1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
64 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
147 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
148 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
149 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
336 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
337 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
412 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
424 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
529 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
617 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
674 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
678 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
682 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
700 msgstr "Zakres wydruku"
708 msgstr "&Zaznaczenie"
718 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 msgstr "Ustawienia Strony"
742 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
762 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
768 msgstr "Dr&ukarka..."
776 msgstr "&Nazwa pliku:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "&Pliki typu:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
786 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "Nazwa pliku:"
795 msgid "Files of type:"
799 msgid "&About FolderPicker Test"
800 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
803 msgid "Document Folders"
804 msgstr "Katalog Dokumentów"
806 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
808 msgstr "Moje Dokumenty"
812 msgstr "Moje Ulubione"
816 msgstr "Ścieżka systemowa"
818 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
819 msgctxt "display name"
823 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
827 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
829 msgstr "Mój komputer"
832 msgid "System Folders"
833 msgstr "Katalogi systemowe"
836 msgid "Local Hard Drives"
837 msgstr "Lokalne dyski twarde"
840 msgid "File not found"
841 msgstr "Nie znaleziono pliku"
844 msgid "Please verify that the correct file name was given"
845 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
849 "File does not exist.\n"
850 "Do you want to create file?"
852 "Plik nie istnieje.t\n"
853 "Czy chcesz go utworzyć?"
857 "File already exists.\n"
858 "Do you want to replace it?"
861 "Czy chcesz go zastąpić?"
864 msgid "Invalid character(s) in path"
865 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
869 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
872 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
876 msgid "Path does not exist"
877 msgstr "Katalog nie istnieje"
880 msgid "File does not exist"
881 msgstr "Plik nie istnieje"
885 msgstr "Poziom w górę"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Utwórz nowy folder"
895 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Przeglądaj pulpit"
917 msgstr "Pogrubiona kursywa"
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
927 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
931 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
935 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
939 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
943 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
945 msgstr "Zielono-modry"
947 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
951 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
955 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
959 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
963 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
967 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
971 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
975 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
979 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
993 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1005 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1017 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Błąd drukowania."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1031 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1049 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1050 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1056 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1070 msgstr "Otwórz plik"
1072 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1078 msgstr "Wstrzymane; "
1085 msgid "Pending deletion; "
1086 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1090 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1093 msgid "Out of paper; "
1094 msgstr "Brak papieru; "
1097 msgid "Feed paper manual; "
1098 msgstr "Podawanie ręczne; "
1101 msgid "Paper problem; "
1102 msgstr "Problem z papierem; "
1105 msgid "Printer offline; "
1106 msgstr "Drukarka jest offline; "
1109 msgid "I/O Active; "
1110 msgstr "We/Wy aktywne; "
1118 msgstr "Drukowanie; "
1121 msgid "Output tray is full; "
1122 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1125 msgid "Not available; "
1126 msgstr "Niedostępne; "
1130 msgstr "Oczekiwanie; "
1133 msgid "Processing; "
1134 msgstr "Przetwarzanie; "
1137 msgid "Initialising; "
1138 msgstr "Inicjowanie; "
1141 msgid "Warming up; "
1142 msgstr "Rozgrzewanie; "
1146 msgstr "Mało toneru; "
1150 msgstr "Brak toneru; "
1154 msgstr "Strona wysłana; "
1157 msgid "Interrupted by user; "
1158 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1161 msgid "Out of memory; "
1162 msgstr "Za mało pamięci; "
1165 msgid "The printer door is open; "
1166 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1169 msgid "Print server unknown; "
1170 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1173 msgid "Power save mode; "
1174 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1177 msgid "Default Printer; "
1178 msgstr "Domyślna drukarka; "
1181 msgid "There are %d documents in the queue"
1182 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1185 msgid "Margins [inches]"
1186 msgstr "Marginesy [cale]"
1189 msgid "Margins [mm]"
1190 msgstr "Marginesy [mm]"
1192 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1193 msgctxt "unit: millimeters"
1199 msgstr "&Użytkownik:"
1201 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1206 msgid "&Remember my password"
1207 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1210 msgid "Connect to %s"
1211 msgstr "Połącz z %s"
1214 msgid "Connecting to %s"
1215 msgstr "Łączenie z %s"
1218 msgid "Logon unsuccessful"
1219 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1223 "Make sure that your user name\n"
1224 "and password are correct."
1226 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1227 "i hasło są poprawne."
1231 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1233 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1234 "entering your password."
1236 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1238 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1239 "przed wprowadzeniem hasła."
1242 msgid "Caps Lock is On"
1243 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1246 msgid "Authority Key Identifier"
1247 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1250 msgid "Key Attributes"
1251 msgstr "Atrybuty klucza"
1254 msgid "Key Usage Restriction"
1255 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1258 msgid "Subject Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1262 msgid "Issuer Alternative Name"
1263 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1266 msgid "Basic Constraints"
1267 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1271 msgstr "Użycie klucza"
1274 msgid "Certificate Policies"
1275 msgstr "Zasady certyfikatu"
1278 msgid "Subject Key Identifier"
1279 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1282 msgid "CRL Reason Code"
1283 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1286 msgid "CRL Distribution Points"
1287 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1290 msgid "Enhanced Key Usage"
1291 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1294 msgid "Authority Information Access"
1295 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1298 msgid "Certificate Extensions"
1299 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1302 msgid "Next Update Location"
1303 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1306 msgid "Yes or No Trust"
1307 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1310 msgid "Email Address"
1311 msgstr "Adres e-mail"
1314 msgid "Unstructured Name"
1315 msgstr "Nazwa bez struktury"
1318 msgid "Content Type"
1319 msgstr "Typ zawartości"
1322 msgid "Message Digest"
1323 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1326 msgid "Signing Time"
1327 msgstr "Czas podpisu"
1330 msgid "Counter Sign"
1331 msgstr "Znak licznika"
1334 msgid "Challenge Password"
1335 msgstr "Hasło wezwania"
1338 msgid "Unstructured Address"
1339 msgstr "Adres bez struktury"
1342 msgid "S/MIME Capabilities"
1343 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1346 msgid "Prefer Signed Data"
1347 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1349 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1350 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1356 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1359 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1360 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1363 msgid "Certification Authority Issuer"
1364 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1367 msgid "Certification Template Name"
1368 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Type"
1372 msgstr "Typ certyfikatu"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Komentarz Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Kraj/Region"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organizacja"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "Województwo"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Składnik domeny"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numer seryjny"
1476 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nazwa główna"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1500 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1508 msgstr "Numer listy CRL"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapowanie zasad"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Zasady aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Odpowiedź CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Atrybuty CMC"
1576 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identyfikator transakcji"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1656 msgstr "Informacje o rejestrze"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1664 msgstr "Uzyskaj CRL"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Cofnij żądanie"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informacje klienta"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Podpisywanie kodu"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1707 msgid "Time Stamping"
1708 msgstr "Sygnatura czasowa"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Prawa cyfrowe"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1823 msgid "Other People"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Zaufani wydawcy"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1836 msgstr "Identyfikator klucza="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1848 msgstr "Inna nazwa="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adres e-mail="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adres katalogu"
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "Zarejestrowane ID="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Typ podmiotu="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Jednostka końcowa"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informacje niedostępne"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Metoda dostępu="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Wystawcy CA"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Alternatywna nazwa"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1943 msgstr "Pełna nazwa"
1951 msgstr "Przyczyna CRL="
1955 msgstr "Wystawca CRL"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Key Compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "CA Compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Zmieniona przynależność"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Zaprzestano operacji"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informacje finansowe="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Nie dostępne"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Podpis cyfrowy"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Bez odrzucania"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Szyfrowanie danych"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2035 msgstr "Podpisywanie CRL"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Tylko szyfruj"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Tylko odszyfruj"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Zasady certyfikatu"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identyfikator zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2091 msgstr "Kwalifikator"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organizacja="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numer uwagi="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Tekst Uwagi="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Ścieżka &certyfikacji"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2155 msgstr "Więcej &informacji"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Cel certyfikatu"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Dodaj cel..."
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2228 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2231 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2232 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2233 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2234 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2236 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2238 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2240 msgstr "&Nazwa pliku:"
2242 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2252 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2255 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2257 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2260 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2261 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2264 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2265 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2269 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2270 "location for the certificates."
2272 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2273 "określić położenie certyfikatów."
2276 msgid "&Automatically select certificate store"
2277 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2280 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2281 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2284 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2285 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2288 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2289 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2291 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2292 msgid "You have specified the following settings:"
2293 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2296 msgid "Certificates"
2297 msgstr "Certyfikaty"
2300 msgid "I&ntended purpose:"
2301 msgstr "&Zamierzone cele:"
2305 msgstr "&Importuj..."
2307 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2309 msgstr "&Eksportuj..."
2312 msgid "&Advanced..."
2313 msgstr "&Zaawansowane..."
2316 msgid "Certificate intended purposes"
2317 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2319 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2320 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2326 msgid "Advanced Options"
2327 msgstr "Zaawansowane opcje"
2330 msgid "Certificate purpose"
2331 msgstr "Cel certyfikatu"
2335 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2337 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2338 "Zaawansowane Cele."
2341 msgid "&Certificate purposes:"
2342 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2344 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2345 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2346 msgid "Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2350 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2366 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2369 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2370 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2371 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2372 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2374 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2381 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2382 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2385 msgid "Do you wish to export the private key?"
2386 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2389 msgid "&Yes, export the private key"
2390 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2393 msgid "N&o, do not export the private key"
2394 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2401 msgid "Select the format you want to use:"
2402 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2405 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2406 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2409 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2410 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2413 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2415 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2418 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2429 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2432 msgid "&Enable strong encryption"
2433 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2436 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2437 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2440 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2441 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2444 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2445 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2447 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2452 msgid "Certificate Information"
2453 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2457 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2458 "altered or corrupted."
2460 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2465 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2466 "trusted root certificate store."
2468 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2469 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2472 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2474 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2477 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2478 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2481 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2483 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2486 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2487 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2491 msgstr "Wystawiony dla: "
2495 msgstr "Wystawiony przez: "
2506 msgid "This certificate has an invalid signature."
2507 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2510 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2511 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2514 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2516 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2519 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2520 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2523 msgid "This certificate is OK."
2524 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2534 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2539 msgid "Version 1 Fields Only"
2540 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2543 msgid "Extensions Only"
2544 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2547 msgid "Critical Extensions Only"
2548 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2551 msgid "Properties Only"
2552 msgstr "Tylko właściwości"
2555 msgid "Serial number"
2556 msgstr "Numer seryjny"
2576 msgstr "Klucz publiczny"
2579 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2584 msgstr "Odcisk palca"
2587 msgid "Enhanced key usage (property)"
2588 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2591 msgid "Friendly name"
2592 msgstr "Przyjazna nazwa"
2594 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgid "Certificate Properties"
2600 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2603 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2604 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2607 msgid "The OID you entered already exists."
2608 msgstr "Podane OID już istnieje."
2611 msgid "Please select a certificate store."
2612 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2616 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2617 "select another file."
2619 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2623 msgid "File to Import"
2624 msgstr "Import pliku"
2627 msgid "Specify the file you want to import."
2628 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2630 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2631 msgid "Certificate Store"
2632 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2636 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2637 "lists, and certificate trust lists."
2639 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2640 "oraz list zaufania certyfikatu."
2643 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2644 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2647 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2648 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2650 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2651 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2652 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2654 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2655 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2656 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2659 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2660 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2664 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2667 msgid "Please select a file."
2668 msgstr "Proszę wybrać plik."
2671 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2672 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2675 msgid "Could not open "
2676 msgstr "Nie można otworzyć "
2679 msgid "Determined by the program"
2680 msgstr "Określone przez program"
2683 msgid "Please select a store"
2684 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2687 msgid "Certificate Store Selected"
2688 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2691 msgid "Automatically determined by the program"
2692 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2694 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2698 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2703 msgid "Certificate Revocation List"
2704 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2708 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2711 msgid "Personal Information Exchange"
2712 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2715 msgid "The import was successful."
2716 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2719 msgid "The import failed."
2720 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2727 msgid "<Advanced Purposes>"
2728 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2732 msgstr "Wystawiony dla"
2736 msgstr "Wystawiony przez"
2739 msgid "Expiration Date"
2740 msgstr "Data wygaśnięcia"
2743 msgid "Friendly Name"
2744 msgstr "Przyjazna nazwa"
2746 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2753 "sign messages with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2763 "sign messages with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2768 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2773 "verify messages signed with it.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2778 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2783 "verify messages signed with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2788 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2792 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2797 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2801 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2814 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2815 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2816 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2824 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2825 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2826 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2834 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2842 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2853 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2854 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2857 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2858 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2862 "Ensures software came from software publisher\n"
2863 "Protects software from alteration after publication"
2865 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2866 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2869 msgid "Protects e-mail messages"
2870 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2873 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2874 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2877 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2878 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2881 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2934 msgstr "Format pliku"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2942 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Podaj hasło"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Niezgodność haseł."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2983 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2987 msgid "Default DirectSound"
2988 msgstr "Standardowe DirectSound"
2991 msgid "DirectSound: %s"
2992 msgstr "DirectSound: %s"
2995 msgid "Default WaveOut Device"
2996 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2999 msgid "Default MidiOut Device"
3000 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
3003 msgid "Configure Devices"
3004 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
3016 msgstr "Urządzenie:"
3027 msgid "Show Assigned First"
3028 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3039 msgid "Regional Setting"
3040 msgstr "Ustawienia regionalne"
3043 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3044 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Środkowoeuropejski"
3091 msgid "CHINESE_GB2312"
3092 msgstr "Chiński GB2312"
3099 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgstr "Chiński BIG5"
3103 msgid "Hangul(Johab)"
3104 msgstr "Hangul(Johab)"
3115 msgid "Files on Camera"
3116 msgstr "Pliki w aparacie"
3119 msgid "Import Selected"
3120 msgstr "Skopiuj wybrane"
3128 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "Skip This Dialog"
3139 msgid "Transferring"
3140 msgstr "Przesyłanie danych"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3147 msgid "Connecting to camera"
3148 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3156 msgstr "S&ynchronizuj"
3158 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3179 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3183 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 msgstr "&Spis treści"
3191 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3201 msgstr "Ukryj &karty"
3205 msgstr "Pokaż &karty"
3215 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3219 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3223 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3228 msgctxt "table of contents"
3230 msgstr "Strona główna"
3234 msgstr "Synchronizuj"
3236 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3240 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3244 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3245 msgid "Cinepak Video codec"
3246 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3248 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3254 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3258 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3262 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3266 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3268 msgstr "Z&apisz jako..."
3271 msgid "Print &format..."
3272 msgstr "Forma&t wydruku..."
3278 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3279 msgid "Print previe&w"
3280 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3284 msgstr "&Paski narzędzi"
3287 msgid "&Standard bar"
3288 msgstr "Pasek &standardowy"
3291 msgid "&Address bar"
3292 msgstr "&Pasek adresu"
3294 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3298 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3299 msgid "&Add to Favorites..."
3300 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3303 msgid "&About Internet Explorer"
3304 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3311 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3312 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3321 msgstr "Strona główna"
3323 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3333 msgstr " Strona domowa "
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "Użyj &bieżącej"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3349 msgstr "Użyj pu&stej"
3352 msgid " Browsing history "
3353 msgstr " Historia przeglądania "
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3360 msgid "Delete &files..."
3361 msgstr "&Usuń pliki..."
3364 msgid "&Settings..."
3365 msgstr "Ustawie&nia..."
3368 msgid "Delete browsing history"
3369 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3373 "Temporary internet files\n"
3374 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3376 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3377 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3386 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3387 "preferencji takich jak informacje logowania."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3414 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3418 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3420 msgstr "Prawa dostępu"
3423 msgid " Certificates "
3424 msgstr " Certyfikaty "
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3432 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Certyfikaty..."
3439 msgid "Publishers..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "Ustawienia internetowe"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3481 msgid "Error converting object to primitive type"
3482 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3485 msgid "Invalid procedure call or argument"
3486 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3489 msgid "Subscript out of range"
3490 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3494 msgid "Object required"
3495 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3498 msgid "Automation server can't create object"
3499 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3502 msgid "Object doesn't support this property or method"
3503 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3506 msgid "Object doesn't support this action"
3507 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3510 msgid "Argument not optional"
3511 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3514 msgid "Syntax error"
3515 msgstr "Błąd składni"
3518 msgid "Expected ';'"
3519 msgstr "Oczekiwane ';'"
3522 msgid "Expected '('"
3523 msgstr "Oczekiwane '('"
3526 msgid "Expected ')'"
3527 msgstr "Oczekiwane ')'"
3530 msgid "Unterminated string constant"
3531 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3534 msgid "Conditional compilation is turned off"
3535 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3538 msgid "Number expected"
3539 msgstr "Oczekiwana liczba"
3542 msgid "Function expected"
3543 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3546 msgid "'[object]' is not a date object"
3547 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3550 msgid "Object expected"
3551 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3554 msgid "Illegal assignment"
3555 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3558 msgid "'|' is undefined"
3559 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3562 msgid "Boolean object expected"
3563 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3567 msgid "Cannot delete '|'"
3568 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3571 msgid "VBArray object expected"
3572 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3575 msgid "JScript object expected"
3576 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3579 msgid "Syntax error in regular expression"
3580 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3583 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3584 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3587 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3588 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3591 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3592 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3595 msgid "Array object expected"
3596 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3603 msgid "Invalid function\n"
3604 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3607 msgid "File not found\n"
3608 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3611 msgid "Path not found\n"
3612 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3615 msgid "Too many open files\n"
3616 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3619 msgid "Access denied\n"
3620 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3623 msgid "Invalid handle\n"
3624 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3627 msgid "Memory trashed\n"
3628 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3631 msgid "Not enough memory\n"
3632 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3635 msgid "Invalid block\n"
3636 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3639 msgid "Bad environment\n"
3640 msgstr "Złe środowisko\n"
3643 msgid "Bad format\n"
3644 msgstr "Zły format\n"
3647 msgid "Invalid access\n"
3648 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3651 msgid "Invalid data\n"
3652 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3655 msgid "Out of memory\n"
3656 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3659 msgid "Invalid drive\n"
3660 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3663 msgid "Can't delete current directory\n"
3664 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3667 msgid "Not same device\n"
3668 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3671 msgid "No more files\n"
3672 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3675 msgid "Write protected\n"
3676 msgstr "Zapis chroniony\n"
3680 msgstr "Zła jednostka\n"
3684 msgstr "Nie gotowe\n"
3687 msgid "Bad command\n"
3688 msgstr "Złe polecenie\n"
3695 msgid "Bad length\n"
3696 msgstr "Zła długość\n"
3698 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3699 msgid "Seek error\n"
3700 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3703 msgid "Not DOS disk\n"
3704 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3707 msgid "Sector not found\n"
3708 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3711 msgid "Out of paper\n"
3712 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3715 msgid "Write fault\n"
3716 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3719 msgid "Read fault\n"
3720 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3723 msgid "General failure\n"
3724 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3727 msgid "Sharing violation\n"
3728 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3731 msgid "Lock violation\n"
3732 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3735 msgid "Wrong disk\n"
3736 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3739 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3740 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3743 msgid "End of file\n"
3744 msgstr "Koniec pliku\n"
3746 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3748 msgstr "Dysk pełen\n"
3751 msgid "Request not supported\n"
3752 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3755 msgid "Remote machine not listening\n"
3756 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3759 msgid "Duplicate network name\n"
3760 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3763 msgid "Bad network path\n"
3764 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3767 msgid "Network busy\n"
3768 msgstr "Sieć zajęta\n"
3771 msgid "Device does not exist\n"
3772 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3775 msgid "Too many commands\n"
3776 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3779 msgid "Adaptor hardware error\n"
3780 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3783 msgid "Bad network response\n"
3784 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3787 msgid "Unexpected network error\n"
3788 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3791 msgid "Bad remote adaptor\n"
3792 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3795 msgid "Print queue full\n"
3796 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3799 msgid "No spool space\n"
3800 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3803 msgid "Print canceled\n"
3804 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3807 msgid "Network name deleted\n"
3808 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3811 msgid "Network access denied\n"
3812 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3815 msgid "Bad device type\n"
3816 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3819 msgid "Bad network name\n"
3820 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3823 msgid "Too many network names\n"
3824 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3827 msgid "Too many network sessions\n"
3828 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3831 msgid "Sharing paused\n"
3832 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3835 msgid "Request not accepted\n"
3836 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3839 msgid "Redirector paused\n"
3840 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3843 msgid "File exists\n"
3844 msgstr "Plik istnieje\n"
3847 msgid "Cannot create\n"
3848 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3851 msgid "Int24 failure\n"
3852 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3855 msgid "Out of structures\n"
3856 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3859 msgid "Already assigned\n"
3860 msgstr "Już przydzielone\n"
3862 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3863 msgid "Invalid password\n"
3864 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3867 msgid "Invalid parameter\n"
3868 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3871 msgid "Net write fault\n"
3872 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3875 msgid "No process slots\n"
3876 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3879 msgid "Too many semaphores\n"
3880 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3883 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3884 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3887 msgid "Semaphore is set\n"
3888 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3891 msgid "Too many semaphore requests\n"
3892 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3895 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3896 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3899 msgid "Semaphore owner died\n"
3900 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3903 msgid "Semaphore user limit\n"
3904 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3907 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3908 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3911 msgid "Drive locked\n"
3912 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3915 msgid "Broken pipe\n"
3916 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3919 msgid "Open failed\n"
3920 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3923 msgid "Buffer overflow\n"
3924 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3927 msgid "No more search handles\n"
3928 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3931 msgid "Invalid target handle\n"
3932 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3935 msgid "Invalid IOCTL\n"
3936 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3939 msgid "Invalid verify switch\n"
3940 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3943 msgid "Bad driver level\n"
3944 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3947 msgid "Call not implemented\n"
3948 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3951 msgid "Semaphore timeout\n"
3952 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3955 msgid "Insufficient buffer\n"
3956 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3959 msgid "Invalid name\n"
3960 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3963 msgid "Invalid level\n"
3964 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3967 msgid "No volume label\n"
3968 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3971 msgid "Module not found\n"
3972 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3975 msgid "Procedure not found\n"
3976 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3979 msgid "No children to wait for\n"
3980 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3983 msgid "Child process has not completed\n"
3984 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3987 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3988 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3991 msgid "Negative seek\n"
3992 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3995 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3996 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3999 msgid "Drive is already JOINed\n"
4000 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
4003 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4004 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
4007 msgid "Drive is not JOINed\n"
4008 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
4011 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4012 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4015 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4016 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4019 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4020 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4023 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4024 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4027 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4028 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4031 msgid "Drive is busy\n"
4032 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4035 msgid "Same drive\n"
4036 msgstr "Ten sam napęd\n"
4039 msgid "Not toplevel directory\n"
4040 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4043 msgid "Directory is not empty\n"
4044 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4047 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4048 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4051 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4052 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4055 msgid "Path is busy\n"
4056 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4059 msgid "Already a SUBST target\n"
4060 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4063 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4064 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4067 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4068 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4071 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4072 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4075 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4076 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4079 msgid "Volume label too long\n"
4080 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4083 msgid "Too many TCBs\n"
4084 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4087 msgid "Signal refused\n"
4088 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4091 msgid "Segment discarded\n"
4092 msgstr "Segment skasowany\n"
4095 msgid "Segment not locked\n"
4096 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4099 msgid "Bad thread ID address\n"
4100 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4103 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4104 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4107 msgid "Path is invalid\n"
4108 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4111 msgid "Signal pending\n"
4112 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4115 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4116 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4119 msgid "Lock failed\n"
4120 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4123 msgid "Resource in use\n"
4124 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4127 msgid "Cancel violation\n"
4128 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4131 msgid "Atomic locks not supported\n"
4132 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4135 msgid "Invalid segment number\n"
4136 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4139 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4140 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4143 msgid "File already exists\n"
4144 msgstr "Plik już istnieje\n"
4147 msgid "Invalid flag number\n"
4148 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4151 msgid "Semaphore name not found\n"
4152 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4155 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4156 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4159 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4160 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4163 msgid "Invalid module type for %1\n"
4164 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4167 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4168 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4171 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4172 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4175 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4176 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4179 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4180 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4183 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4184 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4187 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4188 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4191 msgid "IOPL not enabled\n"
4192 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4195 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4196 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4199 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4200 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4203 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4204 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4207 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4208 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4211 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4212 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4215 msgid "Environment variable not found\n"
4216 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4219 msgid "No signal sent\n"
4220 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4223 msgid "File name is too long\n"
4224 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4227 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4228 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4231 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4232 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4235 msgid "Invalid signal number\n"
4236 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4239 msgid "Error setting signal handler\n"
4240 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4243 msgid "Segment locked\n"
4244 msgstr "Segment zablokowany\n"
4247 msgid "Too many modules\n"
4248 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4251 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4252 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4255 msgid "Machine type mismatch\n"
4256 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4260 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4264 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4267 msgid "Pipe closed\n"
4268 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4271 msgid "Pipe not connected\n"
4272 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4275 msgid "More data available\n"
4276 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4279 msgid "Session canceled\n"
4280 msgstr "Sesja anulowana\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4284 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4287 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4288 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4291 msgid "No more data available\n"
4292 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4295 msgid "Cannot use Copy API\n"
4296 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4299 msgid "Directory name invalid\n"
4300 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4303 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4304 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4307 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4308 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4311 msgid "Extended attribute table full\n"
4312 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4315 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4316 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4319 msgid "Extended attributes not supported\n"
4320 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4323 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4324 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4327 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4328 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4331 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4332 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4335 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4336 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4339 msgid "Invalid oplock message received\n"
4340 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4343 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4344 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4347 msgid "Invalid address\n"
4348 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4351 msgid "Arithmetic overflow\n"
4352 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4355 msgid "Pipe connected\n"
4356 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4359 msgid "Pipe listening\n"
4360 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4363 msgid "Extended attribute access denied\n"
4364 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4367 msgid "I/O operation aborted\n"
4368 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4371 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4372 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4375 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4376 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4379 msgid "No access to memory location\n"
4380 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4383 msgid "Swap error\n"
4384 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4387 msgid "Stack overflow\n"
4388 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4391 msgid "Invalid message\n"
4392 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4395 msgid "Cannot complete\n"
4396 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4399 msgid "Invalid flags\n"
4400 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4403 msgid "Unrecognised volume\n"
4404 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4407 msgid "File invalid\n"
4408 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4411 msgid "Cannot run full-screen\n"
4412 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4415 msgid "Nonexistent token\n"
4416 msgstr "Nieistniejący token\n"
4419 msgid "Registry corrupt\n"
4420 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4423 msgid "Invalid key\n"
4424 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4427 msgid "Can't open registry key\n"
4428 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4431 msgid "Can't read registry key\n"
4432 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4435 msgid "Can't write registry key\n"
4436 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4439 msgid "Registry has been recovered\n"
4440 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4443 msgid "Registry is corrupt\n"
4444 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4447 msgid "I/O to registry failed\n"
4448 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4451 msgid "Not registry file\n"
4452 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4455 msgid "Key deleted\n"
4456 msgstr "Klucz usunięty\n"
4459 msgid "No registry log space\n"
4460 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4463 msgid "Registry key has subkeys\n"
4464 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4467 msgid "Subkey must be volatile\n"
4468 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4471 msgid "Notify change request in progress\n"
4472 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4475 msgid "Dependent services are running\n"
4476 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4479 msgid "Invalid service control\n"
4480 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4483 msgid "Service request timeout\n"
4484 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4487 msgid "Cannot create service thread\n"
4488 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4491 msgid "Service database locked\n"
4492 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4495 msgid "Service already running\n"
4496 msgstr "Usługa już działa\n"
4499 msgid "Invalid service account\n"
4500 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4503 msgid "Service is disabled\n"
4504 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4507 msgid "Circular dependency\n"
4508 msgstr "Kołowa zależność\n"
4511 msgid "Service does not exist\n"
4512 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4515 msgid "Service cannot accept control message\n"
4516 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4519 msgid "Service not active\n"
4520 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4523 msgid "Service controller connect failed\n"
4524 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4527 msgid "Exception in service\n"
4528 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4531 msgid "Database does not exist\n"
4532 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4535 msgid "Service-specific error\n"
4536 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4539 msgid "Process aborted\n"
4540 msgstr "Proces przerwany\n"
4543 msgid "Service dependency failed\n"
4544 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4547 msgid "Service login failed\n"
4548 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4551 msgid "Service start-hang\n"
4552 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4555 msgid "Invalid service lock\n"
4556 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4559 msgid "Service marked for delete\n"
4560 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4563 msgid "Service exists\n"
4564 msgstr "Usługa istnieje\n"
4567 msgid "System running last-known-good config\n"
4568 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4571 msgid "Service dependency deleted\n"
4572 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4575 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4576 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4579 msgid "Service not started since last boot\n"
4580 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4583 msgid "Duplicate service name\n"
4584 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4587 msgid "Different service account\n"
4588 msgstr "Różne konto usługi\n"
4591 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4592 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4595 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4596 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4599 msgid "No recovery program for service\n"
4600 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4603 msgid "Service not implemented by exe\n"
4604 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4607 msgid "End of media\n"
4608 msgstr "Koniec nośnika\n"
4611 msgid "Filemark detected\n"
4612 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4615 msgid "Beginning of media\n"
4616 msgstr "Początek nośnika\n"
4619 msgid "Setmark detected\n"
4620 msgstr "Setmark wykryty\n"
4623 msgid "No data detected\n"
4624 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4627 msgid "Partition failure\n"
4628 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4631 msgid "Invalid block length\n"
4632 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4635 msgid "Device not partitioned\n"
4636 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4639 msgid "Unable to lock media\n"
4640 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4643 msgid "Unable to unload media\n"
4644 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4647 msgid "Media changed\n"
4648 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4651 msgid "I/O bus reset\n"
4652 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4655 msgid "No media in drive\n"
4656 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4659 msgid "No Unicode translation\n"
4660 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4663 msgid "DLL init failed\n"
4664 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4667 msgid "Shutdown in progress\n"
4668 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4671 msgid "No shutdown in progress\n"
4672 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4675 msgid "I/O device error\n"
4676 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4679 msgid "No serial devices found\n"
4680 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4683 msgid "Shared IRQ busy\n"
4684 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4687 msgid "Serial I/O completed\n"
4688 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4691 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4692 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4695 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4696 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4699 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4700 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4703 msgid "Unknown floppy error\n"
4704 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4707 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4708 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4711 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4712 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4715 msgid "Hard disk operation failed\n"
4716 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4719 msgid "Hard disk reset failed\n"
4720 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4723 msgid "End of tape media\n"
4724 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4727 msgid "Not enough server memory\n"
4728 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4731 msgid "Possible deadlock\n"
4732 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4735 msgid "Incorrect alignment\n"
4736 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4739 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4740 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4743 msgid "Set-power-state failed\n"
4744 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4747 msgid "Too many links\n"
4748 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4751 msgid "Newer windows version needed\n"
4752 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4755 msgid "Wrong operating system\n"
4756 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4759 msgid "Single-instance application\n"
4760 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4763 msgid "Real-mode application\n"
4764 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4767 msgid "Invalid DLL\n"
4768 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4771 msgid "No associated application\n"
4772 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4775 msgid "DDE failure\n"
4776 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4779 msgid "DLL not found\n"
4780 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4783 msgid "Out of user handles\n"
4784 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4787 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4788 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4791 msgid "The source element is empty\n"
4792 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4795 msgid "The destination element is full\n"
4796 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4799 msgid "The element address is invalid\n"
4800 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4803 msgid "The magazine is not present\n"
4804 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4807 msgid "The device needs reinitialization\n"
4808 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4811 msgid "The device requires cleaning\n"
4812 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4815 msgid "The device door is open\n"
4816 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4819 msgid "The device is not connected\n"
4820 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4823 msgid "Element not found\n"
4824 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4827 msgid "No match found\n"
4828 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4831 msgid "Property set not found\n"
4832 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4835 msgid "Point not found\n"
4836 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4839 msgid "No running tracking service\n"
4840 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4843 msgid "No such volume ID\n"
4844 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4847 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4848 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4851 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4852 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4855 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4856 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4859 msgid "The journal is being deleted\n"
4860 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4863 msgid "The journal is not active\n"
4864 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4867 msgid "Potential matching file found\n"
4868 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4871 msgid "The journal entry was deleted\n"
4872 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4875 msgid "Invalid device name\n"
4876 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4879 msgid "Connection unavailable\n"
4880 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4883 msgid "Device already remembered\n"
4884 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4887 msgid "No network or bad path\n"
4888 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4891 msgid "Invalid network provider name\n"
4892 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4895 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4896 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4899 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4900 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4903 msgid "Not a container\n"
4904 msgstr "To nie jest kontener\n"
4907 msgid "Extended error\n"
4908 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4911 msgid "Invalid group name\n"
4912 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4915 msgid "Invalid computer name\n"
4916 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4919 msgid "Invalid event name\n"
4920 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4923 msgid "Invalid domain name\n"
4924 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4927 msgid "Invalid service name\n"
4928 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4931 msgid "Invalid network name\n"
4932 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4935 msgid "Invalid share name\n"
4936 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4939 msgid "Invalid message name\n"
4940 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4943 msgid "Invalid message destination\n"
4944 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4947 msgid "Session credential conflict\n"
4948 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4951 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4952 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4955 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4956 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4959 msgid "No network\n"
4960 msgstr "Brak sieci\n"
4963 msgid "Operation canceled by user\n"
4964 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4967 msgid "File has a user-mapped section\n"
4968 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4970 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4971 msgid "Connection refused\n"
4972 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4975 msgid "Connection gracefully closed\n"
4976 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4979 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4980 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4983 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4984 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4987 msgid "Connection invalid\n"
4988 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4991 msgid "Connection is active\n"
4992 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4995 msgid "Network unreachable\n"
4996 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4999 msgid "Host unreachable\n"
5000 msgstr "Host nieosiągalny\n"
5003 msgid "Protocol unreachable\n"
5004 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
5007 msgid "Port unreachable\n"
5008 msgstr "Port nieosiągalny\n"
5011 msgid "Request aborted\n"
5012 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5015 msgid "Connection aborted\n"
5016 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5019 msgid "Please retry operation\n"
5020 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5023 msgid "Connection count limit reached\n"
5024 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5027 msgid "Login time restriction\n"
5028 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5031 msgid "Login workstation restriction\n"
5032 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5035 msgid "Incorrect network address\n"
5036 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5039 msgid "Service already registered\n"
5040 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5043 msgid "Service not found\n"
5044 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5047 msgid "User not authenticated\n"
5048 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5051 msgid "User not logged on\n"
5052 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5055 msgid "Continue work in progress\n"
5056 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5059 msgid "Already initialised\n"
5060 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5063 msgid "No more local devices\n"
5064 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5067 msgid "The site does not exist\n"
5068 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5071 msgid "The domain controller already exists\n"
5072 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5075 msgid "Supported only when connected\n"
5076 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5079 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5080 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5083 msgid "The user profile is invalid\n"
5084 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5087 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5088 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5091 msgid "Not all privileges assigned\n"
5092 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5095 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5096 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5099 msgid "No quotas for account\n"
5100 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5103 msgid "Local user session key\n"
5104 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5107 msgid "Password too complex for LM\n"
5108 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5111 msgid "Unknown revision\n"
5112 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5115 msgid "Incompatible revision levels\n"
5116 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5119 msgid "Invalid owner\n"
5120 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5123 msgid "Invalid primary group\n"
5124 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5127 msgid "No impersonation token\n"
5128 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5131 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5132 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5135 msgid "No logon servers available\n"
5136 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5139 msgid "No such logon session\n"
5140 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5143 msgid "No such privilege\n"
5144 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5147 msgid "Privilege not held\n"
5148 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5151 msgid "Invalid account name\n"
5152 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5155 msgid "User already exists\n"
5156 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5159 msgid "No such user\n"
5160 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5163 msgid "Group already exists\n"
5164 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5167 msgid "No such group\n"
5168 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5171 msgid "User already in group\n"
5172 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5175 msgid "User not in group\n"
5176 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5179 msgid "Can't delete last admin user\n"
5180 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5183 msgid "Wrong password\n"
5184 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5187 msgid "Ill-formed password\n"
5188 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5191 msgid "Password restriction\n"
5192 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5195 msgid "Logon failure\n"
5196 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5199 msgid "Account restriction\n"
5200 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5203 msgid "Invalid logon hours\n"
5204 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5207 msgid "Invalid workstation\n"
5208 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5211 msgid "Password expired\n"
5212 msgstr "Hasło wygasło\n"
5215 msgid "Account disabled\n"
5216 msgstr "Konto wyłączone\n"
5219 msgid "No security ID mapped\n"
5220 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5223 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5224 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5227 msgid "LUIDs exhausted\n"
5228 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5231 msgid "Invalid sub authority\n"
5232 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5235 msgid "Invalid ACL\n"
5236 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5239 msgid "Invalid SID\n"
5240 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5243 msgid "Invalid security descriptor\n"
5244 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5247 msgid "Bad inherited ACL\n"
5248 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5251 msgid "Server disabled\n"
5252 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5255 msgid "Server not disabled\n"
5256 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5259 msgid "Invalid ID authority\n"
5260 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5263 msgid "Allotted space exceeded\n"
5264 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5267 msgid "Invalid group attributes\n"
5268 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5271 msgid "Bad impersonation level\n"
5272 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5275 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5276 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5279 msgid "Bad validation class\n"
5280 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5283 msgid "Bad token type\n"
5284 msgstr "Zły typ tokena\n"
5287 msgid "No security on object\n"
5288 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5291 msgid "Can't access domain information\n"
5292 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5295 msgid "Invalid server state\n"
5296 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5299 msgid "Invalid domain state\n"
5300 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5303 msgid "Invalid domain role\n"
5304 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5307 msgid "No such domain\n"
5308 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5311 msgid "Domain already exists\n"
5312 msgstr "Domena już istnieje\n"
5315 msgid "Domain limit exceeded\n"
5316 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5319 msgid "Internal database corruption\n"
5320 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5323 msgid "Internal error\n"
5324 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5327 msgid "Generic access types not mapped\n"
5328 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5331 msgid "Bad descriptor format\n"
5332 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5335 msgid "Not a logon process\n"
5336 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5339 msgid "Logon session ID exists\n"
5340 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5343 msgid "Unknown authentication package\n"
5344 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5347 msgid "Bad logon session state\n"
5348 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5351 msgid "Logon session ID collision\n"
5352 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5355 msgid "Invalid logon type\n"
5356 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5359 msgid "Cannot impersonate\n"
5360 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5363 msgid "Invalid transaction state\n"
5364 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5367 msgid "Security DB commit failure\n"
5368 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5371 msgid "Account is built-in\n"
5372 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5375 msgid "Group is built-in\n"
5376 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5379 msgid "User is built-in\n"
5380 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5383 msgid "Group is primary for user\n"
5384 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5387 msgid "Token already in use\n"
5388 msgstr "Token jest już używany\n"
5391 msgid "No such local group\n"
5392 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5395 msgid "User not in local group\n"
5396 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5399 msgid "User already in local group\n"
5400 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5403 msgid "Local group already exists\n"
5404 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5406 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5407 msgid "Logon type not granted\n"
5408 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5411 msgid "Too many secrets\n"
5412 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5415 msgid "Secret too long\n"
5416 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5419 msgid "Internal security DB error\n"
5420 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5423 msgid "Too many context IDs\n"
5424 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5427 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5428 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5431 msgid "No such member\n"
5432 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5435 msgid "Invalid member\n"
5436 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5439 msgid "Too many SIDs\n"
5440 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5443 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5444 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5447 msgid "No inheritable components\n"
5448 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5451 msgid "File or directory corrupt\n"
5452 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5455 msgid "Disk is corrupt\n"
5456 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5459 msgid "No user session key\n"
5460 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5463 msgid "Licence quota exceeded\n"
5464 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5467 msgid "Wrong target name\n"
5468 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5471 msgid "Mutual authentication failed\n"
5472 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5475 msgid "Time skew between client and server\n"
5476 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5479 msgid "Invalid window handle\n"
5480 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5483 msgid "Invalid menu handle\n"
5484 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5487 msgid "Invalid cursor handle\n"
5488 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5491 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5492 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5495 msgid "Invalid hook handle\n"
5496 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5499 msgid "Invalid DWP handle\n"
5500 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5503 msgid "Can't create top-level child window\n"
5504 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5507 msgid "Can't find window class\n"
5508 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5511 msgid "Window owned by another thread\n"
5512 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5515 msgid "Hotkey already registered\n"
5516 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5519 msgid "Class already exists\n"
5520 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5523 msgid "Class does not exist\n"
5524 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5527 msgid "Class has open windows\n"
5528 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5531 msgid "Invalid index\n"
5532 msgstr "Niepoprawny index\n"
5535 msgid "Invalid icon handle\n"
5536 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5539 msgid "Private dialog index\n"
5540 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5543 msgid "List box ID not found\n"
5544 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5547 msgid "No wildcard characters\n"
5548 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5551 msgid "Clipboard not open\n"
5552 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5555 msgid "Hotkey not registered\n"
5556 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5559 msgid "Not a dialog window\n"
5560 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5563 msgid "Control ID not found\n"
5564 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5567 msgid "Invalid combobox message\n"
5568 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5571 msgid "Not a combobox window\n"
5572 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5575 msgid "Invalid edit height\n"
5576 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5579 msgid "DC not found\n"
5580 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5583 msgid "Invalid hook filter\n"
5584 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5587 msgid "Invalid filter procedure\n"
5588 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5591 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5592 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5595 msgid "Global-only hook procedure\n"
5596 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5599 msgid "Journal hook already set\n"
5600 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5603 msgid "Hook procedure not installed\n"
5604 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5607 msgid "Invalid list box message\n"
5608 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5611 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5612 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5615 msgid "No tab stops on this list box\n"
5616 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5619 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5620 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5623 msgid "Child window menus not allowed\n"
5624 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5627 msgid "Window has no system menu\n"
5628 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5631 msgid "Invalid message box style\n"
5632 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5635 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5636 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5639 msgid "Screen already locked\n"
5640 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5643 msgid "Window handles have different parents\n"
5644 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5647 msgid "Not a child window\n"
5648 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5651 msgid "Invalid GW command\n"
5652 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5655 msgid "Invalid thread ID\n"
5656 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5659 msgid "Not an MDI child window\n"
5660 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5663 msgid "Popup menu already active\n"
5664 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5667 msgid "No scrollbars\n"
5668 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5671 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5672 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5675 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5676 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5679 msgid "No system resources\n"
5680 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5683 msgid "No non-paged system resources\n"
5684 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5687 msgid "No paged system resources\n"
5688 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5691 msgid "No working set quota\n"
5692 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5695 msgid "No page file quota\n"
5696 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5699 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5700 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5703 msgid "Menu item not found\n"
5704 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5707 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5708 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5711 msgid "Hook type not allowed\n"
5712 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5715 msgid "Interactive window station required\n"
5716 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5720 msgstr "Limit czasu\n"
5723 msgid "Invalid monitor handle\n"
5724 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5727 msgid "Event log file corrupt\n"
5728 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5731 msgid "Event log can't start\n"
5732 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5735 msgid "Event log file full\n"
5736 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5739 msgid "Event log file changed\n"
5740 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5743 msgid "Installer service failed.\n"
5744 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5747 msgid "Installation aborted by user\n"
5748 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5751 msgid "Installation failure\n"
5752 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5755 msgid "Installation suspended\n"
5756 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5759 msgid "Unknown product\n"
5760 msgstr "Nieznany produkt\n"
5763 msgid "Unknown feature\n"
5764 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5767 msgid "Unknown component\n"
5768 msgstr "Nieznany komponent\n"
5771 msgid "Unknown property\n"
5772 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5775 msgid "Invalid handle state\n"
5776 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5779 msgid "Bad configuration\n"
5780 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5783 msgid "Index is missing\n"
5784 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5787 msgid "Installation source is missing\n"
5788 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5791 msgid "Wrong installation package version\n"
5792 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5795 msgid "Product uninstalled\n"
5796 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5799 msgid "Invalid query syntax\n"
5800 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5803 msgid "Invalid field\n"
5804 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5807 msgid "Device removed\n"
5808 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5811 msgid "Installation already running\n"
5812 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5815 msgid "Installation package failed to open\n"
5816 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5819 msgid "Installation package is invalid\n"
5820 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5823 msgid "Installer user interface failed\n"
5824 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5827 msgid "Failed to open installation log file\n"
5828 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5831 msgid "Installation language not supported\n"
5832 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5835 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5836 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5839 msgid "Installation package rejected\n"
5840 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5843 msgid "Function could not be called\n"
5844 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5847 msgid "Function failed\n"
5848 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5851 msgid "Invalid table\n"
5852 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5855 msgid "Data type mismatch\n"
5856 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5858 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5859 msgid "Unsupported type\n"
5860 msgstr "Niewspierany typ\n"
5863 msgid "Creation failed\n"
5864 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5867 msgid "Temporary directory not writable\n"
5868 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5871 msgid "Installation platform not supported\n"
5872 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5875 msgid "Installer not used\n"
5876 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5879 msgid "Failed to open the patch package\n"
5880 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5883 msgid "Invalid patch package\n"
5884 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5887 msgid "Unsupported patch package\n"
5888 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5891 msgid "Another version is installed\n"
5892 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5895 msgid "Invalid command line\n"
5896 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5899 msgid "Remote installation not allowed\n"
5900 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5903 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5904 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5907 msgid "Invalid string binding\n"
5908 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5911 msgid "Wrong kind of binding\n"
5912 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5915 msgid "Invalid binding\n"
5916 msgstr "Niepoprany binding\n"
5919 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5920 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5923 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5924 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5927 msgid "Invalid string UUID\n"
5928 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5931 msgid "Invalid endpoint format\n"
5932 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5935 msgid "Invalid network address\n"
5936 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5939 msgid "No endpoint found\n"
5940 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5943 msgid "Invalid timeout value\n"
5944 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5947 msgid "Object UUID not found\n"
5948 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5951 msgid "UUID already registered\n"
5952 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5955 msgid "UUID type already registered\n"
5956 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5959 msgid "Server already listening\n"
5960 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5963 msgid "No protocol sequences registered\n"
5964 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5967 msgid "RPC server not listening\n"
5968 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5971 msgid "Unknown manager type\n"
5972 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5975 msgid "Unknown interface\n"
5976 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5979 msgid "No bindings\n"
5980 msgstr "Brak binding'ów\n"
5983 msgid "No protocol sequences\n"
5984 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5987 msgid "Can't create endpoint\n"
5988 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5991 msgid "Out of resources\n"
5992 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5995 msgid "RPC server unavailable\n"
5996 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5999 msgid "RPC server too busy\n"
6000 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
6003 msgid "Invalid network options\n"
6004 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
6007 msgid "No RPC call active\n"
6008 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
6011 msgid "RPC call failed\n"
6012 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6015 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6016 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6019 msgid "RPC protocol error\n"
6020 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6023 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6024 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6027 msgid "Invalid tag\n"
6028 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6031 msgid "Invalid array bounds\n"
6032 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6035 msgid "No entry name\n"
6036 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6039 msgid "Invalid name syntax\n"
6040 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6043 msgid "Unsupported name syntax\n"
6044 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6047 msgid "No network address\n"
6048 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6051 msgid "Duplicate endpoint\n"
6052 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6055 msgid "Unknown authentication type\n"
6056 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6059 msgid "Maximum calls too low\n"
6060 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6063 msgid "String too long\n"
6064 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6067 msgid "Protocol sequence not found\n"
6068 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6071 msgid "Procedure number out of range\n"
6072 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6075 msgid "Binding has no authentication data\n"
6076 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6079 msgid "Unknown authentication service\n"
6080 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6083 msgid "Unknown authentication level\n"
6084 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6087 msgid "Invalid authentication identity\n"
6088 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6091 msgid "Unknown authorisation service\n"
6092 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6095 msgid "Invalid entry\n"
6096 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6099 msgid "Can't perform operation\n"
6100 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6103 msgid "Endpoints not registered\n"
6104 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6107 msgid "Nothing to export\n"
6108 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6111 msgid "Incomplete name\n"
6112 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6115 msgid "Invalid version option\n"
6116 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6119 msgid "No more members\n"
6120 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6123 msgid "Not all objects unexported\n"
6124 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6127 msgid "Interface not found\n"
6128 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6131 msgid "Entry already exists\n"
6132 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6135 msgid "Entry not found\n"
6136 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6139 msgid "Name service unavailable\n"
6140 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6143 msgid "Invalid network address family\n"
6144 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6147 msgid "Operation not supported\n"
6148 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6151 msgid "No security context available\n"
6152 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6155 msgid "RPCInternal error\n"
6156 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6159 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6160 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6163 msgid "Address error\n"
6164 msgstr "Błąd adresu\n"
6167 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6168 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6171 msgid "Floating-point underflow\n"
6172 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6175 msgid "Floating-point overflow\n"
6176 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6179 msgid "No more entries\n"
6180 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6183 msgid "Character translation table open failed\n"
6184 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6187 msgid "Character translation table file too small\n"
6188 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6191 msgid "Null context handle\n"
6192 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6195 msgid "Context handle damaged\n"
6196 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6199 msgid "Binding handle mismatch\n"
6200 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6203 msgid "Cannot get call handle\n"
6204 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6207 msgid "Null reference pointer\n"
6208 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6211 msgid "Enumeration value out of range\n"
6212 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6215 msgid "Byte count too small\n"
6216 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6219 msgid "Bad stub data\n"
6220 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6223 msgid "Invalid user buffer\n"
6224 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6227 msgid "Unrecognised media\n"
6228 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6231 msgid "No trust secret\n"
6232 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6235 msgid "No trust SAM account\n"
6236 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6239 msgid "Trusted domain failure\n"
6240 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6243 msgid "Trusted relationship failure\n"
6244 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6247 msgid "Trust logon failure\n"
6248 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6251 msgid "RPC call already in progress\n"
6252 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6255 msgid "NETLOGON is not started\n"
6256 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6259 msgid "Account expired\n"
6260 msgstr "Konto wygasło\n"
6263 msgid "Redirector has open handles\n"
6264 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6267 msgid "Printer driver already installed\n"
6268 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6271 msgid "Unknown port\n"
6272 msgstr "Nieznany port\n"
6275 msgid "Unknown printer driver\n"
6276 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6279 msgid "Unknown print processor\n"
6280 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6283 msgid "Invalid separator file\n"
6284 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6287 msgid "Invalid priority\n"
6288 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6291 msgid "Invalid printer name\n"
6292 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6295 msgid "Printer already exists\n"
6296 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6299 msgid "Invalid printer command\n"
6300 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6303 msgid "Invalid data type\n"
6304 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6307 msgid "Invalid environment\n"
6308 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6311 msgid "No more bindings\n"
6312 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6315 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6316 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6319 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6320 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6324 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6328 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6331 msgid "Server has open handles\n"
6332 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6335 msgid "Resource data not found\n"
6336 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6339 msgid "Resource type not found\n"
6340 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6343 msgid "Resource name not found\n"
6344 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6347 msgid "Resource language not found\n"
6348 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6351 msgid "Not enough quota\n"
6352 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6355 msgid "No interfaces\n"
6356 msgstr "Brak interfejsów\n"
6359 msgid "RPC call canceled\n"
6360 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6363 msgid "Binding incomplete\n"
6364 msgstr "Binding niekompletny\n"
6367 msgid "RPC comm failure\n"
6368 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6372 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6375 msgid "No principal name registered\n"
6376 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6379 msgid "Not an RPC error\n"
6380 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6383 msgid "UUID is local only\n"
6384 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6387 msgid "Security package error\n"
6388 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6391 msgid "Thread not canceled\n"
6392 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6395 msgid "Invalid handle operation\n"
6396 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6399 msgid "Wrong serialising package version\n"
6400 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6403 msgid "Wrong stub version\n"
6404 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6407 msgid "Invalid pipe object\n"
6408 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6411 msgid "Wrong pipe order\n"
6412 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6415 msgid "Wrong pipe version\n"
6416 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6419 msgid "Group member not found\n"
6420 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6424 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6427 msgid "Invalid object\n"
6428 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6431 msgid "Invalid time\n"
6432 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6435 msgid "Invalid form name\n"
6436 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6439 msgid "Invalid form size\n"
6440 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6444 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6447 msgid "Printer deleted\n"
6448 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6451 msgid "Invalid printer state\n"
6452 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6455 msgid "User must change password\n"
6456 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6459 msgid "Domain controller not found\n"
6460 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6463 msgid "Account locked out\n"
6464 msgstr "Konto zamknięte\n"
6467 msgid "Invalid pixel format\n"
6468 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6471 msgid "Invalid driver\n"
6472 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6475 msgid "Invalid object resolver set\n"
6476 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6479 msgid "Incomplete RPC send\n"
6480 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6484 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6488 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6491 msgid "RPC pipe closed\n"
6492 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6499 msgid "No data on RPC pipe\n"
6500 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6503 msgid "No site name available\n"
6504 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6507 msgid "The file cannot be accessed\n"
6508 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6512 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6516 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6519 msgid "Not all objects could be exported\n"
6520 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6523 msgid "The interface could not be exported\n"
6524 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6527 msgid "The profile could not be added\n"
6528 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6531 msgid "The profile element could not be added\n"
6532 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6535 msgid "The profile element could not be removed\n"
6536 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6539 msgid "The group element could not be added\n"
6540 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6543 msgid "The group element could not be removed\n"
6544 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6547 msgid "The username could not be found\n"
6548 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6552 msgstr "Port lokalny"
6555 msgid "Local Monitor"
6556 msgstr "Monitor lokalny"
6559 msgid "Add a Local Port"
6560 msgstr "Dodaj port lokalny"
6563 msgid "&Enter the port name to add:"
6564 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6567 msgid "Configure LPT Port"
6568 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6571 msgid "Timeout (seconds)"
6572 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6575 msgid "&Transmission Retry:"
6576 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6579 msgid "'%s' is not a valid port name"
6580 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6583 msgid "Port %s already exists"
6584 msgstr "Port %s już istnieje"
6587 msgid "This port has no options to configure"
6588 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6591 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6593 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6594 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6598 msgstr "Wysyłanie maila"
6600 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6601 msgid "Enter Network Password"
6602 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6604 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6605 msgid "Please enter your username and password:"
6606 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6608 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6612 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6616 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6621 msgid "&Save this password (Insecure)"
6622 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6625 msgid "Entire Network"
6629 msgid "Sound Selection"
6630 msgstr "Wybór dźwięku"
6634 msgstr "&Zapisz jako..."
6641 msgid "&Attributes:"
6649 msgid "Hyperlink Information"
6650 msgstr "Własności hiperłącza"
6652 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6661 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6662 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6665 msgid "HTML Document"
6666 msgstr "Dokument HTML"
6669 msgid "Downloading from %s..."
6670 msgstr "Pobieranie od %s..."
6678 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6679 "file path and try again."
6681 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6682 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6685 msgid "path %s not found"
6686 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6689 msgid "insert disk %s"
6690 msgstr "włóż dysk '%s'"
6694 "Windows Installer %s\n"
6697 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6699 "Install a product:\n"
6700 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/a package [property]\n"
6703 "Repair an installation:\n"
6704 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6705 "Uninstall a product:\n"
6706 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6708 "Advertise a product:\n"
6709 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6711 "\t/p patch_package [property]\n"
6712 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6713 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6714 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6715 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6716 "Register MSI Service:\n"
6718 "Unregister MSI Service:\n"
6720 "Display this help:\n"
6724 "Windows Installer %s\n"
6727 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6729 "Zainstaluj produkt:\n"
6730 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6731 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6732 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6733 "Napraw instalację:\n"
6734 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6735 "Odinstaluj produkt:\n"
6736 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6737 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6739 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6741 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6742 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6743 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6744 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6745 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6746 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6748 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6750 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6755 msgid "enter which folder contains %s"
6756 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6759 msgid "install source for feature missing"
6760 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6763 msgid "network drive for feature missing"
6764 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6767 msgid "feature from:"
6771 msgid "choose which folder contains %s"
6772 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6775 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6776 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6780 "Wine MS-RLE video codec\n"
6781 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6783 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6784 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6787 msgid "Video Compression"
6788 msgstr "Kompresja wideo"
6791 msgid "&Compressor:"
6792 msgstr "Typ &kompresji:"
6795 msgid "Con&figure..."
6796 msgstr "Kon&figuruj..."
6800 msgstr "&Informacje..."
6803 msgid "Compression &Quality:"
6804 msgstr "&Jakość kompresji:"
6807 msgid "&Key Frame Every"
6808 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6820 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6821 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6824 msgid "Wine Video 1 video codec"
6825 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6828 msgid "unknown object"
6829 msgstr "nieznany obiekt"
6833 msgstr "pasek tytułu"
6841 msgstr "pasek przewijania"
6861 msgstr "ostrzeżenie"
6873 msgstr "menu podręczne"
6877 msgstr "element menu"
6901 msgstr "okno dialogowe"
6905 msgstr "obramowanie"
6917 msgstr "pasek narzędzi"
6921 msgstr "pasek stanu"
6928 msgid "column header"
6929 msgstr "nagłówek kolumny"
6933 msgstr "nagłówek wiersza"
6952 msgid "help balloon"
6953 msgstr "dymek pomocy"
6965 msgstr "element listy"
6972 msgid "outline item"
6973 msgstr "element zarysu"
6977 msgstr "karta strony"
6980 msgid "property page"
6981 msgstr "strona właściwości"
6993 msgstr "tekst statyczny"
7004 msgid "check button"
7005 msgstr "przycisk zaznaczany"
7008 msgid "radio button"
7009 msgstr "przycisk radiowy"
7017 msgstr "lista rozwijana"
7020 msgid "progress bar"
7021 msgstr "pasek postępu"
7028 msgid "hot key field"
7029 msgstr "pole klawisza skrótu"
7037 msgstr "pole pokrętła"
7052 msgid "drop down button"
7053 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7057 msgstr "przycisk menu"
7060 msgid "grid drop down button"
7061 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7068 msgid "page tab list"
7069 msgstr "lista kart stron"
7076 msgid "split button"
7077 msgstr "przycisk podziału"
7079 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7084 msgid "outline button"
7085 msgstr "przycisk zarysu"
7087 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7091 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7104 msgid "Insert Object"
7105 msgstr "Wstaw obiekt"
7108 msgid "Object Type:"
7109 msgstr "Typ obiektu:"
7111 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7117 msgstr "Utwórz nowy"
7120 msgid "Create Control"
7121 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7124 msgid "Create From File"
7125 msgstr "Utwórz z pliku"
7128 msgid "&Add Control..."
7129 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7132 msgid "Display As Icon"
7133 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7135 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgstr "Przeglądaj..."
7144 msgid "Paste Special"
7145 msgstr "Wklej specjalnie"
7147 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7149 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7151 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7152 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7158 msgstr "Wklej &łącze"
7165 msgid "&Display As Icon"
7166 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7169 msgid "Change &Icon..."
7170 msgstr "Zmień &ikonę..."
7173 msgid "Insert a new %s object into your document"
7174 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7178 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7179 "may activate it using the program which created it."
7181 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7182 "używając programu, który go stworzył."
7184 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7190 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7193 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7198 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7202 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s."
7209 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7217 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7218 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7223 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7226 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7227 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7232 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7233 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7236 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7237 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7242 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7243 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7244 "be reflected in your document."
7246 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7247 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7252 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7255 msgid "Unknown Type"
7256 msgstr "Nieznany typ"
7259 msgid "Unknown Source"
7260 msgstr "Nieznane źródło"
7263 msgid "the program which created it"
7264 msgstr "program, który go stworzył"
7271 msgid "SCANNING... Please Wait"
7272 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7275 msgctxt "unit: pixels"
7280 msgctxt "unit: bits"
7284 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7285 msgctxt "unit: dots/inch"
7290 msgctxt "unit: percent"
7295 msgctxt "unit: microseconds"
7300 msgid "Settings for %s"
7301 msgstr "Ustawienia dla %s"
7305 msgstr "Bitów na sekundę"
7312 msgid "Flow Control"
7313 msgstr "Kontrola przepływu"
7317 msgstr "Bity danych"
7321 msgstr "Bity zatrzymania"
7324 msgid "Copying Files..."
7325 msgstr "Kopiowanie plików..."
7328 msgid "Destination:"
7329 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7332 msgid "Files Needed"
7333 msgstr "Potrzebne pliki"
7337 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7338 "make sure the correct drive is selected below"
7340 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7341 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7344 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7345 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7348 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7349 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7351 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7356 msgid "Copy files from:"
7357 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7360 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7361 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7368 msgid "&Save Background As..."
7369 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7372 msgid "Set As Back&ground"
7373 msgstr "&Ustaw jako tło"
7376 msgid "&Copy Background"
7377 msgstr "Kop&iuj tło"
7380 msgid "Set as &Desktop Item"
7381 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7383 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7385 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7388 msgid "Create Shor&tcut"
7389 msgstr "Utwórz &skrót"
7391 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7392 msgid "Add to &Favorites..."
7393 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7396 msgid "&View Source"
7397 msgstr "&Pokaż źródło"
7407 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7409 msgstr "&Otwórz łącze"
7411 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7412 msgid "Open Link in &New Window"
7413 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7415 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7416 msgid "Save Target &As..."
7417 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7419 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7420 msgid "&Print Target"
7421 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7424 msgid "S&how Picture"
7425 msgstr "&Pokaż obraz"
7427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7428 msgid "&Save Picture As..."
7429 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7432 msgid "&E-mail Picture..."
7433 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7436 msgid "Pr&int Picture..."
7437 msgstr "D&rukuj obraz..."
7440 msgid "&Go to My Pictures"
7441 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7443 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7444 msgid "Set as Back&ground"
7445 msgstr "&Ustaw jako tło"
7447 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7448 msgid "Set as &Desktop Item..."
7449 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7452 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7456 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7457 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7462 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7463 msgid "Copy Shor&tcut"
7464 msgstr "Kopiuj &skrót"
7466 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7468 msgstr "Właś&ciwości"
7470 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7474 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7478 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7499 msgid "&Cell Properties"
7500 msgstr "Właściwości &komórki"
7503 msgid "&Table Properties"
7504 msgstr "Właściwości &tabeli"
7506 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7515 msgid "Open in &New Window"
7516 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7523 msgid "&Save Video As..."
7524 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7526 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7536 msgstr "Śledzenie znaczników"
7539 msgid "Resource Failures"
7540 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7543 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7548 msgstr "Przerwanie debugowania"
7552 msgstr "Widok debugowania"
7556 msgstr "Zrzuć drzewo"
7560 msgstr "Zrzuć wiersze"
7563 msgid "Dump DisplayTree"
7564 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7567 msgid "Dump FormatCaches"
7568 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7571 msgid "Dump LayoutRects"
7572 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7575 msgid "Memory Monitor"
7576 msgstr "Monitor pamięci"
7579 msgid "Performance Meters"
7580 msgstr "Mierniki wydajności"
7584 msgstr "Zapisz HTML"
7587 msgid "&Browse View"
7588 msgstr "Przeglą&daj widok"
7592 msgstr "&Edytuj widok"
7594 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgstr "Przewiń tutaj"
7608 msgstr "Strona w górę"
7612 msgstr "Strona w dół"
7616 msgstr "Przewiń w górę"
7620 msgstr "Przewiń w dół"
7624 msgstr "Lewa krawędź"
7628 msgstr "Prawa krawędź"
7632 msgstr "Strona w lewo"
7636 msgstr "Strona w prawo"
7640 msgstr "Przewiń w lewo"
7643 msgid "Scroll Right"
7644 msgstr "Przewiń w prawo"
7647 msgid "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "&w&bStrona &p"
7654 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7655 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7656 msgid "Lar&ge Icons"
7657 msgstr "Duż&e ikony"
7659 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7660 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7661 msgid "S&mall Icons"
7662 msgstr "M&ałe ikony"
7664 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7668 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7669 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7673 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7674 msgid "Arrange &Icons"
7675 msgstr "&Rozmieść ikony"
7679 msgstr "Według &nazw"
7683 msgstr "Według &typów"
7687 msgstr "Według &rozmiarów"
7691 msgstr "Według &dat"
7694 msgid "&Auto Arrange"
7695 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7698 msgid "Line up Icons"
7699 msgstr "Szereguj i&kony"
7702 msgid "Paste as Link"
7703 msgstr "Wklej &skrót"
7705 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7719 msgstr "Właściwości"
7722 msgctxt "recycle bin"
7739 msgid "Create &Link"
7740 msgstr "Utwórz &skrót"
7742 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7744 msgstr "Z&mień nazwę"
7746 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7747 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7752 msgid "&About Control Panel"
7753 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7755 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7756 msgid "Browse for Folder"
7757 msgstr "Wybierz folder"
7764 msgid "&Make New Folder"
7765 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7771 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7777 msgstr "Tak na &wszystkie"
7779 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7788 msgid "Wine &license"
7789 msgstr "&Licencja Wine"
7792 msgid "Running on %s"
7793 msgstr "Uruchomiony na %s"
7796 msgid "Wine was brought to you by:"
7797 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7801 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7802 "will open it for you."
7804 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7810 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7813 msgstr "&Przeglądaj"
7815 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7819 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7825 msgstr "Zmodyfikowany"
7827 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7832 msgid "Size available"
7833 msgstr "Dostępna wielkość"
7848 msgid "Original location"
7849 msgstr "Oryginalne położenie"
7852 msgid "Date deleted"
7853 msgstr "Data usunięcia"
7856 msgid "Control Panel"
7857 msgstr "Panel sterowania"
7865 msgstr "Uruchom ponownie"
7868 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7869 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7876 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7877 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7880 msgid "Start Menu\\Programs"
7881 msgstr "Menu Start\\Programy"
7888 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7889 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7905 msgstr "Moja muzyka"
7925 msgid "Application Data"
7926 msgstr "Dane aplikacji"
7933 msgid "Local Settings\\Application Data"
7934 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7937 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7938 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7945 msgid "Local Settings\\History"
7946 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7949 msgid "Program Files"
7950 msgstr "Program Files"
7954 msgstr "Moje obrazy"
7957 msgid "Program Files\\Common Files"
7958 msgstr "Program Files\\Common Files"
7960 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7965 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7966 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7981 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7982 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7985 msgid "Program Files (x86)"
7986 msgstr "Program Files (x86)"
7989 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7990 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7996 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8001 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8002 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8005 msgid "Music\\Playlists"
8006 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8008 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8012 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8037 msgid "Music\\Sample Music"
8038 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8041 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8042 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8045 msgid "Music\\Sample Playlists"
8046 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8049 msgid "Videos\\Sample Videos"
8050 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8054 msgstr "Saved Games"
8069 msgid "AppData\\LocalLow"
8070 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8073 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8074 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8077 msgid "Error during creation of a new folder"
8078 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8081 msgid "Confirm file deletion"
8082 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8085 msgid "Confirm folder deletion"
8086 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8089 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8090 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8093 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8094 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8097 msgid "Confirm file overwrite"
8098 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8102 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8104 "Do you want to replace it?"
8106 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8108 "Czy chcesz go zastąpić?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8112 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8136 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8139 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8142 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8144 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8145 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8147 "lub skopiować folder?"
8151 msgstr "Nowy Folder"
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Panel sterowania Wine"
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8159 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8162 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8194 "Czy chcesz go zastąpić?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8204 "Czy chcesz go zastąpić?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8227 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8228 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8229 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8230 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8231 "późniejszej wersji.\n"
8233 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8234 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8235 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8236 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8238 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8239 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8240 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8243 msgid "Wine License"
8244 msgstr "Licencja Wine"
8250 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8255 msgid "Don't show me th&is message again"
8256 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8263 msgctxt "time unit: hours"
8268 msgctxt "time unit: minutes"
8273 msgctxt "time unit: seconds"
8277 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8282 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8286 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8290 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8292 msgstr "Mi&nimalizuj"
8294 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8296 msgstr "&Maksymalizuj"
8299 msgid "&Close\tAlt-F4"
8300 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8304 msgstr "Wine - i&nformacje"
8307 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8308 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8311 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8312 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8320 msgstr "&Ponów próbę"
8328 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8335 msgid "Select Window"
8336 msgstr "Wybierz okno"
8339 msgid "&More Windows..."
8340 msgstr "&Więcej okien..."
8343 msgid "Paper Si&ze:"
8344 msgstr "Format papier&u:"
8350 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8355 msgid "&Save this password (insecure)"
8356 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Połączenie LAN"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8397 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8400 msgid "The specified command was carried out."
8401 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8404 msgid "Undefined external error."
8405 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8408 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8410 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8413 msgid "The driver was not enabled."
8414 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8418 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8421 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8425 msgid "The specified device handle is invalid."
8426 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8429 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8430 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8434 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8435 "increase available memory, and then try again."
8437 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8438 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8442 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8443 "which functions and messages the driver supports."
8445 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8446 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8449 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8450 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8453 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8454 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8457 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8458 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8462 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8463 "Capabilities function to determine the supported formats."
8465 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8466 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8468 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8470 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8471 "device, or wait until the data is finished playing."
8473 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8474 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8479 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8483 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8487 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8488 "and then try again."
8490 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8491 "flagi i spróbuj ponownie."
8495 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8499 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8503 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8504 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8506 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8507 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8511 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8512 "transmitted, and then try again."
8514 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8519 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8520 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8522 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8523 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8527 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8528 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8530 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8531 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8534 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8536 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8537 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8541 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8545 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8549 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8550 "or contact the device manufacturer."
8552 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8553 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8556 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8558 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8562 "Not enough memory available for this task.\n"
8563 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8566 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
8567 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
8568 "następnie spróbuj ponownie."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8576 "unikatowego aliasu."
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8584 msgid "No command was specified."
8585 msgstr "Nie określono polecenia."
8589 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8590 "size of the buffer."
8592 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8597 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8599 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8602 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8603 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8607 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8611 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8615 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8616 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8619 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8622 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8623 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8626 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8627 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8631 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8633 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8637 msgid "The device driver is not ready."
8638 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8641 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8643 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8647 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8650 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8651 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8654 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8656 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8660 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8661 "separately to determine which devices caused the error."
8663 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8664 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8667 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8685 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8693 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8711 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8712 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8716 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8717 "parameter with each 'open' command."
8719 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8720 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8724 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8725 "Please supply one."
8727 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8728 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8732 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8733 "documentation for valid formats."
8735 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8736 "formaty w dokumentacji MCI."
8740 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8742 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8745 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8746 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8750 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8751 "may be corrupt, or not in the correct format."
8753 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8754 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8758 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8759 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8762 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8767 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8770 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8771 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8774 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8775 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8779 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8780 "sequence, and then try again."
8782 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8787 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8788 "the device is closed, and then try again."
8790 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8791 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8795 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8796 "characters, followed by a period and an extension."
8798 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8799 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8803 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8804 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8808 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8809 "in Control Panel to install the device."
8811 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8812 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8817 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8818 "restarting your computer."
8820 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8821 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8825 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8826 "cannot change directories."
8828 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8829 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8833 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8836 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8837 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8841 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8845 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8849 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8851 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8859 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8860 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8869 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8870 "i spróbuj ponownie."
8874 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8875 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8877 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8878 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8883 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8884 "until the device is free, and then try again."
8886 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8887 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8888 "i spróbuj ponownie."
8891 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8892 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8895 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8896 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8904 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8905 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8909 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8912 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8913 "bieżącego formatu pliku."
8917 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8918 "the Drivers option to install the wave device."
8920 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8921 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8922 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8926 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8929 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8930 "bieżącego formatu pliku."
8934 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8935 "You can't use them together."
8937 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8938 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8942 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8945 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8950 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8951 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8953 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8954 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8955 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8959 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8960 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8963 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8964 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8967 msgid "An error occurred with the specified port."
8968 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8972 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8973 "these applications; then, try again."
8975 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8976 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8979 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8980 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8984 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8985 "Control Panel to install a MIDI driver."
8987 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8988 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8991 msgid "There is no display window."
8992 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8995 msgid "Could not create or use window."
8996 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9000 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9001 "check your disk or network connection."
9003 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9004 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9008 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9009 "are still connected to the network."
9011 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9012 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9015 msgid "Print to File"
9016 msgstr "Drukuj do pliku"
9019 msgid "&Output File Name:"
9020 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9023 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9024 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9027 msgid "Unable to create the output file."
9028 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9035 msgid "Operations Error"
9036 msgstr "Błąd operacji"
9039 msgid "Protocol Error"
9040 msgstr "Błąd protokołu"
9043 msgid "Time Limit Exceeded"
9044 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9047 msgid "Size Limit Exceeded"
9048 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9051 msgid "Compare False"
9052 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9055 msgid "Compare True"
9056 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9059 msgid "Authentication Method Not Supported"
9060 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9063 msgid "Strong Authentication Required"
9064 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9067 msgid "Referral (v2)"
9068 msgstr "Odwołanie (v2)"
9075 msgid "Administration Limit Exceeded"
9076 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9079 msgid "Unavailable Critical Extension"
9080 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9083 msgid "Confidentiality Required"
9084 msgstr "Wymagana poufność"
9087 msgid "No Such Attribute"
9088 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9091 msgid "Undefined Type"
9092 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9095 msgid "Inappropriate Matching"
9096 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9099 msgid "Constraint Violation"
9100 msgstr "Naruszenie więzów"
9103 msgid "Attribute Or Value Exists"
9104 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9107 msgid "Invalid Syntax"
9108 msgstr "Błąd składni"
9111 msgid "No Such Object"
9112 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9115 msgid "Alias Problem"
9116 msgstr "Problem aliasu"
9119 msgid "Invalid DN Syntax"
9120 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9124 msgstr "Jest liściem"
9127 msgid "Alias Dereference Problem"
9128 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9131 msgid "Inappropriate Authentication"
9132 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9135 msgid "Invalid Credentials"
9136 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9139 msgid "Insufficient Rights"
9140 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9148 msgstr "Niedostępny"
9151 msgid "Unwilling To Perform"
9152 msgstr "Brak chęci wykonania"
9155 msgid "Loop Detected"
9156 msgstr "Wykryto pętlę"
9159 msgid "Sort Control Missing"
9160 msgstr "Brak formantu sortowania"
9163 msgid "Index range error"
9164 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9167 msgid "Naming Violation"
9168 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9171 msgid "Object Class Violation"
9172 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9175 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9176 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9179 msgid "Not allowed on RDN"
9180 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9183 msgid "Already Exists"
9184 msgstr "Już istnieje"
9187 msgid "No Object Class Mods"
9188 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9191 msgid "Results Too Large"
9192 msgstr "Wynik zbyt duży"
9195 msgid "Affects Multiple DSAs"
9196 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9204 msgstr "Serwer wyłączony"
9208 msgstr "Błąd lokalny"
9211 msgid "Encoding Error"
9212 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9215 msgid "Decoding Error"
9216 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9220 msgstr "Limit czasu"
9223 msgid "Auth Unknown"
9224 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9227 msgid "Filter Error"
9228 msgstr "Błąd filtru"
9231 msgid "User Cancelled"
9232 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9235 msgid "Parameter Error"
9236 msgstr "Błąd parametru"
9240 msgstr "Brak pamięci"
9243 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9244 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9247 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9248 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9251 msgid "Specified control was not found in message"
9252 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9255 msgid "No result present in message"
9256 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9259 msgid "More results returned"
9260 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9263 msgid "Loop while handling referrals"
9264 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9267 msgid "Referral hop limit exceeded"
9268 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9270 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9272 "Not Yet Implemented\n"
9275 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9278 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9279 msgid "%1: File Not Found\n"
9280 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9284 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9292 " + Sets an attribute.\n"
9293 " - Clears an attribute.\n"
9294 " R Read-only file attribute.\n"
9295 " A Archive file attribute.\n"
9296 " S System file attribute.\n"
9297 " H Hidden file attribute.\n"
9298 " [drive:][path][filename]\n"
9299 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9300 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9301 " /D Processes folders as well.\n"
9303 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9306 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9312 " + Ustawia atrybut.\n"
9313 " - Czyści atrybut.\n"
9314 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9315 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9316 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9317 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9318 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9319 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9320 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9322 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9332 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9334 msgstr "&Czcionka..."
9337 msgid "&Without Titlebar"
9338 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9348 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9349 msgid "&Always on Top"
9350 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9353 msgid "&About Clock"
9354 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9362 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9363 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9364 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9365 "called procedure.\n"
9367 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9368 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9370 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9371 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9372 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9373 "wywoływanej procedury.\n"
9375 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9376 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9380 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9381 "default directory.\n"
9383 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9384 "domyślny katalog.\n"
9387 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9388 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9391 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9392 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9395 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9396 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9399 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9400 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9403 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9404 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9407 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9408 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9411 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9412 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9416 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9418 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9419 "on the terminal device before they are executed.\n"
9421 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9422 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9423 "preceding it with an @ sign.\n"
9425 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9427 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9428 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9430 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9431 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9432 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9435 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9440 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9442 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9444 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9445 "not exist in wine's cmd.\n"
9447 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9449 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9451 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9460 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9462 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9463 "label terminates the batch file execution.\n"
9465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9467 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9469 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9470 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9471 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9472 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9477 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9478 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9480 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9481 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9485 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9487 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9488 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9489 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9491 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9492 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9494 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9496 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9497 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9498 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9500 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9502 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9506 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9508 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9509 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9510 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9512 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9514 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9515 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9516 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9519 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9523 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9528 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9530 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9532 "below the item are moved as well.\n"
9534 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9536 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9538 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9539 "i pliki są także przesuwane.\n"
9541 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9545 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9547 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9548 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9549 "PATH command with the new value.\n"
9551 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9552 "variable, for example:\n"
9553 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9557 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9558 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9560 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9561 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9566 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9568 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9569 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9571 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9573 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9575 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9579 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9581 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9582 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9584 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9586 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9587 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9588 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9589 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9591 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9592 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9593 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9594 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9596 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9597 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9599 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9601 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9602 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9604 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9606 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9608 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9609 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9611 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9614 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9615 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9617 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9618 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9619 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9621 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9622 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9627 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9628 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9630 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9631 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9634 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9635 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9638 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9639 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9642 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9643 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9646 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9647 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9651 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9653 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9655 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9657 "SET <variable>=<value>\n"
9659 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9660 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9661 "have embedded spaces.\n"
9663 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9664 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9665 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9666 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9668 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9670 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9672 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9674 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9676 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9677 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9680 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9681 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9682 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9687 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9688 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9689 "if called from the command line.\n"
9691 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9692 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9693 "wywoływane z linii komend.\n"
9696 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9697 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9700 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9701 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9705 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9706 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9708 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9709 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9713 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9715 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9716 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9717 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9719 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9721 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9724 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9725 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9726 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9728 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9731 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9732 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9735 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9736 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9740 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9741 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9743 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9744 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9748 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9750 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9751 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9752 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9753 "settings are restored.\n"
9755 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9758 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9759 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9760 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9761 "ustawienia środowiska.\n"
9765 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9766 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9768 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9769 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9773 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9776 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9781 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9783 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9785 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9786 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9787 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9788 "association, if any.\n"
9790 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9792 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9794 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9795 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9797 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9798 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9802 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9804 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9806 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9807 "currently defined.\n"
9808 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9810 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9811 "associated to the specified file type.\n"
9813 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9815 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9817 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9818 "polecenia otwarcia.\n"
9819 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9820 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9821 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9822 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9825 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9826 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9830 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9831 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9832 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9834 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9835 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9836 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9840 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9841 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9843 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9844 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9848 "CMD built-in commands are:\n"
9849 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9850 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9851 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9852 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9853 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9854 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9855 "COPY\t\tCopy file\n"
9856 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9857 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9858 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9859 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9860 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9861 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9862 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9863 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9864 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9865 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9866 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9867 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9868 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9869 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9870 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9871 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9872 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9873 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9874 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9875 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9876 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9877 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9878 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9879 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9880 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9881 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9882 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9884 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9886 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9887 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9888 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9889 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9890 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9891 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9892 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9893 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9894 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9895 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9896 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9897 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9898 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9899 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9900 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9902 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9903 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9904 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9905 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9906 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9907 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9908 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9909 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9910 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9911 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9912 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9913 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9914 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9915 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9916 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9917 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9918 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9919 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9920 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9922 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9924 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9928 msgid "Are you sure"
9929 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9931 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9936 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9942 msgid "File association missing for extension %1\n"
9943 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9946 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9947 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9950 msgid "Overwrite %1"
9958 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9959 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9962 msgid "Argument missing\n"
9963 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9966 msgid "Syntax error\n"
9967 msgstr "Błąd składni\n"
9970 msgid "No help available for %1\n"
9971 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9974 msgid "Target to GOTO not found\n"
9975 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9978 msgid "Current Date is %1\n"
9979 msgstr "Obecna data to %1\n"
9982 msgid "Current Time is %1\n"
9983 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9986 msgid "Enter new date: "
9987 msgstr "Wpisz nową datę: "
9990 msgid "Enter new time: "
9991 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9994 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9995 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9997 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9998 msgid "Failed to open '%1'\n"
9999 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10002 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10003 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10005 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10015 msgid "Echo is %1\n"
10016 msgstr "Echo jest %1\n"
10019 msgid "Verify is %1\n"
10020 msgstr "Verify jest %1\n"
10023 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10024 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10027 msgid "Parameter error\n"
10028 msgstr "Błąd parametru\n"
10033 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10036 "Wolumenem w napędzie %1!c! jest %2\n"
10037 "Numer seryjny wolumenu: %3!04x!-%4!04x!\n"
10041 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10042 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10045 msgid "PATH not found\n"
10046 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10049 msgid "Press any key to continue... "
10050 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10053 msgid "Wine Command Prompt"
10054 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10057 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10058 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10065 msgid "The input line is too long.\n"
10066 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10069 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10073 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10077 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10078 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10081 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10083 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10086 msgid "Wine Explorer"
10087 msgstr "Wine Explorer"
10091 msgstr "Położenie:"
10094 msgid "Usage: hostname\n"
10095 msgstr "Użycie: hostname\n"
10098 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10099 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10103 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10106 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10110 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10111 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10114 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10115 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10118 msgid "%1 adapter %2\n"
10119 msgstr "%1 adapter %2\n"
10126 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10127 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10131 msgstr "Nazwa hosta"
10142 msgid "Peer-to-peer"
10143 msgstr "Peer-to-peer"
10154 msgid "IP routing enabled"
10155 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10158 msgid "Physical address"
10159 msgstr "Adres fizyczny"
10162 msgid "DHCP enabled"
10163 msgstr "DHCP włączone"
10166 msgid "Default gateway"
10167 msgstr "Brama domyślna"
10171 "The syntax of this command is:\n"
10173 "NET command [arguments]\n"
10175 "NET command /HELP\n"
10177 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10179 "Składnia tego polecenia to:\n"
10181 "NET polecenie [argumenty]\n"
10183 "NET polecenie /HELP\n"
10185 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10189 "The syntax of this command is:\n"
10191 "NET START [service]\n"
10193 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10194 "'service' is the name of the service to start.\n"
10196 "Składnia tego polecenia to:\n"
10198 "NET START [usługa]\n"
10200 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10201 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10205 "The syntax of this command is:\n"
10207 "NET STOP service\n"
10209 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10211 "Składnia tego polecenia to:\n"
10213 "NET STOP [usługa]\n"
10215 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10218 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10219 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10222 msgid "Could not stop service %1\n"
10223 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10226 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10227 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10230 msgid "Could not get handle to service.\n"
10231 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10234 msgid "The %1 service is starting.\n"
10235 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10238 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10239 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10242 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10243 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10246 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10247 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10250 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10251 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10255 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10258 msgid "There are no entries in the list.\n"
10259 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10264 "Status Local Remote\n"
10265 "---------------------------------------------------------------\n"
10268 "Status Lokalny Zdalny\n"
10269 "---------------------------------------------------------------\n"
10272 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10273 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10277 msgstr "Wstrzymano"
10280 msgid "Disconnected"
10281 msgstr "Rozłączono"
10284 msgid "A network error occurred"
10285 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10288 msgid "Connection is being made"
10289 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10292 msgid "Reconnecting"
10293 msgstr "Ponowne łączenie"
10296 msgid "The following services are running:\n"
10297 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10300 msgid "&New\tCtrl+N"
10301 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10303 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10304 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10305 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10307 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10308 msgid "&Save\tCtrl+S"
10309 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10311 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10312 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10313 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10315 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10316 msgid "Page Se&tup..."
10317 msgstr "&Ustawienia strony..."
10320 msgid "P&rinter Setup..."
10321 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10323 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10327 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10328 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10329 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10331 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10332 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10333 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10335 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10336 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10337 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10339 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10340 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10341 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10343 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10345 msgid "&Delete\tDel"
10346 msgstr "&Usuń\tDel"
10349 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10350 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10353 msgid "&Time/Date\tF5"
10354 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10357 msgid "&Wrap long lines"
10358 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10361 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10362 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10365 msgid "&Search next\tF3"
10366 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10368 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10369 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10370 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10372 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10373 msgid "&Contents\tF1"
10374 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10377 msgid "&About Notepad"
10378 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10382 msgstr "Ustawienia strony"
10386 msgstr "&Nagłówek:"
10393 msgid "&Margins (millimeters):"
10394 msgstr "&Marginesy:"
10406 msgstr "Kodowanie:"
10416 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10420 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10422 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10424 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10425 msgid "Information"
10426 msgstr "Informacja"
10430 msgstr "Bez tytułu"
10433 msgid "Text files (*.txt)"
10434 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10438 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10439 "Please use a different editor."
10441 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
10442 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
10446 "You did not enter any text.\n"
10447 "Please type something and try again."
10449 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
10450 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
10454 "File '%s' does not exist.\n"
10456 "Do you want to create a new file?"
10458 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10460 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10464 "File '%s' has been modified.\n"
10466 "Would you like to save the changes?"
10468 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10470 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10473 msgid "'%s' could not be found."
10474 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10478 "Not enough memory to complete this task.\n"
10479 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10481 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
10482 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
10485 msgid "Unicode (UTF-16)"
10486 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10489 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10493 msgid "Unicode (UTF-8)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10499 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10500 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10501 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10502 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10506 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10507 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10508 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10509 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10510 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10513 msgid "&Bind to file..."
10514 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10517 msgid "&View TypeLib..."
10518 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10521 msgid "&System Configuration"
10522 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10525 msgid "&Run the Registry Editor"
10526 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10533 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10534 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10537 msgid "&In-process server"
10538 msgstr "&W procesie serwera"
10541 msgid "In-process &handler"
10542 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10545 msgid "&Local server"
10546 msgstr "Serwer &lokalny"
10549 msgid "&Remote server"
10550 msgstr "Serwer &zdalny"
10553 msgid "View &Type information"
10554 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10557 msgid "Create &Instance"
10558 msgstr "Stwórz &instancję"
10561 msgid "Create Instance &On..."
10562 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10565 msgid "&Release Instance"
10566 msgstr "&Zwolnij instancję"
10569 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10570 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10573 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10574 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10577 msgid "&Expert mode"
10578 msgstr "Tryb &eksperta"
10581 msgid "&Hidden component categories"
10582 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10584 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10586 msgstr "Pasek &narzędzi"
10588 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10589 msgid "&Status Bar"
10590 msgstr "Pasek &stanu"
10592 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10593 msgid "&Refresh\tF5"
10594 msgstr "&Odśwież\tF5"
10597 msgid "&About OleView"
10598 msgstr "OleView - i&nformacje"
10601 msgid "&Save as..."
10602 msgstr "Z&apisz jako..."
10605 msgid "&Group by type kind"
10606 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10609 msgid "Connect to another machine"
10610 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10613 msgid "&Machine name:"
10614 msgstr "&Nazwa komputera:"
10617 msgid "System Configuration"
10618 msgstr "Konfiguracja systemu"
10621 msgid "System Settings"
10622 msgstr "Ustawienia systemu"
10625 msgid "&Enable Distributed COM"
10626 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10629 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10630 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10634 "These settings change only registry values.\n"
10635 "They have no effect on Wine performance."
10637 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10641 msgid "Default Interface Viewer"
10642 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10653 msgid "&View Type Info"
10654 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10657 msgid "IPersist Interface Viewer"
10658 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10660 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10661 msgid "Class Name:"
10662 msgstr "Nazwa klasy:"
10664 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10669 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10670 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10677 msgid "&GetSizeMax"
10678 msgstr "&GetSizeMax"
10680 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10685 msgid "ITypeLib viewer"
10686 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10689 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10690 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10693 msgid "version 1.0"
10694 msgstr "wersja 1.0"
10697 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10698 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10701 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10702 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10705 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10706 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10709 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10710 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10713 msgid "Run the Wine registry editor"
10714 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10717 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10718 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10721 msgid "Create an instance of the selected object"
10722 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10725 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10726 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10729 msgid "Release the currently selected object instance"
10730 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10734 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10737 msgid "Display the viewer for the selected item"
10738 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10741 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10742 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10746 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10747 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10750 msgid "Show or hide the toolbar"
10751 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10754 msgid "Show or hide the status bar"
10755 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10758 msgid "Refresh all lists"
10759 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10762 msgid "Display program information, version number and copyright"
10764 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10767 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10771 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10775 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10776 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10779 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10780 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10783 msgid "ObjectClasses"
10784 msgstr "Klasy obiektów"
10787 msgid "Grouped by Component Category"
10788 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10791 msgid "OLE 1.0 Objects"
10792 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10795 msgid "COM Library Objects"
10796 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10799 msgid "All Objects"
10800 msgstr "Wszystkie obiekty"
10803 msgid "Application IDs"
10804 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10807 msgid "Type Libraries"
10808 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10816 msgstr "Interfejsy"
10823 msgid "Implementation"
10824 msgstr "Implementacja"
10831 msgid "CoGetClassObject failed."
10832 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10835 msgid "Unknown error"
10836 msgstr "Nieznany błąd"
10843 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10844 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10847 msgid "Inherited Interfaces"
10848 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10851 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10852 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10855 msgid "Close window"
10856 msgstr "Zamknij okno"
10859 msgid "Group typeinfos by kind"
10860 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10867 msgid "O&pen\tEnter"
10868 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10870 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10871 msgid "&Move...\tF7"
10872 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10874 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10875 msgid "&Copy...\tF8"
10876 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10879 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10880 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10883 msgid "&Execute..."
10884 msgstr "Urucho&m..."
10887 msgid "E&xit Windows"
10888 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10890 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10895 msgid "&Arrange automatically"
10896 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10899 msgid "&Minimize on run"
10900 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10902 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10903 msgid "&Save settings on exit"
10904 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10906 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10911 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10912 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10915 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10916 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10919 msgid "&Arrange Icons"
10920 msgstr "&Rozmieść ikony"
10923 msgid "&About Program Manager"
10924 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10927 msgid "Program &group"
10928 msgstr "&Grupa programów"
10935 msgid "Move Program"
10936 msgstr "Przenieś program"
10939 msgid "Move program:"
10940 msgstr "Przenieś program:"
10942 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10943 msgid "From group:"
10946 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10948 msgstr "&Do grupy:"
10951 msgid "Copy Program"
10952 msgstr "Kopiuj program"
10955 msgid "Copy program:"
10956 msgstr "Kopiuj program:"
10959 msgid "Program Group Attributes"
10960 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10963 msgid "&Group file:"
10964 msgstr "&Plik grupy:"
10967 msgid "Program Attributes"
10968 msgstr "Atrybuty programu"
10970 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10971 msgid "&Command line:"
10972 msgstr "&Linia poleceń:"
10975 msgid "&Working directory:"
10976 msgstr "&Katalog roboczy:"
10979 msgid "&Key combination:"
10980 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10982 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10983 msgid "&Minimize at launch"
10984 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10987 msgid "Change &icon..."
10988 msgstr "Zmień &ikonę..."
10991 msgid "Change Icon"
10992 msgstr "Change Icon"
10996 msgstr "&Nawa pliku:"
10999 msgid "Current &icon:"
11000 msgstr "Aktualna &ikona:"
11003 msgid "Execute Program"
11004 msgstr "Uruchom program"
11007 msgid "Program Manager"
11008 msgstr "Menedżer zadań"
11011 msgid "Delete group `%s'?"
11012 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
11015 msgid "Delete program `%s'?"
11016 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
11018 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11019 msgid "Not implemented"
11020 msgstr "Nie zaimplementowane"
11023 msgid "Error reading `%s'."
11024 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11027 msgid "Error writing `%s'."
11028 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11032 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11033 "Should it be tried further on?"
11035 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11036 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11039 msgid "Help not available."
11040 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11043 msgid "Unknown feature in %s"
11044 msgstr "Nieznana własność w %s"
11047 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11048 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11051 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11052 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11059 msgid "Libraries (*.dll)"
11060 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11064 msgstr "Pliki ikon"
11067 msgid "Icons (*.ico)"
11068 msgstr "Ikony (*.ico)"
11072 "The syntax of this command is:\n"
11074 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11077 "Składnia tego polecenia:\n"
11079 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11080 "REG polecenie /?\n"
11084 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11087 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11091 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11092 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11095 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11096 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11099 msgid "The operation completed successfully\n"
11100 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11103 msgid "Error: Invalid key name\n"
11104 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11107 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11108 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11111 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11112 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11116 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11117 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11124 msgid "&Import Registry File..."
11125 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11128 msgid "&Export Registry File..."
11129 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11131 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11135 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11136 msgid "&String Value"
11137 msgstr "&Wartość ciągu"
11139 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11140 msgid "&Binary Value"
11141 msgstr "Wartość &binarna"
11143 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11144 msgid "&DWORD Value"
11145 msgstr "Wartość &DWORD"
11147 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11148 msgid "&Multi String Value"
11149 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11151 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11152 msgid "&Expandable String Value"
11153 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11155 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11156 msgid "&Rename\tF2"
11157 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11159 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11160 msgid "&Copy Key Name"
11161 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11163 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11164 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11165 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11168 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11169 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11172 msgid "Status &Bar"
11173 msgstr "&Pasek stanu"
11175 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11180 msgid "&Remove Favorite..."
11181 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11184 msgid "&About Registry Editor"
11185 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11188 msgid "Modify Binary Data..."
11189 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11192 msgid "Export registry"
11193 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11196 msgid "S&elected branch:"
11197 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11212 msgid "Value names"
11213 msgstr "Nazwach wartości"
11216 msgid "Value content"
11217 msgstr "Treści wartości"
11220 msgid "Whole string only"
11221 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11224 msgid "Add Favorite"
11225 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11227 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11232 msgid "Remove Favorite"
11233 msgstr "Usuń ulubiony"
11236 msgid "Edit String"
11237 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11239 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11240 msgid "Value name:"
11243 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11244 msgid "Value data:"
11249 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11256 msgid "Hexadecimal"
11257 msgstr "Szesnastkowy"
11261 msgstr "Dziesiętny"
11264 msgid "Edit Binary"
11265 msgstr "Edycja danej binarnej"
11268 msgid "Edit Multi String"
11269 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11272 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11273 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11276 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11277 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11280 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11281 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11284 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11285 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11289 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11290 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11293 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11294 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11301 msgid "Registry Editor"
11302 msgstr "Edytor rejestru"
11305 msgid "Import Registry File"
11306 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11309 msgid "Export Registry File"
11310 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11313 msgid "Registry files (*.reg)"
11314 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11317 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11318 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11322 msgstr "(Domyślna)"
11325 msgid "(value not set)"
11326 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11329 msgid "(cannot display value)"
11330 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11333 msgid "(unknown %d)"
11334 msgstr "(nieznany: %d)"
11337 msgid "Quits the registry editor"
11338 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11341 msgid "Adds keys to the favorites list"
11342 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11345 msgid "Removes keys from the favorites list"
11346 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11349 msgid "Shows or hides the status bar"
11350 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11353 msgid "Change position of split between two panes"
11354 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11357 msgid "Refreshes the window"
11358 msgstr "Odświeża okno"
11361 msgid "Deletes the selection"
11362 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11365 msgid "Renames the selection"
11366 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11369 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11370 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11373 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11374 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11377 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11379 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11382 msgid "Modifies the value's data"
11383 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11386 msgid "Adds a new key"
11387 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11390 msgid "Adds a new string value"
11391 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11394 msgid "Adds a new binary value"
11395 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11398 msgid "Adds a new double word value"
11399 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11402 msgid "Imports a text file into the registry"
11403 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11406 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11407 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11410 msgid "Prints all or part of the registry"
11411 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11414 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11415 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11418 msgid "Can't query value '%s'"
11419 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11422 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11423 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11426 msgid "Value is too big (%u)"
11427 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11430 msgid "Confirm Value Delete"
11431 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11434 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11435 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11438 msgid "Search string '%s' not found"
11439 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11442 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11443 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11446 msgid "New Key #%d"
11447 msgstr "Nowy klucz #%d"
11450 msgid "New Value #%d"
11451 msgstr "Nowa wartość #%d"
11454 msgid "Can't query key '%s'"
11455 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11458 msgid "Adds a new multi string value"
11459 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11462 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11463 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11467 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11468 "with that suffix.\n"
11470 "start [options] program_filename [...]\n"
11471 "start [options] document_filename\n"
11474 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11475 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11476 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11477 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11479 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11480 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11481 "/L Show end-user license.\n"
11482 "/? Display this help and exit.\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11486 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11487 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11489 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11490 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11492 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11493 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11496 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11497 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11498 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11499 "maksymalizacji).\n"
11500 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11501 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11502 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11504 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11505 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11506 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11508 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11509 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11510 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11511 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11515 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11516 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11517 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11518 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11519 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11521 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11522 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11523 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11524 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11526 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11527 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11528 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11530 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11532 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11533 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11534 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11536 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11537 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11538 "Oprogramowania);\n"
11539 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11542 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11543 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11545 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11546 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11548 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11549 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11550 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11552 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11556 "Application could not be started, or no application associated with the "
11557 "specified file.\n"
11558 "ShellExecuteEx failed"
11560 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11562 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11565 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11566 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11569 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11570 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11573 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11574 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11577 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11578 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11581 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11582 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11585 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11586 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11589 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11590 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11593 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11595 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11600 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11602 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11606 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11607 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11610 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11611 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11614 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11615 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11618 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11619 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11622 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11626 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11627 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11629 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11630 msgid "&New Task (Run...)"
11631 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11634 msgid "E&xit Task Manager"
11635 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11638 msgid "&Minimize On Use"
11639 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11642 msgid "&Hide When Minimized"
11643 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11645 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11646 msgid "&Show 16-bit tasks"
11647 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11650 msgid "&Refresh Now"
11651 msgstr "&Odśwież teraz"
11654 msgid "&Update Speed"
11655 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11657 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11661 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11665 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11671 msgstr "&Wstrzymana"
11673 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11674 msgid "&Select Columns..."
11675 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11677 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11678 msgid "&CPU History"
11679 msgstr "&Historia użycia procesora"
11681 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11682 msgid "&One Graph, All CPUs"
11683 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11685 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11686 msgid "One Graph &Per CPU"
11687 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11689 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11690 msgid "&Show Kernel Times"
11691 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11693 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11694 msgid "Tile &Horizontally"
11695 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11697 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11698 msgid "Tile &Vertically"
11699 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11701 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11703 msgstr "Mi&nimalizuj"
11705 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11707 msgstr "&Kaskadowo"
11709 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11710 msgid "&Bring To Front"
11711 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11714 msgid "&About Task Manager"
11715 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11717 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11719 msgstr "P&rzełącz na"
11721 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11723 msgstr "&Zakończy zadanie"
11726 msgid "&Go To Process"
11727 msgstr "&Idź do procesu"
11729 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11730 msgid "&End Process"
11731 msgstr "&Zakończ proces"
11734 msgid "End Process &Tree"
11735 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11737 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11742 msgid "Set &Priority"
11743 msgstr "&Ustaw priorytet"
11747 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11750 msgid "&Above Normal"
11751 msgstr "&Powyżej normalnego"
11754 msgid "&Below Normal"
11755 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11758 msgid "Set &Affinity..."
11759 msgstr "Ustal &koligację..."
11762 msgid "Edit Debug &Channels..."
11763 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11765 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11766 msgid "Task Manager"
11767 msgstr "Menedżer zadań"
11773 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11778 msgid "&New Task..."
11779 msgstr "&Nowe zadanie..."
11782 msgid "&Show processes from all users"
11783 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11787 msgstr "Użycie procesora"
11791 msgstr "Użycie pamięci"
11798 msgid "Commit Charge (K)"
11799 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
11802 msgid "Physical Memory (K)"
11803 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11806 msgid "Kernel Memory (K)"
11807 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
11809 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11811 msgstr "Liczba dojść"
11813 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11817 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11821 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11834 msgid "System Cache"
11835 msgstr "Bufor systemu"
11839 msgstr "Stronicowana"
11843 msgstr "Niestronicowana"
11846 msgid "CPU Usage History"
11847 msgstr "Historia użycia procesora"
11850 msgid "Memory Usage History"
11851 msgstr "Historia użycia pamięci"
11853 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11854 msgid "Debug Channels"
11855 msgstr "Kanały debugowania"
11858 msgid "Processor Affinity"
11859 msgstr "Koligacja procesora"
11863 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11864 "allowed to execute on."
11866 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11871 msgstr "Procesor 0"
11875 msgstr "Procesor 1"
11879 msgstr "Procesor 2"
11883 msgstr "Procesor 3"
11887 msgstr "Procesor 4"
11891 msgstr "Procesor 5"
11895 msgstr "Procesor 6"
11899 msgstr "Procesor 7"
11903 msgstr "Procesor 8"
11907 msgstr "Procesor 9"
11911 msgstr "Procesor 10"
11915 msgstr "Procesor 11"
11919 msgstr "Procesor 12"
11923 msgstr "Procesor 13"
11927 msgstr "Procesor 14"
11931 msgstr "Procesor 15"
11935 msgstr "Procesor 16"
11939 msgstr "Procesor 17"
11943 msgstr "Procesor 18"
11947 msgstr "Procesor 19"
11951 msgstr "Procesor 20"
11955 msgstr "Procesor 21"
11959 msgstr "Procesor 22"
11963 msgstr "Procesor 23"
11967 msgstr "Procesor 24"
11971 msgstr "Procesor 25"
11975 msgstr "Procesor 26"
11979 msgstr "Procesor 27"
11983 msgstr "Procesor 28"
11987 msgstr "Procesor 29"
11991 msgstr "Procesor 30"
11995 msgstr "Procesor 31"
11998 msgid "Select Columns"
11999 msgstr "Wybierz kolumny"
12003 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12005 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
12008 msgid "&Image Name"
12009 msgstr "&Nazwa obrazu"
12012 msgid "&PID (Process Identifier)"
12013 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12017 msgstr "&Użycie procesora"
12021 msgstr "&Czas procesora"
12024 msgid "&Memory Usage"
12025 msgstr "&Użycie pamięci"
12028 msgid "Memory Usage &Delta"
12029 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12032 msgid "Pea&k Memory Usage"
12033 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12036 msgid "Page &Faults"
12037 msgstr "&Błędy strony"
12040 msgid "&USER Objects"
12041 msgstr "Obiekty US&ER"
12043 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12045 msgstr "Odczyty We/Wy"
12047 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12048 msgid "I/O Read Bytes"
12049 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12052 msgid "&Session ID"
12057 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12060 msgid "Page F&aults Delta"
12061 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12064 msgid "&Virtual Memory Size"
12065 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12068 msgid "Pa&ged Pool"
12069 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12072 msgid "N&on-paged Pool"
12073 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12076 msgid "Base P&riority"
12077 msgstr "Priorytet &bazowy"
12080 msgid "&Handle Count"
12081 msgstr "Liczba &uchwytów"
12084 msgid "&Thread Count"
12085 msgstr "Lic&zba wątków"
12087 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12088 msgid "GDI Objects"
12089 msgstr "Obiekty GDI"
12091 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12093 msgstr "Zapisy We/Wy"
12095 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12096 msgid "I/O Write Bytes"
12097 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12099 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12101 msgstr "Inne We/Wy"
12103 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12104 msgid "I/O Other Bytes"
12105 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12108 msgid "Create New Task"
12109 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12112 msgid "Runs a new program"
12113 msgstr "Uruchamia nowy program"
12116 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12117 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12120 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12121 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12124 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12125 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12128 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12130 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12133 msgid "Displays tasks by using large icons"
12134 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12137 msgid "Displays tasks by using small icons"
12138 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12141 msgid "Displays information about each task"
12142 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12145 msgid "Updates the display twice per second"
12146 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12149 msgid "Updates the display every two seconds"
12150 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12153 msgid "Updates the display every four seconds"
12154 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12157 msgid "Does not automatically update"
12158 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12161 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12162 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12165 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12166 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12169 msgid "Minimizes the windows"
12170 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12173 msgid "Maximizes the windows"
12174 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12177 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12178 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12181 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12182 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12185 msgid "Displays Task Manager help topics"
12186 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12189 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12190 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12193 msgid "Exits the Task Manager application"
12194 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12197 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12199 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12202 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12203 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12206 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12207 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12210 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12211 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12214 msgid "Each CPU has its own history graph"
12215 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12218 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12219 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12222 msgid "Tells the selected tasks to close"
12223 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12226 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12227 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12231 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12234 msgid "Removes the process from the system"
12235 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12238 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12239 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12242 msgid "Attaches the debugger to this process"
12243 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12246 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12247 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12250 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12251 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12254 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12255 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12258 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12259 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12262 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12263 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12266 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12267 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12270 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12271 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12274 msgid "Controls Debug Channels"
12275 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12278 msgid "Performance"
12282 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12283 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12286 msgid "Processes: %d"
12287 msgstr "Procesy: %d"
12290 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12291 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12295 msgstr "Nazwa obrazu"
12299 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12303 msgstr "Użycie procesora CPU"
12307 msgstr "Czas procesora CPU"
12311 msgstr "Użycie pamięci"
12315 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12318 msgid "Peak Mem Usage"
12319 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12322 msgid "Page Faults"
12323 msgstr "Błędy stron"
12326 msgid "USER Objects"
12327 msgstr "Obiekty USER"
12331 msgstr "Identyfikator sesji"
12335 msgstr "Nazwa użytkownika"
12339 msgstr "Zmiana błędów stron"
12343 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12347 msgstr "Pula stronicowania"
12351 msgstr "Pula niestronicowana"
12355 msgstr "Priorytet podstawowy"
12358 msgid "Task Manager Warning"
12359 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12363 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12364 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12365 "sure you want to change the priority class?"
12367 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12368 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12369 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12372 msgid "Unable to Change Priority"
12373 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12377 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12378 "results including loss of data and system instability. The\n"
12379 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12380 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12381 "terminate the process?"
12383 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12384 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12385 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12386 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12387 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12390 msgid "Unable to Terminate Process"
12391 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12395 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12396 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12398 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12399 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12402 msgid "Unable to Debug Process"
12403 msgstr "Nie można debugować procesu"
12406 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12407 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12410 msgid "Invalid Option"
12411 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12414 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12415 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12418 msgid "System Idle Process"
12419 msgstr "Proces bezczynności"
12422 msgid "Not Responding"
12423 msgstr "Nie odpowiada"
12427 msgstr "Uruchomiony"
12449 #: uninstaller.rc:26
12450 msgid "Wine Application Uninstaller"
12451 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12453 #: uninstaller.rc:27
12455 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12457 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12459 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12460 "już był usunięty.\n"
12461 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12465 msgstr "&Umieszczenie"
12468 msgid "&Scale to Window"
12469 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12473 msgstr "Przesuń w &lewo"
12477 msgstr "Przesuń w &prawo"
12480 msgid "Regular Metafile Viewer"
12481 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12484 msgid "Waiting for Program"
12485 msgstr "Czekanie na program"
12488 msgid "Terminate Process"
12489 msgstr "Zakończ proces"
12493 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12496 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12498 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12501 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12508 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12509 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12513 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12514 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12515 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12516 "option) any later version."
12518 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12519 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12520 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12521 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12524 msgid " Windows Registration Information "
12525 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12529 msgstr "Właściciel:"
12532 msgid "Organi&zation:"
12533 msgstr "Organizacja:"
12536 msgid " Application Settings "
12537 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12541 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12542 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12543 "or per-application settings in those tabs as well."
12545 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12546 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12547 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12550 msgid "&Add application..."
12551 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12554 msgid "&Remove application"
12555 msgstr "&Usuń aplikację"
12558 msgid "&Windows Version:"
12559 msgstr "&Wersja Windows:"
12562 msgid " Window Settings "
12563 msgstr " Ustawienia okna "
12566 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12567 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12570 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12571 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12574 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12575 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12578 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12579 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12582 msgid "Desktop &size:"
12583 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12587 msgstr " Direct3D "
12590 msgid "&Vertex Shader Support: "
12591 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
12594 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12595 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12598 msgid " Screen &Resolution "
12599 msgstr " Rozdzielczość "
12602 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12603 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12606 msgid " DLL Overrides "
12607 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12611 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12612 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12615 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12616 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12620 msgid "&New override for library:"
12621 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12623 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12628 msgid "Existing &overrides:"
12629 msgstr "Istniejące reguły:"
12636 msgid "Edit Override"
12637 msgstr "Edycja reguły"
12640 msgid " Load Order "
12641 msgstr " Biblioteka "
12644 msgid "&Builtin (Wine)"
12645 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12648 msgid "&Native (Windows)"
12649 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12652 msgid "Bui<in then Native"
12653 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12656 msgid "Nati&ve then Builtin"
12657 msgstr "Preferuj n&atywną"
12661 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12664 msgid "Select Drive Letter"
12665 msgstr "Wybierz literę napędu"
12668 msgid " Drive &mappings "
12669 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12673 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12676 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12677 "być zmodyfikowana."
12684 msgid "Auto&detect"
12685 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12691 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12692 msgid "Show &Advanced"
12693 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12697 msgstr "U&rządzenie:"
12701 msgstr "Prze&glądaj..."
12705 msgstr "&Etykieta:"
12709 msgstr "&Numer seryjny:"
12712 msgid "Show &dot files"
12713 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12716 msgid " Driver Diagnostics "
12717 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12721 msgstr " Domyślne "
12724 msgid "Output device:"
12725 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12728 msgid "Voice output device:"
12729 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12732 msgid "Input device:"
12733 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12736 msgid "Voice input device:"
12737 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12740 msgid "&Test Sound"
12741 msgstr "Test dźwięku"
12744 msgid " Appearance "
12752 msgid "&Install theme..."
12753 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12765 msgstr " Foldery specjalne "
12769 msgstr "Dowiązany do:"
12773 msgstr "Biblioteki"
12780 msgid "Select the Unix target directory, please."
12781 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12784 msgid "Hide &Advanced"
12785 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12789 msgstr "(brak motywu)"
12796 msgid "Desktop Integration"
12797 msgstr "Integracja z pulpitem"
12805 msgstr "Informacje"
12808 msgid "Wine configuration"
12809 msgstr "Konfiguracje Wine"
12812 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12813 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12816 msgid "Select a theme file"
12817 msgstr "Wybierz plik motywu"
12825 msgstr "Dowiązany do"
12828 msgid "Wine configuration for %s"
12829 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12832 msgid "Selected driver: %s"
12833 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12840 msgid "Audio test failed!"
12841 msgstr "Nieudany test audio!"
12844 msgid "(System default)"
12845 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12849 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12850 "Are you sure you want to do this?"
12852 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12853 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12856 msgid "Warning: system library"
12857 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12868 msgid "native, builtin"
12869 msgstr "natywna, wbudowana"
12872 msgid "builtin, native"
12873 msgstr "wbudowana, natywna"
12880 msgid "Default Settings"
12881 msgstr "Ustawienia domyślne"
12884 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12885 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12888 msgid "Use global settings"
12889 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12892 msgid "Select an executable file"
12893 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12900 msgctxt "vertex shader mode"
12905 msgid "Autodetect..."
12906 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12909 msgid "Local hard disk"
12910 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12913 msgid "Network share"
12914 msgstr "Zasób sieciowy"
12917 msgid "Floppy disk"
12918 msgstr "Stacja dyskietek"
12926 "You cannot add any more drives.\n"
12928 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12930 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12932 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12935 msgid "System drive"
12936 msgstr "Dysk systemowy"
12940 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12942 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12943 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12945 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12947 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12948 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12949 "ponownym jego utworzeniu!"
12952 msgctxt "Drive letter"
12957 msgid "Drive Mapping"
12958 msgstr "Przyporządkowany do"
12962 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12964 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12966 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12968 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12971 msgid "Controls Background"
12972 msgstr "Kontrolki - tło"
12975 msgid "Controls Text"
12976 msgstr "Kontrolki - tekst"
12979 msgid "Menu Background"
12984 msgstr "Tekst menu"
12988 msgstr "Pasek przewijania"
12991 msgid "Selection Background"
12992 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12995 msgid "Selection Text"
12996 msgstr "Zaznaczony tekst"
12999 msgid "ToolTip Background"
13000 msgstr "Tło podpowiedzi"
13003 msgid "ToolTip Text"
13004 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13007 msgid "Window Background"
13011 msgid "Window Text"
13012 msgstr "Tekst okna"
13015 msgid "Active Title Bar"
13016 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13019 msgid "Active Title Text"
13020 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13023 msgid "Inactive Title Bar"
13024 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13027 msgid "Inactive Title Text"
13028 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13031 msgid "Message Box Text"
13032 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13035 msgid "Application Workspace"
13036 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13039 msgid "Window Frame"
13040 msgstr "Ramka okna"
13043 msgid "Active Border"
13044 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13047 msgid "Inactive Border"
13048 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13051 msgid "Controls Shadow"
13052 msgstr "Kontrolki - cień"
13056 msgstr "Szary tekst"
13059 msgid "Controls Highlight"
13060 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13063 msgid "Controls Dark Shadow"
13064 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13067 msgid "Controls Light"
13068 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13071 msgid "Controls Alternate Background"
13072 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13075 msgid "Hot Tracked Item"
13076 msgstr "Śledzony element"
13079 msgid "Active Title Bar Gradient"
13080 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13083 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13084 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13087 msgid "Menu Highlight"
13088 msgstr "Podświetlone menu"
13092 msgstr "Pasek menu"
13094 #: wineconsole.rc:57
13098 #: wineconsole.rc:60
13099 msgid "Cursor size"
13100 msgstr "Wielkość kursora"
13102 #: wineconsole.rc:61
13106 #: wineconsole.rc:62
13110 #: wineconsole.rc:63
13114 #: wineconsole.rc:65
13118 #: wineconsole.rc:66
13120 msgstr "Menu kontekstowe"
13122 #: wineconsole.rc:67
13126 #: wineconsole.rc:68
13130 #: wineconsole.rc:69
13132 msgstr "Szybka edycja"
13134 #: wineconsole.rc:70
13136 msgstr "&Udostępnij"
13138 #: wineconsole.rc:72
13139 msgid "Command history"
13140 msgstr "Historia poleceń"
13142 #: wineconsole.rc:73
13143 msgid "&Number of recalled commands :"
13144 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13146 #: wineconsole.rc:76
13147 msgid "&Remove doubles"
13148 msgstr "&Usuń powtórki"
13150 #: wineconsole.rc:81
13152 msgstr " Czcionka "
13154 #: wineconsole.rc:84
13158 #: wineconsole.rc:86
13162 #: wineconsole.rc:97
13163 msgid " Configuration "
13164 msgstr " Konfiguracja "
13166 #: wineconsole.rc:100
13167 msgid "Buffer zone"
13168 msgstr "Konfiguracja buforów"
13170 #: wineconsole.rc:101
13172 msgstr "&Szerokość :"
13174 #: wineconsole.rc:104
13176 msgstr "&Wysokość :"
13178 #: wineconsole.rc:108
13179 msgid "Window size"
13180 msgstr "Wielkość okna"
13182 #: wineconsole.rc:109
13184 msgstr "S&zerokość :"
13186 #: wineconsole.rc:112
13188 msgstr "W&ysokość :"
13190 #: wineconsole.rc:116
13191 msgid "End of program"
13192 msgstr "Na zakończenie pracy"
13194 #: wineconsole.rc:117
13195 msgid "&Close console"
13196 msgstr "&Zamknij konsolę"
13198 #: wineconsole.rc:119
13202 #: wineconsole.rc:125
13203 msgid "Console parameters"
13204 msgstr "Parametry konsoli"
13206 #: wineconsole.rc:128
13207 msgid "Retain these settings for later sessions"
13208 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13210 #: wineconsole.rc:129
13211 msgid "Modify only current session"
13212 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13214 #: wineconsole.rc:26
13215 msgid "Set &Defaults"
13216 msgstr "Ustaw &domyślne"
13218 #: wineconsole.rc:28
13222 #: wineconsole.rc:31
13223 msgid "&Select all"
13224 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13226 #: wineconsole.rc:32
13228 msgstr "&Przewijaj"
13230 #: wineconsole.rc:33
13234 #: wineconsole.rc:36
13235 msgid "Setup - Default settings"
13236 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13238 #: wineconsole.rc:37
13239 msgid "Setup - Current settings"
13240 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13242 #: wineconsole.rc:38
13243 msgid "Configuration error"
13244 msgstr "Błąd konfiguracji"
13246 #: wineconsole.rc:39
13247 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13248 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13250 #: wineconsole.rc:34
13251 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13252 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13254 #: wineconsole.rc:35
13255 msgid "This is a test"
13256 msgstr "To jest test"
13258 #: wineconsole.rc:41
13259 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13260 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13262 #: wineconsole.rc:42
13263 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13264 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13266 #: wineconsole.rc:43
13267 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13268 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13270 #: wineconsole.rc:44
13271 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13272 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13274 #: wineconsole.rc:45
13276 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13277 "The command is invalid.\n"
13279 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13280 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13282 #: wineconsole.rc:47
13286 " wineconsole [options] <command>\n"
13292 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13296 #: wineconsole.rc:49
13298 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13300 " try to setup the current terminal as a Wine "
13303 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13304 "curses spróbuje\n"
13305 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13307 #: wineconsole.rc:50
13308 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13309 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13311 #: wineconsole.rc:51
13315 " wineconsole cmd\n"
13316 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13321 " wineconsole cmd\n"
13322 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13326 msgid "Program Error"
13327 msgstr "Błąd programu"
13331 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13332 "sorry for the inconvenience."
13334 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13335 "za tą niedogodność."
13339 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13340 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13341 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13343 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13344 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13346 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13347 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13348 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13350 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13351 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13352 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13355 msgid "Wine program crash"
13356 msgstr "Awaria programu Wine"
13359 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13360 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13363 msgid "(unidentified)"
13364 msgstr "(nieznane)"
13367 msgid "&Open\tEnter"
13368 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13372 msgstr "Zmień &nazwę..."
13375 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13376 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13380 msgstr "Urucho&m..."
13383 msgid "Cr&eate Directory..."
13384 msgstr "U&twórz katalog..."
13386 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13387 msgid "E&xit\tAlt+X"
13388 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13395 msgid "Connect &Network Drive..."
13396 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13399 msgid "&Disconnect Network Drive"
13400 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13407 msgid "&All File Details"
13408 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13411 msgid "&Sort by Name"
13412 msgstr "Sortuj według &nazw"
13415 msgid "Sort &by Type"
13416 msgstr "Sortuj według &typów"
13419 msgid "Sort by Si&ze"
13420 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13423 msgid "Sort by &Date"
13424 msgstr "Sortuj według &dat"
13427 msgid "Filter by&..."
13428 msgstr "Filtruj widok &..."
13432 msgstr "Pasek &dysków"
13435 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13436 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13439 msgid "New &Window"
13440 msgstr "&Nowe okno"
13443 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13444 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13447 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13448 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13451 msgid "&About Wine File Manager"
13452 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13455 msgid "Select destination"
13456 msgstr "Wybór celu"
13459 msgid "By File Type"
13460 msgstr "Według typu pliku"
13464 msgstr "Wyświetl pliki typu"
13467 msgid "&Directories"
13476 msgstr "Doku&menty"
13479 msgid "&Other files"
13480 msgstr "&Inne pliki"
13483 msgid "Show Hidden/&System Files"
13484 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13487 msgid "&File Name:"
13488 msgstr "&Nazwa pliku:"
13491 msgid "Full &Path:"
13492 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13495 msgid "Last Change:"
13496 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13499 msgid "Cop&yright:"
13500 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13504 msgstr "Wie&lkość:"
13512 msgstr "&Archiwalny"
13516 msgstr "&Systemowy"
13519 msgid "&Compressed"
13520 msgstr "S&kompresowany"
13523 msgid "&Version Information"
13527 msgid "Applying font settings"
13528 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13531 msgid "Error while selecting new font."
13532 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13535 msgid "Wine File Manager"
13536 msgstr "Menadżer plików Wine"
13551 msgid "Not yet implemented"
13552 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13567 msgid "Index/Inode"
13568 msgstr "Indeks/inode"
13571 msgid "%1 of %2 free"
13572 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13575 msgctxt "unit kilobyte"
13580 msgctxt "unit megabyte"
13585 msgctxt "unit gigabyte"
13598 msgid "Question &Marks"
13599 msgstr "Znaki &pytające"
13603 msgstr "&Początkujący"
13607 msgstr "&Zaawansowany"
13615 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13618 msgid "&Fastest Times"
13619 msgstr "Najszybsze czasy"
13622 msgid "&About WineMine"
13623 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13625 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13626 msgid "Fastest Times"
13627 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13631 msgstr "Początkujący"
13635 msgstr "Zaawansowany"
13642 msgid "Congratulations!"
13643 msgstr "Gratulacje!"
13646 msgid "Please enter your name"
13647 msgstr "Podaj swoje imię"
13650 msgid "Custom Game"
13651 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13667 msgstr "Saper Wine"
13674 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13675 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13678 msgid "Printer &setup..."
13679 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13682 msgid "&Annotate..."
13683 msgstr "&Adnotuj..."
13691 msgstr "&Definiuj..."
13697 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13701 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13705 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13710 msgid "&Help on help\tF1"
13711 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13714 msgid "Always on &top"
13715 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13718 msgid "&About Wine Help"
13719 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13722 msgid "Annotation..."
13723 msgstr "Adnotacja..."
13738 msgid "Not implemented yet"
13739 msgstr "Nie zaimplementowane"
13743 msgstr "Pomoc Wine"
13746 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13747 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13751 msgstr "Spis treś&ci"
13758 msgid "Help files (*.hlp)"
13759 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13762 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13764 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13767 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13769 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13772 msgid "Help topics: "
13773 msgstr "Tematy pomocy: "
13776 msgid "&New...\tCtrl+N"
13777 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13780 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13781 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13784 msgid "&Clear\tDEL"
13785 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13788 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13789 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13792 msgid "Find &next\tF3"
13793 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13797 msgstr "Tylko do &odczytu"
13801 msgstr "&Zmodyfikowany"
13808 msgid "Selection &info"
13809 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13812 msgid "Character &format"
13813 msgstr "&Format znaków"
13816 msgid "&Def. char format"
13817 msgstr "&Standardowy format znaków"
13820 msgid "Paragrap&h format"
13821 msgstr "Format aka&pitu"
13825 msgstr "&Pobierz tekst"
13827 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13829 msgstr "P&asek formatu"
13831 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13835 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13837 msgstr "&Pasek stanu"
13844 msgid "&Date and time..."
13845 msgstr "&Data i godzina..."
13851 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13852 msgid "&Bullet points"
13853 msgstr "&Wypunktowanie"
13855 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13856 msgid "&Paragraph..."
13857 msgstr "&Akapit..."
13861 msgstr "&Tabulatory..."
13864 msgid "Backgroun&d"
13868 msgid "&System\tCtrl+1"
13869 msgstr "&System\tCtrl+1"
13872 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13873 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13876 msgid "&About Wine Wordpad"
13877 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13881 msgstr "Automatycznie"
13884 msgid "Date and time"
13885 msgstr "Data i godzina"
13888 msgid "Available formats"
13889 msgstr "Dostępne formaty"
13892 msgid "New document type"
13893 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13896 msgid "Paragraph format"
13897 msgstr "Format akapitu"
13900 msgid "Indentation"
13903 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13907 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13913 msgstr "Pierwszy wiersz"
13917 msgstr "Wyrównanie"
13921 msgstr "Tabulatory"
13925 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13928 msgid "Remove al&l"
13929 msgstr "Usuń &wszystkie"
13932 msgid "Line wrapping"
13933 msgstr "Zawijanie wierszy"
13936 msgid "&No line wrapping"
13937 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13940 msgid "Wrap text by the &window border"
13941 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13944 msgid "Wrap text by the &margin"
13945 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13949 msgstr "Paski narzędzi"
13952 msgid "All documents (*.*)"
13953 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13956 msgid "Text documents (*.txt)"
13957 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13960 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13961 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13964 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13965 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13968 msgid "Rich text document"
13969 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13972 msgid "Text document"
13973 msgstr "Dokument tekstowy"
13976 msgid "Unicode text document"
13977 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13980 msgid "Printer files (*.prn)"
13981 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13985 msgstr "Wyśrodkowane"
13993 msgstr "Tekst sformatowany"
13997 msgstr "Nast. strona"
14000 msgid "Previous page"
14001 msgstr "Poprz. strona"
14005 msgstr "Dwie strony"
14009 msgstr "Jedna strona"
14028 msgctxt "unit: centimeter"
14033 msgctxt "unit: inch"
14042 msgctxt "unit: point"
14051 msgid "Save changes to '%s'?"
14052 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14055 msgid "Finished searching the document."
14056 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14059 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14060 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14064 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14065 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14067 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14068 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14071 msgid "Invalid number format"
14072 msgstr "Zły format liczby"
14075 msgid "OLE storage documents are not supported"
14076 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14079 msgid "Could not save the file."
14080 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14083 msgid "You do not have access to save the file."
14084 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14087 msgid "Could not open the file."
14088 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14091 msgid "You do not have access to open the file."
14092 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14095 msgid "Printing not implemented"
14096 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14099 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14100 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14103 msgid "Starting Wordpad failed"
14104 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14107 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14109 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14112 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14113 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14116 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14117 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14120 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14121 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14124 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14125 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14129 "Is '%1' a filename or directory\n"
14131 "(F - File, D - Directory)\n"
14133 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14135 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14138 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14139 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14142 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14143 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14146 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14147 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14150 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14151 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14159 msgctxt "Directory key"
14165 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14168 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14173 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14175 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14176 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14177 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14178 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14179 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14180 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14181 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14182 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14183 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14184 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14185 "[/N] Copy using short names.\n"
14186 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14187 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14188 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14189 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14190 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14191 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14192 "\tarchive attribute.\n"
14193 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14194 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14195 "\t\tthan source.\n"
14198 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14202 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14203 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14207 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14208 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14209 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14210 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14211 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14212 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14213 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14214 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14215 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14216 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14217 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14218 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14219 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14220 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14221 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14222 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14223 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14224 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14225 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14226 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14228 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14229 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"