1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 21:53+0200\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielonomodry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2042 msgstr "S&ynchronizuj"
2044 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2065 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 msgstr "&Spis treści"
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 msgstr "Ukryj &karty"
2091 msgstr "Pokaż &karty"
2101 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2105 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2109 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2114 msgctxt "table of contents"
2116 msgstr "Strona główna"
2120 msgstr "Synchronizuj"
2122 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2126 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2130 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2131 msgid "Cinepak Video codec"
2132 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2134 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2135 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2140 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2144 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2148 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2152 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2154 msgstr "Z&apisz jako..."
2157 msgid "Print &format..."
2158 msgstr "Forma&t wydruku..."
2164 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2165 msgid "Print previe&w"
2166 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2168 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2170 msgstr "Właś&ciwości"
2172 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2177 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2178 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2184 msgstr "&Paski narzędzi"
2187 msgid "&Standard bar"
2188 msgstr "Pasek &standardowy"
2191 msgid "&Address bar"
2192 msgstr "&Pasek adresu"
2194 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2198 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2199 msgid "&Add to Favorites..."
2200 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2202 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2203 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2204 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2209 msgid "&About Internet Explorer"
2210 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2215 msgstr "Strona główna"
2217 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2231 msgstr " Strona domowa "
2234 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2235 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2238 msgid "&Current page"
2239 msgstr "Użyj &bieżącej"
2242 msgid "&Default page"
2243 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2247 msgstr "Użyj pu&stej"
2250 msgid " Browsing history "
2251 msgstr " Historia przeglądania "
2254 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2255 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2258 msgid "Delete &files..."
2259 msgstr "&Usuń pliki..."
2262 msgid "&Settings..."
2263 msgstr "Ustawie&nia..."
2266 msgid "Delete browsing history"
2267 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2271 "Temporary internet files\n"
2272 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2274 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2275 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2280 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2281 "preferences and login information."
2284 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2285 "preferencji takich jak informacje logowania."
2290 "List of websites you have accessed."
2293 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2298 "Usernames and other information you have entered into forms."
2301 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2306 "Saved passwords you have entered into forms."
2309 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2312 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2313 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2314 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2318 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2322 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2324 msgstr "Prawa dostępu"
2336 msgid " Certificates "
2337 msgstr " Certyfikaty "
2341 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2342 "certificate authorities and publishers."
2344 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2345 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2348 msgid "Certificates..."
2349 msgstr "Certyfikaty..."
2352 msgid "Publishers..."
2356 msgid "Internet Settings"
2357 msgstr "Ustawienia internetowe"
2360 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2362 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2366 msgid "Security settings for zone: "
2367 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2394 msgid "Error converting object to primitive type"
2395 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2398 msgid "Invalid procedure call or argument"
2399 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2402 msgid "Subscript out of range"
2403 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2406 msgid "Automation server can't create object"
2407 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2410 msgid "Object doesn't support this property or method"
2411 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2414 msgid "Object doesn't support this action"
2415 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2418 msgid "Argument not optional"
2419 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2422 msgid "Syntax error"
2423 msgstr "Błąd składni"
2426 msgid "Expected ';'"
2427 msgstr "Oczekiwane ';'"
2430 msgid "Expected '('"
2431 msgstr "Oczekiwane '('"
2434 msgid "Expected ')'"
2435 msgstr "Oczekiwane ')'"
2438 msgid "Unterminated string constant"
2439 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2442 msgid "Conditional compilation is turned off"
2443 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2446 msgid "Number expected"
2447 msgstr "Oczekiwana liczba"
2450 msgid "Function expected"
2451 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2454 msgid "'[object]' is not a date object"
2455 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2458 msgid "Object expected"
2459 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2462 msgid "Illegal assignment"
2463 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2466 msgid "'|' is undefined"
2467 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2470 msgid "Boolean object expected"
2471 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2474 msgid "VBArray object expected"
2475 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2478 msgid "JScript object expected"
2479 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2482 msgid "Syntax error in regular expression"
2483 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2486 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2487 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2490 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2491 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2494 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2495 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2498 msgid "Array object expected"
2499 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2506 msgid "Invalid function\n"
2507 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2510 msgid "File not found\n"
2511 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2514 msgid "Path not found\n"
2515 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2518 msgid "Too many open files\n"
2519 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2522 msgid "Access denied\n"
2523 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2526 msgid "Invalid handle\n"
2527 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2530 msgid "Memory trashed\n"
2531 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2534 msgid "Not enough memory\n"
2535 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2538 msgid "Invalid block\n"
2539 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2542 msgid "Bad environment\n"
2543 msgstr "Złe środowisko\n"
2546 msgid "Bad format\n"
2547 msgstr "Zły format\n"
2550 msgid "Invalid access\n"
2551 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2554 msgid "Invalid data\n"
2555 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2558 msgid "Out of memory\n"
2559 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2562 msgid "Invalid drive\n"
2563 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2566 msgid "Can't delete current directory\n"
2567 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2570 msgid "Not same device\n"
2571 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2574 msgid "No more files\n"
2575 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2578 msgid "Write protected\n"
2579 msgstr "Zapis chroniony\n"
2583 msgstr "Zła jednostka\n"
2587 msgstr "Nie gotowe\n"
2590 msgid "Bad command\n"
2591 msgstr "Złe polecenie\n"
2598 msgid "Bad length\n"
2599 msgstr "Zła długość\n"
2601 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2602 msgid "Seek error\n"
2603 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2606 msgid "Not DOS disk\n"
2607 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2610 msgid "Sector not found\n"
2611 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2614 msgid "Out of paper\n"
2615 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2618 msgid "Write fault\n"
2619 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2622 msgid "Read fault\n"
2623 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2626 msgid "General failure\n"
2627 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2630 msgid "Sharing violation\n"
2631 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2634 msgid "Lock violation\n"
2635 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2638 msgid "Wrong disk\n"
2639 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2642 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2643 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2646 msgid "End of file\n"
2647 msgstr "Koniec pliku\n"
2649 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2651 msgstr "Dysk pełen\n"
2654 msgid "Request not supported\n"
2655 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2658 msgid "Remote machine not listening\n"
2659 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2662 msgid "Duplicate network name\n"
2663 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2666 msgid "Bad network path\n"
2667 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2670 msgid "Network busy\n"
2671 msgstr "Sieć zajęta\n"
2674 msgid "Device does not exist\n"
2675 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2678 msgid "Too many commands\n"
2679 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2682 msgid "Adaptor hardware error\n"
2683 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2686 msgid "Bad network response\n"
2687 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2690 msgid "Unexpected network error\n"
2691 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2694 msgid "Bad remote adaptor\n"
2695 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2698 msgid "Print queue full\n"
2699 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2702 msgid "No spool space\n"
2703 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2706 msgid "Print canceled\n"
2707 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2710 msgid "Network name deleted\n"
2711 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2714 msgid "Network access denied\n"
2715 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2718 msgid "Bad device type\n"
2719 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2722 msgid "Bad network name\n"
2723 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2726 msgid "Too many network names\n"
2727 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2730 msgid "Too many network sessions\n"
2731 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2734 msgid "Sharing paused\n"
2735 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2738 msgid "Request not accepted\n"
2739 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2742 msgid "Redirector paused\n"
2743 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2746 msgid "File exists\n"
2747 msgstr "Plik istnieje\n"
2750 msgid "Cannot create\n"
2751 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2754 msgid "Int24 failure\n"
2755 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2758 msgid "Out of structures\n"
2759 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2762 msgid "Already assigned\n"
2763 msgstr "Już przydzielone\n"
2765 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2766 msgid "Invalid password\n"
2767 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2770 msgid "Invalid parameter\n"
2771 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2774 msgid "Net write fault\n"
2775 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2778 msgid "No process slots\n"
2779 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2782 msgid "Too many semaphores\n"
2783 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2786 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2787 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2790 msgid "Semaphore is set\n"
2791 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2794 msgid "Too many semaphore requests\n"
2795 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2798 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2799 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2802 msgid "Semaphore owner died\n"
2803 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2806 msgid "Semaphore user limit\n"
2807 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2810 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2811 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2814 msgid "Drive locked\n"
2815 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2818 msgid "Broken pipe\n"
2819 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2822 msgid "Open failed\n"
2823 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2826 msgid "Buffer overflow\n"
2827 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2830 msgid "No more search handles\n"
2831 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2834 msgid "Invalid target handle\n"
2835 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2838 msgid "Invalid IOCTL\n"
2839 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2842 msgid "Invalid verify switch\n"
2843 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2846 msgid "Bad driver level\n"
2847 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2850 msgid "Call not implemented\n"
2851 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2854 msgid "Semaphore timeout\n"
2855 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2858 msgid "Insufficient buffer\n"
2859 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2862 msgid "Invalid name\n"
2863 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2866 msgid "Invalid level\n"
2867 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2870 msgid "No volume label\n"
2871 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2874 msgid "Module not found\n"
2875 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2878 msgid "Procedure not found\n"
2879 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2882 msgid "No children to wait for\n"
2883 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2886 msgid "Child process has not completed\n"
2887 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2890 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2891 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2894 msgid "Negative seek\n"
2895 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2898 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2899 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2902 msgid "Drive is already JOINed\n"
2903 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2906 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2907 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2910 msgid "Drive is not JOINed\n"
2911 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2914 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2915 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2918 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2919 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2922 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2923 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2926 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2927 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2930 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2931 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2934 msgid "Drive is busy\n"
2935 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2938 msgid "Same drive\n"
2939 msgstr "Ten sam napęd\n"
2942 msgid "Not toplevel directory\n"
2943 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2946 msgid "Directory is not empty\n"
2947 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2950 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2951 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2954 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2955 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2958 msgid "Path is busy\n"
2959 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2962 msgid "Already a SUBST target\n"
2963 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2966 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2967 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2970 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2971 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2974 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2975 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2978 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2979 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2982 msgid "Volume label too long\n"
2983 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2986 msgid "Too many TCBs\n"
2987 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2990 msgid "Signal refused\n"
2991 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2994 msgid "Segment discarded\n"
2995 msgstr "Segment skasowany\n"
2998 msgid "Segment not locked\n"
2999 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3002 msgid "Bad thread ID address\n"
3003 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3006 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3007 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3010 msgid "Path is invalid\n"
3011 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3014 msgid "Signal pending\n"
3015 msgstr "Sygnał w toku\n"
3018 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3019 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
3022 msgid "Lock failed\n"
3023 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3026 msgid "Resource in use\n"
3027 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3030 msgid "Cancel violation\n"
3031 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3034 msgid "Atomic locks not supported\n"
3035 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3038 msgid "Invalid segment number\n"
3039 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3042 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3043 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3046 msgid "File already exists\n"
3047 msgstr "Plik już istnieje\n"
3050 msgid "Invalid flag number\n"
3051 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3054 msgid "Semaphore name not found\n"
3055 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3058 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3059 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3062 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3063 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3066 msgid "Invalid module type for %1\n"
3067 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3070 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3071 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3074 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3075 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3078 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3079 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3082 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3083 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3086 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3087 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3090 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3091 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3094 msgid "IOPL not enabled\n"
3095 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3098 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3099 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3102 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3103 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3106 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3107 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3110 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3111 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3114 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3115 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
3118 msgid "Environment variable not found\n"
3119 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3122 msgid "No signal sent\n"
3123 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3126 msgid "File name is too long\n"
3127 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3130 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3131 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3134 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3135 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3138 msgid "Invalid signal number\n"
3139 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3142 msgid "Error setting signal handler\n"
3143 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3146 msgid "Segment locked\n"
3147 msgstr "Segment zablokowany\n"
3150 msgid "Too many modules\n"
3151 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3154 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3155 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3158 msgid "Machine type mismatch\n"
3159 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3163 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3167 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3170 msgid "Pipe closed\n"
3171 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3174 msgid "Pipe not connected\n"
3175 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3178 msgid "More data available\n"
3179 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3182 msgid "Session canceled\n"
3183 msgstr "Sesja anulowana\n"
3186 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3187 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3190 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3191 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3194 msgid "No more data available\n"
3195 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3198 msgid "Cannot use Copy API\n"
3199 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3202 msgid "Directory name invalid\n"
3203 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3206 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3207 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3210 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3211 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3214 msgid "Extended attribute table full\n"
3215 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3218 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3219 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3222 msgid "Extended attributes not supported\n"
3223 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3226 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3227 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3230 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3231 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3234 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3235 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3238 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3239 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3242 msgid "Invalid oplock message received\n"
3243 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3246 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3247 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3250 msgid "Invalid address\n"
3251 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3254 msgid "Arithmetic overflow\n"
3255 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3258 msgid "Pipe connected\n"
3259 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3262 msgid "Pipe listening\n"
3263 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3266 msgid "Extended attribute access denied\n"
3267 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3270 msgid "I/O operation aborted\n"
3271 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3274 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3275 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3278 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3279 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3282 msgid "No access to memory location\n"
3283 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3286 msgid "Swap error\n"
3287 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3290 msgid "Stack overflow\n"
3291 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3294 msgid "Invalid message\n"
3295 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3298 msgid "Cannot complete\n"
3299 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3302 msgid "Invalid flags\n"
3303 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3306 msgid "Unrecognised volume\n"
3307 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3310 msgid "File invalid\n"
3311 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3314 msgid "Cannot run full-screen\n"
3315 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3318 msgid "Nonexistent token\n"
3319 msgstr "Nieistniejący token\n"
3322 msgid "Registry corrupt\n"
3323 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3326 msgid "Invalid key\n"
3327 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3330 msgid "Can't open registry key\n"
3331 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3334 msgid "Can't read registry key\n"
3335 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3338 msgid "Can't write registry key\n"
3339 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3342 msgid "Registry has been recovered\n"
3343 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3346 msgid "Registry is corrupt\n"
3347 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3350 msgid "I/O to registry failed\n"
3351 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3354 msgid "Not registry file\n"
3355 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3358 msgid "Key deleted\n"
3359 msgstr "Klucz usunięty\n"
3362 msgid "No registry log space\n"
3363 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3366 msgid "Registry key has subkeys\n"
3367 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3370 msgid "Subkey must be volatile\n"
3371 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3374 msgid "Notify change request in progress\n"
3375 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3378 msgid "Dependent services are running\n"
3379 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3382 msgid "Invalid service control\n"
3383 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3386 msgid "Service request timeout\n"
3387 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3390 msgid "Cannot create service thread\n"
3391 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3394 msgid "Service database locked\n"
3395 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3398 msgid "Service already running\n"
3399 msgstr "Usługa już działa\n"
3402 msgid "Invalid service account\n"
3403 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3406 msgid "Service is disabled\n"
3407 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3410 msgid "Circular dependency\n"
3411 msgstr "Kołowa zależność\n"
3414 msgid "Service does not exist\n"
3415 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3418 msgid "Service cannot accept control message\n"
3419 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3422 msgid "Service not active\n"
3423 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3426 msgid "Service controller connect failed\n"
3427 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3430 msgid "Exception in service\n"
3431 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3434 msgid "Database does not exist\n"
3435 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3438 msgid "Service-specific error\n"
3439 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3442 msgid "Process aborted\n"
3443 msgstr "Proces przerwany\n"
3446 msgid "Service dependency failed\n"
3447 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3450 msgid "Service login failed\n"
3451 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3454 msgid "Service start-hang\n"
3455 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3458 msgid "Invalid service lock\n"
3459 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3462 msgid "Service marked for delete\n"
3463 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3466 msgid "Service exists\n"
3467 msgstr "Usługa istnieje\n"
3470 msgid "System running last-known-good config\n"
3471 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3474 msgid "Service dependency deleted\n"
3475 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3478 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3479 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3482 msgid "Service not started since last boot\n"
3483 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3486 msgid "Duplicate service name\n"
3487 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3490 msgid "Different service account\n"
3491 msgstr "Różne konto usługi\n"
3494 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3495 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3498 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3499 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3502 msgid "No recovery program for service\n"
3503 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3506 msgid "Service not implemented by exe\n"
3507 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3510 msgid "End of media\n"
3511 msgstr "Koniec nośnika\n"
3514 msgid "Filemark detected\n"
3515 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3518 msgid "Beginning of media\n"
3519 msgstr "Początek nośnika\n"
3522 msgid "Setmark detected\n"
3523 msgstr "Setmark wykryty\n"
3526 msgid "No data detected\n"
3527 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3530 msgid "Partition failure\n"
3531 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3534 msgid "Invalid block length\n"
3535 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3538 msgid "Device not partitioned\n"
3539 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3542 msgid "Unable to lock media\n"
3543 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3546 msgid "Unable to unload media\n"
3547 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3550 msgid "Media changed\n"
3551 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3554 msgid "I/O bus reset\n"
3555 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3558 msgid "No media in drive\n"
3559 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3562 msgid "No Unicode translation\n"
3563 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3566 msgid "DLL init failed\n"
3567 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3570 msgid "Shutdown in progress\n"
3571 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3574 msgid "No shutdown in progress\n"
3575 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3578 msgid "I/O device error\n"
3579 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3582 msgid "No serial devices found\n"
3583 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3586 msgid "Shared IRQ busy\n"
3587 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3590 msgid "Serial I/O completed\n"
3591 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3594 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3595 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3598 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3599 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3602 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3603 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3606 msgid "Unknown floppy error\n"
3607 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3610 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3611 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3614 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3615 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3618 msgid "Hard disk operation failed\n"
3619 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3622 msgid "Hard disk reset failed\n"
3623 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3626 msgid "End of tape media\n"
3627 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3630 msgid "Not enough server memory\n"
3631 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3634 msgid "Possible deadlock\n"
3635 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3638 msgid "Incorrect alignment\n"
3639 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3642 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3643 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3646 msgid "Set-power-state failed\n"
3647 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3650 msgid "Too many links\n"
3651 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3654 msgid "Newer windows version needed\n"
3655 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3658 msgid "Wrong operating system\n"
3659 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3662 msgid "Single-instance application\n"
3663 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3666 msgid "Real-mode application\n"
3667 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3670 msgid "Invalid DLL\n"
3671 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3674 msgid "No associated application\n"
3675 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3678 msgid "DDE failure\n"
3679 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3682 msgid "DLL not found\n"
3683 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3686 msgid "Out of user handles\n"
3687 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3690 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3691 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3694 msgid "The source element is empty\n"
3695 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3698 msgid "The destination element is full\n"
3699 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3702 msgid "The element address is invalid\n"
3703 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3706 msgid "The magazine is not present\n"
3707 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3710 msgid "The device needs reinitialization\n"
3711 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3714 msgid "The device requires cleaning\n"
3715 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3718 msgid "The device door is open\n"
3719 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3722 msgid "The device is not connected\n"
3723 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3726 msgid "Element not found\n"
3727 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3730 msgid "No match found\n"
3731 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3734 msgid "Property set not found\n"
3735 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3738 msgid "Point not found\n"
3739 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3742 msgid "No running tracking service\n"
3743 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3746 msgid "No such volume ID\n"
3747 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3750 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3751 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3754 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3755 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3758 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3759 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3762 msgid "The journal is being deleted\n"
3763 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3766 msgid "The journal is not active\n"
3767 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3770 msgid "Potential matching file found\n"
3771 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3774 msgid "The journal entry was deleted\n"
3775 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3778 msgid "Invalid device name\n"
3779 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3782 msgid "Connection unavailable\n"
3783 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3786 msgid "Device already remembered\n"
3787 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3790 msgid "No network or bad path\n"
3791 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3794 msgid "Invalid network provider name\n"
3795 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3798 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3799 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3802 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3803 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3806 msgid "Not a container\n"
3807 msgstr "To nie jest kontener\n"
3810 msgid "Extended error\n"
3811 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3814 msgid "Invalid group name\n"
3815 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3818 msgid "Invalid computer name\n"
3819 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3822 msgid "Invalid event name\n"
3823 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3826 msgid "Invalid domain name\n"
3827 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3830 msgid "Invalid service name\n"
3831 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3834 msgid "Invalid network name\n"
3835 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3838 msgid "Invalid share name\n"
3839 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3842 msgid "Invalid message name\n"
3843 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3846 msgid "Invalid message destination\n"
3847 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3850 msgid "Session credential conflict\n"
3851 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3854 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3855 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3858 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3859 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3862 msgid "No network\n"
3863 msgstr "Brak sieci\n"
3866 msgid "Operation canceled by user\n"
3867 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3870 msgid "File has a user-mapped section\n"
3871 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3873 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3874 msgid "Connection refused\n"
3875 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3878 msgid "Connection gracefully closed\n"
3879 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3882 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3883 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3886 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3887 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3890 msgid "Connection invalid\n"
3891 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3894 msgid "Connection is active\n"
3895 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3898 msgid "Network unreachable\n"
3899 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3902 msgid "Host unreachable\n"
3903 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3906 msgid "Protocol unreachable\n"
3907 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3910 msgid "Port unreachable\n"
3911 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3914 msgid "Request aborted\n"
3915 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3918 msgid "Connection aborted\n"
3919 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3922 msgid "Please retry operation\n"
3923 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3926 msgid "Connection count limit reached\n"
3927 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3930 msgid "Login time restriction\n"
3931 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3934 msgid "Login workstation restriction\n"
3935 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3938 msgid "Incorrect network address\n"
3939 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3942 msgid "Service already registered\n"
3943 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3946 msgid "Service not found\n"
3947 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3950 msgid "User not authenticated\n"
3951 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3954 msgid "User not logged on\n"
3955 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3958 msgid "Continue work in progress\n"
3959 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3962 msgid "Already initialised\n"
3963 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3966 msgid "No more local devices\n"
3967 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3970 msgid "The site does not exist\n"
3971 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3974 msgid "The domain controller already exists\n"
3975 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3978 msgid "Supported only when connected\n"
3979 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3982 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3983 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3986 msgid "The user profile is invalid\n"
3987 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3990 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3991 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3994 msgid "Not all privileges assigned\n"
3995 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3998 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3999 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4002 msgid "No quotas for account\n"
4003 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4006 msgid "Local user session key\n"
4007 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4010 msgid "Password too complex for LM\n"
4011 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4014 msgid "Unknown revision\n"
4015 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4018 msgid "Incompatible revision levels\n"
4019 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4022 msgid "Invalid owner\n"
4023 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4026 msgid "Invalid primary group\n"
4027 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4030 msgid "No impersonation token\n"
4031 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4034 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4035 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4038 msgid "No logon servers available\n"
4039 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4042 msgid "No such logon session\n"
4043 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4046 msgid "No such privilege\n"
4047 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4050 msgid "Privilege not held\n"
4051 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4054 msgid "Invalid account name\n"
4055 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4058 msgid "User already exists\n"
4059 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4062 msgid "No such user\n"
4063 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4066 msgid "Group already exists\n"
4067 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4070 msgid "No such group\n"
4071 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4074 msgid "User already in group\n"
4075 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4078 msgid "User not in group\n"
4079 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4082 msgid "Can't delete last admin user\n"
4083 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4086 msgid "Wrong password\n"
4087 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4090 msgid "Ill-formed password\n"
4091 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4094 msgid "Password restriction\n"
4095 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4098 msgid "Logon failure\n"
4099 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4102 msgid "Account restriction\n"
4103 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4106 msgid "Invalid logon hours\n"
4107 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4110 msgid "Invalid workstation\n"
4111 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4114 msgid "Password expired\n"
4115 msgstr "Hasło wygasło\n"
4118 msgid "Account disabled\n"
4119 msgstr "Konto wyłączone\n"
4122 msgid "No security ID mapped\n"
4123 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4126 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4127 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4130 msgid "LUIDs exhausted\n"
4131 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4134 msgid "Invalid sub authority\n"
4135 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4138 msgid "Invalid ACL\n"
4139 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4142 msgid "Invalid SID\n"
4143 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4146 msgid "Invalid security descriptor\n"
4147 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4150 msgid "Bad inherited ACL\n"
4151 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4154 msgid "Server disabled\n"
4155 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4158 msgid "Server not disabled\n"
4159 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4162 msgid "Invalid ID authority\n"
4163 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4166 msgid "Allotted space exceeded\n"
4167 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4170 msgid "Invalid group attributes\n"
4171 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4174 msgid "Bad impersonation level\n"
4175 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4178 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4179 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4182 msgid "Bad validation class\n"
4183 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4186 msgid "Bad token type\n"
4187 msgstr "Zły typ tokena\n"
4190 msgid "No security on object\n"
4191 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4194 msgid "Can't access domain information\n"
4195 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4198 msgid "Invalid server state\n"
4199 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4202 msgid "Invalid domain state\n"
4203 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4206 msgid "Invalid domain role\n"
4207 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4210 msgid "No such domain\n"
4211 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4214 msgid "Domain already exists\n"
4215 msgstr "Domena już istnieje\n"
4218 msgid "Domain limit exceeded\n"
4219 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4222 msgid "Internal database corruption\n"
4223 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4226 msgid "Internal error\n"
4227 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4230 msgid "Generic access types not mapped\n"
4231 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4234 msgid "Bad descriptor format\n"
4235 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4238 msgid "Not a logon process\n"
4239 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4242 msgid "Logon session ID exists\n"
4243 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4246 msgid "Unknown authentication package\n"
4247 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4250 msgid "Bad logon session state\n"
4251 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4254 msgid "Logon session ID collision\n"
4255 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4258 msgid "Invalid logon type\n"
4259 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4262 msgid "Cannot impersonate\n"
4263 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4266 msgid "Invalid transaction state\n"
4267 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4270 msgid "Security DB commit failure\n"
4271 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4274 msgid "Account is built-in\n"
4275 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4278 msgid "Group is built-in\n"
4279 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4282 msgid "User is built-in\n"
4283 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4286 msgid "Group is primary for user\n"
4287 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4290 msgid "Token already in use\n"
4291 msgstr "Token jest już używany\n"
4294 msgid "No such local group\n"
4295 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4298 msgid "User not in local group\n"
4299 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4302 msgid "User already in local group\n"
4303 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4306 msgid "Local group already exists\n"
4307 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4309 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4310 msgid "Logon type not granted\n"
4311 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4314 msgid "Too many secrets\n"
4315 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4318 msgid "Secret too long\n"
4319 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4322 msgid "Internal security DB error\n"
4323 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4326 msgid "Too many context IDs\n"
4327 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4330 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4331 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4334 msgid "No such member\n"
4335 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4338 msgid "Invalid member\n"
4339 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4342 msgid "Too many SIDs\n"
4343 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4346 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4347 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4350 msgid "No inheritable components\n"
4351 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4354 msgid "File or directory corrupt\n"
4355 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4358 msgid "Disk is corrupt\n"
4359 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4362 msgid "No user session key\n"
4363 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4366 msgid "Licence quota exceeded\n"
4367 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4370 msgid "Wrong target name\n"
4371 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4374 msgid "Mutual authentication failed\n"
4375 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4378 msgid "Time skew between client and server\n"
4379 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4382 msgid "Invalid window handle\n"
4383 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4386 msgid "Invalid menu handle\n"
4387 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4390 msgid "Invalid cursor handle\n"
4391 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4394 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4398 msgid "Invalid hook handle\n"
4399 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4402 msgid "Invalid DWP handle\n"
4403 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4406 msgid "Can't create top-level child window\n"
4407 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4410 msgid "Can't find window class\n"
4411 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4414 msgid "Window owned by another thread\n"
4415 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4418 msgid "Hotkey already registered\n"
4419 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4422 msgid "Class already exists\n"
4423 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4426 msgid "Class does not exist\n"
4427 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4430 msgid "Class has open windows\n"
4431 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4434 msgid "Invalid index\n"
4435 msgstr "Niepoprawny index\n"
4438 msgid "Invalid icon handle\n"
4439 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4442 msgid "Private dialog index\n"
4443 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4446 msgid "List box ID not found\n"
4447 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4450 msgid "No wildcard characters\n"
4451 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4454 msgid "Clipboard not open\n"
4455 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4458 msgid "Hotkey not registered\n"
4459 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4462 msgid "Not a dialog window\n"
4463 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4466 msgid "Control ID not found\n"
4467 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4470 msgid "Invalid combobox message\n"
4471 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4474 msgid "Not a combobox window\n"
4475 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4478 msgid "Invalid edit height\n"
4479 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4482 msgid "DC not found\n"
4483 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4486 msgid "Invalid hook filter\n"
4487 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4490 msgid "Invalid filter procedure\n"
4491 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4494 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4495 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4498 msgid "Global-only hook procedure\n"
4499 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4502 msgid "Journal hook already set\n"
4503 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4506 msgid "Hook procedure not installed\n"
4507 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4510 msgid "Invalid list box message\n"
4511 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4514 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4515 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4518 msgid "No tab stops on this list box\n"
4519 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4522 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4523 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4526 msgid "Child window menus not allowed\n"
4527 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4530 msgid "Window has no system menu\n"
4531 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4534 msgid "Invalid message box style\n"
4535 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4538 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4539 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4542 msgid "Screen already locked\n"
4543 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4546 msgid "Window handles have different parents\n"
4547 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4550 msgid "Not a child window\n"
4551 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4554 msgid "Invalid GW command\n"
4555 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4558 msgid "Invalid thread ID\n"
4559 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4562 msgid "Not an MDI child window\n"
4563 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4566 msgid "Popup menu already active\n"
4567 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4570 msgid "No scrollbars\n"
4571 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4574 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4575 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4578 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4579 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4582 msgid "No system resources\n"
4583 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4586 msgid "No non-paged system resources\n"
4587 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4590 msgid "No paged system resources\n"
4591 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4594 msgid "No working set quota\n"
4598 msgid "No page file quota\n"
4599 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4602 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4603 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4606 msgid "Menu item not found\n"
4607 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4610 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4611 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4614 msgid "Hook type not allowed\n"
4615 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4618 msgid "Interactive window station required\n"
4619 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4623 msgstr "Limit czasu\n"
4626 msgid "Invalid monitor handle\n"
4627 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4630 msgid "Event log file corrupt\n"
4631 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4634 msgid "Event log can't start\n"
4635 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4638 msgid "Event log file full\n"
4639 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4642 msgid "Event log file changed\n"
4643 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4646 msgid "Installer service failed.\n"
4647 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4650 msgid "Installation aborted by user\n"
4651 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4654 msgid "Installation failure\n"
4655 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4658 msgid "Installation suspended\n"
4659 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4662 msgid "Unknown product\n"
4663 msgstr "Nieznany produkt\n"
4666 msgid "Unknown feature\n"
4667 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4670 msgid "Unknown component\n"
4671 msgstr "Nieznany komponent\n"
4674 msgid "Unknown property\n"
4675 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4678 msgid "Invalid handle state\n"
4679 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4682 msgid "Bad configuration\n"
4683 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4686 msgid "Index is missing\n"
4687 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4690 msgid "Installation source is missing\n"
4691 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4694 msgid "Wrong installation package version\n"
4695 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4698 msgid "Product uninstalled\n"
4699 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4702 msgid "Invalid query syntax\n"
4703 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4706 msgid "Invalid field\n"
4707 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4710 msgid "Device removed\n"
4711 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4714 msgid "Installation already running\n"
4715 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4718 msgid "Installation package failed to open\n"
4719 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4722 msgid "Installation package is invalid\n"
4723 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4726 msgid "Installer user interface failed\n"
4727 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4730 msgid "Failed to open installation log file\n"
4731 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4734 msgid "Installation language not supported\n"
4735 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4738 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4739 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4742 msgid "Installation package rejected\n"
4743 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4746 msgid "Function could not be called\n"
4747 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4750 msgid "Function failed\n"
4751 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4754 msgid "Invalid table\n"
4755 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4758 msgid "Data type mismatch\n"
4759 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4761 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4762 msgid "Unsupported type\n"
4763 msgstr "Niewspierany typ\n"
4766 msgid "Creation failed\n"
4767 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4770 msgid "Temporary directory not writable\n"
4771 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4774 msgid "Installation platform not supported\n"
4775 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4778 msgid "Installer not used\n"
4779 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4782 msgid "Failed to open the patch package\n"
4783 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4786 msgid "Invalid patch package\n"
4787 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4790 msgid "Unsupported patch package\n"
4791 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4794 msgid "Another version is installed\n"
4795 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4798 msgid "Invalid command line\n"
4799 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4802 msgid "Remote installation not allowed\n"
4803 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4806 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4807 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4810 msgid "Invalid string binding\n"
4811 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4814 msgid "Wrong kind of binding\n"
4815 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4818 msgid "Invalid binding\n"
4819 msgstr "Niepoprany binding\n"
4822 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4823 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4826 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4827 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4830 msgid "Invalid string UUID\n"
4831 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4834 msgid "Invalid endpoint format\n"
4835 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4838 msgid "Invalid network address\n"
4839 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4842 msgid "No endpoint found\n"
4843 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4846 msgid "Invalid timeout value\n"
4847 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4850 msgid "Object UUID not found\n"
4851 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4854 msgid "UUID already registered\n"
4855 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4858 msgid "UUID type already registered\n"
4859 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4862 msgid "Server already listening\n"
4863 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4866 msgid "No protocol sequences registered\n"
4867 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4870 msgid "RPC server not listening\n"
4871 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4874 msgid "Unknown manager type\n"
4875 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4878 msgid "Unknown interface\n"
4879 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4882 msgid "No bindings\n"
4883 msgstr "Brak binding'ów\n"
4886 msgid "No protocol sequences\n"
4887 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4890 msgid "Can't create endpoint\n"
4891 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4894 msgid "Out of resources\n"
4895 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4898 msgid "RPC server unavailable\n"
4899 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4902 msgid "RPC server too busy\n"
4903 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4906 msgid "Invalid network options\n"
4907 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4910 msgid "No RPC call active\n"
4911 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4914 msgid "RPC call failed\n"
4915 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4918 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4919 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4922 msgid "RPC protocol error\n"
4923 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4926 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4927 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4930 msgid "Invalid tag\n"
4931 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4934 msgid "Invalid array bounds\n"
4935 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4938 msgid "No entry name\n"
4939 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4942 msgid "Invalid name syntax\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4946 msgid "Unsupported name syntax\n"
4947 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4950 msgid "No network address\n"
4951 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4954 msgid "Duplicate endpoint\n"
4955 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4958 msgid "Unknown authentication type\n"
4959 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4962 msgid "Maximum calls too low\n"
4963 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4966 msgid "String too long\n"
4967 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4970 msgid "Protocol sequence not found\n"
4971 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4974 msgid "Procedure number out of range\n"
4975 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4978 msgid "Binding has no authentication data\n"
4979 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4982 msgid "Unknown authentication service\n"
4983 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4986 msgid "Unknown authentication level\n"
4987 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4990 msgid "Invalid authentication identity\n"
4991 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4994 msgid "Unknown authorisation service\n"
4995 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4998 msgid "Invalid entry\n"
4999 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5002 msgid "Can't perform operation\n"
5003 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5006 msgid "Endpoints not registered\n"
5007 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5010 msgid "Nothing to export\n"
5011 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5014 msgid "Incomplete name\n"
5015 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5018 msgid "Invalid version option\n"
5019 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5022 msgid "No more members\n"
5023 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5026 msgid "Not all objects unexported\n"
5027 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5030 msgid "Interface not found\n"
5031 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5034 msgid "Entry already exists\n"
5035 msgstr "Entry już istnieje\n"
5038 msgid "Entry not found\n"
5039 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
5042 msgid "Name service unavailable\n"
5043 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5046 msgid "Invalid network address family\n"
5047 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5050 msgid "Operation not supported\n"
5051 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5054 msgid "No security context available\n"
5055 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5058 msgid "RPCInternal error\n"
5059 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5062 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5063 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5066 msgid "Address error\n"
5067 msgstr "Błąd adresu\n"
5070 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5071 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5074 msgid "Floating-point underflow\n"
5075 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5078 msgid "Floating-point overflow\n"
5079 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5082 msgid "No more entries\n"
5083 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
5086 msgid "Character translation table open failed\n"
5087 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5090 msgid "Character translation table file too small\n"
5091 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5094 msgid "Null context handle\n"
5095 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5098 msgid "Context handle damaged\n"
5099 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5102 msgid "Binding handle mismatch\n"
5103 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5106 msgid "Cannot get call handle\n"
5107 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5110 msgid "Null reference pointer\n"
5111 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5114 msgid "Enumeration value out of range\n"
5115 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5118 msgid "Byte count too small\n"
5119 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5122 msgid "Bad stub data\n"
5123 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5126 msgid "Invalid user buffer\n"
5127 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5130 msgid "Unrecognised media\n"
5131 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5134 msgid "No trust secret\n"
5135 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5138 msgid "No trust SAM account\n"
5139 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5142 msgid "Trusted domain failure\n"
5143 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5146 msgid "Trusted relationship failure\n"
5147 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5150 msgid "Trust logon failure\n"
5151 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5154 msgid "RPC call already in progress\n"
5155 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5158 msgid "NETLOGON is not started\n"
5159 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5162 msgid "Account expired\n"
5163 msgstr "Konto wygasło\n"
5166 msgid "Redirector has open handles\n"
5167 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5170 msgid "Printer driver already installed\n"
5171 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5174 msgid "Unknown port\n"
5175 msgstr "Nieznany port\n"
5178 msgid "Unknown printer driver\n"
5179 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5182 msgid "Unknown print processor\n"
5183 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5186 msgid "Invalid separator file\n"
5187 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5190 msgid "Invalid priority\n"
5191 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5194 msgid "Invalid printer name\n"
5195 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5198 msgid "Printer already exists\n"
5199 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5202 msgid "Invalid printer command\n"
5203 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5206 msgid "Invalid data type\n"
5207 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5210 msgid "Invalid environment\n"
5211 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5214 msgid "No more bindings\n"
5215 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5218 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5219 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5222 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5223 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5226 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5227 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5230 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5231 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5234 msgid "Server has open handles\n"
5235 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5238 msgid "Resource data not found\n"
5239 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5242 msgid "Resource type not found\n"
5243 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5246 msgid "Resource name not found\n"
5247 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5250 msgid "Resource language not found\n"
5251 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5254 msgid "Not enough quota\n"
5255 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5258 msgid "No interfaces\n"
5259 msgstr "Brak interfejsów\n"
5262 msgid "RPC call canceled\n"
5263 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5266 msgid "Binding incomplete\n"
5267 msgstr "Binding niekompletny\n"
5270 msgid "RPC comm failure\n"
5271 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5274 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5275 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5278 msgid "No principal name registered\n"
5279 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5282 msgid "Not an RPC error\n"
5283 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5286 msgid "UUID is local only\n"
5287 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5290 msgid "Security package error\n"
5291 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5294 msgid "Thread not canceled\n"
5295 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5298 msgid "Invalid handle operation\n"
5299 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5302 msgid "Wrong serialising package version\n"
5303 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5306 msgid "Wrong stub version\n"
5307 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5310 msgid "Invalid pipe object\n"
5311 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5314 msgid "Wrong pipe order\n"
5315 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5318 msgid "Wrong pipe version\n"
5319 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5322 msgid "Group member not found\n"
5323 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5326 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5330 msgid "Invalid object\n"
5331 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5334 msgid "Invalid time\n"
5335 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5338 msgid "Invalid form name\n"
5339 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5342 msgid "Invalid form size\n"
5343 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5346 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5347 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5350 msgid "Printer deleted\n"
5351 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5354 msgid "Invalid printer state\n"
5355 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5358 msgid "User must change password\n"
5359 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5362 msgid "Domain controller not found\n"
5363 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5366 msgid "Account locked out\n"
5367 msgstr "Konto zamknięte\n"
5370 msgid "Invalid pixel format\n"
5371 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5374 msgid "Invalid driver\n"
5375 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5378 msgid "Invalid object resolver set\n"
5379 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5382 msgid "Incomplete RPC send\n"
5383 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5386 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5387 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5390 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5391 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5394 msgid "RPC pipe closed\n"
5395 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5398 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5399 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5402 msgid "No data on RPC pipe\n"
5403 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5406 msgid "No site name available\n"
5407 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5410 msgid "The file cannot be accessed\n"
5411 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5414 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5415 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5418 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5419 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5422 msgid "Not all objects could be exported\n"
5423 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5426 msgid "The interface could not be exported\n"
5427 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5430 msgid "The profile could not be added\n"
5431 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5434 msgid "The profile element could not be added\n"
5435 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5438 msgid "The profile element could not be removed\n"
5439 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5442 msgid "The group element could not be added\n"
5443 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5446 msgid "The group element could not be removed\n"
5447 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5450 msgid "The username could not be found\n"
5451 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5453 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5455 msgstr "Port lokalny"
5458 msgid "Local Monitor"
5459 msgstr "Monitor lokalny"
5462 msgid "'%s' is not a valid port name"
5463 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5466 msgid "Port %s already exists"
5467 msgstr "Port %s już istnieje"
5470 msgid "This port has no options to configure"
5471 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5474 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5476 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5477 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5481 msgstr "Wysyłanie maila"
5484 msgid "Entire Network"
5488 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5489 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5492 msgid "HTML Document"
5493 msgstr "Dokument HTML"
5496 msgid "Downloading from %s..."
5497 msgstr "Pobieranie od %s..."
5505 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5506 "file path and try again."
5508 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5509 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5512 msgid "path %s not found"
5513 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5516 msgid "insert disk %s"
5517 msgstr "włóż dysk '%s'"
5521 "Windows Installer %s\n"
5524 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5526 "Install a product:\n"
5527 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5528 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5529 "\t/a package [property]\n"
5530 "Repair an installation:\n"
5531 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5532 "Uninstall a product:\n"
5533 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5534 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5535 "Advertise a product:\n"
5536 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5538 "\t/p patch_package [property]\n"
5539 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5540 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5541 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5542 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5543 "Register MSI Service:\n"
5545 "Unregister MSI Service:\n"
5547 "Display this help:\n"
5551 "Windows Installer %s\n"
5554 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5556 "Zainstaluj produkt:\n"
5557 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5558 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5559 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5560 "Napraw instalację:\n"
5561 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5562 "Odinstaluj produkt:\n"
5563 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5564 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5566 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5568 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5569 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5570 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5571 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5572 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5573 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5575 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5577 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5582 msgid "enter which folder contains %s"
5583 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5586 msgid "install source for feature missing"
5587 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5590 msgid "network drive for feature missing"
5591 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5594 msgid "feature from:"
5598 msgid "choose which folder contains %s"
5599 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5602 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5603 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5607 "Wine MS-RLE video codec\n"
5608 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5610 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5611 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5614 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5615 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5618 msgid "Wine Video 1 video codec"
5619 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5622 msgid "unknown object"
5623 msgstr "nieznany obiekt"
5627 msgstr "pasek tytułu"
5635 msgstr "pasek przewijania"
5655 msgstr "ostrzeżenie"
5667 msgstr "menu podręczne"
5671 msgstr "element menu"
5695 msgstr "okno dialogowe"
5699 msgstr "obramowanie"
5711 msgstr "pasek narzędzi"
5715 msgstr "pasek stanu"
5722 msgid "column header"
5723 msgstr "nagłówek kolumny"
5727 msgstr "nagłówek wiersza"
5746 msgid "help balloon"
5747 msgstr "dymek pomocy"
5759 msgstr "element listy"
5766 msgid "outline item"
5767 msgstr "element zarysu"
5771 msgstr "karta strony"
5774 msgid "property page"
5775 msgstr "strona właściwości"
5787 msgstr "tekst statyczny"
5798 msgid "check button"
5799 msgstr "przycisk zaznaczany"
5802 msgid "radio button"
5803 msgstr "przycisk radiowy"
5811 msgstr "lista rozwijana"
5814 msgid "progress bar"
5815 msgstr "pasek postępu"
5822 msgid "hot key field"
5823 msgstr "pole klawisza skrótu"
5831 msgstr "pole pokrętła"
5846 msgid "drop down button"
5847 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5851 msgstr "przycisk menu"
5854 msgid "grid drop down button"
5855 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5862 msgid "page tab list"
5863 msgstr "lista kart stron"
5870 msgid "split button"
5871 msgstr "przycisk podziału"
5873 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5878 msgid "outline button"
5879 msgstr "przycisk zarysu"
5881 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5885 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5898 msgid "Insert a new %s object into your document"
5899 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5903 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5904 "may activate it using the program which created it."
5906 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5907 "używając programu, który go stworzył."
5909 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5915 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5918 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5923 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5926 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5927 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5931 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5932 "activate it using %s."
5934 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5939 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5940 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5942 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5943 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5947 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5948 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5951 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5952 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5957 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5958 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5961 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5962 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5967 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5968 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5969 "be reflected in your document."
5971 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5972 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5976 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5977 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5980 msgid "Unknown Type"
5981 msgstr "Nieznany typ"
5984 msgid "Unknown Source"
5985 msgstr "Nieznane źródło"
5988 msgid "the program which created it"
5989 msgstr "program, który go stworzył"
5992 msgctxt "unit: pixels"
5997 msgctxt "unit: bits"
6002 msgctxt "unit: dots/inch"
6007 msgctxt "unit: percent"
6012 msgctxt "unit: microseconds"
6017 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6018 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6020 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6025 msgid "Copy files from:"
6026 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6029 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6030 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6037 msgid "&Save Background As..."
6038 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6041 msgid "Set As Back&ground"
6042 msgstr "&Ustaw jako tło"
6045 msgid "&Copy Background"
6046 msgstr "Kop&iuj tło"
6049 msgid "Set as &Desktop Item"
6050 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6052 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6054 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6056 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6057 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6062 msgid "Create Shor&tcut"
6063 msgstr "Utwórz &skrót"
6065 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6066 msgid "Add to &Favorites..."
6067 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6070 msgid "&View Source"
6071 msgstr "&Pokaż źródło"
6081 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6083 msgstr "&Otwórz łącze"
6085 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6086 msgid "Open Link in &New Window"
6087 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6089 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6090 msgid "Save Target &As..."
6091 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6093 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6094 msgid "&Print Target"
6095 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6097 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6098 msgid "S&how Picture"
6099 msgstr "&Pokaż obraz"
6101 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6102 msgid "&Save Picture As..."
6103 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6106 msgid "&E-mail Picture..."
6107 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6110 msgid "Pr&int Picture..."
6111 msgstr "D&rukuj obraz..."
6114 msgid "&Go to My Pictures"
6115 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6117 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6118 msgid "Set as Back&ground"
6119 msgstr "&Ustaw jako tło"
6121 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6122 msgid "Set as &Desktop Item..."
6123 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6125 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6126 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6130 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6131 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6136 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6137 msgid "Copy Shor&tcut"
6138 msgstr "Kopiuj &skrót"
6140 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6142 msgstr "Właś&ciwości"
6144 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6148 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6152 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6173 msgid "&Cell Properties"
6174 msgstr "Właściwości &komórki"
6177 msgid "&Table Properties"
6178 msgstr "Właściwości &tabeli"
6180 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6188 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6193 msgid "Open in &New Window"
6194 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6201 msgid "&Save Video As..."
6202 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6204 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6214 msgstr "Śledzenie znaczników"
6217 msgid "Resource Failures"
6218 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6221 msgid "Dump Tracking Info"
6222 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6226 msgstr "Przerwanie debugowania"
6230 msgstr "Widok debugowania"
6234 msgstr "Zrzuć drzewo"
6238 msgstr "Zrzuć wiersze"
6241 msgid "Dump DisplayTree"
6242 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6245 msgid "Dump FormatCaches"
6246 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6249 msgid "Dump LayoutRects"
6250 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6253 msgid "Memory Monitor"
6254 msgstr "Monitor pamięci"
6257 msgid "Performance Meters"
6258 msgstr "Mierniki wydajności"
6262 msgstr "Zapisz HTML"
6265 msgid "&Browse View"
6266 msgstr "Przeglą&daj widok"
6270 msgstr "&Edytuj widok"
6272 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6274 msgstr "Przewiń tutaj"
6286 msgstr "Strona w górę"
6290 msgstr "Strona w dół"
6294 msgstr "Przewiń w górę"
6298 msgstr "Przewiń w dół"
6302 msgstr "Lewa krawędź"
6306 msgstr "Prawa krawędź"
6310 msgstr "Strona w lewo"
6314 msgstr "Strona w prawo"
6318 msgstr "Przewiń w lewo"
6321 msgid "Scroll Right"
6322 msgstr "Przewiń w prawo"
6325 msgid "Wine Internet Explorer"
6326 msgstr "Wine Internet Explorer"
6330 msgstr "&w&bStrona &p"
6332 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6333 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6334 msgid "Lar&ge Icons"
6335 msgstr "Duż&e ikony"
6337 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6338 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6339 msgid "S&mall Icons"
6340 msgstr "M&ałe ikony"
6342 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6346 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6347 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6351 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6352 msgid "Arrange &Icons"
6353 msgstr "&Rozmieść ikony"
6357 msgstr "Według &nazw"
6361 msgstr "Według &typów"
6365 msgstr "Według &rozmiarów"
6369 msgstr "Według &dat"
6372 msgid "&Auto Arrange"
6373 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6376 msgid "Line up Icons"
6377 msgstr "Szereguj i&kony"
6380 msgid "Paste as Link"
6381 msgstr "Wklej &skrót"
6383 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6397 msgstr "Właściwości"
6400 msgctxt "recycle bin"
6417 msgid "Create &Link"
6418 msgstr "Utwórz &skrót"
6420 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6422 msgstr "Z&mień nazwę"
6424 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6425 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6430 msgid "&About Control Panel"
6431 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6433 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6437 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6443 msgstr "Zmodyfikowany"
6445 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6450 msgid "Size available"
6451 msgstr "Dostępna wielkość"
6466 msgid "Original location"
6467 msgstr "Oryginalne położenie"
6470 msgid "Date deleted"
6471 msgstr "Data usunięcia"
6474 msgid "Control Panel"
6475 msgstr "Panel sterowania"
6481 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6487 msgstr "Uruchom ponownie"
6490 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6491 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6498 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6499 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6502 msgid "Start Menu\\Programs"
6503 msgstr "Menu Start\\Programy"
6510 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6511 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6527 msgstr "Moja muzyka"
6547 msgid "Application Data"
6548 msgstr "Dane aplikacji"
6555 msgid "Local Settings\\Application Data"
6556 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6559 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6560 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6567 msgid "Local Settings\\History"
6568 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6571 msgid "Program Files"
6572 msgstr "Program Files"
6576 msgstr "Moje obrazy"
6579 msgid "Program Files\\Common Files"
6580 msgstr "Program Files\\Common Files"
6582 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6587 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6588 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6603 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6604 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6607 msgid "Program Files (x86)"
6608 msgstr "Program Files (x86)"
6611 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6612 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6618 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6623 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6624 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6627 msgid "Music\\Playlists"
6628 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6630 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6634 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6647 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6648 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6651 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6652 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6655 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6656 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6659 msgid "Music\\Sample Music"
6660 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6663 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6664 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6667 msgid "Music\\Sample Playlists"
6668 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6671 msgid "Videos\\Sample Videos"
6672 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6676 msgstr "Saved Games"
6691 msgid "AppData\\LocalLow"
6692 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6695 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6696 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6699 msgid "Error during creation of a new folder"
6700 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6703 msgid "Confirm file deletion"
6704 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6707 msgid "Confirm folder deletion"
6708 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6711 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6712 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6715 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6716 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6719 msgid "Confirm file overwrite"
6720 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6724 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6726 "Do you want to replace it?"
6728 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6730 "Czy chcesz go zastąpić?"
6733 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6734 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6738 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6740 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6744 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6745 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6748 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6749 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6752 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6754 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6758 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6760 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6761 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6764 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6766 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6767 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6769 "lub skopiować folder?"
6773 msgstr "Nowy Folder"
6776 msgid "Wine Control Panel"
6777 msgstr "Panel sterowania Wine"
6780 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6781 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6784 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6785 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6788 msgid "Executable files (*.exe)"
6789 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6792 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6794 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6797 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6798 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6801 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6802 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6805 msgid "Confirm deletion"
6806 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6810 "A file already exists at the path %1.\n"
6812 "Do you want to replace it?"
6814 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6816 "Czy chcesz go zastąpić?"
6820 "A folder already exists at the path %1.\n"
6822 "Do you want to replace it?"
6824 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6826 "Czy chcesz go zastąpić?"
6829 msgid "Confirm overwrite"
6830 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6834 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6835 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6836 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6837 "any later version.\n"
6839 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6840 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6841 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6844 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6845 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6846 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6848 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6849 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6850 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6851 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6852 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6853 "późniejszej wersji.\n"
6855 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6856 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6857 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6858 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6860 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6861 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6865 msgid "Wine License"
6866 msgstr "Licencja Wine"
6878 msgctxt "time unit: hours"
6883 msgctxt "time unit: minutes"
6888 msgctxt "time unit: seconds"
6892 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6897 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6901 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6905 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6907 msgstr "Mi&nimalizuj"
6909 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6911 msgstr "&Maksymalizuj"
6914 msgid "&Close\tAlt-F4"
6915 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6919 msgstr "Wine - i&nformacje"
6922 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6923 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6926 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6927 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
6929 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6934 msgid "&More Windows..."
6935 msgstr "&Więcej okien..."
6938 msgid "LAN Connection"
6939 msgstr "Połączenie LAN"
6942 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6943 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6946 msgid "The date on the certificate is invalid."
6947 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6950 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6951 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6955 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6956 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6959 msgid "The specified command was carried out."
6960 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6963 msgid "Undefined external error."
6964 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6967 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6969 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6972 msgid "The driver was not enabled."
6973 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6977 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6980 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6984 msgid "The specified device handle is invalid."
6985 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6988 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6989 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6993 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6994 "increase available memory, and then try again."
6996 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6997 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7001 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7002 "which functions and messages the driver supports."
7004 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7005 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7008 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7009 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7012 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7013 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7016 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7017 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7021 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7022 "Capabilities function to determine the supported formats."
7024 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7025 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7027 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7029 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7030 "device, or wait until the data is finished playing."
7032 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7033 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7038 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7039 "header, and then try again."
7041 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7042 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7046 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7047 "and then try again."
7049 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7050 "flagi i spróbuj ponownie."
7054 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7055 "header, and then try again."
7057 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7058 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7062 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7063 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7065 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7066 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7070 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7071 "transmitted, and then try again."
7073 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7078 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7079 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7081 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7082 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7086 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7087 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7089 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7090 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7093 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7095 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7096 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7099 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7100 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7103 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7104 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7108 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7109 "or contact the device manufacturer."
7111 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7112 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7115 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7117 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7121 "Not enough memory available for this task.\n"
7122 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7125 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7126 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7127 "następnie spróbuj ponownie."
7131 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7134 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7135 "unikatowego aliasu."
7139 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7140 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7143 msgid "No command was specified."
7144 msgstr "Nie określono polecenia."
7148 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7149 "size of the buffer."
7151 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7156 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7158 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7161 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7162 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7166 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7167 "manufacturer about obtaining a new driver."
7169 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7170 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7174 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7175 "manufacturer about obtaining a new driver."
7177 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7178 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7181 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7182 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7185 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7186 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7190 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7192 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7196 msgid "The device driver is not ready."
7197 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7200 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7202 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7206 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7209 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7210 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7213 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7215 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7219 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7220 "separately to determine which devices caused the error."
7222 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7223 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7226 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7228 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7231 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7232 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7235 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7236 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7240 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7241 "still connected to the network."
7243 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7244 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7248 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7249 "device name is spelled correctly."
7251 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7252 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7256 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7259 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7264 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7267 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7270 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7271 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7275 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7276 "parameter with each 'open' command."
7278 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7279 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7283 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7284 "Please supply one."
7286 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7287 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7291 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7292 "documentation for valid formats."
7294 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7295 "formaty w dokumentacji MCI."
7299 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7301 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7304 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7305 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7309 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7310 "may be corrupt, or not in the correct format."
7312 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7313 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7317 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7318 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7321 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7322 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7325 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7326 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7329 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7330 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7333 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7334 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7338 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7339 "sequence, and then try again."
7341 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7346 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7347 "the device is closed, and then try again."
7349 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7350 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7354 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7355 "characters, followed by a period and an extension."
7357 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7358 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7362 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7363 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7367 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7368 "in Control Panel to install the device."
7370 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7371 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7376 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7377 "restarting your computer."
7379 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7380 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7384 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7385 "cannot change directories."
7387 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7388 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7392 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7395 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7396 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7399 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7400 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7403 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7404 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7408 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7410 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7415 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7416 "until a wave device is free, and then try again."
7418 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7419 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7424 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7425 "until the device is free, and then try again."
7427 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7428 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7429 "i spróbuj ponownie."
7433 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7434 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7436 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7437 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7442 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7443 "until the device is free, and then try again."
7445 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7446 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7447 "i spróbuj ponownie."
7450 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7451 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7454 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7455 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7459 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7460 "the Drivers option to install the wave device."
7462 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7463 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7464 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7468 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7471 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7472 "bieżącego formatu pliku."
7476 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7477 "the Drivers option to install the wave device."
7479 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7480 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7481 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7485 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7488 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7489 "bieżącego formatu pliku."
7493 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7494 "You can't use them together."
7496 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7497 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7501 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7504 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7509 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7510 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7512 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7513 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7514 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7518 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7519 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7522 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7523 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7526 msgid "An error occurred with the specified port."
7527 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7531 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7532 "these applications; then, try again."
7534 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7535 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7538 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7539 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7543 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7544 "Control Panel to install a MIDI driver."
7546 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7547 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7550 msgid "There is no display window."
7551 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7554 msgid "Could not create or use window."
7555 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7559 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7560 "check your disk or network connection."
7562 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7563 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7567 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7568 "are still connected to the network."
7570 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7571 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7574 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7575 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7578 msgid "Unable to create the output file."
7579 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7586 msgid "Operations Error"
7587 msgstr "Błąd operacji"
7590 msgid "Protocol Error"
7591 msgstr "Błąd protokołu"
7594 msgid "Time Limit Exceeded"
7595 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7598 msgid "Size Limit Exceeded"
7599 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7602 msgid "Compare False"
7603 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7606 msgid "Compare True"
7607 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7610 msgid "Authentication Method Not Supported"
7611 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7614 msgid "Strong Authentication Required"
7615 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7618 msgid "Referral (v2)"
7619 msgstr "Odwołanie (v2)"
7626 msgid "Administration Limit Exceeded"
7627 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7630 msgid "Unavailable Critical Extension"
7631 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7634 msgid "Confidentiality Required"
7635 msgstr "Wymagana poufność"
7638 msgid "No Such Attribute"
7639 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7642 msgid "Undefined Type"
7643 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7646 msgid "Inappropriate Matching"
7647 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7650 msgid "Constraint Violation"
7651 msgstr "Naruszenie więzów"
7654 msgid "Attribute Or Value Exists"
7655 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7658 msgid "Invalid Syntax"
7659 msgstr "Błąd składni"
7662 msgid "No Such Object"
7663 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7666 msgid "Alias Problem"
7667 msgstr "Problem aliasu"
7670 msgid "Invalid DN Syntax"
7671 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7675 msgstr "Jest liściem"
7678 msgid "Alias Dereference Problem"
7679 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7682 msgid "Inappropriate Authentication"
7683 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7686 msgid "Invalid Credentials"
7687 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7690 msgid "Insufficient Rights"
7691 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7699 msgstr "Niedostępny"
7702 msgid "Unwilling To Perform"
7703 msgstr "Brak chęci wykonania"
7706 msgid "Loop Detected"
7707 msgstr "Wykryto pętlę"
7710 msgid "Sort Control Missing"
7711 msgstr "Brak formantu sortowania"
7714 msgid "Index range error"
7715 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7718 msgid "Naming Violation"
7719 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7722 msgid "Object Class Violation"
7723 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7726 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7727 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7730 msgid "Not allowed on RDN"
7731 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7734 msgid "Already Exists"
7735 msgstr "Już istnieje"
7738 msgid "No Object Class Mods"
7739 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7742 msgid "Results Too Large"
7743 msgstr "Wynik zbyt duży"
7746 msgid "Affects Multiple DSAs"
7747 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7755 msgstr "Serwer wyłączony"
7759 msgstr "Błąd lokalny"
7762 msgid "Encoding Error"
7763 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7766 msgid "Decoding Error"
7767 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7771 msgstr "Limit czasu"
7774 msgid "Auth Unknown"
7775 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7778 msgid "Filter Error"
7779 msgstr "Błąd filtru"
7782 msgid "User Cancelled"
7783 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7786 msgid "Parameter Error"
7787 msgstr "Błąd parametru"
7791 msgstr "Brak pamięci"
7794 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7795 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7798 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7799 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7802 msgid "Specified control was not found in message"
7803 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7806 msgid "No result present in message"
7807 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7810 msgid "More results returned"
7811 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7814 msgid "Loop while handling referrals"
7815 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7818 msgid "Referral hop limit exceeded"
7819 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7821 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7823 "Not Yet Implemented\n"
7826 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7831 msgid "%1: File Not Found\n"
7832 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
7836 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7839 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7844 " + Sets an attribute.\n"
7845 " - Clears an attribute.\n"
7846 " R Read-only file attribute.\n"
7847 " A Archive file attribute.\n"
7848 " S System file attribute.\n"
7849 " H Hidden file attribute.\n"
7850 " [drive:][path][filename]\n"
7851 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7852 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7853 " /D Processes folders as well.\n"
7864 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7866 msgstr "&Czcionka..."
7869 msgid "&Without Titlebar"
7870 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7880 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7881 msgid "&Always on Top"
7882 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7885 msgid "&About Clock"
7886 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7894 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7895 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7896 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7897 "called procedure.\n"
7899 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7900 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7902 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7903 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7904 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7905 "wywoływanej procedury.\n"
7907 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7908 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7912 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7913 "default directory.\n"
7915 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7916 "domyślny katalog.\n"
7919 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7920 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7923 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7924 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7927 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7928 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7931 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7932 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7935 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7936 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7939 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7940 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7943 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7944 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7948 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7950 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7951 "on the terminal device before they are executed.\n"
7953 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7954 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7955 "preceding it with an @ sign.\n"
7957 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7959 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7960 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7962 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7963 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7964 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7967 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7968 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7972 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7974 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7976 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7977 "not exist in wine's cmd.\n"
7979 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7981 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7983 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7988 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7991 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7992 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7993 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7994 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7995 "label terminates the batch file execution.\n"
7997 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7999 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8001 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8002 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8003 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8004 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8009 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8010 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8012 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8013 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8017 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8019 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8020 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8021 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8023 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8024 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8026 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8028 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8029 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8030 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8032 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8034 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8038 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8040 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8041 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8042 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8044 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8046 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8047 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8048 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8051 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8052 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8055 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8056 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8060 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8062 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8064 "below the item are moved as well.\n"
8066 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8068 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8070 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8071 "i pliki są także przesuwane.\n"
8073 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8077 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8079 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8080 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8081 "PATH command with the new value.\n"
8083 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8084 "variable, for example:\n"
8085 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8087 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8089 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8090 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8092 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8093 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8094 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8098 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8100 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8101 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8103 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8105 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8107 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8111 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8113 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8114 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8116 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8118 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8119 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8120 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8121 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8123 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8124 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8125 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8126 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8128 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8129 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8131 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8133 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8134 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8136 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8138 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8140 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8141 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8143 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8146 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8147 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8149 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8150 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8151 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8153 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8154 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8159 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8160 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8162 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8163 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8166 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8167 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8170 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8171 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8174 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8175 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8178 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8179 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8183 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8185 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8187 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8189 "SET <variable>=<value>\n"
8191 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8192 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8193 "have embedded spaces.\n"
8195 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8196 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8197 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8198 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8200 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8202 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8204 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8206 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8208 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8209 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8212 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8213 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8214 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8219 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8220 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8221 "if called from the command line.\n"
8223 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8224 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8225 "wywoływane z linii komend.\n"
8228 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8229 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8232 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8233 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8237 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8238 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8240 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8241 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8245 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8247 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8248 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8249 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8251 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8253 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8256 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8257 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8258 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8260 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8263 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8264 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8267 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8268 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8272 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8273 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8278 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8280 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8281 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8282 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8283 "settings are restored.\n"
8288 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8289 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8291 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8292 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8296 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8299 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8304 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8306 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8308 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8309 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8310 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8311 "association, if any.\n"
8316 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8318 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8320 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8321 "currently defined.\n"
8322 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8324 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8325 "associated to the specified file type.\n"
8329 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8330 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8334 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8335 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8336 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8338 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8339 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8340 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8344 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8345 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8347 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8348 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8352 "CMD built-in commands are:\n"
8353 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8354 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8355 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8356 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8357 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8358 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8359 "COPY\t\tCopy file\n"
8360 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8361 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8362 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8363 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8364 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8365 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8366 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8367 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8368 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8369 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8370 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8371 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8372 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8373 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8374 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8375 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8376 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8377 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8378 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8379 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8380 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8381 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8382 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8383 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8384 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8385 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8386 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8388 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8390 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8391 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8392 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8393 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8394 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8395 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8396 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8397 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8398 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8399 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8400 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8401 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8402 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8403 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8404 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8406 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8407 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8408 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8409 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8410 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8411 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8412 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8413 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8414 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8415 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8416 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8417 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8418 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8419 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8420 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8421 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8422 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8423 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8424 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8426 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8428 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8432 msgid "Are you sure"
8433 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8435 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8440 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8446 msgid "File association missing for extension %s\n"
8447 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8450 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8451 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8454 msgid "Overwrite %s"
8455 msgstr "Nadpisać %s"
8462 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8463 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8466 msgid "Argument missing\n"
8467 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8470 msgid "Syntax error\n"
8471 msgstr "Błąd składni\n"
8474 msgid "%s: File Not Found\n"
8475 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8478 msgid "No help available for %s\n"
8479 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8482 msgid "Target to GOTO not found\n"
8483 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8486 msgid "Current Date is %s\n"
8487 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8490 msgid "Current Time is %s\n"
8491 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8494 msgid "Enter new date: "
8495 msgstr "Wpisz nową datę: "
8498 msgid "Enter new time: "
8499 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8502 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8503 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8506 msgid "Failed to open '%s'\n"
8507 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8510 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8511 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8513 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8523 msgid "Echo is %s\n"
8524 msgstr "Echo jest %s\n"
8527 msgid "Verify is %s\n"
8528 msgstr "Verify jest %s\n"
8531 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8532 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8535 msgid "Parameter error\n"
8536 msgstr "Błąd parametru\n"
8540 "Volume in drive %c is %s\n"
8541 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8544 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8545 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8549 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8550 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8553 msgid "PATH not found\n"
8554 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8557 msgid "Press any key to continue... "
8558 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8561 msgid "Wine Command Prompt"
8562 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8565 msgid "CMD Version %s\n"
8566 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8573 msgid "The input line is too long.\n"
8574 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8577 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8578 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8581 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8583 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8586 msgid "Wine Explorer"
8587 msgstr "Wine Explorer"
8594 msgid "Usage: hostname\n"
8595 msgstr "Użycie: hostname\n"
8598 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8599 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8603 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8606 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8610 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8611 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8614 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8615 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8618 msgid "%s adapter %s\n"
8619 msgstr "%s karta %s\n"
8626 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8627 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8631 msgstr "Nazwa hosta"
8642 msgid "Peer-to-peer"
8643 msgstr "Peer-to-peer"
8654 msgid "IP routing enabled"
8655 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8658 msgid "Physical address"
8659 msgstr "Adres fizyczny"
8662 msgid "DHCP enabled"
8663 msgstr "DHCP włączone"
8666 msgid "Default gateway"
8667 msgstr "Brama domyślna"
8671 "The syntax of this command is:\n"
8673 "NET command [arguments]\n"
8675 "NET command /HELP\n"
8677 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8679 "Składnia tego polecenia to:\n"
8681 "NET polecenie [argumenty]\n"
8683 "NET polecenie /HELP\n"
8685 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8689 "The syntax of this command is:\n"
8691 "NET START [service]\n"
8693 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8694 "'service' is the name of the service to start.\n"
8696 "Składnia tego polecenia to:\n"
8698 "NET START [usługa]\n"
8700 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8701 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8705 "The syntax of this command is:\n"
8707 "NET STOP service\n"
8709 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8711 "Składnia tego polecenia to:\n"
8713 "NET STOP [usługa]\n"
8715 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8719 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8720 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8724 msgid "Could not stop service %1\n"
8725 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8728 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8729 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8732 msgid "Could not get handle to service.\n"
8733 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8737 msgid "The %1 service is starting.\n"
8738 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8742 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8743 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8747 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8748 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8752 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8753 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8757 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8758 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8762 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8763 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8766 msgid "There are no entries in the list.\n"
8767 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8772 "Status Local Remote\n"
8773 "---------------------------------------------------------------\n"
8776 "Status Lokalny Zdalny\n"
8777 "---------------------------------------------------------------\n"
8781 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8782 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8784 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8785 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8786 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8796 msgid "Disconnected"
8800 msgid "A network error occurred"
8801 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8804 msgid "Connection is being made"
8805 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8808 msgid "Reconnecting"
8809 msgstr "Ponowne łączenie"
8812 msgid "The following services are running:\n"
8813 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8816 msgid "&New\tCtrl+N"
8817 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8819 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8820 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8821 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8823 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8824 msgid "&Save\tCtrl+S"
8825 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8827 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8828 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8829 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8831 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8832 msgid "Page Se&tup..."
8833 msgstr "&Ustawienia strony..."
8836 msgid "P&rinter Setup..."
8837 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8839 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8843 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8844 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8845 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8847 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8848 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8849 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8851 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8852 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8853 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8855 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8856 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8857 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8859 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8861 msgid "&Delete\tDel"
8865 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8866 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8869 msgid "&Time/Date\tF5"
8870 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8873 msgid "&Wrap long lines"
8874 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8877 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8878 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8881 msgid "&Search next\tF3"
8882 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8884 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8885 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8886 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8888 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8889 msgid "&Contents\tF1"
8890 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8893 msgid "&About Notepad"
8894 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8898 msgstr "Ustawienia strony"
8909 msgid "&Margins (millimeters):"
8910 msgstr "&Marginesy:"
8940 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8944 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8946 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8948 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8957 msgid "Text files (*.txt)"
8958 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8962 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8963 "Please use a different editor."
8965 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8966 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8970 "You did not enter any text.\n"
8971 "Please type something and try again."
8973 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
8974 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8978 "File '%s' does not exist.\n"
8980 "Do you want to create a new file?"
8982 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8984 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8988 "File '%s' has been modified.\n"
8990 "Would you like to save the changes?"
8992 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8994 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8997 msgid "'%s' could not be found."
8998 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9002 "Not enough memory to complete this task.\n"
9003 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9005 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9006 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9009 msgid "Unicode (UTF-16)"
9010 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9013 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9014 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9017 msgid "Unicode (UTF-8)"
9018 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9023 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9024 "you save this file in the %s encoding.\n"
9025 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9026 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9030 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9031 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9032 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9033 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9034 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9037 msgid "&Bind to file..."
9038 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9041 msgid "&View TypeLib..."
9042 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9045 msgid "&System Configuration"
9046 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9049 msgid "&Run the Registry Editor"
9050 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9057 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9058 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9061 msgid "&In-process server"
9065 msgid "In-process &handler"
9069 msgid "&Local server"
9070 msgstr "Serwer &lokalny"
9073 msgid "&Remote server"
9074 msgstr "Serwer &zdalny"
9077 msgid "View &Type information"
9078 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9081 msgid "Create &Instance"
9082 msgstr "Stwórz &instancję"
9085 msgid "Create Instance &On..."
9086 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9089 msgid "&Release Instance"
9090 msgstr "&Zwolnij instancję"
9093 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9094 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9097 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9098 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9101 msgid "&Expert mode"
9102 msgstr "Tryb &eksperta"
9105 msgid "&Hidden component categories"
9106 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9108 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9110 msgstr "Pasek &narzędzi"
9112 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9114 msgstr "Pasek &stanu"
9116 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9117 msgid "&Refresh\tF5"
9118 msgstr "&Odśwież\tF5"
9121 msgid "&About OleView"
9122 msgstr "OleView - i&nformacje"
9126 msgstr "Z&apisz jako..."
9129 msgid "&Group by type kind"
9130 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9133 msgid "Connect to another machine"
9134 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9137 msgid "&Machine name:"
9138 msgstr "&Nazwa komputera:"
9141 msgid "System Configuration"
9142 msgstr "Konfiguracja systemu"
9145 msgid "System Settings"
9146 msgstr "Ustawienia systemu"
9149 msgid "&Enable Distributed COM"
9150 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9153 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9154 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9158 "These settings change only registry values.\n"
9159 "They have no effect on Wine performance."
9161 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9165 msgid "Default Interface Viewer"
9166 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9177 msgid "&View Type Info"
9178 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9181 msgid "IPersist Interface Viewer"
9182 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9184 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9186 msgstr "Nazwa klasy:"
9188 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9193 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9194 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9202 msgstr "&GetSizeMax"
9204 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9209 msgid "ITypeLib viewer"
9210 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9213 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9214 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9221 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9222 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9225 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9226 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9229 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9230 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9233 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9234 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9237 msgid "Run the Wine registry editor"
9238 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9241 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9242 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9245 msgid "Create an instance of the selected object"
9246 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9249 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9250 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9253 msgid "Release the currently selected object instance"
9254 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9257 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9258 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9261 msgid "Display the viewer for the selected item"
9262 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9265 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9266 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9270 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9271 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9274 msgid "Show or hide the toolbar"
9275 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9278 msgid "Show or hide the status bar"
9279 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9282 msgid "Refresh all lists"
9283 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9286 msgid "Display program information, version number and copyright"
9288 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9291 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9295 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9299 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9300 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9303 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9304 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9307 msgid "ObjectClasses"
9308 msgstr "Klasy obiektów"
9311 msgid "Grouped by Component Category"
9312 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9315 msgid "OLE 1.0 Objects"
9316 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9319 msgid "COM Library Objects"
9320 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9324 msgstr "Wszystkie obiekty"
9327 msgid "Application IDs"
9328 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9331 msgid "Type Libraries"
9332 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9347 msgid "Implementation"
9348 msgstr "Implementacja"
9355 msgid "CoGetClassObject failed."
9356 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9359 msgid "Unknown error"
9360 msgstr "Nieznany błąd"
9367 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9368 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9371 msgid "Inherited Interfaces"
9372 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9375 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9376 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9379 msgid "Close window"
9380 msgstr "Zamknij okno"
9383 msgid "Group typeinfos by kind"
9384 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9391 msgid "O&pen\tEnter"
9392 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9394 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9395 msgid "&Move...\tF7"
9396 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9398 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9399 msgid "&Copy...\tF8"
9400 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9403 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9404 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9408 msgstr "Urucho&m..."
9411 msgid "E&xit Windows"
9412 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9414 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9419 msgid "&Arrange automatically"
9420 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9423 msgid "&Minimize on run"
9424 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9426 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9427 msgid "&Save settings on exit"
9428 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9430 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9435 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9436 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9439 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9440 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9443 msgid "&Arrange Icons"
9444 msgstr "&Rozmieść ikony"
9447 msgid "&About Program Manager"
9448 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9451 msgid "Program Manager"
9452 msgstr "Menedżer zadań"
9455 msgid "Delete group `%s'?"
9456 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9459 msgid "Delete program `%s'?"
9460 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9462 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9463 msgid "Not implemented"
9464 msgstr "Nie zaimplementowane"
9467 msgid "Error reading `%s'."
9468 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9471 msgid "Error writing `%s'."
9472 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9476 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9477 "Should it be tried further on?"
9479 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9480 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9483 msgid "Help not available."
9484 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9487 msgid "Unknown feature in %s"
9488 msgstr "Nieznana własność w %s"
9491 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9492 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9495 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9496 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9503 msgid "Libraries (*.dll)"
9504 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9511 msgid "Icons (*.ico)"
9512 msgstr "Ikony (*.ico)"
9516 "The syntax of this command is:\n"
9518 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9521 "Składnia tego polecenia:\n"
9523 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9524 "REG polecenie /?\n"
9528 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9531 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9535 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9536 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9539 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9540 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9543 msgid "The operation completed successfully\n"
9544 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9547 msgid "Error: Invalid key name\n"
9548 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9551 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9552 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9555 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9556 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9560 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9561 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9568 msgid "&Import Registry File..."
9569 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9572 msgid "&Export Registry File..."
9573 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9575 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9577 msgstr "&Modyfikuj..."
9579 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9583 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9584 msgid "&String Value"
9585 msgstr "&Wartość ciągu"
9587 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9588 msgid "&Binary Value"
9589 msgstr "Wartość &binarna"
9591 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9592 msgid "&DWORD Value"
9593 msgstr "Wartość &DWORD"
9595 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9596 msgid "&Multi String Value"
9597 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9599 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9600 msgid "&Expandable String Value"
9601 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9603 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9605 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9607 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9608 msgid "&Copy Key Name"
9609 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9611 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9612 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9613 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9616 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9617 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9621 msgstr "&Pasek stanu"
9623 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9628 msgid "&Remove Favorite..."
9629 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9632 msgid "&About Registry Editor"
9633 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9636 msgid "Modify Binary Data..."
9637 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9641 msgstr "&Eksportuj..."
9644 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9645 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9648 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9649 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9652 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9653 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9656 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9657 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9661 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9662 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9665 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9666 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9673 msgid "Registry Editor"
9674 msgstr "Edytor rejestru"
9677 msgid "Import Registry File"
9678 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9681 msgid "Export Registry File"
9682 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9685 msgid "Registry files (*.reg)"
9686 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9689 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9690 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9697 msgid "(value not set)"
9698 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9701 msgid "(cannot display value)"
9702 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9705 msgid "(unknown %d)"
9706 msgstr "(nieznany: %d)"
9709 msgid "Quits the registry editor"
9710 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9713 msgid "Adds keys to the favorites list"
9714 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9717 msgid "Removes keys from the favorites list"
9718 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9721 msgid "Shows or hides the status bar"
9722 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9725 msgid "Change position of split between two panes"
9726 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9729 msgid "Refreshes the window"
9730 msgstr "Odświeża okno"
9733 msgid "Deletes the selection"
9734 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9737 msgid "Renames the selection"
9738 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9741 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9742 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9745 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9746 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9749 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9751 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9754 msgid "Modifies the value's data"
9755 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9758 msgid "Adds a new key"
9759 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9762 msgid "Adds a new string value"
9763 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9766 msgid "Adds a new binary value"
9767 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9770 msgid "Adds a new double word value"
9771 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9774 msgid "Imports a text file into the registry"
9775 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9778 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9779 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9782 msgid "Prints all or part of the registry"
9783 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9786 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9787 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9790 msgid "Can't query value '%s'"
9791 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9794 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9795 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9798 msgid "Value is too big (%u)"
9799 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9802 msgid "Confirm Value Delete"
9803 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9806 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9807 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9810 msgid "Search string '%s' not found"
9811 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9814 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9819 msgstr "Nowy klucz #%d"
9822 msgid "New Value #%d"
9823 msgstr "Nowa wartość #%d"
9826 msgid "Can't query key '%s'"
9827 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9830 msgid "Adds a new multi string value"
9831 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9834 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9835 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9839 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9840 "with that suffix.\n"
9842 "start [options] program_filename [...]\n"
9843 "start [options] document_filename\n"
9846 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9847 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9848 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9849 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9851 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9852 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9853 "/L Show end-user license.\n"
9854 "/? Display this help and exit.\n"
9856 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9857 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9858 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9859 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9861 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9862 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9864 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9865 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9868 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9869 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9870 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9871 "maksymalizacji).\n"
9872 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9873 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9874 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9876 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9877 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9878 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9880 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9881 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9882 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9883 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9887 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9888 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9889 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9890 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9891 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9893 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9894 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9895 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9896 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9898 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9899 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9900 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9902 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9904 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9905 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9906 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9908 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9909 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9910 "Oprogramowania);\n"
9911 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9914 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9915 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9917 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9918 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9920 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9921 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9922 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9924 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9928 "Application could not be started, or no application associated with the "
9930 "ShellExecuteEx failed"
9932 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9934 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9937 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9938 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9941 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9942 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9945 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9946 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9949 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9950 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9953 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9954 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9957 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9958 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9961 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9962 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9965 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9967 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9971 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9973 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9977 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9978 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9981 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9982 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9985 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9986 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9989 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9990 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9993 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9994 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9997 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9998 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10000 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10001 msgid "&New Task (Run...)"
10002 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10005 msgid "E&xit Task Manager"
10006 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10009 msgid "&Minimize On Use"
10010 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10013 msgid "&Hide When Minimized"
10014 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10016 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10017 msgid "&Show 16-bit tasks"
10018 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10021 msgid "&Refresh Now"
10022 msgstr "&Odśwież teraz"
10025 msgid "&Update Speed"
10026 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10028 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10032 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10036 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10042 msgstr "&Wstrzymana"
10044 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10045 msgid "&Select Columns..."
10046 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10048 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10049 msgid "&CPU History"
10050 msgstr "&Historia użycia procesora"
10052 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10053 msgid "&One Graph, All CPUs"
10054 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10056 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10057 msgid "One Graph &Per CPU"
10058 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10060 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10061 msgid "&Show Kernel Times"
10062 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10064 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10065 msgid "Tile &Horizontally"
10066 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10068 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10069 msgid "Tile &Vertically"
10070 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10072 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10074 msgstr "Mi&nimalizuj"
10076 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10078 msgstr "&Kaskadowo"
10080 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10081 msgid "&Bring To Front"
10082 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10085 msgid "&About Task Manager"
10086 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10090 msgstr "P&rzełącz na"
10094 msgstr "&Zakończy zadanie"
10097 msgid "&Go To Process"
10098 msgstr "&Idź do procesu"
10101 msgid "&End Process"
10102 msgstr "&Zakończ proces"
10105 msgid "End Process &Tree"
10106 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10108 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10113 msgid "Set &Priority"
10114 msgstr "&Ustaw priorytet"
10118 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10121 msgid "&Above Normal"
10122 msgstr "&Powyżej normalnego"
10125 msgid "&Below Normal"
10126 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10129 msgid "Set &Affinity..."
10130 msgstr "Ustal &koligację..."
10133 msgid "Edit Debug &Channels..."
10134 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10136 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10137 msgid "Task Manager"
10138 msgstr "Menedżer zadań"
10141 msgid "Create New Task"
10142 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10145 msgid "Runs a new program"
10146 msgstr "Uruchamia nowy program"
10149 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10150 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10153 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10154 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10157 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10158 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10161 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10163 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10166 msgid "Displays tasks by using large icons"
10167 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10170 msgid "Displays tasks by using small icons"
10171 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10174 msgid "Displays information about each task"
10175 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10178 msgid "Updates the display twice per second"
10179 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10182 msgid "Updates the display every two seconds"
10183 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10186 msgid "Updates the display every four seconds"
10187 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10190 msgid "Does not automatically update"
10191 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10195 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10199 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10202 msgid "Minimizes the windows"
10203 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10206 msgid "Maximizes the windows"
10207 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10211 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10215 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10218 msgid "Displays Task Manager help topics"
10219 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10223 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10226 msgid "Exits the Task Manager application"
10227 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10232 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10235 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10236 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10239 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10240 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10243 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10244 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10247 msgid "Each CPU has its own history graph"
10248 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10251 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10252 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10255 msgid "Tells the selected tasks to close"
10256 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10259 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10260 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10263 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10264 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10267 msgid "Removes the process from the system"
10268 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10271 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10272 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10275 msgid "Attaches the debugger to this process"
10276 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10279 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10280 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10283 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10284 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10287 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10288 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10291 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10292 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10295 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10296 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10299 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10300 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10303 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10304 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10307 msgid "Controls Debug Channels"
10308 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10315 msgid "Performance"
10319 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10320 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10323 msgid "Processes: %d"
10324 msgstr "Procesy: %d"
10327 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10328 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10332 msgstr "Nazwa obrazu"
10336 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10340 msgstr "Użycie procesora CPU"
10344 msgstr "Czas procesora CPU"
10348 msgstr "Użycie pamięci"
10352 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10355 msgid "Peak Mem Usage"
10356 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10359 msgid "Page Faults"
10360 msgstr "Błędy stron"
10363 msgid "USER Objects"
10364 msgstr "Obiekty USER"
10368 msgstr "Odczyty We/Wy"
10371 msgid "I/O Read Bytes"
10372 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10376 msgstr "Identyfikator sesji"
10380 msgstr "Nazwa użytkownika"
10384 msgstr "Zmiana błędów stron"
10388 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10392 msgstr "Pula stronicowania"
10396 msgstr "Pula niestronicowana"
10400 msgstr "Priorytet podstawowy"
10404 msgstr "Liczba dojść"
10408 msgstr "Liczba wątków"
10411 msgid "GDI Objects"
10412 msgstr "Obiekty GDI"
10416 msgstr "Zapisy We/Wy"
10419 msgid "I/O Write Bytes"
10420 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10424 msgstr "Inne We/Wy"
10427 msgid "I/O Other Bytes"
10428 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10431 msgid "Task Manager Warning"
10432 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10436 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10437 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10438 "sure you want to change the priority class?"
10440 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10441 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10442 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10445 msgid "Unable to Change Priority"
10446 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10450 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10451 "results including loss of data and system instability. The\n"
10452 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10453 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10454 "terminate the process?"
10456 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10457 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10458 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10459 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10460 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10463 msgid "Unable to Terminate Process"
10464 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10468 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10469 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10471 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10472 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10475 msgid "Unable to Debug Process"
10476 msgstr "Nie można debugować procesu"
10479 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10480 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10483 msgid "Invalid Option"
10484 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10487 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10488 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10491 msgid "System Idle Process"
10492 msgstr "Proces bezczynności"
10495 msgid "Not Responding"
10496 msgstr "Nie odpowiada"
10500 msgstr "Uruchomiony"
10507 msgid "Debug Channels"
10508 msgstr "Kanały debugowania"
10526 #: uninstaller.rc:26
10527 msgid "Wine Application Uninstaller"
10528 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10530 #: uninstaller.rc:27
10532 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10534 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10536 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10537 "już był usunięty.\n"
10538 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10542 msgstr "&Umieszczenie"
10545 msgid "&Scale to Window"
10546 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10550 msgstr "Przesuń w &lewo"
10554 msgstr "Przesuń w &prawo"
10558 msgstr "Przesuń w &górę"
10562 msgstr "Przesuń w &dół"
10565 msgid "Regular Metafile Viewer"
10566 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10569 msgid "Waiting for Program"
10570 msgstr "Czekanie na program"
10573 msgid "Terminate Process"
10574 msgstr "Zakończ proces"
10578 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10581 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10583 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
10586 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
10593 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10594 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
10598 msgstr "Biblioteki"
10605 msgid "Select the Unix target directory, please."
10606 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10609 msgid "Show &Advanced"
10610 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10613 msgid "Hide &Advanced"
10614 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10618 msgstr "(brak motywu)"
10625 msgid "Desktop Integration"
10626 msgstr "Integracja z pulpitem"
10634 msgstr "Informacje"
10637 msgid "Wine configuration"
10638 msgstr "Konfiguracje Wine"
10641 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10642 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10645 msgid "Select a theme file"
10646 msgstr "Wybierz plik motywu"
10654 msgstr "Dowiązany do"
10657 msgid "Wine configuration for %s"
10658 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10661 msgid "Selected driver: %s"
10662 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10669 msgid "Audio test failed!"
10670 msgstr "Nieudany test audio!"
10673 msgid "(System default)"
10674 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10678 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10679 "Are you sure you want to do this?"
10681 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10682 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10685 msgid "Warning: system library"
10686 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10697 msgid "native, builtin"
10698 msgstr "natywna, wbudowana"
10701 msgid "builtin, native"
10702 msgstr "wbudowana, natywna"
10709 msgid "Default Settings"
10710 msgstr "Ustawienia domyślne"
10713 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10714 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
10717 msgid "Use global settings"
10718 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10721 msgid "Select an executable file"
10722 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10729 msgctxt "vertex shader mode"
10734 msgid "Autodetect..."
10735 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10738 msgid "Local hard disk"
10739 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10742 msgid "Network share"
10743 msgstr "Zasób sieciowy"
10746 msgid "Floppy disk"
10747 msgstr "Stacja dyskietek"
10755 "You cannot add any more drives.\n"
10757 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10759 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10761 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10764 msgid "System drive"
10765 msgstr "Dysk systemowy"
10769 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10771 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10772 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10774 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10776 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10777 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10778 "ponownym jego utworzeniu!"
10781 msgctxt "Drive letter"
10786 msgid "Drive Mapping"
10787 msgstr "Przyporządkowany do"
10791 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10793 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10795 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10797 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10800 msgid "Controls Background"
10801 msgstr "Kontrolki - tło"
10804 msgid "Controls Text"
10805 msgstr "Kontrolki - tekst"
10808 msgid "Menu Background"
10813 msgstr "Tekst menu"
10817 msgstr "Pasek przewijania"
10820 msgid "Selection Background"
10821 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10824 msgid "Selection Text"
10825 msgstr "Zaznaczony tekst"
10828 msgid "ToolTip Background"
10829 msgstr "Tło podpowiedzi"
10832 msgid "ToolTip Text"
10833 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10836 msgid "Window Background"
10840 msgid "Window Text"
10841 msgstr "Tekst okna"
10844 msgid "Active Title Bar"
10845 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10848 msgid "Active Title Text"
10849 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10852 msgid "Inactive Title Bar"
10853 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10856 msgid "Inactive Title Text"
10857 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10860 msgid "Message Box Text"
10861 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10864 msgid "Application Workspace"
10865 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10868 msgid "Window Frame"
10869 msgstr "Ramka okna"
10872 msgid "Active Border"
10873 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10876 msgid "Inactive Border"
10877 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10880 msgid "Controls Shadow"
10881 msgstr "Kontrolki - cień"
10885 msgstr "Szary tekst"
10888 msgid "Controls Highlight"
10889 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10892 msgid "Controls Dark Shadow"
10893 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10896 msgid "Controls Light"
10897 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10900 msgid "Controls Alternate Background"
10901 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10904 msgid "Hot Tracked Item"
10905 msgstr "Śledzony element"
10908 msgid "Active Title Bar Gradient"
10909 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10912 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10913 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10916 msgid "Menu Highlight"
10917 msgstr "Podświetlone menu"
10921 msgstr "Pasek menu"
10923 #: wineconsole.rc:57
10927 #: wineconsole.rc:60
10928 msgid "Cursor size"
10929 msgstr "Wielkość kursora"
10931 #: wineconsole.rc:61
10935 #: wineconsole.rc:62
10939 #: wineconsole.rc:63
10943 #: wineconsole.rc:65
10947 #: wineconsole.rc:66
10949 msgstr "Menu kontekstowe"
10951 #: wineconsole.rc:67
10955 #: wineconsole.rc:68
10959 #: wineconsole.rc:69
10961 msgstr "Szybka edycja"
10963 #: wineconsole.rc:70
10965 msgstr "&Udostępnij"
10967 #: wineconsole.rc:72
10968 msgid "Command history"
10969 msgstr "Historia poleceń"
10971 #: wineconsole.rc:73
10972 msgid "&Number of recalled commands :"
10973 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
10975 #: wineconsole.rc:76
10976 msgid "&Remove doubles"
10977 msgstr "&Usuń powtórki"
10979 #: wineconsole.rc:81
10981 msgstr " Czcionka "
10983 #: wineconsole.rc:84
10987 #: wineconsole.rc:86
10991 #: wineconsole.rc:97
10992 msgid " Configuration "
10993 msgstr " Konfiguracja "
10995 #: wineconsole.rc:100
10996 msgid "Buffer zone"
10997 msgstr "Konfiguracja buforów"
10999 #: wineconsole.rc:101
11001 msgstr "&Szerokość :"
11003 #: wineconsole.rc:104
11005 msgstr "&Wysokość :"
11007 #: wineconsole.rc:108
11008 msgid "Window size"
11009 msgstr "Wielkość okna"
11011 #: wineconsole.rc:109
11013 msgstr "S&zerokość :"
11015 #: wineconsole.rc:112
11017 msgstr "W&ysokość :"
11019 #: wineconsole.rc:116
11020 msgid "End of program"
11021 msgstr "Na zakończenie pracy"
11023 #: wineconsole.rc:117
11024 msgid "&Close console"
11025 msgstr "&Zamknij konsolę"
11027 #: wineconsole.rc:119
11031 #: wineconsole.rc:125
11032 msgid "Console parameters"
11033 msgstr "Parametry konsoli"
11035 #: wineconsole.rc:128
11036 msgid "Retain these settings for later sessions"
11037 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11039 #: wineconsole.rc:129
11040 msgid "Modify only current session"
11041 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11043 #: wineconsole.rc:26
11044 msgid "Set &Defaults"
11045 msgstr "Ustaw &domyślne"
11047 #: wineconsole.rc:28
11051 #: wineconsole.rc:31
11052 msgid "&Select all"
11053 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11055 #: wineconsole.rc:32
11057 msgstr "&Przewijaj"
11059 #: wineconsole.rc:33
11063 #: wineconsole.rc:36
11064 msgid "Setup - Default settings"
11065 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11067 #: wineconsole.rc:37
11068 msgid "Setup - Current settings"
11069 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11071 #: wineconsole.rc:38
11072 msgid "Configuration error"
11073 msgstr "Błąd konfiguracji"
11075 #: wineconsole.rc:39
11076 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11077 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11079 #: wineconsole.rc:34
11081 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11082 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
11084 #: wineconsole.rc:35
11085 msgid "This is a test"
11086 msgstr "To jest test"
11088 #: wineconsole.rc:41
11089 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11090 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
11092 #: wineconsole.rc:42
11093 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11094 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
11096 #: wineconsole.rc:43
11097 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11098 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
11100 #: wineconsole.rc:44
11101 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11102 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
11104 #: wineconsole.rc:45
11106 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11107 "The command is invalid.\n"
11109 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
11110 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
11112 #: wineconsole.rc:47
11116 " wineconsole [options] <command>\n"
11122 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
11126 #: wineconsole.rc:49
11128 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11130 " try to setup the current terminal as a Wine "
11133 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
11134 "curses spróbuje\n"
11135 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
11137 #: wineconsole.rc:50
11138 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11139 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
11141 #: wineconsole.rc:51
11145 " wineconsole cmd\n"
11146 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11151 " wineconsole cmd\n"
11152 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
11156 msgid "Wine program crash"
11157 msgstr "Awaria programu Wine"
11160 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11161 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11164 msgid "(unidentified)"
11165 msgstr "(nieznane)"
11168 msgid "&Open\tEnter"
11169 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11173 msgstr "Zmień &nazwę..."
11176 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11177 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
11181 msgstr "Urucho&m..."
11184 msgid "Cr&eate Directory..."
11185 msgstr "U&twórz katalog..."
11187 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11188 msgid "E&xit\tAlt+X"
11189 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
11196 msgid "Connect &Network Drive..."
11197 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
11200 msgid "&Disconnect Network Drive"
11201 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
11208 msgid "&All File Details"
11209 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
11212 msgid "&Sort by Name"
11213 msgstr "Sortuj według &nazw"
11216 msgid "Sort &by Type"
11217 msgstr "Sortuj według &typów"
11220 msgid "Sort by Si&ze"
11221 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
11224 msgid "Sort by &Date"
11225 msgstr "Sortuj według &dat"
11228 msgid "Filter by&..."
11229 msgstr "Filtruj widok &..."
11233 msgstr "Pasek &dysków"
11236 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11237 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11240 msgid "New &Window"
11241 msgstr "&Nowe okno"
11244 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11245 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11248 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11249 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11252 msgid "&About Wine File Manager"
11253 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11256 msgid "Select destination"
11257 msgstr "Wybór celu"
11261 msgstr "&Przeglądaj"
11264 msgid "By File Type"
11265 msgstr "Według typu pliku"
11273 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11276 msgid "&Directories"
11285 msgstr "Doku&menty"
11288 msgid "&Other files"
11289 msgstr "&Inne pliki"
11292 msgid "Show Hidden/&System Files"
11293 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11296 msgid "Properties for %s"
11297 msgstr "Właściwości: %s"
11300 msgid "&File Name:"
11301 msgstr "&Nazwa pliku:"
11304 msgid "Full &Path:"
11305 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11308 msgid "Last Change:"
11309 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11316 msgid "Cop&yright:"
11317 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11321 msgstr "Wie&lkość:"
11325 msgstr "Tylko do &odczytu"
11333 msgstr "&Archiwalny"
11337 msgstr "&Systemowy"
11340 msgid "&Compressed"
11341 msgstr "S&kompresowany"
11344 msgid "&Version Information"
11348 msgid "Applying font settings"
11349 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11352 msgid "Error while selecting new font."
11353 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11356 msgid "Wine File Manager"
11357 msgstr "Menadżer plików Wine"
11372 msgid "Not yet implemented"
11373 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11388 msgid "Index/Inode"
11389 msgstr "Indeks/inode"
11393 msgid "%1 of %2 free"
11394 msgstr "%s z %s wolne"
11405 msgid "Question &Marks"
11406 msgstr "Znaki &pytające"
11410 msgstr "&Początkujący"
11414 msgstr "&Zaawansowany"
11422 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11425 msgid "&Fastest Times"
11426 msgstr "Najszybsze czasy"
11429 msgid "&About WineMine"
11430 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11432 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11433 msgid "Fastest Times"
11434 msgstr "Najlepsze Wyniki"
11438 msgstr "Początkujący"
11442 msgstr "Zaawansowany"
11449 msgid "Congratulations!"
11450 msgstr "Gratulacje!"
11453 msgid "Please enter your name"
11454 msgstr "Podaj swoje imię"
11457 msgid "Custom Game"
11458 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
11475 msgstr "Saper Wine"
11482 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11483 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11486 msgid "Printer &setup..."
11487 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11490 msgid "&Annotate..."
11491 msgstr "&Adnotuj..."
11499 msgstr "&Definiuj..."
11505 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11509 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11513 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11518 msgid "&Help on help\tF1"
11519 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11522 msgid "Always on &top"
11523 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11526 msgid "&About Wine Help"
11527 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11530 msgid "Annotation..."
11531 msgstr "Adnotacja..."
11546 msgid "Not implemented yet"
11547 msgstr "Nie zaimplementowane"
11551 msgstr "Pomoc Wine"
11554 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11555 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11559 msgstr "Spis treś&ci"
11566 msgid "Help files (*.hlp)"
11567 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11570 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11572 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11575 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11577 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11580 msgid "Help topics: "
11581 msgstr "Tematy pomocy: "
11584 msgid "&New...\tCtrl+N"
11585 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11588 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11589 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11592 msgid "&Clear\tDEL"
11593 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11596 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11597 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11600 msgid "Find &next\tF3"
11601 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11605 msgstr "Tylko do &odczytu"
11609 msgstr "&Zmodifykowany"
11616 msgid "Selection &info"
11617 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11620 msgid "Character &format"
11621 msgstr "&Format znaków"
11624 msgid "&Def. char format"
11625 msgstr "&Standardowy format znaków"
11628 msgid "Paragrap&h format"
11629 msgstr "Format aka&pitu"
11633 msgstr "&Pobierz tekst"
11635 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11637 msgstr "P&asek formatu"
11639 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11643 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11645 msgstr "&Pasek stanu"
11648 msgid "&Options..."
11656 msgid "&Date and time..."
11657 msgstr "&Data i godzina..."
11663 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11664 msgid "&Bullet points"
11665 msgstr "&Wypunktowanie"
11667 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11668 msgid "&Paragraph..."
11669 msgstr "&Akapit..."
11673 msgstr "&Tabulatory..."
11676 msgid "Backgroun&d"
11680 msgid "&System\tCtrl+1"
11681 msgstr "&System\tCtrl+1"
11684 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11685 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11688 msgid "&About Wine Wordpad"
11689 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11693 msgstr "Automatycznie"
11696 msgid "Date and time"
11697 msgstr "Data i godzina"
11700 msgid "Available formats"
11701 msgstr "Dostępne formaty"
11704 msgid "New document type"
11705 msgstr "Typ nowego dokumentu"
11708 msgid "Paragraph format"
11709 msgstr "Format akapitu"
11712 msgid "Indentation"
11715 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11719 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11725 msgstr "Pierwszy wiersz"
11729 msgstr "Wyrównanie"
11733 msgstr "Tabulatory"
11737 msgstr "Pozycje tabulatorów"
11744 msgid "Remove al&l"
11745 msgstr "Usuń &wszystkie"
11748 msgid "Line wrapping"
11749 msgstr "Zawijanie wierszy"
11752 msgid "&No line wrapping"
11753 msgstr "Bez zawijania wierszy"
11756 msgid "Wrap text by the &window border"
11757 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
11760 msgid "Wrap text by the &margin"
11761 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
11765 msgstr "Paski narzędzi"
11768 msgid "All documents (*.*)"
11769 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11772 msgid "Text documents (*.txt)"
11773 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11776 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11777 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11780 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11781 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11784 msgid "Rich text document"
11785 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11788 msgid "Text document"
11789 msgstr "Dokument tekstowy"
11792 msgid "Unicode text document"
11793 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11796 msgid "Printer files (*.prn)"
11797 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
11801 msgstr "Wyśrodkowane"
11809 msgstr "Tekst sformatowany"
11813 msgstr "Nast. strona"
11816 msgid "Previous page"
11817 msgstr "Poprz. strona"
11821 msgstr "Dwie strony"
11825 msgstr "Jedna strona"
11844 msgctxt "unit: centimeter"
11849 msgctxt "unit: inch"
11858 msgctxt "unit: point"
11867 msgid "Save changes to '%s'?"
11868 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11871 msgid "Finished searching the document."
11872 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11875 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11876 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11880 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11881 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11883 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11884 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11887 msgid "Invalid number format"
11888 msgstr "Zły format liczby"
11891 msgid "OLE storage documents are not supported"
11892 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11895 msgid "Could not save the file."
11896 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11899 msgid "You do not have access to save the file."
11900 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11903 msgid "Could not open the file."
11904 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11907 msgid "You do not have access to open the file."
11908 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11911 msgid "Printing not implemented"
11912 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11915 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11916 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11919 msgid "Starting Wordpad failed"
11920 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11923 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11925 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11929 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11930 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11933 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11934 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11938 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11939 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11943 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11944 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11949 "Is '%1' a filename or directory\n"
11951 "(F - File, D - Directory)\n"
11953 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11955 "(P - plik, K - katalog)\n"
11959 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11960 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11964 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11965 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11969 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11970 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11974 msgid "Failed to open '%1'\n"
11975 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
11979 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11980 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11988 msgctxt "Directory key"
11994 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11997 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11998 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12002 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12004 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12005 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12006 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12007 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12008 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12009 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12010 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12011 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12012 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12013 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12014 "[/N] Copy using short names.\n"
12015 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12016 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12017 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12018 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12019 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12020 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12021 "\tarchive attribute.\n"
12022 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12023 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12024 "\t\tthan source.\n"
12027 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12031 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12032 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12036 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12037 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12038 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12039 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12040 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12041 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12042 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12043 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12044 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12045 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12046 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12047 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12048 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12049 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12050 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12051 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12052 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12053 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12054 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12055 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12057 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12058 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"