"
6570 msgid "Local Monitor"
6571 msgstr "Monitor lokalny"
6574 msgid "Add a Local Port"
6575 msgstr "Dodaj port lokalny"
6578 msgid "&Enter the port name to add:"
6579 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6582 msgid "Configure LPT Port"
6583 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6586 msgid "Timeout (seconds)"
6587 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6590 msgid "&Transmission Retry:"
6591 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6594 msgid "'%s' is not a valid port name"
6595 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6598 msgid "Port %s already exists"
6599 msgstr "Port %s już istnieje"
6602 msgid "This port has no options to configure"
6603 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6606 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6608 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6609 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6613 msgstr "Wysyłanie maila"
6615 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6616 msgid "Enter Network Password"
6617 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6619 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6620 msgid "Please enter your username and password:"
6621 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6623 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6627 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6631 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6636 msgid "&Save this password (Insecure)"
6637 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6640 msgid "Entire Network"
6644 msgid "Sound Selection"
6645 msgstr "Wybór dźwięku"
6649 msgstr "&Zapisz jako..."
6656 msgid "&Attributes:"
6664 msgid "Hyperlink Information"
6665 msgstr "Własności hiperłącza"
6667 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6676 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6677 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6680 msgid "HTML Document"
6681 msgstr "Dokument HTML"
6684 msgid "Downloading from %s..."
6685 msgstr "Pobieranie od %s..."
6693 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6694 "file path and try again."
6696 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6697 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6700 msgid "path %s not found"
6701 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6704 msgid "insert disk %s"
6705 msgstr "włóż dysk '%s'"
6709 "Windows Installer %s\n"
6712 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6714 "Install a product:\n"
6715 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6716 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/a package [property]\n"
6718 "Repair an installation:\n"
6719 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6720 "Uninstall a product:\n"
6721 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6722 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6723 "Advertise a product:\n"
6724 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6726 "\t/p patch_package [property]\n"
6727 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6728 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "Register MSI Service:\n"
6733 "Unregister MSI Service:\n"
6735 "Display this help:\n"
6739 "Windows Installer %s\n"
6742 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6744 "Zainstaluj produkt:\n"
6745 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6746 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6747 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6748 "Napraw instalację:\n"
6749 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6750 "Odinstaluj produkt:\n"
6751 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6752 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6754 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6756 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6757 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6758 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6759 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6760 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6761 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6763 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6765 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6770 msgid "enter which folder contains %s"
6771 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6774 msgid "install source for feature missing"
6775 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6778 msgid "network drive for feature missing"
6779 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6782 msgid "feature from:"
6786 msgid "choose which folder contains %s"
6787 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6790 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6791 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6795 "Wine MS-RLE video codec\n"
6796 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6798 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6799 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6802 msgid "Video Compression"
6803 msgstr "Kompresja wideo"
6806 msgid "&Compressor:"
6807 msgstr "Typ &kompresji:"
6810 msgid "Con&figure..."
6811 msgstr "Kon&figuruj..."
6815 msgstr "&Informacje..."
6818 msgid "Compression &Quality:"
6819 msgstr "&Jakość kompresji:"
6822 msgid "&Key Frame Every"
6823 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6835 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6836 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6839 msgid "Wine Video 1 video codec"
6840 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6843 msgid "unknown object"
6844 msgstr "nieznany obiekt"
6848 msgstr "pasek tytułu"
6856 msgstr "pasek przewijania"
6876 msgstr "ostrzeżenie"
6888 msgstr "menu podręczne"
6892 msgstr "element menu"
6916 msgstr "okno dialogowe"
6920 msgstr "obramowanie"
6932 msgstr "pasek narzędzi"
6936 msgstr "pasek stanu"
6943 msgid "column header"
6944 msgstr "nagłówek kolumny"
6948 msgstr "nagłówek wiersza"
6967 msgid "help balloon"
6968 msgstr "dymek pomocy"
6980 msgstr "element listy"
6987 msgid "outline item"
6988 msgstr "element zarysu"
6992 msgstr "karta strony"
6995 msgid "property page"
6996 msgstr "strona właściwości"
7008 msgstr "tekst statyczny"
7019 msgid "check button"
7020 msgstr "przycisk zaznaczany"
7023 msgid "radio button"
7024 msgstr "przycisk radiowy"
7032 msgstr "lista rozwijana"
7035 msgid "progress bar"
7036 msgstr "pasek postępu"
7043 msgid "hot key field"
7044 msgstr "pole klawisza skrótu"
7052 msgstr "pole pokrętła"
7067 msgid "drop down button"
7068 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7072 msgstr "przycisk menu"
7075 msgid "grid drop down button"
7076 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7083 msgid "page tab list"
7084 msgstr "lista kart stron"
7091 msgid "split button"
7092 msgstr "przycisk podziału"
7094 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7099 msgid "outline button"
7100 msgstr "przycisk zarysu"
7102 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7106 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7119 msgid "Insert Object"
7120 msgstr "Wstaw obiekt"
7123 msgid "Object Type:"
7124 msgstr "Typ obiektu:"
7126 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7132 msgstr "Utwórz nowy"
7135 msgid "Create Control"
7136 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7139 msgid "Create From File"
7140 msgstr "Utwórz z pliku"
7143 msgid "&Add Control..."
7144 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7147 msgid "Display As Icon"
7148 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7150 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7152 msgstr "Przeglądaj..."
7159 msgid "Paste Special"
7160 msgstr "Wklej specjalnie"
7162 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7164 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7166 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7167 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7173 msgstr "Wklej &łącze"
7180 msgid "&Display As Icon"
7181 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7184 msgid "Change &Icon..."
7185 msgstr "Zmień &ikonę..."
7188 msgid "Insert a new %s object into your document"
7189 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7193 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7194 "may activate it using the program which created it."
7196 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7197 "używając programu, który go stworzył."
7199 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7205 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7208 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7213 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7217 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7221 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7222 "activate it using %s."
7224 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7230 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7232 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7233 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7238 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7241 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7242 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7247 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7248 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7251 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7252 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7257 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7258 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7259 "be reflected in your document."
7261 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7262 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7267 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7270 msgid "Unknown Type"
7271 msgstr "Nieznany typ"
7274 msgid "Unknown Source"
7275 msgstr "Nieznane źródło"
7278 msgid "the program which created it"
7279 msgstr "program, który go stworzył"
7286 msgid "SCANNING... Please Wait"
7287 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7290 msgctxt "unit: pixels"
7295 msgctxt "unit: bits"
7299 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7300 msgctxt "unit: dots/inch"
7305 msgctxt "unit: percent"
7310 msgctxt "unit: microseconds"
7315 msgid "Settings for %s"
7316 msgstr "Ustawienia dla %s"
7320 msgstr "Bitów na sekundę"
7327 msgid "Flow Control"
7328 msgstr "Kontrola przepływu"
7332 msgstr "Bity danych"
7336 msgstr "Bity zatrzymania"
7339 msgid "Copying Files..."
7340 msgstr "Kopiowanie plików..."
7343 msgid "Destination:"
7344 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7347 msgid "Files Needed"
7348 msgstr "Potrzebne pliki"
7352 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7353 "make sure the correct drive is selected below"
7355 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7356 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7359 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7360 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7363 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7364 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7366 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7371 msgid "Copy files from:"
7372 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7375 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7376 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7383 msgid "&Save Background As..."
7384 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7387 msgid "Set As Back&ground"
7388 msgstr "&Ustaw jako tło"
7391 msgid "&Copy Background"
7392 msgstr "Kop&iuj tło"
7395 msgid "Set as &Desktop Item"
7396 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7398 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7400 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7403 msgid "Create Shor&tcut"
7404 msgstr "Utwórz &skrót"
7406 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7407 msgid "Add to &Favorites..."
7408 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7411 msgid "&View Source"
7412 msgstr "&Pokaż źródło"
7422 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7424 msgstr "&Otwórz łącze"
7426 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7427 msgid "Open Link in &New Window"
7428 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7430 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7431 msgid "Save Target &As..."
7432 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7434 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7435 msgid "&Print Target"
7436 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7438 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7439 msgid "S&how Picture"
7440 msgstr "&Pokaż obraz"
7442 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7443 msgid "&Save Picture As..."
7444 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7447 msgid "&E-mail Picture..."
7448 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7451 msgid "Pr&int Picture..."
7452 msgstr "D&rukuj obraz..."
7455 msgid "&Go to My Pictures"
7456 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7458 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7459 msgid "Set as Back&ground"
7460 msgstr "&Ustaw jako tło"
7462 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7463 msgid "Set as &Desktop Item..."
7464 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7466 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7467 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7471 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7472 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7477 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7478 msgid "Copy Shor&tcut"
7479 msgstr "Kopiuj &skrót"
7481 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7483 msgstr "Właś&ciwości"
7485 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7489 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7493 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7514 msgid "&Cell Properties"
7515 msgstr "Właściwości &komórki"
7518 msgid "&Table Properties"
7519 msgstr "Właściwości &tabeli"
7521 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7530 msgid "Open in &New Window"
7531 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7538 msgid "&Save Video As..."
7539 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7541 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7551 msgstr "Śledzenie znaczników"
7554 msgid "Resource Failures"
7555 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7558 msgid "Dump Tracking Info"
7559 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7563 msgstr "Przerwanie debugowania"
7567 msgstr "Widok debugowania"
7571 msgstr "Zrzuć drzewo"
7575 msgstr "Zrzuć wiersze"
7578 msgid "Dump DisplayTree"
7579 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7582 msgid "Dump FormatCaches"
7583 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7586 msgid "Dump LayoutRects"
7587 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7590 msgid "Memory Monitor"
7591 msgstr "Monitor pamięci"
7594 msgid "Performance Meters"
7595 msgstr "Mierniki wydajności"
7599 msgstr "Zapisz HTML"
7602 msgid "&Browse View"
7603 msgstr "Przeglą&daj widok"
7607 msgstr "&Edytuj widok"
7609 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7611 msgstr "Przewiń tutaj"
7623 msgstr "Strona w górę"
7627 msgstr "Strona w dół"
7631 msgstr "Przewiń w górę"
7635 msgstr "Przewiń w dół"
7639 msgstr "Lewa krawędź"
7643 msgstr "Prawa krawędź"
7647 msgstr "Strona w lewo"
7651 msgstr "Strona w prawo"
7655 msgstr "Przewiń w lewo"
7658 msgid "Scroll Right"
7659 msgstr "Przewiń w prawo"
7662 msgid "Wine Internet Explorer"
7663 msgstr "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "&w&bStrona &p"
7669 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7670 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7671 msgid "Lar&ge Icons"
7672 msgstr "Duż&e ikony"
7674 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7675 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7676 msgid "S&mall Icons"
7677 msgstr "M&ałe ikony"
7679 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7683 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7684 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7688 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7689 msgid "Arrange &Icons"
7690 msgstr "&Rozmieść ikony"
7694 msgstr "Według &nazw"
7698 msgstr "Według &typów"
7702 msgstr "Według &rozmiarów"
7706 msgstr "Według &dat"
7709 msgid "&Auto Arrange"
7710 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7713 msgid "Line up Icons"
7714 msgstr "Szereguj i&kony"
7717 msgid "Paste as Link"
7718 msgstr "Wklej &skrót"
7720 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7734 msgstr "Właściwości"
7737 msgctxt "recycle bin"
7754 msgid "Create &Link"
7755 msgstr "Utwórz &skrót"
7757 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7759 msgstr "Z&mień nazwę"
7761 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7762 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7767 msgid "&About Control Panel"
7768 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7770 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7771 msgid "Browse for Folder"
7772 msgstr "Wybierz folder"
7779 msgid "&Make New Folder"
7780 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7786 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7792 msgstr "Tak na &wszystkie"
7794 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7803 msgid "Wine &license"
7804 msgstr "&Licencja Wine"
7807 msgid "Running on %s"
7808 msgstr "Uruchomiony na %s"
7811 msgid "Wine was brought to you by:"
7812 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7816 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7817 "will open it for you."
7819 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7825 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7828 msgstr "&Przeglądaj"
7830 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7834 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7840 msgstr "Zmodyfikowany"
7842 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7847 msgid "Size available"
7848 msgstr "Dostępna wielkość"
7863 msgid "Original location"
7864 msgstr "Oryginalne położenie"
7867 msgid "Date deleted"
7868 msgstr "Data usunięcia"
7871 msgid "Control Panel"
7872 msgstr "Panel sterowania"
7880 msgstr "Uruchom ponownie"
7883 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7884 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7891 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7892 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7895 msgid "Start Menu\\Programs"
7896 msgstr "Menu Start\\Programy"
7903 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7904 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7920 msgstr "Moja muzyka"
7940 msgid "Application Data"
7941 msgstr "Dane aplikacji"
7948 msgid "Local Settings\\Application Data"
7949 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7952 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7953 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7960 msgid "Local Settings\\History"
7961 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7964 msgid "Program Files"
7965 msgstr "Program Files"
7969 msgstr "Moje obrazy"
7972 msgid "Program Files\\Common Files"
7973 msgstr "Program Files\\Common Files"
7975 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7980 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7981 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7996 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7997 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
8000 msgid "Program Files (x86)"
8001 msgstr "Program Files (x86)"
8004 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8005 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
8011 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8016 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8017 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8020 msgid "Music\\Playlists"
8021 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8023 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8027 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8041 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8044 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8045 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8048 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8049 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8052 msgid "Music\\Sample Music"
8053 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8056 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8057 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8060 msgid "Music\\Sample Playlists"
8061 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8064 msgid "Videos\\Sample Videos"
8065 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8069 msgstr "Saved Games"
8084 msgid "AppData\\LocalLow"
8085 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8088 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8089 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8092 msgid "Error during creation of a new folder"
8093 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8096 msgid "Confirm file deletion"
8097 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8100 msgid "Confirm folder deletion"
8101 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8104 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8105 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8108 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8109 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8112 msgid "Confirm file overwrite"
8113 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8117 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8119 "Do you want to replace it?"
8121 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8123 "Czy chcesz go zastąpić?"
8126 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8127 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8131 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8133 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8137 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8138 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8141 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8142 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8145 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8147 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8151 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8153 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8154 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8157 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8159 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8160 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8162 "lub skopiować folder?"
8166 msgstr "Nowy Folder"
8169 msgid "Wine Control Panel"
8170 msgstr "Panel sterowania Wine"
8173 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8174 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8177 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8178 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8181 msgid "Executable files (*.exe)"
8182 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8185 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8187 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8190 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8191 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8194 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8195 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8198 msgid "Confirm deletion"
8199 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8203 "A file already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8209 "Czy chcesz go zastąpić?"
8213 "A folder already exists at the path %1.\n"
8215 "Do you want to replace it?"
8217 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8219 "Czy chcesz go zastąpić?"
8222 msgid "Confirm overwrite"
8223 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8227 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8228 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8229 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8230 "any later version.\n"
8232 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8233 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8234 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8237 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8238 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8239 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8242 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8243 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8244 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8245 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8246 "późniejszej wersji.\n"
8248 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8249 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8250 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8251 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8253 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8254 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8255 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8258 msgid "Wine License"
8259 msgstr "Licencja Wine"
8265 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8270 msgid "Don't show me th&is message again"
8271 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8278 msgctxt "time unit: hours"
8283 msgctxt "time unit: minutes"
8288 msgctxt "time unit: seconds"
8292 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8297 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8301 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8305 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8307 msgstr "Mi&nimalizuj"
8309 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8311 msgstr "&Maksymalizuj"
8314 msgid "&Close\tAlt-F4"
8315 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8319 msgstr "Wine - i&nformacje"
8322 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8323 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8326 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8327 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8335 msgstr "&Ponów próbę"
8343 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8350 msgid "Select Window"
8351 msgstr "Wybierz okno"
8354 msgid "&More Windows..."
8355 msgstr "&Więcej okien..."
8358 msgid "Paper Si&ze:"
8359 msgstr "Format papier&u:"
8365 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8369 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8370 msgid "&Save this password (insecure)"
8371 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8374 msgid "Authentication Required"
8375 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8382 msgid "Security Warning"
8383 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8386 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8387 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8390 msgid "Do you want to continue anyway?"
8391 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8394 msgid "LAN Connection"
8395 msgstr "Połączenie LAN"
8398 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8399 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8402 msgid "The date on the certificate is invalid."
8403 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8406 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8407 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8411 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8412 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8415 msgid "The specified command was carried out."
8416 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8419 msgid "Undefined external error."
8420 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8423 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8425 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8428 msgid "The driver was not enabled."
8429 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8433 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8436 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8440 msgid "The specified device handle is invalid."
8441 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8444 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8445 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8449 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8450 "increase available memory, and then try again."
8452 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8453 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8457 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8458 "which functions and messages the driver supports."
8460 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8461 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8464 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8465 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8468 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8469 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8472 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8473 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8477 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8478 "Capabilities function to determine the supported formats."
8480 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8481 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8483 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8485 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8486 "device, or wait until the data is finished playing."
8488 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8489 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8494 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8495 "header, and then try again."
8497 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8498 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8502 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8503 "and then try again."
8505 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8506 "flagi i spróbuj ponownie."
8510 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8511 "header, and then try again."
8513 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8514 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8518 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8519 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8521 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8522 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8526 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8527 "transmitted, and then try again."
8529 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8534 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8535 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8537 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8538 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8542 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8543 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8545 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8546 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8549 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8551 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8552 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8556 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8560 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8564 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8565 "or contact the device manufacturer."
8567 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8568 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8571 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8573 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8577 "Not enough memory available for this task.\n"
8578 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8581 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8582 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8583 "następnie spróbuj ponownie."
8587 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8590 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8591 "unikatowego aliasu."
8595 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8596 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8599 msgid "No command was specified."
8600 msgstr "Nie określono polecenia."
8604 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8605 "size of the buffer."
8607 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8612 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8614 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8617 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8618 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8622 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8623 "manufacturer about obtaining a new driver."
8625 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8626 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8630 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8631 "manufacturer about obtaining a new driver."
8633 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8634 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8637 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8638 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8641 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8642 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8646 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8648 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8652 msgid "The device driver is not ready."
8653 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8656 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8658 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8662 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8665 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8666 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8669 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8671 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8675 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8676 "separately to determine which devices caused the error."
8678 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8679 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8682 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8684 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8687 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8688 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8691 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8692 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8696 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8697 "still connected to the network."
8699 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8700 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8704 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8705 "device name is spelled correctly."
8707 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8708 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8712 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8715 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8720 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8723 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8726 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8727 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8731 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8732 "parameter with each 'open' command."
8734 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8735 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8739 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8740 "Please supply one."
8742 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8743 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8747 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8748 "documentation for valid formats."
8750 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8751 "formaty w dokumentacji MCI."
8755 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8757 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8760 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8761 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8765 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8766 "may be corrupt, or not in the correct format."
8768 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8769 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8773 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8774 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8777 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8778 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8781 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8782 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8785 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8786 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8806 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8810 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8811 "characters, followed by a period and an extension."
8813 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8814 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8818 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8819 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8823 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8824 "in Control Panel to install the device."
8826 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8827 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8832 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8833 "restarting your computer."
8835 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8836 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8840 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8841 "cannot change directories."
8843 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8844 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8848 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8851 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8852 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8856 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8860 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8864 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8866 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8872 "until a wave device is free, and then try again."
8874 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8875 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8880 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8884 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8885 "i spróbuj ponownie."
8889 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8890 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8892 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8893 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8898 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8899 "until the device is free, and then try again."
8901 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8902 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8903 "i spróbuj ponownie."
8906 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8907 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8910 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8911 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8915 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8919 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8920 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8924 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8927 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8928 "bieżącego formatu pliku."
8932 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8933 "the Drivers option to install the wave device."
8935 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8936 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8937 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8941 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8944 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8945 "bieżącego formatu pliku."
8949 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8950 "You can't use them together."
8952 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8953 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8957 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8960 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8965 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8966 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8968 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8969 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8970 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8974 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8975 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8978 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8979 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8982 msgid "An error occurred with the specified port."
8983 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8987 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8988 "these applications; then, try again."
8990 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8991 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8994 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8995 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8999 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9000 "Control Panel to install a MIDI driver."
9002 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9003 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9006 msgid "There is no display window."
9007 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9010 msgid "Could not create or use window."
9011 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9015 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9016 "check your disk or network connection."
9018 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9019 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9023 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9024 "are still connected to the network."
9026 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9027 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9030 msgid "Print to File"
9031 msgstr "Drukuj do pliku"
9034 msgid "&Output File Name:"
9035 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9038 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9039 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9042 msgid "Unable to create the output file."
9043 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9050 msgid "Operations Error"
9051 msgstr "Błąd operacji"
9054 msgid "Protocol Error"
9055 msgstr "Błąd protokołu"
9058 msgid "Time Limit Exceeded"
9059 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9062 msgid "Size Limit Exceeded"
9063 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9066 msgid "Compare False"
9067 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9070 msgid "Compare True"
9071 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9074 msgid "Authentication Method Not Supported"
9075 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9078 msgid "Strong Authentication Required"
9079 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9082 msgid "Referral (v2)"
9083 msgstr "Odwołanie (v2)"
9090 msgid "Administration Limit Exceeded"
9091 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9094 msgid "Unavailable Critical Extension"
9095 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9098 msgid "Confidentiality Required"
9099 msgstr "Wymagana poufność"
9102 msgid "No Such Attribute"
9103 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9106 msgid "Undefined Type"
9107 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9110 msgid "Inappropriate Matching"
9111 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9114 msgid "Constraint Violation"
9115 msgstr "Naruszenie więzów"
9118 msgid "Attribute Or Value Exists"
9119 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9122 msgid "Invalid Syntax"
9123 msgstr "Błąd składni"
9126 msgid "No Such Object"
9127 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9130 msgid "Alias Problem"
9131 msgstr "Problem aliasu"
9134 msgid "Invalid DN Syntax"
9135 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9139 msgstr "Jest liściem"
9142 msgid "Alias Dereference Problem"
9143 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9146 msgid "Inappropriate Authentication"
9147 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9150 msgid "Invalid Credentials"
9151 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9154 msgid "Insufficient Rights"
9155 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9163 msgstr "Niedostępny"
9166 msgid "Unwilling To Perform"
9167 msgstr "Brak chęci wykonania"
9170 msgid "Loop Detected"
9171 msgstr "Wykryto pętlę"
9174 msgid "Sort Control Missing"
9175 msgstr "Brak formantu sortowania"
9178 msgid "Index range error"
9179 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9182 msgid "Naming Violation"
9183 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9186 msgid "Object Class Violation"
9187 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9190 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9191 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9194 msgid "Not allowed on RDN"
9195 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9198 msgid "Already Exists"
9199 msgstr "Już istnieje"
9202 msgid "No Object Class Mods"
9203 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9206 msgid "Results Too Large"
9207 msgstr "Wynik zbyt duży"
9210 msgid "Affects Multiple DSAs"
9211 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9219 msgstr "Serwer wyłączony"
9223 msgstr "Błąd lokalny"
9226 msgid "Encoding Error"
9227 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9230 msgid "Decoding Error"
9231 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9235 msgstr "Limit czasu"
9238 msgid "Auth Unknown"
9239 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9242 msgid "Filter Error"
9243 msgstr "Błąd filtru"
9246 msgid "User Cancelled"
9247 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9250 msgid "Parameter Error"
9251 msgstr "Błąd parametru"
9255 msgstr "Brak pamięci"
9258 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9259 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9262 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9263 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9266 msgid "Specified control was not found in message"
9267 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9270 msgid "No result present in message"
9271 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9274 msgid "More results returned"
9275 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9278 msgid "Loop while handling referrals"
9279 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9282 msgid "Referral hop limit exceeded"
9283 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9285 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9287 "Not Yet Implemented\n"
9290 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9293 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9294 msgid "%1: File Not Found\n"
9295 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9299 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9307 " + Sets an attribute.\n"
9308 " - Clears an attribute.\n"
9309 " R Read-only file attribute.\n"
9310 " A Archive file attribute.\n"
9311 " S System file attribute.\n"
9312 " H Hidden file attribute.\n"
9313 " [drive:][path][filename]\n"
9314 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9315 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9316 " /D Processes folders as well.\n"
9318 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9327 " + Ustawia atrybut.\n"
9328 " - Czyści atrybut.\n"
9329 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9330 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9331 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9332 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9333 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9334 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9335 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9337 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9347 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9349 msgstr "&Czcionka..."
9352 msgid "&Without Titlebar"
9353 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9363 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9364 msgid "&Always on Top"
9365 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9368 msgid "&About Clock"
9369 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9377 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9378 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9379 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9380 "called procedure.\n"
9382 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9383 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9385 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9386 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9387 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9388 "wywoływanej procedury.\n"
9390 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9391 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9395 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9396 "default directory.\n"
9398 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9399 "domyślny katalog.\n"
9402 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9403 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9406 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9407 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9410 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9411 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9414 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9415 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9418 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9419 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9422 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9426 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9427 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9431 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9433 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9434 "on the terminal device before they are executed.\n"
9436 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9437 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9438 "preceding it with an @ sign.\n"
9440 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9442 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9443 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9445 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9446 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9447 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9450 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9451 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9455 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9457 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9459 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9460 "not exist in wine's cmd.\n"
9462 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9464 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9466 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9471 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9474 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9475 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9476 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9477 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9478 "label terminates the batch file execution.\n"
9480 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9482 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9484 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9485 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9486 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9487 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9492 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9493 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9495 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9496 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9500 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9502 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9503 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9506 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9507 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9509 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9511 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9512 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9513 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9515 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9517 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9521 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9523 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9524 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9525 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9527 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9529 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9530 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9531 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9534 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9535 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9538 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9539 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9543 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9545 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9547 "below the item are moved as well.\n"
9549 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9551 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9553 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9554 "i pliki są także przesuwane.\n"
9556 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9560 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9562 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9563 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9564 "PATH command with the new value.\n"
9566 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9567 "variable, for example:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9572 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9573 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9575 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9576 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9577 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9583 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9584 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9586 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9588 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9590 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9594 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9596 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9597 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9599 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9601 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9602 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9603 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9604 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9606 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9607 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9608 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9609 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9611 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9612 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9614 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9616 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9617 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9619 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9621 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9623 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9624 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9626 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9629 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9630 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9632 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9633 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9634 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9636 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9637 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9642 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9643 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9645 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9646 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9649 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9650 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9653 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9654 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9657 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9662 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9666 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9668 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9670 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9672 "SET <variable>=<value>\n"
9674 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9675 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9676 "have embedded spaces.\n"
9678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9679 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9680 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9681 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9683 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9685 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9687 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9689 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9691 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9692 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9695 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9696 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9697 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9703 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9704 "if called from the command line.\n"
9706 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9707 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9708 "wywoływane z linii komend.\n"
9711 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9712 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9715 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9716 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9720 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9721 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9723 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9724 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9728 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9730 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9731 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9732 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9734 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9736 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9739 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9740 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9741 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9743 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9746 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9747 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9750 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9751 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9755 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9756 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9758 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9759 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9763 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9765 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9766 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9767 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9768 "settings are restored.\n"
9770 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9773 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9774 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9775 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9776 "ustawienia środowiska.\n"
9780 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9781 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9783 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9784 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9788 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9791 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9805 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9807 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9809 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9810 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9812 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9813 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9817 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9819 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9821 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9822 "currently defined.\n"
9823 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9825 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9826 "associated to the specified file type.\n"
9828 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9830 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9832 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9833 "polecenia otwarcia.\n"
9834 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9835 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9836 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9837 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9840 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9841 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9845 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9846 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9850 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9851 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9855 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9856 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9858 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9859 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9863 "CMD built-in commands are:\n"
9864 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9865 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9866 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9867 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9868 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9869 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9870 "COPY\t\tCopy file\n"
9871 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9872 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9873 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9874 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9875 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9876 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9877 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9878 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9879 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9880 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9881 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9882 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9883 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9884 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9885 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9886 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9887 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9888 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9889 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9890 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9891 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9892 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9893 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9894 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9895 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9896 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9897 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9899 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9901 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9902 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9903 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9904 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9905 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9906 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9907 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9908 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9909 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9910 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9911 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9912 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9913 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9914 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9915 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9917 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9918 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9919 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9920 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9921 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9922 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9923 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9924 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9925 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9926 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9927 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9928 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9929 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9930 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9931 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9932 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9933 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9934 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9935 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9937 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9939 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9943 msgid "Are you sure"
9944 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9946 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9951 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9957 msgid "File association missing for extension %1\n"
9958 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9961 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9962 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9965 msgid "Overwrite %1"
9973 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9974 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9977 msgid "Argument missing\n"
9978 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9981 msgid "Syntax error\n"
9982 msgstr "Błąd składni\n"
9985 msgid "No help available for %1\n"
9986 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9989 msgid "Target to GOTO not found\n"
9990 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9993 msgid "Current Date is %1\n"
9994 msgstr "Obecna data to %1\n"
9997 msgid "Current Time is %1\n"
9998 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10001 msgid "Enter new date: "
10002 msgstr "Wpisz nową datę: "
10005 msgid "Enter new time: "
10006 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10009 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10010 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10012 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10013 msgid "Failed to open '%1'\n"
10014 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10017 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10018 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10020 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10030 msgid "Echo is %1\n"
10031 msgstr "Echo jest %1\n"
10034 msgid "Verify is %1\n"
10035 msgstr "Verify jest %1\n"
10038 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10039 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10042 msgid "Parameter error\n"
10043 msgstr "Błąd parametru\n"
10048 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10051 "Wolumenem w napędzie %1!c! jest %2\n"
10052 "Numer seryjny wolumenu: %3!04x!-%4!04x!\n"
10056 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10057 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10092 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10093 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10096 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10098 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10101 msgid "Wine Explorer"
10102 msgstr "Wine Explorer"
10106 msgstr "Położenie:"
10109 msgid "Usage: hostname\n"
10110 msgstr "Użycie: hostname\n"
10113 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10114 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10118 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10121 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10130 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10133 msgid "%1 adapter %2\n"
10134 msgstr "%1 adapter %2\n"
10141 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10142 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10146 msgstr "Nazwa hosta"
10157 msgid "Peer-to-peer"
10158 msgstr "Peer-to-peer"
10169 msgid "IP routing enabled"
10170 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10173 msgid "Physical address"
10174 msgstr "Adres fizyczny"
10177 msgid "DHCP enabled"
10178 msgstr "DHCP włączone"
10181 msgid "Default gateway"
10182 msgstr "Brama domyślna"
10186 "The syntax of this command is:\n"
10188 "NET command [arguments]\n"
10190 "NET command /HELP\n"
10192 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10194 "Składnia tego polecenia to:\n"
10196 "NET polecenie [argumenty]\n"
10198 "NET polecenie /HELP\n"
10200 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10204 "The syntax of this command is:\n"
10206 "NET START [service]\n"
10208 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10209 "'service' is the name of the service to start.\n"
10211 "Składnia tego polecenia to:\n"
10213 "NET START [usługa]\n"
10215 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10216 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10220 "The syntax of this command is:\n"
10222 "NET STOP service\n"
10224 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10226 "Składnia tego polecenia to:\n"
10228 "NET STOP [usługa]\n"
10230 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10233 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10234 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10237 msgid "Could not stop service %1\n"
10238 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10241 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10242 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10245 msgid "Could not get handle to service.\n"
10246 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10249 msgid "The %1 service is starting.\n"
10250 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10253 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10254 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10258 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10261 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10262 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10265 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10266 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10269 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10270 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10273 msgid "There are no entries in the list.\n"
10274 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10279 "Status Local Remote\n"
10280 "---------------------------------------------------------------\n"
10283 "Status Lokalny Zdalny\n"
10284 "---------------------------------------------------------------\n"
10287 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10288 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10292 msgstr "Wstrzymano"
10295 msgid "Disconnected"
10296 msgstr "Rozłączono"
10299 msgid "A network error occurred"
10300 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10303 msgid "Connection is being made"
10304 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10307 msgid "Reconnecting"
10308 msgstr "Ponowne łączenie"
10311 msgid "The following services are running:\n"
10312 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10315 msgid "&New\tCtrl+N"
10316 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10318 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10320 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10322 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10323 msgid "&Save\tCtrl+S"
10324 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10326 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10327 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10328 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10330 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10331 msgid "Page Se&tup..."
10332 msgstr "&Ustawienia strony..."
10335 msgid "P&rinter Setup..."
10336 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10338 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10342 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10343 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10344 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10346 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10347 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10348 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10350 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10351 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10352 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10354 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10355 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10356 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10358 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10360 msgid "&Delete\tDel"
10361 msgstr "&Usuń\tDel"
10364 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10365 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10368 msgid "&Time/Date\tF5"
10369 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10372 msgid "&Wrap long lines"
10373 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10376 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10377 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10380 msgid "&Search next\tF3"
10381 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10383 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10384 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10385 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10387 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10388 msgid "&Contents\tF1"
10389 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10392 msgid "&About Notepad"
10393 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10397 msgstr "Ustawienia strony"
10401 msgstr "&Nagłówek:"
10409 msgid "Margins (millimeters)"
10410 msgstr "&Marginesy:"
10422 msgstr "Kodowanie:"
10432 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10436 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10438 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10440 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10441 msgid "Information"
10442 msgstr "Informacja"
10446 msgstr "Bez tytułu"
10449 msgid "Text files (*.txt)"
10450 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10454 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10455 "Please use a different editor."
10457 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10458 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10462 "You did not enter any text.\n"
10463 "Please type something and try again."
10465 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10466 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10470 "File '%s' does not exist.\n"
10472 "Do you want to create a new file?"
10474 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10476 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10484 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10486 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10489 msgid "'%s' could not be found."
10490 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10494 "Not enough memory to complete this task.\n"
10495 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10497 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10498 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10501 msgid "Unicode (UTF-16)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10505 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10509 msgid "Unicode (UTF-8)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10515 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10516 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10517 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10518 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10522 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10523 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10524 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10525 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10526 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10529 msgid "&Bind to file..."
10530 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10533 msgid "&View TypeLib..."
10534 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10537 msgid "&System Configuration"
10538 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10541 msgid "&Run the Registry Editor"
10542 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10549 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10550 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10553 msgid "&In-process server"
10554 msgstr "&W procesie serwera"
10557 msgid "In-process &handler"
10558 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10561 msgid "&Local server"
10562 msgstr "Serwer &lokalny"
10565 msgid "&Remote server"
10566 msgstr "Serwer &zdalny"
10569 msgid "View &Type information"
10570 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10573 msgid "Create &Instance"
10574 msgstr "Stwórz &instancję"
10577 msgid "Create Instance &On..."
10578 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10581 msgid "&Release Instance"
10582 msgstr "&Zwolnij instancję"
10585 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10586 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10589 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10590 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10593 msgid "&Expert mode"
10594 msgstr "Tryb &eksperta"
10597 msgid "&Hidden component categories"
10598 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10600 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10602 msgstr "Pasek &narzędzi"
10604 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10605 msgid "&Status Bar"
10606 msgstr "Pasek &stanu"
10608 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10609 msgid "&Refresh\tF5"
10610 msgstr "&Odśwież\tF5"
10613 msgid "&About OleView"
10614 msgstr "OleView - i&nformacje"
10617 msgid "&Save as..."
10618 msgstr "Z&apisz jako..."
10621 msgid "&Group by type kind"
10622 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10625 msgid "Connect to another machine"
10626 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10629 msgid "&Machine name:"
10630 msgstr "&Nazwa komputera:"
10633 msgid "System Configuration"
10634 msgstr "Konfiguracja systemu"
10637 msgid "System Settings"
10638 msgstr "Ustawienia systemu"
10641 msgid "&Enable Distributed COM"
10642 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10645 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10646 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10650 "These settings change only registry values.\n"
10651 "They have no effect on Wine performance."
10653 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10657 msgid "Default Interface Viewer"
10658 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10669 msgid "&View Type Info"
10670 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10673 msgid "IPersist Interface Viewer"
10674 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10676 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10677 msgid "Class Name:"
10678 msgstr "Nazwa klasy:"
10680 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10685 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10686 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10693 msgid "&GetSizeMax"
10694 msgstr "&GetSizeMax"
10696 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10701 msgid "ITypeLib viewer"
10702 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10705 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10706 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10709 msgid "version 1.0"
10710 msgstr "wersja 1.0"
10713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10714 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10718 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10722 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10726 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10729 msgid "Run the Wine registry editor"
10730 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10734 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10737 msgid "Create an instance of the selected object"
10738 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10742 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10745 msgid "Release the currently selected object instance"
10746 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10749 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10750 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10753 msgid "Display the viewer for the selected item"
10754 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10757 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10758 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10762 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10763 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10766 msgid "Show or hide the toolbar"
10767 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10770 msgid "Show or hide the status bar"
10771 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10774 msgid "Refresh all lists"
10775 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10778 msgid "Display program information, version number and copyright"
10780 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10783 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10787 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10799 msgid "ObjectClasses"
10800 msgstr "Klasy obiektów"
10803 msgid "Grouped by Component Category"
10804 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10807 msgid "OLE 1.0 Objects"
10808 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10811 msgid "COM Library Objects"
10812 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10815 msgid "All Objects"
10816 msgstr "Wszystkie obiekty"
10819 msgid "Application IDs"
10820 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10823 msgid "Type Libraries"
10824 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10832 msgstr "Interfejsy"
10839 msgid "Implementation"
10840 msgstr "Implementacja"
10847 msgid "CoGetClassObject failed."
10848 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10851 msgid "Unknown error"
10852 msgstr "Nieznany błąd"
10859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10863 msgid "Inherited Interfaces"
10864 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10868 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10871 msgid "Close window"
10872 msgstr "Zamknij okno"
10875 msgid "Group typeinfos by kind"
10876 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10883 msgid "O&pen\tEnter"
10884 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10886 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10887 msgid "&Move...\tF7"
10888 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10890 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10891 msgid "&Copy...\tF8"
10892 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10896 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10899 msgid "&Execute..."
10900 msgstr "Urucho&m..."
10903 msgid "E&xit Windows"
10904 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10906 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10911 msgid "&Arrange automatically"
10912 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10915 msgid "&Minimize on run"
10916 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10918 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10919 msgid "&Save settings on exit"
10920 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10922 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10928 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10932 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10935 msgid "&Arrange Icons"
10936 msgstr "&Rozmieść ikony"
10939 msgid "&About Program Manager"
10940 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10943 msgid "Program &group"
10944 msgstr "&Grupa programów"
10951 msgid "Move Program"
10952 msgstr "Przenieś program"
10955 msgid "Move program:"
10956 msgstr "Przenieś program:"
10958 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10959 msgid "From group:"
10962 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10964 msgstr "&Do grupy:"
10967 msgid "Copy Program"
10968 msgstr "Kopiuj program"
10971 msgid "Copy program:"
10972 msgstr "Kopiuj program:"
10975 msgid "Program Group Attributes"
10976 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10979 msgid "&Group file:"
10980 msgstr "&Plik grupy:"
10983 msgid "Program Attributes"
10984 msgstr "Atrybuty programu"
10986 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10987 msgid "&Command line:"
10988 msgstr "&Linia poleceń:"
10991 msgid "&Working directory:"
10992 msgstr "&Katalog roboczy:"
10995 msgid "&Key combination:"
10996 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10998 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10999 msgid "&Minimize at launch"
11000 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11003 msgid "Change &icon..."
11004 msgstr "Zmień &ikonę..."
11007 msgid "Change Icon"
11008 msgstr "Change Icon"
11012 msgstr "&Nawa pliku:"
11015 msgid "Current &icon:"
11016 msgstr "Aktualna &ikona:"
11019 msgid "Execute Program"
11020 msgstr "Uruchom program"
11023 msgid "Program Manager"
11024 msgstr "Menedżer zadań"
11027 msgid "Delete group `%s'?"
11028 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11031 msgid "Delete program `%s'?"
11032 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11034 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11035 msgid "Not implemented"
11036 msgstr "Nie zaimplementowane"
11039 msgid "Error reading `%s'."
11040 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11043 msgid "Error writing `%s'."
11044 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11048 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11049 "Should it be tried further on?"
11051 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11052 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11055 msgid "Help not available."
11056 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11059 msgid "Unknown feature in %s"
11060 msgstr "Nieznana własność w %s"
11063 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11064 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11067 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11068 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11075 msgid "Libraries (*.dll)"
11076 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11080 msgstr "Pliki ikon"
11083 msgid "Icons (*.ico)"
11084 msgstr "Ikony (*.ico)"
11088 "The syntax of this command is:\n"
11090 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11093 "Składnia tego polecenia:\n"
11095 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11096 "REG polecenie /?\n"
11100 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11103 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11107 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11108 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11112 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11115 msgid "The operation completed successfully\n"
11116 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11119 msgid "Error: Invalid key name\n"
11120 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11123 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11124 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11127 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11128 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11132 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11133 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11140 msgid "&Import Registry File..."
11141 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11144 msgid "&Export Registry File..."
11145 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11147 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11151 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11152 msgid "&String Value"
11153 msgstr "&Wartość ciągu"
11155 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11156 msgid "&Binary Value"
11157 msgstr "Wartość &binarna"
11159 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11160 msgid "&DWORD Value"
11161 msgstr "Wartość &DWORD"
11163 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11164 msgid "&Multi String Value"
11165 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11167 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11168 msgid "&Expandable String Value"
11169 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11171 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11172 msgid "&Rename\tF2"
11173 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11175 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11176 msgid "&Copy Key Name"
11177 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11179 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11180 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11181 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11184 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11185 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11188 msgid "Status &Bar"
11189 msgstr "&Pasek stanu"
11191 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11196 msgid "&Remove Favorite..."
11197 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11200 msgid "&About Registry Editor"
11201 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11204 msgid "Modify Binary Data..."
11205 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11208 msgid "Export registry"
11209 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11212 msgid "S&elected branch:"
11213 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11228 msgid "Value names"
11229 msgstr "Nazwach wartości"
11232 msgid "Value content"
11233 msgstr "Treści wartości"
11236 msgid "Whole string only"
11237 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11240 msgid "Add Favorite"
11241 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11243 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11248 msgid "Remove Favorite"
11249 msgstr "Usuń ulubiony"
11252 msgid "Edit String"
11253 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11255 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11256 msgid "Value name:"
11259 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11260 msgid "Value data:"
11265 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11272 msgid "Hexadecimal"
11273 msgstr "Szesnastkowy"
11277 msgstr "Dziesiętny"
11280 msgid "Edit Binary"
11281 msgstr "Edycja danej binarnej"
11284 msgid "Edit Multi String"
11285 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11288 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11289 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11292 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11293 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11296 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11297 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11300 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11301 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11305 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11306 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11309 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11310 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11317 msgid "Registry Editor"
11318 msgstr "Edytor rejestru"
11321 msgid "Import Registry File"
11322 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11325 msgid "Export Registry File"
11326 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11329 msgid "Registry files (*.reg)"
11330 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11333 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11334 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11338 msgstr "(Domyślna)"
11341 msgid "(value not set)"
11342 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11345 msgid "(cannot display value)"
11346 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11349 msgid "(unknown %d)"
11350 msgstr "(nieznany: %d)"
11353 msgid "Quits the registry editor"
11354 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11357 msgid "Adds keys to the favorites list"
11358 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11361 msgid "Removes keys from the favorites list"
11362 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11365 msgid "Shows or hides the status bar"
11366 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11369 msgid "Change position of split between two panes"
11370 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11373 msgid "Refreshes the window"
11374 msgstr "Odświeża okno"
11377 msgid "Deletes the selection"
11378 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11381 msgid "Renames the selection"
11382 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11385 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11386 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11389 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11390 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11393 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11395 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11398 msgid "Modifies the value's data"
11399 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11402 msgid "Adds a new key"
11403 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11406 msgid "Adds a new string value"
11407 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11410 msgid "Adds a new binary value"
11411 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11414 msgid "Adds a new double word value"
11415 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11418 msgid "Imports a text file into the registry"
11419 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11422 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11423 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11426 msgid "Prints all or part of the registry"
11427 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11430 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11431 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11434 msgid "Can't query value '%s'"
11435 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11438 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11439 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11442 msgid "Value is too big (%u)"
11443 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11446 msgid "Confirm Value Delete"
11447 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11450 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11451 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11454 msgid "Search string '%s' not found"
11455 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11458 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11459 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11462 msgid "New Key #%d"
11463 msgstr "Nowy klucz #%d"
11466 msgid "New Value #%d"
11467 msgstr "Nowa wartość #%d"
11470 msgid "Can't query key '%s'"
11471 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11474 msgid "Adds a new multi string value"
11475 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11478 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11479 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11483 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11484 "with that suffix.\n"
11486 "start [options] program_filename [...]\n"
11487 "start [options] document_filename\n"
11490 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11491 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11492 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11493 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11495 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11496 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11497 "/L Show end-user license.\n"
11498 "/? Display this help and exit.\n"
11500 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11501 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11502 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11503 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11505 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11506 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11508 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11509 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11512 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11513 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11514 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11515 "maksymalizacji).\n"
11516 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11517 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11518 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11520 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11521 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11522 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11524 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11525 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11526 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11527 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11533 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11534 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11535 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11537 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11538 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11539 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11540 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11542 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11543 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11544 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11546 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11548 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11549 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11550 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11552 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11553 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11554 "Oprogramowania);\n"
11555 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11558 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11559 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11561 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11562 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11564 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11565 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11568 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11572 "Application could not be started, or no application associated with the "
11573 "specified file.\n"
11574 "ShellExecuteEx failed"
11576 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11578 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11582 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11586 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11590 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11594 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11598 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11601 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11602 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11605 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11606 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11609 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11611 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11616 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11618 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11622 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11623 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11627 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11630 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11635 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11639 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11643 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11646 msgid "&New Task (Run...)"
11647 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11650 msgid "E&xit Task Manager"
11651 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11654 msgid "&Minimize On Use"
11655 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11658 msgid "&Hide When Minimized"
11659 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11662 msgid "&Show 16-bit tasks"
11663 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11666 msgid "&Refresh Now"
11667 msgstr "&Odśwież teraz"
11670 msgid "&Update Speed"
11671 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11687 msgstr "&Wstrzymana"
11689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11690 msgid "&Select Columns..."
11691 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11694 msgid "&CPU History"
11695 msgstr "&Historia użycia procesora"
11697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11698 msgid "&One Graph, All CPUs"
11699 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11702 msgid "One Graph &Per CPU"
11703 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11706 msgid "&Show Kernel Times"
11707 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11710 msgid "Tile &Horizontally"
11711 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11714 msgid "Tile &Vertically"
11715 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11719 msgstr "Mi&nimalizuj"
11721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11723 msgstr "&Kaskadowo"
11725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11726 msgid "&Bring To Front"
11727 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11730 msgid "&About Task Manager"
11731 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11735 msgstr "P&rzełącz na"
11737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11739 msgstr "&Zakończy zadanie"
11742 msgid "&Go To Process"
11743 msgstr "&Idź do procesu"
11745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11746 msgid "&End Process"
11747 msgstr "&Zakończ proces"
11750 msgid "End Process &Tree"
11751 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11758 msgid "Set &Priority"
11759 msgstr "&Ustaw priorytet"
11763 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11766 msgid "&Above Normal"
11767 msgstr "&Powyżej normalnego"
11770 msgid "&Below Normal"
11771 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11774 msgid "Set &Affinity..."
11775 msgstr "Ustal &koligację..."
11778 msgid "Edit Debug &Channels..."
11779 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11781 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11782 msgid "Task Manager"
11783 msgstr "Menedżer zadań"
11786 msgid "&New Task..."
11787 msgstr "&Nowe zadanie..."
11790 msgid "&Show processes from all users"
11791 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11796 msgstr "Użycie procesora"
11801 msgstr "Użycie pamięci"
11809 msgid "Commit charge (K)"
11810 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11814 msgid "Physical memory (K)"
11815 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11819 msgid "Kernel memory (K)"
11820 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11822 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11824 msgstr "Liczba dojść"
11826 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11830 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11834 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11847 msgid "System Cache"
11848 msgstr "Bufor systemu"
11852 msgstr "Stronicowana"
11856 msgstr "Niestronicowana"
11860 msgid "CPU usage history"
11861 msgstr "Historia użycia procesora"
11865 msgid "Memory usage history"
11866 msgstr "Historia użycia pamięci"
11868 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11869 msgid "Debug Channels"
11870 msgstr "Kanały debugowania"
11873 msgid "Processor Affinity"
11874 msgstr "Koligacja procesora"
11878 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11879 "allowed to execute on."
11881 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11886 msgstr "Procesor 0"
11890 msgstr "Procesor 1"
11894 msgstr "Procesor 2"
11898 msgstr "Procesor 3"
11902 msgstr "Procesor 4"
11906 msgstr "Procesor 5"
11910 msgstr "Procesor 6"
11914 msgstr "Procesor 7"
11918 msgstr "Procesor 8"
11922 msgstr "Procesor 9"
11926 msgstr "Procesor 10"
11930 msgstr "Procesor 11"
11934 msgstr "Procesor 12"
11938 msgstr "Procesor 13"
11942 msgstr "Procesor 14"
11946 msgstr "Procesor 15"
11950 msgstr "Procesor 16"
11954 msgstr "Procesor 17"
11958 msgstr "Procesor 18"
11962 msgstr "Procesor 19"
11966 msgstr "Procesor 20"
11970 msgstr "Procesor 21"
11974 msgstr "Procesor 22"
11978 msgstr "Procesor 23"
11982 msgstr "Procesor 24"
11986 msgstr "Procesor 25"
11990 msgstr "Procesor 26"
11994 msgstr "Procesor 27"
11998 msgstr "Procesor 28"
12002 msgstr "Procesor 29"
12006 msgstr "Procesor 30"
12010 msgstr "Procesor 31"
12013 msgid "Select Columns"
12014 msgstr "Wybierz kolumny"
12018 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12020 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
12023 msgid "&Image Name"
12024 msgstr "&Nazwa obrazu"
12027 msgid "&PID (Process Identifier)"
12028 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12032 msgstr "&Użycie procesora"
12036 msgstr "&Czas procesora"
12039 msgid "&Memory Usage"
12040 msgstr "&Użycie pamięci"
12043 msgid "Memory Usage &Delta"
12044 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12047 msgid "Pea&k Memory Usage"
12048 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12051 msgid "Page &Faults"
12052 msgstr "&Błędy strony"
12055 msgid "&USER Objects"
12056 msgstr "Obiekty US&ER"
12058 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12060 msgstr "Odczyty We/Wy"
12062 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12063 msgid "I/O Read Bytes"
12064 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12067 msgid "&Session ID"
12072 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12075 msgid "Page F&aults Delta"
12076 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12079 msgid "&Virtual Memory Size"
12080 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12083 msgid "Pa&ged Pool"
12084 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12087 msgid "N&on-paged Pool"
12088 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12091 msgid "Base P&riority"
12092 msgstr "Priorytet &bazowy"
12095 msgid "&Handle Count"
12096 msgstr "Liczba &uchwytów"
12099 msgid "&Thread Count"
12100 msgstr "Lic&zba wątków"
12102 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12103 msgid "GDI Objects"
12104 msgstr "Obiekty GDI"
12106 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12108 msgstr "Zapisy We/Wy"
12110 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12111 msgid "I/O Write Bytes"
12112 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12114 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12116 msgstr "Inne We/Wy"
12118 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12119 msgid "I/O Other Bytes"
12120 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12123 msgid "Create New Task"
12124 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12127 msgid "Runs a new program"
12128 msgstr "Uruchamia nowy program"
12131 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12132 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12135 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12136 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12139 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12140 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12143 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12145 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12148 msgid "Displays tasks by using large icons"
12149 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12152 msgid "Displays tasks by using small icons"
12153 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12156 msgid "Displays information about each task"
12157 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12160 msgid "Updates the display twice per second"
12161 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12164 msgid "Updates the display every two seconds"
12165 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12168 msgid "Updates the display every four seconds"
12169 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12172 msgid "Does not automatically update"
12173 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12176 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12177 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12180 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12181 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12184 msgid "Minimizes the windows"
12185 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12188 msgid "Maximizes the windows"
12189 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12192 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12193 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12196 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12197 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12200 msgid "Displays Task Manager help topics"
12201 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12204 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12205 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12208 msgid "Exits the Task Manager application"
12209 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12212 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12214 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12218 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12221 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12222 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12225 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12226 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12229 msgid "Each CPU has its own history graph"
12230 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12233 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12234 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12237 msgid "Tells the selected tasks to close"
12238 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12241 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12242 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12245 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12246 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12249 msgid "Removes the process from the system"
12250 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12253 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12254 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12257 msgid "Attaches the debugger to this process"
12258 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12261 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12262 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12265 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12266 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12269 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12270 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12273 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12274 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12277 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12278 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12281 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12282 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12285 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12286 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12289 msgid "Controls Debug Channels"
12290 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12293 msgid "Performance"
12297 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12298 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12301 msgid "Processes: %d"
12302 msgstr "Procesy: %d"
12305 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12306 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12310 msgstr "Nazwa obrazu"
12314 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12318 msgstr "Użycie procesora CPU"
12322 msgstr "Czas procesora CPU"
12326 msgstr "Użycie pamięci"
12330 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12333 msgid "Peak Mem Usage"
12334 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12337 msgid "Page Faults"
12338 msgstr "Błędy stron"
12341 msgid "USER Objects"
12342 msgstr "Obiekty USER"
12346 msgstr "Identyfikator sesji"
12350 msgstr "Nazwa użytkownika"
12354 msgstr "Zmiana błędów stron"
12358 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12362 msgstr "Pula stronicowania"
12366 msgstr "Pula niestronicowana"
12370 msgstr "Priorytet podstawowy"
12373 msgid "Task Manager Warning"
12374 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12378 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12379 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12380 "sure you want to change the priority class?"
12382 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12383 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12384 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12387 msgid "Unable to Change Priority"
12388 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12392 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12393 "results including loss of data and system instability. The\n"
12394 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12395 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12396 "terminate the process?"
12398 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12399 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12400 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12401 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12402 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12405 msgid "Unable to Terminate Process"
12406 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12410 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12411 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12413 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12414 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12417 msgid "Unable to Debug Process"
12418 msgstr "Nie można debugować procesu"
12421 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12422 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12425 msgid "Invalid Option"
12426 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12429 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12430 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12433 msgid "System Idle Process"
12434 msgstr "Proces bezczynności"
12437 msgid "Not Responding"
12438 msgstr "Nie odpowiada"
12442 msgstr "Uruchomiony"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12475 "już był usunięty.\n"
12476 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12480 msgstr "&Umieszczenie"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12488 msgstr "Przesuń w &lewo"
12492 msgstr "Przesuń w &prawo"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "Czekanie na program"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Zakończ proces"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12516 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12524 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12529 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12530 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12531 "option) any later version."
12533 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12534 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12535 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12536 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12539 msgid " Windows Registration Information "
12540 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12544 msgstr "Właściciel:"
12547 msgid "Organi&zation:"
12548 msgstr "Organizacja:"
12551 msgid " Application Settings "
12552 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12556 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12557 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12558 "or per-application settings in those tabs as well."
12560 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12561 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12562 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12565 msgid "&Add application..."
12566 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12569 msgid "&Remove application"
12570 msgstr "&Usuń aplikację"
12573 msgid "&Windows Version:"
12574 msgstr "&Wersja Windows:"
12577 msgid " Window Settings "
12578 msgstr " Ustawienia okna "
12581 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12582 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12585 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12586 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12589 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12590 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12593 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12594 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12597 msgid "Desktop &size:"
12598 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12602 msgstr " Direct3D "
12605 msgid "&Vertex Shader Support: "
12606 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12609 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12610 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12613 msgid " Screen &Resolution "
12614 msgstr " Rozdzielczość "
12617 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12618 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12621 msgid " DLL Overrides "
12622 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12626 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12627 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12630 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12631 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12635 msgid "&New override for library:"
12636 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12638 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12643 msgid "Existing &overrides:"
12644 msgstr "Istniejące reguły:"
12651 msgid "Edit Override"
12652 msgstr "Edycja reguły"
12655 msgid " Load Order "
12656 msgstr " Biblioteka "
12659 msgid "&Builtin (Wine)"
12660 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12663 msgid "&Native (Windows)"
12664 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12667 msgid "Bui<in then Native"
12668 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12671 msgid "Nati&ve then Builtin"
12672 msgstr "Preferuj n&atywną"
12676 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12679 msgid "Select Drive Letter"
12680 msgstr "Wybierz literę napędu"
12683 msgid " Drive &mappings "
12684 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12688 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12691 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12692 "być zmodyfikowana."
12699 msgid "Auto&detect"
12700 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12706 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12707 msgid "Show &Advanced"
12708 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12712 msgstr "U&rządzenie:"
12716 msgstr "Prze&glądaj..."
12720 msgstr "&Etykieta:"
12724 msgstr "&Numer seryjny:"
12727 msgid "Show &dot files"
12728 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12731 msgid " Driver Diagnostics "
12732 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12736 msgstr " Domyślne "
12739 msgid "Output device:"
12740 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12743 msgid "Voice output device:"
12744 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12747 msgid "Input device:"
12748 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12751 msgid "Voice input device:"
12752 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12755 msgid "&Test Sound"
12756 msgstr "Test dźwięku"
12759 msgid " Appearance "
12767 msgid "&Install theme..."
12768 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12780 msgstr " Foldery specjalne "
12784 msgstr "Dowiązany do:"
12788 msgstr "Biblioteki"
12795 msgid "Select the Unix target directory, please."
12796 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12799 msgid "Hide &Advanced"
12800 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12804 msgstr "(brak motywu)"
12811 msgid "Desktop Integration"
12812 msgstr "Integracja z pulpitem"
12820 msgstr "Informacje"
12823 msgid "Wine configuration"
12824 msgstr "Konfiguracje Wine"
12827 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12828 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12831 msgid "Select a theme file"
12832 msgstr "Wybierz plik motywu"
12840 msgstr "Dowiązany do"
12843 msgid "Wine configuration for %s"
12844 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12847 msgid "Selected driver: %s"
12848 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12855 msgid "Audio test failed!"
12856 msgstr "Nieudany test audio!"
12859 msgid "(System default)"
12860 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12864 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12865 "Are you sure you want to do this?"
12867 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12868 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12871 msgid "Warning: system library"
12872 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12883 msgid "native, builtin"
12884 msgstr "natywna, wbudowana"
12887 msgid "builtin, native"
12888 msgstr "wbudowana, natywna"
12895 msgid "Default Settings"
12896 msgstr "Ustawienia domyślne"
12899 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12900 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12903 msgid "Use global settings"
12904 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12907 msgid "Select an executable file"
12908 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12915 msgctxt "vertex shader mode"
12920 msgid "Autodetect..."
12921 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12924 msgid "Local hard disk"
12925 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12928 msgid "Network share"
12929 msgstr "Zasób sieciowy"
12932 msgid "Floppy disk"
12933 msgstr "Stacja dyskietek"
12941 "You cannot add any more drives.\n"
12943 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12945 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12947 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12950 msgid "System drive"
12951 msgstr "Dysk systemowy"
12955 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12957 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12958 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12960 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12962 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12963 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12964 "ponownym jego utworzeniu!"
12967 msgctxt "Drive letter"
12972 msgid "Drive Mapping"
12973 msgstr "Przyporządkowany do"
12977 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12979 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12981 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12983 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12986 msgid "Controls Background"
12987 msgstr "Kontrolki - tło"
12990 msgid "Controls Text"
12991 msgstr "Kontrolki - tekst"
12994 msgid "Menu Background"
12999 msgstr "Tekst menu"
13003 msgstr "Pasek przewijania"
13006 msgid "Selection Background"
13007 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13010 msgid "Selection Text"
13011 msgstr "Zaznaczony tekst"
13014 msgid "ToolTip Background"
13015 msgstr "Tło podpowiedzi"
13018 msgid "ToolTip Text"
13019 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13022 msgid "Window Background"
13026 msgid "Window Text"
13027 msgstr "Tekst okna"
13030 msgid "Active Title Bar"
13031 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13034 msgid "Active Title Text"
13035 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13038 msgid "Inactive Title Bar"
13039 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13042 msgid "Inactive Title Text"
13043 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13046 msgid "Message Box Text"
13047 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13050 msgid "Application Workspace"
13051 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13054 msgid "Window Frame"
13055 msgstr "Ramka okna"
13058 msgid "Active Border"
13059 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13062 msgid "Inactive Border"
13063 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13066 msgid "Controls Shadow"
13067 msgstr "Kontrolki - cień"
13071 msgstr "Szary tekst"
13074 msgid "Controls Highlight"
13075 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13078 msgid "Controls Dark Shadow"
13079 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13082 msgid "Controls Light"
13083 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13086 msgid "Controls Alternate Background"
13087 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13090 msgid "Hot Tracked Item"
13091 msgstr "Śledzony element"
13094 msgid "Active Title Bar Gradient"
13095 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13098 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13099 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13102 msgid "Menu Highlight"
13103 msgstr "Podświetlone menu"
13107 msgstr "Pasek menu"
13109 #: wineconsole.rc:57
13113 #: wineconsole.rc:60
13114 msgid "Cursor size"
13115 msgstr "Wielkość kursora"
13117 #: wineconsole.rc:61
13121 #: wineconsole.rc:62
13125 #: wineconsole.rc:63
13129 #: wineconsole.rc:65
13133 #: wineconsole.rc:66
13135 msgstr "Menu kontekstowe"
13137 #: wineconsole.rc:67
13141 #: wineconsole.rc:68
13145 #: wineconsole.rc:69
13147 msgstr "Szybka edycja"
13149 #: wineconsole.rc:70
13151 msgstr "&Udostępnij"
13153 #: wineconsole.rc:72
13154 msgid "Command history"
13155 msgstr "Historia poleceń"
13157 #: wineconsole.rc:73
13158 msgid "&Number of recalled commands :"
13159 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13161 #: wineconsole.rc:76
13162 msgid "&Remove doubles"
13163 msgstr "&Usuń powtórki"
13165 #: wineconsole.rc:81
13167 msgstr " Czcionka "
13169 #: wineconsole.rc:84
13173 #: wineconsole.rc:86
13177 #: wineconsole.rc:97
13178 msgid " Configuration "
13179 msgstr " Konfiguracja "
13181 #: wineconsole.rc:100
13182 msgid "Buffer zone"
13183 msgstr "Konfiguracja buforów"
13185 #: wineconsole.rc:101
13187 msgstr "&Szerokość :"
13189 #: wineconsole.rc:104
13191 msgstr "&Wysokość :"
13193 #: wineconsole.rc:108
13194 msgid "Window size"
13195 msgstr "Wielkość okna"
13197 #: wineconsole.rc:109
13199 msgstr "S&zerokość :"
13201 #: wineconsole.rc:112
13203 msgstr "W&ysokość :"
13205 #: wineconsole.rc:116
13206 msgid "End of program"
13207 msgstr "Na zakończenie pracy"
13209 #: wineconsole.rc:117
13210 msgid "&Close console"
13211 msgstr "&Zamknij konsolę"
13213 #: wineconsole.rc:119
13217 #: wineconsole.rc:125
13218 msgid "Console parameters"
13219 msgstr "Parametry konsoli"
13221 #: wineconsole.rc:128
13222 msgid "Retain these settings for later sessions"
13223 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13225 #: wineconsole.rc:129
13226 msgid "Modify only current session"
13227 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13229 #: wineconsole.rc:26
13230 msgid "Set &Defaults"
13231 msgstr "Ustaw &domyślne"
13233 #: wineconsole.rc:28
13237 #: wineconsole.rc:31
13238 msgid "&Select all"
13239 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13241 #: wineconsole.rc:32
13243 msgstr "&Przewijaj"
13245 #: wineconsole.rc:33
13249 #: wineconsole.rc:36
13250 msgid "Setup - Default settings"
13251 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13253 #: wineconsole.rc:37
13254 msgid "Setup - Current settings"
13255 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13257 #: wineconsole.rc:38
13258 msgid "Configuration error"
13259 msgstr "Błąd konfiguracji"
13261 #: wineconsole.rc:39
13262 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13263 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13265 #: wineconsole.rc:34
13266 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13267 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13269 #: wineconsole.rc:35
13270 msgid "This is a test"
13271 msgstr "To jest test"
13273 #: wineconsole.rc:41
13274 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13275 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13277 #: wineconsole.rc:42
13278 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13279 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13281 #: wineconsole.rc:43
13282 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13283 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13285 #: wineconsole.rc:44
13286 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13287 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13289 #: wineconsole.rc:45
13291 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13292 "The command is invalid.\n"
13294 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13295 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13297 #: wineconsole.rc:47
13301 " wineconsole [options] <command>\n"
13307 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13311 #: wineconsole.rc:49
13313 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13315 " try to setup the current terminal as a Wine "
13318 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13319 "curses spróbuje\n"
13320 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13322 #: wineconsole.rc:50
13323 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13324 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13326 #: wineconsole.rc:51
13330 " wineconsole cmd\n"
13331 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13336 " wineconsole cmd\n"
13337 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13341 msgid "Program Error"
13342 msgstr "Błąd programu"
13346 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13347 "sorry for the inconvenience."
13349 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13350 "za tą niedogodność."
13354 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13355 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13356 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13358 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13359 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13361 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13362 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13363 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13365 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13366 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13367 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13370 msgid "Wine program crash"
13371 msgstr "Awaria programu Wine"
13374 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13375 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13378 msgid "(unidentified)"
13379 msgstr "(nieznane)"
13382 msgid "&Open\tEnter"
13383 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13387 msgstr "Zmień &nazwę..."
13390 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13391 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13395 msgstr "Urucho&m..."
13398 msgid "Cr&eate Directory..."
13399 msgstr "U&twórz katalog..."
13401 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13402 msgid "E&xit\tAlt+X"
13403 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13410 msgid "Connect &Network Drive..."
13411 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13414 msgid "&Disconnect Network Drive"
13415 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13422 msgid "&All File Details"
13423 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13426 msgid "&Sort by Name"
13427 msgstr "Sortuj według &nazw"
13430 msgid "Sort &by Type"
13431 msgstr "Sortuj według &typów"
13434 msgid "Sort by Si&ze"
13435 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13438 msgid "Sort by &Date"
13439 msgstr "Sortuj według &dat"
13442 msgid "Filter by&..."
13443 msgstr "Filtruj widok &..."
13447 msgstr "Pasek &dysków"
13450 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13451 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13454 msgid "New &Window"
13455 msgstr "&Nowe okno"
13458 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13459 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13462 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13463 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13466 msgid "&About Wine File Manager"
13467 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13470 msgid "Select destination"
13471 msgstr "Wybór celu"
13474 msgid "By File Type"
13475 msgstr "Według typu pliku"
13480 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13483 msgid "&Directories"
13492 msgstr "Doku&menty"
13495 msgid "&Other files"
13496 msgstr "&Inne pliki"
13499 msgid "Show Hidden/&System Files"
13500 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13503 msgid "&File Name:"
13504 msgstr "&Nazwa pliku:"
13507 msgid "Full &Path:"
13508 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13511 msgid "Last Change:"
13512 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13515 msgid "Cop&yright:"
13516 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13520 msgstr "Wie&lkość:"
13528 msgstr "&Archiwalny"
13532 msgstr "&Systemowy"
13535 msgid "&Compressed"
13536 msgstr "S&kompresowany"
13540 msgid "Version information"
13544 msgid "Applying font settings"
13545 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13548 msgid "Error while selecting new font."
13549 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13552 msgid "Wine File Manager"
13553 msgstr "Menadżer plików Wine"
13568 msgid "Not yet implemented"
13569 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13584 msgid "Index/Inode"
13585 msgstr "Indeks/inode"
13588 msgid "%1 of %2 free"
13589 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13592 msgctxt "unit kilobyte"
13597 msgctxt "unit megabyte"
13602 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgid "Question &Marks"
13616 msgstr "Znaki &pytające"
13620 msgstr "&Początkujący"
13624 msgstr "&Zaawansowany"
13632 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13635 msgid "&Fastest Times"
13636 msgstr "Najszybsze czasy"
13639 msgid "&About WineMine"
13640 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13643 msgid "Fastest Times"
13644 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13648 msgid "Fastest times"
13649 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13653 msgstr "Początkujący"
13657 msgstr "Zaawansowany"
13664 msgid "Congratulations!"
13665 msgstr "Gratulacje!"
13668 msgid "Please enter your name"
13669 msgstr "Podaj swoje imię"
13672 msgid "Custom Game"
13673 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13689 msgstr "Saper Wine"
13696 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13697 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13700 msgid "Printer &setup..."
13701 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13704 msgid "&Annotate..."
13705 msgstr "&Adnotuj..."
13713 msgstr "&Definiuj..."
13719 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13723 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13727 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13732 msgid "&Help on help\tF1"
13733 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13736 msgid "Always on &top"
13737 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13740 msgid "&About Wine Help"
13741 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13744 msgid "Annotation..."
13745 msgstr "Adnotacja..."
13760 msgid "Not implemented yet"
13761 msgstr "Nie zaimplementowane"
13765 msgstr "Pomoc Wine"
13768 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13769 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13773 msgstr "Spis treś&ci"
13780 msgid "Help files (*.hlp)"
13781 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13784 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13786 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13789 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13791 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13794 msgid "Help topics: "
13795 msgstr "Tematy pomocy: "
13798 msgid "&New...\tCtrl+N"
13799 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13802 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13803 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13806 msgid "&Clear\tDEL"
13807 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13810 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13811 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13814 msgid "Find &next\tF3"
13815 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13819 msgstr "Tylko do &odczytu"
13823 msgstr "&Zmodyfikowany"
13830 msgid "Selection &info"
13831 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13834 msgid "Character &format"
13835 msgstr "&Format znaków"
13838 msgid "&Def. char format"
13839 msgstr "&Standardowy format znaków"
13842 msgid "Paragrap&h format"
13843 msgstr "Format aka&pitu"
13847 msgstr "&Pobierz tekst"
13849 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13851 msgstr "P&asek formatu"
13853 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13857 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13859 msgstr "&Pasek stanu"
13866 msgid "&Date and time..."
13867 msgstr "&Data i godzina..."
13873 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13874 msgid "&Bullet points"
13875 msgstr "&Wypunktowanie"
13877 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13878 msgid "&Paragraph..."
13879 msgstr "&Akapit..."
13883 msgstr "&Tabulatory..."
13886 msgid "Backgroun&d"
13890 msgid "&System\tCtrl+1"
13891 msgstr "&System\tCtrl+1"
13894 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13895 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13898 msgid "&About Wine Wordpad"
13899 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13903 msgstr "Automatycznie"
13906 msgid "Date and time"
13907 msgstr "Data i godzina"
13910 msgid "Available formats"
13911 msgstr "Dostępne formaty"
13914 msgid "New document type"
13915 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13918 msgid "Paragraph format"
13919 msgstr "Format akapitu"
13922 msgid "Indentation"
13925 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13929 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13935 msgstr "Pierwszy wiersz"
13939 msgstr "Wyrównanie"
13943 msgstr "Tabulatory"
13947 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13950 msgid "Remove al&l"
13951 msgstr "Usuń &wszystkie"
13954 msgid "Line wrapping"
13955 msgstr "Zawijanie wierszy"
13958 msgid "&No line wrapping"
13959 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13962 msgid "Wrap text by the &window border"
13963 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13966 msgid "Wrap text by the &margin"
13967 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13971 msgstr "Paski narzędzi"
13974 msgid "All documents (*.*)"
13975 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13978 msgid "Text documents (*.txt)"
13979 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13982 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13983 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13986 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13987 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13990 msgid "Rich text document"
13991 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13994 msgid "Text document"
13995 msgstr "Dokument tekstowy"
13998 msgid "Unicode text document"
13999 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14002 msgid "Printer files (*.prn)"
14003 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14007 msgstr "Wyśrodkowane"
14015 msgstr "Tekst sformatowany"
14019 msgstr "Nast. strona"
14022 msgid "Previous page"
14023 msgstr "Poprz. strona"
14027 msgstr "Dwie strony"
14031 msgstr "Jedna strona"
14050 msgctxt "unit: centimeter"
14055 msgctxt "unit: inch"
14064 msgctxt "unit: point"
14073 msgid "Save changes to '%s'?"
14074 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14077 msgid "Finished searching the document."
14078 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14081 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14082 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14086 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14087 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14089 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14090 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14093 msgid "Invalid number format"
14094 msgstr "Zły format liczby"
14097 msgid "OLE storage documents are not supported"
14098 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14101 msgid "Could not save the file."
14102 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14105 msgid "You do not have access to save the file."
14106 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14109 msgid "Could not open the file."
14110 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14113 msgid "You do not have access to open the file."
14114 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14117 msgid "Printing not implemented"
14118 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14121 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14122 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14125 msgid "Starting Wordpad failed"
14126 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14129 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14131 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14134 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14135 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14138 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14139 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14142 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14143 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14146 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14147 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14151 "Is '%1' a filename or directory\n"
14153 "(F - File, D - Directory)\n"
14155 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14157 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14160 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14161 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14164 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14165 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14168 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14169 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14172 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14173 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14181 msgctxt "Directory key"
14187 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14190 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14195 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14197 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14198 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14199 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14200 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14201 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14202 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14203 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14204 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14205 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14206 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14207 "[/N] Copy using short names.\n"
14208 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14209 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14210 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14211 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14212 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14213 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14214 "\tarchive attribute.\n"
14215 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14216 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14217 "\t\tthan source.\n"
14220 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14224 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14225 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14229 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14230 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14231 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14232 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14233 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14234 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14235 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14236 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14237 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14238 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14239 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14240 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14241 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14242 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14243 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14244 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14245 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14246 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14247 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14248 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14250 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14251 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"