1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-10-03 11:45+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Mises à jour :"
112 msgstr "Commentaires :"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
129 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
130 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
132 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
133 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 "Gecko</a> pour plus de détails."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
174 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
175 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
177 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
178 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> pour plus de détails."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
191 "existant de votre ordinateur."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 msgstr "Applications"
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
203 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Non spécifié"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programmes d'installation"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programmes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifier/Supprimer"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Téléchargement..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installation..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
253 "l'installation d'un fichier corrompu."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Options de compression"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Imbriquer toutes les"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actuel :"
281 msgstr "Forme d'onde : %s"
285 msgstr "Forme d'onde"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
305 msgstr "non compressé"
309 msgstr "Annulation..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriétés de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
329 msgstr "< &Précédent"
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Réinitialiser"
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
353 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
354 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Boutons &disponibles :"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
402 msgstr "Aujourd'hui :"
406 msgstr "Aller à aujourd'hui"
408 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 msgstr "&Nom de fichier :"
417 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Répertoires :"
421 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
425 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
429 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
431 msgstr "Lectu&re seule"
435 msgstr "Enregistrer sous..."
437 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
441 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 msgstr "Imprimante :"
450 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 msgstr "Zone d'impression"
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
478 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualité d'impression :"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
488 msgstr "Copies t&riées"
490 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 msgstr "Configuration de l'impression"
494 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "&Imprimante par défaut"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Imprimante &spécifique"
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
522 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
546 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "Couleurs de base :"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Couleurs personnalisées :"
586 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Couleur | &Uni"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
624 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
630 msgstr "&Rechercher :"
632 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Mots &entiers seulement"
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgstr "Respecter la &casse"
640 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "R&emplacer par :"
670 msgstr "Remplacer &tout"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimer dans un fichier"
676 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 msgstr "Emplacement :"
697 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
699 msgstr "Commentaire :"
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de copies :"
711 msgstr "Copies assemblées"
729 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
747 msgstr "Mise en page"
753 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
775 msgstr "&Imprimante..."
779 msgstr "&Rechercher dans :"
783 msgstr "&Nom du fichier :"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fichiers du &type :"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "&Lecture seule"
793 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom du fichier :"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fichiers du type :"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fichier introuvable"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "Ce fichier n'existe pas.\n"
819 "Souhaitez-vous le créer ?"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "Ce fichier existe déjà.\n"
827 "Voulez-vous le remplacer ?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "Le fichier n'existe pas"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "La sélection contient un objet non-dossier"
855 msgstr "Remonter d'un niveau"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Créer un nouveau dossier"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Afficher le bureau"
887 msgstr "Gras italique"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrée illisible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
963 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
975 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
987 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "Mémoire insuffisante."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Une erreur s'est produite."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1019 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1020 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1028 msgstr "&Enregistrer"
1032 msgstr "Enregistrer &dans :"
1036 msgstr "Enregistrer"
1040 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1052 msgstr "Suspendu ; "
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "En attente de suppression ; "
1064 msgstr "Bourrage papier ; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Plus de papier ; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problème de papier ; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "E/S actives ; "
1092 msgstr "En cours d'impression ; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Non disponible ; "
1104 msgstr "En attente ; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "Traitement en cours ; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "Démarrage en cours ; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "Préchauffage ; "
1120 msgstr "Toner presque vide ; "
1124 msgstr "Pas de toner ; "
1128 msgstr "Abandon de page ; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Marges (pouces)"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Marges (mm)"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgstr "&Mot de passe :"
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1184 msgid "Connect to %s"
1185 msgstr "Se connecter à %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "Connexion à %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Échec lors de la connexion"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1201 "et votre mot de passe sont corrects."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1211 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1213 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1214 "verrouillage majuscule avant\n"
1215 "de saisir votre mot de passe."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Attributs de la clé"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Contraintes de base"
1247 msgstr "Utilisation de la clé"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Politiques de certificats"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Points de distribution de LRC"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Extensions de certificats"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adresse électronique"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nom non structuré"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Type de contenu"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Empreinte du message"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Heure de la signature"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Contresignature"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Mot de passe défi"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adresse non structurée"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacités S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Préférer les données signées"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Notice utilisateur"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nom de modèle de certification"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Type de certificat"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Type de certificat Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL Netscape de base"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL Netscape de révocation"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Commentaire Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Pays/Région"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Unité d'organisation"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "État ou province"
1424 msgstr "Nom de famille"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Composant de domaine"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Numéro de série"
1440 msgstr "Version de l'AC"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nom principal"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Mise à jour de Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1464 msgstr "Version du système d'exploitation"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1472 msgstr "Numéro de la LRC"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Point de distribution d'émission"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "LRC la plus récente"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de nom"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mappings de politiques"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Contraintes de politiques"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Politiques applicatives"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1516 msgstr "Données CMC"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Réponse CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Requête CMC non signée"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Extensions CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Attributs CMC"
1540 msgstr "Données PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Signataire factice"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Identifiant de transaction"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Nonce du récepteur"
1620 msgstr "Informations d'enregistrement"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Obtenir un certificat"
1628 msgstr "Obtenir une LRC"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Révoquer une requête"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Requête en attente"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informations sur le client"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Authentification du serveur"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Authentification du client"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Signature de code"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Messagerie sécurisée"
1671 msgid "Time Stamping"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Horodatage Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "Système terminal IPsec"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Utilisateur IPsec"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licences de jeux de clés"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Droits numériques"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordination conditionnelle"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Recouvrement de clé"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Signature de documents"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Restauration de fichier"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Signataire de liste racine"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent de demande de certificat"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Signature à vie"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Autres personnes"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Éditeurs de confiance"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Certificats non autorisés"
1800 msgstr "ID de clé ="
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Émetteur du certificat"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1812 msgstr "Autre nom ="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adresse électronique ="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adresse d'annuaire"
1832 msgstr "Adresse IP ="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "ID enregistré ="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Type de sujet ="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Entité terminale"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informations non disponibles"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Méthode d'accès ="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Nom alternatif"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Point de distribution de LRC"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nom du point de distribution"
1907 msgstr "Nom complet"
1911 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1915 msgstr "Raison de la LRC ="
1919 msgstr "Émetteur de la LRC"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Clé compromise"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "AC compromise"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Affiliation modifiée"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Cessation des opérations"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certificat suspendu"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informations financières ="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Non disponible"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Respecte les critères ="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Signature numérique"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Non-répudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Chiffrement de la clé"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Chiffrement de données"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Accord sur la clé"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Signature de certificat"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1999 msgstr "Signature de LRC"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Chiffrement seul"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Déchiffrement seul"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Authentification de client SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "AC de signature"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Politique de certification"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identifiant de politique : "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2055 msgstr "Qualificateur"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Référence de la notice"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation ="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Numéro de la notice ="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Texte de la notice ="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer un certificat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2087 msgstr "&Afficher :"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "É&diter les propriétés..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Chemin de certification"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Chemin de certification"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Voir le certificat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "É&tat du certificat :"
2115 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2119 msgstr "Plus d'&Infos"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Nom convivial :"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Description :"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Rôles du certificat"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2151 msgstr "Ajouter un rôle"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2192 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2193 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2195 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2196 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2197 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2198 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2199 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2201 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "&Nom du fichier :"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 msgstr "Parcou&rir..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2217 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2223 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2226 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2229 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2230 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2231 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2235 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2236 "location for the certificates."
2238 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2239 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2242 msgid "&Automatically select certificate store"
2243 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2246 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2247 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2250 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2251 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2254 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2258 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2262 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Certificats"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Rôle prévu :"
2272 msgstr "&Importer..."
2274 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2276 msgstr "&Exporter..."
2279 msgid "&Advanced..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2286 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2287 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Options avancées"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Rôle du certificat"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2305 "sont sélectionnées."
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Rôles du certificat :"
2311 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2312 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2333 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2334 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2336 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2337 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2338 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2339 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2340 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2342 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2346 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2347 "to protect the private key on a later page."
2349 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2350 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2353 msgid "Do you wish to export the private key?"
2354 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2357 msgid "&Yes, export the private key"
2358 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2361 msgid "N&o, do not export the private key"
2362 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2365 msgid "&Confirm password:"
2366 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2369 msgid "Select the format you want to use:"
2370 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2373 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2374 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2377 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2378 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2381 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2388 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2391 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Informations sur le certificat"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2438 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2459 msgstr "Émis pour : "
2463 msgstr "Émis par : "
2467 msgstr "Valide à partir du "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Ce certificat est valide."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Extensions uniquement"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Propriétés uniquement"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Numéro de série"
2531 msgstr "Valide à partir du"
2535 msgstr "Valide jusqu'au"
2543 msgstr "Clé publique"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "Empreinte SHA1"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Nom convivial"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2563 msgstr "Description"
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Propriétés du certificat"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2587 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Fichier à importer"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Magasin de certificats"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2607 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2638 msgid "Could not open "
2639 msgstr "N'a pu ouvrir "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Déterminé par le programme"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "L'importation a réussi."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "L'importation a échoué."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Rôles avancés>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Date d'expiration"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Nom convivial"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2720 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2729 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2749 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2758 "considérés comme valables.\n"
2759 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2768 "considérés comme valables.\n"
2769 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2773 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2774 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2777 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2778 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2780 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2789 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2791 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2800 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2820 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2821 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2824 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2825 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2829 "Ensures software came from software publisher\n"
2830 "Protects software from alteration after publication"
2832 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2833 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2836 msgid "Protects e-mail messages"
2837 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2840 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2841 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2844 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2845 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2848 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2849 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2852 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2853 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2856 msgid "Private Key Archival"
2857 msgstr "Archivage de clé privée"
2860 msgid "Export Format"
2861 msgstr "Format d'export"
2864 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2865 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2868 msgid "Export Filename"
2869 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2872 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2873 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2876 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2877 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2880 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2884 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2888 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2889 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2892 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2893 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2897 msgstr "Format de fichier"
2900 msgid "Include all certificates in certificate path"
2901 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2905 msgstr "Exporter des clés"
2908 msgid "The export was successful."
2909 msgstr "L'export a réussi."
2912 msgid "The export failed."
2913 msgstr "L'export a échoué."
2916 msgid "Export Private Key"
2917 msgstr "Exporter la clé privée"
2921 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2924 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2928 msgid "Enter Password"
2929 msgstr "Entrez le mot de passe"
2932 msgid "You may password-protect a private key."
2933 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2936 msgid "The passwords do not match."
2937 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "DirectSound par défaut"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound : %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Configurer les périphériques"
2969 msgstr "Réinitialiser"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2977 msgstr "Périphérique"
2985 msgstr "Configuration"
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Paramètres régionaux"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3009 msgstr "Européen occidental"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Européen central"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Chinois_GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Chinois_BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangeul (Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Importer la sélection"
3089 msgstr "Prévisualiser"
3093 msgstr "Tout importer"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Sauter ce dialogue"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Acquisition"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3121 msgstr "S&ynchroniser"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 msgstr "Actualis&er"
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 msgstr "&Imprimer..."
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "&Tout sélectionner"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "Afficher la &source"
3159 msgstr "Proprié&tés"
3161 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3166 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3167 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3168 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3172 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3176 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3180 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3188 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3190 msgstr "&Rechercher"
3198 msgstr "Cacher les &onglets"
3202 msgstr "Afficher les &onglets"
3212 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3216 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3220 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Synchroniser"
3233 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3237 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3241 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3245 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3246 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3255 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3259 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3263 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3265 msgstr "Enregistrer &sous..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "&Format d'impression..."
3273 msgstr "&Imprimer..."
3275 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "&Aperçu avant impression"
3281 msgstr "&Barres d'outils"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Barre &standard"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "Barre d'&adresse"
3291 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3295 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3305 msgstr "Ouvrir une URL"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3322 msgstr "Imprimer..."
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "Recherche de %s"
3333 msgid "Start downloading %s"
3334 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Téléchargement de %s"
3341 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Demande de %s"
3346 msgstr "Page d'accueil"
3349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3350 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3353 msgid "&Current page"
3354 msgstr "Page &courante"
3357 msgid "&Default page"
3358 msgstr "Page par &défaut"
3362 msgstr "Page &blanche"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr "Historique de navigation"
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "&Paramètres..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "Fichiers internet temporaires\n"
3391 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3400 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3401 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Liste des sites web visités."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Données de formulaires\n"
3417 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3441 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certificats..."
3448 msgid "Publishers..."
3449 msgstr "Éditeurs..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Paramètres Internet"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3458 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3461 msgid "Security settings for zone: "
3462 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3466 msgstr "Personnalisée"
3492 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3494 msgstr "&Désactiver"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3513 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3514 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3518 msgid "Test Joystick"
3519 msgstr "Tester le joystick"
3526 msgid "Test Force Feedback"
3527 msgstr "Tester le retour de force"
3530 msgid "Available Effects"
3531 msgstr "Effets disponibles"
3535 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3536 "direction can be changed with the controller axis."
3538 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3539 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Indice hors limites"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Objet requis"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argument non optionnel"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Erreur de syntaxe"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "« ; » attendu"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "« ( » attendu"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "« ) » attendu"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Identifiant attendu"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "« = » attendu"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Caractère non valide"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Étiquette redéfinie"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Étiquette introuvable"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "« @end » attendu"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "« @ » attendu"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Nombre attendu"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Fonction attendue"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Objet attendu"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Affectation illégale"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "« | » n'est pas défini"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Objet booléen attendu"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Objet VBArray attendu"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Objet JScript attendu"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Précision hors limites"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Objet tableau attendu"
3714 msgid "Invalid function.\n"
3715 msgstr "Fonction invalide.\n"
3718 msgid "File not found.\n"
3719 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3722 msgid "Path not found.\n"
3723 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3726 msgid "Too many open files.\n"
3727 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3730 msgid "Access denied.\n"
3731 msgstr "Accès refusé.\n"
3734 msgid "Invalid handle.\n"
3735 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3738 msgid "Memory trashed.\n"
3739 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3742 msgid "Not enough memory.\n"
3743 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3746 msgid "Invalid block.\n"
3747 msgstr "Bloc invalide.\n"
3750 msgid "Bad environment.\n"
3751 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3754 msgid "Bad format.\n"
3755 msgstr "Format incorrect.\n"
3758 msgid "Invalid access.\n"
3759 msgstr "Accès invalide.\n"
3762 msgid "Invalid data.\n"
3763 msgstr "Données invalides.\n"
3766 msgid "Out of memory.\n"
3767 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3770 msgid "Invalid drive.\n"
3771 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3774 msgid "Can't delete current directory.\n"
3775 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3778 msgid "Not same device.\n"
3779 msgstr "Périphérique différent.\n"
3782 msgid "No more files.\n"
3783 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3786 msgid "Write protected.\n"
3787 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3791 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3794 msgid "Not ready.\n"
3795 msgstr "Pas prêt.\n"
3798 msgid "Bad command.\n"
3799 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3802 msgid "CRC error.\n"
3803 msgstr "Erreur CRC.\n"
3806 msgid "Bad length.\n"
3807 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3810 msgid "Seek error.\n"
3811 msgstr "Erreur lecture.\n"
3814 msgid "Not DOS disk.\n"
3815 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3818 msgid "Sector not found.\n"
3819 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3822 msgid "Out of paper.\n"
3823 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3826 msgid "Write fault.\n"
3827 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3830 msgid "Read fault.\n"
3831 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3834 msgid "General failure.\n"
3835 msgstr "Erreur générale.\n"
3838 msgid "Sharing violation.\n"
3839 msgstr "Violation de partage.\n"
3842 msgid "Lock violation.\n"
3843 msgstr "Violation de verrou.\n"
3846 msgid "Wrong disk.\n"
3847 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3850 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3851 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3854 msgid "End of file.\n"
3855 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3858 msgid "Disk full.\n"
3859 msgstr "Disque plein.\n"
3862 msgid "Request not supported.\n"
3863 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3866 msgid "Remote machine not listening.\n"
3867 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3870 msgid "Duplicate network name.\n"
3871 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3874 msgid "Bad network path.\n"
3875 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3878 msgid "Network busy.\n"
3879 msgstr "Réseau occupé.\n"
3882 msgid "Device does not exist.\n"
3883 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3886 msgid "Too many commands.\n"
3887 msgstr "Trop de commandes.\n"
3890 msgid "Adapter hardware error.\n"
3891 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3894 msgid "Bad network response.\n"
3895 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3898 msgid "Unexpected network error.\n"
3899 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3902 msgid "Bad remote adapter.\n"
3903 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3906 msgid "Print queue full.\n"
3907 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3910 msgid "No spool space.\n"
3911 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3914 msgid "Print canceled.\n"
3915 msgstr "Impression annulée.\n"
3918 msgid "Network name deleted.\n"
3919 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3922 msgid "Network access denied.\n"
3923 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3926 msgid "Bad device type.\n"
3927 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3930 msgid "Bad network name.\n"
3931 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3934 msgid "Too many network names.\n"
3935 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3938 msgid "Too many network sessions.\n"
3939 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3942 msgid "Sharing paused.\n"
3943 msgstr "Partage suspendu.\n"
3946 msgid "Request not accepted.\n"
3947 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3950 msgid "Redirector paused.\n"
3951 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3954 msgid "File exists.\n"
3955 msgstr "Le fichier existe.\n"
3958 msgid "Cannot create.\n"
3959 msgstr "Impossible de créer.\n"
3962 msgid "Int24 failure.\n"
3963 msgstr "Erreur Int24.\n"
3966 msgid "Out of structures.\n"
3967 msgstr "À cours de structures.\n"
3970 msgid "Already assigned.\n"
3971 msgstr "Déjà assigné.\n"
3973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3974 msgid "Invalid password.\n"
3975 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3978 msgid "Invalid parameter.\n"
3979 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3982 msgid "Net write fault.\n"
3983 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3986 msgid "No process slots.\n"
3987 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3990 msgid "Too many semaphores.\n"
3991 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3994 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3995 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3998 msgid "Semaphore is set.\n"
3999 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4002 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4003 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4006 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4007 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4010 msgid "Semaphore owner died.\n"
4011 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4014 msgid "Semaphore user limit.\n"
4015 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4018 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4019 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4022 msgid "Drive locked.\n"
4023 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4026 msgid "Broken pipe.\n"
4027 msgstr "Tube interrompu.\n"
4030 msgid "Open failed.\n"
4031 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4034 msgid "Buffer overflow.\n"
4035 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4038 msgid "No more search handles.\n"
4039 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4042 msgid "Invalid target handle.\n"
4043 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4046 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4047 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4050 msgid "Invalid verify switch.\n"
4051 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4054 msgid "Bad driver level.\n"
4055 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4058 msgid "Call not implemented.\n"
4059 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4062 msgid "Semaphore timeout.\n"
4063 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4066 msgid "Insufficient buffer.\n"
4067 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4070 msgid "Invalid name.\n"
4071 msgstr "Nom non valide.\n"
4074 msgid "Invalid level.\n"
4075 msgstr "Niveau non valide.\n"
4078 msgid "No volume label.\n"
4079 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4082 msgid "Module not found.\n"
4083 msgstr "Module introuvable.\n"
4086 msgid "Procedure not found.\n"
4087 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4090 msgid "No children to wait for.\n"
4091 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4094 msgid "Child process has not completed.\n"
4095 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4098 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4099 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4102 msgid "Negative seek.\n"
4103 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4106 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4107 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4110 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4111 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4114 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4118 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4119 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4122 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4142 msgid "Drive is busy.\n"
4143 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4146 msgid "Same drive.\n"
4147 msgstr "Même lecteur.\n"
4150 msgid "Not top-level directory.\n"
4151 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4154 msgid "Directory is not empty.\n"
4155 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4158 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4159 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4162 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4163 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4166 msgid "Path is busy.\n"
4167 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4170 msgid "Already a SUBST target.\n"
4171 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4174 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4175 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4179 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4183 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4187 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4190 msgid "Volume label too long.\n"
4191 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4194 msgid "Too many TCBs.\n"
4195 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4198 msgid "Signal refused.\n"
4199 msgstr "Signal refusé.\n"
4202 msgid "Segment discarded.\n"
4203 msgstr "Segment rejeté.\n"
4206 msgid "Segment not locked.\n"
4207 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4210 msgid "Bad thread ID address.\n"
4211 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4215 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4218 msgid "Path is invalid.\n"
4219 msgstr "Chemin invalide.\n"
4222 msgid "Signal pending.\n"
4223 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4226 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4227 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4230 msgid "Lock failed.\n"
4231 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4234 msgid "Resource in use.\n"
4235 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4238 msgid "Cancel violation.\n"
4239 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4242 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4243 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4246 msgid "Invalid segment number.\n"
4247 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4250 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4251 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4254 msgid "File already exists.\n"
4255 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4258 msgid "Invalid flag number.\n"
4259 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4262 msgid "Semaphore name not found.\n"
4263 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4266 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4267 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4270 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4271 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4274 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4275 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4278 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4279 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4282 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4283 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4286 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4287 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4290 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4291 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4294 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4295 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4298 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4299 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4302 msgid "IOPL not enabled.\n"
4303 msgstr "IOPL non activé.\n"
4306 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4307 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4310 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4311 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4314 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4315 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4318 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4322 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4326 msgid "Environment variable not found.\n"
4327 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4330 msgid "No signal sent.\n"
4331 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4334 msgid "File name is too long.\n"
4335 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4338 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4339 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4342 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4344 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4348 msgid "Invalid signal number.\n"
4349 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4352 msgid "Error setting signal handler.\n"
4353 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4356 msgid "Segment locked.\n"
4357 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4360 msgid "Too many modules.\n"
4361 msgstr "Trop de modules.\n"
4364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4365 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4368 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4373 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4376 msgid "Pipe busy.\n"
4377 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4380 msgid "Pipe closed.\n"
4381 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4384 msgid "Pipe not connected.\n"
4385 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4388 msgid "More data available.\n"
4389 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4392 msgid "Session canceled.\n"
4393 msgstr "Session annulée.\n"
4396 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4397 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4400 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4401 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4404 msgid "No more data available.\n"
4405 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4408 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4409 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4412 msgid "Directory name invalid.\n"
4413 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4416 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4417 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4420 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4421 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4424 msgid "Extended attribute table full.\n"
4425 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4429 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4432 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4433 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4436 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4437 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4440 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4441 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4445 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4448 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4449 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4452 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4453 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4457 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4460 msgid "Invalid address.\n"
4461 msgstr "Adresse non valide.\n"
4464 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4465 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4468 msgid "Pipe connected.\n"
4469 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4472 msgid "Pipe listening.\n"
4474 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "Message invalide.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "Fichier no valide.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "Registre corrompu.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "Clé invalide.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "Clé effacée.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "Service désactivé.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "Service non actif.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4683 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4686 msgid "Service dependency deleted.\n"
4687 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4690 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4691 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4694 msgid "Service not started since last boot.\n"
4695 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4698 msgid "Duplicate service name.\n"
4699 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4702 msgid "Different service account.\n"
4703 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4706 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4714 msgid "No recovery program for service.\n"
4715 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4718 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4719 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4722 msgid "End of media.\n"
4723 msgstr "Fin du support.\n"
4726 msgid "Filemark detected.\n"
4727 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4730 msgid "Beginning of media.\n"
4731 msgstr "Début du support.\n"
4734 msgid "Setmark detected.\n"
4735 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4738 msgid "No data detected.\n"
4739 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4742 msgid "Partition failure.\n"
4743 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4746 msgid "Invalid block length.\n"
4747 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4750 msgid "Device not partitioned.\n"
4751 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4754 msgid "Unable to lock media.\n"
4755 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4758 msgid "Unable to unload media.\n"
4759 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4762 msgid "Media changed.\n"
4763 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4766 msgid "I/O bus reset.\n"
4767 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4770 msgid "No media in drive.\n"
4771 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4774 msgid "No Unicode translation.\n"
4775 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4778 msgid "DLL initialization failed.\n"
4779 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4782 msgid "Shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4786 msgid "No shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4790 msgid "I/O device error.\n"
4791 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4794 msgid "No serial devices found.\n"
4795 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4798 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4799 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4802 msgid "Serial I/O completed.\n"
4803 msgstr "E/S série terminée.\n"
4806 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4807 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4810 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4811 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4814 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4815 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4818 msgid "Unknown floppy error.\n"
4819 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4822 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4823 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4826 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4827 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4830 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4831 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4834 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4835 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4838 msgid "End of tape media.\n"
4839 msgstr "Fin du support.\n"
4842 msgid "Not enough server memory.\n"
4843 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4846 msgid "Possible deadlock.\n"
4847 msgstr "Interblocage possible.\n"
4850 msgid "Incorrect alignment.\n"
4851 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4854 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4855 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4858 msgid "Set-power-state failed.\n"
4859 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4862 msgid "Too many links.\n"
4863 msgstr "Trop de liens.\n"
4866 msgid "Newer windows version needed.\n"
4867 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4870 msgid "Wrong operating system.\n"
4871 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4874 msgid "Single-instance application.\n"
4875 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4878 msgid "Real-mode application.\n"
4879 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4882 msgid "Invalid DLL.\n"
4883 msgstr "DLL invalide.\n"
4886 msgid "No associated application.\n"
4887 msgstr "Aucun application associée.\n"
4890 msgid "DDE failure.\n"
4891 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4894 msgid "DLL not found.\n"
4895 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4898 msgid "Out of user handles.\n"
4899 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4902 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4903 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4906 msgid "The source element is empty.\n"
4907 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4910 msgid "The destination element is full.\n"
4911 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4914 msgid "The element address is invalid.\n"
4915 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4918 msgid "The magazine is not present.\n"
4919 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4922 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4923 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4926 msgid "The device requires cleaning.\n"
4927 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4930 msgid "The device door is open.\n"
4931 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4934 msgid "The device is not connected.\n"
4935 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4938 msgid "Element not found.\n"
4939 msgstr "Élément introuvable.\n"
4942 msgid "No match found.\n"
4943 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4946 msgid "Property set not found.\n"
4947 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4950 msgid "Point not found.\n"
4951 msgstr "Point introuvable.\n"
4954 msgid "No running tracking service.\n"
4955 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4958 msgid "No such volume ID.\n"
4959 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4962 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4963 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4966 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4967 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4970 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4971 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4974 msgid "The journal is being deleted.\n"
4975 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4978 msgid "The journal is not active.\n"
4979 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4982 msgid "Potential matching file found.\n"
4983 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4986 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4987 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4990 msgid "Invalid device name.\n"
4991 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4994 msgid "Connection unavailable.\n"
4995 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4998 msgid "Device already remembered.\n"
4999 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5002 msgid "No network or bad path.\n"
5003 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5006 msgid "Invalid network provider name.\n"
5007 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5010 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5011 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5014 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5015 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5018 msgid "Not a container.\n"
5019 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5022 msgid "Extended error.\n"
5023 msgstr "Erreur étendue.\n"
5026 msgid "Invalid group name.\n"
5027 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5030 msgid "Invalid computer name.\n"
5031 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5034 msgid "Invalid event name.\n"
5035 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5038 msgid "Invalid domain name.\n"
5039 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5042 msgid "Invalid service name.\n"
5043 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5046 msgid "Invalid network name.\n"
5047 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5050 msgid "Invalid share name.\n"
5051 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5054 msgid "Invalid message name.\n"
5055 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5058 msgid "Invalid message destination.\n"
5059 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5062 msgid "Session credential conflict.\n"
5063 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5066 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5067 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5070 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5071 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5074 msgid "No network.\n"
5075 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5078 msgid "Operation canceled by user.\n"
5079 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5082 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5083 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5085 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5086 msgid "Connection refused.\n"
5087 msgstr "Connexion refusée.\n"
5090 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5091 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5094 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5098 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5102 msgid "Connection invalid.\n"
5103 msgstr "Connexion invalide.\n"
5106 msgid "Connection is active.\n"
5107 msgstr "Connexion active.\n"
5110 msgid "Network unreachable.\n"
5111 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5114 msgid "Host unreachable.\n"
5115 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5118 msgid "Protocol unreachable.\n"
5119 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5122 msgid "Port unreachable.\n"
5123 msgstr "Port injoignable.\n"
5126 msgid "Request aborted.\n"
5127 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5130 msgid "Connection aborted.\n"
5131 msgstr "Connexion avortée.\n"
5134 msgid "Please retry operation.\n"
5135 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5138 msgid "Connection count limit reached.\n"
5139 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5142 msgid "Login time restriction.\n"
5143 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5146 msgid "Login workstation restriction.\n"
5147 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5150 msgid "Incorrect network address.\n"
5151 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5154 msgid "Service already registered.\n"
5155 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5158 msgid "Service not found.\n"
5159 msgstr "Service inconnu.\n"
5162 msgid "User not authenticated.\n"
5163 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5166 msgid "User not logged on.\n"
5167 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5170 msgid "Continue work in progress.\n"
5171 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5174 msgid "Already initialized.\n"
5175 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5178 msgid "No more local devices.\n"
5179 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5182 msgid "The site does not exist.\n"
5183 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5186 msgid "The domain controller already exists.\n"
5187 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5190 msgid "Supported only when connected.\n"
5191 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5194 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5195 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5198 msgid "The user profile is invalid.\n"
5199 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5202 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5203 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5207 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5211 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5214 msgid "No quotas for account.\n"
5215 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5218 msgid "Local user session key.\n"
5219 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5222 msgid "Password too complex for LM.\n"
5223 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5226 msgid "Unknown revision.\n"
5227 msgstr "Révision inconnue.\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5231 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5234 msgid "Invalid owner.\n"
5235 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5238 msgid "Invalid primary group.\n"
5239 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5242 msgid "No impersonation token.\n"
5243 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5247 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5250 msgid "No logon servers available.\n"
5251 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5254 msgid "No such logon session.\n"
5255 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5258 msgid "No such privilege.\n"
5259 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5262 msgid "Privilege not held.\n"
5263 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5266 msgid "Invalid account name.\n"
5267 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5270 msgid "User already exists.\n"
5271 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5274 msgid "No such user.\n"
5275 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5278 msgid "Group already exists.\n"
5279 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5282 msgid "No such group.\n"
5283 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5286 msgid "User already in group.\n"
5287 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5290 msgid "User not in group.\n"
5291 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5295 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5298 msgid "Wrong password.\n"
5299 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5302 msgid "Ill-formed password.\n"
5303 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5306 msgid "Password restriction.\n"
5307 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5310 msgid "Logon failure.\n"
5311 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5314 msgid "Account restriction.\n"
5315 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5318 msgid "Invalid logon hours.\n"
5319 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5322 msgid "Invalid workstation.\n"
5323 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5326 msgid "Password expired.\n"
5327 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5330 msgid "Account disabled.\n"
5331 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5334 msgid "No security ID mapped.\n"
5335 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5339 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5344 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5347 msgid "Invalid sub authority.\n"
5348 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5351 msgid "Invalid ACL.\n"
5352 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5355 msgid "Invalid SID.\n"
5356 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5359 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5360 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5363 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5364 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5367 msgid "Server disabled.\n"
5368 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5371 msgid "Server not disabled.\n"
5372 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5375 msgid "Invalid ID authority.\n"
5376 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5379 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5380 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5383 msgid "Invalid group attributes.\n"
5384 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5387 msgid "Bad impersonation level.\n"
5388 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5391 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5392 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5395 msgid "Bad validation class.\n"
5396 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5399 msgid "Bad token type.\n"
5400 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5403 msgid "No security on object.\n"
5404 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5407 msgid "Can't access domain information.\n"
5408 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5411 msgid "Invalid server state.\n"
5412 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5415 msgid "Invalid domain state.\n"
5416 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5419 msgid "Invalid domain role.\n"
5420 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5423 msgid "No such domain.\n"
5424 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5427 msgid "Domain already exists.\n"
5428 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5431 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5432 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5435 msgid "Internal database corruption.\n"
5436 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5439 msgid "Internal error.\n"
5440 msgstr "Erreur interne.\n"
5443 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5444 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5447 msgid "Bad descriptor format.\n"
5448 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5451 msgid "Not a logon process.\n"
5452 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5455 msgid "Logon session ID exists.\n"
5456 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5459 msgid "Unknown authentication package.\n"
5460 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5463 msgid "Bad logon session state.\n"
5464 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5467 msgid "Logon session ID collision.\n"
5468 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5471 msgid "Invalid logon type.\n"
5472 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5475 msgid "Cannot impersonate.\n"
5476 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5479 msgid "Invalid transaction state.\n"
5480 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5483 msgid "Security DB commit failure.\n"
5484 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5487 msgid "Account is built-in.\n"
5488 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5491 msgid "Group is built-in.\n"
5492 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5495 msgid "User is built-in.\n"
5496 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5499 msgid "Group is primary for user.\n"
5500 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5503 msgid "Token already in use.\n"
5504 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5507 msgid "No such local group.\n"
5508 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5511 msgid "User not in local group.\n"
5512 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5515 msgid "User already in local group.\n"
5516 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5519 msgid "Local group already exists.\n"
5520 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5522 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5523 msgid "Logon type not granted.\n"
5524 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5527 msgid "Too many secrets.\n"
5528 msgstr "Trop de secrets.\n"
5531 msgid "Secret too long.\n"
5532 msgstr "Secret trop long.\n"
5535 msgid "Internal security DB error.\n"
5536 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5539 msgid "Too many context IDs.\n"
5540 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5543 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5544 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5547 msgid "No such member.\n"
5548 msgstr "Membre inconnu.\n"
5551 msgid "Invalid member.\n"
5552 msgstr "Membre invalide.\n"
5555 msgid "Too many SIDs.\n"
5556 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5559 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5560 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5563 msgid "No inheritable components.\n"
5564 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5567 msgid "File or directory corrupt.\n"
5568 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5571 msgid "Disk is corrupt.\n"
5572 msgstr "Disque corrompu.\n"
5575 msgid "No user session key.\n"
5576 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5579 msgid "License quota exceeded.\n"
5580 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5583 msgid "Wrong target name.\n"
5584 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5587 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5588 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5591 msgid "Time skew between client and server.\n"
5592 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5595 msgid "Invalid window handle.\n"
5596 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5599 msgid "Invalid menu handle.\n"
5600 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5603 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5604 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5607 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5608 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5611 msgid "Invalid hook handle.\n"
5612 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5615 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5616 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5619 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5620 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5623 msgid "Can't find window class.\n"
5624 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5627 msgid "Window owned by another thread.\n"
5628 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5631 msgid "Hotkey already registered.\n"
5632 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5635 msgid "Class already exists.\n"
5636 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5639 msgid "Class does not exist.\n"
5640 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5643 msgid "Class has open windows.\n"
5644 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5647 msgid "Invalid index.\n"
5648 msgstr "Index invalide.\n"
5651 msgid "Invalid icon handle.\n"
5652 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5655 msgid "Private dialog index.\n"
5656 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5659 msgid "List box ID not found.\n"
5660 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5663 msgid "No wildcard characters.\n"
5664 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5667 msgid "Clipboard not open.\n"
5668 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5671 msgid "Hotkey not registered.\n"
5672 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5675 msgid "Not a dialog window.\n"
5676 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5679 msgid "Control ID not found.\n"
5680 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5683 msgid "Invalid combo box message.\n"
5684 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5687 msgid "Not a combo box window.\n"
5688 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5691 msgid "Invalid edit height.\n"
5692 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5695 msgid "DC not found.\n"
5696 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5699 msgid "Invalid hook filter.\n"
5700 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5703 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5704 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5707 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5708 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5711 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5712 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5715 msgid "Journal hook already set.\n"
5716 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5719 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5720 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5723 msgid "Invalid list box message.\n"
5724 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5727 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5728 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5731 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5732 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5735 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5736 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5739 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5740 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5743 msgid "Window has no system menu.\n"
5744 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5747 msgid "Invalid message box style.\n"
5748 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5751 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5752 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5755 msgid "Screen already locked.\n"
5756 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5759 msgid "Window handles have different parents.\n"
5760 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5763 msgid "Not a child window.\n"
5764 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5767 msgid "Invalid GW command.\n"
5768 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5771 msgid "Invalid thread ID.\n"
5772 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5775 msgid "Not an MDI child window.\n"
5776 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5779 msgid "Popup menu already active.\n"
5780 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5783 msgid "No scrollbars.\n"
5784 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5787 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5788 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5791 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5792 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5795 msgid "No system resources.\n"
5796 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5799 msgid "No non-paged system resources.\n"
5800 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5803 msgid "No paged system resources.\n"
5804 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5807 msgid "No working set quota.\n"
5808 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5811 msgid "No page file quota.\n"
5812 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5815 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5816 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5819 msgid "Menu item not found.\n"
5820 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5823 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5824 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5827 msgid "Hook type not allowed.\n"
5828 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5831 msgid "Interactive window station required.\n"
5832 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5836 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5839 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5840 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5843 msgid "Event log file corrupt.\n"
5844 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5847 msgid "Event log can't start.\n"
5848 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5851 msgid "Event log file full.\n"
5852 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5855 msgid "Event log file changed.\n"
5856 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5859 msgid "Installer service failed.\n"
5860 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5863 msgid "Installation aborted by user.\n"
5864 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5867 msgid "Installation failure.\n"
5868 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5871 msgid "Installation suspended.\n"
5872 msgstr "Installation suspendue.\n"
5875 msgid "Unknown product.\n"
5876 msgstr "Produit inconnu.\n"
5879 msgid "Unknown feature.\n"
5880 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5883 msgid "Unknown component.\n"
5884 msgstr "Composant inconnu.\n"
5887 msgid "Unknown property.\n"
5888 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5891 msgid "Invalid handle state.\n"
5892 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5895 msgid "Bad configuration.\n"
5896 msgstr "Configuration erronée.\n"
5899 msgid "Index is missing.\n"
5900 msgstr "Index manquant.\n"
5903 msgid "Installation source is missing.\n"
5904 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5907 msgid "Wrong installation package version.\n"
5908 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5911 msgid "Product uninstalled.\n"
5912 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5915 msgid "Invalid query syntax.\n"
5916 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5919 msgid "Invalid field.\n"
5920 msgstr "Champ invalide.\n"
5923 msgid "Device removed.\n"
5924 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5927 msgid "Installation already running.\n"
5928 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5931 msgid "Installation package failed to open.\n"
5932 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5935 msgid "Installation package is invalid.\n"
5936 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5939 msgid "Installer user interface failed.\n"
5940 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5943 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5947 msgid "Installation language not supported.\n"
5948 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5951 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5952 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5955 msgid "Installation package rejected.\n"
5956 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5959 msgid "Function could not be called.\n"
5960 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5963 msgid "Function failed.\n"
5964 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5967 msgid "Invalid table.\n"
5968 msgstr "Table invalide.\n"
5971 msgid "Data type mismatch.\n"
5972 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5974 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5975 msgid "Unsupported type.\n"
5976 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5979 msgid "Creation failed.\n"
5980 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5983 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5984 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5987 msgid "Installation platform not supported.\n"
5988 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5991 msgid "Installer not used.\n"
5992 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5995 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5996 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5999 msgid "Invalid patch package.\n"
6000 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6003 msgid "Unsupported patch package.\n"
6004 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6007 msgid "Another version is installed.\n"
6008 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6011 msgid "Invalid command line.\n"
6012 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6015 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6016 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6019 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6020 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6023 msgid "Invalid string binding.\n"
6024 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6027 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6028 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6031 msgid "Invalid binding.\n"
6032 msgstr "Liaison invalide.\n"
6035 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6036 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6039 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6040 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6043 msgid "Invalid string UUID.\n"
6044 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6047 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6048 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6051 msgid "Invalid network address.\n"
6052 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6055 msgid "No endpoint found.\n"
6056 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6059 msgid "Invalid timeout value.\n"
6060 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6063 msgid "Object UUID not found.\n"
6064 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6067 msgid "UUID already registered.\n"
6068 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6071 msgid "UUID type already registered.\n"
6072 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6075 msgid "Server already listening.\n"
6076 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6079 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6080 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6083 msgid "RPC server not listening.\n"
6084 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6087 msgid "Unknown manager type.\n"
6088 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6091 msgid "Unknown interface.\n"
6092 msgstr "Interface inconnue.\n"
6095 msgid "No bindings.\n"
6096 msgstr "Pas de liaison.\n"
6099 msgid "No protocol sequences.\n"
6100 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6103 msgid "Can't create endpoint.\n"
6104 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6107 msgid "Out of resources.\n"
6108 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6111 msgid "RPC server unavailable.\n"
6112 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6115 msgid "RPC server too busy.\n"
6116 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6119 msgid "Invalid network options.\n"
6120 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6123 msgid "No RPC call active.\n"
6124 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6127 msgid "RPC call failed.\n"
6128 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6131 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6132 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6135 msgid "RPC protocol error.\n"
6136 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6139 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6140 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6143 msgid "Invalid tag.\n"
6144 msgstr "Balise invalide.\n"
6147 msgid "Invalid array bounds.\n"
6148 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6151 msgid "No entry name.\n"
6152 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6155 msgid "Invalid name syntax.\n"
6156 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6159 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6160 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6163 msgid "No network address.\n"
6164 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6167 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6168 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6171 msgid "Unknown authentication type.\n"
6172 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6175 msgid "Maximum calls too low.\n"
6176 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6179 msgid "String too long.\n"
6180 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6183 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6184 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6187 msgid "Procedure number out of range.\n"
6188 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6191 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6192 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6195 msgid "Unknown authentication service.\n"
6196 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6199 msgid "Unknown authentication level.\n"
6200 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6203 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6204 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6207 msgid "Unknown authorization service.\n"
6208 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6211 msgid "Invalid entry.\n"
6212 msgstr "Entrée invalide.\n"
6215 msgid "Can't perform operation.\n"
6216 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6219 msgid "Endpoints not registered.\n"
6220 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6223 msgid "Nothing to export.\n"
6224 msgstr "Rien à exporter.\n"
6227 msgid "Incomplete name.\n"
6228 msgstr "Nom incomplet.\n"
6231 msgid "Invalid version option.\n"
6232 msgstr "Option de version invalide.\n"
6235 msgid "No more members.\n"
6236 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6239 msgid "Not all objects unexported.\n"
6240 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6243 msgid "Interface not found.\n"
6244 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6247 msgid "Entry already exists.\n"
6248 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6251 msgid "Entry not found.\n"
6252 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6255 msgid "Name service unavailable.\n"
6256 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6259 msgid "Invalid network address family.\n"
6260 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6263 msgid "Operation not supported.\n"
6264 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6267 msgid "No security context available.\n"
6268 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6271 msgid "RPCInternal error.\n"
6272 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6275 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6276 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6279 msgid "Address error.\n"
6280 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6283 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6284 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6287 msgid "Floating-point underflow.\n"
6288 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6291 msgid "Floating-point overflow.\n"
6292 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6295 msgid "No more entries.\n"
6296 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6299 msgid "Character translation table open failed.\n"
6300 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6303 msgid "Character translation table file too small.\n"
6304 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6307 msgid "Null context handle.\n"
6308 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6311 msgid "Context handle damaged.\n"
6312 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6315 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6316 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6319 msgid "Cannot get call handle.\n"
6320 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6323 msgid "Null reference pointer.\n"
6324 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6327 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6328 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6331 msgid "Byte count too small.\n"
6332 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6335 msgid "Bad stub data.\n"
6336 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6339 msgid "Invalid user buffer.\n"
6340 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6343 msgid "Unrecognized media.\n"
6344 msgstr "Média non reconnu.\n"
6347 msgid "No trust secret.\n"
6348 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6351 msgid "No trust SAM account.\n"
6352 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6355 msgid "Trusted domain failure.\n"
6356 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6359 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6360 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6363 msgid "Trust logon failure.\n"
6364 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6367 msgid "RPC call already in progress.\n"
6368 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6371 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6372 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6375 msgid "Account expired.\n"
6376 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6379 msgid "Redirector has open handles.\n"
6380 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6383 msgid "Printer driver already installed.\n"
6384 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6387 msgid "Unknown port.\n"
6388 msgstr "Port inconnu.\n"
6391 msgid "Unknown printer driver.\n"
6392 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6395 msgid "Unknown print processor.\n"
6396 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6399 msgid "Invalid separator file.\n"
6400 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6403 msgid "Invalid priority.\n"
6404 msgstr "Priorité invalide.\n"
6407 msgid "Invalid printer name.\n"
6408 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6411 msgid "Printer already exists.\n"
6412 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6415 msgid "Invalid printer command.\n"
6416 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6419 msgid "Invalid data type.\n"
6420 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6423 msgid "Invalid environment.\n"
6424 msgstr "Environnement invalide.\n"
6427 msgid "No more bindings.\n"
6428 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6431 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6432 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6435 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6437 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6440 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6441 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6444 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6445 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6448 msgid "Server has open handles.\n"
6449 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6452 msgid "Resource data not found.\n"
6453 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6456 msgid "Resource type not found.\n"
6457 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6460 msgid "Resource name not found.\n"
6461 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6464 msgid "Resource language not found.\n"
6465 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6468 msgid "Not enough quota.\n"
6469 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6472 msgid "No interfaces.\n"
6473 msgstr "Aucune interface.\n"
6476 msgid "RPC call canceled.\n"
6477 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6480 msgid "Binding incomplete.\n"
6481 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6484 msgid "RPC comm failure.\n"
6485 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6488 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6489 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6492 msgid "No principal name registered.\n"
6493 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6496 msgid "Not an RPC error.\n"
6497 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6500 msgid "UUID is local only.\n"
6501 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6504 msgid "Security package error.\n"
6505 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6508 msgid "Thread not canceled.\n"
6509 msgstr "Thread non annulé.\n"
6512 msgid "Invalid handle operation.\n"
6513 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6516 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6517 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6520 msgid "Wrong stub version.\n"
6521 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6524 msgid "Invalid pipe object.\n"
6525 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6528 msgid "Wrong pipe order.\n"
6529 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6532 msgid "Wrong pipe version.\n"
6533 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6536 msgid "Group member not found.\n"
6537 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6540 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6542 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6545 msgid "Invalid object.\n"
6546 msgstr "Objet invalide.\n"
6549 msgid "Invalid time.\n"
6550 msgstr "Heure non valide.\n"
6553 msgid "Invalid form name.\n"
6554 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6557 msgid "Invalid form size.\n"
6558 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6561 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6562 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6565 msgid "Printer deleted.\n"
6566 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6569 msgid "Invalid printer state.\n"
6570 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6573 msgid "User must change password.\n"
6574 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6577 msgid "Domain controller not found.\n"
6578 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6581 msgid "Account locked out.\n"
6582 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6585 msgid "Invalid pixel format.\n"
6586 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6589 msgid "Invalid driver.\n"
6590 msgstr "Pilote invalide.\n"
6593 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6594 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6597 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6598 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6602 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6606 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6609 msgid "RPC pipe closed.\n"
6610 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6613 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6617 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6621 msgid "No site name available.\n"
6622 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6625 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6626 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6629 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6630 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6633 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6634 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6637 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6638 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6641 msgid "The interface could not be exported.\n"
6642 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6645 msgid "The profile could not be added.\n"
6646 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6649 msgid "The profile element could not be added.\n"
6650 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6653 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6654 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6657 msgid "The group element could not be added.\n"
6658 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6661 msgid "The group element could not be removed.\n"
6662 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6665 msgid "The username could not be found.\n"
6666 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6669 msgid "This network connection does not exist.\n"
6670 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6673 msgid "Connection reset by peer.\n"
6674 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6676 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgid "Local Monitor"
6682 msgstr "Moniteur local"
6685 msgid "Add a Local Port"
6686 msgstr "Ajouter un port local"
6689 msgid "&Enter the port name to add:"
6690 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6693 msgid "Configure LPT Port"
6694 msgstr "Configurer un port LPT"
6697 msgid "Timeout (seconds)"
6698 msgstr "Délai (en secondes)"
6701 msgid "&Transmission Retry:"
6702 msgstr "&Essais de retransmission :"
6705 msgid "'%s' is not a valid port name"
6706 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6709 msgid "Port %s already exists"
6710 msgstr "Le port %s existe déjà"
6713 msgid "This port has no options to configure"
6714 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6717 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6719 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6723 msgstr "Envoyer un courriel"
6725 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6726 msgid "Enter Network Password"
6727 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6729 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6730 msgid "Please enter your username and password:"
6731 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6733 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6737 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6739 msgstr "Utilisateur"
6741 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6743 msgstr "Mot de passe"
6745 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6746 msgid "&Save this password (insecure)"
6747 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6750 msgid "Entire Network"
6751 msgstr "Réseau entier"
6754 msgid "Sound Selection"
6755 msgstr "Sélection du son"
6757 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6759 msgstr "&Enregistrer sous..."
6766 msgid "&Attributes:"
6767 msgstr "&Attributs :"
6774 msgid "Hyperlink Information"
6775 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6777 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6786 msgid "HTML Document"
6787 msgstr "Document HTML"
6790 msgid "Downloading from %s..."
6791 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6799 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6800 "file path and try again."
6802 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6803 "chemin du fichier et réessayer."
6806 msgid "path %s not found"
6807 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6810 msgid "insert disk %s"
6811 msgstr "insérez le disque %s"
6815 "Windows Installer %s\n"
6818 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6820 "Install a product:\n"
6821 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/a package [property]\n"
6824 "Repair an installation:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6826 "Uninstall a product:\n"
6827 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6829 "Advertise a product:\n"
6830 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6832 "\t/p patch_package [property]\n"
6833 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6834 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Register the MSI Service:\n"
6839 "Unregister the MSI Service:\n"
6841 "Display this help:\n"
6845 "Programme d'installation Windows %s\n"
6848 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6850 "Installer un produit :\n"
6851 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6852 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6853 "\t/a paquet [propriété]\n"
6854 "Réparer une installation :\n"
6855 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6856 "Désinstaller un produit :\n"
6857 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6858 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6859 "Publier un produit :\n"
6860 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6861 "Appliquer un patch :\n"
6862 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6863 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6864 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6865 "commandes ci-dessus :\n"
6866 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6867 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6868 "Enregistrer le service MSI :\n"
6870 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6872 "Afficher cette aide :\n"
6877 msgid "enter which folder contains %s"
6878 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6881 msgid "install source for feature missing"
6882 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6885 msgid "network drive for feature missing"
6886 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6889 msgid "feature from:"
6890 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6893 msgid "choose which folder contains %s"
6894 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6897 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6898 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6902 "Wine MS-RLE video codec\n"
6903 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6905 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6906 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6909 msgid "Video Compression"
6910 msgstr "Compression vidéo"
6913 msgid "&Compressor:"
6914 msgstr "&Compresseur :"
6917 msgid "Con&figure..."
6918 msgstr "Con&figurer..."
6925 msgid "Compression &Quality:"
6926 msgstr "&Qualité de compression :"
6929 msgid "&Key Frame Every"
6930 msgstr "Image &clé toutes les"
6934 msgstr "&Débit de données"
6941 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6942 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6945 msgid "Wine Video 1 video codec"
6946 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6949 msgid "unknown object"
6950 msgstr "objet inconnu"
6954 msgstr "barre de titre"
6958 msgstr "barre de menus"
6962 msgstr "barre de défilement"
6978 msgstr "curseur texte"
6994 msgstr "menu contextuel"
6998 msgstr "élément de menu"
7006 msgstr "application"
7022 msgstr "boîte de dialogue"
7038 msgstr "barre d'outils"
7042 msgstr "barre d'état"
7049 msgid "column header"
7050 msgstr "en-tête de colonne"
7054 msgstr "en-tête de ligne"
7073 msgid "help balloon"
7074 msgstr "bulle d'aide"
7086 msgstr "élément de liste"
7093 msgid "outline item"
7094 msgstr "élément du plan"
7098 msgstr "onglet de page"
7101 msgid "property page"
7102 msgstr "page de propriétés"
7114 msgstr "texte statique"
7122 msgstr "bouton pressoir"
7125 msgid "check button"
7126 msgstr "case à cocher"
7129 msgid "radio button"
7130 msgstr "bouton radio"
7134 msgstr "boîte combinée"
7138 msgstr "liste déroulante"
7141 msgid "progress bar"
7142 msgstr "barre de progression"
7149 msgid "hot key field"
7150 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7158 msgstr "bouton fléché"
7173 msgid "drop down button"
7174 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7178 msgstr "bouton de menu"
7181 msgid "grid drop down button"
7182 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7189 msgid "page tab list"
7190 msgstr "liste d'onglets de pages"
7197 msgid "split button"
7198 msgstr "bouton avec menu"
7205 msgid "outline button"
7206 msgstr "bouton de résumé"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7216 msgstr "indisponible"
7219 msgctxt "object state"
7221 msgstr "sélectionné"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "lecture seule"
7252 #| msgid "Hot Tracked Item"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "Élément actif"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "valeur par défaut"
7263 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "self voicing"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7329 msgstr "sélectionnable"
7332 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7345 msgid "multi selectable"
7350 #| msgid "Please select a file."
7351 msgctxt "object state"
7352 msgid "extended selectable"
7353 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7356 msgctxt "object state"
7358 msgstr "alerte basse"
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "alert medium"
7363 msgstr "alerte moyenne"
7366 msgctxt "object state"
7368 msgstr "alerte haute"
7371 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7381 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7385 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7398 msgid "Insert Object"
7399 msgstr "Insérer objet"
7402 msgid "Object Type:"
7403 msgstr "Type d'objet :"
7405 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7411 msgstr "Créer nouveau"
7414 msgid "Create Control"
7415 msgstr "Créer un contrôle"
7418 msgid "Create From File"
7419 msgstr "Créer depuis le fichier"
7422 msgid "&Add Control..."
7423 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7426 msgid "Display As Icon"
7427 msgstr "Afficher comme une icône"
7429 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7431 msgstr "Parcourir..."
7438 msgid "Paste Special"
7439 msgstr "Collage spécial"
7441 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7445 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7446 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7452 msgstr "Coller le &lien"
7459 msgid "&Display As Icon"
7460 msgstr "&Afficher comme une icône"
7463 msgid "Change &Icon..."
7464 msgstr "Changer l'&icône..."
7467 msgid "Insert a new %s object into your document"
7468 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7472 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7473 "may activate it using the program which created it."
7475 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7476 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7478 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7484 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7487 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7492 msgstr "Ajouter un contrôle"
7496 msgstr "&Convertir..."
7499 msgid "%1 %2 &Object"
7500 msgstr "&Objet %1 %2"
7506 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7512 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7516 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7517 "activate it using %s."
7519 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7520 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7524 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7525 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7527 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7528 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7532 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7533 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7536 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7537 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7538 "soient répercutées dans votre document."
7542 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7543 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7546 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7547 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7548 "répercutées dans votre document."
7552 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7553 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7554 "be reflected in your document."
7556 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7557 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7558 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7561 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7562 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7565 msgid "Unknown Type"
7566 msgstr "Type inconnu"
7569 msgid "Unknown Source"
7570 msgstr "Source inconnue"
7573 msgid "the program which created it"
7574 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7578 msgstr "Acquisition"
7581 msgid "SCANNING... Please Wait"
7582 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7585 msgctxt "unit: pixels"
7590 msgctxt "unit: bits"
7594 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7595 msgctxt "unit: dots/inch"
7600 msgctxt "unit: percent"
7605 msgctxt "unit: microseconds"
7610 msgid "Settings for %s"
7611 msgstr "Propriétés de %s"
7615 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7622 msgid "Flow Control"
7623 msgstr "Contrôle de flux"
7627 msgstr "Bits de données"
7631 msgstr "Bits d'arrêt"
7634 msgid "Copying Files..."
7635 msgstr "Copie de fichiers..."
7638 msgid "Destination:"
7639 msgstr "Destination :"
7642 msgid "Files Needed"
7643 msgstr "Fichiers requis"
7647 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7648 "make sure the correct drive is selected below"
7650 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7651 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7654 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7655 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7658 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7659 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7661 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7666 msgid "Copy files from:"
7667 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7670 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7671 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7675 msgstr "Page &suivante"
7678 msgid "&Save Background As..."
7679 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7682 msgid "Set As Back&ground"
7683 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7686 msgid "&Copy Background"
7687 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7690 msgid "Set as &Desktop Item"
7691 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7694 msgid "Create Shor&tcut"
7695 msgstr "Créer un &raccourci"
7697 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7698 msgid "Add to &Favorites..."
7699 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7709 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7711 msgstr "Ou&vrir le lien"
7713 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7714 msgid "Open Link in &New Window"
7715 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7717 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7718 msgid "Save Target &As..."
7719 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7721 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7722 msgid "&Print Target"
7723 msgstr "Imprimer la cib&le"
7725 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7726 msgid "S&how Picture"
7727 msgstr "Affic&her l'image"
7729 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7730 msgid "&Save Picture As..."
7731 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7734 msgid "&E-mail Picture..."
7735 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7738 msgid "Pr&int Picture..."
7739 msgstr "&Imprimer l'image..."
7742 msgid "&Go to My Pictures"
7743 msgstr "Atteindre &Mes images"
7745 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7746 msgid "Set as Back&ground"
7747 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7749 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7750 msgid "Set as &Desktop Item..."
7751 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7753 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7754 msgid "Copy Shor&tcut"
7755 msgstr "Copier le r&accourci"
7757 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7759 msgstr "Propri&étés"
7761 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7765 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7769 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7771 msgstr "&Sélectionner"
7790 msgid "&Cell Properties"
7791 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7794 msgid "&Table Properties"
7795 msgstr "Propriétés de la &table"
7798 msgid "Open in &New Window"
7799 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7806 msgid "&Save Video As..."
7807 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7809 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7815 msgstr "Retour arrière"
7819 msgstr "Étiquettes de trace"
7822 msgid "Resource Failures"
7823 msgstr "Défaillances de ressources"
7826 msgid "Dump Tracking Info"
7827 msgstr "Vider les informations de suivi"
7832 msgstr "Interruption du débogage"
7836 msgstr "Vue de débogage"
7840 msgstr "Vider l'arborescence"
7844 msgstr "Vider les lignes"
7847 msgid "Dump DisplayTree"
7848 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7851 msgid "Dump FormatCaches"
7852 msgstr "Vider les caches de formats"
7855 msgid "Dump LayoutRects"
7856 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7859 msgid "Memory Monitor"
7860 msgstr "Moniteur mémoire"
7863 msgid "Performance Meters"
7864 msgstr "Indicateurs de performance"
7868 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7871 msgid "&Browse View"
7872 msgstr "Vue de &navigation"
7876 msgstr "Vue d'&édition"
7878 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7880 msgstr "Défilement ici"
7892 msgstr "Page précédente"
7896 msgstr "Page suivante"
7900 msgstr "Défilement vers le haut"
7904 msgstr "Défilement vers le bas"
7908 msgstr "Bord gauche"
7916 msgstr "Page vers la gauche"
7920 msgstr "Page vers la droite"
7924 msgstr "Défilement vers la gauche"
7927 msgid "Scroll Right"
7928 msgstr "Défilement vers la droite"
7931 msgid "Wine Internet Explorer"
7932 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7936 msgstr "&w&bPage &p"
7938 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7939 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7940 msgid "Lar&ge Icons"
7941 msgstr "&Grandes icônes"
7943 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7944 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7945 msgid "S&mall Icons"
7946 msgstr "&Petites icônes"
7948 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7952 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7953 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7957 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7958 msgid "Arrange &Icons"
7959 msgstr "Trier les &icônes"
7971 msgstr "Par t&aille"
7978 msgid "&Auto Arrange"
7979 msgstr "T&ri automatique"
7982 msgid "Line up Icons"
7983 msgstr "Aligner les icônes"
7986 msgid "Paste as Link"
7987 msgstr "Coller comme lien"
7989 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7995 msgstr "Nouveau d&ossier"
7999 msgstr "Nouveau &lien"
8006 msgctxt "recycle bin"
8023 msgid "Create &Link"
8024 msgstr "Créer un &lien"
8026 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8030 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8031 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8036 msgid "&About Control Panel"
8037 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8039 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8040 msgid "Browse for Folder"
8041 msgstr "Parcourir les dossiers"
8048 msgid "&Make New Folder"
8049 msgstr "&Nouveau dossier"
8055 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8061 msgstr "Oui pour &tous"
8063 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8069 msgstr "À propos de %s"
8072 msgid "Wine &license"
8073 msgstr "&Licence de Wine"
8076 msgid "Running on %s"
8077 msgstr "Exécuté avec %s"
8080 msgid "Wine was brought to you by:"
8081 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8085 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8086 "will open it for you."
8088 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8089 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8095 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8098 msgstr "&Parcourir..."
8100 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8104 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8112 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8117 msgid "Size available"
8118 msgstr "Espace disponible"
8122 msgstr "Commentaires"
8126 msgstr "Propriétaire"
8133 msgid "Original location"
8134 msgstr "Emplacement d'origine"
8137 msgid "Date deleted"
8138 msgstr "Date de suppression"
8140 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8141 msgctxt "display name"
8145 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8147 msgstr "Poste de travail"
8150 msgid "Control Panel"
8151 msgstr "Panneau de configuration"
8155 msgstr "Sélectionner"
8162 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8163 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8170 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8171 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8173 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8178 msgid "My Documents"
8179 msgstr "Mes documents"
8191 msgstr "Menu Démarrer"
8208 msgstr "Voisinage réseau"
8216 msgstr "Voisinage d'impression"
8218 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8223 msgid "Program Files"
8231 msgid "Common Files"
8232 msgstr "Fichiers communs"
8234 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8239 msgid "Administrative Tools"
8240 msgstr "Outils d'administration"
8255 msgid "Program Files (x86)"
8256 msgstr "Programmes (x86)"
8262 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8272 msgstr "Listes de lecture"
8274 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8280 msgstr "Emplacement"
8287 msgid "Sample Music"
8288 msgstr "Échantillons de musique"
8291 msgid "Sample Pictures"
8292 msgstr "Échantillons d'images"
8295 msgid "Sample Playlists"
8296 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8299 msgid "Sample Videos"
8300 msgstr "Échantillons de vidéos"
8304 msgstr "Jeux sauvegardés"
8312 msgstr "Utilisateurs"
8316 msgstr "Téléchargements"
8319 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8320 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8323 msgid "Error during creation of a new folder"
8324 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8327 msgid "Confirm file deletion"
8328 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8331 msgid "Confirm folder deletion"
8332 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8335 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8336 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8339 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8340 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8343 msgid "Confirm file overwrite"
8344 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8348 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8350 "Do you want to replace it?"
8352 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8354 "Voulez-vous le remplacer ?"
8357 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8358 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8362 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8364 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8368 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8369 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8372 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8373 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8376 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8378 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8379 "plutôt le supprimer ?"
8383 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8385 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8386 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8389 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8391 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8393 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8398 msgstr "Nouveau dossier"
8401 msgid "Wine Control Panel"
8402 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8405 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8407 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8410 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8412 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8415 msgid "Executable files (*.exe)"
8416 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8419 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8421 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8424 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8425 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8428 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8429 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8432 msgid "Confirm deletion"
8433 msgstr "Confirmez la suppression"
8437 "A file already exists at the path %1.\n"
8439 "Do you want to replace it?"
8441 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8443 "Voulez-vous le remplacer ?"
8447 "A folder already exists at the path %1.\n"
8449 "Do you want to replace it?"
8451 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8453 "Voulez-vous le remplacer ?"
8456 msgid "Confirm overwrite"
8457 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8461 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8462 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8463 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8464 "any later version.\n"
8466 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8467 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8468 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8471 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8472 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8473 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8475 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8476 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8477 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8478 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8480 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8481 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8482 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8483 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8485 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8486 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8487 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8490 msgid "Wine License"
8491 msgstr "Licence de Wine"
8497 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8502 msgid "Don't show me th&is message again"
8503 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8510 msgctxt "time unit: hours"
8515 msgctxt "time unit: minutes"
8520 msgctxt "time unit: seconds"
8524 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8525 msgid "Security Warning"
8526 msgstr "Alerte de sécurité"
8529 msgid "Do you want to install this software?"
8530 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8532 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8534 msgstr "Emplacement :"
8537 msgid "Don't install"
8538 msgstr "Ne pas installer"
8542 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8543 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8545 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8546 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8547 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8550 msgid "Installation of component failed: %08x"
8551 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8554 msgid "Install (%d)"
8555 msgstr "Installer (%d)"
8561 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8566 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8570 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8574 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8578 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8583 msgid "&Close\tAlt+F4"
8584 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8588 msgstr "À &propos de Wine"
8591 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8592 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8595 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8596 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8600 msgstr "A&bandonner"
8619 msgid "Select Window"
8620 msgstr "Sélection de fenêtre"
8623 msgid "&More Windows..."
8624 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8627 msgid "Paper Si&ze:"
8628 msgstr "&Taille du papier :"
8632 msgstr "Recto verso :"
8638 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8643 msgid "Authentication Required"
8644 msgstr "Authentification requise"
8651 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8652 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8655 msgid "Do you want to continue anyway?"
8656 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8659 msgid "LAN Connection"
8660 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8663 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8664 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8667 msgid "The date on the certificate is invalid."
8668 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8671 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8672 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8676 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8677 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8680 msgid "The specified command was carried out."
8681 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8684 msgid "Undefined external error."
8685 msgstr "Erreur externe non définie."
8688 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8690 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8693 msgid "The driver was not enabled."
8694 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8698 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8701 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8702 "libre, puis essayez à nouveau."
8705 msgid "The specified device handle is invalid."
8706 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8709 msgid "There is no driver installed on your system!"
8710 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8712 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8714 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8715 "increase available memory, and then try again."
8717 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8718 "puis essayez à nouveau."
8722 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8723 "which functions and messages the driver supports."
8725 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8726 "les fonctions de ce pilote."
8729 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8730 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8733 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8734 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8737 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8738 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8742 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8743 "Capabilities function to determine the supported formats."
8745 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8746 "voir les formats pris en charge."
8748 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8750 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8751 "device, or wait until the data is finished playing."
8753 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8754 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8758 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8759 "header, and then try again."
8761 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8762 "faire, puis essayez à nouveau."
8766 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8767 "and then try again."
8769 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8770 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8774 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8777 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8778 "faire, puis essayez à nouveau."
8782 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8783 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8785 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8786 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8790 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8791 "transmitted, and then try again."
8793 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8794 "transmission, puis essayez à nouveau."
8796 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8798 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8801 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8802 "MIDI non installé sur votre système."
8806 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8807 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8809 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8810 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8813 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8815 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8816 "ouvert le périphérique MCI."
8819 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8821 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8825 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8826 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8830 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8831 "or contact the device manufacturer."
8833 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8834 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8837 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8839 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8843 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8846 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8850 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8852 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8853 "périphérique spécifié."
8856 msgid "No command was specified."
8857 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8861 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8862 "size of the buffer."
8864 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8865 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8869 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8872 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8876 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8877 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8881 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8882 "manufacturer about obtaining a new driver."
8884 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8885 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8889 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8890 "manufacturer about obtaining a new driver."
8892 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8893 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8896 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8897 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8900 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8902 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8907 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8909 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8910 "nom de fichier sont corrects."
8913 msgid "The device driver is not ready."
8914 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8917 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8919 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8920 "redémarrant Windows."
8924 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8927 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8931 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8933 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8938 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8939 "separately to determine which devices caused the error."
8941 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8942 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8943 "périphériques responsables."
8946 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8948 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8949 "nom de fichier donnée."
8952 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8953 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8956 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8957 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8961 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8962 "still connected to the network."
8964 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8965 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8969 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8970 "device name is spelled correctly."
8972 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8973 "son nom est correctement orthographié."
8977 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8980 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8981 "secondes puis essayez à nouveau."
8985 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8988 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8992 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8993 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8997 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8998 "parameter with each 'open' command."
9000 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9001 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9002 "d'ouverture (« open »)."
9006 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9007 "Please supply one."
9009 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9010 "périphérique : veuillez l'entrer."
9014 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9015 "documentation for valid formats."
9017 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9018 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9022 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9024 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9027 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9029 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9033 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9034 "may be corrupt, or not in the correct format."
9036 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9037 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9040 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9041 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9044 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9046 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9049 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9051 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9054 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9056 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9057 "ouverts automatiquement."
9060 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9061 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9065 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9066 "sequence, and then try again."
9068 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9069 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9073 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9074 "the device is closed, and then try again."
9076 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9077 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9082 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9083 "characters, followed by a period and an extension."
9085 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9086 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9090 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9092 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9093 "placée entre guillemets."
9097 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9098 "in Control Panel to install the device."
9100 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9101 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9102 "installer le périphérique."
9106 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9107 "restarting your computer."
9109 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9110 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9114 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9115 "cannot change directories."
9117 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9118 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9122 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9125 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9126 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9129 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9131 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9134 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9136 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9141 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9143 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9147 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9148 "until a wave device is free, and then try again."
9150 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9151 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9152 "puis essayez à nouveau."
9156 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9157 "until the device is free, and then try again."
9159 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9160 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9165 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9166 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9168 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9169 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9170 "libère, puis essayez à nouveau."
9174 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9175 "until the device is free, and then try again."
9177 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9178 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9179 "libère, puis essayez à nouveau."
9182 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9183 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9186 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9187 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9192 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9193 "the Drivers option to install the wave device."
9195 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9196 "cours n'est présent. "
9200 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9203 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9208 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9209 "the Drivers option to install the wave device."
9211 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9212 "en cours n'est présent."
9216 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9219 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9220 "reconnaître le format du fichier courant."
9224 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9225 "You can't use them together."
9227 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9228 "horaire SMPTE en même temps."
9232 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9235 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9240 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9241 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9243 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9244 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9245 "installer un périphérique MIDI."
9248 msgid "An error occurred with the specified port."
9249 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9253 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9254 "these applications; then, try again."
9256 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9257 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9260 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9261 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9265 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9266 "Control Panel to install a MIDI driver."
9268 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9269 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9273 msgid "There is no display window."
9274 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9277 msgid "Could not create or use window."
9278 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9282 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9283 "check your disk or network connection."
9285 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9286 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9290 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9291 "are still connected to the network."
9293 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9294 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9295 "connecté au réseau."
9299 #| msgid "Wine Mono Installer"
9300 msgid "Wine Sound Mapper"
9301 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9308 msgid "Master Volume"
9309 msgstr "Volume principal"
9316 msgid "Print to File"
9317 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9320 msgid "&Output File Name:"
9321 msgstr "&Fichier de sortie :"
9324 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9325 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9328 msgid "Unable to create the output file."
9329 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9336 msgid "Operations Error"
9337 msgstr "Erreur d'opération"
9340 msgid "Protocol Error"
9341 msgstr "Erreur de protocole"
9344 msgid "Time Limit Exceeded"
9345 msgstr "Limite de temps dépassée"
9348 msgid "Size Limit Exceeded"
9349 msgstr "Limite de taille dépassée"
9352 msgid "Compare False"
9353 msgstr "Comparaison fausse"
9356 msgid "Compare True"
9357 msgstr "Comparaison vraie"
9360 msgid "Authentication Method Not Supported"
9361 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9364 msgid "Strong Authentication Required"
9365 msgstr "Authentification forte requise"
9368 msgid "Referral (v2)"
9369 msgstr "Référant (v2)"
9376 msgid "Administration Limit Exceeded"
9377 msgstr "Limite administrative dépassée"
9380 msgid "Unavailable Critical Extension"
9381 msgstr "Extension critique indisponible"
9384 msgid "Confidentiality Required"
9385 msgstr "Confidentialité requise"
9388 msgid "No Such Attribute"
9389 msgstr "Attribut inconnu"
9392 msgid "Undefined Type"
9393 msgstr "Type non défini"
9396 msgid "Inappropriate Matching"
9397 msgstr "Correspondance inappropriée"
9400 msgid "Constraint Violation"
9401 msgstr "Violation de contrainte"
9404 msgid "Attribute Or Value Exists"
9405 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9408 msgid "Invalid Syntax"
9409 msgstr "Syntaxe invalide"
9412 msgid "No Such Object"
9413 msgstr "Objet inconnu"
9416 msgid "Alias Problem"
9417 msgstr "Problème d'alias"
9420 msgid "Invalid DN Syntax"
9421 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9425 msgstr "L'objet est une feuille"
9428 msgid "Alias Dereference Problem"
9429 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9432 msgid "Inappropriate Authentication"
9433 msgstr "Authentification inappropriée"
9436 msgid "Invalid Credentials"
9437 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9440 msgid "Insufficient Rights"
9441 msgstr "Droits insuffisants"
9449 msgstr "Indisponible"
9452 msgid "Unwilling To Perform"
9453 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9456 msgid "Loop Detected"
9457 msgstr "Boucle détectée"
9460 msgid "Sort Control Missing"
9461 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9464 msgid "Index range error"
9465 msgstr "Erreur de plage d'index"
9468 msgid "Naming Violation"
9469 msgstr "Violation de nomenclature"
9472 msgid "Object Class Violation"
9473 msgstr "Violation de classe d'objet"
9476 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9477 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9480 msgid "Not allowed on RDN"
9481 msgstr "Interdit dans un RDN"
9484 msgid "Already Exists"
9485 msgstr "Existe déjà"
9488 msgid "No Object Class Mods"
9489 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9492 msgid "Results Too Large"
9493 msgstr "Résultats trop grands"
9496 msgid "Affects Multiple DSAs"
9497 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9501 msgstr "Serveur indisponible"
9505 msgstr "Erreur locale"
9508 msgid "Encoding Error"
9509 msgstr "Erreur de codage"
9512 msgid "Decoding Error"
9513 msgstr "Erreur de décodage"
9517 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9520 msgid "Auth Unknown"
9521 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9524 msgid "Filter Error"
9525 msgstr "Erreur de filtrage"
9528 msgid "User Canceled"
9529 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9532 msgid "Parameter Error"
9533 msgstr "Erreur de paramètre"
9537 msgstr "Mémoire insuffisante"
9540 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9544 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9545 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9548 msgid "Specified control was not found in message"
9549 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9552 msgid "No result present in message"
9553 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9556 msgid "More results returned"
9557 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9560 msgid "Loop while handling referrals"
9561 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9564 msgid "Referral hop limit exceeded"
9565 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9567 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9569 "Not Yet Implemented\n"
9572 "Pas encore implémenté\n"
9575 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9576 msgid "%1: File Not Found\n"
9577 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9581 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9584 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9589 " + Sets an attribute.\n"
9590 " - Clears an attribute.\n"
9591 " R Read-only file attribute.\n"
9592 " A Archive file attribute.\n"
9593 " S System file attribute.\n"
9594 " H Hidden file attribute.\n"
9595 " [drive:][path][filename]\n"
9596 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9597 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9598 " /D Processes folders as well.\n"
9600 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9603 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9609 " + Définit un attribut.\n"
9610 " - Supprime un attribut.\n"
9611 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9612 " A Attribut de fichier archive.\n"
9613 " S Attribut de fichier système.\n"
9614 " H Attribut de fichier caché.\n"
9615 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9616 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9617 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9618 " et tous les sous-dossiers.\n"
9619 " /D Traite également les dossiers.\n"
9623 msgstr "Ana&logique"
9629 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9634 msgid "&Without Titlebar"
9635 msgstr "Sans &barre de titre"
9645 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9646 msgid "&Always on Top"
9647 msgstr "&Toujours visible"
9650 msgid "&About Clock"
9651 msgstr "À &propos de l'horloge"
9659 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9660 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9661 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9664 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9665 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9667 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch depuis un autre fichier\n"
9668 "batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle revient au fichier qui l'a\n"
9669 "appelé. La commande CALL doit être suivie des de la procédure appelée.\n"
9671 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc.\n"
9672 "effectués dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9676 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9677 "default directory.\n"
9679 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9683 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9684 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9687 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9688 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9691 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9692 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9695 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9696 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9699 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9700 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9703 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9704 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9707 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9708 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9712 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9714 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9715 "the terminal device before they are executed.\n"
9717 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9718 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9719 "preceding it with an @ sign.\n"
9721 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9723 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
9726 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9727 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
9731 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9732 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9736 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9738 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9740 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9742 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
9743 "liste de fichiers.\n"
9745 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9747 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9751 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9754 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9755 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9756 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9757 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9758 "terminates the batch file execution.\n"
9760 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9762 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
9763 "une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9765 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
9766 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
9767 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
9768 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
9769 "existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9771 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9775 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9776 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9778 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9779 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9783 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9785 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9786 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9787 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9789 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9790 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9792 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9794 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9795 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9796 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9798 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9799 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9803 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9805 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9806 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9807 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9809 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9811 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9812 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9813 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9816 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9817 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9820 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9821 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9825 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9827 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9828 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9830 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9832 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
9835 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9836 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9838 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
9843 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9845 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9846 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9849 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9850 "variable, for example:\n"
9851 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9853 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9855 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9856 "initiale provient de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
9857 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9859 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9860 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9861 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9865 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9867 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9868 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9870 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
9873 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à\n"
9874 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
9875 "disparaisse de l'écran.\n"
9879 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9881 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9882 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9884 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9886 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9887 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9888 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9889 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9891 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9892 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9893 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9894 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9896 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9897 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9899 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9901 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
9902 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
9905 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9907 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9909 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9910 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9912 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9914 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
9915 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
9916 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9917 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9919 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9920 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que\n"
9921 "« PROMPT texte ».\n"
9925 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9926 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9928 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9929 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9932 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9937 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9938 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9941 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9943 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9946 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9947 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9951 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9953 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9955 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9957 "SET <variable>=<value>\n"
9959 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9960 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9962 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9963 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9964 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9965 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9967 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9969 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9971 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9973 "SET <variable>=<valeur>\n"
9975 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
9976 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9978 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9979 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
9980 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
9981 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
9985 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9986 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9987 "called from the command line.\n"
9989 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre\n"
9990 "de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite.\n"
9991 "Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9993 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9995 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9996 "with that suffix.\n"
9998 "start [options] program_filename [...]\n"
9999 "start [options] document_filename\n"
10002 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10003 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10004 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10005 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10006 "/min Start the program minimized.\n"
10007 "/max Start the program maximized.\n"
10008 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10009 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10010 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10011 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10012 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10013 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10014 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10015 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10016 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10018 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10020 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10021 "/? Display this help and exit.\n"
10023 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10024 "associé à cette extension.\n"
10026 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10027 "start [options] fichier_document\n"
10030 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10031 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10032 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10033 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10034 " d'environnement.\n"
10035 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10036 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10037 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10038 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10039 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10040 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10041 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10043 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10045 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10046 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10047 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10048 " son code de sortie.\n"
10049 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
10051 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10052 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10055 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10056 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10059 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10060 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10064 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10065 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10067 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10068 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10072 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10074 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10075 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10076 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10078 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10080 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10081 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10083 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10084 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10085 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10087 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10090 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10091 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10094 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10095 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10099 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10100 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10102 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10103 "fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10107 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10109 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10110 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10111 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10112 "settings are restored.\n"
10114 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10117 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont\n"
10118 "locales au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL\n"
10119 "(ou à défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages\n"
10120 "antérieurs de l'environnement sont restaurés.\n"
10124 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10125 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10127 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10128 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10131 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10133 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10138 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10140 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10142 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10143 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10144 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10145 "association, if any.\n"
10147 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10149 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10151 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en\n"
10153 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association\n"
10155 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime\n"
10156 "l'association courante, si elle existe.\n"
10160 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10162 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10164 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10165 "currently defined.\n"
10166 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10168 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10169 "associated to the specified file type.\n"
10171 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types\n"
10174 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10176 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10177 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10178 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande\n"
10179 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10180 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10181 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10184 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10185 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10189 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10190 "from a selectable list.\n"
10191 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10193 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10194 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10195 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu\n"
10196 "dans un fichier batch.\n"
10200 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10201 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10203 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10204 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10208 "CMD built-in commands are:\n"
10209 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10210 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10211 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10212 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10213 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10214 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10215 "COPY\t\tCopy file\n"
10216 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10217 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10218 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10219 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10220 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10221 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10222 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10223 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10224 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10225 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10226 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10227 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10228 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10229 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10230 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10231 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10232 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10233 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10234 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10235 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10236 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10237 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10238 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10239 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10240 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10241 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10242 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10243 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10245 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10247 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10248 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10249 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10250 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10251 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10252 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10253 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10254 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10255 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10256 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10257 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10258 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10259 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10260 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10261 "\t\tfichier batch\n"
10262 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10263 "\t\ttypes de fichiers\n"
10264 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10265 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10266 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10267 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10268 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10269 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10270 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10272 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10273 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10274 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10275 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10276 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10277 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10278 "\t\tfichier batch\n"
10279 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10281 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10282 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10283 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10284 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10285 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10286 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10287 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10289 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10293 msgid "Are you sure?"
10294 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10296 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10301 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10307 msgid "File association missing for extension %1\n"
10308 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10311 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10312 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10315 msgid "Overwrite %1?"
10316 msgstr "Écraser %1 ?"
10323 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10324 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10327 msgid "Argument missing\n"
10328 msgstr "Argument manquant\n"
10331 msgid "Syntax error\n"
10332 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10335 msgid "No help available for %1\n"
10336 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10339 msgid "Target to GOTO not found\n"
10340 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10343 msgid "Current Date is %1\n"
10344 msgstr "La date courante est %1\n"
10347 msgid "Current Time is %1\n"
10348 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10351 msgid "Enter new date: "
10352 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10355 msgid "Enter new time: "
10356 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10359 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10360 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10362 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10363 msgid "Failed to open '%1'\n"
10364 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10367 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10368 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10370 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10377 msgstr "Supprimer %1 ?"
10380 msgid "Echo is %1\n"
10381 msgstr "Echo est %1\n"
10384 msgid "Verify is %1\n"
10385 msgstr "Verify est %1\n"
10388 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10389 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10392 msgid "Parameter error\n"
10393 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10397 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10400 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10404 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10405 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10408 msgid "PATH not found\n"
10409 msgstr "PATH non trouvé\n"
10412 msgid "Press any key to continue... "
10413 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10416 msgid "Wine Command Prompt"
10417 msgstr "Invite de commande Wine"
10420 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10421 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10428 msgid "The input line is too long.\n"
10429 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10432 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10433 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10436 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10437 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10441 msgstr " (Oui|Non)"
10444 msgid " (Yes|No|All)"
10445 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10449 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10451 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10452 "traitement par lots.\n"
10455 msgid "Division by zero error.\n"
10456 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10459 msgid "Expected an operand.\n"
10460 msgstr "Opérande attendu.\n"
10463 msgid "Expected an operator.\n"
10464 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10467 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10468 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10472 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10473 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10475 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10476 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10479 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10480 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10483 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10484 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10487 msgid "Wine Explorer"
10488 msgstr "Explorateur de Wine"
10494 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10496 msgstr "E&xécuter..."
10499 msgid "Usage: hostname\n"
10500 msgstr "Usage : hostname\n"
10503 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10504 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10508 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10511 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10515 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10516 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10519 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10521 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10525 msgid "%1 adapter %2\n"
10526 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10533 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10534 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10537 msgid "IPv4 address"
10538 msgstr "Adresse IPv4"
10542 msgstr "Nom d'hôte"
10546 msgstr "Type de nœud"
10553 msgid "Peer-to-peer"
10554 msgstr "Pair à pair"
10565 msgid "IP routing enabled"
10566 msgstr "Routage IP activé"
10569 msgid "Physical address"
10570 msgstr "Adresse physique"
10573 msgid "DHCP enabled"
10574 msgstr "DHCP activé"
10577 msgid "Default gateway"
10578 msgstr "Passerelle par défaut"
10581 msgid "IPv6 address"
10582 msgstr "Adresse IPv6"
10586 "The syntax of this command is:\n"
10588 "NET command [arguments]\n"
10590 "NET command /HELP\n"
10592 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10594 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10596 "NET commande [arguments]\n"
10598 "NET commande /HELP\n"
10600 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10604 "The syntax of this command is:\n"
10606 "NET START [service]\n"
10608 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10609 "'service' is the name of the service to start.\n"
10611 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10613 "NET START [service]\n"
10615 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10616 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10620 "The syntax of this command is:\n"
10622 "NET STOP service\n"
10624 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10626 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10628 "NET STOP service\n"
10630 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10633 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10634 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10637 msgid "Could not stop service %1\n"
10638 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10641 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10642 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10645 msgid "Could not get handle to service.\n"
10646 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10649 msgid "The %1 service is starting.\n"
10650 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10653 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10654 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10657 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10658 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10661 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10662 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10665 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10666 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10669 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10670 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10673 msgid "There are no entries in the list.\n"
10674 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10679 "Status Local Remote\n"
10680 "---------------------------------------------------------------\n"
10683 "Statut Local Distant\n"
10684 "---------------------------------------------------------------\n"
10687 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10688 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10695 msgid "Disconnected"
10696 msgstr "Déconnecté"
10699 msgid "A network error occurred"
10700 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10703 msgid "Connection is being made"
10704 msgstr "Connexion en cours"
10707 msgid "Reconnecting"
10708 msgstr "Reconnexion"
10711 msgid "The following services are running:\n"
10712 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10715 msgid "Active Connections"
10716 msgstr "Connexions actives"
10723 msgid "Local Address"
10724 msgstr "Adresse locale"
10727 msgid "Foreign Address"
10728 msgstr "Adresse distante"
10735 msgid "Interface Statistics"
10736 msgstr "Statistiques de l'interface"
10751 msgid "Unicast packets"
10752 msgstr "Paquets monodiffusion"
10755 msgid "Non-unicast packets"
10756 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10767 msgid "Unknown protocols"
10768 msgstr "Protocoles inconnus"
10771 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10772 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10775 msgid "Active Opens"
10776 msgstr "Ouvertures actives"
10779 msgid "Passive Opens"
10780 msgstr "Ouvertures passives"
10783 msgid "Failed Connection Attempts"
10784 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10787 msgid "Reset Connections"
10788 msgstr "Connexions réinitialisées"
10791 msgid "Current Connections"
10792 msgstr "Connexions en cours"
10795 msgid "Segments Received"
10796 msgstr "Segments reçus"
10799 msgid "Segments Sent"
10800 msgstr "Segments envoyés"
10803 msgid "Segments Retransmitted"
10804 msgstr "Segments retransmis"
10807 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10808 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10811 msgid "Datagrams Received"
10812 msgstr "Datagrammes reçus"
10816 msgstr "Aucun port"
10819 msgid "Receive Errors"
10820 msgstr "Erreurs de réception"
10823 msgid "Datagrams Sent"
10824 msgstr "Datagrammes envoyés"
10827 msgid "&New\tCtrl+N"
10828 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10830 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10831 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10832 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10834 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10835 msgid "&Save\tCtrl+S"
10836 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10838 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10839 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10840 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10842 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10843 msgid "Page Se&tup..."
10844 msgstr "&Mise en page..."
10847 msgid "P&rinter Setup..."
10848 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10850 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10854 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10855 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10856 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10858 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10859 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10860 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10862 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10863 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10864 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10866 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10867 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10868 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10870 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10872 msgid "&Delete\tDel"
10873 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10876 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10877 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10880 msgid "&Time/Date\tF5"
10881 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10884 msgid "&Wrap long lines"
10885 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10888 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10889 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10892 msgid "&Search next\tF3"
10893 msgstr "&Suivant\tF3"
10895 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10896 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10897 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10899 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10900 msgid "&Contents\tF1"
10901 msgstr "&Sommaire\tF1"
10904 msgid "&About Notepad"
10905 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10909 msgstr "Mise en page"
10913 msgstr "&En-tête :"
10917 msgstr "&Pied de page :"
10920 msgid "Margins (millimeters)"
10921 msgstr "Marges (millimètres)"
10935 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10936 msgctxt "accelerator Select All"
10940 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10941 msgctxt "accelerator Copy"
10945 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10946 msgctxt "accelerator Find"
10950 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10951 msgctxt "accelerator Replace"
10955 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10956 msgctxt "accelerator New"
10960 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10961 msgctxt "accelerator Open"
10965 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10966 msgctxt "accelerator Print"
10970 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10971 msgctxt "accelerator Save"
10976 msgctxt "accelerator Paste"
10980 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10981 msgctxt "accelerator Cut"
10985 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10986 msgctxt "accelerator Undo"
10996 msgstr "Bloc-notes"
10998 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11004 msgstr "(sans titre)"
11006 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11007 msgid "Text files (*.txt)"
11008 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11012 "File '%s' does not exist.\n"
11014 "Do you want to create a new file?"
11016 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11018 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11022 "File '%s' has been modified.\n"
11024 "Would you like to save the changes?"
11026 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11028 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11031 msgid "'%s' could not be found."
11032 msgstr "« %s » non trouvé."
11035 msgid "Unicode (UTF-16)"
11036 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11039 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11040 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11043 msgid "Unicode (UTF-8)"
11044 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11049 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11050 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11051 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11052 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11056 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11057 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11058 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11059 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11063 msgid "&Bind to file..."
11064 msgstr "&Lier au fichier..."
11067 msgid "&View TypeLib..."
11068 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11071 msgid "&System Configuration"
11072 msgstr "&Configuration système"
11075 msgid "&Run the Registry Editor"
11076 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11079 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11080 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11083 msgid "&In-process server"
11084 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11087 msgid "In-process &handler"
11088 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11091 msgid "&Local server"
11092 msgstr "Serveur &local"
11095 msgid "&Remote server"
11096 msgstr "Serveur &distant"
11099 msgid "View &Type information"
11100 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11103 msgid "Create &Instance"
11104 msgstr "Créer une &instance"
11107 msgid "Create Instance &On..."
11108 msgstr "Créer une instance &sur..."
11111 msgid "&Release Instance"
11112 msgstr "&Libérer l'instance"
11115 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11116 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11119 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11120 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11123 msgid "&Expert mode"
11124 msgstr "Mode &expert"
11127 msgid "&Hidden component categories"
11128 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11130 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11132 msgstr "Barre d'&outils"
11134 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11135 msgid "&Status Bar"
11136 msgstr "Barre d'&état"
11138 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11139 msgid "&Refresh\tF5"
11140 msgstr "&Actualiser\tF5"
11143 msgid "&About OleView"
11144 msgstr "À &propos de OleView"
11147 msgid "&Save as..."
11148 msgstr "Enregistrer &sous..."
11151 msgid "&Group by type kind"
11152 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11155 msgid "Connect to another machine"
11156 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11159 msgid "&Machine name:"
11160 msgstr "Nom de la &machine :"
11163 msgid "System Configuration"
11164 msgstr "Configuration système"
11167 msgid "System Settings"
11168 msgstr "Paramètres système"
11171 msgid "&Enable Distributed COM"
11172 msgstr "&Activer le COM distribué"
11175 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11176 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11180 "These settings change only registry values.\n"
11181 "They have no effect on Wine performance."
11183 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11184 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11187 msgid "Default Interface Viewer"
11188 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11199 msgid "&View Type Info"
11200 msgstr "&Afficher les informations de type"
11203 msgid "IPersist Interface Viewer"
11204 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11206 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11207 msgid "Class Name:"
11208 msgstr "Nom de classe :"
11210 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11215 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11216 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11218 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11223 msgid "ITypeLib viewer"
11224 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11227 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11228 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11231 msgid "version 1.0"
11232 msgstr "version 1.0"
11235 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11236 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11239 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11240 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11243 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11244 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11247 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11248 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11251 msgid "Run the Wine registry editor"
11252 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11255 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11257 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11261 msgid "Create an instance of the selected object"
11262 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11265 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11266 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11269 msgid "Release the currently selected object instance"
11270 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11273 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11275 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11278 msgid "Display the viewer for the selected item"
11279 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11282 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11284 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11288 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11290 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11291 "censées être visibles"
11294 msgid "Show or hide the toolbar"
11295 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11298 msgid "Show or hide the status bar"
11299 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11302 msgid "Refresh all lists"
11303 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11306 msgid "Display program information, version number and copyright"
11308 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11312 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11314 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11317 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11319 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11323 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11324 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11327 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11328 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11331 msgid "ObjectClasses"
11332 msgstr "Classes d'objets"
11335 msgid "Grouped by Component Category"
11336 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11339 msgid "OLE 1.0 Objects"
11340 msgstr "Objets OLE 1.0"
11343 msgid "COM Library Objects"
11344 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11347 msgid "All Objects"
11348 msgstr "Tous les objets"
11351 msgid "Application IDs"
11352 msgstr "Identifiants d'application"
11355 msgid "Type Libraries"
11356 msgstr "Bibliothèques de types"
11364 msgstr "Interfaces"
11368 msgstr "Base de registre"
11371 msgid "Implementation"
11372 msgstr "Implémentation"
11376 msgstr "Activation"
11379 msgid "CoGetClassObject failed."
11380 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11383 msgid "Unknown error"
11384 msgstr "Erreur inconnue"
11391 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11392 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11395 msgid "Inherited Interfaces"
11396 msgstr "Interfaces héritées"
11399 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11400 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11403 msgid "Close window"
11404 msgstr "Fermer la fenêtre"
11407 msgid "Group typeinfos by kind"
11408 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11412 msgstr "&Nouveau..."
11415 msgid "O&pen\tEnter"
11416 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11418 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11419 msgid "&Move...\tF7"
11420 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11422 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11423 msgid "&Copy...\tF8"
11424 msgstr "C&opier...\tF8"
11427 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11428 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11431 msgid "&Execute..."
11432 msgstr "E&xécuter..."
11435 msgid "E&xit Windows"
11436 msgstr "&Quitter Windows"
11438 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11443 msgid "&Arrange automatically"
11444 msgstr "Réorganisation &automatique"
11447 msgid "&Minimize on run"
11448 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11450 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11451 msgid "&Save settings on exit"
11452 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11454 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11459 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11460 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11463 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11464 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11467 msgid "&Arrange Icons"
11468 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11471 msgid "&About Program Manager"
11472 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11475 msgid "Program &group"
11476 msgstr "&Groupe de programmes"
11480 msgstr "&Programme"
11483 msgid "Move Program"
11484 msgstr "Déplacer un programme"
11487 msgid "Move program:"
11488 msgstr "Déplacer le programme :"
11490 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11491 msgid "From group:"
11492 msgstr "À partir du groupe :"
11494 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11496 msgstr "&Vers le groupe :"
11499 msgid "Copy Program"
11500 msgstr "Copier un programme"
11503 msgid "Copy program:"
11504 msgstr "Copier le programme :"
11507 msgid "Program Group Attributes"
11508 msgstr "Propriétés de groupe"
11511 msgid "&Group file:"
11512 msgstr "&Fichier du groupe :"
11515 msgid "Program Attributes"
11516 msgstr "Propriétés de programme"
11518 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11519 msgid "&Command line:"
11520 msgstr "&Ligne de commande :"
11523 msgid "&Working directory:"
11524 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11527 msgid "&Key combination:"
11528 msgstr "&Touche de raccourci :"
11530 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11531 msgid "&Minimize at launch"
11532 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11535 msgid "Change &icon..."
11536 msgstr "&Changer l'icône..."
11539 msgid "Change Icon"
11540 msgstr "Changer l'icône"
11544 msgstr "&Nom du fichier :"
11547 msgid "Current &icon:"
11548 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11551 msgid "Execute Program"
11552 msgstr "Exécuter un programme"
11555 msgid "Program Manager"
11556 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11558 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11562 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11563 msgid "Information"
11564 msgstr "Information"
11567 msgid "Delete group `%s'?"
11568 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11571 msgid "Delete program `%s'?"
11572 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11575 msgid "Not implemented"
11576 msgstr "Non implémenté"
11579 msgid "Error reading `%s'."
11580 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11583 msgid "Error writing `%s'."
11584 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11588 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11589 "Should it be tried further on?"
11591 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11592 "Voulez-vous réessayer ?"
11595 msgid "Help not available."
11596 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11599 msgid "Unknown feature in %s"
11600 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11603 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11604 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11607 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11609 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11612 msgid "Libraries (*.dll)"
11613 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11617 msgstr "Fichiers icônes"
11620 msgid "Icons (*.ico)"
11621 msgstr "Icônes (*.ico)"
11625 "The syntax of this command is:\n"
11627 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11630 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11632 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11633 "REG commande /?\n"
11637 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11640 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11644 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11645 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11648 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11649 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11652 msgid "The operation completed successfully\n"
11653 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11656 msgid "Error: Invalid key name\n"
11657 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11660 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11661 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11664 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11665 msgstr "Erreur : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11669 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11671 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11675 msgid "Error: Unsupported type\n"
11676 msgstr "Erreur : type non pris en charge\n"
11683 msgid "&Import Registry File..."
11684 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11687 msgid "&Export Registry File..."
11688 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11690 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11694 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11695 msgid "&String Value"
11696 msgstr "Valeur c&haîne"
11698 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11699 msgid "&Binary Value"
11700 msgstr "Valeur &binaire"
11702 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11703 msgid "&DWORD Value"
11704 msgstr "Valeur &DWORD"
11706 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11707 msgid "&Multi-String Value"
11708 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11710 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11711 msgid "&Expandable String Value"
11712 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11714 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11715 msgid "&Rename\tF2"
11716 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11718 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11719 msgid "&Copy Key Name"
11720 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11722 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11723 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11724 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11727 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11728 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11731 msgid "Status &Bar"
11732 msgstr "&Barre d'état"
11734 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11736 msgstr "&Séparateur"
11739 msgid "&Remove Favorite..."
11740 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11743 msgid "&About Registry Editor"
11744 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11747 msgid "Modify Binary Data..."
11748 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11751 msgid "Export registry"
11752 msgstr "&Exporter le registre"
11755 msgid "S&elected branch:"
11756 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11760 msgstr "Rechercher :"
11764 msgstr "Regarder dans :"
11771 msgid "Value names"
11775 msgid "Value content"
11779 msgid "Whole string only"
11780 msgstr "Mot entier seulement"
11783 msgid "Add Favorite"
11784 msgstr "Ajouter aux signets"
11786 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11788 msgstr "Nom du signet :"
11791 msgid "Remove Favorite"
11792 msgstr "Supprimer les signets"
11795 msgid "Edit String"
11796 msgstr "Modification de la chaîne"
11798 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11799 msgid "Value name:"
11800 msgstr "Nom de la valeur :"
11802 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11803 msgid "Value data:"
11804 msgstr "Données de la valeur :"
11808 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11815 msgid "Hexadecimal"
11816 msgstr "Hexadécimale"
11823 msgid "Edit Binary"
11824 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11827 msgid "Edit Multi-String"
11828 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11831 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11832 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11835 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11836 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11839 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11840 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11843 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11844 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11848 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11850 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11851 "de l'éditeur du registre"
11854 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11855 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11862 msgid "Registry Editor"
11863 msgstr "Éditeur du registre"
11866 msgid "Import Registry File"
11867 msgstr "Importer un fichier de registre"
11870 msgid "Export Registry File"
11871 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11874 msgid "Registry files (*.reg)"
11875 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11878 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11879 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11883 msgstr "(par défaut)"
11886 msgid "(value not set)"
11887 msgstr "(valeur non définie)"
11890 msgid "(cannot display value)"
11891 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11894 msgid "(unknown %d)"
11895 msgstr "(%d inconnu)"
11898 msgid "Quits the registry editor"
11899 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11902 msgid "Adds keys to the favorites list"
11903 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11906 msgid "Removes keys from the favorites list"
11907 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11910 msgid "Shows or hides the status bar"
11911 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11914 msgid "Change position of split between two panes"
11915 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11918 msgid "Refreshes the window"
11919 msgstr "Actualise la fenêtre"
11922 msgid "Deletes the selection"
11923 msgstr "Supprime la sélection"
11926 msgid "Renames the selection"
11927 msgstr "Renomme la sélection"
11930 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11931 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11934 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11936 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11939 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11940 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11943 msgid "Modifies the value's data"
11944 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11947 msgid "Adds a new key"
11948 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11951 msgid "Adds a new string value"
11952 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11955 msgid "Adds a new binary value"
11956 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11959 msgid "Adds a new double word value"
11960 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11963 msgid "Imports a text file into the registry"
11964 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11967 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11968 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11971 msgid "Prints all or part of the registry"
11972 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11975 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11977 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11981 msgid "Can't query value '%s'"
11982 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11985 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11986 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11989 msgid "Value is too big (%u)"
11990 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11993 msgid "Confirm Value Delete"
11994 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11997 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11998 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
12001 msgid "Search string '%s' not found"
12002 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12005 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12006 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12009 msgid "New Key #%d"
12010 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12013 msgid "New Value #%d"
12014 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12017 msgid "Can't query key '%s'"
12018 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12021 msgid "Adds a new multi-string value"
12022 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12025 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12026 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12030 "Wine DLL Registration Utility\n"
12032 "Provides DLL registration services.\n"
12035 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12037 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12043 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12046 " [/u] Unregister a server.\n"
12047 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12048 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12049 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12050 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12054 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12057 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12058 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12059 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12060 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12061 "désinstallation.\n"
12062 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12068 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12071 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12075 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12076 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12079 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12080 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12083 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12084 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12087 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12088 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12092 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12095 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12096 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12099 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12100 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12103 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12104 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12107 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12108 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12111 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12112 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12116 "Application could not be started, or no application associated with the "
12117 "specified file.\n"
12118 "ShellExecuteEx failed"
12120 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12121 "fichier spécifié.\n"
12122 "ShellExecuteEx a échoué"
12125 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12127 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12131 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12132 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12135 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12136 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12139 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12140 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12143 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12144 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12147 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12148 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12151 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12152 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12155 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12157 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12162 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12164 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12168 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12169 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12172 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12173 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12176 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12177 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12180 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12181 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12184 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12185 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12188 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12189 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12191 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12192 msgid "&New Task (Run...)"
12193 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12196 msgid "E&xit Task Manager"
12197 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12200 msgid "&Minimize On Use"
12201 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12204 msgid "&Hide When Minimized"
12205 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12207 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12208 msgid "&Show 16-bit tasks"
12209 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12212 msgid "&Refresh Now"
12213 msgstr "&Actualiser maintenant"
12216 msgid "&Update Speed"
12217 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12219 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12223 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12227 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12235 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12236 msgid "&Select Columns..."
12237 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12239 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12240 msgid "&CPU History"
12241 msgstr "&Historique du processeur"
12243 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12244 msgid "&One Graph, All CPUs"
12245 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12247 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12248 msgid "One Graph &Per CPU"
12249 msgstr "Un graphique &par processeur"
12251 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12252 msgid "&Show Kernel Times"
12253 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12255 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12256 msgid "Tile &Horizontally"
12257 msgstr "Arranger &horizontalement"
12259 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12260 msgid "Tile &Vertically"
12261 msgstr "Arranger &verticalement"
12263 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12267 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12271 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12272 msgid "&Bring To Front"
12273 msgstr "Toujours &visible"
12276 msgid "&About Task Manager"
12277 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12279 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12281 msgstr "&Basculer vers"
12283 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12285 msgstr "F&in de tâche"
12288 msgid "&Go To Process"
12289 msgstr "&Suivre le processus"
12291 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12292 msgid "&End Process"
12293 msgstr "&Terminer le processus"
12296 msgid "End Process &Tree"
12297 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12299 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12304 msgid "Set &Priority"
12305 msgstr "Définir la &priorité"
12309 msgstr "Temps &réel"
12312 msgid "&Above Normal"
12313 msgstr "&Supérieure à la normale"
12316 msgid "&Below Normal"
12317 msgstr "&Inférieure à la normale"
12320 msgid "Set &Affinity..."
12321 msgstr "Définir l'&affinité..."
12324 msgid "Edit Debug &Channels..."
12325 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12327 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12328 msgid "Task Manager"
12329 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12332 msgid "&New Task..."
12333 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12336 msgid "&Show processes from all users"
12337 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12341 msgstr "Util. processeur"
12345 msgstr "Util. mémoire"
12352 msgid "Commit charge (K)"
12353 msgstr "Charge dédiée (K)"
12356 msgid "Physical memory (K)"
12357 msgstr "Mémoire physique (K)"
12360 msgid "Kernel memory (K)"
12361 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12363 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12365 msgstr "Descripteurs"
12367 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12371 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12375 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12388 msgid "System Cache"
12389 msgstr "Cache système"
12397 msgstr "Non paginée"
12400 msgid "CPU usage history"
12401 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12404 msgid "Memory usage history"
12405 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12407 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12408 msgid "Debug Channels"
12409 msgstr "Canaux de débogage"
12412 msgid "Processor Affinity"
12413 msgstr "Affinité du processeur"
12417 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12418 "allowed to execute on."
12420 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12421 "processus pourra s'exécuter."
12552 msgid "Select Columns"
12553 msgstr "Sélection des colonnes"
12557 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12559 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12560 "Gestionnaire des tâches."
12563 msgid "&Image Name"
12564 msgstr "Nom de l'&image"
12567 msgid "&PID (Process Identifier)"
12568 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12572 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12576 msgstr "T&emps processeur"
12579 msgid "&Memory Usage"
12580 msgstr "Utilisation &mémoire"
12583 msgid "Memory Usage &Delta"
12584 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12587 msgid "Pea&k Memory Usage"
12588 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12591 msgid "Page &Faults"
12592 msgstr "Défauts de pa&ges"
12595 msgid "&USER Objects"
12596 msgstr "Objets &USER"
12598 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12600 msgstr "Lectures E/S"
12602 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12603 msgid "I/O Read Bytes"
12604 msgstr "Octets de lecture E/S"
12607 msgid "&Session ID"
12608 msgstr "Identi&fiant de session"
12612 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12615 msgid "Page F&aults Delta"
12616 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12619 msgid "&Virtual Memory Size"
12620 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12623 msgid "Pa&ged Pool"
12624 msgstr "Réserve pa&ginée"
12627 msgid "N&on-paged Pool"
12628 msgstr "Réserve n&on paginée"
12631 msgid "Base P&riority"
12632 msgstr "P&riorité de base"
12635 msgid "&Handle Count"
12636 msgstr "Nombre de &handles"
12639 msgid "&Thread Count"
12640 msgstr "Nombre de &threads"
12642 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12643 msgid "GDI Objects"
12644 msgstr "Objets GDI"
12646 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12648 msgstr "Écritures E/S"
12650 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12651 msgid "I/O Write Bytes"
12652 msgstr "Octets écriture E/S"
12654 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12656 msgstr "Autres E/S"
12658 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12659 msgid "I/O Other Bytes"
12660 msgstr "Octets autres E/S"
12663 msgid "Create New Task"
12664 msgstr "Nouvelle tâche"
12667 msgid "Runs a new program"
12668 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12671 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12673 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12677 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12679 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12680 "vers » est effectuée"
12683 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12684 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12687 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12689 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12690 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12693 msgid "Displays tasks by using large icons"
12694 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12697 msgid "Displays tasks by using small icons"
12698 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12701 msgid "Displays information about each task"
12702 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12705 msgid "Updates the display twice per second"
12706 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12709 msgid "Updates the display every two seconds"
12710 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12713 msgid "Updates the display every four seconds"
12714 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12717 msgid "Does not automatically update"
12718 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12721 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12722 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12725 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12726 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12729 msgid "Minimizes the windows"
12730 msgstr "Réduit les fenêtres"
12733 msgid "Maximizes the windows"
12734 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12737 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12738 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12741 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12742 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12745 msgid "Displays Task Manager help topics"
12746 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12749 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12750 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12753 msgid "Exits the Task Manager application"
12754 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12757 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12758 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12761 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12762 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12765 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12766 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12769 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12770 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12773 msgid "Each CPU has its own history graph"
12774 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12777 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12778 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12781 msgid "Tells the selected tasks to close"
12782 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12785 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12786 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12789 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12790 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12793 msgid "Removes the process from the system"
12794 msgstr "Supprime le processus du système"
12797 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12798 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12801 msgid "Attaches the debugger to this process"
12802 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12805 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12807 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12810 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12811 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12814 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12815 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12818 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12819 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12822 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12823 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12826 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12827 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12830 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12831 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12834 msgid "Controls Debug Channels"
12835 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12838 msgid "Performance"
12839 msgstr "Performance"
12842 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12843 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12846 msgid "Processes: %d"
12847 msgstr "Processus : %d"
12850 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12851 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12855 msgstr "Nom d'image"
12875 msgstr "Écart util. mémoire"
12878 msgid "Peak Mem Usage"
12879 msgstr "Util. mémoire max"
12882 msgid "Page Faults"
12883 msgstr "Défauts de pages"
12886 msgid "USER Objects"
12887 msgstr "Objets USER"
12891 msgstr "ID session"
12895 msgstr "Utilisateur"
12899 msgstr "Delta déf. pages"
12903 msgstr "Mém. virtuelle"
12907 msgstr "Réserve paginée"
12911 msgstr "Réserve non paginée"
12915 msgstr "Prio. de base"
12918 msgid "Task Manager Warning"
12919 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12923 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12924 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12925 "sure you want to change the priority class?"
12927 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12928 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12929 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12932 msgid "Unable to Change Priority"
12933 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12937 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12938 "results including loss of data and system instability. The\n"
12939 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12940 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12941 "terminate the process?"
12943 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12944 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12945 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12946 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12947 "stopper le processus ?"
12950 msgid "Unable to Terminate Process"
12951 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12955 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12956 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12958 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12959 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12962 msgid "Unable to Debug Process"
12963 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12966 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12967 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12970 msgid "Invalid Option"
12971 msgstr "Option invalide"
12974 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12975 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12978 msgid "System Idle Process"
12979 msgstr "Processus inactifs"
12982 msgid "Not Responding"
12983 msgstr "Ne répond pas"
12987 msgstr "En cours d'exécution"
12993 #: uninstaller.rc:29
12994 msgid "Wine Application Uninstaller"
12995 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12997 #: uninstaller.rc:30
12999 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13001 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13003 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
13004 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
13005 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13007 #: uninstaller.rc:31
13008 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13009 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
13011 #: uninstaller.rc:32
13013 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13015 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
13018 #: uninstaller.rc:33
13019 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13020 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
13022 #: uninstaller.rc:35
13024 "Wine Application Uninstaller\n"
13026 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13029 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
13031 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
13034 #: uninstaller.rc:43
13037 " uninstaller [options]\n"
13040 " --help\t Display this information.\n"
13041 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13042 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13043 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13044 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13048 " uninstaller [options]\n"
13051 " --help\t Afficher ces informations.\n"
13052 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfix "
13054 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
13055 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
13056 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
13061 msgstr "&Déplacement"
13064 msgid "&Scale to Window"
13065 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13076 msgid "Regular Metafile Viewer"
13077 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13080 msgid "Waiting for Program"
13081 msgstr "Attente du programme"
13084 msgid "Terminate Process"
13085 msgstr "Arrêter le programme"
13089 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13092 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13094 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13095 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13097 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13104 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13106 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13111 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13112 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13113 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13114 "option) any later version."
13116 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13117 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13118 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13119 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13122 msgid "Windows registration information"
13123 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13127 msgstr "&Propriétaire :"
13130 msgid "Organi&zation:"
13131 msgstr "&Organisation :"
13134 msgid "Application settings"
13135 msgstr "Paramètres des applications"
13139 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13140 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13141 "or per-application settings in those tabs as well."
13143 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13144 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13145 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13149 msgid "&Add application..."
13150 msgstr "&Ajouter une application..."
13153 msgid "&Remove application"
13154 msgstr "&Supprimer une application"
13157 msgid "&Windows Version:"
13158 msgstr "Version de &Windows :"
13161 msgid "Window settings"
13162 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13165 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13166 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13169 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13170 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13173 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13174 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13177 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13178 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13181 msgid "Desktop &size:"
13182 msgstr "&Taille du bureau :"
13185 msgid "Screen resolution"
13186 msgstr "Résolution de l'écran"
13189 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13190 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13193 msgid "DLL overrides"
13194 msgstr "Remplacement de DLL"
13198 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13199 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13202 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13203 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13204 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13205 "utilisée par un programme."
13208 msgid "&New override for library:"
13209 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13211 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13216 msgid "Existing &overrides:"
13217 msgstr "Remplacements existants :"
13221 msgstr "&Modifier..."
13224 msgid "Edit Override"
13225 msgstr "Éditer le remplacement"
13229 msgstr "Ordre de chargement"
13232 msgid "&Builtin (Wine)"
13233 msgstr "&intégrée (Wine)"
13236 msgid "&Native (Windows)"
13237 msgstr "&native (Windows)"
13240 msgid "Bui<in then Native"
13241 msgstr "i&ntégrée puis native"
13244 msgid "Nati&ve then Builtin"
13245 msgstr "n&ative puis intégrée"
13248 msgid "Select Drive Letter"
13249 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13252 msgid "Drive configuration"
13253 msgstr "Configuration des lecteurs"
13257 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13260 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13261 "n'a pu être éditée."
13265 msgstr "&Ajouter..."
13268 msgid "Auto&detect"
13269 msgstr "&Détection automatique"
13275 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13276 msgid "Show &Advanced"
13277 msgstr "Afficher les dé&tails"
13281 msgstr "&Périphérique :"
13285 msgstr "&Parcourir..."
13289 msgstr "É&tiquette :"
13293 msgstr "N° de &série :"
13296 msgid "Show &dot files"
13297 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13300 msgid "Driver diagnostics"
13301 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13305 msgstr "Valeurs par défaut"
13308 msgid "Output device:"
13309 msgstr "Périphérique de sortie :"
13312 msgid "Voice output device:"
13313 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13316 msgid "Input device:"
13317 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13320 msgid "Voice input device:"
13321 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13324 msgid "&Test Sound"
13325 msgstr "&Tester le son"
13327 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13328 msgid "Speaker configuration"
13329 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13333 msgstr "Haut-parleurs :"
13344 msgid "&Install theme..."
13345 msgstr "&Installer un thème..."
13349 msgstr "Élé&ment :"
13353 msgstr "Couleu&r :"
13365 msgstr "Bibliothèques"
13372 msgid "Select the Unix target directory, please."
13373 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13376 msgid "Hide &Advanced"
13377 msgstr "Cacher les dé&tails"
13381 msgstr "(Aucun thème)"
13388 msgid "Desktop Integration"
13389 msgstr "Intégration avec le bureau"
13400 msgid "Wine configuration"
13401 msgstr "Configuration de Wine"
13404 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13405 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13408 msgid "Select a theme file"
13409 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13417 msgstr "Pointe vers"
13420 msgid "Wine configuration for %s"
13421 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13424 msgid "Selected driver: %s"
13425 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13432 msgid "Audio test failed!"
13433 msgstr "Échec du test audio !"
13436 msgid "(System default)"
13437 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13440 msgid "5.1 Surround"
13441 msgstr "Ambiophonique 5.1"
13444 msgid "Quadraphonic"
13445 msgstr "Quadraphonique"
13457 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13458 "Are you sure you want to do this?"
13460 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13461 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13464 msgid "Warning: system library"
13465 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13476 msgid "native, builtin"
13477 msgstr "native, intégrée"
13480 msgid "builtin, native"
13481 msgstr "intégrée, native"
13485 msgstr "désactivée"
13488 msgid "Default Settings"
13489 msgstr "Paramètres par défaut"
13492 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13493 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13496 msgid "Use global settings"
13497 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13500 msgid "Select an executable file"
13501 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13505 msgstr "Auto-détection"
13508 msgid "Local hard disk"
13509 msgstr "Disque dur local"
13512 msgid "Network share"
13513 msgstr "Partage réseau"
13516 msgid "Floppy disk"
13517 msgstr "Lecteur de disquette"
13525 "You cannot add any more drives.\n"
13527 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13529 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13531 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13532 "pas en avoir plus de 26."
13535 msgid "System drive"
13536 msgstr "Lecteur système"
13540 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13542 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13543 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13545 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13547 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13548 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13552 msgctxt "Drive letter"
13557 msgid "Target folder"
13558 msgstr "Dossier cible"
13562 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13564 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13566 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13568 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13569 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13572 msgid "Controls Background"
13573 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13576 msgid "Controls Text"
13577 msgstr "Contrôle le texte"
13580 msgid "Menu Background"
13581 msgstr "Arrière-plan du menu"
13585 msgstr "Texte du menu"
13589 msgstr "Barre de défilement"
13592 msgid "Selection Background"
13593 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13596 msgid "Selection Text"
13597 msgstr "Texte de la sélection"
13600 msgid "Tooltip Background"
13601 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13604 msgid "Tooltip Text"
13605 msgstr "Texte de l'infobulle"
13608 msgid "Window Background"
13609 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13612 msgid "Window Text"
13613 msgstr "Texte de la fenêtre"
13616 msgid "Active Title Bar"
13617 msgstr "Barre de titre active"
13620 msgid "Active Title Text"
13621 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13624 msgid "Inactive Title Bar"
13625 msgstr "Barre de titre inactive"
13628 msgid "Inactive Title Text"
13629 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13632 msgid "Message Box Text"
13633 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13636 msgid "Application Workspace"
13637 msgstr "Espace de travail de l'application"
13640 msgid "Window Frame"
13641 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13644 msgid "Active Border"
13645 msgstr "Bordure active"
13648 msgid "Inactive Border"
13649 msgstr "Bordure inactive"
13652 msgid "Controls Shadow"
13653 msgstr "Ombre des contrôles"
13657 msgstr "Texte gris"
13660 msgid "Controls Highlight"
13661 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13664 msgid "Controls Dark Shadow"
13665 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13668 msgid "Controls Light"
13669 msgstr "Lumière des contrôles"
13672 msgid "Controls Alternate Background"
13673 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13676 msgid "Hot Tracked Item"
13677 msgstr "Élément actif"
13680 msgid "Active Title Bar Gradient"
13681 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13684 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13685 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13688 msgid "Menu Highlight"
13689 msgstr "Surbrillance du menu"
13693 msgstr "Barre de menu"
13695 #: wineconsole.rc:63
13696 msgid "Cursor size"
13697 msgstr "Taille du curseur"
13699 #: wineconsole.rc:64
13703 #: wineconsole.rc:65
13707 #: wineconsole.rc:66
13711 #: wineconsole.rc:68
13712 msgid "Command history"
13713 msgstr "Historique des commandes"
13715 #: wineconsole.rc:69
13716 msgid "&Buffer size:"
13717 msgstr "&Taille mém. tampon :"
13719 #: wineconsole.rc:72
13720 msgid "&Remove duplicates"
13721 msgstr "&Supprimer les doublons"
13723 #: wineconsole.rc:74
13725 msgstr "Menu contextuel"
13727 #: wineconsole.rc:75
13731 #: wineconsole.rc:76
13735 #: wineconsole.rc:78
13739 #: wineconsole.rc:79
13740 msgid "&Quick Edit mode"
13741 msgstr "Mode é&dition rapide"
13743 #: wineconsole.rc:80
13744 msgid "&Insert mode"
13745 msgstr "Mode &insertion"
13747 #: wineconsole.rc:88
13751 #: wineconsole.rc:90
13755 #: wineconsole.rc:101
13756 msgid "Configuration"
13757 msgstr "Configuration"
13759 #: wineconsole.rc:104
13760 msgid "Buffer zone"
13761 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13763 #: wineconsole.rc:105
13765 msgstr "&Largeur :"
13767 #: wineconsole.rc:108
13769 msgstr "Ha&uteur :"
13771 #: wineconsole.rc:112
13772 msgid "Window size"
13773 msgstr "Taille de la fenêtre"
13775 #: wineconsole.rc:113
13777 msgstr "La&rgeur :"
13779 #: wineconsole.rc:116
13781 msgstr "Hau&teur :"
13783 #: wineconsole.rc:120
13784 msgid "End of program"
13785 msgstr "Fin du programme"
13787 #: wineconsole.rc:121
13788 msgid "&Close console"
13789 msgstr "&Fermer la console"
13791 #: wineconsole.rc:123
13795 #: wineconsole.rc:129
13796 msgid "Console parameters"
13797 msgstr "Paramètres de la console"
13799 #: wineconsole.rc:132
13800 msgid "Retain these settings for later sessions"
13801 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13803 #: wineconsole.rc:133
13804 msgid "Modify only current session"
13805 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13807 #: wineconsole.rc:29
13808 msgid "Set &Defaults"
13809 msgstr "Paramètres par &défaut"
13811 #: wineconsole.rc:31
13815 #: wineconsole.rc:34
13816 msgid "&Select all"
13817 msgstr "&Tout sélectionner"
13819 #: wineconsole.rc:35
13823 #: wineconsole.rc:36
13825 msgstr "&Rechercher"
13827 #: wineconsole.rc:39
13828 msgid "Setup - Default settings"
13829 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13831 #: wineconsole.rc:40
13832 msgid "Setup - Current settings"
13833 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13835 #: wineconsole.rc:41
13836 msgid "Configuration error"
13837 msgstr "Erreur de configuration"
13839 #: wineconsole.rc:42
13840 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13842 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13845 #: wineconsole.rc:37
13846 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13847 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13849 #: wineconsole.rc:38
13850 msgid "This is a test"
13851 msgstr "Ceci est un test"
13853 #: wineconsole.rc:44
13854 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13855 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13857 #: wineconsole.rc:45
13858 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13859 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13861 #: wineconsole.rc:46
13862 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13863 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13865 #: wineconsole.rc:47
13866 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13867 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13869 #: wineconsole.rc:48
13871 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13872 "The command is invalid.\n"
13874 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13875 "La commande est invalide.\n"
13877 #: wineconsole.rc:50
13881 " wineconsole [options] <command>\n"
13887 " wineconsole [options] <commande>\n"
13891 #: wineconsole.rc:52
13893 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13895 " try to setup the current terminal as a Wine "
13898 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13900 " « curses » pour tenter de convertir le "
13901 "terminal courant en console Wine.\n"
13903 #: wineconsole.rc:53
13904 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13906 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13908 #: wineconsole.rc:54
13912 " wineconsole cmd\n"
13913 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13918 " wineconsole cmd\n"
13919 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13923 msgid "Program Error"
13924 msgstr "Erreur du programme"
13928 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13929 "sorry for the inconvenience."
13931 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13932 "somme désolés pour le désagrément subi."
13936 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13937 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13938 "Database</a> for tips about running this application."
13940 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13941 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13942 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13943 "cette application."
13946 msgid "Show &Details"
13947 msgstr "Afficher les &détails"
13950 msgid "Program Error Details"
13951 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13955 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13956 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13957 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13958 "and attach that file to the report."
13960 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13961 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13962 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13963 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13967 msgid "Wine program crash"
13968 msgstr "Plantage du programme Wine"
13971 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13972 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13975 msgid "(unidentified)"
13976 msgstr "(non identifié)"
13979 msgid "Saving failed"
13980 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13983 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13985 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13988 msgid "&Open\tEnter"
13989 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13993 msgstr "Re&nommer..."
13996 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13997 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
14000 msgid "Cr&eate Directory..."
14001 msgstr "Créer réper&toire..."
14008 msgid "Connect &Network Drive..."
14009 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
14012 msgid "&Disconnect Network Drive"
14013 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
14020 msgid "&All File Details"
14021 msgstr "&Tous les détails"
14024 msgid "&Sort by Name"
14025 msgstr "Trier par &nom"
14028 msgid "Sort &by Type"
14029 msgstr "Trier par &type"
14032 msgid "Sort by Si&ze"
14033 msgstr "Trier par ta&ille"
14036 msgid "Sort by &Date"
14037 msgstr "Trier par dat&e"
14040 msgid "Filter by&..."
14041 msgstr "Filtrer &par..."
14045 msgstr "Barre de &lecteur"
14048 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14049 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
14052 msgid "New &Window"
14053 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14056 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14057 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14060 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14061 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14064 msgid "&About Wine File Manager"
14065 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14068 msgid "Select destination"
14069 msgstr "Sélectionner la destination"
14072 msgid "By File Type"
14073 msgstr "Par type de fichier"
14077 msgstr "Type de fichier"
14080 msgid "&Directories"
14081 msgstr "&Répertoires"
14085 msgstr "&Programmes"
14089 msgstr "Docu&ments"
14092 msgid "&Other files"
14093 msgstr "&Autres fichiers"
14096 msgid "Show Hidden/&System Files"
14097 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14100 msgid "&File Name:"
14101 msgstr "Nom du &fichier :"
14104 msgid "Full &Path:"
14105 msgstr "Chemin com&plet :"
14108 msgid "Last Change:"
14109 msgstr "Modification :"
14112 msgid "Cop&yright:"
14113 msgstr "Cop&yright :"
14132 msgid "&Compressed"
14133 msgstr "&Compressé"
14136 msgid "Version information"
14137 msgstr "Informations de version"
14140 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14145 msgid "Applying font settings"
14146 msgstr "Application des réglages des polices"
14149 msgid "Error while selecting new font."
14150 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14153 msgid "Wine File Manager"
14154 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14158 msgstr "dossier racine"
14168 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14169 msgid "Not yet implemented"
14170 msgstr "Pas encore implémenté"
14173 msgid "Creation date"
14177 msgid "Access date"
14178 msgstr "Dernier accès"
14181 msgid "Modification date"
14182 msgstr "Dernière modification"
14185 msgid "Index/Inode"
14186 msgstr "Index/Inode"
14189 msgid "%1 of %2 free"
14190 msgstr "%1 libres sur %2"
14193 msgctxt "unit kilobyte"
14198 msgctxt "unit megabyte"
14203 msgctxt "unit gigabyte"
14213 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14216 msgid "Question &Marks"
14217 msgstr "Points d'&interrogation"
14233 msgstr "&Personnalisé..."
14236 msgid "&Fastest Times"
14237 msgstr "Meilleurs &temps"
14240 msgid "&About WineMine"
14241 msgstr "À &propos de WineMine"
14244 msgid "Fastest Times"
14245 msgstr "Meilleurs temps"
14248 msgid "Fastest times"
14249 msgstr "Meilleurs temps"
14264 msgid "Congratulations!"
14265 msgstr "Félicitations !"
14268 msgid "Please enter your name"
14269 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14272 msgid "Custom Game"
14273 msgstr "Grille personnalisée"
14296 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14297 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14300 msgid "Printer &setup..."
14301 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14304 msgid "&Annotate..."
14305 msgstr "&Annoter..."
14313 msgstr "&Définir..."
14316 msgid "Always on &top"
14317 msgstr "&Toujours visible"
14319 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14323 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14327 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14331 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14336 msgid "&Help on help\tF1"
14337 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14340 msgid "&About Wine Help"
14341 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14344 msgid "Annotation..."
14345 msgstr "Annotation..."
14361 msgstr "Aide de Wine"
14364 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14365 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14376 msgid "Help files (*.hlp)"
14377 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14380 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14381 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14384 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14385 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14388 msgid "Help topics: "
14389 msgstr "Rubriques d'aide : "
14392 msgid "Error: Command line not supported\n"
14393 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14396 msgid "Error: Alias not found\n"
14397 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14400 msgid "Error: Invalid query\n"
14401 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14404 msgid "&New...\tCtrl+N"
14405 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14408 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14409 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14412 msgid "&Clear\tDel"
14413 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14416 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14417 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14420 msgid "Find &next\tF3"
14421 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14425 msgstr "Lecture &seule"
14436 msgid "Selection &info"
14437 msgstr "&Informations sur la sélection"
14440 msgid "Character &format"
14441 msgstr "&Format de caractères"
14444 msgid "&Def. char format"
14445 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14448 msgid "Paragrap&h format"
14449 msgstr "Format de ¶graphe"
14453 msgstr "Texte &complet"
14455 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14456 msgid "&Format Bar"
14457 msgstr "&Barre de format"
14459 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14465 msgstr "&Insertion"
14468 msgid "&Date and time..."
14469 msgstr "&Date et heure..."
14475 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14476 msgid "&Bullet points"
14479 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14480 msgid "&Paragraph..."
14481 msgstr "Para&graphe..."
14485 msgstr "&Tabulations..."
14488 msgid "Backgroun&d"
14489 msgstr "&Arrière-plan"
14492 msgid "&System\tCtrl+1"
14493 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14496 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14497 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14500 msgid "&About Wine Wordpad"
14501 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14505 msgstr "Automatique"
14508 msgid "Date and time"
14509 msgstr "Date et heure"
14512 msgid "Available formats"
14513 msgstr "Formats disponibles"
14516 msgid "New document type"
14517 msgstr "Nouveau type de document"
14520 msgid "Paragraph format"
14521 msgstr "Format de paragraphe"
14524 msgid "Indentation"
14525 msgstr "Indentation"
14527 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14531 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14537 msgstr "Première ligne"
14541 msgstr "Alignement"
14545 msgstr "Tabulations"
14549 msgstr "Taquets de tabulation"
14552 msgid "Remove al&l"
14553 msgstr "Supprimer &tous"
14556 msgid "Line wrapping"
14557 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14560 msgid "&No line wrapping"
14564 msgid "Wrap text by the &window border"
14565 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14568 msgid "Wrap text by the &margin"
14569 msgstr "Au niveau de la &marge"
14573 msgstr "Barres d'outils"
14576 msgctxt "accelerator Align Left"
14581 msgctxt "accelerator Align Center"
14586 msgctxt "accelerator Align Right"
14591 msgctxt "accelerator Redo"
14596 msgctxt "accelerator Bold"
14601 msgctxt "accelerator Italic"
14606 msgctxt "accelerator Underline"
14611 msgid "All documents (*.*)"
14612 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14615 msgid "Text documents (*.txt)"
14616 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14619 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14620 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14623 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14624 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14627 msgid "Rich text document"
14628 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14631 msgid "Text document"
14632 msgstr "Document texte"
14635 msgid "Unicode text document"
14636 msgstr "Document texte Unicode"
14639 msgid "Printer files (*.prn)"
14640 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14652 msgstr "Texte riche"
14656 msgstr "Page suivante"
14659 msgid "Previous page"
14660 msgstr "Page précédente"
14664 msgstr "Deux pages"
14672 msgstr "Zoom avant"
14676 msgstr "Zoom arrière"
14687 msgctxt "unit: centimeter"
14692 msgctxt "unit: inch"
14701 msgctxt "unit: point"
14710 msgid "Save changes to '%s'?"
14711 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14714 msgid "Finished searching the document."
14715 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14718 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14719 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14723 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14724 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14726 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14727 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14730 msgid "Invalid number format."
14731 msgstr "Format de nombre invalide."
14734 msgid "OLE storage documents are not supported."
14735 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14738 msgid "Could not save the file."
14739 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14742 msgid "You do not have access to save the file."
14744 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14747 msgid "Could not open the file."
14748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14751 msgid "You do not have access to open the file."
14752 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14755 msgid "Printing not implemented."
14756 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14759 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14760 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14763 msgid "Starting Wordpad failed"
14764 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14767 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14769 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14772 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14773 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14776 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14777 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14780 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14781 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14784 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14785 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14789 "Is '%1' a filename or directory\n"
14791 "(F - File, D - Directory)\n"
14793 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14794 "dans la destination ?\n"
14795 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14798 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14799 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14802 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14803 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14806 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14807 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14810 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14811 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14819 msgctxt "Directory key"
14825 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14828 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14829 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14833 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14835 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14836 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14837 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14838 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14839 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14840 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14841 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14842 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14843 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14844 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14845 "[/N] Copy using short names.\n"
14846 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14847 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14848 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14849 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14850 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14851 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14852 "\tarchive attribute.\n"
14853 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14854 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14855 "\t\tthan source.\n"
14858 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14861 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14862 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14866 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14868 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14869 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14870 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14872 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14873 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14874 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14876 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14877 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14879 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14880 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14881 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14882 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14883 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14884 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14885 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14886 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14887 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14888 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14889 " ensuite l'attribut.\n"
14890 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14892 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14893 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"