qwave/tests: Remove todo from a succeeding test.
[wine.git] / po / ja.po
blob1e68c31c5db3041e49be3e5902e6317993c23bfc
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2023-12-18 22:35+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:277 dlls/shell32/shell32.rc:301
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:323 dlls/shell32/shell32.rc:342
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:94 dlls/user32/user32.rc:109 dlls/user32/user32.rc:73
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:62 dlls/wininet/wininet.rc:82
102 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 programs/net/net.rc:48
103 #: programs/notepad/notepad.rc:124 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:301 programs/regedit/regedit.rc:312
109 #: programs/regedit/regedit.rc:325 programs/regedit/regedit.rc:341
110 #: programs/regedit/regedit.rc:354 programs/regedit/regedit.rc:367
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219 programs/winecfg/winecfg.rc:229
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:278
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:302 dlls/shell32/shell32.rc:313
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
206 #: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
207 #: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
208 #: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
209 #: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
210 #: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
211 #: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
212 #: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
213 #: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
214 #: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
215 #: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
216 #: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
219 #: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
220 #: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:140 dlls/shell32/shell32.rc:242
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:198
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr "実行中のアンインストール・変更が完了するのをお待ちください。"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
417 #: dlls/user32/user32.rc:81
418 msgid "Help"
419 msgstr "ヘルプ"
421 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
422 msgid "Wizard"
423 msgstr "ウィザード"
425 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
426 msgid "< &Back"
427 msgstr "< 戻る(&B)"
429 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
430 msgid "&Next >"
431 msgstr "次へ(&N) >"
433 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
434 msgid "Finish"
435 msgstr "完了"
437 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
438 msgid "Customize Toolbar"
439 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
441 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
442 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
443 #: dlls/user32/user32.rc:80 programs/oleview/oleview.rc:83
444 #: programs/oleview/oleview.rc:187 programs/oleview/oleview.rc:200
445 #: programs/oleview/oleview.rc:212 programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
446 msgid "&Close"
447 msgstr "閉じる(&C)"
449 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
450 msgid "R&eset"
451 msgstr "リセット(&E)"
453 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
459 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
460 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 programs/clock/clock.rc:44
461 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
462 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
463 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
464 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
465 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
466 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
467 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
468 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
470 msgid "&Help"
471 msgstr "ヘルプ(&H)"
473 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
474 msgid "Move &Up"
475 msgstr "上へ(&U)"
477 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
478 msgid "Move &Down"
479 msgstr "下へ(&D)"
481 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
482 msgid "A&vailable buttons:"
483 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
485 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
486 msgid "&Add ->"
487 msgstr "追加(&A) ->"
489 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
490 msgid "<- &Remove"
491 msgstr "<- 削除(&R)"
493 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
494 msgid "&Toolbar buttons:"
495 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
497 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
498 msgid "Separator"
499 msgstr "区切り"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
502 msgctxt "hotkey"
503 msgid "None"
504 msgstr "なし"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:310
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "はい(&Y)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:312
512 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
513 msgid "&No"
514 msgstr "いいえ(&N)"
516 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
517 #: dlls/user32/user32.rc:76
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 programs/oleview/oleview.rc:101
547 msgid "Open"
548 msgstr "開く"
550 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
551 msgid "File &Name:"
552 msgstr "ファイル名(&N):"
554 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
555 msgid "&Directories:"
556 msgstr "ディレクトリ(&D):"
558 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
559 msgid "List Files of &Type:"
560 msgstr "ファイルの種類(&T):"
562 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
563 msgid "Dri&ves:"
564 msgstr "ドライブ(&V):"
566 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
567 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
568 #: programs/winefile/winefile.rc:172
569 msgid "&Read Only"
570 msgstr "読み取り専用(&R)"
572 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
573 msgid "Save As..."
574 msgstr "名前をつけて保存..."
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
577 msgid "Save As"
578 msgstr "名前を付けて保存"
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
582 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
583 msgid "Print"
584 msgstr "印刷"
586 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
587 msgid "Printer:"
588 msgstr "使用するプリンター:"
590 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
591 msgid "Print range"
592 msgstr "印刷範囲"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
595 #: programs/regedit/regedit.rc:273
596 msgid "&All"
597 msgstr "すべて(&A)"
599 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
600 msgid "S&election"
601 msgstr "選択した部分(&E)"
603 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
604 msgid "&Pages"
605 msgstr "ページ設定(&P)"
607 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
608 msgid "&Setup"
609 msgstr "プリンターの設定(&S)"
611 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
612 msgid "&From:"
613 msgstr "ページから(&F):"
615 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
616 msgid "&To:"
617 msgstr "ページまで(&T):"
619 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
620 msgid "Print &Quality:"
621 msgstr "印刷品質(&Q):"
623 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
624 msgid "Print to Fi&le"
625 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
627 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
628 msgid "Condensed"
629 msgstr "縮小"
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
632 msgid "Print Setup"
633 msgstr "印刷設定"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
637 msgid "Printer"
638 msgstr "プリンターの選択"
640 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
641 msgid "&Default Printer"
642 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
644 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
645 msgid "[none]"
646 msgstr "[なし]"
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
649 msgid "Specific &Printer"
650 msgstr "その他のプリンター(&P)"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
654 msgid "Orientation"
655 msgstr "方向"
657 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
658 msgid "Po&rtrait"
659 msgstr "縦(&R)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
662 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
663 msgid "&Landscape"
664 msgstr "横(&L)"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
668 msgid "Paper"
669 msgstr "用紙"
671 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
672 msgid "Si&ze"
673 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
675 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
676 msgid "&Source"
677 msgstr "給紙方法(&S)"
679 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
680 msgid "Font"
681 msgstr "フォントの指定"
683 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
684 msgid "&Font:"
685 msgstr "フォント名(&F):"
687 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
688 msgid "Font St&yle:"
689 msgstr "スタイル(&Y):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
692 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
693 msgid "&Size:"
694 msgstr "サイズ(&S):"
696 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
697 msgid "Effects"
698 msgstr "文字飾り"
700 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
701 msgid "Stri&keout"
702 msgstr "取り消し線(&K)"
704 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
705 msgid "&Underline"
706 msgstr "下線(&U)"
708 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
709 msgid "&Color:"
710 msgstr "配色(&C):"
712 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
713 msgid "Sample"
714 msgstr "サンプル"
716 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
717 msgid "Scr&ipt:"
718 msgstr "文字セット(&I):"
720 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
721 msgid "Color"
722 msgstr "色"
724 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
725 msgid "&Basic Colors:"
726 msgstr "基本色(&B):"
728 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
729 msgid "&Custom Colors:"
730 msgstr "作成した色(&C):"
732 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
733 msgid "|S&olid"
734 msgstr "|純色(&O)"
736 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
737 msgid "&Red:"
738 msgstr "赤(&R):"
740 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
741 msgid "&Green:"
742 msgstr "緑(&G):"
744 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
745 msgid "&Blue:"
746 msgstr "青(&B):"
748 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
749 msgid "&Hue:"
750 msgstr "色相(&H):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
753 msgctxt "Saturation"
754 msgid "&Sat:"
755 msgstr "彩度(&S):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
758 msgctxt "Luminance"
759 msgid "&Lum:"
760 msgstr "輝度(&L):"
762 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
763 msgid "&Add to Custom Colors"
764 msgstr "色の追加(&A)"
766 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
767 msgid "&Define Custom Colors >>"
768 msgstr "色の作成(&D) >>"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
771 msgctxt "Solid"
772 msgid "&o"
773 msgstr "&o"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
776 #: programs/regedit/regedit.rc:290
777 msgid "Find"
778 msgstr "検索"
780 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
781 msgid "Fi&nd What:"
782 msgstr "検索する文字列(&N):"
784 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
785 msgid "Match &Whole Word Only"
786 msgstr "単語単位で検索(&W)"
788 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
789 msgid "Match &Case"
790 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
792 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
793 msgid "Direction"
794 msgstr "方向"
796 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
797 msgid "&Up"
798 msgstr "上(&U)"
800 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
801 msgid "&Down"
802 msgstr "下(&D)"
804 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
805 msgid "&Find Next"
806 msgstr "次を検索(&F)"
808 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
809 msgid "Replace"
810 msgstr "文字列の置換"
812 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
813 msgid "Re&place With:"
814 msgstr "置換後の文字列(&P):"
816 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
817 msgid "&Replace"
818 msgstr "置換して次に(&R)"
820 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
821 msgid "Replace &All"
822 msgstr "すべてを置換(&A)"
824 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
825 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
826 #: dlls/shell32/shell32.rc:104 programs/clock/clock.rc:31
827 #: programs/conhost/conhost.rc:34
828 msgid "&Properties"
829 msgstr "プロパティ(&P)"
831 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
832 msgid "Print to fi&le"
833 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
836 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
837 msgid "&Name:"
838 msgstr "名前(&N):"
840 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
841 msgid "Status:"
842 msgstr "状態:"
844 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
845 msgid "Type:"
846 msgstr "種類:"
848 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
849 msgid "Where:"
850 msgstr "場所:"
852 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
853 msgid "Comment:"
854 msgstr "コメント:"
856 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
857 msgid "Pa&ges"
858 msgstr "指定(&G)"
860 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
861 msgid "&Selection"
862 msgstr "選択した部分(&S)"
864 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
865 msgid "&from:"
866 msgstr "ページから(&F):"
868 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
869 msgid "&to:"
870 msgstr "ページまで(&T):"
872 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
873 msgid "Copies"
874 msgstr "印刷部数"
876 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
877 msgid "Number of &copies:"
878 msgstr "部数(&C):"
880 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
881 msgid "C&ollate"
882 msgstr "部単位で印刷(&O)"
884 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
885 msgid "Si&ze:"
886 msgstr "サイズ(&Z):"
888 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
889 msgid "&Source:"
890 msgstr "給紙方法(&S):"
892 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
893 msgid "P&ortrait"
894 msgstr "縦(&O)"
896 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
897 msgid "L&andscape"
898 msgstr "横(&A)"
900 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
901 msgid "Setup Page"
902 msgstr "ページ設定"
904 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
905 msgid "&Tray:"
906 msgstr "給紙方法(&T):"
908 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
909 msgid "&Portrait"
910 msgstr "縦(&P)"
912 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
913 msgid "L&eft:"
914 msgstr "左(&E):"
916 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
917 msgid "&Right:"
918 msgstr "右(&R):"
920 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
921 msgid "T&op:"
922 msgstr "上(&O):"
924 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
925 msgid "&Bottom:"
926 msgstr "下(&B):"
928 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
929 msgid "P&rinter..."
930 msgstr "プリンター(&R)..."
932 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
933 msgid "Look &in:"
934 msgstr "ファイルの場所(&I):"
936 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
937 msgid "File &name:"
938 msgstr "ファイル名(&N):"
940 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
941 msgid "Files of &type:"
942 msgstr "ファイルの種類(&T):"
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
945 msgid "Open as &read-only"
946 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
950 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
951 msgid "&Open"
952 msgstr "開く(&O)"
954 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
955 msgid "File name:"
956 msgstr "ファイル名:"
958 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
959 msgid "Files of type:"
960 msgstr "ファイルの種類:"
962 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
963 msgid "File not found"
964 msgstr "ファイルが見つかりません"
966 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
967 msgid "Please verify that the correct file name was given"
968 msgstr "ファイル名を確認してください"
970 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
971 msgid ""
972 "File does not exist.\n"
973 "Do you want to create file?"
974 msgstr ""
975 "このファイルは存在しません。\n"
976 "作成しますか?"
978 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
979 msgid ""
980 "File already exists.\n"
981 "Do you want to replace it?"
982 msgstr ""
983 "ファイルは既に存在します。\n"
984 "上書きしますか?"
986 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
987 msgid "Invalid character(s) in path"
988 msgstr "ファイル名に使えない文字"
990 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
991 msgid ""
992 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
993 "                          / : < > |"
994 msgstr ""
995 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
996 "                          / : < > |"
998 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
999 msgid "Path does not exist"
1000 msgstr "パスが見つかりません"
1002 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1003 msgid "File does not exist"
1004 msgstr "ファイルが見つかりません"
1006 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1007 msgid "The selection contains a non-folder object"
1008 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1010 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1011 msgid "Up One Level"
1012 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1014 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1015 msgid "Create New Folder"
1016 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1018 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1019 msgid "List"
1020 msgstr "一覧"
1022 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1023 msgid "Details"
1024 msgstr "詳細"
1026 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1027 msgid "Browse to Desktop"
1028 msgstr "デスクトップを参照"
1030 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1031 msgid "Regular"
1032 msgstr "標準"
1034 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1035 msgid "Bold"
1036 msgstr "太字"
1038 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1039 msgid "Italic"
1040 msgstr "斜体"
1042 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1043 msgid "Bold Italic"
1044 msgstr "太字 斜体"
1046 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1047 msgid "Black"
1048 msgstr "黒"
1050 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1051 msgid "Maroon"
1052 msgstr "茶色"
1054 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1055 msgid "Green"
1056 msgstr "緑"
1058 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1059 msgid "Olive"
1060 msgstr "オリーブ"
1062 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1063 msgid "Navy"
1064 msgstr "紺"
1066 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1067 msgid "Purple"
1068 msgstr "紫"
1070 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1071 msgid "Teal"
1072 msgstr "青緑"
1074 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1075 msgid "Gray"
1076 msgstr "灰色"
1078 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1079 msgid "Silver"
1080 msgstr "銀色"
1082 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1083 msgid "Red"
1084 msgstr "赤"
1086 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1087 msgid "Lime"
1088 msgstr "黄緑"
1090 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1091 msgid "Yellow"
1092 msgstr "黄"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1095 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1096 msgid "Blue"
1097 msgstr "青"
1099 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1100 msgid "Fuchsia"
1101 msgstr "赤紫"
1103 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1104 msgid "Aqua"
1105 msgstr "水色"
1107 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1108 msgid "White"
1109 msgstr "白"
1111 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1112 msgid "Unreadable Entry"
1113 msgstr "読み込めない値"
1115 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1116 msgid ""
1117 "This value does not lie within the page range.\n"
1118 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1119 msgstr ""
1120 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1121 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1123 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1124 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1125 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1127 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1128 msgid ""
1129 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1130 "Please reenter margins."
1131 msgstr ""
1132 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1133 "余白を再入力してください。"
1135 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1136 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1137 msgstr "部数は、空にできません。"
1139 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1140 msgid ""
1141 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1142 "Please enter a value between 1 and %d."
1143 msgstr ""
1144 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1145 "1 から %d までの値を入力してください。"
1147 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1148 msgid "A printer error occurred."
1149 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1151 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1152 msgid "No default printer defined."
1153 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1155 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1156 msgid "Cannot find the printer."
1157 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1159 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1160 msgid "Out of memory."
1161 msgstr "メモリ不足です。"
1163 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1164 msgid "An error occurred."
1165 msgstr "エラーが発生しました。"
1167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1168 msgid "Unknown printer driver."
1169 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1172 msgid ""
1173 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1174 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1175 msgstr ""
1176 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1177 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1178 "行してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1181 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1182 msgstr ""
1183 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1185 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1186 msgid "&Save"
1187 msgstr "保存(&S)"
1189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1190 msgid "Save &in:"
1191 msgstr "保存する場所(&I):"
1193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1194 msgid "Save"
1195 msgstr "保存"
1197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1198 msgid "Open File"
1199 msgstr "ファイルを開く"
1201 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1202 msgid "Select Folder"
1203 msgstr "フォルダーの選択"
1205 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1206 msgid "Font size has to be a number."
1207 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1209 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1210 msgid "Ready"
1211 msgstr "待機中"
1213 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1214 msgid "Paused; "
1215 msgstr "一時停止 - "
1217 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1218 msgid "Error; "
1219 msgstr "エラー - "
1221 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1222 msgid "Pending deletion; "
1223 msgstr "削除待ち - "
1225 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1226 msgid "Paper jam; "
1227 msgstr "紙詰まり - "
1229 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1230 msgid "Out of paper; "
1231 msgstr "用紙切れ - "
1233 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1234 msgid "Feed paper manual; "
1235 msgstr "手差し - "
1237 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1238 msgid "Paper problem; "
1239 msgstr "用紙の問題 - "
1241 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1242 msgid "Printer offline; "
1243 msgstr "オフライン - "
1245 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1246 msgid "I/O Active; "
1247 msgstr "入出力中 - "
1249 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1250 msgid "Busy; "
1251 msgstr "ビジー - "
1253 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1254 msgid "Printing; "
1255 msgstr "印刷中 - "
1257 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1258 msgid "Output tray is full; "
1259 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1261 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1262 msgid "Not available; "
1263 msgstr "利用不可 - "
1265 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1266 msgid "Waiting; "
1267 msgstr "待機中 - "
1269 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1270 msgid "Processing; "
1271 msgstr "処理中 - "
1273 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1274 msgid "Initializing; "
1275 msgstr "初期化中 - "
1277 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1278 msgid "Warming up; "
1279 msgstr "ウォーミング アップ - "
1281 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1282 msgid "Toner low; "
1283 msgstr "トナー少量 - "
1285 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1286 msgid "No toner; "
1287 msgstr "トナーなし - "
1289 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1290 msgid "Page punt; "
1291 msgstr "処理不能 - "
1293 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1294 msgid "Interrupted by user; "
1295 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1297 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1298 msgid "Out of memory; "
1299 msgstr "メモリ不足 - "
1301 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1302 msgid "The printer door is open; "
1303 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1305 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1306 msgid "Print server unknown; "
1307 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1309 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1310 msgid "Power save mode; "
1311 msgstr "省電力モード - "
1313 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1314 msgid "Default Printer; "
1315 msgstr "通常使うプリンター - "
1317 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1318 msgid "There are %d documents in the queue"
1319 msgstr "キューに %d の文書"
1321 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1322 msgid "Margins [inches]"
1323 msgstr "余白 [インチ]"
1325 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1326 msgid "Margins [mm]"
1327 msgstr "余白 [mm]"
1329 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1330 msgctxt "unit: millimeters"
1331 msgid "mm"
1332 msgstr "mm"
1334 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1335 msgid "Properties"
1336 msgstr "プロパティ"
1338 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1339 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1340 msgid "Options"
1341 msgstr "オプション"
1343 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1344 msgid "Default"
1345 msgstr "デフォルト"
1347 #: dlls/credui/credui.rc:45
1348 msgid "&User name:"
1349 msgstr "ユーザー名(&U):"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1352 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1353 msgid "&Password:"
1354 msgstr "パスワード(&P):"
1356 #: dlls/credui/credui.rc:50
1357 msgid "&Remember my password"
1358 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1360 #: dlls/credui/credui.rc:30
1361 msgid "Connect to %s"
1362 msgstr "%s に接続"
1364 #: dlls/credui/credui.rc:31
1365 msgid "Connecting to %s"
1366 msgstr "%s に接続しています"
1368 #: dlls/credui/credui.rc:32
1369 msgid "Logon unsuccessful"
1370 msgstr "ログオン失敗"
1372 #: dlls/credui/credui.rc:33
1373 msgid ""
1374 "Make sure that your user name\n"
1375 "and password are correct."
1376 msgstr ""
1377 "ユーザー名とパスワードが\n"
1378 "正しいか確認してください。"
1380 #: dlls/credui/credui.rc:35
1381 msgid ""
1382 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1383 "\n"
1384 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1385 "entering your password."
1386 msgstr ""
1387 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1388 "\n"
1389 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1390 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1392 #: dlls/credui/credui.rc:34
1393 msgid "Caps Lock is On"
1394 msgstr "Caps Lock がオン"
1396 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1397 msgid "Authority Key Identifier"
1398 msgstr "認証局キー識別子"
1400 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1401 msgid "Key Attributes"
1402 msgstr "キーの属性"
1404 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1405 msgid "Key Usage Restriction"
1406 msgstr "キー使用法の制限"
1408 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1409 msgid "Subject Alternative Name"
1410 msgstr "サブジェクト代替名"
1412 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1413 msgid "Issuer Alternative Name"
1414 msgstr "発行者代替名"
1416 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1417 msgid "Basic Constraints"
1418 msgstr "基本制約"
1420 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1421 msgid "Key Usage"
1422 msgstr "キー使用法"
1424 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1425 msgid "Certificate Policies"
1426 msgstr "証明書ポリシー"
1428 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1429 msgid "Subject Key Identifier"
1430 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1432 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1433 msgid "CRL Reason Code"
1434 msgstr "CRL 原因コード"
1436 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1437 msgid "CRL Distribution Points"
1438 msgstr "CRL 配布先"
1440 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1441 msgid "Enhanced Key Usage"
1442 msgstr "拡張されたキー使用法"
1444 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1445 msgid "Authority Information Access"
1446 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1448 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1449 msgid "Certificate Extensions"
1450 msgstr "証明書の拡張"
1452 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1453 msgid "Next Update Location"
1454 msgstr "次回更新場所"
1456 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1457 msgid "Yes or No Trust"
1458 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1460 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1461 msgid "Email Address"
1462 msgstr "電子メール アドレス"
1464 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1465 msgid "Unstructured Name"
1466 msgstr "構造化されていない名前"
1468 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1469 msgid "Content Type"
1470 msgstr "内容の種類"
1472 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1473 msgid "Message Digest"
1474 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1476 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1477 msgid "Signing Time"
1478 msgstr "署名時刻"
1480 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1481 msgid "Counter Sign"
1482 msgstr "カウンター署名"
1484 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1485 msgid "Challenge Password"
1486 msgstr "チャレンジ パスワード"
1488 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1489 msgid "Unstructured Address"
1490 msgstr "構造化されていない住所"
1492 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1493 msgid "S/MIME Capabilities"
1494 msgstr "S/MIME機能"
1496 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1497 msgid "Prefer Signed Data"
1498 msgstr "署名済みデータを優先"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1501 msgctxt "Certification Practice Statement"
1502 msgid "CPS"
1503 msgstr "CPS"
1505 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1506 msgid "User Notice"
1507 msgstr "使用者への通知"
1509 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1510 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1511 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1513 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1514 msgid "Certification Authority Issuer"
1515 msgstr "認証局の発行者"
1517 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1518 msgid "Certification Template Name"
1519 msgstr "証明書のテンプレート名"
1521 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1522 msgid "Certificate Type"
1523 msgstr "証明書の種類"
1525 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1526 msgid "Certificate Manifold"
1527 msgstr "証明書の分岐"
1529 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1530 msgid "Netscape Cert Type"
1531 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1533 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1534 msgid "Netscape Base URL"
1535 msgstr "Netscape ベース URL"
1537 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1538 msgid "Netscape Revocation URL"
1539 msgstr "Netscape 失効 URL"
1541 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1542 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1543 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1545 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1546 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1547 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1549 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1550 msgid "Netscape CA Policy URL"
1551 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1553 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1554 msgid "Netscape SSL ServerName"
1555 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1557 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1558 msgid "Netscape Comment"
1559 msgstr "Netscape コメント"
1561 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1562 msgid "Country/Region"
1563 msgstr "国と地域"
1565 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1566 msgid "Organization"
1567 msgstr "組織"
1569 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1570 msgid "Organizational Unit"
1571 msgstr "組織単位"
1573 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1574 msgid "Common Name"
1575 msgstr "一般名"
1577 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1578 msgid "Locality"
1579 msgstr "市区町村"
1581 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1582 msgid "State or Province"
1583 msgstr "都道府県"
1585 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1586 msgid "Title"
1587 msgstr "役職"
1589 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1590 msgid "Given Name"
1591 msgstr "名"
1593 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1594 msgid "Initials"
1595 msgstr "イニシャル"
1597 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1598 msgid "Surname"
1599 msgstr "姓"
1601 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1602 msgid "Domain Component"
1603 msgstr "ドメイン構成要素"
1605 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1606 msgid "Street Address"
1607 msgstr "番地"
1609 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1610 msgid "Serial Number"
1611 msgstr "シリアル番号"
1613 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1614 msgid "CA Version"
1615 msgstr "CA バージョン"
1617 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1618 msgid "Cross CA Version"
1619 msgstr "クロス CA バージョン"
1621 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1622 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1623 msgstr "整序された署名の順番"
1625 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1626 msgid "Principal Name"
1627 msgstr "主要名称"
1629 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1630 msgid "Windows Product Update"
1631 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1633 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1634 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1635 msgstr "登録名と値の対"
1637 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1638 msgid "OS Version"
1639 msgstr "OSのバージョン"
1641 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1642 msgid "Enrollment CSP"
1643 msgstr "登録CSP"
1645 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1646 msgid "CRL Number"
1647 msgstr "CRL ナンバー"
1649 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1650 msgid "Delta CRL Indicator"
1651 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1653 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1654 msgid "Issuing Distribution Point"
1655 msgstr "公開配布ポイント"
1657 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1658 msgid "Freshest CRL"
1659 msgstr "最新のCRL"
1661 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1662 msgid "Name Constraints"
1663 msgstr "名前の制約"
1665 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1666 msgid "Policy Mappings"
1667 msgstr "ポリシーの表示"
1669 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1670 msgid "Policy Constraints"
1671 msgstr "ポリシーの制約"
1673 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1674 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1675 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1677 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1678 msgid "Application Policies"
1679 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1681 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1682 msgid "Application Policy Mappings"
1683 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1685 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1686 msgid "Application Policy Constraints"
1687 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1689 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1690 msgid "CMC Data"
1691 msgstr "CMC データ"
1693 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1694 msgid "CMC Response"
1695 msgstr "CMC レスポンス"
1697 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1698 msgid "Unsigned CMC Request"
1699 msgstr "非署名CMCの要求"
1701 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1702 msgid "CMC Status Info"
1703 msgstr "CMC ステータス 情報"
1705 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1706 msgid "CMC Extensions"
1707 msgstr "CMC 拡張"
1709 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1710 msgid "CMC Attributes"
1711 msgstr "CMC 属性"
1713 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1714 msgid "PKCS 7 Data"
1715 msgstr "PKCS 7 データ"
1717 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1718 msgid "PKCS 7 Signed"
1719 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1721 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1722 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1723 msgstr "保護されたPKCS 7"
1725 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1726 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1727 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1729 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1730 msgid "PKCS 7 Digested"
1731 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1733 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1734 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1735 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1737 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1738 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1739 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1741 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1742 msgid "Virtual Base CRL Number"
1743 msgstr "仮想CRLナンバー"
1745 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1746 msgid "Next CRL Publish"
1747 msgstr "次のCRL 公開"
1749 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1750 msgid "CA Encryption Certificate"
1751 msgstr "CA 暗号証明書"
1753 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1754 msgid "Key Recovery Agent"
1755 msgstr "キー回復エージェント"
1757 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1758 msgid "Certificate Template Information"
1759 msgstr "証明書テンプレート情報"
1761 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1762 msgid "Enterprise Root OID"
1763 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1765 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1766 msgid "Dummy Signer"
1767 msgstr "ダミーの署名"
1769 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1770 msgid "Encrypted Private Key"
1771 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1773 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1774 msgid "Published CRL Locations"
1775 msgstr "公開された CRL の場所"
1777 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1778 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1779 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1781 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1782 msgid "Transaction Id"
1783 msgstr "処理識別子"
1785 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1786 msgid "Sender Nonce"
1787 msgstr "送信者使い捨て値"
1789 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1790 msgid "Recipient Nonce"
1791 msgstr "受領者使い捨て値"
1793 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1794 msgid "Reg Info"
1795 msgstr "登録情報"
1797 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1798 msgid "Get Certificate"
1799 msgstr "証明書の取得"
1801 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1802 msgid "Get CRL"
1803 msgstr "CRL の取得"
1805 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1806 msgid "Revoke Request"
1807 msgstr "失効要求"
1809 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1810 msgid "Query Pending"
1811 msgstr "問い合わせ処理中"
1813 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1814 msgid "Certificate Trust List"
1815 msgstr "証明書信頼リスト"
1817 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1818 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1819 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1821 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1822 msgid "Private Key Usage Period"
1823 msgstr "秘密鍵使用期限"
1825 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1826 msgid "Client Information"
1827 msgstr "クライアント情報"
1829 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1830 msgid "Server Authentication"
1831 msgstr "サーバー認証"
1833 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1834 msgid "Client Authentication"
1835 msgstr "クライアント認証"
1837 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1838 msgid "Code Signing"
1839 msgstr "コード署名"
1841 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1842 msgid "Secure Email"
1843 msgstr "安全な電子メール"
1845 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1846 msgid "Time Stamping"
1847 msgstr "タイム スタンプ"
1849 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1850 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1851 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1853 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1854 msgid "Microsoft Time Stamping"
1855 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1857 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1858 msgid "IP security end system"
1859 msgstr "IPsec エンド システム"
1861 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1862 msgid "IP security tunnel termination"
1863 msgstr "IPsec トンネル終端"
1865 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1866 msgid "IP security user"
1867 msgstr "IPsec ユーザー"
1869 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1870 msgid "Encrypting File System"
1871 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1873 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1874 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1875 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1877 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1878 msgid "Windows System Component Verification"
1879 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1881 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1882 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1883 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1885 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1886 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1887 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1889 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1890 msgid "Key Pack Licenses"
1891 msgstr "キー パック ライセンス"
1893 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1894 msgid "License Server Verification"
1895 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1897 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1898 msgid "Smart Card Logon"
1899 msgstr "スマート カード ログオン"
1901 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1902 msgid "Digital Rights"
1903 msgstr "デジタル著作権管理"
1905 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1906 msgid "Qualified Subordination"
1907 msgstr "限定従属"
1909 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1910 msgid "Key Recovery"
1911 msgstr "鍵の回復"
1913 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1914 msgid "Document Signing"
1915 msgstr "ドキュメントの署名"
1917 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1918 msgid "IP security IKE intermediate"
1919 msgstr "IPsec IKE 中間"
1921 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1922 msgid "File Recovery"
1923 msgstr "ファイルの回復"
1925 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1926 msgid "Root List Signer"
1927 msgstr "ルート一覧の署名"
1929 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1930 msgid "All application policies"
1931 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1933 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1934 msgid "Directory Service Email Replication"
1935 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1937 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1938 msgid "Certificate Request Agent"
1939 msgstr "証明書要求エージェント"
1941 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1942 msgid "Lifetime Signing"
1943 msgstr "ライフタイム署名"
1945 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1946 msgid "All issuance policies"
1947 msgstr "任意のポリシー"
1949 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1950 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1951 msgstr "信頼されたルート認証局"
1953 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1954 msgid "Personal"
1955 msgstr "個人"
1957 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1958 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1959 msgstr "中間認証局"
1961 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1962 msgid "Other People"
1963 msgstr "ほかの人"
1965 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1966 msgid "Trusted Publishers"
1967 msgstr "信頼された発行元"
1969 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1970 msgid "Untrusted Certificates"
1971 msgstr "信頼されない証明書"
1973 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1974 msgid "KeyID="
1975 msgstr "鍵ID="
1977 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1978 msgid "Certificate Issuer"
1979 msgstr "証明書発行者"
1981 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1982 msgid "Certificate Serial Number="
1983 msgstr "証明書シリアル番号="
1985 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1986 msgid "Other Name="
1987 msgstr "他の名前="
1989 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1990 msgid "Email Address="
1991 msgstr "電子メール アドレス="
1993 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1994 msgid "DNS Name="
1995 msgstr "DNS 名="
1997 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1998 msgid "Directory Address"
1999 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2001 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2002 msgid "URL="
2003 msgstr "URL="
2005 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2006 msgid "IP Address="
2007 msgstr "IP アドレス="
2009 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2010 msgid "Mask="
2011 msgstr "マスク="
2013 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2014 msgid "Registered ID="
2015 msgstr "登録済 ID="
2017 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2018 msgid "Unknown Key Usage"
2019 msgstr "未知のキー使用法"
2021 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2022 msgid "Subject Type="
2023 msgstr "目的の種類="
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2026 msgctxt "Certificate Authority"
2027 msgid "CA"
2028 msgstr "CA"
2030 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2031 msgid "End Entity"
2032 msgstr "終了値"
2034 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2035 msgid "Path Length Constraint="
2036 msgstr "パス長の制限="
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2039 msgctxt "path length"
2040 msgid "None"
2041 msgstr "なし"
2043 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2044 msgid "Information Not Available"
2045 msgstr "該当情報なし"
2047 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2048 msgid "Authority Info Access"
2049 msgstr "認証情報のアクセス"
2051 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2052 msgid "Access Method="
2053 msgstr "アクセス手段="
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2056 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2057 msgid "OCSP"
2058 msgstr "OCSP"
2060 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2061 msgid "CA Issuers"
2062 msgstr "CA 発行者"
2064 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2065 msgid "Unknown Access Method"
2066 msgstr "アクセス手段不明"
2068 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2069 msgid "Alternative Name"
2070 msgstr "代替名"
2072 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2073 msgid "CRL Distribution Point"
2074 msgstr "CRL 配布点"
2076 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2077 msgid "Distribution Point Name"
2078 msgstr "配布点名"
2080 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2081 msgid "Full Name"
2082 msgstr "フル ネーム"
2084 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2085 msgid "RDN Name"
2086 msgstr "RDN 名"
2088 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2089 msgid "CRL Reason="
2090 msgstr "CRL 理由="
2092 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2093 msgid "CRL Issuer"
2094 msgstr "CRL 発行者"
2096 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2097 msgid "Key Compromise"
2098 msgstr "キーの危殆化"
2100 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2101 msgid "CA Compromise"
2102 msgstr "CA の危殆化"
2104 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2105 msgid "Affiliation Changed"
2106 msgstr "所属変更"
2108 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2109 msgid "Superseded"
2110 msgstr "取り替え"
2112 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2113 msgid "Operation Ceased"
2114 msgstr "運用廃止"
2116 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2117 msgid "Certificate Hold"
2118 msgstr "証明書保留中"
2120 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2121 msgid "Financial Information="
2122 msgstr "財務情報="
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2125 msgid "Available"
2126 msgstr "使用可能"
2128 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2129 msgid "Not Available"
2130 msgstr "使用不可"
2132 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2133 msgid "Meets Criteria="
2134 msgstr "基準の適合="
2136 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2137 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2138 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2139 msgid "Yes"
2140 msgstr "はい"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2143 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2144 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2145 msgid "No"
2146 msgstr "いいえ"
2148 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2149 msgid "Digital Signature"
2150 msgstr "デジタル署名"
2152 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2153 msgid "Non-Repudiation"
2154 msgstr "否認防止"
2156 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2157 msgid "Key Encipherment"
2158 msgstr "鍵の暗号化"
2160 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2161 msgid "Data Encipherment"
2162 msgstr "データの暗号化"
2164 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2165 msgid "Key Agreement"
2166 msgstr "鍵交換"
2168 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2169 msgid "Certificate Signing"
2170 msgstr "証明書の署名"
2172 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2173 msgid "Off-line CRL Signing"
2174 msgstr "オフライン CRL 署名"
2176 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2177 msgid "CRL Signing"
2178 msgstr "CRL 署名"
2180 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2181 msgid "Encipher Only"
2182 msgstr "暗号化のみ"
2184 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2185 msgid "Decipher Only"
2186 msgstr "復号化のみ"
2188 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2189 msgid "SSL Client Authentication"
2190 msgstr "SSL クライアント認証"
2192 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2193 msgid "SSL Server Authentication"
2194 msgstr "SSL サーバー認証"
2196 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2197 msgid "S/MIME"
2198 msgstr "S/MIME"
2200 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2201 msgid "Signature"
2202 msgstr "署名"
2204 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2205 msgid "SSL CA"
2206 msgstr "SSL 認証局"
2208 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2209 msgid "S/MIME CA"
2210 msgstr "S/MIME 認証局"
2212 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2213 msgid "Signature CA"
2214 msgstr "署名認証局"
2216 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2217 msgid "Certificate Policy"
2218 msgstr "証明書ポリシー"
2220 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2221 msgid "Policy Identifier: "
2222 msgstr "ポリシー識別子: "
2224 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2225 msgid "Policy Qualifier Info"
2226 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2228 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2229 msgid "Policy Qualifier Id="
2230 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2232 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2233 msgid "Qualifier"
2234 msgstr "修飾子"
2236 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2237 msgid "Notice Reference"
2238 msgstr "通知の参照"
2240 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2241 msgid "Organization="
2242 msgstr "組織="
2244 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2245 msgid "Notice Number="
2246 msgstr "通知番号="
2248 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2249 msgid "Notice Text="
2250 msgstr "通知テキスト="
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2253 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:349
2254 #: dlls/shell32/shell32.rc:378
2255 msgid "General"
2256 msgstr "全般"
2258 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2259 msgid "&Install Certificate..."
2260 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2262 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2263 msgid "Issuer &Statement"
2264 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2266 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2267 msgid "&Show:"
2268 msgstr "表示(&S):"
2270 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2271 msgid "&Edit Properties..."
2272 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2274 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2275 msgid "&Copy to File..."
2276 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2278 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2279 msgid "Certification Path"
2280 msgstr "証明のパス"
2282 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2283 msgid "Certification path"
2284 msgstr "証明のパス"
2286 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2287 msgid "&View Certificate"
2288 msgstr "証明書の表示(&V)"
2290 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2291 msgid "Certificate &status:"
2292 msgstr "証明書の状態(&S):"
2294 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2295 msgid "Disclaimer"
2296 msgstr "免責条項"
2298 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2299 msgid "More &Info"
2300 msgstr "詳細情報(&I)"
2302 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2303 msgid "&Friendly name:"
2304 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2307 #: programs/progman/progman.rc:170
2308 msgid "&Description:"
2309 msgstr "説明(&D):"
2311 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2312 msgid "Certificate purposes"
2313 msgstr "証明書の目的"
2315 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2316 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2317 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2319 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2320 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2321 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2323 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2324 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2325 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2328 msgid "Add &Purpose..."
2329 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2331 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2332 msgid "Add Purpose"
2333 msgstr "目的の追加"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2336 msgid ""
2337 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2338 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2341 msgid "Select Certificate Store"
2342 msgstr "証明書ストアの選択"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2345 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2346 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2349 msgid "&Show physical stores"
2350 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2354 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2355 msgid "Certificate Import Wizard"
2356 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2358 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2359 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2360 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2362 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2363 msgid ""
2364 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2366 "\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "\n"
2372 "To continue, click Next."
2373 msgstr ""
2374 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2375 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2376 "\n"
2377 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2378 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2379 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2380 "\n"
2381 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2383 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2384 msgid "&File name:"
2385 msgstr "ファイル名(&F):"
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2388 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2389 msgid "B&rowse..."
2390 msgstr "参照(&R)..."
2392 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2393 msgid ""
2394 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2395 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2396 msgstr ""
2397 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2398 "数含まれることがあります:"
2400 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2401 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2402 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2404 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2405 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2406 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2410 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2411 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2413 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2414 msgid ""
2415 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2416 "location for the certificates."
2417 msgstr ""
2418 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2419 "です。"
2421 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2422 msgid "&Automatically select certificate store"
2423 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2425 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2426 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2427 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2429 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2430 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2431 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2433 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2434 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2435 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2438 msgid "You have specified the following settings:"
2439 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2442 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2443 msgid "Certificates"
2444 msgstr "証明書"
2446 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2447 msgid "I&ntended purpose:"
2448 msgstr "目的(&N):"
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2451 msgid "&Import..."
2452 msgstr "インポート(&I)..."
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2455 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2456 msgid "&Export..."
2457 msgstr "エクスポート(&E)..."
2459 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2460 msgid "&Advanced..."
2461 msgstr "詳細(&A)..."
2463 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2464 msgid "Certificate intended purposes"
2465 msgstr "証明書の目的"
2467 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2468 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:116
2469 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2470 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2471 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2472 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2473 msgid "&View"
2474 msgstr "表示(&V)"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2477 msgid "Advanced Options"
2478 msgstr "詳細オプション"
2480 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2481 msgid "Certificate purpose"
2482 msgstr "証明書の目的"
2484 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2485 msgid ""
2486 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2487 msgstr ""
2488 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2490 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2491 msgid "&Certificate purposes:"
2492 msgstr "証明書の目的(&C):"
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2497 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2498 msgid "Certificate Export Wizard"
2499 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2501 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2502 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2503 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2505 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2506 msgid ""
2507 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2508 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2509 "\n"
2510 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2511 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2512 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2513 "lists, and certificate trust lists.\n"
2514 "\n"
2515 "To continue, click Next."
2516 msgstr ""
2517 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2518 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2519 "\n"
2520 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2521 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2522 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2523 "\n"
2524 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2526 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2527 msgid ""
2528 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2529 "to protect the private key on a later page."
2530 msgstr ""
2531 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2532 "スワードの入力を求められます。"
2534 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2535 msgid "Do you wish to export the private key?"
2536 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2538 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2539 msgid "&Yes, export the private key"
2540 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2542 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2543 msgid "N&o, do not export the private key"
2544 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2546 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2547 msgid "&Confirm password:"
2548 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2550 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2551 msgid "Select the format you want to use:"
2552 msgstr "形式を選択してください:"
2554 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2555 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2556 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2558 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2559 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2560 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2562 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2563 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2564 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2566 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2567 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2568 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2570 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2571 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2572 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2574 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2575 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2576 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2578 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2579 msgid "&Enable strong encryption"
2580 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2582 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2583 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2584 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2586 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2587 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2588 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2590 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2591 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2592 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2594 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2595 msgid "Select Certificate"
2596 msgstr "証明書の選択"
2598 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2599 msgid "Select a certificate you want to use"
2600 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2602 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2603 msgid "Certificate"
2604 msgstr "証明書"
2606 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2607 msgid "Certificate Information"
2608 msgstr "証明書の情報"
2610 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2611 msgid ""
2612 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2613 "altered or corrupted."
2614 msgstr ""
2615 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2616 "があります。"
2618 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2619 msgid ""
2620 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2621 "trusted root certificate store."
2622 msgstr ""
2623 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2624 "証明書ストアに追加してください。"
2626 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2627 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2628 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2630 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2631 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2632 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2634 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2635 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2636 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2638 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2639 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2640 msgstr "この証明書の目的:"
2642 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2643 msgid "Issued to: "
2644 msgstr "発行先: "
2646 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2647 msgid "Issued by: "
2648 msgstr "発行者: "
2650 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2651 msgid "Valid from "
2652 msgstr "有効期間 "
2654 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2655 msgid " to "
2656 msgstr " から "
2658 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2659 msgid "This certificate has an invalid signature."
2660 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2662 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2663 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2664 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2666 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2667 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2668 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2670 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2671 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2672 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2674 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2675 msgid "This certificate is OK."
2676 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2678 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2679 msgid "Field"
2680 msgstr "フィールド"
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2683 msgid "Value"
2684 msgstr "値"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2687 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2688 msgid "<All>"
2689 msgstr "<すべて>"
2691 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2692 msgid "Version 1 Fields Only"
2693 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2695 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2696 msgid "Extensions Only"
2697 msgstr "拡張フィールドのみ"
2699 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2700 msgid "Critical Extensions Only"
2701 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2703 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2704 msgid "Properties Only"
2705 msgstr "プロパティのみ"
2707 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2708 msgid "Serial number"
2709 msgstr "シリアル番号"
2711 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2712 msgid "Issuer"
2713 msgstr "発行者"
2715 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2716 msgid "Valid from"
2717 msgstr "有効期間の開始"
2719 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2720 msgid "Valid to"
2721 msgstr "有効期間の終了"
2723 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2724 msgid "Subject"
2725 msgstr "サブジェクト"
2727 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2728 msgid "Public key"
2729 msgstr "公開鍵"
2731 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2732 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2733 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2735 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2736 msgid "SHA1 hash"
2737 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2739 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2740 msgid "Enhanced key usage (property)"
2741 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2743 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2744 msgid "Friendly name"
2745 msgstr "フレンドリ名"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:243
2748 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2749 msgid "Description"
2750 msgstr "説明"
2752 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2753 msgid "Certificate Properties"
2754 msgstr "証明書のプロパティ"
2756 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2757 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2758 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2760 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2761 msgid "The OID you entered already exists."
2762 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2764 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2765 msgid "Please select a certificate store."
2766 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2768 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2769 msgid ""
2770 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2771 "select another file."
2772 msgstr ""
2773 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2774 "てください。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2777 msgid "File to Import"
2778 msgstr "ファイルのインポート"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2781 msgid "Specify the file you want to import."
2782 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2785 msgid "Certificate Store"
2786 msgstr "証明書ストア"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2789 msgid ""
2790 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2791 "lists, and certificate trust lists."
2792 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2794 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2795 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2796 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2798 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2799 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2800 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2802 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2803 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2804 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2806 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2807 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2808 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2810 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2811 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2812 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2814 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2815 msgid "Please select a file."
2816 msgstr "ファイルを選択してください。"
2818 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2819 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2820 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2822 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2823 msgid "Could not open "
2824 msgstr "ファイルを開けません "
2826 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2827 msgid "Determined by the program"
2828 msgstr "プログラムで決定する"
2830 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2831 msgid "Please select a store"
2832 msgstr "ストアを選択してください"
2834 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2835 msgid "Certificate Store Selected"
2836 msgstr "選択された証明書ストア"
2838 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2839 msgid "Automatically determined by the program"
2840 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2842 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:133
2843 msgid "File"
2844 msgstr "ファイル"
2846 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "コンテンツ"
2850 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2851 msgid "Certificate Revocation List"
2852 msgstr "証明書失効リスト"
2854 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2855 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2856 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2858 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2859 msgid "Personal Information Exchange"
2860 msgstr "個人情報変換ファイル"
2862 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2863 msgid "The import was successful."
2864 msgstr "インポートは成功しました。"
2866 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2867 msgid "The import failed."
2868 msgstr "インポートは失敗しました。"
2870 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2871 msgid "Arial"
2872 msgstr "MS Shell Dlg"
2874 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2875 msgid "<Advanced Purposes>"
2876 msgstr "<高度な目的>"
2878 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2879 msgid "Issued To"
2880 msgstr "発行先"
2882 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2883 msgid "Issued By"
2884 msgstr "発行者"
2886 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2887 msgid "Expiration Date"
2888 msgstr "有効期限"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2891 msgid "Friendly Name"
2892 msgstr "フレンドリ名"
2894 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2895 msgid "<None>"
2896 msgstr "<なし>"
2898 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2899 msgid ""
2900 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2901 "sign messages with it.\n"
2902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2903 msgstr ""
2904 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2905 "なります。\n"
2906 "この証明書を削除しますか?"
2908 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2909 msgid ""
2910 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2911 "sign messages with them.\n"
2912 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr ""
2914 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2915 "なくなります。\n"
2916 "これらの証明書を削除しますか?"
2918 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2919 msgid ""
2920 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2921 "verify messages signed with it.\n"
2922 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2923 msgstr ""
2924 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2925 "セージの検証ができなくなります。\n"
2926 "この証明書を削除しますか?"
2928 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2929 msgid ""
2930 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2931 "verify messages signed with them.\n"
2932 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2933 msgstr ""
2934 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2935 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2941 "trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2945 "この証明書を削除しますか?"
2947 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2948 msgid ""
2949 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2950 "trusted.\n"
2951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2952 msgstr ""
2953 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2954 "これらの証明書を削除しますか?"
2956 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2957 msgid ""
2958 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2959 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2960 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2961 msgstr ""
2962 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2963 "す。\n"
2964 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2967 msgid ""
2968 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2969 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2970 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2971 msgstr ""
2972 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2973 "ります。\n"
2974 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2976 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2977 msgid ""
2978 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2979 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2980 msgstr ""
2981 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2982 "この証明書を削除しますか?"
2984 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2985 msgid ""
2986 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2987 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2988 msgstr ""
2989 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2990 "これらの証明書を削除しますか?"
2992 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2993 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2994 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2996 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2997 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2998 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
3000 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3001 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3002 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3004 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3005 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3006 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3008 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3009 msgid ""
3010 "Ensures software came from software publisher\n"
3011 "Protects software from alteration after publication"
3012 msgstr ""
3013 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3014 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3016 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3017 msgid "Protects e-mail messages"
3018 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3020 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3021 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3022 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3024 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3025 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3026 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3028 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3029 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3030 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3032 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3033 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3034 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3036 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3037 msgid "Private Key Archival"
3038 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3040 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3041 msgid "Export Format"
3042 msgstr "エクスポート 形式"
3044 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3045 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3046 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3048 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3049 msgid "Export Filename"
3050 msgstr "エクスポート ファイル名"
3052 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3053 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3054 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3056 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3057 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3058 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3060 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3061 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3062 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3064 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3065 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3066 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3068 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3069 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3070 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3072 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3073 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3074 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3076 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3077 msgid "File Format"
3078 msgstr "ファイル形式"
3080 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3081 msgid "Include all certificates in certificate path"
3082 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3084 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3085 msgid "Export keys"
3086 msgstr "鍵をエクスポートする"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3089 msgid "The export was successful."
3090 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3093 msgid "The export failed."
3094 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3097 msgid "Export Private Key"
3098 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3101 msgid ""
3102 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3103 "certificate."
3104 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3106 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3107 msgid "Enter Password"
3108 msgstr "パスワードの入力"
3110 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3111 msgid "You may password-protect a private key."
3112 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3114 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3115 msgid "The passwords do not match."
3116 msgstr "パスワードが一致しません。"
3118 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3119 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3120 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3122 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3123 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3124 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3126 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3127 msgid "Intended Use"
3128 msgstr "利用目的"
3130 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:146
3131 msgid "Location"
3132 msgstr "場所"
3134 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3135 msgid "Select a certificate"
3136 msgstr "証明書を選択してください"
3138 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3139 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3140 msgid "Not yet implemented"
3141 msgstr "未実装"
3143 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3144 msgid "Configure Devices"
3145 msgstr "デバイスの設定"
3147 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3148 msgid "Reset"
3149 msgstr "リセット"
3151 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3152 msgid "Player"
3153 msgstr "プレイヤー"
3155 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3156 msgid "Device"
3157 msgstr "デバイス"
3159 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3160 msgid "Actions"
3161 msgstr "動作"
3163 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3164 msgid "Mapping"
3165 msgstr "割り当て"
3167 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3168 msgid "Show Assigned First"
3169 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3171 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3172 msgid "Action"
3173 msgstr "動作"
3175 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3176 msgid "Object"
3177 msgstr "対象"
3179 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3180 msgid "Regional Setting"
3181 msgstr "地域の設定"
3183 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3184 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3185 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3187 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3188 msgid "Western"
3189 msgstr "欧文"
3191 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3192 msgid "Central European"
3193 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3195 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3196 msgid "Cyrillic"
3197 msgstr "キリル言語"
3199 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3200 msgid "Greek"
3201 msgstr "ギリシャ語"
3203 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3204 msgid "Turkish"
3205 msgstr "トルコ語"
3207 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3208 msgid "Hebrew"
3209 msgstr "ヘブライ語"
3211 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3212 msgid "Arabic"
3213 msgstr "アラビア語"
3215 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3216 msgid "Baltic"
3217 msgstr "バルト言語"
3219 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3220 msgid "Vietnamese"
3221 msgstr "ベトナム語"
3223 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3224 msgid "Thai"
3225 msgstr "タイ語"
3227 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3228 msgid "Japanese"
3229 msgstr "日本語"
3231 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3232 msgid "CHINESE_GB2312"
3233 msgstr "中国語(簡体)"
3235 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3236 msgid "Hangul"
3237 msgstr "韓国語"
3239 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3240 msgid "CHINESE_BIG5"
3241 msgstr "中国語(繁体)"
3243 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3244 msgid "Hangul(Johab)"
3245 msgstr "韓国語(Johab)"
3247 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3248 msgid "Symbol"
3249 msgstr "シンボル"
3251 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3252 msgid "OEM/DOS"
3253 msgstr "OEM/DOS"
3255 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3256 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3257 msgid "Other"
3258 msgstr "その他"
3260 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3261 msgid "Files on Camera"
3262 msgstr "カメラにあるファイル"
3264 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3265 msgid "Import Selected"
3266 msgstr "インポート"
3268 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3269 msgid "Preview"
3270 msgstr "プレビュー"
3272 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3273 msgid "Import All"
3274 msgstr "すべてインポート"
3276 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3277 msgid "Skip This Dialog"
3278 msgstr "このダイアログをスキップ"
3280 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3281 msgid "Exit"
3282 msgstr "終了"
3284 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3285 msgid "Transferring"
3286 msgstr "転送中"
3288 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3289 msgid "Transferring... Please Wait"
3290 msgstr "転送中です... お待ちください"
3292 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3293 msgid "Connecting to camera"
3294 msgstr "カメラに接続中"
3296 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3297 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3298 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3301 msgid "S&ync"
3302 msgstr "同期(&Y)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3305 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3306 msgid "&Back"
3307 msgstr "戻る(&B)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3310 msgid "&Forward"
3311 msgstr "進む(&F)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3314 msgctxt "table of contents"
3315 msgid "&Home"
3316 msgstr "ホーム(&H)"
3318 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3319 msgid "&Stop"
3320 msgstr "中止(&S)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3323 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3324 msgid "&Refresh"
3325 msgstr "更新(&R)"
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3328 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3329 msgid "&Print..."
3330 msgstr "印刷(&P)..."
3332 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3333 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3335 msgid "Select &All"
3336 msgstr "すべて選択(&A)"
3338 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3339 msgid "&View Source"
3340 msgstr "ソースの表示(&V)"
3342 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3343 msgid "Proper&ties"
3344 msgstr "プロパティ(&T)"
3346 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3347 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3348 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3349 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3350 msgid "Cu&t"
3351 msgstr "切り取り(&T)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3354 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3356 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:98
3357 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3358 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3359 msgid "&Copy"
3360 msgstr "コピー(&C)"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3363 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3364 msgid "Paste"
3365 msgstr "貼り付け"
3367 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3368 #: dlls/shell32/shell32.rc:165
3369 msgid "&Print"
3370 msgstr "印刷(&P)"
3372 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3373 msgid "&Contents"
3374 msgstr "目次(&C)"
3376 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3377 msgid "I&ndex"
3378 msgstr "索引(&N)"
3380 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3381 msgid "&Search"
3382 msgstr "検索(&S)"
3384 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3385 msgid "Favor&ites"
3386 msgstr "お気に入り(&I)"
3388 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3389 msgid "Hide &Tabs"
3390 msgstr "タブを隠す(&T)"
3392 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3393 msgid "Show &Tabs"
3394 msgstr "タブを表示(&T)"
3396 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3397 msgid "Show"
3398 msgstr "表示"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3401 msgid "Hide"
3402 msgstr "隠す"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3405 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3406 msgid "Stop"
3407 msgstr "中止"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3410 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3411 msgid "Refresh"
3412 msgstr "更新"
3414 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3415 msgid "Back"
3416 msgstr "戻る"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3419 msgctxt "table of contents"
3420 msgid "Home"
3421 msgstr "ホーム"
3423 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3424 msgid "Sync"
3425 msgstr "同期"
3427 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3428 msgid "Forward"
3429 msgstr "進む"
3431 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3432 msgid "Cinepak Video codec"
3433 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:110
3436 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3437 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3439 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3441 msgid "&File"
3442 msgstr "ファイル(&F)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3445 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3446 msgid "&New"
3447 msgstr "新規(&N)"
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3450 msgid "&Window"
3451 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3454 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3455 msgid "&Open..."
3456 msgstr "開く(&O)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3460 msgid "Save &as..."
3461 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3463 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3464 msgid "Print &format..."
3465 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3467 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3468 msgid "Pr&int..."
3469 msgstr "印刷(&I)..."
3471 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3472 msgid "Print previe&w"
3473 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3475 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3476 msgid "&Toolbars"
3477 msgstr "ツール バー(&T)"
3479 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3480 msgid "&Standard bar"
3481 msgstr "ステータス バー(&S)"
3483 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3484 msgid "&Address bar"
3485 msgstr "アドレス バー(&A)"
3487 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3488 msgid "&Favorites"
3489 msgstr "お気に入り(&F)"
3491 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3492 msgid "&Add to Favorites..."
3493 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3495 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3496 msgid "&About Internet Explorer"
3497 msgstr "バージョン情報(&A)"
3499 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3500 msgid "Open URL"
3501 msgstr "URLを開く"
3503 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3504 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3505 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3508 msgid "Open:"
3509 msgstr "URL:"
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3512 msgctxt "home page"
3513 msgid "Home"
3514 msgstr "ホーム"
3516 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3517 msgid "Print..."
3518 msgstr "印刷..."
3520 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3521 msgid "Address"
3522 msgstr "アドレス"
3524 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3525 msgid "Searching for %s"
3526 msgstr "%sの検索"
3528 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3529 msgid "Start downloading %s"
3530 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3532 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3533 msgid "Downloading %s"
3534 msgstr "%sをダウンロードしています"
3536 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3537 msgid "Asking for %s"
3538 msgstr "%sを問い合わせ中"
3540 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3541 msgid "Home page"
3542 msgstr "ホーム ページ"
3544 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3545 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3546 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3548 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3549 msgid "&Current page"
3550 msgstr "現在のページ(&C)"
3552 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3553 msgid "&Default page"
3554 msgstr "既定ページ(&D)"
3556 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3557 msgid "&Blank page"
3558 msgstr "空白(&B)"
3560 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3561 msgid "Browsing history"
3562 msgstr "閲覧履歴"
3564 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3565 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3566 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3568 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3569 msgid "Delete &files..."
3570 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3572 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3573 msgid "&Settings..."
3574 msgstr "設定(&S)..."
3576 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3577 msgid "Delete browsing history"
3578 msgstr "閲覧履歴の削除"
3580 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3581 msgid ""
3582 "Temporary internet files\n"
3583 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3584 msgstr ""
3585 "インターネット一時ファイル\n"
3586 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3588 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3589 msgid ""
3590 "Cookies\n"
3591 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3592 "preferences and login information."
3593 msgstr ""
3594 "クッキー\n"
3595 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3596 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3598 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3599 msgid ""
3600 "History\n"
3601 "List of websites you have accessed."
3602 msgstr ""
3603 "履歴\n"
3604 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3606 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3607 msgid ""
3608 "Form data\n"
3609 "Usernames and other information you have entered into forms."
3610 msgstr ""
3611 "フォーム データ\n"
3612 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3614 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3615 msgid ""
3616 "Passwords\n"
3617 "Saved passwords you have entered into forms."
3618 msgstr ""
3619 "パスワード\n"
3620 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "削除"
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3627 msgid ""
3628 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3629 "certificate authorities and publishers."
3630 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3632 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3633 msgid "Certificates..."
3634 msgstr "証明書..."
3636 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3637 msgid "Publishers..."
3638 msgstr "発行元..."
3640 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3641 msgid "Connections"
3642 msgstr "接続"
3644 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3645 msgid "Automatic configuration"
3646 msgstr "自動設定"
3648 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3649 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3650 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3652 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3653 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3654 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3656 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3657 msgid "Address:"
3658 msgstr "アドレス:"
3660 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3661 msgid "Proxy server"
3662 msgstr "プロキシ サーバー"
3664 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3665 msgid "Use a proxy server"
3666 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3668 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3669 msgid "Port:"
3670 msgstr "ポート:"
3672 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3673 msgid "Internet Settings"
3674 msgstr "インターネット設定"
3676 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3677 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3678 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3680 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3681 msgid "Security settings for zone: "
3682 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3684 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3685 msgid "Custom"
3686 msgstr "カスタム"
3688 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3689 msgid "Very Low"
3690 msgstr "超低"
3692 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3693 msgid "Low"
3694 msgstr "低"
3696 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3697 msgid "Medium"
3698 msgstr "中"
3700 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3701 msgid "Increased"
3702 msgstr "中高"
3704 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3705 msgid "High"
3706 msgstr "高"
3708 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3709 msgid "Indeo5"
3710 msgstr "Indeo5"
3712 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3713 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3714 msgstr "Indeo Video Interactive バージョン 5 ビデオ コーデック"
3716 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3717 msgid "Joysticks"
3718 msgstr "ジョイスティック"
3720 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3721 msgid "&Disable"
3722 msgstr "無効化(&D)"
3724 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3725 msgid "&Reset"
3726 msgstr "リセット(&R)"
3728 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3729 msgid "&Enable"
3730 msgstr "有効化(&E)"
3732 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3733 msgid "&Override"
3734 msgstr "上書き(&O)"
3736 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3737 msgid "Connected"
3738 msgstr "接続済み"
3740 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3741 msgid "Connected (xinput device)"
3742 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3744 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3745 msgid "Disabled"
3746 msgstr "無効"
3748 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3749 msgid ""
3750 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3751 "updated here until you restart this applet."
3752 msgstr ""
3753 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3754 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3756 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3757 msgid "DInput"
3758 msgstr "DInput"
3760 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3761 msgid "Axes"
3762 msgstr "軸"
3764 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3765 msgid "POVs"
3766 msgstr "POV"
3768 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3769 msgid "Buttons"
3770 msgstr "ボタン"
3772 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3773 msgid "Force Feedback Effect"
3774 msgstr "フォース フィードバック効果"
3776 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3777 msgid ""
3778 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3779 "direction can be changed with the controller axis."
3780 msgstr ""
3781 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3782 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3784 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3785 msgid "XInput"
3786 msgstr "XInput"
3788 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3789 msgid "User #0"
3790 msgstr "ユーザー #0"
3792 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3793 msgid "User #1"
3794 msgstr "ユーザー #1"
3796 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3797 msgid "User #2"
3798 msgstr "ユーザー #2"
3800 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3801 msgid "User #3"
3802 msgstr "ユーザー #3"
3804 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3805 msgid ""
3806 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3807 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3808 msgstr ""
3809 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3810 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3812 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3813 msgid ""
3814 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3815 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3816 msgstr ""
3817 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3818 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3820 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3821 msgid ""
3822 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3823 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3824 msgstr ""
3825 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3826 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3828 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3829 msgid ""
3830 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3831 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3832 msgstr ""
3833 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3834 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3836 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3837 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3838 msgid "Rumble"
3839 msgstr "振動"
3841 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3842 msgid "Game Controllers"
3843 msgstr "ゲーム コントローラー"
3845 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3846 msgid "Test and configure game controllers."
3847 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3849 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3850 msgid "Error converting object to primitive type"
3851 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3853 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3854 msgid "Invalid procedure call or argument"
3855 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3857 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3858 msgid "Subscript out of range"
3859 msgstr "添字が範囲外です"
3861 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3862 msgid "Out of stack space"
3863 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3865 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3866 msgid "Object required"
3867 msgstr "オブジェクトが必要です"
3869 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3870 msgid "Automation server can't create object"
3871 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3873 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3874 msgid "Object doesn't support this property or method"
3875 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3877 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3878 msgid "Object doesn't support this action"
3879 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3881 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3882 msgid "Argument not optional"
3883 msgstr "引数は省略できません"
3885 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3886 msgid "Syntax error"
3887 msgstr "構文エラー"
3889 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3890 msgid "Expected ';'"
3891 msgstr "';'を期待していました"
3893 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3894 msgid "Expected '('"
3895 msgstr "'('を期待していました"
3897 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3898 msgid "Expected ')'"
3899 msgstr "')'を期待していました"
3901 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3902 msgid "Expected identifier"
3903 msgstr "識別子を期待していました"
3905 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3906 msgid "Expected '='"
3907 msgstr "'='を期待していました"
3909 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3910 msgid "Invalid character"
3911 msgstr "使用できない文字です"
3913 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3914 msgid "Unterminated string constant"
3915 msgstr "文字列定数が終端していません"
3917 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3918 msgid "'return' statement outside of function"
3919 msgstr "return 文が関数外にあります"
3921 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3922 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3923 msgstr "ループ外で break は使えません"
3925 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3926 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3927 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3929 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3930 msgid "Label redefined"
3931 msgstr "ラベルが再定義されました"
3933 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3934 msgid "Label not found"
3935 msgstr "ラベルが見つかりません"
3937 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3938 msgid "Expected '@end'"
3939 msgstr "'@end'を期待していました"
3941 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3942 msgid "Conditional compilation is turned off"
3943 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3945 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3946 msgid "Expected '@'"
3947 msgstr "'@'を期待していました"
3949 #: dlls/jscript/jscript.rc:89
3950 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3951 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3953 #: dlls/jscript/jscript.rc:90
3954 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3955 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3957 #: dlls/jscript/jscript.rc:91 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3958 msgid "Unknown runtime error"
3959 msgstr "未知の実行時エラー"
3961 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3962 msgid "Number expected"
3963 msgstr "数値を期待していました"
3965 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3966 msgid "Function expected"
3967 msgstr "関数を期待していました"
3969 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3970 msgid "'[object]' is not a date object"
3971 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3973 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3974 msgid "Object expected"
3975 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3977 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3978 msgid "Illegal assignment"
3979 msgstr "不正な代入です"
3981 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3982 msgid "'|' is undefined"
3983 msgstr "'|'は未定義です"
3985 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3986 msgid "Boolean object expected"
3987 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3989 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3990 msgid "Cannot delete '|'"
3991 msgstr "'|'を削除できません"
3993 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3994 msgid "VBArray object expected"
3995 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3997 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3998 msgid "JScript object expected"
3999 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4001 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4002 msgid "Enumerator object expected"
4003 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4005 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4006 msgid "Regular Expression object expected"
4007 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4009 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4010 msgid "Syntax error in regular expression"
4011 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4013 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4014 msgid "Unexpected quantifier"
4015 msgstr "予期しない数量詞です"
4017 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4018 msgid "Exception thrown and not caught"
4019 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4021 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4022 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4023 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4025 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4026 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4027 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4029 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4030 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4031 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4033 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4034 msgid "Precision is out of range"
4035 msgstr "精度指定が範囲外です"
4037 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4038 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4039 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4041 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4042 msgid "Array object expected"
4043 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4045 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4046 msgid ""
4047 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4048 "this object"
4049 msgstr ""
4050 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4051 "きません"
4053 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4054 msgid "Cyclic __proto__ value"
4055 msgstr "循環した __proto__ 値"
4057 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4058 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4059 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4061 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4062 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4063 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4065 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4066 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4067 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4069 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4070 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4071 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4073 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4074 #, fuzzy
4075 #| msgid "'this' is not a | object"
4076 msgid "'this' is not a DataView object"
4077 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4079 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
4080 msgid "Required argument offset or value in DataView method is not specified"
4081 msgstr ""
4083 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
4084 msgid "DataView operation access beyond specified buffer length"
4085 msgstr ""
4087 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
4088 msgid "DataView constructor argument offset is invalid"
4089 msgstr ""
4091 #: dlls/jscript/jscript.rc:84
4092 msgid "'this' is not a | object"
4093 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4095 #: dlls/jscript/jscript.rc:85
4096 msgid "'key' is not an object"
4097 msgstr "'key' はオブジェクトではありません"
4099 #: dlls/jscript/jscript.rc:86
4100 #, fuzzy
4101 #| msgid "Array object expected"
4102 msgid "ArrayBuffer object expected"
4103 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4105 #: dlls/jscript/jscript.rc:87
4106 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4107 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4109 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4110 msgid "Wine kernel DLL"
4111 msgstr ""
4113 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4114 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4115 msgid "Wine"
4116 msgstr "Wine"
4118 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4119 msgid "Western Europe and United States"
4120 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4122 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4123 msgid "Central Europe"
4124 msgstr "中央ヨーロッパ"
4126 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4127 msgid "Turkic"
4128 msgstr "チュルク諸語"
4130 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4131 msgid "Korean"
4132 msgstr "韓国語"
4134 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4135 msgid "Traditional Chinese"
4136 msgstr "繁体字中国語"
4138 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4139 msgid "Simplified Chinese"
4140 msgstr "簡体字中国語"
4142 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4143 msgid "Indic"
4144 msgstr "インド語派"
4146 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4147 msgid "Georgian"
4148 msgstr "ジョージア語"
4150 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4151 msgid "Armenian"
4152 msgstr "アルメニア語"
4154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4155 msgid "Success.\n"
4156 msgstr "処理は成功しました。\n"
4158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4159 msgid "Invalid function.\n"
4160 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4163 msgid "File not found.\n"
4164 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4167 msgid "Path not found.\n"
4168 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4171 msgid "Too many open files.\n"
4172 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4175 msgid "Access denied.\n"
4176 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4179 msgid "Invalid handle.\n"
4180 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4183 msgid "Memory trashed.\n"
4184 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4187 msgid "Not enough memory.\n"
4188 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4191 msgid "Invalid block.\n"
4192 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4195 msgid "Bad environment.\n"
4196 msgstr "環境が不正です。\n"
4198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4199 msgid "Bad format.\n"
4200 msgstr "書式が不正です。\n"
4202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4203 msgid "Invalid access.\n"
4204 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4207 msgid "Invalid data.\n"
4208 msgstr "データは正しくありません。\n"
4210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4211 msgid "Out of memory.\n"
4212 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4215 msgid "Invalid drive.\n"
4216 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4219 msgid "Can't delete current directory.\n"
4220 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4223 msgid "Not same device.\n"
4224 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4227 msgid "No more files.\n"
4228 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4231 msgid "Write protected.\n"
4232 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4235 msgid "Bad unit.\n"
4236 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4239 msgid "Not ready.\n"
4240 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4243 msgid "Bad command.\n"
4244 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4247 msgid "CRC error.\n"
4248 msgstr "CRC エラーです。\n"
4250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4251 msgid "Bad length.\n"
4252 msgstr "長さが不正です。\n"
4254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4255 msgid "Seek error.\n"
4256 msgstr "シーク エラーです。\n"
4258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4259 msgid "Not DOS disk.\n"
4260 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4263 msgid "Sector not found.\n"
4264 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4267 msgid "Out of paper.\n"
4268 msgstr "用紙切れです。\n"
4270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4271 msgid "Write fault.\n"
4272 msgstr "書き込み違反です。\n"
4274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4275 msgid "Read fault.\n"
4276 msgstr "読み取り違反です。\n"
4278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4279 msgid "General failure.\n"
4280 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4283 msgid "Sharing violation.\n"
4284 msgstr "共有違反です。\n"
4286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4287 msgid "Lock violation.\n"
4288 msgstr "ロック違反です。\n"
4290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4291 msgid "Wrong disk.\n"
4292 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4295 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4296 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4299 msgid "End of file.\n"
4300 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4303 msgid "Disk full.\n"
4304 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4307 msgid "Request not supported.\n"
4308 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4311 msgid "Remote machine not listening.\n"
4312 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4315 msgid "Duplicate network name.\n"
4316 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4319 msgid "Bad network path.\n"
4320 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4323 msgid "Network busy.\n"
4324 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4327 msgid "Device does not exist.\n"
4328 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4331 msgid "Too many commands.\n"
4332 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4335 msgid "Adapter hardware error.\n"
4336 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4339 msgid "Bad network response.\n"
4340 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4343 msgid "Unexpected network error.\n"
4344 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4347 msgid "Bad remote adapter.\n"
4348 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4351 msgid "Print queue full.\n"
4352 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4355 msgid "No spool space.\n"
4356 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4359 msgid "Print canceled.\n"
4360 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4363 msgid "Network name deleted.\n"
4364 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4367 msgid "Network access denied.\n"
4368 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4371 msgid "Bad device type.\n"
4372 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4375 msgid "Bad network name.\n"
4376 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4379 msgid "Too many network names.\n"
4380 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4383 msgid "Too many network sessions.\n"
4384 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4387 msgid "Sharing paused.\n"
4388 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4391 msgid "Request not accepted.\n"
4392 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4395 msgid "Redirector paused.\n"
4396 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4399 msgid "File exists.\n"
4400 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4403 msgid "Cannot create.\n"
4404 msgstr "作成できません。\n"
4406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4407 msgid "Int24 failure.\n"
4408 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4411 msgid "Out of structures.\n"
4412 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4415 msgid "Already assigned.\n"
4416 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4419 msgid "Invalid password.\n"
4420 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4423 msgid "Invalid parameter.\n"
4424 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4427 msgid "Net write fault.\n"
4428 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4431 msgid "No process slots.\n"
4432 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4435 msgid "Too many semaphores.\n"
4436 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4439 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4440 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4443 msgid "Semaphore is set.\n"
4444 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4447 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4448 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4451 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4452 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4455 msgid "Semaphore owner died.\n"
4456 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4459 msgid "Semaphore user limit.\n"
4460 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4463 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4464 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4467 msgid "Drive locked.\n"
4468 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4471 msgid "Broken pipe.\n"
4472 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4475 msgid "Open failed.\n"
4476 msgstr "オープン エラーです。\n"
4478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4479 msgid "Buffer overflow.\n"
4480 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4483 msgid "No more search handles.\n"
4484 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4487 msgid "Invalid target handle.\n"
4488 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4491 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4492 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4495 msgid "Invalid verify switch.\n"
4496 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4499 msgid "Bad driver level.\n"
4500 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4503 msgid "Call not implemented.\n"
4504 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4507 msgid "Semaphore timeout.\n"
4508 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4511 msgid "Insufficient buffer.\n"
4512 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4515 msgid "Invalid name.\n"
4516 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4519 msgid "Invalid level.\n"
4520 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4523 msgid "No volume label.\n"
4524 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4527 msgid "Module not found.\n"
4528 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4531 msgid "Procedure not found.\n"
4532 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4535 msgid "No children to wait for.\n"
4536 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4538 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4539 msgid "Child process has not completed.\n"
4540 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4542 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4543 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4544 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4546 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4547 msgid "Negative seek.\n"
4548 msgstr "負数シークです。\n"
4550 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4551 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4552 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4554 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4555 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4556 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4558 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4559 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4560 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4562 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4563 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4564 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4566 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4567 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4568 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4570 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4571 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4572 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4574 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4575 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4576 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4578 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4579 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4580 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4582 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4583 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4584 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4586 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4587 msgid "Drive is busy.\n"
4588 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4590 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4591 msgid "Same drive.\n"
4592 msgstr "同じドライブです。\n"
4594 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4595 msgid "Not top-level directory.\n"
4596 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4598 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4599 msgid "Directory is not empty.\n"
4600 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4602 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4603 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4604 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4606 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4607 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4608 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4610 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4611 msgid "Path is busy.\n"
4612 msgstr "パスはビジーです。\n"
4614 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4615 msgid "Already a SUBST target.\n"
4616 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4618 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4619 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4620 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4622 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4624 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4626 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4627 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4628 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4630 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4632 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4634 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4635 msgid "Volume label too long.\n"
4636 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4638 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4639 msgid "Too many TCBs.\n"
4640 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4642 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4643 msgid "Signal refused.\n"
4644 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4646 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4647 msgid "Segment discarded.\n"
4648 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4650 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4651 msgid "Segment not locked.\n"
4652 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4654 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4655 msgid "Bad thread ID address.\n"
4656 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4658 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4659 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4660 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4662 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4663 msgid "Path is invalid.\n"
4664 msgstr "パス名が不正です。\n"
4666 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4667 msgid "Signal pending.\n"
4668 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4670 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4671 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4672 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4674 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4675 msgid "Lock failed.\n"
4676 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4678 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4679 msgid "Resource in use.\n"
4680 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4682 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4683 msgid "Cancel violation.\n"
4684 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4686 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4687 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4688 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4690 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4691 msgid "Invalid segment number.\n"
4692 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4694 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4695 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4696 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4698 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4699 msgid "File already exists.\n"
4700 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4702 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4703 msgid "Invalid flag number.\n"
4704 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4706 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4707 msgid "Semaphore name not found.\n"
4708 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4710 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4711 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4712 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4714 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4715 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4716 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4718 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4719 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4720 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4722 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4723 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4724 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4726 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4727 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4728 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4730 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4731 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4732 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4734 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4735 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4736 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4738 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4739 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4740 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4742 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4743 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4744 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4746 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4747 msgid "IOPL not enabled.\n"
4748 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4750 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4751 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4752 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4754 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4755 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4756 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4758 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4759 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4760 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4762 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4763 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4764 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4766 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4767 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4768 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4770 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4771 msgid "Environment variable not found.\n"
4772 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4774 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4775 msgid "No signal sent.\n"
4776 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4778 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4779 msgid "File name is too long.\n"
4780 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4782 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4783 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4784 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4786 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4787 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4788 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4790 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4791 msgid "Invalid signal number.\n"
4792 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4794 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4795 msgid "Error setting signal handler.\n"
4796 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4798 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4799 msgid "Segment locked.\n"
4800 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4802 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4803 msgid "Too many modules.\n"
4804 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4806 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4807 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4808 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4810 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4811 msgid "Machine type mismatch.\n"
4812 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4814 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4815 msgid "Bad pipe.\n"
4816 msgstr "不正なパイプです。\n"
4818 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4819 msgid "Pipe busy.\n"
4820 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4822 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4823 msgid "Pipe closed.\n"
4824 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4826 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4827 msgid "Pipe not connected.\n"
4828 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4830 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4831 msgid "More data available.\n"
4832 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4834 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4835 msgid "Session canceled.\n"
4836 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4838 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4839 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4840 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4842 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4843 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4844 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4846 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4847 msgid "No more data available.\n"
4848 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4850 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4851 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4852 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4854 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4855 msgid "Directory name invalid.\n"
4856 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4858 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4859 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4860 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4862 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4863 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4864 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4866 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4867 msgid "Extended attribute table full.\n"
4868 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4870 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4871 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4872 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4874 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4875 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4876 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4878 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4879 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4880 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4882 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4883 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4884 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4886 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4887 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4888 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4890 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4891 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4892 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4894 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4895 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4896 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4898 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4899 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4900 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4902 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4903 msgid "Invalid address.\n"
4904 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4906 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4907 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4908 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4910 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4911 msgid "Pipe connected.\n"
4912 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4914 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4915 msgid "Pipe listening.\n"
4916 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4918 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4919 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4920 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4922 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4923 msgid "I/O operation aborted.\n"
4924 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4926 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4927 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4928 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4930 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4931 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4932 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4934 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4935 msgid "No access to memory location.\n"
4936 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4938 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4939 msgid "Swap error.\n"
4940 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4942 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4943 msgid "Stack overflow.\n"
4944 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4946 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4947 msgid "Invalid message.\n"
4948 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4950 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4951 msgid "Cannot complete.\n"
4952 msgstr "完了できません。\n"
4954 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4955 msgid "Invalid flags.\n"
4956 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4958 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4959 msgid "Unrecognized volume.\n"
4960 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4962 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4963 msgid "File invalid.\n"
4964 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4966 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4967 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4968 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4970 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4971 msgid "Nonexistent token.\n"
4972 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4974 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4975 msgid "Registry corrupt.\n"
4976 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4978 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4979 msgid "Invalid key.\n"
4980 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4982 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4983 msgid "Can't open registry key.\n"
4984 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4986 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4987 msgid "Can't read registry key.\n"
4988 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4990 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4991 msgid "Can't write registry key.\n"
4992 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4994 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4995 msgid "Registry has been recovered.\n"
4996 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4998 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4999 msgid "Registry is corrupt.\n"
5000 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
5002 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
5003 msgid "I/O to registry failed.\n"
5004 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
5006 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
5007 msgid "Not registry file.\n"
5008 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
5010 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
5011 msgid "Key deleted.\n"
5012 msgstr "キーが削除されました。\n"
5014 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
5015 msgid "No registry log space.\n"
5016 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
5018 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
5019 msgid "Registry key has subkeys.\n"
5020 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
5022 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
5023 msgid "Subkey must be volatile.\n"
5024 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
5026 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
5027 msgid "Notify change request in progress.\n"
5028 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5030 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5031 msgid "Dependent services are running.\n"
5032 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5034 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5035 msgid "Invalid service control.\n"
5036 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5038 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5039 msgid "Service request timeout.\n"
5040 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5042 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5043 msgid "Cannot create service thread.\n"
5044 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5046 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5047 msgid "Service database locked.\n"
5048 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5050 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5051 msgid "Service already running.\n"
5052 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5054 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5055 msgid "Invalid service account.\n"
5056 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5058 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5059 msgid "Service is disabled.\n"
5060 msgstr "サービスは無効です。\n"
5062 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5063 msgid "Circular dependency.\n"
5064 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5066 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5067 msgid "Service does not exist.\n"
5068 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5070 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5071 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5072 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5074 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5075 msgid "Service not active.\n"
5076 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5078 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5079 msgid "Service controller connect failed.\n"
5080 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5082 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5083 msgid "Exception in service.\n"
5084 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5086 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5087 msgid "Database does not exist.\n"
5088 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5090 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5091 msgid "Service-specific error.\n"
5092 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5094 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5095 msgid "Process aborted.\n"
5096 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5098 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5099 msgid "Service dependency failed.\n"
5100 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5102 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5103 msgid "Service login failed.\n"
5104 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5106 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5107 msgid "Service start-hang.\n"
5108 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5110 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5111 msgid "Invalid service lock.\n"
5112 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5114 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5115 msgid "Service marked for delete.\n"
5116 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5118 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5119 msgid "Service exists.\n"
5120 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5122 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5123 msgid "System running last-known-good config.\n"
5124 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5126 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5127 msgid "Service dependency deleted.\n"
5128 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5130 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5131 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5132 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5134 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5135 msgid "Service not started since last boot.\n"
5136 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5138 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5139 msgid "Duplicate service name.\n"
5140 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5142 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5143 msgid "Different service account.\n"
5144 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5146 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5147 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5148 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5150 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5151 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5152 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5154 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5155 msgid "No recovery program for service.\n"
5156 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5158 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5159 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5160 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5162 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5163 msgid "End of media.\n"
5164 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5166 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5167 msgid "Filemark detected.\n"
5168 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5170 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5171 msgid "Beginning of media.\n"
5172 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5174 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5175 msgid "Setmark detected.\n"
5176 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5178 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5179 msgid "No data detected.\n"
5180 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5182 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5183 msgid "Partition failure.\n"
5184 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5186 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5187 msgid "Invalid block length.\n"
5188 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5190 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5191 msgid "Device not partitioned.\n"
5192 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5194 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5195 msgid "Unable to lock media.\n"
5196 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5198 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5199 msgid "Unable to unload media.\n"
5200 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5202 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5203 msgid "Media changed.\n"
5204 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5206 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5207 msgid "I/O bus reset.\n"
5208 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5210 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5211 msgid "No media in drive.\n"
5212 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5214 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5215 msgid "No Unicode translation.\n"
5216 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5218 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5219 msgid "DLL initialization failed.\n"
5220 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5222 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5223 msgid "Shutdown in progress.\n"
5224 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5226 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5227 msgid "No shutdown in progress.\n"
5228 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5230 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5231 msgid "I/O device error.\n"
5232 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5234 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5235 msgid "No serial devices found.\n"
5236 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5238 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5239 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5240 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5242 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5243 msgid "Serial I/O completed.\n"
5244 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5246 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5247 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5248 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5250 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5251 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5252 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5254 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5255 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5256 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5258 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5259 msgid "Unknown floppy error.\n"
5260 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5262 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5263 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5264 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5266 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5267 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5268 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5270 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5271 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5272 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5274 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5275 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5276 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5278 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5279 msgid "End of tape media.\n"
5280 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5282 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5283 msgid "Not enough server memory.\n"
5284 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5286 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5287 msgid "Possible deadlock.\n"
5288 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5290 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5291 msgid "Incorrect alignment.\n"
5292 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5294 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5295 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5296 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5298 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5299 msgid "Set-power-state failed.\n"
5300 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5302 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5303 msgid "Too many links.\n"
5304 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5306 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5307 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5308 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5310 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5311 msgid "Wrong operating system.\n"
5312 msgstr "OS が不適切です。\n"
5314 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5315 msgid "Single-instance application.\n"
5316 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5318 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5319 msgid "Real-mode application.\n"
5320 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5322 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5323 msgid "Invalid DLL.\n"
5324 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5326 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5327 msgid "No associated application.\n"
5328 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5330 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5331 msgid "DDE failure.\n"
5332 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5334 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5335 msgid "DLL not found.\n"
5336 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5338 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5339 msgid "Out of user handles.\n"
5340 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5342 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5343 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5344 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5346 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5347 msgid "The source element is empty.\n"
5348 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5350 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5351 msgid "The destination element is full.\n"
5352 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5354 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5355 msgid "The element address is invalid.\n"
5356 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5358 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5359 msgid "The magazine is not present.\n"
5360 msgstr "マガジンがありません。\n"
5362 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5363 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5364 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5366 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5367 msgid "The device requires cleaning.\n"
5368 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5370 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5371 msgid "The device door is open.\n"
5372 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5374 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5375 msgid "The device is not connected.\n"
5376 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5378 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5379 msgid "Element not found.\n"
5380 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5382 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5383 msgid "No match found.\n"
5384 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5386 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5387 msgid "Property set not found.\n"
5388 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5390 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5391 msgid "Point not found.\n"
5392 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5394 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5395 msgid "No running tracking service.\n"
5396 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5398 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5399 msgid "No such volume ID.\n"
5400 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5402 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5403 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5404 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5406 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5407 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5408 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5410 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5411 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5412 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5414 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5415 msgid "The journal is being deleted.\n"
5416 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5418 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5419 msgid "The journal is not active.\n"
5420 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5422 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5423 msgid "Potential matching file found.\n"
5424 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5426 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5427 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5428 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5430 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5431 msgid "Invalid device name.\n"
5432 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5434 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5435 msgid "Connection unavailable.\n"
5436 msgstr "接続は使用できません。\n"
5438 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5439 msgid "Device already remembered.\n"
5440 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5442 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5443 msgid "No network or bad path.\n"
5444 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5446 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5447 msgid "Invalid network provider name.\n"
5448 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5450 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5451 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5452 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5454 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5455 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5456 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5458 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5459 msgid "Not a container.\n"
5460 msgstr "コンテナではありません。\n"
5462 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5463 msgid "Extended error.\n"
5464 msgstr "拡張エラー。\n"
5466 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5467 msgid "Invalid group name.\n"
5468 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5470 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5471 msgid "Invalid computer name.\n"
5472 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5474 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5475 msgid "Invalid event name.\n"
5476 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5478 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5479 msgid "Invalid domain name.\n"
5480 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5482 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5483 msgid "Invalid service name.\n"
5484 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5486 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5487 msgid "Invalid network name.\n"
5488 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5490 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5491 msgid "Invalid share name.\n"
5492 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5494 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5495 msgid "Invalid message name.\n"
5496 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5498 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5499 msgid "Invalid message destination.\n"
5500 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5502 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5503 msgid "Session credential conflict.\n"
5504 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5506 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5507 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5508 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5510 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5511 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5512 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5514 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5515 msgid "No network.\n"
5516 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5518 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5519 msgid "Operation canceled by user.\n"
5520 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5522 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5523 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5524 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5526 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
5527 msgid "Connection refused.\n"
5528 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5530 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5531 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5532 msgstr "接続は終了しました。\n"
5534 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5535 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5536 msgstr ""
5537 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5540 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5541 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5544 msgid "Connection invalid.\n"
5545 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5548 msgid "Connection is active.\n"
5549 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5552 msgid "Network unreachable.\n"
5553 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5556 msgid "Host unreachable.\n"
5557 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5560 msgid "Protocol unreachable.\n"
5561 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5564 msgid "Port unreachable.\n"
5565 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5568 msgid "Request aborted.\n"
5569 msgstr "要求は中断されました。\n"
5571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5572 msgid "Connection aborted.\n"
5573 msgstr "接続は中断されました。\n"
5575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5576 msgid "Please retry operation.\n"
5577 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5580 msgid "Connection count limit reached.\n"
5581 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5584 msgid "Login time restriction.\n"
5585 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5588 msgid "Login workstation restriction.\n"
5589 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5592 msgid "Incorrect network address.\n"
5593 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5596 msgid "Service already registered.\n"
5597 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5600 msgid "Service not found.\n"
5601 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5604 msgid "User not authenticated.\n"
5605 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5608 msgid "User not logged on.\n"
5609 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5612 msgid "Continue work in progress.\n"
5613 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5616 msgid "Already initialized.\n"
5617 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5620 msgid "No more local devices.\n"
5621 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5624 msgid "The site does not exist.\n"
5625 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5628 msgid "The domain controller already exists.\n"
5629 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5632 msgid "Supported only when connected.\n"
5633 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5636 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5637 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5640 msgid "The user profile is invalid.\n"
5641 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5644 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5645 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5648 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5649 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5652 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5653 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5656 msgid "No quotas for account.\n"
5657 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5660 msgid "Local user session key.\n"
5661 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5664 msgid "Password too complex for LM.\n"
5665 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5668 msgid "Unknown revision.\n"
5669 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5672 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5673 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5676 msgid "Invalid owner.\n"
5677 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5680 msgid "Invalid primary group.\n"
5681 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5684 msgid "No impersonation token.\n"
5685 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5688 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5689 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5692 msgid "No logon servers available.\n"
5693 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5696 msgid "No such logon session.\n"
5697 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5700 msgid "No such privilege.\n"
5701 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5704 msgid "Privilege not held.\n"
5705 msgstr "特権がありません。\n"
5707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5708 msgid "Invalid account name.\n"
5709 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5712 msgid "User already exists.\n"
5713 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5716 msgid "No such user.\n"
5717 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5720 msgid "Group already exists.\n"
5721 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5724 msgid "No such group.\n"
5725 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5728 msgid "User already in group.\n"
5729 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5732 msgid "User not in group.\n"
5733 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5736 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5737 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5740 msgid "Wrong password.\n"
5741 msgstr "パスワードが違います。\n"
5743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5744 msgid "Ill-formed password.\n"
5745 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5748 msgid "Password restriction.\n"
5749 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5752 msgid "Logon failure.\n"
5753 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5756 msgid "Account restriction.\n"
5757 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5760 msgid "Invalid logon hours.\n"
5761 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5764 msgid "Invalid workstation.\n"
5765 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5768 msgid "Password expired.\n"
5769 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5772 msgid "Account disabled.\n"
5773 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5776 msgid "No security ID mapped.\n"
5777 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5780 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5781 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5784 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5785 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5788 msgid "Invalid sub authority.\n"
5789 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5792 msgid "Invalid ACL.\n"
5793 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5796 msgid "Invalid SID.\n"
5797 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5800 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5801 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5804 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5805 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5808 msgid "Server disabled.\n"
5809 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5812 msgid "Server not disabled.\n"
5813 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5816 msgid "Invalid ID authority.\n"
5817 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5820 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5821 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5824 msgid "Invalid group attributes.\n"
5825 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5828 msgid "Bad impersonation level.\n"
5829 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5832 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5833 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5836 msgid "Bad validation class.\n"
5837 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5840 msgid "Bad token type.\n"
5841 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5844 msgid "No security on object.\n"
5845 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5848 msgid "Can't access domain information.\n"
5849 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5852 msgid "Invalid server state.\n"
5853 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5856 msgid "Invalid domain state.\n"
5857 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5860 msgid "Invalid domain role.\n"
5861 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5864 msgid "No such domain.\n"
5865 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5868 msgid "Domain already exists.\n"
5869 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5872 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5873 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5876 msgid "Internal database corruption.\n"
5877 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5880 msgid "Internal error.\n"
5881 msgstr "内部エラーです。\n"
5883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5884 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5885 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5888 msgid "Bad descriptor format.\n"
5889 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5892 msgid "Not a logon process.\n"
5893 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5896 msgid "Logon session ID exists.\n"
5897 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5900 msgid "Unknown authentication package.\n"
5901 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5904 msgid "Bad logon session state.\n"
5905 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5908 msgid "Logon session ID collision.\n"
5909 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5912 msgid "Invalid logon type.\n"
5913 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5916 msgid "Cannot impersonate.\n"
5917 msgstr "偽装できません。\n"
5919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5920 msgid "Invalid transaction state.\n"
5921 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5924 msgid "Security DB commit failure.\n"
5925 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5928 msgid "Account is built-in.\n"
5929 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5932 msgid "Group is built-in.\n"
5933 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5936 msgid "User is built-in.\n"
5937 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5940 msgid "Group is primary for user.\n"
5941 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5944 msgid "Token already in use.\n"
5945 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5948 msgid "No such local group.\n"
5949 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5952 msgid "User not in local group.\n"
5953 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5956 msgid "User already in local group.\n"
5957 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5960 msgid "Local group already exists.\n"
5961 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5964 msgid "Logon type not granted.\n"
5965 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5968 msgid "Too many secrets.\n"
5969 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5972 msgid "Secret too long.\n"
5973 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5976 msgid "Internal security DB error.\n"
5977 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5980 msgid "Too many context IDs.\n"
5981 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5984 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5985 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5988 msgid "No such member.\n"
5989 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5992 msgid "Invalid member.\n"
5993 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5996 msgid "Too many SIDs.\n"
5997 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
6000 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
6001 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
6003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
6004 msgid "No inheritable components.\n"
6005 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
6007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
6008 msgid "File or directory corrupt.\n"
6009 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
6011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
6012 msgid "Disk is corrupt.\n"
6013 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
6015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
6016 msgid "No user session key.\n"
6017 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
6019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
6020 msgid "License quota exceeded.\n"
6021 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
6023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
6024 msgid "Wrong target name.\n"
6025 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
6027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
6028 msgid "Mutual authentication failed.\n"
6029 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6032 msgid "Time skew between client and server.\n"
6033 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6036 msgid "Invalid window handle.\n"
6037 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6040 msgid "Invalid menu handle.\n"
6041 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6044 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6045 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6048 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6049 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6052 msgid "Invalid hook handle.\n"
6053 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6056 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6057 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6060 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6061 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6064 msgid "Can't find window class.\n"
6065 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6068 msgid "Window owned by another thread.\n"
6069 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6072 msgid "Hotkey already registered.\n"
6073 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6076 msgid "Class already exists.\n"
6077 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6080 msgid "Class does not exist.\n"
6081 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6084 msgid "Class has open windows.\n"
6085 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6088 msgid "Invalid index.\n"
6089 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6092 msgid "Invalid icon handle.\n"
6093 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6096 msgid "Private dialog index.\n"
6097 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6100 msgid "List box ID not found.\n"
6101 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6104 msgid "No wildcard characters.\n"
6105 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6108 msgid "Clipboard not open.\n"
6109 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6112 msgid "Hotkey not registered.\n"
6113 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6116 msgid "Not a dialog window.\n"
6117 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6120 msgid "Control ID not found.\n"
6121 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6124 msgid "Invalid combo box message.\n"
6125 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6128 msgid "Not a combo box window.\n"
6129 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6132 msgid "Invalid edit height.\n"
6133 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6136 msgid "DC not found.\n"
6137 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6140 msgid "Invalid hook filter.\n"
6141 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6144 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6145 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6148 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6149 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6152 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6153 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6156 msgid "Journal hook already set.\n"
6157 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6160 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6161 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6164 msgid "Invalid list box message.\n"
6165 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6168 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6169 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6171 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6172 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6173 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6175 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6176 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6177 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6179 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6180 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6181 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6183 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6184 msgid "Window has no system menu.\n"
6185 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6187 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6188 msgid "Invalid message box style.\n"
6189 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6191 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6192 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6193 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6195 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6196 msgid "Screen already locked.\n"
6197 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6199 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6200 msgid "Window handles have different parents.\n"
6201 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6203 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6204 msgid "Not a child window.\n"
6205 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6207 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6208 msgid "Invalid GW command.\n"
6209 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6211 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6212 msgid "Invalid thread ID.\n"
6213 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6215 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6216 msgid "Not an MDI child window.\n"
6217 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6219 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6220 msgid "Popup menu already active.\n"
6221 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6223 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6224 msgid "No scrollbars.\n"
6225 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6227 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6228 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6229 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6231 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6232 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6233 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6235 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6236 msgid "No system resources.\n"
6237 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6239 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6240 msgid "No non-paged system resources.\n"
6241 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6243 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6244 msgid "No paged system resources.\n"
6245 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6247 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6248 msgid "No working set quota.\n"
6249 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6251 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6252 msgid "No page file quota.\n"
6253 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6255 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6256 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6257 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6259 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6260 msgid "Menu item not found.\n"
6261 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6263 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6264 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6265 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6267 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6268 msgid "Hook type not allowed.\n"
6269 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6271 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6272 msgid "Interactive window station required.\n"
6273 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6275 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6276 msgid "Timeout.\n"
6277 msgstr "タイムアウトです。\n"
6279 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6280 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6281 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6283 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6284 msgid "Event log file corrupt.\n"
6285 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6287 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6288 msgid "Event log can't start.\n"
6289 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6291 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6292 msgid "Event log file full.\n"
6293 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6295 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6296 msgid "Event log file changed.\n"
6297 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6299 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6300 msgid "Installer service failed.\n"
6301 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6303 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6304 msgid "Installation aborted by user.\n"
6305 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6307 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6308 msgid "Installation failure.\n"
6309 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6311 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6312 msgid "Installation suspended.\n"
6313 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6315 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6316 msgid "Unknown product.\n"
6317 msgstr "未知の製品です。\n"
6319 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6320 msgid "Unknown feature.\n"
6321 msgstr "未知の機能です。\n"
6323 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6324 msgid "Unknown component.\n"
6325 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6327 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6328 msgid "Unknown property.\n"
6329 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6331 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6332 msgid "Invalid handle state.\n"
6333 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6335 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6336 msgid "Bad configuration.\n"
6337 msgstr "正しくない設定です。\n"
6339 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6340 msgid "Index is missing.\n"
6341 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6343 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6344 msgid "Installation source is missing.\n"
6345 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6347 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6348 msgid "Wrong installation package version.\n"
6349 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6351 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6352 msgid "Product uninstalled.\n"
6353 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6355 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6356 msgid "Invalid query syntax.\n"
6357 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6359 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6360 msgid "Invalid field.\n"
6361 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6363 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6364 msgid "Device removed.\n"
6365 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6367 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6368 msgid "Installation already running.\n"
6369 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6371 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6372 msgid "Installation package failed to open.\n"
6373 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6375 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6376 msgid "Installation package is invalid.\n"
6377 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6379 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6380 msgid "Installer user interface failed.\n"
6381 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6383 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6384 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6385 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6387 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6388 msgid "Installation language not supported.\n"
6389 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6391 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6392 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6393 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6395 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6396 msgid "Installation package rejected.\n"
6397 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6399 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6400 msgid "Function could not be called.\n"
6401 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6403 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6404 msgid "Function failed.\n"
6405 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6407 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6408 msgid "Invalid table.\n"
6409 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6411 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6412 msgid "Data type mismatch.\n"
6413 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6415 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6416 msgid "Unsupported type.\n"
6417 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6419 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6420 msgid "Creation failed.\n"
6421 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6423 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6424 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6425 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6427 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6428 msgid "Installation platform not supported.\n"
6429 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6431 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6432 msgid "Installer not used.\n"
6433 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6435 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6436 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6437 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6439 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6440 msgid "Invalid patch package.\n"
6441 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6443 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6444 msgid "Unsupported patch package.\n"
6445 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6447 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6448 msgid "Another version is installed.\n"
6449 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6451 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6452 msgid "Invalid command line.\n"
6453 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6455 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6456 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6457 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6459 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6460 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6461 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6463 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6464 msgid "Invalid string binding.\n"
6465 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6467 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6468 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6469 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6471 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6472 msgid "Invalid binding.\n"
6473 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6475 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6476 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6477 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6479 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6480 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6481 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6483 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6484 msgid "Invalid string UUID.\n"
6485 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6487 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6488 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6489 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6491 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6492 msgid "Invalid network address.\n"
6493 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6495 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6496 msgid "No endpoint found.\n"
6497 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6499 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6500 msgid "Invalid timeout value.\n"
6501 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6503 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6504 msgid "Object UUID not found.\n"
6505 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6507 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6508 msgid "UUID already registered.\n"
6509 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6511 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6512 msgid "UUID type already registered.\n"
6513 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6515 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6516 msgid "Server already listening.\n"
6517 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6519 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6520 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6521 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6523 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6524 msgid "RPC server not listening.\n"
6525 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6527 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6528 msgid "Unknown manager type.\n"
6529 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6531 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6532 msgid "Unknown interface.\n"
6533 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6535 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6536 msgid "No bindings.\n"
6537 msgstr "バインディングがありません。\n"
6539 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6540 msgid "No protocol sequences.\n"
6541 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6543 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6544 msgid "Can't create endpoint.\n"
6545 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6547 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6548 msgid "Out of resources.\n"
6549 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6551 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6552 msgid "RPC server unavailable.\n"
6553 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6555 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6556 msgid "RPC server too busy.\n"
6557 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6559 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6560 msgid "Invalid network options.\n"
6561 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6563 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6564 msgid "No RPC call active.\n"
6565 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6567 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6568 msgid "RPC call failed.\n"
6569 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6571 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6572 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6573 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6575 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6576 msgid "RPC protocol error.\n"
6577 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6579 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6580 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6581 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6583 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6584 msgid "Invalid tag.\n"
6585 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6587 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6588 msgid "Invalid array bounds.\n"
6589 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6591 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6592 msgid "No entry name.\n"
6593 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6595 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6596 msgid "Invalid name syntax.\n"
6597 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6599 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6600 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6601 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6603 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6604 msgid "No network address.\n"
6605 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6607 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6608 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6609 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6611 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6612 msgid "Unknown authentication type.\n"
6613 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6615 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6616 msgid "Maximum calls too low.\n"
6617 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6619 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6620 msgid "String too long.\n"
6621 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6623 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6624 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6625 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6627 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6628 msgid "Procedure number out of range.\n"
6629 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6631 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6632 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6633 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6635 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6636 msgid "Unknown authentication service.\n"
6637 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6639 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6640 msgid "Unknown authentication level.\n"
6641 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6643 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6644 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6645 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6647 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6648 msgid "Unknown authorization service.\n"
6649 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6651 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6652 msgid "Invalid entry.\n"
6653 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6655 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6656 msgid "Can't perform operation.\n"
6657 msgstr "操作を実施できません。\n"
6659 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6660 msgid "Endpoints not registered.\n"
6661 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6663 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6664 msgid "Nothing to export.\n"
6665 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6667 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6668 msgid "Incomplete name.\n"
6669 msgstr "不完全な名前です。\n"
6671 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6672 msgid "Invalid version option.\n"
6673 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6675 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6676 msgid "No more members.\n"
6677 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6679 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6680 msgid "Not all objects unexported.\n"
6681 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6683 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6684 msgid "Interface not found.\n"
6685 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6687 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6688 msgid "Entry already exists.\n"
6689 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6691 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6692 msgid "Entry not found.\n"
6693 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6695 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6696 msgid "Name service unavailable.\n"
6697 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6699 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6700 msgid "Invalid network address family.\n"
6701 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6703 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6704 msgid "Operation not supported.\n"
6705 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6707 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6708 msgid "No security context available.\n"
6709 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6711 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6712 msgid "RPCInternal error.\n"
6713 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6715 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6716 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6717 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6719 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6720 msgid "Address error.\n"
6721 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6723 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6724 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6725 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6727 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6728 msgid "Floating-point underflow.\n"
6729 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6731 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6732 msgid "Floating-point overflow.\n"
6733 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6735 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6736 msgid "No more entries.\n"
6737 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6739 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6740 msgid "Character translation table open failed.\n"
6741 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6743 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6744 msgid "Character translation table file too small.\n"
6745 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6747 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6748 msgid "Null context handle.\n"
6749 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6751 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6752 msgid "Context handle damaged.\n"
6753 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6755 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6756 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6757 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6759 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6760 msgid "Cannot get call handle.\n"
6761 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6763 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6764 msgid "Null reference pointer.\n"
6765 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6767 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6768 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6769 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6771 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6772 msgid "Byte count too small.\n"
6773 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6775 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6776 msgid "Bad stub data.\n"
6777 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6779 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6780 msgid "Invalid user buffer.\n"
6781 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6783 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6784 msgid "Unrecognized media.\n"
6785 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6787 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6788 msgid "No trust secret.\n"
6789 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6791 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6792 msgid "No trust SAM account.\n"
6793 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6795 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6796 msgid "Trusted domain failure.\n"
6797 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6799 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6800 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6801 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6803 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6804 msgid "Trust logon failure.\n"
6805 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6807 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6808 msgid "RPC call already in progress.\n"
6809 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6811 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6812 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6813 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6815 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6816 msgid "Account expired.\n"
6817 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6819 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6820 msgid "Redirector has open handles.\n"
6821 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6823 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6824 msgid "Printer driver already installed.\n"
6825 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6827 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6828 msgid "Unknown port.\n"
6829 msgstr "認識できないポートです。\n"
6831 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6832 msgid "Unknown printer driver.\n"
6833 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6835 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6836 msgid "Unknown print processor.\n"
6837 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6839 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6840 msgid "Invalid separator file.\n"
6841 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6843 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6844 msgid "Invalid priority.\n"
6845 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6847 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6848 msgid "Invalid printer name.\n"
6849 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6851 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6852 msgid "Printer already exists.\n"
6853 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6855 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6856 msgid "Invalid printer command.\n"
6857 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6859 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6860 msgid "Invalid data type.\n"
6861 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6863 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6864 msgid "Invalid environment.\n"
6865 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6867 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6868 msgid "No more bindings.\n"
6869 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6871 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6872 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6873 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6875 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6876 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6877 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6879 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6880 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6881 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6883 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6884 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6885 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6887 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6888 msgid "Server has open handles.\n"
6889 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6891 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6892 msgid "Resource data not found.\n"
6893 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6895 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6896 msgid "Resource type not found.\n"
6897 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6899 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6900 msgid "Resource name not found.\n"
6901 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6903 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6904 msgid "Resource language not found.\n"
6905 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6907 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6908 msgid "Not enough quota.\n"
6909 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6911 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6912 msgid "No interfaces.\n"
6913 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6915 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6916 msgid "RPC call canceled.\n"
6917 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6919 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6920 msgid "Binding incomplete.\n"
6921 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6923 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6924 msgid "RPC comm failure.\n"
6925 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6927 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6928 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6929 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6931 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6932 msgid "No principal name registered.\n"
6933 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6935 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6936 msgid "Not an RPC error.\n"
6937 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6939 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6940 msgid "UUID is local only.\n"
6941 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6943 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6944 msgid "Security package error.\n"
6945 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6947 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6948 msgid "Thread not canceled.\n"
6949 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6951 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6952 msgid "Invalid handle operation.\n"
6953 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6955 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6956 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6957 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6959 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6960 msgid "Wrong stub version.\n"
6961 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6963 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6964 msgid "Invalid pipe object.\n"
6965 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6967 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6968 msgid "Wrong pipe order.\n"
6969 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6971 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6972 msgid "Wrong pipe version.\n"
6973 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6975 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6976 msgid "Group member not found.\n"
6977 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6979 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6980 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6981 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6983 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6984 msgid "Invalid object.\n"
6985 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6987 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6988 msgid "Invalid time.\n"
6989 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6991 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6992 msgid "Invalid form name.\n"
6993 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6995 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6996 msgid "Invalid form size.\n"
6997 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6999 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
7000 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
7001 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
7003 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
7004 msgid "Printer deleted.\n"
7005 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
7007 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
7008 msgid "Invalid printer state.\n"
7009 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
7011 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
7012 msgid "User must change password.\n"
7013 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
7015 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
7016 msgid "Domain controller not found.\n"
7017 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
7019 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
7020 msgid "Account locked out.\n"
7021 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
7023 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
7024 msgid "Invalid pixel format.\n"
7025 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
7027 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
7028 msgid "Invalid driver.\n"
7029 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7031 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7032 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7033 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7035 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7036 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7037 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7039 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7040 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7041 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7043 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7044 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7045 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7047 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7048 msgid "RPC pipe closed.\n"
7049 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7051 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7052 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7053 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7055 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7056 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7057 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7059 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7060 msgid "No site name available.\n"
7061 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7063 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7064 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7065 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7067 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7068 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7069 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7071 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7072 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7073 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7075 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7076 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7077 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7079 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7080 msgid "The interface could not be exported.\n"
7081 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7083 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7084 msgid "The profile could not be added.\n"
7085 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7087 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7088 msgid "The profile element could not be added.\n"
7089 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7091 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7092 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7093 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7095 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7096 msgid "The group element could not be added.\n"
7097 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7099 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7100 msgid "The group element could not be removed.\n"
7101 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7103 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7104 msgid "The username could not be found.\n"
7105 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7107 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7108 msgid "This network connection does not exist.\n"
7109 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7111 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7112 msgid "Call interrupted.\n"
7113 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7115 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7116 msgid "Invalid file handle.\n"
7117 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7119 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7120 msgid "Invalid pointer address.\n"
7121 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7123 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7124 msgid "Invalid argument.\n"
7125 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7127 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7128 msgid "Cannot assign requested address.\n"
7129 msgstr ""
7131 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
7132 msgid "Connection reset by peer.\n"
7133 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7135 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7136 msgid "Host not found.\n"
7137 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7139 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7140 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7141 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7143 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7144 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7145 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7147 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3808
7148 msgid "Name valid, no data record.\n"
7149 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7151 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3822
7152 msgid "Not implemented.\n"
7153 msgstr "未実装です。\n"
7155 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3843
7156 msgid "Call failed.\n"
7157 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7159 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3815
7160 msgid "No Signature found in file.\n"
7161 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7163 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3829
7164 msgid "Invalid call.\n"
7165 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7167 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3836
7168 msgid "Resource is not currently available.\n"
7169 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7171 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7172 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7173 msgid "Normal"
7174 msgstr "標準"
7176 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7177 msgid "Letter"
7178 msgstr "Letter"
7180 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7181 msgid "Letter Small"
7182 msgstr "Letter Small"
7184 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7185 msgid "Tabloid"
7186 msgstr "Tabloid"
7188 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7189 msgid "Ledger"
7190 msgstr "Ledger"
7192 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7193 msgid "Legal"
7194 msgstr "Legal"
7196 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7197 msgid "Statement"
7198 msgstr "Statement"
7200 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7201 msgid "Executive"
7202 msgstr "Executive"
7204 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7205 msgid "A3"
7206 msgstr "A3"
7208 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7209 msgid "A4"
7210 msgstr "A4"
7212 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7213 msgid "A4 Small"
7214 msgstr "A4 Small"
7216 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7217 msgid "A5"
7218 msgstr "A5"
7220 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7221 msgid "B4 (JIS)"
7222 msgstr "B4 (JIS)"
7224 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7225 msgid "B5 (JIS)"
7226 msgstr "B5 (JIS)"
7228 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7229 msgid "Folio"
7230 msgstr "Folio"
7232 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7233 msgid "Quarto"
7234 msgstr "Quarto"
7236 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7237 msgid "10x14"
7238 msgstr "10x14"
7240 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7241 msgid "11x17"
7242 msgstr "11x17"
7244 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7245 msgid "Note"
7246 msgstr "Note"
7248 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7249 msgid "Envelope #9"
7250 msgstr "封筒 #9"
7252 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7253 msgid "Envelope #10"
7254 msgstr "封筒 #10"
7256 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7257 msgid "Envelope #11"
7258 msgstr "封筒 #11"
7260 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7261 msgid "Envelope #12"
7262 msgstr "封筒 #12"
7264 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7265 msgid "Envelope #14"
7266 msgstr "封筒 #14"
7268 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7269 msgid "C size sheet"
7270 msgstr "C サイズ用紙"
7272 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7273 msgid "D size sheet"
7274 msgstr "D サイズ用紙"
7276 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7277 msgid "E size sheet"
7278 msgstr "E サイズ用紙"
7280 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7281 msgid "Envelope DL"
7282 msgstr "封筒 DL"
7284 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7285 msgid "Envelope C5"
7286 msgstr "封筒 C5"
7288 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7289 msgid "Envelope C3"
7290 msgstr "封筒 C3"
7292 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7293 msgid "Envelope C4"
7294 msgstr "封筒 C4"
7296 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7297 msgid "Envelope C6"
7298 msgstr "封筒 C6"
7300 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7301 msgid "Envelope C65"
7302 msgstr "封筒 C65"
7304 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7305 msgid "Envelope B4"
7306 msgstr "封筒 B4"
7308 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7309 msgid "Envelope B5"
7310 msgstr "封筒 B5"
7312 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7313 msgid "Envelope B6"
7314 msgstr "封筒 B6"
7316 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7317 msgid "Envelope"
7318 msgstr "封筒"
7320 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7321 msgid "Envelope Monarch"
7322 msgstr "封筒 Monarch"
7324 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7325 msgid "6 3/4 Envelope"
7326 msgstr "6 3/4 封筒"
7328 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7329 msgid "US Std Fanfold"
7330 msgstr "米国 Std Fanfold"
7332 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7333 msgid "German Std Fanfold"
7334 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7336 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7337 msgid "German Legal Fanfold"
7338 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7340 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7341 msgid "B4 (ISO)"
7342 msgstr "B4 (ISO)"
7344 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7345 msgid "Japanese Postcard"
7346 msgstr "はがき"
7348 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7349 msgid "9x11"
7350 msgstr "9x11"
7352 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7353 msgid "10x11"
7354 msgstr "10x11"
7356 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7357 msgid "15x11"
7358 msgstr "15x11"
7360 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7361 msgid "Envelope Invite"
7362 msgstr "封筒 Invite"
7364 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7365 msgid "Letter Extra"
7366 msgstr "Letter Extra"
7368 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7369 msgid "Legal Extra"
7370 msgstr "Legal Extra"
7372 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7373 msgid "Tabloid Extra"
7374 msgstr "Tabloid Extra"
7376 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7377 msgid "A4 Extra"
7378 msgstr "A4 Extra"
7380 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7381 msgid "Letter Transverse"
7382 msgstr "Letter 横"
7384 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7385 msgid "A4 Transverse"
7386 msgstr "A4 横"
7388 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7389 msgid "Letter Extra Transverse"
7390 msgstr "Letter Extra 横"
7392 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7393 msgid "Super A"
7394 msgstr "Super A"
7396 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7397 msgid "Super B"
7398 msgstr "Super B"
7400 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7401 msgid "Letter Plus"
7402 msgstr "Letter Plus"
7404 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7405 msgid "A4 Plus"
7406 msgstr "A4 Plus"
7408 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7409 msgid "A5 Transverse"
7410 msgstr "A5 横"
7412 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7413 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7414 msgstr "B5 横"
7416 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7417 msgid "A3 Extra"
7418 msgstr "A3 Extra"
7420 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7421 msgid "A5 Extra"
7422 msgstr "A5 Extra"
7424 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7425 msgid "B5 (ISO) Extra"
7426 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7428 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7429 msgid "A2"
7430 msgstr "A2"
7432 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7433 msgid "A3 Transverse"
7434 msgstr "A3 横"
7436 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7437 msgid "A3 Extra Transverse"
7438 msgstr "A3 Extra 横"
7440 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7441 msgid "Japanese Double Postcard"
7442 msgstr "往復はがき"
7444 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7445 msgid "A6"
7446 msgstr "A6"
7448 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7449 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7450 msgstr "角形2号封筒"
7452 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7453 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7454 msgstr "角形3号封筒"
7456 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7457 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7458 msgstr "長形3号封筒"
7460 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7461 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7462 msgstr "長形4号封筒"
7464 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7465 msgid "Letter Rotated"
7466 msgstr "Letter 横"
7468 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7469 msgid "A3 Rotated"
7470 msgstr "A3 横"
7472 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7473 msgid "A4 Rotated"
7474 msgstr "A4 横"
7476 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7477 msgid "A5 Rotated"
7478 msgstr "A5 横"
7480 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7481 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7482 msgstr "B4 (JIS) 横"
7484 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7485 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7486 msgstr "B5 (JIS) 横"
7488 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7489 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7490 msgstr "はがき 横"
7492 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7493 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7494 msgstr "往復はがき 横"
7496 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7497 msgid "A6 Rotated"
7498 msgstr "A6 横"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7501 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7502 msgstr "角形2号封筒 横"
7504 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7505 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7506 msgstr "角形3号封筒 横"
7508 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7509 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7510 msgstr "長形3号封筒 横"
7512 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7513 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7514 msgstr "長形4号封筒 横"
7516 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7517 msgid "B6 (JIS)"
7518 msgstr "B6 (JIS)"
7520 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7521 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7522 msgstr "B6 (JIS) 横"
7524 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7525 msgid "12x11"
7526 msgstr "12x11"
7528 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7529 msgid "Japan Envelope You #4"
7530 msgstr "洋形4号封筒"
7532 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7533 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7534 msgstr "洋形4号封筒 横"
7536 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7537 msgid "PRC 16K"
7538 msgstr "中国 16K"
7540 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7541 msgid "PRC 32K"
7542 msgstr "中国 32K"
7544 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7545 msgid "PRC 32K(Big)"
7546 msgstr "中国 32K (大)"
7548 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7549 msgid "PRC Envelope #1"
7550 msgstr "中国 封筒 #1"
7552 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7553 msgid "PRC Envelope #2"
7554 msgstr "中国 封筒 #2"
7556 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7557 msgid "PRC Envelope #3"
7558 msgstr "中国 封筒 #3"
7560 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7561 msgid "PRC Envelope #4"
7562 msgstr "中国 封筒 #4"
7564 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7565 msgid "PRC Envelope #5"
7566 msgstr "中国 封筒 #5"
7568 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7569 msgid "PRC Envelope #6"
7570 msgstr "中国 封筒 #6"
7572 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7573 msgid "PRC Envelope #7"
7574 msgstr "中国 封筒 #7"
7576 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7577 msgid "PRC Envelope #8"
7578 msgstr "中国 封筒 #8"
7580 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7581 msgid "PRC Envelope #9"
7582 msgstr "中国 封筒 #9"
7584 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7585 msgid "PRC Envelope #10"
7586 msgstr "中国 封筒 #10"
7588 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7589 msgid "PRC 16K Rotated"
7590 msgstr "中国 16K 横"
7592 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7593 msgid "PRC 32K Rotated"
7594 msgstr "中国 32K 横"
7596 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7597 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7598 msgstr "中国 32K(大) 横"
7600 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7601 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7602 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7604 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7605 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7606 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7608 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7609 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7610 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7612 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7613 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7614 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7616 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7617 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7618 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7620 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7621 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7622 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7624 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7625 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7626 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7628 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7629 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7630 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7632 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7633 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7634 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7636 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7637 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7638 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7640 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7641 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7642 msgid "Local Port"
7643 msgstr "ローカル ポート"
7645 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7646 msgid "Local Monitor"
7647 msgstr "ローカル モニター"
7649 #: dlls/localui/localui.rc:39
7650 msgid "Add a Local Port"
7651 msgstr "ローカル ポートの追加"
7653 #: dlls/localui/localui.rc:42
7654 msgid "&Enter the port name to add:"
7655 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7657 #: dlls/localui/localui.rc:51
7658 msgid "Configure LPT Port"
7659 msgstr "プリンター ポートの設定"
7661 #: dlls/localui/localui.rc:54
7662 msgid "Timeout (seconds)"
7663 msgstr "タイムアウト (秒)"
7665 #: dlls/localui/localui.rc:55
7666 msgid "&Transmission Retry:"
7667 msgstr "再送回数(&T):"
7669 #: dlls/localui/localui.rc:32
7670 msgid "'%s' is not a valid port name"
7671 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7673 #: dlls/localui/localui.rc:33
7674 msgid "Port %s already exists"
7675 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7677 #: dlls/localui/localui.rc:34
7678 msgid "This port has no options to configure"
7679 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7681 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7682 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7683 msgstr ""
7684 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7685 "した。"
7687 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7688 msgid "Send Mail"
7689 msgstr "メール送信"
7691 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7692 msgid "Begin request has already been made.\n"
7693 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7695 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7696 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7697 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7699 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7700 msgid "Clock was stopped\n"
7701 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7703 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7704 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7705 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7707 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7708 msgid "Buffer is too small.\n"
7709 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7711 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7712 msgid "Invalid request.\n"
7713 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7715 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7716 msgid "Invalid stream number.\n"
7717 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7719 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7720 msgid "Invalid media type.\n"
7721 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7723 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7724 msgid "No more input is accepted.\n"
7725 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7727 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7728 msgid "Object is not initialized.\n"
7729 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7731 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7732 msgid "Representation is not supported.\n"
7733 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7735 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7736 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7737 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7739 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7740 msgid "Unsupported service.\n"
7741 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7743 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7744 msgid "Unexpected error.\n"
7745 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7747 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7748 msgid "Invalid type.\n"
7749 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7751 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7752 msgid "Invalid file format.\n"
7753 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7755 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7756 msgid "Invalid timestamp.\n"
7757 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7759 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7760 msgid "Unsupported scheme.\n"
7761 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7763 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7764 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7765 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7767 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7768 msgid "Unsupported time format.\n"
7769 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7771 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7772 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7773 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7775 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7776 msgid "No duration set for the sample.\n"
7777 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7779 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7780 msgid "Invalid stream data.\n"
7781 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7783 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7784 msgid "Realtime support is not available.\n"
7785 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7787 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7788 msgid "Unsupported rate.\n"
7789 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7791 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7792 msgid "Unsupported thinning.\n"
7793 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7795 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7796 msgid "Reversing is not supported.\n"
7797 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7799 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7800 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7801 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7803 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7804 msgid "Rate change was preempted.\n"
7805 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7807 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7808 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7809 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7811 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7812 msgid "Value is not available.\n"
7813 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7815 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7816 msgid "Clock is not available.\n"
7817 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7819 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7820 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7821 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7823 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7824 msgid "The timer was orphaned.\n"
7825 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7827 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7828 msgid "State transition is pending.\n"
7829 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7831 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7832 msgid "Unsupported state transition.\n"
7833 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7835 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7836 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7837 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7839 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7840 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7841 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7843 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7844 msgid "Sample is not writable.\n"
7845 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7847 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7848 msgid "Key is invalid.\n"
7849 msgstr "キーが不正です。\n"
7851 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7852 msgid "Bad startup version.\n"
7853 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7855 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7856 msgid "Unsupported caption.\n"
7857 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7859 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7860 msgid "Invalid position.\n"
7861 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7863 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7864 msgid "Attribute is not found.\n"
7865 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7867 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7868 msgid "Property type is not allowed.\n"
7869 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7871 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7872 msgid "Property type is not supported.\n"
7873 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7875 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7876 msgid "Property is empty.\n"
7877 msgstr "プロパティが空です。\n"
7879 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7880 msgid "Property is not empty.\n"
7881 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7883 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7884 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7885 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7887 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7888 msgid "Vector property is required.\n"
7889 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7891 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7892 msgid "Operation was cancelled.\n"
7893 msgstr "操作は中断されました。\n"
7895 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7896 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7897 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7899 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7900 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7901 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7903 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7904 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7905 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7907 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7908 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7909 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7911 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7912 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7913 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7915 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7916 msgid "Invalid work queue index.\n"
7917 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7919 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7920 msgid "No events available.\n"
7921 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7923 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7924 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7925 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7927 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7928 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7929 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7931 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7932 msgid "Shutdown() was called.\n"
7933 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7935 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7936 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7937 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7939 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7940 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7941 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7943 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7944 msgid "Property wasn't found.\n"
7945 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7947 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7948 msgid "Property is read-only.\n"
7949 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7951 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7952 msgid "Property is not allowed.\n"
7953 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7955 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7956 msgid "Media source is not started.\n"
7957 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7959 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7960 msgid "Unsupported media format.\n"
7961 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7963 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7964 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7965 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7967 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7968 msgid "No media streams were selected.\n"
7969 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7971 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7972 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7973 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7975 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7976 msgid "Stream sink was removed.\n"
7977 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7979 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7980 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7981 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7983 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7984 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7985 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7987 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7988 msgid "Stream sink already exists.\n"
7989 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7991 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7992 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7993 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7995 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7996 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7997 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7999 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
8000 msgid "Sink was already stopped.\n"
8001 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
8003 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
8004 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
8005 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
8007 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
8008 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
8009 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
8011 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
8012 msgid "Metadata was too long.\n"
8013 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
8015 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
8016 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
8017 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
8019 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
8020 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
8021 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
8023 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
8024 msgid "Optional node is invalid.\n"
8025 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
8027 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
8028 msgid "Cannot find decryptor.\n"
8029 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
8031 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
8032 msgid "Codec was not found.\n"
8033 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8035 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8036 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8037 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8039 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8040 msgid "Topology request is not supported.\n"
8041 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8043 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8044 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8045 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8047 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8048 msgid "Found loops in topology.\n"
8049 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8051 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8052 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8053 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8055 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8056 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8057 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8059 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8060 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8061 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8063 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8064 msgid "Source is missing.\n"
8065 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8067 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8068 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8069 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8071 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8072 msgid "Clock has no time source set.\n"
8073 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8075 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8076 msgid "Clock state was already set.\n"
8077 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8079 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8080 msgid "Clock is not simple\n"
8081 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8083 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8084 msgid "Enter Network Password"
8085 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8087 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8088 msgid "Please enter your username and password:"
8089 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8091 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8092 msgid "Proxy"
8093 msgstr "プロキシ"
8095 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8096 msgid "User"
8097 msgstr "ユーザー名"
8099 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8100 msgid "Password"
8101 msgstr "パスワード"
8103 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8104 msgid "&Save this password (insecure)"
8105 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8107 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8108 msgid "Entire Network"
8109 msgstr "ネットワーク全体"
8111 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8112 msgid "Sound Selection"
8113 msgstr "サウンドの選択"
8115 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8116 msgid "&Save As..."
8117 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8119 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8120 msgid "&Format:"
8121 msgstr "フォーマット(&F):"
8123 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8124 msgid "&Attributes:"
8125 msgstr "属性(&A):"
8127 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8128 msgid "Hyperlink"
8129 msgstr "ハイパーリンク"
8131 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8132 msgid "Hyperlink Information"
8133 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8135 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8136 msgid "&Type:"
8137 msgstr "タイプ(&T):"
8139 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8140 msgid "&URL:"
8141 msgstr "&URL:"
8143 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8144 msgid "HTML Document"
8145 msgstr "HTML 文書"
8147 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8148 msgid "Downloading from %s..."
8149 msgstr "%s からダウンロード中..."
8151 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8152 msgid "Done"
8153 msgstr "完了"
8155 #: dlls/msi/msi.rc:31
8156 msgid ""
8157 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8158 "file path and try again."
8159 msgstr ""
8160 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8161 "度試してください。"
8163 #: dlls/msi/msi.rc:32
8164 msgid "path %s not found"
8165 msgstr "パス %s が見つかりません"
8167 #: dlls/msi/msi.rc:33
8168 msgid "insert disk %s"
8169 msgstr "ディスク %s を挿入"
8171 #: dlls/msi/msi.rc:34
8172 msgid ""
8173 "Windows Installer %s\n"
8174 "\n"
8175 "Usage:\n"
8176 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8177 "\n"
8178 "Install a product:\n"
8179 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8180 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8181 "\t/a package [property]\n"
8182 "Repair an installation:\n"
8183 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8184 "Uninstall a product:\n"
8185 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8186 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8187 "Advertise a product:\n"
8188 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8189 "Apply a patch:\n"
8190 "\t/p patch_package [property]\n"
8191 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8192 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8193 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8194 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8195 "Register the MSI Service:\n"
8196 "\t/y\n"
8197 "Unregister the MSI Service:\n"
8198 "\t/z\n"
8199 "Display this help:\n"
8200 "\t/help\n"
8201 "\t/?\n"
8202 msgstr ""
8203 "Windows インストーラー %s\n"
8204 "\n"
8205 "使い方:\n"
8206 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8207 "\n"
8208 "製品のインストール:\n"
8209 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8210 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8211 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8212 "インストール済み製品の修復:\n"
8213 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8214 "製品のアンインストール:\n"
8215 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8216 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8217 "製品のアドバタイズ:\n"
8218 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8219 "パッチの適用:\n"
8220 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8221 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8222 "\n"
8223 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8224 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8225 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8226 "MSI サービスの登録:\n"
8227 "\t/y\n"
8228 "MSI サービスの登録解除:\n"
8229 "\t/z\n"
8230 "このヘルプの表示:\n"
8231 "\t/help\n"
8232 "\t/?\n"
8234 #: dlls/msi/msi.rc:61
8235 msgid "enter which folder contains %s"
8236 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8238 #: dlls/msi/msi.rc:62
8239 msgid "install source for feature missing"
8240 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8242 #: dlls/msi/msi.rc:63
8243 msgid "network drive for feature missing"
8244 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8246 #: dlls/msi/msi.rc:64
8247 msgid "feature from:"
8248 msgstr "機能の導入元:"
8250 #: dlls/msi/msi.rc:65
8251 msgid "choose which folder contains %s"
8252 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8254 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:237
8255 msgid "New Folder"
8256 msgstr "新しいフォルダー"
8258 #: dlls/msi/msi.rc:91
8259 msgid "Allocating registry space"
8260 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8262 #: dlls/msi/msi.rc:92
8263 msgid "Searching for installed applications"
8264 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8266 #: dlls/msi/msi.rc:93
8267 msgid "Binding executables"
8268 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8270 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8271 msgid "Searching for qualifying products"
8272 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8274 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8275 msgid "Computing space requirements"
8276 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8278 #: dlls/msi/msi.rc:97
8279 msgid "Creating folders"
8280 msgstr "フォルダーを作成しています"
8282 #: dlls/msi/msi.rc:98
8283 msgid "Creating shortcuts"
8284 msgstr "ショートカットを作成しています"
8286 #: dlls/msi/msi.rc:99
8287 msgid "Deleting services"
8288 msgstr "サービスを削除しています"
8290 #: dlls/msi/msi.rc:100
8291 msgid "Creating duplicate files"
8292 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8294 #: dlls/msi/msi.rc:102
8295 msgid "Searching for related applications"
8296 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8298 #: dlls/msi/msi.rc:103
8299 msgid "Copying network install files"
8300 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8302 #: dlls/msi/msi.rc:104
8303 msgid "Copying new files"
8304 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8306 #: dlls/msi/msi.rc:105
8307 msgid "Installing ODBC components"
8308 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8310 #: dlls/msi/msi.rc:106
8311 msgid "Installing new services"
8312 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8314 #: dlls/msi/msi.rc:107
8315 msgid "Installing system catalog"
8316 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8318 #: dlls/msi/msi.rc:108
8319 msgid "Validating install"
8320 msgstr "インストールを検証しています"
8322 #: dlls/msi/msi.rc:109
8323 msgid "Evaluating launch conditions"
8324 msgstr "起動条件を評価しています"
8326 #: dlls/msi/msi.rc:110
8327 msgid "Migrating feature states from related applications"
8328 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8330 #: dlls/msi/msi.rc:111
8331 msgid "Moving files"
8332 msgstr "ファイルを移動しています"
8334 #: dlls/msi/msi.rc:112
8335 msgid "Publishing assembly information"
8336 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8338 #: dlls/msi/msi.rc:113
8339 msgid "Unpublishing assembly information"
8340 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8342 #: dlls/msi/msi.rc:114
8343 msgid "Patching files"
8344 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8346 #: dlls/msi/msi.rc:115
8347 msgid "Updating component registration"
8348 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8350 #: dlls/msi/msi.rc:116
8351 msgid "Publishing Qualified Components"
8352 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8354 #: dlls/msi/msi.rc:117
8355 msgid "Publishing Product Features"
8356 msgstr "製品の機能を公開しています"
8358 #: dlls/msi/msi.rc:118
8359 msgid "Publishing product information"
8360 msgstr "製品情報を公開しています"
8362 #: dlls/msi/msi.rc:119
8363 msgid "Registering Class servers"
8364 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8366 #: dlls/msi/msi.rc:120
8367 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8368 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8370 #: dlls/msi/msi.rc:121
8371 msgid "Registering extension servers"
8372 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8374 #: dlls/msi/msi.rc:122
8375 msgid "Registering fonts"
8376 msgstr "フォントを登録しています"
8378 #: dlls/msi/msi.rc:123
8379 msgid "Registering MIME info"
8380 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8382 #: dlls/msi/msi.rc:124
8383 msgid "Registering product"
8384 msgstr "製品を登録しています"
8386 #: dlls/msi/msi.rc:125
8387 msgid "Registering program identifiers"
8388 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8390 #: dlls/msi/msi.rc:126
8391 msgid "Registering type libraries"
8392 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8394 #: dlls/msi/msi.rc:127
8395 msgid "Registering user"
8396 msgstr "ユーザーを登録しています"
8398 #: dlls/msi/msi.rc:128
8399 msgid "Removing duplicated files"
8400 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8402 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8403 msgid "Updating environment strings"
8404 msgstr "環境変数を更新しています"
8406 #: dlls/msi/msi.rc:130
8407 msgid "Removing applications"
8408 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8410 #: dlls/msi/msi.rc:131
8411 msgid "Removing files"
8412 msgstr "ファイルを削除しています"
8414 #: dlls/msi/msi.rc:132
8415 msgid "Removing folders"
8416 msgstr "フォルダーを削除しています "
8418 #: dlls/msi/msi.rc:133
8419 msgid "Removing INI files entries"
8420 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8422 #: dlls/msi/msi.rc:134
8423 msgid "Removing ODBC components"
8424 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8426 #: dlls/msi/msi.rc:135
8427 msgid "Removing system registry values"
8428 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8430 #: dlls/msi/msi.rc:136
8431 msgid "Removing shortcuts"
8432 msgstr "ショートカットを削除しています"
8434 #: dlls/msi/msi.rc:138
8435 msgid "Registering modules"
8436 msgstr "モジュールを登録しています"
8438 #: dlls/msi/msi.rc:139
8439 msgid "Unregistering modules"
8440 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8442 #: dlls/msi/msi.rc:140
8443 msgid "Initializing ODBC directories"
8444 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8446 #: dlls/msi/msi.rc:141
8447 msgid "Starting services"
8448 msgstr "サービスを開始しています"
8450 #: dlls/msi/msi.rc:142
8451 msgid "Stopping services"
8452 msgstr "サービスを停止しています"
8454 #: dlls/msi/msi.rc:143
8455 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8456 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8458 #: dlls/msi/msi.rc:144
8459 msgid "Unpublishing Product Features"
8460 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8462 #: dlls/msi/msi.rc:145
8463 msgid "Unpublishing product information"
8464 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8466 #: dlls/msi/msi.rc:146
8467 msgid "Unregister Class servers"
8468 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8470 #: dlls/msi/msi.rc:147
8471 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8472 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8474 #: dlls/msi/msi.rc:148
8475 msgid "Unregistering extension servers"
8476 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8478 #: dlls/msi/msi.rc:149
8479 msgid "Unregistering fonts"
8480 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8482 #: dlls/msi/msi.rc:150
8483 msgid "Unregistering MIME info"
8484 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8486 #: dlls/msi/msi.rc:151
8487 msgid "Unregistering program identifiers"
8488 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8490 #: dlls/msi/msi.rc:152
8491 msgid "Unregistering type libraries"
8492 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8494 #: dlls/msi/msi.rc:154
8495 msgid "Writing INI files values"
8496 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8498 #: dlls/msi/msi.rc:155
8499 msgid "Writing system registry values"
8500 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8502 #: dlls/msi/msi.rc:161
8503 msgid "Free space: [1]"
8504 msgstr "空き容量: [1]"
8506 #: dlls/msi/msi.rc:162
8507 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8508 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8510 #: dlls/msi/msi.rc:163
8511 msgid "File: [1]"
8512 msgstr "ファイル: [1]"
8514 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8515 msgid "Folder: [1]"
8516 msgstr "フォルダー: [1]"
8518 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8519 msgid "Shortcut: [1]"
8520 msgstr "ショートカット: [1]"
8522 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8523 msgid "Service: [1]"
8524 msgstr "サービス: [1]"
8526 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8527 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8528 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8530 #: dlls/msi/msi.rc:168
8531 msgid "Found application: [1]"
8532 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8534 #: dlls/msi/msi.rc:169
8535 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8536 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8538 #: dlls/msi/msi.rc:171
8539 msgid "Service: [2]"
8540 msgstr "サービス: [2]"
8542 #: dlls/msi/msi.rc:172
8543 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8544 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8546 #: dlls/msi/msi.rc:173
8547 msgid "Application: [1]"
8548 msgstr "アプリケーション: [1]"
8550 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8551 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8552 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8554 #: dlls/msi/msi.rc:177
8555 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8556 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8558 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8559 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8560 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8562 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8563 msgid "Feature: [1]"
8564 msgstr "機能: [1]"
8566 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8567 msgid "Class Id: [1]"
8568 msgstr "クラス ID: [1]"
8570 #: dlls/msi/msi.rc:181
8571 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8572 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8574 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8575 msgid "Extension: [1]"
8576 msgstr "拡張子: [1]"
8578 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8579 msgid "Font: [1]"
8580 msgstr "フォント: [1]"
8582 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8583 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8584 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8586 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8587 msgid "ProgId: [1]"
8588 msgstr "ProgID: [1]"
8590 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8591 msgid "LibID: [1]"
8592 msgstr "LibID: [1]"
8594 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8595 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8596 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8598 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8599 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8600 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8602 #: dlls/msi/msi.rc:189
8603 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8604 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8606 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8607 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8608 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8610 #: dlls/msi/msi.rc:193
8611 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8612 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8615 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8616 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8618 #: dlls/msi/msi.rc:202
8619 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8620 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8622 #: dlls/msi/msi.rc:210
8623 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8624 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8626 #: dlls/msi/msi.rc:72
8627 msgid "{{Fatal error: }}"
8628 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8630 #: dlls/msi/msi.rc:73
8631 msgid "{{Error [1]. }}"
8632 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8634 #: dlls/msi/msi.rc:74
8635 msgid "Warning [1]."
8636 msgstr "警告 [1]。"
8638 #: dlls/msi/msi.rc:75
8639 msgid "Info [1]."
8640 msgstr "情報 [1]。"
8642 #: dlls/msi/msi.rc:76
8643 msgid ""
8644 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8645 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8646 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8647 msgstr ""
8648 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8649 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8650 "[3], [4]}}"
8652 #: dlls/msi/msi.rc:77
8653 msgid "{{Disk full: }}"
8654 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8656 #: dlls/msi/msi.rc:78
8657 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8658 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8660 #: dlls/msi/msi.rc:79
8661 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8662 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8664 #: dlls/msi/msi.rc:82
8665 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8666 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8668 #: dlls/msi/msi.rc:80
8669 msgid "Action start [Time]: [1]."
8670 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8672 #: dlls/msi/msi.rc:81
8673 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8674 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8676 #: dlls/msi/msi.rc:84
8677 msgid "Please insert the disk: [2]"
8678 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8680 #: dlls/msi/msi.rc:85
8681 msgid ""
8682 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8683 "that you can access it."
8684 msgstr ""
8685 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8686 "し、アクセスできることを確認してください。"
8688 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8689 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8690 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8692 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8693 msgid ""
8694 "Wine MS-RLE video codec\n"
8695 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8696 msgstr ""
8697 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8698 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8700 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8701 msgid "Video Compression"
8702 msgstr "ビデオ圧縮"
8704 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8705 msgid "&Compressor:"
8706 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8708 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8709 msgid "Con&figure..."
8710 msgstr "設定(&F)..."
8712 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8713 msgid "&About"
8714 msgstr "情報(&A)"
8716 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8717 msgid "Compression &Quality:"
8718 msgstr "圧縮率(&Q):"
8720 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8721 msgid "&Key Frame Every"
8722 msgstr "キー フレーム(&K)"
8724 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8725 msgid "&Data Rate"
8726 msgstr "データ レート(&D)"
8728 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8729 msgid "kB/s"
8730 msgstr "kB/秒"
8732 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8733 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8734 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8736 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8737 msgid "Wine Video 1 video codec"
8738 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8740 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8741 msgid "unknown object"
8742 msgstr "未知のオブジェクト"
8744 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8745 msgid "title bar"
8746 msgstr "タイトル バー"
8748 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8749 msgid "menu bar"
8750 msgstr "メニュー バー"
8752 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8753 msgid "scroll bar"
8754 msgstr "スクロール バー"
8756 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8757 msgid "grip"
8758 msgstr "グリップ"
8760 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8761 msgid "sound"
8762 msgstr "サウンド"
8764 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8765 msgid "cursor"
8766 msgstr "カーソル"
8768 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8769 msgid "caret"
8770 msgstr "キャレット"
8772 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8773 msgid "alert"
8774 msgstr "警告"
8776 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8777 msgid "window"
8778 msgstr "ウィンドウ"
8780 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8781 msgid "client"
8782 msgstr "クライアント"
8784 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8785 msgid "popup menu"
8786 msgstr "ポップアップ メニュー"
8788 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8789 msgid "menu item"
8790 msgstr "メニューの項目"
8792 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8793 msgid "tool tip"
8794 msgstr "ツール チップ"
8796 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8797 msgid "application"
8798 msgstr "アプリケーション"
8800 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8801 msgid "document"
8802 msgstr "ドキュメント"
8804 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8805 msgid "pane"
8806 msgstr "ペイン"
8808 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8809 msgid "chart"
8810 msgstr "グラフ"
8812 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8813 msgid "dialog"
8814 msgstr "ダイアログ"
8816 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8817 msgid "border"
8818 msgstr "境界線"
8820 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8821 msgid "grouping"
8822 msgstr "グループ化"
8824 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8825 msgid "separator"
8826 msgstr "区切り"
8828 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8829 msgid "tool bar"
8830 msgstr "ツール バー"
8832 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8833 msgid "status bar"
8834 msgstr "ステータス バー"
8836 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8837 msgid "table"
8838 msgstr "テーブル"
8840 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8841 msgid "column header"
8842 msgstr "列見出し"
8844 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8845 msgid "row header"
8846 msgstr "行見出し"
8848 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8849 msgid "column"
8850 msgstr "列"
8852 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8853 msgid "row"
8854 msgstr "行"
8856 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8857 msgid "cell"
8858 msgstr "セル"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8861 msgid "link"
8862 msgstr "リンク"
8864 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8865 msgid "help balloon"
8866 msgstr "ヘルプ バルーン"
8868 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8869 msgid "character"
8870 msgstr "キャラクター"
8872 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8873 msgid "list"
8874 msgstr "リスト"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8877 msgid "list item"
8878 msgstr "リスト項目"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8881 msgid "outline"
8882 msgstr "アウトライン"
8884 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8885 msgid "outline item"
8886 msgstr "アウトライン項目"
8888 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8889 msgid "page tab"
8890 msgstr "ページ タブ"
8892 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8893 msgid "property page"
8894 msgstr "プロパティ ページ"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8897 msgid "indicator"
8898 msgstr "インジケーター"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8901 msgid "graphic"
8902 msgstr "画像"
8904 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8905 msgid "static text"
8906 msgstr "静的テキスト"
8908 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8909 msgid "text"
8910 msgstr "テキスト"
8912 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8913 msgid "push button"
8914 msgstr "プッシュ ボタン"
8916 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8917 msgid "check button"
8918 msgstr "チェック ボタン"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8921 msgid "radio button"
8922 msgstr "ラジオ ボタン"
8924 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8925 msgid "combo box"
8926 msgstr "コンボ ボックス"
8928 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8929 msgid "drop down"
8930 msgstr "ドロップダウン"
8932 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8933 msgid "progress bar"
8934 msgstr "プログレス バー"
8936 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8937 msgid "dial"
8938 msgstr "ダイヤル"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8941 msgid "hot key field"
8942 msgstr "ホット キー領域"
8944 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8945 msgid "slider"
8946 msgstr "スライダー"
8948 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8949 msgid "spin box"
8950 msgstr "スピン ボックス"
8952 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8953 msgid "diagram"
8954 msgstr "図表"
8956 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8957 msgid "animation"
8958 msgstr "アニメーション"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8961 msgid "equation"
8962 msgstr "数式"
8964 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8965 msgid "drop down button"
8966 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8968 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8969 msgid "menu button"
8970 msgstr "メニュー ボタン"
8972 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8973 msgid "grid drop down button"
8974 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8976 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8977 msgid "white space"
8978 msgstr "余白"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8981 msgid "page tab list"
8982 msgstr "ページ タブ リスト"
8984 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8985 msgid "clock"
8986 msgstr "時計"
8988 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8989 msgid "split button"
8990 msgstr "スプリット ボタン"
8992 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8993 msgid "IP address"
8994 msgstr "IP アドレス"
8996 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8997 msgid "outline button"
8998 msgstr "アウトライン ボタン"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "normal"
9003 msgstr "normal"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "unavailable"
9008 msgstr "unavailable"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "selected"
9013 msgstr "selected"
9015 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
9016 msgctxt "object state"
9017 msgid "focused"
9018 msgstr "focused"
9020 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
9021 msgctxt "object state"
9022 msgid "pressed"
9023 msgstr "pressed"
9025 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
9026 msgctxt "object state"
9027 msgid "checked"
9028 msgstr "checked"
9030 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
9031 msgctxt "object state"
9032 msgid "mixed"
9033 msgstr "mixed"
9035 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9036 msgctxt "object state"
9037 msgid "read only"
9038 msgstr "read only"
9040 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9041 msgctxt "object state"
9042 msgid "hot tracked"
9043 msgstr "hot tracked"
9045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9046 msgctxt "object state"
9047 msgid "default"
9048 msgstr "default"
9050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9051 msgctxt "object state"
9052 msgid "expanded"
9053 msgstr "expanded"
9055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9056 msgctxt "object state"
9057 msgid "collapsed"
9058 msgstr "collapsed"
9060 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9061 msgctxt "object state"
9062 msgid "busy"
9063 msgstr "busy"
9065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9066 msgctxt "object state"
9067 msgid "floating"
9068 msgstr "floating"
9070 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9071 msgctxt "object state"
9072 msgid "marqueed"
9073 msgstr "marqueed"
9075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9076 msgctxt "object state"
9077 msgid "animated"
9078 msgstr "animated"
9080 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9081 msgctxt "object state"
9082 msgid "invisible"
9083 msgstr "invisible"
9085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9086 msgctxt "object state"
9087 msgid "offscreen"
9088 msgstr "offscreen"
9090 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9091 msgctxt "object state"
9092 msgid "sizeable"
9093 msgstr "sizeable"
9095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9096 msgctxt "object state"
9097 msgid "moveable"
9098 msgstr "moveable"
9100 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9101 msgctxt "object state"
9102 msgid "self voicing"
9103 msgstr "self voicing"
9105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9106 msgctxt "object state"
9107 msgid "focusable"
9108 msgstr "focusable"
9110 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9111 msgctxt "object state"
9112 msgid "selectable"
9113 msgstr "selectable"
9115 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9116 msgctxt "object state"
9117 msgid "linked"
9118 msgstr "linked"
9120 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9121 msgctxt "object state"
9122 msgid "traversed"
9123 msgstr "traversed"
9125 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9126 msgctxt "object state"
9127 msgid "multi selectable"
9128 msgstr "multi selectable"
9130 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9131 msgctxt "object state"
9132 msgid "extended selectable"
9133 msgstr "extended selectable"
9135 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9136 msgctxt "object state"
9137 msgid "alert low"
9138 msgstr "alert low"
9140 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9141 msgctxt "object state"
9142 msgid "alert medium"
9143 msgstr "alert medium"
9145 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9146 msgctxt "object state"
9147 msgid "alert high"
9148 msgstr "alert high"
9150 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9151 msgctxt "object state"
9152 msgid "protected"
9153 msgstr "protected"
9155 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9156 msgctxt "object state"
9157 msgid "has popup"
9158 msgstr "has popup"
9160 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9161 msgid "True"
9162 msgstr "True"
9164 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9165 msgid "False"
9166 msgstr "False"
9168 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9169 msgid "On"
9170 msgstr "On"
9172 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9173 msgid "Off"
9174 msgstr "Off"
9176 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9177 msgid "Provider"
9178 msgstr "プロバイダー"
9180 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9181 msgid "Select the data you want to connect to:"
9182 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9184 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9185 msgid "Connection"
9186 msgstr "接続"
9188 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9189 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9190 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9192 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9193 msgid "1. Specify the source of data:"
9194 msgstr "1. データ ソース:"
9196 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9197 msgid "Use &data source name"
9198 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9200 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9201 msgid "Use c&onnection string"
9202 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9204 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9205 msgid "&Connection string:"
9206 msgstr "接続文字列:"
9208 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9209 msgid "B&uild..."
9210 msgstr "構築(&U)..."
9212 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9213 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9214 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9216 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9217 msgid "User &name:"
9218 msgstr "ユーザー名(&N):"
9220 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9221 msgid "&Blank password"
9222 msgstr "空のパスワード(&B)"
9224 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9225 msgid "Allow &saving password"
9226 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9228 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9229 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9230 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9232 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9233 msgid "&Test Connection"
9234 msgstr "接続をテスト(&T)"
9236 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9237 msgid "Advanced"
9238 msgstr "高度"
9240 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9241 msgid "Network settings"
9242 msgstr "ネットワーク設定"
9244 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9245 msgid "&Impersonation level:"
9246 msgstr "偽装レベル(&I):"
9248 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9249 msgid "P&rotection level:"
9250 msgstr "保護レベル(&R):"
9252 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9253 msgid "Connect:"
9254 msgstr "接続:"
9256 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9257 msgid "seconds."
9258 msgstr "秒"
9260 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9261 msgid "A&ccess:"
9262 msgstr "アクセス(&C):"
9264 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9265 msgid "All"
9266 msgstr "すべて"
9268 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9269 msgid ""
9270 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9271 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9272 msgstr ""
9273 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9274 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9276 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9277 msgid "&Edit Value..."
9278 msgstr "値の編集(&E)..."
9280 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9281 msgid "Data Link Error"
9282 msgstr "データ リンク エラー"
9284 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9285 msgid "Please select a provider."
9286 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9288 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9289 msgid ""
9290 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9291 "properly."
9292 msgstr ""
9293 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9294 "か確かめてください。"
9296 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9297 msgid "Data Link Properties"
9298 msgstr "データ リンク プロパティ"
9300 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9301 msgid "OLE DB Provider(s)"
9302 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9304 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9305 msgid "Read"
9306 msgstr "読み取り"
9308 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9309 msgid "ReadWrite"
9310 msgstr "読み書き"
9312 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9313 msgid "Share Deny None"
9314 msgstr "共有(拒否なし)"
9316 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9317 msgid "Share Deny Read"
9318 msgstr "共有(読取拒否)"
9320 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9321 msgid "Share Deny Write"
9322 msgstr "共有(書込拒否)"
9324 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9325 msgid "Share Exclusive"
9326 msgstr "共有の排他制御"
9328 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9329 msgid "Write"
9330 msgstr "書き込み"
9332 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9333 msgid "Insert Object"
9334 msgstr "オブジェクトの挿入"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9337 msgid "Object Type:"
9338 msgstr "オブジェクトの種類:"
9340 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9341 msgid "Result"
9342 msgstr "結果"
9344 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9345 msgid "Create New"
9346 msgstr "新規作成"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9349 msgid "Create Control"
9350 msgstr "コントロールを作成"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9353 msgid "Create From File"
9354 msgstr "ファイルから作成"
9356 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9357 msgid "&Add Control..."
9358 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9360 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9361 msgid "Display As Icon"
9362 msgstr "アイコンとして表示"
9364 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9365 msgid "Browse..."
9366 msgstr "参照..."
9368 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9369 msgid "File:"
9370 msgstr "ファイル:"
9372 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9373 msgid "Paste Special"
9374 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9376 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9377 msgid "Source:"
9378 msgstr "コピー元:"
9380 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9381 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9382 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9383 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9384 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9385 msgid "&Paste"
9386 msgstr "貼り付け(&P)"
9388 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9389 msgid "Paste &Link"
9390 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9392 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9393 msgid "&As:"
9394 msgstr "形式(&A):"
9396 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9397 msgid "&Display As Icon"
9398 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9400 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9401 msgid "Change &Icon..."
9402 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9404 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9405 msgid "Insert a new %s object into your document"
9406 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9409 msgid ""
9410 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9411 "may activate it using the program which created it."
9412 msgstr ""
9413 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9414 "成したプログラムから有効にできます。"
9416 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:196
9417 msgid "Browse"
9418 msgstr "参照"
9420 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9421 msgid ""
9422 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9423 "control."
9424 msgstr ""
9425 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9426 "せん。"
9428 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9429 msgid "Add Control"
9430 msgstr "コントロールを追加"
9432 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9433 msgid "&Convert..."
9434 msgstr "変換(&C)..."
9436 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9437 msgid "%1 %2 &Object"
9438 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9440 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9441 msgid "%1 &Object"
9442 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9444 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9445 msgid "&Object"
9446 msgstr "オブジェクト(&O)"
9448 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9449 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9450 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9452 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9453 msgid ""
9454 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9455 "activate it using %s."
9456 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9458 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9459 msgid ""
9460 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9461 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9462 msgstr ""
9463 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9464 "ンとして表示されます。"
9466 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9467 msgid ""
9468 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9469 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9470 "your document."
9471 msgstr ""
9472 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9473 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9475 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9476 msgid ""
9477 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9478 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9479 "in your document."
9480 msgstr ""
9481 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9482 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9484 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9485 msgid ""
9486 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9487 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9488 "be reflected in your document."
9489 msgstr ""
9490 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9491 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9493 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9494 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9495 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9497 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9498 msgid "Unknown Type"
9499 msgstr "不明な形式"
9501 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9502 msgid "Unknown Source"
9503 msgstr "不明"
9505 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9506 msgid "the program which created it"
9507 msgstr "作成プログラム"
9509 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9510 msgid "Scanning"
9511 msgstr "スキャン中"
9513 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9514 msgid "SCANNING... Please Wait"
9515 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9517 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9518 msgctxt "unit: pixels"
9519 msgid "px"
9520 msgstr "px"
9522 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9523 msgctxt "unit: bits"
9524 msgid "b"
9525 msgstr "b"
9527 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
9528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9529 msgctxt "unit: dots/inch"
9530 msgid "dpi"
9531 msgstr "dpi"
9533 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9534 msgctxt "unit: percent"
9535 msgid "%"
9536 msgstr "%"
9538 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9539 msgctxt "unit: microseconds"
9540 msgid "us"
9541 msgstr "µs"
9543 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9544 msgid "Settings for %s"
9545 msgstr "%sの設定"
9547 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9548 msgid "Baud Rate"
9549 msgstr "ボー レート"
9551 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9552 msgid "Parity"
9553 msgstr "パリティ(等価性)"
9555 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9556 msgid "Flow Control"
9557 msgstr "フロー制御"
9559 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9560 msgid "Data Bits"
9561 msgstr "データ ビット"
9563 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9564 msgid "Stop Bits"
9565 msgstr "ストップ ビット"
9567 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9568 msgid "Copying Files..."
9569 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9571 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9572 msgid "Destination:"
9573 msgstr "コピー先:"
9575 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9576 msgid "Files Needed"
9577 msgstr "ファイルが必要です"
9579 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9580 msgid ""
9581 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9582 "make sure the correct drive is selected below"
9583 msgstr ""
9584 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9585 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9587 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9588 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9589 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9591 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9592 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9593 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9595 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9596 msgid "Unknown"
9597 msgstr "不明"
9599 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9600 msgid "Copy files from:"
9601 msgstr "コピー元:"
9603 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9604 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9605 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9607 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9608 msgid "F&orward"
9609 msgstr "進む(&O)"
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9612 msgid "&Save Background As..."
9613 msgstr "背景を保存(&S)..."
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9616 msgid "Set As Back&ground"
9617 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9619 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9620 msgid "&Copy Background"
9621 msgstr "背景をコピー(&C)"
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9624 msgid "Set as &Desktop Item"
9625 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9627 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9628 msgid "Create Shor&tcut"
9629 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9631 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9633 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9634 msgid "Add to &Favorites..."
9635 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9637 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9638 msgid "&Encoding"
9639 msgstr "エンコード(&E)"
9641 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9642 msgid "Pr&int"
9643 msgstr "印刷(&I)"
9645 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9647 msgid "&Open Link"
9648 msgstr "リンクを開く(&O)"
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9651 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9652 msgid "Open Link in &New Window"
9653 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9655 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9657 msgid "Save Target &As..."
9658 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9661 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9662 msgid "&Print Target"
9663 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9665 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9666 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9667 msgid "S&how Picture"
9668 msgstr "画像を表示(&H)"
9670 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9671 msgid "&Save Picture As..."
9672 msgstr "画像を保存(&S)..."
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9675 msgid "&E-mail Picture..."
9676 msgstr "画像をメール(&E)..."
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9679 msgid "Pr&int Picture..."
9680 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9683 msgid "&Go to My Pictures"
9684 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9687 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9688 msgid "Set as Back&ground"
9689 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9691 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9692 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9693 msgid "Set as &Desktop Item..."
9694 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9696 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9698 msgid "Copy Shor&tcut"
9699 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9702 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9703 msgid "P&roperties"
9704 msgstr "プロパティ(&R)"
9706 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9707 msgid "&Undo"
9708 msgstr "元に戻す(&U)"
9710 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:101
9711 #: dlls/user32/user32.rc:63
9712 msgid "&Delete"
9713 msgstr "削除(&D)"
9715 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103
9716 msgid "&Select"
9717 msgstr "選択(&S)"
9719 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9720 msgid "&Cell"
9721 msgstr "セル(&C)"
9723 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9724 msgid "&Row"
9725 msgstr "行(&R)"
9727 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9728 msgid "&Column"
9729 msgstr "列(&C)"
9731 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9732 msgid "&Table"
9733 msgstr "表(&T)"
9735 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9736 msgid "&Cell Properties"
9737 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9739 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9740 msgid "&Table Properties"
9741 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9743 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9744 msgid "Open in &New Window"
9745 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9747 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9748 msgid "Cut"
9749 msgstr "切り取り"
9751 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9752 msgid "&Save Video As..."
9753 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9755 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9756 msgid "Play"
9757 msgstr "再生"
9759 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9760 msgid "Rewind"
9761 msgstr "巻き戻し"
9763 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9764 msgid "Trace Tags"
9765 msgstr "タグのトレース"
9767 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9768 msgid "Resource Failures"
9769 msgstr "リソースの失敗"
9771 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9772 msgid "Dump Tracking Info"
9773 msgstr "追跡情報のダンプ"
9775 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9776 msgid "Debug Break"
9777 msgstr "デバッグ ブレーク"
9779 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9780 msgid "Debug View"
9781 msgstr "デバッグ ビュー"
9783 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9784 msgid "Dump Tree"
9785 msgstr "ツリーのダンプ"
9787 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9788 msgid "Dump Lines"
9789 msgstr "線のダンプ"
9791 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9792 msgid "Dump DisplayTree"
9793 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9795 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9796 msgid "Dump FormatCaches"
9797 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9799 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9800 msgid "Dump LayoutRects"
9801 msgstr "配置情報のダンプ"
9803 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9804 msgid "Memory Monitor"
9805 msgstr "メモリ モニター"
9807 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9808 msgid "Performance Meters"
9809 msgstr "パフォーマンス メーター"
9811 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9812 msgid "Save HTML"
9813 msgstr "HTMLの保存"
9815 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9816 msgid "&Browse View"
9817 msgstr "表示ビュー(&B)"
9819 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9820 msgid "&Edit View"
9821 msgstr "編集ビュー(&E)"
9823 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9824 msgid "Scroll Here"
9825 msgstr "ここにスクロール"
9827 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9828 msgid "Top"
9829 msgstr "先頭"
9831 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9832 msgid "Bottom"
9833 msgstr "末尾"
9835 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9836 msgid "Page Up"
9837 msgstr "1画面分上へ"
9839 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9840 msgid "Page Down"
9841 msgstr "1画面分下へ"
9843 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9844 msgid "Scroll Up"
9845 msgstr "上にスクロール"
9847 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9848 msgid "Scroll Down"
9849 msgstr "下にスクロール"
9851 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9852 msgid "Left Edge"
9853 msgstr "左端"
9855 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9856 msgid "Right Edge"
9857 msgstr "右端"
9859 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9860 msgid "Page Left"
9861 msgstr "1ページ左へ"
9863 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9864 msgid "Page Right"
9865 msgstr "1ページ右へ"
9867 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9868 msgid "Scroll Left"
9869 msgstr "左へスクロール"
9871 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9872 msgid "Scroll Right"
9873 msgstr "右へスクロール"
9875 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9876 msgid "Wine Internet Explorer"
9877 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9879 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9880 msgid "&w&bPage &p"
9881 msgstr "&w&b&pページ"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9884 #: dlls/shell32/shell32.rc:118 dlls/shell32/shell32.rc:156
9885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9886 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9887 msgid "Lar&ge Icons"
9888 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9890 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:119 dlls/shell32/shell32.rc:157
9892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9894 msgid "S&mall Icons"
9895 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9897 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9898 #: dlls/shell32/shell32.rc:120 dlls/shell32/shell32.rc:158
9899 msgid "&List"
9900 msgstr "一覧(&L)"
9902 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
9904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9906 msgid "&Details"
9907 msgstr "詳細(&D)"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9910 msgid "Arrange &Icons"
9911 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9914 msgid "By &Name"
9915 msgstr "名前順(&N)"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9918 msgid "By &Type"
9919 msgstr "種類順(&T)"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9922 msgid "By &Size"
9923 msgstr "サイズ順(&S)"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9926 msgid "By &Date"
9927 msgstr "日付順(&D)"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9930 msgid "&Auto Arrange"
9931 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9933 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9934 msgid "Line up Icons"
9935 msgstr "等間隔に整列"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9938 msgid "Paste as Link"
9939 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9942 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9943 msgid "New"
9944 msgstr "新規作成"
9946 #: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:239
9947 msgid "New &Folder"
9948 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9951 msgid "New &Link"
9952 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9954 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9955 msgctxt "recycle bin"
9956 msgid "&Restore"
9957 msgstr "元に戻す(&R)"
9959 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9960 msgid "&Erase"
9961 msgstr "消去(&E)"
9963 #: dlls/shell32/shell32.rc:97
9964 msgid "C&ut"
9965 msgstr "切り取り(&U)"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:100
9968 msgid "Create &Link"
9969 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:102
9972 msgid "&Rename"
9973 msgstr "名前の変更(&R)"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:113 programs/notepad/notepad.rc:39
9976 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9977 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9978 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9979 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9980 msgid "E&xit"
9981 msgstr "終了(&X)"
9983 #: dlls/shell32/shell32.rc:126
9984 msgid "&About Control Panel"
9985 msgstr "バージョン情報(&A)"
9987 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:289
9988 msgid "Browse for Folder"
9989 msgstr "フォルダーの参照"
9991 #: dlls/shell32/shell32.rc:294
9992 msgid "Folder:"
9993 msgstr "フォルダー:"
9995 #: dlls/shell32/shell32.rc:300
9996 msgid "&Make New Folder"
9997 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:307
10000 msgid "Message"
10001 msgstr "メッセージ"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:311
10004 msgid "Yes to &all"
10005 msgstr "すべてはい(&A)"
10007 #: dlls/shell32/shell32.rc:320
10008 msgid "About %s"
10009 msgstr "%s について"
10011 #: dlls/shell32/shell32.rc:324
10012 msgid "Wine &license"
10013 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
10015 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
10016 msgid "Running on %s"
10017 msgstr "%s 上で動作しています"
10019 #: dlls/shell32/shell32.rc:330
10020 msgid "Wine was brought to you by:"
10021 msgstr "Wine の提供:"
10023 #: dlls/shell32/shell32.rc:335
10024 msgid "Run"
10025 msgstr "実行"
10027 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
10028 msgid ""
10029 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10030 "will open it for you."
10031 msgstr ""
10032 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10033 "リソース名を入力してください。"
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:340
10036 msgid "&Open:"
10037 msgstr "名前(&O):"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:344 programs/progman/progman.rc:182
10040 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10041 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10042 msgid "&Browse..."
10043 msgstr "参照(&B)..."
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:356 dlls/shell32/shell32.rc:385
10046 msgid "File type:"
10047 msgstr "ファイルの種類:"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:360 dlls/shell32/shell32.rc:393
10050 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10051 msgid "Location:"
10052 msgstr "場所:"
10054 #: dlls/shell32/shell32.rc:362 dlls/shell32/shell32.rc:395
10055 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10056 msgid "Size:"
10057 msgstr "サイズ:"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:366 dlls/shell32/shell32.rc:399
10060 msgid "Creation date:"
10061 msgstr "作成日:"
10063 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10064 msgid "Attributes:"
10065 msgstr "属性:"
10067 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
10068 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10069 msgid "H&idden"
10070 msgstr "隠し(&I)"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:373 dlls/shell32/shell32.rc:410
10073 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10074 msgid "&Archive"
10075 msgstr "アーカイブ(&A)"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10078 msgid "Open with:"
10079 msgstr "アプリケーション:"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:390
10082 msgid "&Change..."
10083 msgstr "変更(&C)..."
10085 #: dlls/shell32/shell32.rc:401
10086 msgid "Last modified:"
10087 msgstr "最終変更日時:"
10089 #: dlls/shell32/shell32.rc:403
10090 msgid "Last accessed:"
10091 msgstr "最終アクセス日時:"
10093 #: dlls/shell32/shell32.rc:134 dlls/shell32/shell32.rc:138
10094 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10095 msgid "Size"
10096 msgstr "サイズ"
10098 #: dlls/shell32/shell32.rc:135 programs/regedit/regedit.rc:151
10099 msgid "Type"
10100 msgstr "型"
10102 #: dlls/shell32/shell32.rc:136
10103 msgid "Modified"
10104 msgstr "更新日時"
10106 #: dlls/shell32/shell32.rc:137 programs/winefile/winefile.rc:171
10107 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10108 msgid "Attributes"
10109 msgstr "属性"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:139
10112 msgid "Size available"
10113 msgstr "空き容量"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:141
10116 msgid "Comments"
10117 msgstr "コメント"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:142
10120 msgid "Original location"
10121 msgstr "元の場所"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10124 msgid "Date deleted"
10125 msgstr "削除日"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:150 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10128 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10129 msgctxt "display name"
10130 msgid "Desktop"
10131 msgstr "デスクトップ"
10133 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/regedit/regedit.rc:243
10134 msgid "My Computer"
10135 msgstr "マイ コンピューター"
10137 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
10138 msgid "Control Panel"
10139 msgstr "コントロール パネル"
10141 #: dlls/shell32/shell32.rc:161
10142 msgid "Ne&w"
10143 msgstr ""
10145 #: dlls/shell32/shell32.rc:163
10146 msgid "E&xplore"
10147 msgstr "エクスプローラ(&X)"
10149 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
10150 msgid "Run as &Administrator"
10151 msgstr ""
10153 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10154 msgid "Restart"
10155 msgstr "再起動"
10157 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10158 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10159 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10161 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10162 msgid "Shutdown"
10163 msgstr "シャットダウン"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
10166 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10167 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 programs/progman/progman.rc:83
10170 msgid "Programs"
10171 msgstr "プログラム"
10173 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 dlls/shell32/shell32.rc:218
10174 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:234
10175 msgid "Documents"
10176 msgstr "Documents"
10178 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10179 msgid "Favorites"
10180 msgstr "Favorites"
10182 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10183 msgid "StartUp"
10184 msgstr "StartUp"
10186 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
10187 msgid "Start Menu"
10188 msgstr "Start Menu"
10190 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:220
10191 msgid "Music"
10192 msgstr "Music"
10194 #: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:222
10195 msgid "Videos"
10196 msgstr "Videos"
10198 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10199 msgctxt "directory"
10200 msgid "Desktop"
10201 msgstr "Desktop"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10204 msgid "NetHood"
10205 msgstr "NetHood"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10208 msgid "Templates"
10209 msgstr "Templates"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
10212 msgid "PrintHood"
10213 msgstr "PrintHood"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:213 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10216 msgid "History"
10217 msgstr "History"
10219 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10220 msgid "Program Files"
10221 msgstr "Program Files"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:221
10224 msgid "Pictures"
10225 msgstr "Pictures"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
10228 msgid "Common Files"
10229 msgstr "Common Files"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:219
10232 msgid "Administrative Tools"
10233 msgstr "Administrative Tools"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
10236 msgid "Program Files (x86)"
10237 msgstr "Program Files (x86)"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
10240 msgid "Contacts"
10241 msgstr "Contacts"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:112
10244 msgid "Links"
10245 msgstr "Links"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10248 msgid "Slide Shows"
10249 msgstr "Slide Shows"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10252 msgid "Playlists"
10253 msgstr "Playlists"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:145 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10256 msgid "Status"
10257 msgstr "状態"
10259 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10260 msgid "Model"
10261 msgstr "機種名"
10263 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10264 msgid "Sample Music"
10265 msgstr "Sample Music"
10267 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10268 msgid "Sample Pictures"
10269 msgstr "Sample Pictures"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10272 msgid "Sample Playlists"
10273 msgstr "Sample Playlists"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10276 msgid "Sample Videos"
10277 msgstr "Sample Videos"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10280 msgid "Saved Games"
10281 msgstr "Saved Games"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10284 msgid "Searches"
10285 msgstr "Searches"
10287 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
10288 msgid "Users"
10289 msgstr "Users"
10291 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
10292 msgid "Downloads"
10293 msgstr "Downloads"
10295 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10296 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10297 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10299 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10300 msgid "Error during creation of a new folder"
10301 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10303 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10304 msgid "Confirm file deletion"
10305 msgstr "ファイルの削除の確認"
10307 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10308 msgid "Confirm folder deletion"
10309 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10311 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10312 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10313 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10315 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10316 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10317 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10319 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
10320 msgid "Confirm file overwrite"
10321 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10323 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10324 msgid ""
10325 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10326 "\n"
10327 "Do you want to replace it?"
10328 msgstr ""
10329 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10330 "\n"
10331 "このファイルを上書きしますか?"
10333 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10334 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10335 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10337 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10338 msgid ""
10339 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10340 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10342 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10343 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10344 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10346 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10347 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10348 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10350 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10351 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10352 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10354 #: dlls/shell32/shell32.rc:185
10355 msgid ""
10356 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10357 "\n"
10358 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10359 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10360 "the folder?"
10361 msgstr ""
10362 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10363 "\n"
10364 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10365 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10366 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10368 #: dlls/shell32/shell32.rc:241
10369 msgid "Wine Control Panel"
10370 msgstr "Wine コントロール パネル"
10372 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10373 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10374 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10376 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
10377 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10378 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10380 #: dlls/shell32/shell32.rc:197
10381 msgid "Executable files (*.exe)"
10382 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10384 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10385 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10386 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10388 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10389 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10390 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10392 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10393 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10394 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10396 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10397 msgid "Confirm deletion"
10398 msgstr "削除の確認"
10400 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
10401 msgid ""
10402 "A file already exists at the path %1.\n"
10403 "\n"
10404 "Do you want to replace it?"
10405 msgstr ""
10406 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10407 "\n"
10408 "既存のファイルを置き換えますか?"
10410 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
10411 msgid ""
10412 "A folder already exists at the path %1.\n"
10413 "\n"
10414 "Do you want to replace it?"
10415 msgstr ""
10416 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10417 "\n"
10418 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10420 #: dlls/shell32/shell32.rc:252
10421 msgid "Confirm overwrite"
10422 msgstr "上書きの確認"
10424 #: dlls/shell32/shell32.rc:269
10425 msgid ""
10426 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10427 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10428 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10429 "any later version.\n"
10430 "\n"
10431 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10432 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10433 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10434 "details.\n"
10435 "\n"
10436 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10437 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10438 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10439 msgstr ""
10440 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10441 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10442 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10443 "ます。\n"
10444 "\n"
10445 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10446 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10447 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10448 "\n"
10449 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10450 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10451 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10452 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10454 #: dlls/shell32/shell32.rc:257
10455 msgid "Wine License"
10456 msgstr "Wine ライセンス"
10458 #: dlls/shell32/shell32.rc:152
10459 msgid "Trash"
10460 msgstr "ごみ箱"
10462 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10463 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10464 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10465 msgid "Error"
10466 msgstr "エラー"
10468 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10469 msgid "Don't show me th&is message again"
10470 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10472 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10473 msgid "%d bytes"
10474 msgstr "%d バイト"
10476 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10477 msgctxt "time unit: hours"
10478 msgid " hr"
10479 msgstr " 時間"
10481 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10482 msgctxt "time unit: minutes"
10483 msgid " min"
10484 msgstr " 分"
10486 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10487 msgctxt "time unit: seconds"
10488 msgid " sec"
10489 msgstr " 秒"
10491 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10492 msgid "Select Source"
10493 msgstr "ソースの選択"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10496 msgctxt "maximum 31 characters"
10497 msgid "China Standard Time"
10498 msgstr "中国標準時"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10501 msgctxt "maximum 31 characters"
10502 msgid "China Daylight Time"
10503 msgstr "中国夏時間"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10506 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10507 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10509 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10510 msgctxt "maximum 31 characters"
10511 msgid "North Asia Standard Time"
10512 msgstr "北アジア標準時"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10515 msgctxt "maximum 31 characters"
10516 msgid "North Asia Daylight Time"
10517 msgstr "北アジア夏時間"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10520 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10521 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10524 msgctxt "maximum 31 characters"
10525 msgid "Georgian Standard Time"
10526 msgstr "ジョージア標準時"
10528 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10529 msgctxt "maximum 31 characters"
10530 msgid "Georgian Daylight Time"
10531 msgstr "ジョージア夏時間"
10533 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10534 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10535 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10537 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10538 msgctxt "maximum 31 characters"
10539 msgid "UTC+12"
10540 msgstr "UTC+12"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10543 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10544 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10547 msgctxt "maximum 31 characters"
10548 msgid "Nepal Standard Time"
10549 msgstr "ネパール標準時"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10552 msgctxt "maximum 31 characters"
10553 msgid "Nepal Daylight Time"
10554 msgstr "ネパール夏時間"
10556 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10557 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10558 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10560 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10561 msgctxt "maximum 31 characters"
10562 msgid "Cape Verde Standard Time"
10563 msgstr "カーボベルデ標準時"
10565 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10566 msgctxt "maximum 31 characters"
10567 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10568 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10571 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10572 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10575 msgctxt "maximum 31 characters"
10576 msgid "Haiti Standard Time"
10577 msgstr "ハイチ標準時"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10580 msgctxt "maximum 31 characters"
10581 msgid "Haiti Daylight Time"
10582 msgstr "ハイチ夏時間"
10584 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10585 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10586 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10588 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10589 msgctxt "maximum 31 characters"
10590 msgid "Central European Standard Time"
10591 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10593 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10594 msgctxt "maximum 31 characters"
10595 msgid "Central European Daylight Time"
10596 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10598 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10599 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10600 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10603 msgctxt "maximum 31 characters"
10604 msgid "Morocco Standard Time"
10605 msgstr "モロッコ標準時"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10608 msgctxt "maximum 31 characters"
10609 msgid "Morocco Daylight Time"
10610 msgstr "モロッコ夏時間"
10612 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10613 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10614 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10616 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10617 msgctxt "maximum 31 characters"
10618 msgid "UTC-08"
10619 msgstr "UTC-08"
10621 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10622 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10623 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10625 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10626 msgctxt "maximum 31 characters"
10627 msgid "Altai Standard Time"
10628 msgstr "アルタイ標準時"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10631 msgctxt "maximum 31 characters"
10632 msgid "Altai Daylight Time"
10633 msgstr "アルタイ夏時間"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10636 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10637 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10640 msgctxt "maximum 31 characters"
10641 msgid "Central Europe Standard Time"
10642 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10644 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10645 msgctxt "maximum 31 characters"
10646 msgid "Central Europe Daylight Time"
10647 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10649 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10650 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10651 msgstr ""
10652 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10655 msgctxt "maximum 31 characters"
10656 msgid "Iran Standard Time"
10657 msgstr "イラン標準時"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10660 msgctxt "maximum 31 characters"
10661 msgid "Iran Daylight Time"
10662 msgstr "イラン夏時間"
10664 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10665 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10666 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10668 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10669 msgctxt "maximum 31 characters"
10670 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10671 msgstr "サンピエール標準時"
10673 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10674 msgctxt "maximum 31 characters"
10675 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10676 msgstr "サンピエール夏時間"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10679 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10680 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10683 msgctxt "maximum 31 characters"
10684 msgid "Sao Tome Standard Time"
10685 msgstr "サントメ標準時"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10688 msgctxt "maximum 31 characters"
10689 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10690 msgstr "サントメ夏時間"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10693 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10694 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10696 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10697 msgctxt "maximum 31 characters"
10698 msgid "Namibia Standard Time"
10699 msgstr "ナミビア標準時"
10701 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10702 msgctxt "maximum 31 characters"
10703 msgid "Namibia Daylight Time"
10704 msgstr "ナミビア夏時間"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10707 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10708 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10711 msgctxt "maximum 31 characters"
10712 msgid "Tonga Standard Time"
10713 msgstr "トンガ標準時"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10716 msgctxt "maximum 31 characters"
10717 msgid "Tonga Daylight Time"
10718 msgstr "トンガ夏時間"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10721 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10722 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10724 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10725 msgctxt "maximum 31 characters"
10726 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10727 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10729 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10730 msgctxt "maximum 31 characters"
10731 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10732 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10735 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10736 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10739 msgctxt "maximum 31 characters"
10740 msgid "GMT Standard Time"
10741 msgstr "GMT 標準時"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10744 msgctxt "maximum 31 characters"
10745 msgid "GMT Daylight Time"
10746 msgstr "GMT 夏時間"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10749 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10750 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10752 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10753 msgctxt "maximum 31 characters"
10754 msgid "South Sudan Standard Time"
10755 msgstr "南スーダン標準時"
10757 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10758 msgctxt "maximum 31 characters"
10759 msgid "South Sudan Daylight Time"
10760 msgstr "南スーダン夏時間"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10763 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10764 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10766 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10767 msgctxt "maximum 31 characters"
10768 msgid "Central Asia Standard Time"
10769 msgstr "中央アジア標準時"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10772 msgctxt "maximum 31 characters"
10773 msgid "Central Asia Daylight Time"
10774 msgstr "中央アジア夏時間"
10776 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10777 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10778 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10780 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10781 msgctxt "maximum 31 characters"
10782 msgid "Lord Howe Standard Time"
10783 msgstr "ロードハウ標準時"
10785 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10786 msgctxt "maximum 31 characters"
10787 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10788 msgstr "ロードハウ夏時間"
10790 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10791 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10792 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10794 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10795 msgctxt "maximum 31 characters"
10796 msgid "Arabic Standard Time"
10797 msgstr "アラビック標準時"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10800 msgctxt "maximum 31 characters"
10801 msgid "Arabic Daylight Time"
10802 msgstr "アラビック夏時間"
10804 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10805 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10806 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10808 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10809 msgctxt "maximum 31 characters"
10810 msgid "UTC+13"
10811 msgstr "UTC+13"
10813 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10814 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10815 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10817 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10818 msgctxt "maximum 31 characters"
10819 msgid "Magadan Standard Time"
10820 msgstr "マガダン標準時"
10822 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10823 msgctxt "maximum 31 characters"
10824 msgid "Magadan Daylight Time"
10825 msgstr "マガダン夏時間"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10828 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10829 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10832 msgctxt "maximum 31 characters"
10833 msgid "Newfoundland Standard Time"
10834 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10836 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10837 msgctxt "maximum 31 characters"
10838 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10839 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10841 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10842 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10843 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10845 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10846 msgctxt "maximum 31 characters"
10847 msgid "Sudan Standard Time"
10848 msgstr "スーダン標準時"
10850 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10851 msgctxt "maximum 31 characters"
10852 msgid "Sudan Daylight Time"
10853 msgstr "スーダン夏時間"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10856 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10857 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10860 msgctxt "maximum 31 characters"
10861 msgid "West Pacific Standard Time"
10862 msgstr "西太平洋標準時"
10864 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10865 msgctxt "maximum 31 characters"
10866 msgid "West Pacific Daylight Time"
10867 msgstr "西太平洋夏時間"
10869 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10870 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10871 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10873 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10874 msgctxt "maximum 31 characters"
10875 msgid "Pacific Standard Time"
10876 msgstr "太平洋標準時"
10878 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10879 msgctxt "maximum 31 characters"
10880 msgid "Pacific Daylight Time"
10881 msgstr "太平洋夏時間"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10884 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10885 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10888 msgctxt "maximum 31 characters"
10889 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10890 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10892 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10893 msgctxt "maximum 31 characters"
10894 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10895 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10897 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10898 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10899 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10901 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10902 msgctxt "maximum 31 characters"
10903 msgid "Magallanes Standard Time"
10904 msgstr "マガヤネス標準時"
10906 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10907 msgctxt "maximum 31 characters"
10908 msgid "Magallanes Daylight Time"
10909 msgstr "マガヤネス夏時間"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10912 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10913 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10916 msgctxt "maximum 31 characters"
10917 msgid "Samoa Standard Time"
10918 msgstr "サモア標準時"
10920 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10921 msgctxt "maximum 31 characters"
10922 msgid "Samoa Daylight Time"
10923 msgstr "サモア夏時間"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10926 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10927 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10929 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10930 msgctxt "maximum 31 characters"
10931 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10932 msgstr "カリーニングラード標準時"
10934 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10935 msgctxt "maximum 31 characters"
10936 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10937 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10940 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10941 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10944 msgctxt "maximum 31 characters"
10945 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10946 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10948 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10949 msgctxt "maximum 31 characters"
10950 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10951 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10954 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10955 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10957 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10958 msgctxt "maximum 31 characters"
10959 msgid "Middle East Standard Time"
10960 msgstr "中東標準時"
10962 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10963 msgctxt "maximum 31 characters"
10964 msgid "Middle East Daylight Time"
10965 msgstr "中東夏時間"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10968 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10969 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10972 msgctxt "maximum 31 characters"
10973 msgid "Tokyo Standard Time"
10974 msgstr "東京 (標準時)"
10976 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10977 msgctxt "maximum 31 characters"
10978 msgid "Tokyo Daylight Time"
10979 msgstr "東京 (夏時間)"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10982 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10983 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10985 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10986 msgctxt "maximum 31 characters"
10987 msgid "Line Islands Standard Time"
10988 msgstr "ライン諸島標準時"
10990 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10991 msgctxt "maximum 31 characters"
10992 msgid "Line Islands Daylight Time"
10993 msgstr "ライン諸島夏時間"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10996 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10997 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
11000 msgctxt "maximum 31 characters"
11001 msgid "Cuba Standard Time"
11002 msgstr "キューバ標準時"
11004 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
11005 msgctxt "maximum 31 characters"
11006 msgid "Cuba Daylight Time"
11007 msgstr "キューバ夏時間"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
11010 msgid "(UTC-05:00) Havana"
11011 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
11013 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
11014 msgctxt "maximum 31 characters"
11015 msgid "Jordan Standard Time"
11016 msgstr "ヨルダン標準時"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
11019 msgctxt "maximum 31 characters"
11020 msgid "Jordan Daylight Time"
11021 msgstr "ヨルダン夏時間"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11024 msgid "(UTC+02:00) Amman"
11025 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11028 msgctxt "maximum 31 characters"
11029 msgid "Central Standard Time"
11030 msgstr "中部標準時"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11033 msgctxt "maximum 31 characters"
11034 msgid "Central Daylight Time"
11035 msgstr "中部夏時間"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11038 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11039 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11042 msgctxt "maximum 31 characters"
11043 msgid "Russia Time Zone 3"
11044 msgstr "ロシア第3標準時"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11047 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11048 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11050 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11051 msgctxt "maximum 31 characters"
11052 msgid "Volgograd Standard Time"
11053 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11056 msgctxt "maximum 31 characters"
11057 msgid "Volgograd Daylight Time"
11058 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11060 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11061 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11062 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11064 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11065 msgctxt "maximum 31 characters"
11066 msgid "Azores Standard Time"
11067 msgstr "アゾレス標準時"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11070 msgctxt "maximum 31 characters"
11071 msgid "Azores Daylight Time"
11072 msgstr "アゾレス夏時間"
11074 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11075 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11076 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11078 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11079 msgctxt "maximum 31 characters"
11080 msgid "North Asia East Standard Time"
11081 msgstr "北アジア東部標準時"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11084 msgctxt "maximum 31 characters"
11085 msgid "North Asia East Daylight Time"
11086 msgstr "北アジア東部夏時間"
11088 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11089 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11090 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11092 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11093 msgctxt "maximum 31 characters"
11094 msgid "UTC-11"
11095 msgstr "UTC-11"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11098 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11099 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11102 msgctxt "maximum 31 characters"
11103 msgid "Argentina Standard Time"
11104 msgstr "アルゼンチン標準時"
11106 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11107 msgctxt "maximum 31 characters"
11108 msgid "Argentina Daylight Time"
11109 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11112 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11113 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11115 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11116 msgctxt "maximum 31 characters"
11117 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11118 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11120 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11121 msgctxt "maximum 31 characters"
11122 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11123 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11126 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11127 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11130 msgctxt "maximum 31 characters"
11131 msgid "Marquesas Standard Time"
11132 msgstr "マルキーズ標準時"
11134 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11135 msgctxt "maximum 31 characters"
11136 msgid "Marquesas Daylight Time"
11137 msgstr "マルキーズ夏時間"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11140 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11141 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11143 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11144 msgctxt "maximum 31 characters"
11145 msgid "Myanmar Standard Time"
11146 msgstr "ミャンマー標準時"
11148 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11149 msgctxt "maximum 31 characters"
11150 msgid "Myanmar Daylight Time"
11151 msgstr "ミャンマー夏時間"
11153 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11154 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11155 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11157 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11158 msgctxt "maximum 31 characters"
11159 msgid "Coordinated Universal Time"
11160 msgstr "協定世界時"
11162 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11163 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11164 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11166 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11167 msgctxt "maximum 31 characters"
11168 msgid "India Standard Time"
11169 msgstr "インド標準時"
11171 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11172 msgctxt "maximum 31 characters"
11173 msgid "India Daylight Time"
11174 msgstr "インド夏時間"
11176 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11177 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11178 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11180 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11181 msgctxt "maximum 31 characters"
11182 msgid "GTB Standard Time"
11183 msgstr "GTB 標準時"
11185 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11186 msgctxt "maximum 31 characters"
11187 msgid "GTB Daylight Time"
11188 msgstr "GTB 夏時間"
11190 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11191 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11192 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11194 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11195 msgctxt "maximum 31 characters"
11196 msgid "Turkey Standard Time"
11197 msgstr "トルコ標準時"
11199 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11200 msgctxt "maximum 31 characters"
11201 msgid "Turkey Daylight Time"
11202 msgstr "トルコ夏時間"
11204 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11205 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11206 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11208 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11209 msgctxt "maximum 31 characters"
11210 msgid "Astrakhan Standard Time"
11211 msgstr "アストラハニ標準時"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11214 msgctxt "maximum 31 characters"
11215 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11216 msgstr "アストラハニ夏時間"
11218 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11219 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11220 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11222 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11223 msgctxt "maximum 31 characters"
11224 msgid "Fiji Standard Time"
11225 msgstr "フィジー標準時"
11227 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11228 msgctxt "maximum 31 characters"
11229 msgid "Fiji Daylight Time"
11230 msgstr "フィジー夏時間"
11232 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11233 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11234 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11236 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11237 msgctxt "maximum 31 characters"
11238 msgid "Canada Central Standard Time"
11239 msgstr "カナダ中部標準時"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11242 msgctxt "maximum 31 characters"
11243 msgid "Canada Central Daylight Time"
11244 msgstr "カナダ中部夏時間"
11246 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11247 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11248 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11251 msgctxt "maximum 31 characters"
11252 msgid "Yukon Standard Time"
11253 msgstr "ユーコン標準時"
11255 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11256 msgctxt "maximum 31 characters"
11257 msgid "Yukon Daylight Time"
11258 msgstr "ユーコン夏時間"
11260 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11261 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11262 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11264 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11265 msgctxt "maximum 31 characters"
11266 msgid "Taipei Standard Time"
11267 msgstr "台北 (標準時)"
11269 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11270 msgctxt "maximum 31 characters"
11271 msgid "Taipei Daylight Time"
11272 msgstr "台北 (夏時間)"
11274 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11275 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11276 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11278 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11279 msgctxt "maximum 31 characters"
11280 msgid "W. Europe Standard Time"
11281 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11283 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11284 msgctxt "maximum 31 characters"
11285 msgid "W. Europe Daylight Time"
11286 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11288 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11289 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11290 msgstr ""
11291 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11292 "ン"
11294 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11295 msgctxt "maximum 31 characters"
11296 msgid "Montevideo Standard Time"
11297 msgstr "モンテビデオ標準時"
11299 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11300 msgctxt "maximum 31 characters"
11301 msgid "Montevideo Daylight Time"
11302 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11304 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11305 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11306 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11308 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11309 msgctxt "maximum 31 characters"
11310 msgid "Pakistan Standard Time"
11311 msgstr "パキスタン標準時"
11313 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11314 msgctxt "maximum 31 characters"
11315 msgid "Pakistan Daylight Time"
11316 msgstr "パキスタン夏時間"
11318 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11319 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11320 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11322 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11323 msgctxt "maximum 31 characters"
11324 msgid "Tomsk Standard Time"
11325 msgstr "トムスク標準時"
11327 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11328 msgctxt "maximum 31 characters"
11329 msgid "Tomsk Daylight Time"
11330 msgstr "トムスク夏時間"
11332 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11333 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11334 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11336 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11337 msgctxt "maximum 31 characters"
11338 msgid "Caucasus Standard Time"
11339 msgstr "カフカス標準時"
11341 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11342 msgctxt "maximum 31 characters"
11343 msgid "Caucasus Daylight Time"
11344 msgstr "カフカス夏時間"
11346 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11347 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11348 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11350 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11351 msgctxt "maximum 31 characters"
11352 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11353 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11355 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11356 msgctxt "maximum 31 characters"
11357 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11358 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11360 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11361 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11362 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11364 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11365 msgctxt "maximum 31 characters"
11366 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11367 msgstr "北中央アジア標準時"
11369 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11370 msgctxt "maximum 31 characters"
11371 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11372 msgstr "北中央アジア夏時間"
11374 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11375 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11376 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11378 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11379 msgctxt "maximum 31 characters"
11380 msgid "Eastern Standard Time"
11381 msgstr "東部標準時"
11383 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11384 msgctxt "maximum 31 characters"
11385 msgid "Eastern Daylight Time"
11386 msgstr "東部夏時間"
11388 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11389 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11390 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11392 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11393 msgctxt "maximum 31 characters"
11394 msgid "Transbaikal Standard Time"
11395 msgstr "ザバイカル標準時"
11397 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11398 msgctxt "maximum 31 characters"
11399 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11400 msgstr "ザバイカル夏時間"
11402 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11403 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11404 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11406 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11407 msgctxt "maximum 31 characters"
11408 msgid "E. Europe Standard Time"
11409 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11411 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11412 msgctxt "maximum 31 characters"
11413 msgid "E. Europe Daylight Time"
11414 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11416 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11417 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11418 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11420 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11421 msgctxt "maximum 31 characters"
11422 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11423 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11425 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11426 msgctxt "maximum 31 characters"
11427 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11428 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11430 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11431 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11432 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11434 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11435 msgctxt "maximum 31 characters"
11436 msgid "Saratov Standard Time"
11437 msgstr "サラトフ標準時"
11439 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11440 msgctxt "maximum 31 characters"
11441 msgid "Saratov Daylight Time"
11442 msgstr "サラトフ夏時間"
11444 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11445 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11446 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11448 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11449 msgctxt "maximum 31 characters"
11450 msgid "Atlantic Standard Time"
11451 msgstr "大西洋標準時"
11453 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11454 msgctxt "maximum 31 characters"
11455 msgid "Atlantic Daylight Time"
11456 msgstr "大西洋夏時間"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11459 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11460 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11462 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11463 msgctxt "maximum 31 characters"
11464 msgid "Mountain Standard Time"
11465 msgstr "山地標準時"
11467 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11468 msgctxt "maximum 31 characters"
11469 msgid "Mountain Daylight Time"
11470 msgstr "山地夏時間"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11473 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11474 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11476 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11477 msgctxt "maximum 31 characters"
11478 msgid "US Eastern Standard Time"
11479 msgstr "米国東部標準時"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11482 msgctxt "maximum 31 characters"
11483 msgid "US Eastern Daylight Time"
11484 msgstr "米国東部夏時間"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11487 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11488 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11490 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11491 msgctxt "maximum 31 characters"
11492 msgid "Sakhalin Standard Time"
11493 msgstr "サハリン標準時"
11495 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11496 msgctxt "maximum 31 characters"
11497 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11498 msgstr "サハリン夏時間"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11501 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11502 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11504 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11505 msgctxt "maximum 31 characters"
11506 msgid "North Korea Standard Time"
11507 msgstr "北朝鮮標準時"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11510 msgctxt "maximum 31 characters"
11511 msgid "North Korea Daylight Time"
11512 msgstr "北朝鮮夏時間"
11514 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11515 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11516 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11518 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11519 msgctxt "maximum 31 characters"
11520 msgid "Tasmania Standard Time"
11521 msgstr "タスマニア標準時"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11524 msgctxt "maximum 31 characters"
11525 msgid "Tasmania Daylight Time"
11526 msgstr "タスマニア夏時間"
11528 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11529 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11530 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11532 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11533 msgctxt "maximum 31 characters"
11534 msgid "Central America Standard Time"
11535 msgstr "中央アメリカ標準時"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11538 msgctxt "maximum 31 characters"
11539 msgid "Central America Daylight Time"
11540 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11542 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11543 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11544 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11546 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11547 msgctxt "maximum 31 characters"
11548 msgid "UTC-02"
11549 msgstr "UTC-02"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11552 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11553 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11555 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11556 msgctxt "maximum 31 characters"
11557 msgid "US Mountain Standard Time"
11558 msgstr "米国山地標準時"
11560 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11561 msgctxt "maximum 31 characters"
11562 msgid "US Mountain Daylight Time"
11563 msgstr "米国山地夏時間"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11566 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11567 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11570 msgctxt "maximum 31 characters"
11571 msgid "South Africa Standard Time"
11572 msgstr "南アフリカ標準時"
11574 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11575 msgctxt "maximum 31 characters"
11576 msgid "South Africa Daylight Time"
11577 msgstr "南アフリカ夏時間"
11579 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11580 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11581 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11583 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11584 msgctxt "maximum 31 characters"
11585 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11586 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11588 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11589 msgctxt "maximum 31 characters"
11590 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11591 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11594 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11595 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11597 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11598 msgctxt "maximum 31 characters"
11599 msgid "UTC-09"
11600 msgstr "UTC-09"
11602 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11603 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11604 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11606 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11607 msgctxt "maximum 31 characters"
11608 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11609 msgstr "スリランカ標準時"
11611 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11612 msgctxt "maximum 31 characters"
11613 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11614 msgstr "スリランカ夏時間"
11616 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11617 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11618 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11620 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11621 msgctxt "maximum 31 characters"
11622 msgid "Afghanistan Standard Time"
11623 msgstr "アフガニスタン標準時"
11625 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11626 msgctxt "maximum 31 characters"
11627 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11628 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11630 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11631 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11632 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11634 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11635 msgctxt "maximum 31 characters"
11636 msgid "Yakutsk Standard Time"
11637 msgstr "ヤクーツク標準時"
11639 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11640 msgctxt "maximum 31 characters"
11641 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11642 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11644 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11645 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11646 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11648 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11649 msgctxt "maximum 31 characters"
11650 msgid "SA Eastern Standard Time"
11651 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11653 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11654 msgctxt "maximum 31 characters"
11655 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11656 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11658 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11659 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11660 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11662 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11663 msgctxt "maximum 31 characters"
11664 msgid "Arab Standard Time"
11665 msgstr "アラブ標準時"
11667 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11668 msgctxt "maximum 31 characters"
11669 msgid "Arab Daylight Time"
11670 msgstr "アラブ夏時間"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11673 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11674 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11676 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11677 msgctxt "maximum 31 characters"
11678 msgid "Arabian Standard Time"
11679 msgstr "アラビアン標準時"
11681 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11682 msgctxt "maximum 31 characters"
11683 msgid "Arabian Daylight Time"
11684 msgstr "アラビアン夏時間"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11687 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11688 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11690 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11691 msgctxt "maximum 31 characters"
11692 msgid "Tocantins Standard Time"
11693 msgstr "トカンチンス標準時"
11695 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11696 msgctxt "maximum 31 characters"
11697 msgid "Tocantins Daylight Time"
11698 msgstr "トカンチンス夏時間"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11701 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11702 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11704 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11705 msgctxt "maximum 31 characters"
11706 msgid "Russian Standard Time"
11707 msgstr "ロシア標準時"
11709 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11710 msgctxt "maximum 31 characters"
11711 msgid "Russian Daylight Time"
11712 msgstr "ロシア夏時間"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11715 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11716 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11718 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11719 msgctxt "maximum 31 characters"
11720 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11721 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11723 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11724 msgctxt "maximum 31 characters"
11725 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11726 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11728 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11729 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11730 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11732 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11733 msgctxt "maximum 31 characters"
11734 msgid "Romance Standard Time"
11735 msgstr "ロマンス標準時"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11738 msgctxt "maximum 31 characters"
11739 msgid "Romance Daylight Time"
11740 msgstr "ロマンス夏時間"
11742 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11743 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11744 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11746 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11747 msgctxt "maximum 31 characters"
11748 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11749 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11751 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11752 msgctxt "maximum 31 characters"
11753 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11754 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11756 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11757 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11758 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11760 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11761 msgctxt "maximum 31 characters"
11762 msgid "Russia Time Zone 11"
11763 msgstr "ロシア第11標準時"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11766 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11767 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11770 msgctxt "maximum 31 characters"
11771 msgid "West Bank Standard Time"
11772 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11774 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11775 msgctxt "maximum 31 characters"
11776 msgid "West Bank Daylight Time"
11777 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11779 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11780 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11781 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11783 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11784 msgctxt "maximum 31 characters"
11785 msgid "Syria Standard Time"
11786 msgstr "シリア標準時"
11788 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11789 msgctxt "maximum 31 characters"
11790 msgid "Syria Daylight Time"
11791 msgstr "シリア夏時間"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11794 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11795 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11798 msgctxt "maximum 31 characters"
11799 msgid "AUS Central Standard Time"
11800 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11802 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11803 msgctxt "maximum 31 characters"
11804 msgid "AUS Central Daylight Time"
11805 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11807 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11808 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11809 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11811 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11812 msgctxt "maximum 31 characters"
11813 msgid "Greenwich Standard Time"
11814 msgstr "グリニッジ標準時"
11816 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11817 msgctxt "maximum 31 characters"
11818 msgid "Greenwich Daylight Time"
11819 msgstr "グリニッジ夏時間"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11822 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11823 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11826 msgctxt "maximum 31 characters"
11827 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11828 msgstr "ウランバートル標準時"
11830 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11831 msgctxt "maximum 31 characters"
11832 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11833 msgstr "ウランバートル夏時間"
11835 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11836 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11837 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11839 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11840 msgctxt "maximum 31 characters"
11841 msgid "Norfolk Standard Time"
11842 msgstr "ノーフォーク標準時"
11844 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11845 msgctxt "maximum 31 characters"
11846 msgid "Norfolk Daylight Time"
11847 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11850 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11851 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11854 msgctxt "maximum 31 characters"
11855 msgid "Israel Standard Time"
11856 msgstr "イスラエル標準時"
11858 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11859 msgctxt "maximum 31 characters"
11860 msgid "Israel Daylight Time"
11861 msgstr "イスラエル夏時間"
11863 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11864 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11865 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11867 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11868 msgctxt "maximum 31 characters"
11869 msgid "Bangladesh Standard Time"
11870 msgstr "バングラデシュ標準時"
11872 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11873 msgctxt "maximum 31 characters"
11874 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11875 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11878 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11879 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11882 msgctxt "maximum 31 characters"
11883 msgid "SA Pacific Standard Time"
11884 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11886 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11887 msgctxt "maximum 31 characters"
11888 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11889 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11891 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11892 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11893 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11895 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11896 msgctxt "maximum 31 characters"
11897 msgid "West Asia Standard Time"
11898 msgstr "西アジア標準時"
11900 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11901 msgctxt "maximum 31 characters"
11902 msgid "West Asia Daylight Time"
11903 msgstr "西アジア夏時間"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11906 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11907 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11910 msgctxt "maximum 31 characters"
11911 msgid "Alaskan Standard Time"
11912 msgstr "アラスカ標準時"
11914 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11915 msgctxt "maximum 31 characters"
11916 msgid "Alaskan Daylight Time"
11917 msgstr "アラスカ夏時間"
11919 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11920 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11921 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11923 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11924 msgctxt "maximum 31 characters"
11925 msgid "Paraguay Standard Time"
11926 msgstr "パラグアイ標準時"
11928 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11929 msgctxt "maximum 31 characters"
11930 msgid "Paraguay Daylight Time"
11931 msgstr "パラグアイ夏時間"
11933 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11934 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11935 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11938 msgctxt "maximum 31 characters"
11939 msgid "Dateline Standard Time"
11940 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11942 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11943 msgctxt "maximum 31 characters"
11944 msgid "Dateline Daylight Time"
11945 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11947 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11948 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11949 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11951 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11952 msgctxt "maximum 31 characters"
11953 msgid "Libya Standard Time"
11954 msgstr "リビア標準時"
11956 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11957 msgctxt "maximum 31 characters"
11958 msgid "Libya Daylight Time"
11959 msgstr "リビア夏時間"
11961 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11962 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11963 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11966 msgctxt "maximum 31 characters"
11967 msgid "Bahia Standard Time"
11968 msgstr "バイア標準時"
11970 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11971 msgctxt "maximum 31 characters"
11972 msgid "Bahia Daylight Time"
11973 msgstr "バイア夏時間"
11975 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11976 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11977 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11979 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11980 msgctxt "maximum 31 characters"
11981 msgid "Venezuela Standard Time"
11982 msgstr "ベネズエラ標準時"
11984 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11985 msgctxt "maximum 31 characters"
11986 msgid "Venezuela Daylight Time"
11987 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11989 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11990 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11991 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11993 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11994 msgctxt "maximum 31 characters"
11995 msgid "Bougainville Standard Time"
11996 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11998 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11999 msgctxt "maximum 31 characters"
12000 msgid "Bougainville Daylight Time"
12001 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
12003 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
12004 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
12005 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
12007 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
12008 msgctxt "maximum 31 characters"
12009 msgid "Hawaiian Standard Time"
12010 msgstr "ハワイ標準時"
12012 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
12013 msgctxt "maximum 31 characters"
12014 msgid "Hawaiian Daylight Time"
12015 msgstr "ハワイ夏時間"
12017 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
12018 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
12019 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
12021 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
12022 msgctxt "maximum 31 characters"
12023 msgid "SE Asia Standard Time"
12024 msgstr "東南アジア標準時"
12026 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12027 msgctxt "maximum 31 characters"
12028 msgid "SE Asia Daylight Time"
12029 msgstr "東南アジア夏時間"
12031 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12032 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
12033 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
12035 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
12036 msgctxt "maximum 31 characters"
12037 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12038 msgstr "クズルオルダ標準時"
12040 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12041 msgctxt "maximum 31 characters"
12042 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12043 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12045 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12046 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12047 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12049 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12050 msgctxt "maximum 31 characters"
12051 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12052 msgstr "西モンゴル標準時"
12054 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12055 msgctxt "maximum 31 characters"
12056 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12057 msgstr "西モンゴル夏時間"
12059 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12060 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12061 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12063 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12064 msgctxt "maximum 31 characters"
12065 msgid "New Zealand Standard Time"
12066 msgstr "ニュージーランド標準時"
12068 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12069 msgctxt "maximum 31 characters"
12070 msgid "New Zealand Daylight Time"
12071 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12073 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12074 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12075 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12077 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12078 msgctxt "maximum 31 characters"
12079 msgid "Aleutian Standard Time"
12080 msgstr "アリューシャン標準時"
12082 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12083 msgctxt "maximum 31 characters"
12084 msgid "Aleutian Daylight Time"
12085 msgstr "アリューシャン夏時間"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12088 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12089 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12091 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12092 msgctxt "maximum 31 characters"
12093 msgid "Omsk Standard Time"
12094 msgstr "オムスク標準時"
12096 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12097 msgctxt "maximum 31 characters"
12098 msgid "Omsk Daylight Time"
12099 msgstr "オムスク夏時間"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12102 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12103 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12105 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12106 msgctxt "maximum 31 characters"
12107 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12108 msgstr "ブラジル中部標準時"
12110 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12111 msgctxt "maximum 31 characters"
12112 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12113 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12116 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12117 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12119 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12120 msgctxt "maximum 31 characters"
12121 msgid "Belarus Standard Time"
12122 msgstr "ベラルーシ標準時"
12124 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12125 msgctxt "maximum 31 characters"
12126 msgid "Belarus Daylight Time"
12127 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12130 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12131 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12133 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12134 msgctxt "maximum 31 characters"
12135 msgid "SA Western Standard Time"
12136 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12138 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12139 msgctxt "maximum 31 characters"
12140 msgid "SA Western Daylight Time"
12141 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12143 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12144 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12145 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12147 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12148 msgctxt "maximum 31 characters"
12149 msgid "Greenland Standard Time"
12150 msgstr "グリーンランド標準時"
12152 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12153 msgctxt "maximum 31 characters"
12154 msgid "Greenland Daylight Time"
12155 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12157 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12158 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12159 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12161 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12162 msgctxt "maximum 31 characters"
12163 msgid "Easter Island Standard Time"
12164 msgstr "イースター島標準時"
12166 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12167 msgctxt "maximum 31 characters"
12168 msgid "Easter Island Daylight Time"
12169 msgstr "イースター島夏時間"
12171 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12172 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12173 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12175 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12176 msgctxt "maximum 31 characters"
12177 msgid "Russia Time Zone 10"
12178 msgstr "ロシア第10標準時"
12180 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12181 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12182 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12184 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12185 msgctxt "maximum 31 characters"
12186 msgid "Egypt Standard Time"
12187 msgstr "エジプト標準時"
12189 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12190 msgctxt "maximum 31 characters"
12191 msgid "Egypt Daylight Time"
12192 msgstr "エジプト夏時間"
12194 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12195 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12196 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12198 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12199 msgctxt "maximum 31 characters"
12200 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12201 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12203 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12204 msgctxt "maximum 31 characters"
12205 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12206 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12208 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12209 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12210 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12212 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12213 msgctxt "maximum 31 characters"
12214 msgid "Mauritius Standard Time"
12215 msgstr "モーリシャス標準時"
12217 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12218 msgctxt "maximum 31 characters"
12219 msgid "Mauritius Daylight Time"
12220 msgstr "モーリシャス夏時間"
12222 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12223 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12224 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12226 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12227 msgctxt "maximum 31 characters"
12228 msgid "Vladivostok Standard Time"
12229 msgstr "ウラジオストク標準時"
12231 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12232 msgctxt "maximum 31 characters"
12233 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12234 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12236 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12237 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12238 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12240 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12241 msgctxt "maximum 31 characters"
12242 msgid "Singapore Standard Time"
12243 msgstr "シンガポール標準時"
12245 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12246 msgctxt "maximum 31 characters"
12247 msgid "Singapore Daylight Time"
12248 msgstr "シンガポール夏時間"
12250 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12251 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12252 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12254 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12255 msgctxt "maximum 31 characters"
12256 msgid "Korea Standard Time"
12257 msgstr "韓国 (標準時)"
12259 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12260 msgctxt "maximum 31 characters"
12261 msgid "Korea Daylight Time"
12262 msgstr "韓国 (夏時間)"
12264 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12265 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12266 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12268 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12269 msgctxt "maximum 31 characters"
12270 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12271 msgstr "チャタム諸島標準時"
12273 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12274 msgctxt "maximum 31 characters"
12275 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12276 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12278 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12279 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12280 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12282 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12283 msgctxt "maximum 31 characters"
12284 msgid "E. Africa Standard Time"
12285 msgstr "アフリカ東部標準時"
12287 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12288 msgctxt "maximum 31 characters"
12289 msgid "E. Africa Daylight Time"
12290 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12292 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12293 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12294 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12296 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12297 msgctxt "maximum 31 characters"
12298 msgid "FLE Standard Time"
12299 msgstr "FLE 標準時"
12301 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12302 msgctxt "maximum 31 characters"
12303 msgid "FLE Daylight Time"
12304 msgstr "FLE 夏時間"
12306 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12307 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12308 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12310 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12311 msgctxt "maximum 31 characters"
12312 msgid "E. South America Standard Time"
12313 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12315 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12316 msgctxt "maximum 31 characters"
12317 msgid "E. South America Daylight Time"
12318 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12320 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12321 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12322 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12324 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12325 msgctxt "maximum 31 characters"
12326 msgid "Central Pacific Standard Time"
12327 msgstr "中央太平洋標準時"
12329 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12330 msgctxt "maximum 31 characters"
12331 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12332 msgstr "中央太平洋夏時間"
12334 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12335 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12336 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12338 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12339 msgctxt "maximum 31 characters"
12340 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12341 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12343 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12344 msgctxt "maximum 31 characters"
12345 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12346 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12348 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12349 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12350 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12352 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12353 msgctxt "maximum 31 characters"
12354 msgid "Pacific SA Standard Time"
12355 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12357 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12358 msgctxt "maximum 31 characters"
12359 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12360 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12362 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12363 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12364 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12366 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12367 msgctxt "maximum 31 characters"
12368 msgid "E. Australia Standard Time"
12369 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12371 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12372 msgctxt "maximum 31 characters"
12373 msgid "E. Australia Daylight Time"
12374 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12376 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12377 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12378 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12380 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12381 msgctxt "maximum 31 characters"
12382 msgid "W. Australia Standard Time"
12383 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12385 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12386 msgctxt "maximum 31 characters"
12387 msgid "W. Australia Daylight Time"
12388 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12390 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12391 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12392 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12394 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12395 msgid "Security Warning"
12396 msgstr "セキュリティ警告"
12398 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12399 msgid "Do you want to install this software?"
12400 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12402 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12403 msgid "Don't install"
12404 msgstr "インストールしない"
12406 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12407 msgid ""
12408 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12409 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12410 msgstr ""
12411 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12412 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12413 "でください。"
12415 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12416 msgid "Installation of component failed: %08x"
12417 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12419 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12420 msgid "Install (%d)"
12421 msgstr "インストール (%d)"
12423 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12424 msgid "Install"
12425 msgstr "インストール"
12427 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12429 msgctxt "window"
12430 msgid "&Restore"
12431 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12433 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12434 msgid "&Move"
12435 msgstr "移動(&M)"
12437 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12438 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12439 msgid "&Size"
12440 msgstr "サイズ変更(&S)"
12442 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12443 msgid "Mi&nimize"
12444 msgstr "アイコン化(&N)"
12446 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12447 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12449 msgid "Ma&ximize"
12450 msgstr "最大化(&X)"
12452 #: dlls/user32/user32.rc:36
12453 msgid "&Close\tAlt+F4"
12454 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12456 #: dlls/user32/user32.rc:38
12457 msgid "&About Wine"
12458 msgstr "Wineについて(&A)"
12460 #: dlls/user32/user32.rc:49
12461 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12462 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12464 #: dlls/user32/user32.rc:51
12465 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12466 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12468 #: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
12469 msgid "&Abort"
12470 msgstr "中止(&A)"
12472 #: dlls/user32/user32.rc:96 dlls/user32/user32.rc:77
12473 msgid "&Ignore"
12474 msgstr "無視(&I)"
12476 #: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
12477 msgid "&Try Again"
12478 msgstr "再試行(&T)"
12480 #: dlls/user32/user32.rc:98 dlls/user32/user32.rc:83
12481 msgid "&Continue"
12482 msgstr "続ける(&C)"
12484 #: dlls/user32/user32.rc:105
12485 msgid "Select Window"
12486 msgstr "ウィンドウの選択"
12488 #: dlls/user32/user32.rc:72
12489 msgid "&More Windows..."
12490 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12492 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12493 msgid "Overflow"
12494 msgstr "オーバーフローです"
12496 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12497 msgid "Out of memory"
12498 msgstr "メモリが不足しています"
12500 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12501 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12502 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12504 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12505 msgid "Type mismatch"
12506 msgstr "型が不一致です"
12508 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12509 msgid "Device I/O error"
12510 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12512 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12513 msgid "File already exists"
12514 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12516 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12517 msgid "Disk full"
12518 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12520 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12521 msgid "Too many files"
12522 msgstr "ファイルが多すぎます"
12524 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12525 msgid "Permission denied"
12526 msgstr "許可がありません"
12528 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12529 msgid "Path/File access error"
12530 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12532 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12533 msgid "Path not found"
12534 msgstr "パスが見つかりません"
12536 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12537 msgid "Object variable not set"
12538 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12540 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12541 msgid "Invalid use of Null"
12542 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12544 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12545 msgid "Can't create necessary temporary file"
12546 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12548 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12549 msgid "ActiveX component can't create object"
12550 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12552 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12553 msgid "Class doesn't support Automation"
12554 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12556 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12557 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12558 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12560 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12561 msgid "Object doesn't support named arguments"
12562 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12564 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12565 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12566 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12568 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12569 msgid "Named argument not found"
12570 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12572 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12573 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12574 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12576 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12577 msgid "Object not a collection"
12578 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12580 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12581 msgid "Specified DLL function not found"
12582 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12584 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12585 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12586 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12588 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12589 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12590 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12592 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12593 msgid "Invalid or unqualified reference"
12594 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12596 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12597 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12598 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12600 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12601 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12602 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12604 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12605 msgid "Hide %@"
12606 msgstr "%@ を隠す"
12608 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12609 msgid "Hide Others"
12610 msgstr "ほかを隠す"
12612 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12613 msgid "Show All"
12614 msgstr "すべてを表示"
12616 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12617 msgid "Quit %@"
12618 msgstr "%@ を終了"
12620 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12621 msgid "Quit"
12622 msgstr "終了"
12624 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12625 msgid "Window"
12626 msgstr "ウィンドウ"
12628 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12629 msgid "Minimize"
12630 msgstr "しまう"
12632 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12633 msgid "Zoom"
12634 msgstr "拡大/縮小"
12636 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12637 msgid "Enter Full Screen"
12638 msgstr "フルスクリーンにする"
12640 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12641 msgid "Bring All to Front"
12642 msgstr "すべてを手前に移動"
12644 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12645 msgid "Paper Si&ze:"
12646 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12648 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12649 msgid "Duplex:"
12650 msgstr "両面印刷:"
12652 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45
12653 msgid "Paper &Tray:"
12654 msgstr "給紙方法(&T):"
12656 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12657 msgid "Realm"
12658 msgstr "領域"
12660 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12661 msgid "Authentication Required"
12662 msgstr "認証が必要です"
12664 #: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
12665 msgid "Server"
12666 msgstr "サーバー"
12668 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12669 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12670 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12672 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12673 msgid "Do you want to continue anyway?"
12674 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12676 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12677 msgid "LAN Connection"
12678 msgstr "LAN 接続"
12680 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12681 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12682 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12684 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12685 msgid "The date on the certificate is invalid."
12686 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12688 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12689 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12690 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12692 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12693 msgid ""
12694 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12695 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12697 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12698 msgid "Effective Date"
12699 msgstr "有効開始日"
12701 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12702 msgid "Security Protocol"
12703 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12705 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12706 msgid "Signature Type"
12707 msgstr "署名の種類"
12709 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12710 msgid "Encryption Type"
12711 msgstr "暗号化の種類"
12713 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12714 msgid "Privacy Strength"
12715 msgstr "プライバシー強度"
12717 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12718 msgid "bits"
12719 msgstr "ビット"
12721 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12722 msgid "The request has timed out.\n"
12723 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12725 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12726 msgid "An internal error has occurred.\n"
12727 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12729 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12730 msgid "The URL is invalid.\n"
12731 msgstr "URL が不正です。\n"
12733 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12734 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12735 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12737 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12738 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12739 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12741 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12742 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12743 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12745 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12746 msgid ""
12747 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12748 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12749 msgstr ""
12750 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12751 "されたことが原因です。\n"
12753 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12754 msgid "The requested item could not be located.\n"
12755 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12757 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12758 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12759 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12761 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12762 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12763 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12765 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12766 msgid ""
12767 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12768 "certificate is expired.\n"
12769 msgstr ""
12770 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12772 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12773 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12774 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12776 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12777 msgid "The specified command was carried out."
12778 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12780 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12781 msgid "Undefined external error."
12782 msgstr "不明な外部エラーです。"
12784 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12785 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12786 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12788 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12789 msgid "The driver was not enabled."
12790 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12792 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12793 msgid ""
12794 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12795 "again."
12796 msgstr ""
12797 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12798 "下さい。"
12800 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12801 msgid "The specified device handle is invalid."
12802 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12804 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12805 msgid "There is no driver installed on your system!"
12806 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12808 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12809 msgid ""
12810 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12811 "increase available memory, and then try again."
12812 msgstr ""
12813 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12814 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12816 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12817 msgid ""
12818 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12819 "which functions and messages the driver supports."
12820 msgstr ""
12821 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12822 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12824 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12825 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12826 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12828 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12829 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12830 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12832 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12833 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12834 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12836 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12837 msgid ""
12838 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12839 "Capabilities function to determine the supported formats."
12840 msgstr ""
12841 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12842 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12844 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12845 msgid ""
12846 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12847 "device, or wait until the data is finished playing."
12848 msgstr ""
12849 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12850 "わるまで待って下さい。"
12852 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12853 msgid ""
12854 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12855 "header, and then try again."
12856 msgstr ""
12857 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12858 "り直して下さい。"
12860 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12861 msgid ""
12862 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12863 "and then try again."
12864 msgstr ""
12865 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12866 "り直して下さい。"
12868 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12869 msgid ""
12870 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12871 "header, and then try again."
12872 msgstr ""
12873 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12874 "り直して下さい。"
12876 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12877 msgid ""
12878 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12879 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12880 msgstr ""
12881 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12882 "ているか存在しない可能性があります。"
12884 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12885 msgid ""
12886 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12887 "transmitted, and then try again."
12888 msgstr ""
12889 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12890 "直して下さい。"
12892 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12893 msgid ""
12894 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12895 "on the system."
12896 msgstr ""
12897 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12900 msgid ""
12901 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12902 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12903 msgstr ""
12904 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12905 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12907 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12908 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12909 msgstr ""
12910 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12911 "下さい。"
12913 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12914 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12915 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12917 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12918 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12919 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12921 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12922 msgid ""
12923 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12924 "or contact the device manufacturer."
12925 msgstr ""
12926 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12927 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12929 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12930 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12931 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12933 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12934 msgid ""
12935 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12936 "unique alias."
12937 msgstr ""
12938 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12939 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12941 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12942 msgid ""
12943 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12944 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12946 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12947 msgid "No command was specified."
12948 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12950 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12951 msgid ""
12952 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12953 "size of the buffer."
12954 msgstr ""
12955 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12956 "さい。"
12958 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12959 msgid ""
12960 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12961 "one."
12962 msgstr ""
12963 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12964 "ください。"
12966 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12967 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12968 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12970 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12971 msgid ""
12972 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12973 "manufacturer about obtaining a new driver."
12974 msgstr ""
12975 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12976 "いか問い合わせて下さい。"
12978 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12979 msgid ""
12980 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12981 "manufacturer about obtaining a new driver."
12982 msgstr ""
12983 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12984 "合わせて下さい。"
12986 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12987 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12988 msgstr ""
12989 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12990 "い。"
12992 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12993 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12994 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12996 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12997 msgid ""
12998 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12999 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
13001 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
13002 msgid "The device driver is not ready."
13003 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
13005 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
13006 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
13007 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
13009 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
13010 msgid ""
13011 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
13012 "access error."
13013 msgstr ""
13014 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
13015 "ラーにアクセスできません。"
13017 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
13018 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
13019 msgstr ""
13020 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
13022 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
13023 msgid ""
13024 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
13025 "separately to determine which devices caused the error."
13026 msgstr ""
13027 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
13028 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
13030 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
13031 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
13032 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
13034 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
13035 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
13036 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
13038 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
13039 msgid "The specified parameters cannot be used together."
13040 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13042 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13043 msgid ""
13044 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13045 "still connected to the network."
13046 msgstr ""
13047 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13048 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13050 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13051 msgid ""
13052 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13053 "device name is spelled correctly."
13054 msgstr ""
13055 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13056 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13058 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13059 msgid ""
13060 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13061 "again."
13062 msgstr ""
13063 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13065 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13066 msgid ""
13067 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13068 "alias."
13069 msgstr ""
13070 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13071 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13073 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13074 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13075 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13077 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13078 msgid ""
13079 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13080 "parameter with each 'open' command."
13081 msgstr ""
13082 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13083 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13086 msgid ""
13087 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13088 "Please supply one."
13089 msgstr ""
13090 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13091 "する必要があります。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13094 msgid ""
13095 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13096 "documentation for valid formats."
13097 msgstr ""
13098 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13099 "ドキュメントを参照して下さい。"
13101 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13102 msgid ""
13103 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13104 "supply one."
13105 msgstr ""
13106 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13108 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13109 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13110 msgstr ""
13111 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13113 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13114 msgid ""
13115 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13116 "may be corrupt, or not in the correct format."
13117 msgstr ""
13118 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13119 "しているか、フォーマットが不正です。"
13121 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13122 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13123 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13125 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13126 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13127 msgstr ""
13128 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13130 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13131 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13132 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13134 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13135 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13136 msgstr ""
13137 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13140 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13141 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13143 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13144 msgid ""
13145 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13146 "sequence, and then try again."
13147 msgstr ""
13148 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13149 "して下さい。"
13151 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13152 msgid ""
13153 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13154 "the device is closed, and then try again."
13155 msgstr ""
13156 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13157 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13159 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13160 msgid ""
13161 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13162 "characters, followed by a period and an extension."
13163 msgstr ""
13164 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13165 "付いていることを確認して下さい。"
13167 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13168 msgid ""
13169 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13170 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13172 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13173 msgid ""
13174 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13175 "in Control Panel to install the device."
13176 msgstr ""
13177 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13178 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13179 "い。"
13181 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13182 msgid ""
13183 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13184 "restarting your computer."
13185 msgstr ""
13186 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13187 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13189 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13190 msgid ""
13191 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13192 "cannot change directories."
13193 msgstr ""
13194 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13195 "デバイスにアクセスできません。"
13197 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13198 msgid ""
13199 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13200 "change drives."
13201 msgstr ""
13202 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13203 "イスにアクセスできません。"
13205 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13206 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13207 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13209 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13210 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13211 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13213 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13214 msgid ""
13215 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13216 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13218 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13219 msgid ""
13220 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13221 "until a wave device is free, and then try again."
13222 msgstr ""
13223 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13224 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13226 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13227 msgid ""
13228 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13229 "until the device is free, and then try again."
13230 msgstr ""
13231 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13232 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13234 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13235 msgid ""
13236 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13237 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13238 msgstr ""
13239 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13240 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13242 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13243 msgid ""
13244 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13245 "until the device is free, and then try again."
13246 msgstr ""
13247 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13248 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13250 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13251 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13252 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13254 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13255 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13256 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13258 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13259 msgid ""
13260 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13261 "the Drivers option to install the wave device."
13262 msgstr ""
13263 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13264 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13265 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13267 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13268 msgid ""
13269 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13270 "format."
13271 msgstr ""
13272 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13274 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13275 msgid ""
13276 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13277 "the Drivers option to install the wave device."
13278 msgstr ""
13279 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13280 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13281 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13283 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13284 msgid ""
13285 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13286 "format."
13287 msgstr ""
13288 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13290 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13291 msgid ""
13292 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13293 "You can't use them together."
13294 msgstr ""
13295 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13296 "ん。"
13298 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13299 msgid ""
13300 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13301 "try again."
13302 msgstr ""
13303 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13304 "直して下さい。"
13306 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13307 msgid ""
13308 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13309 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13310 msgstr ""
13311 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13312 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13313 "使用して下さい。"
13315 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13316 msgid "An error occurred with the specified port."
13317 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13319 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13320 msgid ""
13321 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13322 "these applications, and then try again."
13323 msgstr ""
13324 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13325 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13327 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13328 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13329 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13331 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13332 msgid ""
13333 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13334 "Control Panel to install a MIDI driver."
13335 msgstr ""
13336 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13337 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13338 "さい。"
13340 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13341 msgid "There is no display window."
13342 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13344 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13345 msgid "Could not create or use window."
13346 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13348 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13349 msgid ""
13350 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13351 "check your disk or network connection."
13352 msgstr ""
13353 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13354 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13356 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13357 msgid ""
13358 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13359 "are still connected to the network."
13360 msgstr ""
13361 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13362 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13364 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13365 msgid "Wine Sound Mapper"
13366 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13368 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13369 msgid "Volume"
13370 msgstr "音量"
13372 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13373 msgid "Master Volume"
13374 msgstr "マスター音量"
13376 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13377 msgid "Mute"
13378 msgstr "ミュート"
13380 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13381 msgid "Print to File"
13382 msgstr "ファイルに出力"
13384 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13385 msgid "&Output File Name:"
13386 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13388 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13389 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13390 msgstr ""
13391 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13393 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13394 msgid "Unable to create the output file."
13395 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13397 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13398 msgid "Success"
13399 msgstr "成功"
13401 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13402 msgid "Operations Error"
13403 msgstr "操作エラー"
13405 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13406 msgid "Protocol Error"
13407 msgstr "プロトコル エラー"
13409 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13410 msgid "Time Limit Exceeded"
13411 msgstr "時間制限を超過"
13413 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13414 msgid "Size Limit Exceeded"
13415 msgstr "サイズ制限を超過"
13417 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13418 msgid "Compare False"
13419 msgstr "比較結果 False"
13421 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13422 msgid "Compare True"
13423 msgstr "比較結果 True"
13425 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13426 msgid "Authentication Method Not Supported"
13427 msgstr "認証方法が未サポート"
13429 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13430 msgid "Strong Authentication Required"
13431 msgstr "強力な認証が必要"
13433 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13434 msgid "Referral (v2)"
13435 msgstr "紹介 (v2)"
13437 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13438 msgid "Referral"
13439 msgstr "紹介"
13441 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13442 msgid "Administration Limit Exceeded"
13443 msgstr "管理制限を超過"
13445 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13446 msgid "Unavailable Critical Extension"
13447 msgstr "必須拡張が使用不可"
13449 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13450 msgid "Confidentiality Required"
13451 msgstr "機密性が必要"
13453 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13454 msgid "SASL Bind in Progress"
13455 msgstr "SASL バインド中"
13457 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13458 msgid "No Such Attribute"
13459 msgstr "該当属性なし"
13461 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13462 msgid "Undefined Type"
13463 msgstr "未定義の型"
13465 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13466 msgid "Inappropriate Matching"
13467 msgstr "一致方法が不適切"
13469 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13470 msgid "Constraint Violation"
13471 msgstr "制約に違反"
13473 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13474 msgid "Attribute Or Value Exists"
13475 msgstr "属性または値は存在"
13477 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13478 msgid "Invalid Syntax"
13479 msgstr "構文が無効"
13481 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13482 msgid "No Such Object"
13483 msgstr "該当オブジェクトなし"
13485 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13486 msgid "Alias Problem"
13487 msgstr "エイリアスの問題"
13489 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13490 msgid "Invalid DN Syntax"
13491 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13493 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13494 msgid "Is Leaf"
13495 msgstr "リーフです"
13497 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13498 msgid "Alias Dereference Problem"
13499 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13501 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13502 msgid "Inappropriate Authentication"
13503 msgstr "認証が不適切"
13505 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13506 msgid "Invalid Credentials"
13507 msgstr "資格情報が無効"
13509 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13510 msgid "Insufficient Rights"
13511 msgstr "権限が不十分"
13513 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13514 msgid "Busy"
13515 msgstr "ビジー状態"
13517 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13518 msgid "Unavailable"
13519 msgstr "使用不可"
13521 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13522 msgid "Unwilling To Perform"
13523 msgstr "実行したがらない"
13525 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13526 msgid "Loop Detected"
13527 msgstr "ループを検出"
13529 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13530 msgid "Sort Control Missing"
13531 msgstr "ソート コントロールがない"
13533 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13534 msgid "Index range error"
13535 msgstr "インデックス範囲エラー"
13537 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13538 msgid "Naming Violation"
13539 msgstr "名前付け違反"
13541 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13542 msgid "Object Class Violation"
13543 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13545 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13546 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13547 msgstr "非リーフでは不許可"
13549 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13550 msgid "Not allowed on RDN"
13551 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13553 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13554 msgid "Already Exists"
13555 msgstr "すでに存在"
13557 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13558 msgid "No Object Class Mods"
13559 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13561 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13562 msgid "Results Too Large"
13563 msgstr "結果が大きすぎる"
13565 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13566 msgid "Affects Multiple DSAs"
13567 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13569 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13570 msgid "Server Down"
13571 msgstr "サーバー ダウン"
13573 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13574 msgid "Local Error"
13575 msgstr "ローカル エラー"
13577 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13578 msgid "Encoding Error"
13579 msgstr "エンコード エラー"
13581 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13582 msgid "Decoding Error"
13583 msgstr "デコード エラー"
13585 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13586 msgid "Timeout"
13587 msgstr "時間切れ"
13589 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13590 msgid "Auth Unknown"
13591 msgstr "認証不明"
13593 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13594 msgid "Filter Error"
13595 msgstr "フィルター エラー"
13597 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13598 msgid "User Canceled"
13599 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13601 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13602 msgid "Parameter Error"
13603 msgstr "パラメーター エラー"
13605 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13606 msgid "No Memory"
13607 msgstr "メモリ不足"
13609 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13610 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13611 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13613 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13614 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13615 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13617 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13618 msgid "Specified control was not found in message"
13619 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13621 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13622 msgid "No result present in message"
13623 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13625 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13626 msgid "More results returned"
13627 msgstr "さらに結果が返されました"
13629 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13630 msgid "Loop while handling referrals"
13631 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13633 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13634 msgid "Referral hop limit exceeded"
13635 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13637 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13638 msgid ""
13639 "Not Yet Implemented\n"
13640 "\n"
13641 msgstr ""
13642 "まだ実装されていません\n"
13643 "\n"
13645 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13646 msgid "%1: File Not Found\n"
13647 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13649 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13650 msgid ""
13651 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13652 "\n"
13653 "Syntax:\n"
13654 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13655 "       [/S [/D]]\n"
13656 "\n"
13657 "Where:\n"
13658 "\n"
13659 "  +   Sets an attribute.\n"
13660 "  -   Clears an attribute.\n"
13661 "  R   Read-only file attribute.\n"
13662 "  A   Archive file attribute.\n"
13663 "  S   System file attribute.\n"
13664 "  H   Hidden file attribute.\n"
13665 "  [drive:][path][filename]\n"
13666 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13667 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13668 "  /D  Processes folders as well.\n"
13669 msgstr ""
13670 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13671 "\n"
13672 "構文:\n"
13673 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13674 "       [/S [/D]]\n"
13675 "\n"
13676 "オプション:\n"
13677 "\n"
13678 "  +   属性を設定します。\n"
13679 "  -   属性を消去します。\n"
13680 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13681 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13682 "  S   システム ファイル属性。\n"
13683 "  H   隠しファイル属性。\n"
13684 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13685 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13686 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13687 "す。\n"
13688 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13690 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13691 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13692 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13694 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13695 msgid "Invalid code page\n"
13696 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13698 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13699 msgid ""
13700 "CHCP [number]\n"
13701 "\n"
13702 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13703 "\n"
13704 "  number   The console code page to activate.\n"
13705 "\n"
13706 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13707 "\n"
13708 msgstr ""
13709 "CHCP [数値]\n"
13710 "\n"
13711 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13712 "\n"
13713 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13714 "\n"
13715 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13716 "\n"
13718 #: programs/clock/clock.rc:32
13719 msgid "Ana&log"
13720 msgstr "アナログ(&L)"
13722 #: programs/clock/clock.rc:33
13723 msgid "Digi&tal"
13724 msgstr "デジタル(&T)"
13726 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13727 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13728 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13729 msgid "&Font..."
13730 msgstr "フォント(&F)..."
13732 #: programs/clock/clock.rc:37
13733 msgid "&Without Titlebar"
13734 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13736 #: programs/clock/clock.rc:39
13737 msgid "&Seconds"
13738 msgstr "秒(&S)"
13740 #: programs/clock/clock.rc:40
13741 msgid "&Date"
13742 msgstr "日付(&D)"
13744 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13745 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13746 msgid "&Always on Top"
13747 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13749 #: programs/clock/clock.rc:45
13750 msgid "&About Clock"
13751 msgstr "バージョン情報(&A)"
13753 #: programs/clock/clock.rc:51
13754 msgid "Clock"
13755 msgstr "時計"
13757 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13758 msgid ""
13759 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13760 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13761 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13762 "procedure.\n"
13763 "\n"
13764 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13765 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13766 msgstr ""
13767 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13768 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13769 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13770 "ターを渡すことができます。\n"
13771 "\n"
13772 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13773 "元に引き継がれます。\n"
13775 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13776 msgid ""
13777 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13778 "default directory.\n"
13779 msgstr ""
13780 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13781 "ます。\n"
13783 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13784 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13785 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13787 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13788 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13789 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13791 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13792 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13793 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13795 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13796 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13797 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13799 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13800 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13801 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13803 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13804 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13805 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13807 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13808 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13809 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13811 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13812 msgid ""
13813 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13814 "\n"
13815 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13816 "the terminal device before they are executed.\n"
13817 "\n"
13818 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13819 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13820 "preceding it with an @ sign.\n"
13821 msgstr ""
13822 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13823 "\n"
13824 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13825 "表示するようにします。\n"
13826 "\n"
13827 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13828 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13830 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13831 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13832 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13834 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13835 msgid ""
13836 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13837 "\n"
13838 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13839 "\n"
13840 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13841 msgstr ""
13842 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13843 "使用します。\n"
13844 "\n"
13845 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13846 "\n"
13847 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13849 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13850 msgid ""
13851 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13852 "file.\n"
13853 "\n"
13854 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13855 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13856 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13857 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13858 "terminates the batch file execution.\n"
13859 "\n"
13860 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13861 msgstr ""
13862 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13863 "\n"
13864 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13865 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13866 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13867 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13868 "\n"
13869 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13871 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13872 msgid ""
13873 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13874 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13875 msgstr ""
13876 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13877 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13879 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13880 msgid ""
13881 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13882 "\n"
13883 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13884 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13885 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13886 "\n"
13887 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13888 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13889 msgstr ""
13890 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13891 "\n"
13892 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13893 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13894 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13895 "\n"
13896 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13897 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13899 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13900 msgid ""
13901 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13902 "\n"
13903 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13904 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13905 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13906 msgstr ""
13907 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13908 "\n"
13909 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13910 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13911 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13913 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13914 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13915 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13917 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13918 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13919 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13921 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13922 msgid ""
13923 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13924 "\n"
13925 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13926 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13927 "\n"
13928 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13929 msgstr ""
13930 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13931 "ます。\n"
13932 "\n"
13933 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13934 "ディレクトリも移動します。\n"
13935 "\n"
13936 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13938 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13939 msgid ""
13940 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13941 "\n"
13942 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13943 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13944 "value.\n"
13945 "\n"
13946 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13947 "variable, for example:\n"
13948 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13949 msgstr ""
13950 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13951 "\n"
13952 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13953 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13954 "下さい。\n"
13955 "\n"
13956 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13957 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13959 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13960 msgid ""
13961 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13962 "\n"
13963 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13964 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13965 msgstr ""
13966 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13967 "\n"
13968 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13969 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13971 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13972 msgid ""
13973 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13974 "\n"
13975 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13976 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13977 "\n"
13978 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13979 "\n"
13980 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13981 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13982 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13983 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13984 "\n"
13985 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13986 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13987 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13988 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13989 "\n"
13990 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13991 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13992 msgstr ""
13993 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13994 "\n"
13995 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13996 "に表示されます。\n"
13997 "\n"
13998 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13999 "\n"
14000 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
14001 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
14002 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
14003 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
14004 "\n"
14005 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
14006 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
14007 "大なり (>) 記号です。\n"
14008 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
14009 "\n"
14010 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
14011 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
14013 #: programs/cmd/cmd.rc:173
14014 msgid ""
14015 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
14016 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
14017 msgstr ""
14018 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
14019 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
14021 #: programs/cmd/cmd.rc:176
14022 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
14023 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
14025 #: programs/cmd/cmd.rc:178
14026 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
14027 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
14029 #: programs/cmd/cmd.rc:181
14030 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
14031 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
14033 #: programs/cmd/cmd.rc:183
14034 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
14035 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
14037 #: programs/cmd/cmd.rc:229
14038 msgid ""
14039 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
14040 "\n"
14041 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14042 "\n"
14043 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14044 "\n"
14045 "SET <variable>=<value>\n"
14046 "\n"
14047 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14048 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14049 "\n"
14050 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14051 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14052 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14053 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14054 msgstr ""
14055 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14056 "\n"
14057 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14058 "\n"
14059 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14060 "\n"
14061 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14062 "\n"
14063 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14064 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14065 "ります。\n"
14066 "\n"
14067 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14068 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14069 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14071 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14072 msgid ""
14073 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14074 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14075 "called from the command line.\n"
14076 msgstr ""
14077 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14078 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14079 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14081 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14082 msgid ""
14083 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14084 "with that suffix.\n"
14085 "Usage:\n"
14086 "start [options] program_filename [...]\n"
14087 "start [options] document_filename\n"
14088 "\n"
14089 "Options:\n"
14090 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14091 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14092 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14093 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14094 "/min           Start the program minimized.\n"
14095 "/max           Start the program maximized.\n"
14096 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14097 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14098 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14099 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14100 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14101 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14102 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14103 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14104 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14105 "exit code.\n"
14106 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14107 "Explorer.\n"
14108 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14109 "/?             Display this help and exit.\n"
14110 msgstr ""
14111 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14112 "を開きます。\n"
14113 "使い方:\n"
14114 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14115 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14116 "\n"
14117 "オプション:\n"
14118 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14119 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14120 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14121 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14122 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14123 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14124 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14125 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14126 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14127 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14128 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14129 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14130 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14131 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14132 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14133 "ます。\n"
14134 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14135 "ルを開始します。\n"
14136 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14137 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14139 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14141 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14143 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14144 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14145 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14147 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14148 msgid ""
14149 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14150 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14151 msgstr ""
14152 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14153 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14154 "されません。\n"
14156 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14157 msgid ""
14158 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14159 "\n"
14160 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14161 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14162 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14163 "\n"
14164 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14165 msgstr ""
14166 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14167 "\n"
14168 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14169 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14170 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14171 "\n"
14172 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14174 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14175 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14176 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14178 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14179 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14180 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14182 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14183 msgid ""
14184 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14185 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14186 msgstr ""
14187 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14188 "の局所化を終了します。\n"
14190 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14191 msgid ""
14192 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14193 "\n"
14194 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14195 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14196 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14197 "settings are restored.\n"
14198 msgstr ""
14199 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14200 "\n"
14201 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14202 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14203 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14205 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14206 msgid ""
14207 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14208 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14209 msgstr ""
14210 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14211 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14213 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14214 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14215 msgstr ""
14216 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14217 "ます。\n"
14219 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14220 msgid ""
14221 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14222 "\n"
14223 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14224 "\n"
14225 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14226 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14227 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14228 "association, if any.\n"
14229 msgstr ""
14230 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14231 "\n"
14232 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14233 "\n"
14234 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14235 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14236 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14237 "す。\n"
14239 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14240 msgid ""
14241 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14242 "\n"
14243 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14244 "\n"
14245 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14246 "currently defined.\n"
14247 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14248 "if any.\n"
14249 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14250 "associated to the specified file type.\n"
14251 msgstr ""
14252 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14253 "ます。\n"
14254 "\n"
14255 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14256 "\n"
14257 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14258 "イル タイプを表示します。\n"
14259 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14260 "があれば表示します。\n"
14261 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14262 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14264 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14265 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14266 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14268 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14269 msgid ""
14270 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14271 "from a selectable list.\n"
14272 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14273 msgstr ""
14274 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14275 "まで待機します。\n"
14276 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14278 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14279 msgid ""
14280 "Create a symbolic link.\n"
14281 "\n"
14282 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14283 "\n"
14284 "Options:\n"
14285 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14286 "/h             Create a hard link.\n"
14287 "/j             Create a directory junction.\n"
14288 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14289 "target is the path that link_name points to.\n"
14290 msgstr ""
14291 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14292 "\n"
14293 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14294 "\n"
14295 "オプション:\n"
14296 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14297 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14298 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14299 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14300 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14302 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14303 msgid ""
14304 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14305 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14306 msgstr ""
14307 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14308 "ります。\n"
14310 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14311 msgid ""
14312 "CMD built-in commands are:\n"
14313 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14314 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14315 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14316 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14317 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14318 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14319 "COPY\t\tCopy file\n"
14320 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14321 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14322 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14323 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14324 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14325 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14326 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14327 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14328 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14329 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14330 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14331 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14332 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14333 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14334 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14335 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14336 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14337 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14338 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14339 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14340 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14341 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14342 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14343 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14344 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14345 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14346 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14347 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14348 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14349 "\n"
14350 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14351 msgstr ""
14352 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14353 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14354 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14355 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14356 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14357 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14358 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14359 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14360 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14361 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14362 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14363 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14364 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14365 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14366 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14367 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14368 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14369 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14370 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14371 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14372 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14373 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14374 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14375 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14376 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14377 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14378 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14379 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14380 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14381 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14382 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14383 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14384 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14385 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14386 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14387 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14388 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14389 "\n"
14390 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14391 "さい。\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14394 msgid "Are you sure?"
14395 msgstr "よろしいですか?"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14398 msgctxt "Yes key"
14399 msgid "Y"
14400 msgstr "Y"
14402 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14403 msgctxt "No key"
14404 msgid "N"
14405 msgstr "N"
14407 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14408 msgid "File association missing for extension %1\n"
14409 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14411 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14412 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14413 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14415 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14416 msgid "Overwrite %1?"
14417 msgstr "上書き %1?"
14419 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14420 msgid "More..."
14421 msgstr "続く..."
14423 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14424 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14425 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14427 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14428 msgid "Argument missing\n"
14429 msgstr "引数がありません\n"
14431 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14432 msgid "Syntax error\n"
14433 msgstr "構文エラー\n"
14435 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14436 msgid "No help available for %1\n"
14437 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14439 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14440 msgid "Target to GOTO not found\n"
14441 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14443 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14444 msgid "Current Date is %1\n"
14445 msgstr "現在の日付は %1\n"
14447 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14448 msgid "Current Time is %1\n"
14449 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14451 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14452 msgid "Enter new date: "
14453 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14455 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14456 msgid "Enter new time: "
14457 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14459 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14460 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14461 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14463 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14464 msgid "Failed to open '%1'\n"
14465 msgstr "'%1' を開けません\n"
14467 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14468 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14469 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14471 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14472 msgctxt "All key"
14473 msgid "A"
14474 msgstr "A"
14476 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14477 msgid "Delete %1?"
14478 msgstr "削除 %1?"
14480 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14481 msgid "Echo is %1\n"
14482 msgstr "Echo は %1\n"
14484 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14485 msgid "Verify is %1\n"
14486 msgstr "Verify は %1\n"
14488 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14489 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14490 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14492 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14493 msgid "Parameter error\n"
14494 msgstr "パラメーター エラー\n"
14496 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14497 msgid ""
14498 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14499 "\n"
14500 msgstr ""
14501 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14502 "\n"
14504 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14505 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14506 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14508 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14509 msgid "PATH not found\n"
14510 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14512 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14513 msgid "Press any key to continue... "
14514 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14516 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14517 msgid "Wine Command Prompt"
14518 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14520 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14521 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14522 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14524 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14525 msgid "More? "
14526 msgstr "続行? "
14528 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14529 msgid "The input line is too long.\n"
14530 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14532 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14533 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14534 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14536 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14537 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14538 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14540 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14541 msgid " (Yes|No)"
14542 msgstr " (Yes|No)"
14544 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14545 msgid " (Yes|No|All)"
14546 msgstr " (Yes|No|All)"
14548 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14549 msgid ""
14550 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14551 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14553 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14554 msgid "Division by zero error.\n"
14555 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14557 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14558 msgid "Expected an operand.\n"
14559 msgstr "被演算子がありません。\n"
14561 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14562 msgid "Expected an operator.\n"
14563 msgstr "演算子がありません。\n"
14565 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14566 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14567 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14569 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14570 msgid ""
14571 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14572 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14573 msgstr ""
14574 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14575 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14577 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14578 msgid "Cursor size"
14579 msgstr "カーソルの大きさ"
14581 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14582 msgid "&Small"
14583 msgstr "小(&S)"
14585 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14586 msgid "&Medium"
14587 msgstr "中(&M)"
14589 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14590 msgid "&Large"
14591 msgstr "大(&L)"
14593 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14594 msgid "Command history"
14595 msgstr "コマンド履歴"
14597 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14598 msgid "&Buffer size:"
14599 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14601 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14602 msgid "&Remove duplicates"
14603 msgstr "重複を削除(&R)"
14605 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14606 msgid "Popup menu"
14607 msgstr "ポップアップ メニュー"
14609 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14610 msgid "&Control"
14611 msgstr "コントロール(&C)"
14613 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14614 msgid "S&hift"
14615 msgstr "シフト(&H)"
14617 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14618 msgid "Console"
14619 msgstr "コンソール"
14621 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14622 msgid "&Quick Edit mode"
14623 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14626 msgid "&Insert mode"
14627 msgstr "挿入モード(&I)"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14630 msgid "&Font"
14631 msgstr "フォント(&F)"
14633 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14634 msgid "&Color"
14635 msgstr "色(&C)"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14638 msgid "Configuration"
14639 msgstr "設定"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14642 msgid "Buffer zone"
14643 msgstr "バッファー域"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14646 msgid "&Width:"
14647 msgstr "幅(&W):"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14650 msgid "&Height:"
14651 msgstr "高さ(&H):"
14653 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14654 msgid "Window size"
14655 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14657 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14658 msgid "W&idth:"
14659 msgstr "幅(&I):"
14661 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14662 msgid "H&eight:"
14663 msgstr "高さ(&E):"
14665 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14666 msgid "End of program"
14667 msgstr "プログラムの終了時"
14669 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14670 msgid "&Close console"
14671 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14673 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14674 msgid "Edition"
14675 msgstr "編集方式"
14677 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14678 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14679 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14680 msgid "&Edit"
14681 msgstr "編集(&E)"
14683 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14684 msgid "Set &Defaults"
14685 msgstr "既定(&D)"
14687 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14688 msgid "&Mark"
14689 msgstr "範囲選択(&M)"
14691 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14692 msgid "&Select all"
14693 msgstr "すべて選択(&S)"
14695 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14696 msgid "Sc&roll"
14697 msgstr "スクロール(&R)"
14699 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14700 msgid "S&earch"
14701 msgstr "検索(&E)"
14703 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14704 msgid "Setup - Default settings"
14705 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14707 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14708 msgid "Setup - Current settings"
14709 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14711 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14712 msgid "Configuration error"
14713 msgstr "構成エラー"
14715 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14716 msgid ""
14717 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14718 "the window."
14719 msgstr ""
14720 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14722 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14723 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14724 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14726 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14727 msgid "This is a test"
14728 msgstr "これはテストです"
14730 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14731 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14732 msgstr "DirectX 診断ツール"
14734 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14735 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14736 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14738 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14739 msgid "Wine Explorer"
14740 msgstr "Wine エクスプローラー"
14742 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14743 msgid "Start"
14744 msgstr "スタート"
14746 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14747 msgid "&Run..."
14748 msgstr "実行(&R)..."
14750 #: programs/explorer/explorer.rc:36
14751 msgid "E&xit desktop"
14752 msgstr "デスクトップの終了(&X)"
14754 #: programs/explorer/explorer.rc:37
14755 msgid ""
14756 "Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?"
14757 msgstr "すべてのプログラムを閉じて、仮想デスクトップを終了しますか?"
14759 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14760 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14761 msgstr "使い方: findstr /オプション 文字列\n"
14763 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14764 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14765 msgstr "FINDSTR: コマンド ラインが正しくありません\n"
14767 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14768 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14769 msgstr "FINDSTR: %s を開けません\n"
14771 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14772 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14773 msgstr "FINDSTR: /%c は無視されました\n"
14775 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14776 msgid ""
14777 "- Supported Commands -\n"
14778 "\n"
14779 "hardlink      hardlink management\n"
14780 msgstr ""
14781 "- サポートしているコマンド -\n"
14782 "\n"
14783 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14785 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14786 msgid ""
14787 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14788 "\n"
14789 "create        create a hardlink\n"
14790 msgstr ""
14791 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14792 "\n"
14793 "create        ハードリンクを作成する\n"
14795 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14796 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14797 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14799 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14800 msgid "Usage: hostname\n"
14801 msgstr "使い方: hostname\n"
14803 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14804 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14805 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14807 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14808 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14809 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14811 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14812 msgid ""
14813 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14814 "utility.\n"
14815 msgstr ""
14816 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14818 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14819 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14820 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14822 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14823 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14824 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14826 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14827 msgid "%1 adapter %2\n"
14828 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14830 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14831 msgid "Ethernet"
14832 msgstr "イーサネット"
14834 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14835 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14836 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14838 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14839 msgid "IPv4 address"
14840 msgstr "IPv4 アドレス"
14842 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14843 msgid "Hostname"
14844 msgstr "ホスト名"
14846 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14847 msgid "Node type"
14848 msgstr "ノード タイプ"
14850 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14851 msgid "Broadcast"
14852 msgstr "ブロードキャスト"
14854 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14855 msgid "Peer-to-peer"
14856 msgstr "ピアツーピア"
14858 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14859 msgid "Mixed"
14860 msgstr "混合"
14862 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14863 msgid "Hybrid"
14864 msgstr "ハイブリッド"
14866 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14867 msgid "IP routing enabled"
14868 msgstr "IP ルーティング有効"
14870 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14871 msgid "Physical address"
14872 msgstr "物理アドレス"
14874 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14875 msgid "DHCP enabled"
14876 msgstr "DHCP 有効"
14878 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14879 msgid "Default gateway"
14880 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14882 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14883 msgid "IPv6 address"
14884 msgstr "IPv6 アドレス"
14886 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14887 msgid "Primary DNS suffix"
14888 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14890 #: programs/klist/klist.rc:28
14891 msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
14892 msgstr ""
14893 "使い方: klist <tickets | tgt | purge | get [サービス プリンシパル名]>\n"
14895 #: programs/klist/klist.rc:29
14896 msgid "Unknown error\n"
14897 msgstr "不明なエラー\n"
14899 #: programs/klist/klist.rc:30
14900 msgid "Start Time"
14901 msgstr "開始時刻"
14903 #: programs/klist/klist.rc:31
14904 msgid "End Time"
14905 msgstr "終了時刻"
14907 #: programs/klist/klist.rc:32
14908 msgid "Renew Time"
14909 msgstr "更新時刻"
14911 #: programs/klist/klist.rc:33
14912 msgid "Ticket Flags"
14913 msgstr "チケット フラグ"
14915 #: programs/klist/klist.rc:34
14916 msgid "Cached Tickets"
14917 msgstr "キャッシュされたチケット"
14919 #: programs/klist/klist.rc:36
14920 msgid "KerbTicket Encryption Type"
14921 msgstr "Kerberos チケットの暗号化の種類"
14923 #: programs/klist/klist.rc:37
14924 msgid "Current LogonId is"
14925 msgstr "現在のログオン ID は"
14927 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14928 msgid "System Information"
14929 msgstr "システム情報"
14931 #: programs/net/net.rc:30
14932 msgid ""
14933 "The syntax of this command is:\n"
14934 "\n"
14935 "NET command [arguments]\n"
14936 "    -or-\n"
14937 "NET command /HELP\n"
14938 "\n"
14939 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14940 msgstr ""
14941 "このコマンドの構文:\n"
14942 "\n"
14943 "NET コマンド [引数]\n"
14944 "    -または-\n"
14945 "NET コマンド /HELP\n"
14946 "\n"
14947 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14949 #: programs/net/net.rc:31
14950 msgid ""
14951 "The syntax of this command is:\n"
14952 "\n"
14953 "NET START [service]\n"
14954 "\n"
14955 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14956 "'service' is the name of the service to start.\n"
14957 msgstr ""
14958 "このコマンドの構文:\n"
14959 "\n"
14960 "NET START [サービス]\n"
14961 "\n"
14962 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14963 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14965 #: programs/net/net.rc:32
14966 msgid ""
14967 "The syntax of this command is:\n"
14968 "\n"
14969 "NET STOP service\n"
14970 "\n"
14971 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14972 msgstr ""
14973 "このコマンドの構文:\n"
14974 "\n"
14975 "NET STOP サービス\n"
14976 "\n"
14977 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14979 #: programs/net/net.rc:33
14980 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14981 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14983 #: programs/net/net.rc:34
14984 msgid "Could not stop service %1\n"
14985 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14987 #: programs/net/net.rc:35
14988 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14989 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14991 #: programs/net/net.rc:36
14992 msgid "Could not get handle to service.\n"
14993 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14995 #: programs/net/net.rc:37
14996 msgid "The %1 service is starting.\n"
14997 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14999 #: programs/net/net.rc:38
15000 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
15001 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
15003 #: programs/net/net.rc:39
15004 msgid "The %1 service failed to start.\n"
15005 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
15007 #: programs/net/net.rc:40
15008 msgid "The %1 service is stopping.\n"
15009 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
15011 #: programs/net/net.rc:41
15012 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
15013 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
15015 #: programs/net/net.rc:42
15016 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
15017 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
15019 #: programs/net/net.rc:45
15020 msgid "There are no entries in the list.\n"
15021 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
15023 #: programs/net/net.rc:46
15024 msgid ""
15025 "\n"
15026 "Status  Local   Remote\n"
15027 "---------------------------------------------------------------\n"
15028 msgstr ""
15029 "\n"
15030 "状態    ローカル リモート\n"
15031 "---------------------------------------------------------------\n"
15033 #: programs/net/net.rc:47
15034 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
15035 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
15037 #: programs/net/net.rc:49
15038 msgid "Paused"
15039 msgstr "中断"
15041 #: programs/net/net.rc:50
15042 msgid "Disconnected"
15043 msgstr "切断"
15045 #: programs/net/net.rc:51
15046 msgid "A network error occurred"
15047 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
15049 #: programs/net/net.rc:52
15050 msgid "Connection is being made"
15051 msgstr "接続を確立中です"
15053 #: programs/net/net.rc:53
15054 msgid "Reconnecting"
15055 msgstr "再接続中です"
15057 #: programs/net/net.rc:43
15058 msgid "The following services are running:\n"
15059 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
15061 #: programs/net/net.rc:44
15062 msgid "A command was used with conflicting switches.\n"
15063 msgstr "コマンドで相反するスイッチが使われました。\n"
15065 #: programs/netstat/netstat.rc:30
15066 msgid "Active Connections"
15067 msgstr "アクティブな接続"
15069 #: programs/netstat/netstat.rc:31
15070 msgid "Proto"
15071 msgstr "合意"
15073 #: programs/netstat/netstat.rc:32
15074 msgid "Local Address"
15075 msgstr "内部アドレス"
15077 #: programs/netstat/netstat.rc:33
15078 msgid "Foreign Address"
15079 msgstr "外部アドレス"
15081 #: programs/netstat/netstat.rc:34
15082 msgid "State"
15083 msgstr "状態"
15085 #: programs/netstat/netstat.rc:35
15086 msgid "Interface Statistics"
15087 msgstr "インターフェースの統計"
15089 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15090 msgid "Sent"
15091 msgstr "送信"
15093 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15094 msgid "Received"
15095 msgstr "受信"
15097 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15098 msgid "Bytes"
15099 msgstr "バイト"
15101 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15102 msgid "Unicast packets"
15103 msgstr "ユニキャスト パケット"
15105 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15106 msgid "Non-unicast packets"
15107 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15109 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15110 msgid "Discards"
15111 msgstr "破棄"
15113 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15114 msgid "Errors"
15115 msgstr "エラー"
15117 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15118 msgid "Unknown protocols"
15119 msgstr "不明なプロトコル"
15121 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15122 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15123 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15125 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15126 msgid "Active Opens"
15127 msgstr "能動的な開始"
15129 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15130 msgid "Passive Opens"
15131 msgstr "受動的な開始"
15133 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15134 msgid "Failed Connection Attempts"
15135 msgstr "失敗した接続の試行"
15137 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15138 msgid "Reset Connections"
15139 msgstr "リセットされた接続"
15141 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15142 msgid "Current Connections"
15143 msgstr "現在の接続"
15145 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15146 msgid "Segments Received"
15147 msgstr "受信セグメント"
15149 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15150 msgid "Segments Sent"
15151 msgstr "送信セグメント"
15153 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15154 msgid "Segments Retransmitted"
15155 msgstr "再送信セグメント"
15157 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15158 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15159 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15161 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15162 msgid "Datagrams Received"
15163 msgstr "受信データグラム"
15165 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15166 msgid "No Ports"
15167 msgstr "ポートなし"
15169 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15170 msgid "Receive Errors"
15171 msgstr "受信エラー"
15173 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15174 msgid "Datagrams Sent"
15175 msgstr "送信データグラム"
15177 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15178 msgid "&New\tCtrl+N"
15179 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15181 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15182 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15183 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15185 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15186 msgid "&Save\tCtrl+S"
15187 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15189 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15190 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15191 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15192 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15194 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15195 msgid "Page Se&tup..."
15196 msgstr "ページ設定(&T)..."
15198 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15199 msgid "P&rinter Setup..."
15200 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15202 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15203 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15204 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15206 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15207 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15208 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15210 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15211 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15212 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15214 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15215 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15216 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15218 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15219 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15220 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15221 msgid "&Delete\tDel"
15222 msgstr "削除(&D)\tDel"
15224 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15225 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15226 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15228 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15229 msgid "&Time/Date\tF5"
15230 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15232 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15233 msgid "&Wrap long lines"
15234 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15236 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15237 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15238 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15240 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15241 msgid "&Search next\tF3"
15242 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15244 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15245 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15246 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15248 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15249 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15250 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15252 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15253 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15254 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15255 msgid "&Status Bar"
15256 msgstr "ステータス バー(&S)"
15258 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15259 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15260 msgid "&Contents\tF1"
15261 msgstr "目次(&C)\tF1"
15263 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15264 msgid "&About Notepad"
15265 msgstr "バージョン情報(&A)"
15267 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15268 msgid "Page Setup"
15269 msgstr "ページ設定"
15271 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15272 msgid "&Header:"
15273 msgstr "ヘッダー(&H):"
15275 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15276 msgid "&Footer:"
15277 msgstr "フッター(&F):"
15279 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15280 msgid "Margins (millimeters)"
15281 msgstr "マージン(mm)"
15283 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15284 msgid "&Left:"
15285 msgstr "左(&L):"
15287 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15288 msgid "&Top:"
15289 msgstr "上(&T):"
15291 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15292 msgid "Go To Line"
15293 msgstr "指定行に移動"
15295 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15296 msgid "&Line Number:"
15297 msgstr "行番号(&L):"
15299 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15300 msgid "Go To"
15301 msgstr "移動"
15303 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15304 msgid "Encoding:"
15305 msgstr "文字コード:"
15307 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15308 msgctxt "accelerator Select All"
15309 msgid "A"
15310 msgstr "A"
15312 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15313 msgctxt "accelerator Copy"
15314 msgid "C"
15315 msgstr "C"
15317 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15319 msgctxt "accelerator Find"
15320 msgid "F"
15321 msgstr "F"
15323 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15324 msgctxt "accelerator Replace"
15325 msgid "H"
15326 msgstr "H"
15328 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15329 msgctxt "accelerator New"
15330 msgid "N"
15331 msgstr "N"
15333 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15334 msgctxt "accelerator Open"
15335 msgid "O"
15336 msgstr "O"
15338 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15340 msgctxt "accelerator Print"
15341 msgid "P"
15342 msgstr "P"
15344 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15345 msgctxt "accelerator Save"
15346 msgid "S"
15347 msgstr "S"
15349 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15350 msgctxt "accelerator Paste"
15351 msgid "V"
15352 msgstr "V"
15354 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15355 msgctxt "accelerator Cut"
15356 msgid "X"
15357 msgstr "X"
15359 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15360 msgctxt "accelerator Undo"
15361 msgid "Z"
15362 msgstr "Z"
15364 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15365 msgctxt "accelerator GoTo"
15366 msgid "G"
15367 msgstr "G"
15369 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15370 msgid "Page &p"
15371 msgstr "&p ページ"
15373 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15374 msgid "Notepad"
15375 msgstr "メモ帳"
15377 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15378 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15379 msgid "ERROR"
15380 msgstr "エラー"
15382 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15383 msgid "Untitled"
15384 msgstr "(無題)"
15386 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15387 msgid "Text files (*.txt)"
15388 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15390 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15391 msgid ""
15392 "File '%s' does not exist.\n"
15393 "\n"
15394 "Do you want to create a new file?"
15395 msgstr ""
15396 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15397 "\n"
15398 "新しいファイルを作成しますか?"
15400 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15401 msgid ""
15402 "File '%s' has been modified.\n"
15403 "\n"
15404 "Would you like to save the changes?"
15405 msgstr ""
15406 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15407 "\n"
15408 "変更を保存しますか?"
15410 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15411 msgid "'%s' could not be found."
15412 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15414 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15415 msgid "Unicode (UTF-16)"
15416 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15418 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15419 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15420 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15422 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15423 msgid "Unicode (UTF-8)"
15424 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15426 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15427 msgid ""
15428 "%1\n"
15429 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15430 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15431 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15432 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15433 "Continue?"
15434 msgstr ""
15435 "%1\n"
15436 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15437 "ます。\n"
15438 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15439 "ら\n"
15440 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15441 "続行しますか?"
15443 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15444 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15445 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15447 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15448 msgid "&Bind to file..."
15449 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15451 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15452 msgid "&View TypeLib..."
15453 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15455 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15456 msgid "&System Configuration"
15457 msgstr "システム設定(&S)"
15459 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15460 msgid "&Run the Registry Editor"
15461 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15463 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15464 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15465 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15467 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15468 msgid "&In-process server"
15469 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15471 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15472 msgid "In-process &handler"
15473 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15475 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15476 msgid "&Local server"
15477 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15479 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15480 msgid "&Remote server"
15481 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15483 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15484 msgid "View &Type information"
15485 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15487 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15488 msgid "Create &Instance"
15489 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15491 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15492 msgid "Create Instance &On..."
15493 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15495 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15496 msgid "&Release Instance"
15497 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15499 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15500 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15501 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15503 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15504 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15505 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15507 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15508 msgid "&Expert mode"
15509 msgstr "上級モード(&E)"
15511 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15512 msgid "&Hidden component categories"
15513 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15515 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15516 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15518 msgid "&Toolbar"
15519 msgstr "ツール バー(&T)"
15521 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15522 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15523 msgid "&Refresh\tF5"
15524 msgstr "更新(&R)\tF5"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15527 msgid "&About OleView"
15528 msgstr "バージョン情報(&A)"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15531 msgid "&Save as..."
15532 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15535 msgid "&Group by type kind"
15536 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15538 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15539 msgid "Connect to another machine"
15540 msgstr "他のマシンに接続"
15542 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15543 msgid "&Machine name:"
15544 msgstr "マシン名(&M):"
15546 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15547 msgid "System Configuration"
15548 msgstr "システム設定"
15550 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15551 msgid "System Settings"
15552 msgstr "システム設定"
15554 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15555 msgid "&Enable Distributed COM"
15556 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15558 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15559 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15560 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15562 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15563 msgid ""
15564 "These settings change only registry values.\n"
15565 "They have no effect on Wine performance."
15566 msgstr ""
15567 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15568 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15570 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15571 msgid "Default Interface Viewer"
15572 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15574 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15575 msgid "Interface"
15576 msgstr "インターフェース"
15578 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15579 msgid "IID:"
15580 msgstr "IID:"
15582 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15583 msgid "&View Type Info"
15584 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15586 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15587 msgid "IPersist Interface Viewer"
15588 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15590 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15591 msgid "Class Name:"
15592 msgstr "クラス名:"
15594 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15595 msgid "CLSID:"
15596 msgstr "CLSID:"
15598 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15599 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15600 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15602 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15603 msgid "OleView"
15604 msgstr "OleView"
15606 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15607 msgid "ITypeLib viewer"
15608 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15610 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15611 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15612 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15614 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15615 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15616 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15618 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15619 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15620 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15622 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15623 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15624 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15626 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15627 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15628 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15630 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15631 msgid "Run the Wine registry editor"
15632 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15634 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15635 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15636 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15638 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15639 msgid "Create an instance of the selected object"
15640 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15642 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15643 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15644 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15646 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15647 msgid "Release the currently selected object instance"
15648 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15650 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15651 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15652 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15654 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15655 msgid "Display the viewer for the selected item"
15656 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15658 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15659 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15660 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15662 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15663 msgid ""
15664 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15665 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15667 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15668 msgid "Show or hide the toolbar"
15669 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15671 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15672 msgid "Show or hide the status bar"
15673 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15675 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15676 msgid "Refresh all lists"
15677 msgstr "すべてのリストを更新します"
15679 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15680 msgid "Display program information, version number and copyright"
15681 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15683 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15684 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15685 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15687 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15688 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15689 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15691 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15692 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15693 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15695 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15696 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15697 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15699 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15700 msgid "ObjectClasses"
15701 msgstr "オブジェクト クラス"
15703 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15704 msgid "Grouped by Component Category"
15705 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15707 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15708 msgid "OLE 1.0 Objects"
15709 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15711 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15712 msgid "COM Library Objects"
15713 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15715 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15716 msgid "All Objects"
15717 msgstr "すべてのオブジェクト"
15719 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15720 msgid "Application IDs"
15721 msgstr "アプリケーション ID"
15723 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15724 msgid "Type Libraries"
15725 msgstr "タイプ ライブラリ"
15727 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15728 msgid "ver."
15729 msgstr "バージョン"
15731 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15732 msgid "Interfaces"
15733 msgstr "インターフェース"
15735 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15736 msgid "Registry"
15737 msgstr "レジストリ"
15739 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15740 msgid "Implementation"
15741 msgstr "実装"
15743 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15744 msgid "Activation"
15745 msgstr "発動"
15747 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15748 msgid "CoGetClassObject failed."
15749 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15751 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15752 msgid "Unknown error"
15753 msgstr "不明なエラー"
15755 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15756 msgid "bytes"
15757 msgstr "バイト"
15759 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15760 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15761 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15763 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15764 msgid "Inherited Interfaces"
15765 msgstr "継承されたインターフェース"
15767 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15768 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15769 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15771 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15772 msgid "Close window"
15773 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15775 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15776 msgid "Group typeinfos by kind"
15777 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15779 #: programs/progman/progman.rc:33
15780 msgid "&New..."
15781 msgstr "新規作成(&N)..."
15783 #: programs/progman/progman.rc:34
15784 msgid "O&pen\tEnter"
15785 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15787 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15788 msgid "&Move...\tF7"
15789 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15791 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15792 msgid "&Copy...\tF8"
15793 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15795 #: programs/progman/progman.rc:38
15796 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15797 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15799 #: programs/progman/progman.rc:40
15800 msgid "&Execute..."
15801 msgstr "実行(&E)..."
15803 #: programs/progman/progman.rc:42
15804 msgid "E&xit Windows"
15805 msgstr "Windows の終了(&X)"
15807 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15808 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15809 msgid "&Options"
15810 msgstr "オプション(&O)"
15812 #: programs/progman/progman.rc:45
15813 msgid "&Arrange automatically"
15814 msgstr "自動整列(&A)"
15816 #: programs/progman/progman.rc:46
15817 msgid "&Minimize on run"
15818 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15820 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15821 msgid "&Save settings on exit"
15822 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15824 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15825 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15826 msgid "&Windows"
15827 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15829 #: programs/progman/progman.rc:50
15830 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15831 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15833 #: programs/progman/progman.rc:51
15834 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15835 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15837 #: programs/progman/progman.rc:52
15838 msgid "&Arrange Icons"
15839 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15841 #: programs/progman/progman.rc:57
15842 msgid "&About Program Manager"
15843 msgstr "バージョン情報(&A)"
15845 #: programs/progman/progman.rc:103
15846 msgid "Program &group"
15847 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15849 #: programs/progman/progman.rc:105
15850 msgid "&Program"
15851 msgstr "プログラム(&P)"
15853 #: programs/progman/progman.rc:116
15854 msgid "Move Program"
15855 msgstr "プログラムの移動"
15857 #: programs/progman/progman.rc:118
15858 msgid "Move program:"
15859 msgstr "移動するプログラム:"
15861 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15862 msgid "From group:"
15863 msgstr "移動元:"
15865 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15866 msgid "&To group:"
15867 msgstr "移動先(&T):"
15869 #: programs/progman/progman.rc:134
15870 msgid "Copy Program"
15871 msgstr "プログラムのコピー"
15873 #: programs/progman/progman.rc:136
15874 msgid "Copy program:"
15875 msgstr "コピーするプログラム:"
15877 #: programs/progman/progman.rc:152
15878 msgid "Program Group Attributes"
15879 msgstr "プログラム グループ属性"
15881 #: programs/progman/progman.rc:156
15882 msgid "&Group file:"
15883 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15885 #: programs/progman/progman.rc:168
15886 msgid "Program Attributes"
15887 msgstr "プログラム属性"
15889 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15890 msgid "&Command line:"
15891 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15893 #: programs/progman/progman.rc:174
15894 msgid "&Working directory:"
15895 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15897 #: programs/progman/progman.rc:176
15898 msgid "&Key combination:"
15899 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15901 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15902 msgid "&Minimize at launch"
15903 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15905 #: programs/progman/progman.rc:183
15906 msgid "Change &icon..."
15907 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15909 #: programs/progman/progman.rc:192
15910 msgid "Change Icon"
15911 msgstr "アイコンの変更"
15913 #: programs/progman/progman.rc:194
15914 msgid "&Filename:"
15915 msgstr "ファイル名(&F):"
15917 #: programs/progman/progman.rc:196
15918 msgid "Current &icon:"
15919 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15921 #: programs/progman/progman.rc:210
15922 msgid "Execute Program"
15923 msgstr "実行プログラム"
15925 #: programs/progman/progman.rc:63
15926 msgid "Program Manager"
15927 msgstr "プログラム マネージャー"
15929 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15930 msgid "WARNING"
15931 msgstr "警告"
15933 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15934 msgid "Information"
15935 msgstr "情報"
15937 #: programs/progman/progman.rc:68
15938 msgid "Delete group `%s'?"
15939 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15941 #: programs/progman/progman.rc:69
15942 msgid "Delete program `%s'?"
15943 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15945 #: programs/progman/progman.rc:70
15946 msgid "Not implemented"
15947 msgstr "未実装"
15949 #: programs/progman/progman.rc:71
15950 msgid "Error reading `%s'."
15951 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15953 #: programs/progman/progman.rc:72
15954 msgid "Error writing `%s'."
15955 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15957 #: programs/progman/progman.rc:75
15958 msgid ""
15959 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15960 "Should it be tried further on?"
15961 msgstr ""
15962 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15963 "続行しますか?"
15965 #: programs/progman/progman.rc:77
15966 msgid "Help not available."
15967 msgstr "ヘルプは使えません。"
15969 #: programs/progman/progman.rc:78
15970 msgid "Unknown feature in %s"
15971 msgstr "%s に不明な機能"
15973 #: programs/progman/progman.rc:79
15974 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15975 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15977 #: programs/progman/progman.rc:80
15978 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15979 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15981 #: programs/progman/progman.rc:84
15982 msgid "Libraries (*.dll)"
15983 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15985 #: programs/progman/progman.rc:85
15986 msgid "Icon files"
15987 msgstr "アイコン ファイル"
15989 #: programs/progman/progman.rc:86
15990 msgid "Icons (*.ico)"
15991 msgstr "アイコン (*.ico)"
15993 #: programs/reg/reg.rc:139
15994 msgid "reg: Invalid syntax. "
15995 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15997 #: programs/reg/reg.rc:142
15998 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15999 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
16001 #: programs/reg/reg.rc:181
16002 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
16003 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
16005 #: programs/reg/reg.rc:116
16006 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
16007 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
16009 #: programs/reg/reg.rc:131
16010 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
16011 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
16013 #: programs/reg/reg.rc:174
16014 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
16015 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
16017 #: programs/reg/reg.rc:120
16018 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
16019 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
16021 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
16022 msgid "(Default)"
16023 msgstr "(既定)"
16025 #: programs/reg/reg.rc:141
16026 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
16027 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
16029 #: programs/reg/reg.rc:35
16030 msgid ""
16031 "Usage:\n"
16032 "  REG [operation] [parameters]\n"
16033 "\n"
16034 "Supported operations:\n"
16035 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16036 "\n"
16037 "For help on a specific operation, type:\n"
16038 "  REG [operation] /?\n"
16039 "\n"
16040 msgstr ""
16041 "使い方:\n"
16042 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
16043 "\n"
16044 "対応している操作:\n"
16045 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16046 "\n"
16047 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
16048 "  REG [操作] /?\n"
16049 "\n"
16051 #: programs/reg/reg.rc:67
16052 msgid ""
16053 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
16054 "\n"
16055 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
16056 "\n"
16057 "  <key>\n"
16058 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
16059 "     the key in which to add the new registry data.\n"
16060 "\n"
16061 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16062 "\n"
16063 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16064 "\n"
16065 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16066 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16067 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16068 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16069 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16070 "\n"
16071 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16072 "\n"
16073 "  /v <value_name>\n"
16074 "     The name of the registry value to add.\n"
16075 "\n"
16076 "  /ve\n"
16077 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
16078 "     registry value.\n"
16079 "\n"
16080 "  /t <type>\n"
16081 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
16082 "     <type> must be one of the following:\n"
16083 "\n"
16084 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16085 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16086 "\n"
16087 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16088 "\n"
16089 "  /s <separator>\n"
16090 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16091 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16092 "\n"
16093 "  /d <data>\n"
16094 "     The data to add to the new registry value.\n"
16095 "\n"
16096 "  /f\n"
16097 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16098 "\n"
16099 msgstr ""
16100 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16101 "\n"
16102 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16103 "す。\n"
16104 "\n"
16105 "  <キー>\n"
16106 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16107 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16108 "\n"
16109 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16110 "\n"
16111 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16112 "\n"
16113 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16114 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16115 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16116 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16117 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16118 "\n"
16119 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16120 "\n"
16121 "  /v <値の名前>\n"
16122 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16123 "\n"
16124 "  /ve\n"
16125 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16126 "     レジストリ値を変更します。\n"
16127 "\n"
16128 "  /t <種類>\n"
16129 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16130 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16131 "\n"
16132 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16133 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16134 "\n"
16135 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16136 "\n"
16137 "  /s <区切り>\n"
16138 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16139 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16140 "\n"
16141 "  /d <データ>\n"
16142 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16143 "\n"
16144 "  /f\n"
16145 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16146 "\n"
16148 #: programs/reg/reg.rc:202
16149 msgid ""
16150 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16151 "\n"
16152 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16153 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16154 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16155 "\n"
16156 "  <key1>, <key2>\n"
16157 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16158 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16159 "\n"
16160 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16161 "\n"
16162 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16163 "\n"
16164 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16165 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16166 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16167 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16168 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16169 "\n"
16170 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16171 "\n"
16172 "  /s\n"
16173 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16174 "\n"
16175 "  /f\n"
16176 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16177 "confirmation.\n"
16178 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16179 "<key2>.\n"
16180 "\n"
16181 msgstr ""
16182 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16183 "\n"
16184 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16185 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16186 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16187 "\n"
16188 "  <キー1>, <キー2>\n"
16189 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16190 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16191 "\n"
16192 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16193 "\n"
16194 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16195 "\n"
16196 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16197 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16198 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16199 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16200 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16201 "\n"
16202 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16203 "\n"
16204 "  /s\n"
16205 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16206 "\n"
16207 "  /f\n"
16208 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16209 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16210 "\n"
16212 #: programs/reg/reg.rc:92
16213 msgid ""
16214 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16215 "\n"
16216 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16217 "  one or more values from a given registry key.\n"
16218 "\n"
16219 "  <key>\n"
16220 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16221 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16222 "\n"
16223 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16224 "\n"
16225 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16226 "\n"
16227 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16228 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16229 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16230 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16231 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16232 "\n"
16233 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16234 "\n"
16235 "  /v <value_name>\n"
16236 "     The name of the registry value to delete.\n"
16237 "\n"
16238 "  /ve\n"
16239 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16240 "     registry value.\n"
16241 "\n"
16242 "  /va\n"
16243 "     Delete all values from a registry key.\n"
16244 "\n"
16245 "  /f\n"
16246 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16247 "     prompting for confirmation.\n"
16248 "\n"
16249 msgstr ""
16250 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16251 "\n"
16252 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16253 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16254 "\n"
16255 "  <キー>\n"
16256 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16257 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16258 "\n"
16259 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16260 "\n"
16261 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16262 "\n"
16263 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16264 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16265 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16266 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16267 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16268 "\n"
16269 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16270 "\n"
16271 "  /v <値の名前>\n"
16272 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16273 "\n"
16274 "  /ve\n"
16275 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16276 "     レジストリ値を削除します。\n"
16277 "\n"
16278 "  /va\n"
16279 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16280 "\n"
16281 "  /f\n"
16282 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16283 "     削除します。\n"
16284 "\n"
16286 #: programs/reg/reg.rc:170
16287 msgid ""
16288 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16289 "\n"
16290 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16291 "  to a file.\n"
16292 "\n"
16293 "  <key>\n"
16294 "     The registry key to export.\n"
16295 "\n"
16296 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16297 "\n"
16298 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16299 "\n"
16300 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16301 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16302 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16303 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16304 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16305 "\n"
16306 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16307 "\n"
16308 "  <file>\n"
16309 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16310 "     This file must have a .reg extension.\n"
16311 "\n"
16312 "  /y\n"
16313 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16314 "\n"
16315 msgstr ""
16316 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16317 "\n"
16318 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16319 "  エクスポートします。\n"
16320 "\n"
16321 "  <キー>\n"
16322 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16323 "\n"
16324 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16325 "\n"
16326 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16327 "\n"
16328 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16329 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16330 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16331 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16332 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16333 "\n"
16334 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16335 "\n"
16336 "  <ファイル>\n"
16337 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16338 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16339 "\n"
16340 "  /y\n"
16341 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16342 "\n"
16344 #: programs/reg/reg.rc:148
16345 msgid ""
16346 "REG IMPORT <file>\n"
16347 "\n"
16348 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16349 "\n"
16350 "  <file>\n"
16351 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16352 "\n"
16353 msgstr ""
16354 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16355 "\n"
16356 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16357 "\n"
16358 "  <ファイル>\n"
16359 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16360 "\n"
16362 #: programs/reg/reg.rc:114
16363 msgid ""
16364 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16365 "\n"
16366 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16367 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16368 "\n"
16369 "  <key>\n"
16370 "     The registry key to query.\n"
16371 "\n"
16372 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16373 "\n"
16374 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16375 "\n"
16376 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16377 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16378 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16379 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16380 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16381 "\n"
16382 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16383 "\n"
16384 "  /v <value_name>\n"
16385 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16386 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16387 "\n"
16388 "  /ve\n"
16389 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16390 "     registry value.\n"
16391 "\n"
16392 "  /s\n"
16393 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16394 "\n"
16395 msgstr ""
16396 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16397 "\n"
16398 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16399 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16400 "  に問い合わせます。\n"
16401 "\n"
16402 "  <キー>\n"
16403 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16404 "\n"
16405 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16406 "\n"
16407 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16408 "\n"
16409 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16410 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16411 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16412 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16413 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16414 "\n"
16415 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16416 "\n"
16417 "  /v <値の名前>\n"
16418 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16419 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16420 "\n"
16421 "  /ve\n"
16422 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16423 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16424 "\n"
16425 "  /s\n"
16426 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16427 "\n"
16429 #: programs/reg/reg.rc:180
16430 msgid ""
16431 "  /reg:32\n"
16432 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16433 "\n"
16434 "  /reg:64\n"
16435 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16436 "\n"
16437 msgstr ""
16438 "  /reg:32\n"
16439 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16440 "\n"
16441 "  /reg:64\n"
16442 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16443 "\n"
16445 #: programs/reg/reg.rc:117
16446 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16447 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16449 #: programs/reg/reg.rc:119
16450 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16451 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16453 #: programs/reg/reg.rc:172
16454 msgid "reg: Invalid system key\n"
16455 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16457 #: programs/reg/reg.rc:140
16458 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16459 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16461 #: programs/reg/reg.rc:122
16462 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16463 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16465 #: programs/reg/reg.rc:123
16466 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16467 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16469 #: programs/reg/reg.rc:136
16470 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16471 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16473 #: programs/reg/reg.rc:124
16474 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16475 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16477 #: programs/reg/reg.rc:121
16478 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16479 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16481 #: programs/reg/reg.rc:125
16482 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16483 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16485 #: programs/reg/reg.rc:118
16486 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16487 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16489 #: programs/reg/reg.rc:204
16490 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16491 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16493 #: programs/reg/reg.rc:205
16494 msgid ""
16495 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16496 "overwrite it?"
16497 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16499 #: programs/reg/reg.rc:133
16500 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16501 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16503 #: programs/reg/reg.rc:134
16504 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16505 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16507 #: programs/reg/reg.rc:135
16508 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16509 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16511 #: programs/reg/reg.rc:137
16512 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16513 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16515 #: programs/reg/reg.rc:173
16516 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16517 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16519 #: programs/reg/reg.rc:151
16520 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16521 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16523 #: programs/reg/reg.rc:175
16524 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16525 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16527 #: programs/reg/reg.rc:150
16528 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16529 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16531 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16532 msgid "(value not set)"
16533 msgstr "(値の設定なし)"
16535 #: programs/reg/reg.rc:138
16536 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16537 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16540 msgid "&Registry"
16541 msgstr "レジストリ(&R)"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16544 msgid "&Import Registry File..."
16545 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16548 msgid "&Export Registry File..."
16549 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16552 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16553 msgid "&Key"
16554 msgstr "キー(&K)"
16556 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16558 msgid "&String Value"
16559 msgstr "文字列値(&S)"
16561 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16562 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16563 msgid "&Binary Value"
16564 msgstr "バイナリ値(&B)"
16566 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16568 msgid "&DWORD Value"
16569 msgstr "DWORD値(&D)"
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16572 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16573 msgid "&QWORD Value"
16574 msgstr "QWORD値(&Q)"
16576 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16578 msgid "&Multi-String Value"
16579 msgstr "複数文字列値(&M)"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16582 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16583 msgid "&Expandable String Value"
16584 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16586 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16588 msgid "&Rename\tF2"
16589 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16592 msgid "&Copy Key Name"
16593 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16596 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16597 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16598 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16600 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16601 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16602 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16604 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16605 msgid "Status &Bar"
16606 msgstr "ステータス バー(&B)"
16608 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16609 msgid "Sp&lit"
16610 msgstr "分割(&L)"
16612 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16613 msgid "&Remove Favorite..."
16614 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16616 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16617 msgid "&About Registry Editor"
16618 msgstr "バージョン情報(&A)"
16620 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16622 msgid "Expand"
16623 msgstr "展開する"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16626 msgid "Modify &Binary Data..."
16627 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16630 msgid "Export registry"
16631 msgstr "レジストリのエクスポート"
16633 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16634 msgid "S&elected branch:"
16635 msgstr "選択された部分(&E):"
16637 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16638 msgid "Find:"
16639 msgstr "検索:"
16641 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16642 msgid "Find in:"
16643 msgstr "検索対象:"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16646 msgid "Keys"
16647 msgstr "キー"
16649 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16650 msgid "Value names"
16651 msgstr "値の名前"
16653 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16654 msgid "Value content"
16655 msgstr "値の中身"
16657 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16658 msgid "Whole string only"
16659 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16661 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16662 msgid "Add Favorite"
16663 msgstr "お気に入りに追加"
16665 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16666 msgid "Name:"
16667 msgstr "名前:"
16669 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16670 msgid "Remove Favorite"
16671 msgstr "お気に入りの削除"
16673 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16674 msgid "Edit String"
16675 msgstr "文字列の編集"
16677 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16678 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16679 msgid "Value name:"
16680 msgstr "値の名前:"
16682 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16683 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16684 msgid "Value data:"
16685 msgstr "データ:"
16687 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16688 msgid "Edit DWORD"
16689 msgstr "DWORD の編集"
16691 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16692 msgid "Base"
16693 msgstr "基数"
16695 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16696 msgid "Hexadecimal"
16697 msgstr "16進数"
16699 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16700 msgid "Decimal"
16701 msgstr "10進数"
16703 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16704 msgid "Edit Binary"
16705 msgstr "バイナリ値の編集"
16707 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16708 msgid "Edit Multi-String"
16709 msgstr "複数文字列の編集"
16711 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16712 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16713 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16715 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16716 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16717 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16719 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16720 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16721 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16723 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16724 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16725 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16727 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16728 msgid ""
16729 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16730 msgstr ""
16731 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16733 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16734 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16735 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16737 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16738 msgid "Data"
16739 msgstr "データ"
16741 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16742 msgid "Registry Editor"
16743 msgstr "レジストリ エディター"
16745 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16746 msgid "Import Registry File"
16747 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16749 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16750 msgid "Export Registry File"
16751 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16753 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16754 msgid "Registry files (*.reg)"
16755 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16757 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16758 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16759 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16761 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16762 msgid "(cannot display value)"
16763 msgstr "(値を表示できません)"
16765 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16766 msgid "(unknown %d)"
16767 msgstr "(不明 %d)"
16769 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16770 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16771 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16773 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16774 msgid "Unable to create a new registry key."
16775 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16777 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16778 msgid "Unable to create a new registry value."
16779 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16781 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16782 msgid ""
16783 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16784 "The specified key name already exists."
16785 msgstr ""
16786 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16787 "指定したキー名はすでに存在します。"
16789 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16790 msgid ""
16791 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16792 "The specified value name already exists."
16793 msgstr ""
16794 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16795 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16797 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16798 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16799 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16801 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16802 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16803 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16805 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16806 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16807 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16809 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16810 msgid ""
16811 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16812 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16814 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16815 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16816 msgstr ""
16817 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16818 "ファイルではありません。"
16820 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16821 msgid ""
16822 "Usage:\n"
16823 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16824 "\n"
16825 "Options:\n"
16826 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16827 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16828 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16829 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16830 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16831 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16832 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16833 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16834 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16835 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16836 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16837 "  /?             Display this information and exit.\n"
16838 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16839 "to\n"
16840 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16841 "the\n"
16842 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16843 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16844 "\n"
16845 "Usage examples:\n"
16846 "  regedit \"import.reg\"\n"
16847 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16848 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16849 msgstr ""
16850 "使い方:\n"
16851 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16852 "\n"
16853 "オプション:\n"
16854 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16855 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16856 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16857 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16858 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16859 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16860 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16861 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16862 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16863 "す。\n"
16864 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16865 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16866 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16867 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16868 "と\n"
16869 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16870 "ス\n"
16871 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16872 "\n"
16873 "使い方の例:\n"
16874 "  regedit \"import.reg\"\n"
16875 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16876 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16878 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16879 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16880 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16882 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16883 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16884 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16886 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16887 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16888 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16890 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16891 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16892 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16894 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16895 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16896 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16898 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16899 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16900 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16902 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16903 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16904 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16906 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16907 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16908 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16910 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16911 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16912 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16914 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16915 msgid ""
16916 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16917 "encountered at '%1'.\n"
16918 msgstr ""
16919 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16920 "す。\n"
16922 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16923 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16924 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16926 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16927 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16928 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16930 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16931 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16932 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16934 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16935 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16936 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16938 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16939 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16940 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16942 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16943 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16944 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16946 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16947 msgid ""
16948 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16949 msgstr ""
16950 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16951 "す。\n"
16953 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16954 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16955 msgstr ""
16956 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16958 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16959 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16960 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16962 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16963 msgid ""
16964 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16965 msgstr ""
16966 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16967 "せん。\n"
16969 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16970 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16971 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16973 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16974 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16975 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16977 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16978 msgid "Quits the Registry Editor"
16979 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16981 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16982 msgid "Adds keys to the favorites list"
16983 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16985 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16986 msgid "Removes keys from the favorites list"
16987 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16989 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16990 msgid "Shows or hides the status bar"
16991 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16993 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16994 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16995 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16997 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16998 msgid "Refreshes the window"
16999 msgstr "ウィンドウを更新します"
17001 #: programs/regedit/regedit.rc:197
17002 msgid "Deletes the selection"
17003 msgstr "選択した項目を削除します"
17005 #: programs/regedit/regedit.rc:198
17006 msgid "Renames the selection"
17007 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
17009 #: programs/regedit/regedit.rc:199
17010 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
17011 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
17013 #: programs/regedit/regedit.rc:200
17014 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
17015 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
17017 #: programs/regedit/regedit.rc:201
17018 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
17019 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
17021 #: programs/regedit/regedit.rc:172
17022 msgid "Modifies the value's data"
17023 msgstr "値のデータを変更します"
17025 #: programs/regedit/regedit.rc:174
17026 msgid "Adds a new key"
17027 msgstr "新しいキーを追加します"
17029 #: programs/regedit/regedit.rc:175
17030 msgid "Adds a new string value"
17031 msgstr "新しい文字列値を追加します"
17033 #: programs/regedit/regedit.rc:176
17034 msgid "Adds a new binary value"
17035 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
17037 #: programs/regedit/regedit.rc:177
17038 msgid "Adds a new 32-bit value"
17039 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
17041 #: programs/regedit/regedit.rc:181
17042 msgid "Imports a text file into the registry"
17043 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
17045 #: programs/regedit/regedit.rc:183
17046 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
17047 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
17049 #: programs/regedit/regedit.rc:184
17050 msgid "Prints all or part of the registry"
17051 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
17053 #: programs/regedit/regedit.rc:185
17054 msgid "Opens Registry Editor Help"
17055 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
17057 #: programs/regedit/regedit.rc:186
17058 msgid "Displays program information, version number and copyright"
17059 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
17061 #: programs/regedit/regedit.rc:210
17062 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
17063 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
17065 #: programs/regedit/regedit.rc:211
17066 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
17067 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
17069 #: programs/regedit/regedit.rc:212
17070 msgid "The value is too big (%1!u!)."
17071 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
17073 #: programs/regedit/regedit.rc:213
17074 msgid "Confirm Value Delete"
17075 msgstr "値の削除確認"
17077 #: programs/regedit/regedit.rc:214
17078 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
17079 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
17081 #: programs/regedit/regedit.rc:220
17082 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
17083 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
17085 #: programs/regedit/regedit.rc:215
17086 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
17087 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17089 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17090 msgid "New Key #%d"
17091 msgstr "新しいキー #%d"
17093 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17094 msgid "New Value #%d"
17095 msgstr "新しい値 #%d"
17097 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17098 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17099 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17101 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17102 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17103 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17105 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17106 msgid "Adds a new multi-string value"
17107 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17109 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17110 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17111 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17113 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17114 msgid "Adds a new expandable string value"
17115 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17117 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17118 msgid "Confirm Key Delete"
17119 msgstr "値の削除確認"
17121 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17122 msgid ""
17123 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17124 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17126 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17127 msgid "Expands or collapses the selected node"
17128 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17130 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17131 msgid "Collapse"
17132 msgstr "閉じる"
17134 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17135 msgid "Adds a new 64-bit value"
17136 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17138 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17139 msgid "Edit QWORD"
17140 msgstr "QWORD の編集"
17142 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17143 msgid ""
17144 "Wine DLL Registration Utility\n"
17145 "\n"
17146 "Provides DLL registration services.\n"
17147 "\n"
17148 msgstr ""
17149 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17150 "\n"
17151 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17152 "\n"
17154 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17155 msgid ""
17156 "Usage:\n"
17157 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17158 "\n"
17159 "Options:\n"
17160 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17161 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17162 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17163 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17164 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17165 "\n"
17166 msgstr ""
17167 "使い方:\n"
17168 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17169 "\n"
17170 "オプション:\n"
17171 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17172 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17173 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17174 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17175 "\tされます。\n"
17176 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17177 "\n"
17179 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17180 msgid ""
17181 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17182 "\n"
17183 msgstr ""
17184 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17185 "\n"
17187 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17188 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17189 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17191 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17192 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17193 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17195 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17196 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17197 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17199 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17200 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17201 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17203 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17204 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17205 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17207 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17208 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17209 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17211 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17212 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17213 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17215 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17216 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17217 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17219 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17220 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17221 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17223 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17224 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17225 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17227 #: programs/start/start.rc:56
17228 msgid ""
17229 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17230 "with that suffix.\n"
17231 "Usage:\n"
17232 "start [options] program_filename [...]\n"
17233 "start [options] document_filename\n"
17234 "\n"
17235 "Options:\n"
17236 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17237 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17238 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17239 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17240 "/min           Start the program minimized.\n"
17241 "/max           Start the program maximized.\n"
17242 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17243 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17244 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17245 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17246 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17247 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17248 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17249 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17250 "/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
17251 "/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
17252 "code.\n"
17253 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
17254 "Explorer.\n"
17255 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17256 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17257 "/?             Display this help and exit.\n"
17258 msgstr ""
17259 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17260 "を開きます。\n"
17261 "使い方:\n"
17262 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17263 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17264 "\n"
17265 "オプション:\n"
17266 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17267 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17268 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17269 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17270 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17271 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17272 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17273 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17274 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17275 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17276 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17277 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17278 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17279 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17280 "/machine arch アーキテクチャ (x86,arm,amd64,arm64) の利用を強制します。\n"
17281 "/wait        プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま\n"
17282 "す。\n"
17283 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17284 "ルを開始します。\n"
17285 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17286 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17287 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17289 #: programs/start/start.rc:58
17290 msgid ""
17291 "Application could not be started, or no application associated with the "
17292 "specified file.\n"
17293 "ShellExecuteEx failed"
17294 msgstr ""
17295 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17296 "ンが関連付けられていません。\n"
17297 "ShellExecuteEx が失敗"
17299 #: programs/start/start.rc:60
17300 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17301 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17303 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17304 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17305 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17307 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17308 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17309 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17311 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17312 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17313 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17315 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17316 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17317 msgstr ""
17318 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17320 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17321 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17322 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17324 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17325 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17326 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17328 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17329 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17330 msgstr ""
17331 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17333 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17334 msgid ""
17335 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17336 msgstr ""
17337 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17338 "た。\n"
17340 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17341 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17342 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17344 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17345 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17346 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17348 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17349 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17350 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17352 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17353 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17354 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17356 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17357 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17358 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17360 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17361 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17362 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17364 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17365 msgid ""
17366 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17367 "terminated.\n"
17368 msgstr "PID %1!u! のプロセス (PID %2!u! の子プロセス) は終了されました。\n"
17370 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17371 msgid ""
17372 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17373 msgstr ""
17374 "終了シグナルが PID %1!u! のプロセス (PID %2!u! の子) に送られました。\n"
17376 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17377 msgid "Wine tasklist"
17378 msgstr "Wine tasklist"
17380 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17381 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17382 msgstr "使い方: tasklist [/?]\n"
17384 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17385 msgid "Image Name"
17386 msgstr "イメージ名"
17388 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17389 msgid "PID"
17390 msgstr "PID"
17392 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17393 msgid "Session Name"
17394 msgstr "セッション名"
17396 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17397 msgid "Session#"
17398 msgstr "セッション#"
17400 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17401 msgid "Mem Usage"
17402 msgstr "メモリ使用量"
17404 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17405 msgid "K"
17406 msgstr "K"
17408 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17409 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17410 msgstr "ERROR: 構文が無効です\n"
17412 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17413 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17414 msgstr "ERROR: 認識できない検索フィルタです。\n"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17417 msgid "&New Task (Run...)"
17418 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17421 msgid "E&xit Task Manager"
17422 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17425 msgid "&Minimize On Use"
17426 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17429 msgid "&Hide When Minimized"
17430 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17433 msgid "&Show 16-bit tasks"
17434 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17437 msgid "&Refresh Now"
17438 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17441 msgid "&Update Speed"
17442 msgstr "更新の頻度(&U)"
17444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17445 msgid "&High"
17446 msgstr "高(&H)"
17448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17449 msgid "&Normal"
17450 msgstr "通常(&N)"
17452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17453 msgid "&Low"
17454 msgstr "低(&L)"
17456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17457 msgid "&Paused"
17458 msgstr "一時停止(&P)"
17460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17461 msgid "&Select Columns..."
17462 msgstr "列の選択(&S)..."
17464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17465 msgid "&CPU History"
17466 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17469 msgid "&One Graph, All CPUs"
17470 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17473 msgid "One Graph &Per CPU"
17474 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17477 msgid "&Show Kernel Times"
17478 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17482 msgid "Tile &Horizontally"
17483 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17487 msgid "Tile &Vertically"
17488 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17491 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17492 msgid "&Minimize"
17493 msgstr "最小化(&M)"
17495 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17497 msgid "&Cascade"
17498 msgstr "重ねて表示(&C)"
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17502 msgid "&Bring To Front"
17503 msgstr "手前に表示(&B)"
17505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17506 msgid "&About Task Manager"
17507 msgstr "バージョン情報(&A)"
17509 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17510 msgid "&Switch To"
17511 msgstr "切り替え(&S)"
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17514 msgid "&End Task"
17515 msgstr "タスクの終了(&E)"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17518 msgid "&Go To Process"
17519 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17522 msgid "&End Process"
17523 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17526 msgid "End Process &Tree"
17527 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17530 msgid "&Debug"
17531 msgstr "デバッグ(&D)"
17533 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17534 msgid "Set &Priority"
17535 msgstr "優先度の設定(&P)"
17537 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17538 msgid "&Realtime"
17539 msgstr "リアルタイム(&R)"
17541 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17542 msgid "&Above Normal"
17543 msgstr "通常以上(&A)"
17545 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17546 msgid "&Below Normal"
17547 msgstr "通常以下(&B)"
17549 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17550 msgid "Set &Affinity..."
17551 msgstr "関係の設定(&A)..."
17553 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17554 msgid "Edit Debug &Channels..."
17555 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17557 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17559 msgid "Task Manager"
17560 msgstr "タスク マネージャー"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17563 msgid "&New Task..."
17564 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17567 msgid "&Show processes from all users"
17568 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17571 msgid "CPU usage"
17572 msgstr "CPU 使用率"
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17575 msgid "Mem usage"
17576 msgstr "メモリ使用量"
17578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17579 msgid "Totals"
17580 msgstr "合計"
17582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17583 msgid "Commit charge (K)"
17584 msgstr "コミット チャージ (K)"
17586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17587 msgid "Physical memory (K)"
17588 msgstr "物理メモリ (K)"
17590 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17591 msgid "Kernel memory (K)"
17592 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17594 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17595 msgid "Handles"
17596 msgstr "ハンドル"
17598 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17599 msgid "Threads"
17600 msgstr "スレッド"
17602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17603 msgid "Processes"
17604 msgstr "プロセス"
17606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17608 msgid "Total"
17609 msgstr "合計"
17611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17612 msgid "Limit"
17613 msgstr "リミット"
17615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17616 msgid "Peak"
17617 msgstr "ピーク"
17619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17620 msgid "System Cache"
17621 msgstr "システム キャッシュ"
17623 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17624 msgid "Paged"
17625 msgstr "ページ"
17627 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17628 msgid "Nonpaged"
17629 msgstr "非ページ"
17631 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17632 msgid "CPU usage history"
17633 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17635 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17636 msgid "Memory usage history"
17637 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17639 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17640 msgid "Debug Channels"
17641 msgstr "デバッグ チャンネル"
17643 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17644 msgid "Processor Affinity"
17645 msgstr "プロセッサの関係"
17647 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17648 msgid ""
17649 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17650 "allowed to execute on."
17651 msgstr ""
17652 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17654 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17655 msgid "CPU 0"
17656 msgstr "CPU 0"
17658 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17659 msgid "CPU 1"
17660 msgstr "CPU 1"
17662 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17663 msgid "CPU 2"
17664 msgstr "CPU 2"
17666 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17667 msgid "CPU 3"
17668 msgstr "CPU 3"
17670 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17671 msgid "CPU 4"
17672 msgstr "CPU 4"
17674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17675 msgid "CPU 5"
17676 msgstr "CPU 5"
17678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17679 msgid "CPU 6"
17680 msgstr "CPU 6"
17682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17683 msgid "CPU 7"
17684 msgstr "CPU 7"
17686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17687 msgid "CPU 8"
17688 msgstr "CPU 8"
17690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17691 msgid "CPU 9"
17692 msgstr "CPU 9"
17694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17695 msgid "CPU 10"
17696 msgstr "CPU 10"
17698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17699 msgid "CPU 11"
17700 msgstr "CPU 11"
17702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17703 msgid "CPU 12"
17704 msgstr "CPU 12"
17706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17707 msgid "CPU 13"
17708 msgstr "CPU 13"
17710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17711 msgid "CPU 14"
17712 msgstr "CPU 14"
17714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17715 msgid "CPU 15"
17716 msgstr "CPU 15"
17718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17719 msgid "CPU 16"
17720 msgstr "CPU 16"
17722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17723 msgid "CPU 17"
17724 msgstr "CPU 17"
17726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17727 msgid "CPU 18"
17728 msgstr "CPU 18"
17730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17731 msgid "CPU 19"
17732 msgstr "CPU 19"
17734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17735 msgid "CPU 20"
17736 msgstr "CPU 20"
17738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17739 msgid "CPU 21"
17740 msgstr "CPU 21"
17742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17743 msgid "CPU 22"
17744 msgstr "CPU 22"
17746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17747 msgid "CPU 23"
17748 msgstr "CPU 23"
17750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17751 msgid "CPU 24"
17752 msgstr "CPU 24"
17754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17755 msgid "CPU 25"
17756 msgstr "CPU 25"
17758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17759 msgid "CPU 26"
17760 msgstr "CPU 26"
17762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17763 msgid "CPU 27"
17764 msgstr "CPU 27"
17766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17767 msgid "CPU 28"
17768 msgstr "CPU 28"
17770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17771 msgid "CPU 29"
17772 msgstr "CPU 29"
17774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17775 msgid "CPU 30"
17776 msgstr "CPU 30"
17778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17779 msgid "CPU 31"
17780 msgstr "CPU 31"
17782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17783 msgid "Select Columns"
17784 msgstr "プロセスページの列の選択"
17786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17787 msgid ""
17788 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17789 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17792 msgid "&Image Name"
17793 msgstr "イメージ名(&I)"
17795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17796 msgid "&PID (Process Identifier)"
17797 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17800 msgid "&CPU Usage"
17801 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17804 msgid "CPU Tim&e"
17805 msgstr "CPU 時間(&E)"
17807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17808 msgid "&Memory Usage"
17809 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17812 msgid "Memory Usage &Delta"
17813 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17816 msgid "Pea&k Memory Usage"
17817 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17820 msgid "Page &Faults"
17821 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17824 msgid "&USER Objects"
17825 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17828 msgid "I/O Reads"
17829 msgstr "I/O 読み取り"
17831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17832 msgid "I/O Read Bytes"
17833 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17836 msgid "&Session ID"
17837 msgstr "セッション ID(&S)"
17839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17840 msgid "User &Name"
17841 msgstr "ユーザー名(&N)"
17843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17844 msgid "Page F&aults Delta"
17845 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17848 msgid "&Virtual Memory Size"
17849 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17852 msgid "Pa&ged Pool"
17853 msgstr "ページ プール(&G)"
17855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17856 msgid "N&on-paged Pool"
17857 msgstr "非ページ プール(&O)"
17859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17860 msgid "Base P&riority"
17861 msgstr "基本優先度(&R)"
17863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17864 msgid "&Handle Count"
17865 msgstr "ハンドル(&H)"
17867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17868 msgid "&Thread Count"
17869 msgstr "スレッド(&T)"
17871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17872 msgid "GDI Objects"
17873 msgstr "GDI オブジェクト"
17875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17876 msgid "I/O Writes"
17877 msgstr "I/O 書き込み"
17879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17880 msgid "I/O Write Bytes"
17881 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17884 msgid "I/O Other"
17885 msgstr "I/O その他"
17887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17888 msgid "I/O Other Bytes"
17889 msgstr "I/O その他のバイト数"
17891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17892 msgid "Create New Task"
17893 msgstr "新しいタスクの作成"
17895 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17896 msgid "Runs a new program"
17897 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17899 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17900 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17901 msgstr ""
17902 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17903 "前に表示されます"
17905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17906 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17907 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17909 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17910 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17911 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17913 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17914 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17915 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17917 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17918 msgid "Displays tasks by using large icons"
17919 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17921 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17922 msgid "Displays tasks by using small icons"
17923 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17925 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17926 msgid "Displays information about each task"
17927 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17929 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17930 msgid "Updates the display twice per second"
17931 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17933 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17934 msgid "Updates the display every two seconds"
17935 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17937 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17938 msgid "Updates the display every four seconds"
17939 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17942 msgid "Does not automatically update"
17943 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17946 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17947 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17950 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17951 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17954 msgid "Minimizes the windows"
17955 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17958 msgid "Maximizes the windows"
17959 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17962 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17963 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17966 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17967 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17970 msgid "Displays Task Manager help topics"
17971 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17974 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17975 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17978 msgid "Exits the Task Manager application"
17979 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17982 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17983 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17986 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17987 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17990 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17991 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17994 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17995 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17998 msgid "Each CPU has its own history graph"
17999 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
18001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
18002 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
18003 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
18005 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
18006 msgid "Tells the selected tasks to close"
18007 msgstr "タスクを閉じます"
18009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
18010 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
18011 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
18013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
18014 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
18015 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
18017 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
18018 msgid "Removes the process from the system"
18019 msgstr "選択したプロセスを終了します"
18021 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
18022 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
18023 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
18025 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
18026 msgid "Attaches the debugger to this process"
18027 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
18029 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
18030 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
18031 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
18033 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
18034 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
18035 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
18037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
18038 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
18039 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
18041 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
18042 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
18043 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
18045 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
18046 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
18047 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
18049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
18050 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
18051 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
18053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
18054 msgid "Sets process to the LOW priority class"
18055 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
18057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
18058 msgid "Controls Debug Channels"
18059 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
18061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
18062 msgid "Performance"
18063 msgstr "パフォーマンス"
18065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
18066 msgid "CPU Usage: %3d%%"
18067 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
18069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
18070 msgid "Processes: %d"
18071 msgstr "プロセス数: %d"
18073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
18074 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
18075 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18078 msgid "CPU"
18079 msgstr "CPU"
18081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18082 msgid "CPU Time"
18083 msgstr "CPU 時間"
18085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18086 msgid "Mem Delta"
18087 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18090 msgid "Peak Mem Usage"
18091 msgstr "最大メモリ使用量"
18093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18094 msgid "Page Faults"
18095 msgstr "ページ フォールト"
18097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18098 msgid "USER Objects"
18099 msgstr "USER オブジェクト"
18101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18102 msgid "Session ID"
18103 msgstr "セッション ID"
18105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18106 msgid "Username"
18107 msgstr "ユーザー名"
18109 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18110 msgid "PF Delta"
18111 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18113 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18114 msgid "VM Size"
18115 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18118 msgid "Paged Pool"
18119 msgstr "ページ プール"
18121 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18122 msgid "NP Pool"
18123 msgstr "非ページ プール"
18125 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18126 msgid "Base Pri"
18127 msgstr "基本優先度"
18129 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18130 msgid "Task Manager Warning"
18131 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18133 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18134 msgid ""
18135 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18136 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18137 "sure you want to change the priority class?"
18138 msgstr ""
18139 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18140 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18141 "優先度クラスを変更しますか?"
18143 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18144 msgid "Unable to Change Priority"
18145 msgstr "優先度を変更できません"
18147 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18148 msgid ""
18149 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18150 "results including loss of data and system instability. The\n"
18151 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18152 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18153 "terminate the process?"
18154 msgstr ""
18155 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18156 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18157 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18158 "プロセスを終了しますか?"
18160 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18161 msgid "Unable to Terminate Process"
18162 msgstr "プロセスを終了できません"
18164 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18165 msgid ""
18166 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18167 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18168 msgstr ""
18169 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18170 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18172 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18173 msgid "Unable to Debug Process"
18174 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18176 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18177 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18178 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18181 msgid "Invalid Option"
18182 msgstr "無効なオプション"
18184 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18185 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18186 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18188 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18189 msgid "System Idle Process"
18190 msgstr "システム アイドル プロセス"
18192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18193 msgid "Not Responding"
18194 msgstr "応答なし"
18196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18197 msgid "Running"
18198 msgstr "実行中"
18200 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18201 msgid "Task"
18202 msgstr "タスク"
18204 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18205 msgid "Wine Application Uninstaller"
18206 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18208 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18209 msgid ""
18210 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18211 "executable.\n"
18212 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18213 msgstr ""
18214 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18215 "かもしれません。\n"
18216 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18218 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18219 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18220 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18222 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18223 msgid ""
18224 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18225 msgstr ""
18226 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18228 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18229 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18230 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18232 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18233 msgid ""
18234 "Wine Application Uninstaller\n"
18235 "\n"
18236 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18237 "\n"
18238 msgstr ""
18239 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18240 "\n"
18241 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18242 "\n"
18244 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18245 msgid ""
18246 "Usage:\n"
18247 "  uninstaller [options]\n"
18248 "\n"
18249 "Options:\n"
18250 "  --help\t    Display this information.\n"
18251 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18252 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18253 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18254 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18255 "\n"
18256 msgstr ""
18257 "使い方:\n"
18258 "  uninstaller [オプション群]\n"
18259 "\n"
18260 "オプション:\n"
18261 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18262 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18263 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18264 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18265 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18266 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18267 "\n"
18269 #: programs/view/view.rc:36
18270 msgid "&Pan"
18271 msgstr "移動(&P)"
18273 #: programs/view/view.rc:38
18274 msgid "&Scale to Window"
18275 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18277 #: programs/view/view.rc:40
18278 msgid "&Left"
18279 msgstr "左(&L)"
18281 #: programs/view/view.rc:41
18282 msgid "&Right"
18283 msgstr "右(&R)"
18285 #: programs/view/view.rc:49
18286 msgid "Regular Metafile Viewer"
18287 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18289 #: programs/view/view.rc:50
18290 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18291 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18293 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18294 msgid "Waiting for Program"
18295 msgstr "待機中"
18297 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18298 msgid "Terminate Process"
18299 msgstr "プロセスの終了"
18301 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18302 msgid ""
18303 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18304 "responding.\n"
18305 "\n"
18306 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18307 msgstr ""
18308 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18309 "ません。\n"
18310 "\n"
18311 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18313 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18314 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18315 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18317 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18318 msgid ""
18319 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18320 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18321 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18322 "option) any later version."
18323 msgstr ""
18324 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18325 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18326 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18327 "たは 改変 することができます。"
18329 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18330 msgid "Windows registration information"
18331 msgstr "Windows 登録情報"
18333 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18334 msgid "&Owner:"
18335 msgstr "所有者(&O):"
18337 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18338 msgid "Organi&zation:"
18339 msgstr "組織(&Z):"
18341 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18342 msgid "Application settings"
18343 msgstr "アプリケーション設定"
18345 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18346 msgid ""
18347 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18348 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18349 "or per-application settings in those tabs as well."
18350 msgstr ""
18351 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18352 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18353 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18355 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18356 msgid "Add appli&cation..."
18357 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18359 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18360 msgid "&Remove application"
18361 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18363 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18364 msgid "&Windows Version:"
18365 msgstr "&Windows バージョン:"
18367 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18368 msgid "Window settings"
18369 msgstr "ウィンドウ設定"
18371 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18372 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18373 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18375 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18376 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18377 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18379 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18380 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18381 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18384 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18385 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18387 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18388 msgid "Desktop &size:"
18389 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18391 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18392 msgid "Screen resolution"
18393 msgstr "画面の解像度"
18395 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18396 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18397 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18399 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18400 msgid "DLL overrides"
18401 msgstr "DLL オーバーライド"
18403 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18404 msgid ""
18405 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18406 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18407 "application)."
18408 msgstr ""
18409 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18410 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18413 msgid "&New override for library:"
18414 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18417 msgid "A&dd"
18418 msgstr "追加(&D)"
18420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18421 msgid "Existing &overrides:"
18422 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18424 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18425 msgid "&Edit..."
18426 msgstr "編集(&E)..."
18428 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18429 msgid "Edit Override"
18430 msgstr "オーバーライドの編集"
18432 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18433 msgid "Load order"
18434 msgstr "読み込み順序"
18436 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18437 msgid "&Builtin (Wine)"
18438 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18440 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18441 msgid "&Native (Windows)"
18442 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18445 msgid "Buil&tin then Native"
18446 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18448 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18449 msgid "Nati&ve then Builtin"
18450 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18452 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18453 msgid "Select Drive Letter"
18454 msgstr "ドライブ レターを選択"
18456 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18457 msgid "Drive configuration"
18458 msgstr "ドライブの設定"
18460 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18461 msgid ""
18462 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18463 "edited."
18464 msgstr ""
18465 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18467 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18468 msgid "A&dd..."
18469 msgstr "追加(&D)..."
18471 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18472 msgid "&Path:"
18473 msgstr "パス(&P):"
18475 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18476 msgid "Show Advan&ced"
18477 msgstr "詳細を表示(&C)"
18479 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18480 msgid "De&vice:"
18481 msgstr "デバイス(&V):"
18483 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18484 msgid "Bro&wse..."
18485 msgstr "参照(&W)..."
18487 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18488 msgid "&Label:"
18489 msgstr "ラベル(&L):"
18491 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18492 msgid "S&erial:"
18493 msgstr "シリアル番号(&E):"
18495 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18496 msgid "&Show dot files"
18497 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18499 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18500 msgid "Driver diagnostics"
18501 msgstr "ドライバー診断"
18503 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18504 msgid "Defaults"
18505 msgstr "デフォルト"
18507 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18508 msgid "Output device:"
18509 msgstr "出力デバイス:"
18511 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18512 msgid "Voice output device:"
18513 msgstr "音声出力デバイス:"
18515 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18516 msgid "Input device:"
18517 msgstr "入力デバイス:"
18519 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18520 msgid "Voice input device:"
18521 msgstr "音声入力デバイス:"
18523 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18524 msgid "&Test Sound"
18525 msgstr "音をテスト(&T)"
18527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18528 msgid "Speaker configuration"
18529 msgstr "スピーカー 設定"
18531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18532 msgid "Speakers:"
18533 msgstr "スピーカー:"
18535 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18536 msgid "Appearance"
18537 msgstr "外観"
18539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18540 msgid "&Theme:"
18541 msgstr "テーマ(&T):"
18543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18544 msgid "&WinRT theme:"
18545 msgstr "&WinRT テーマ:"
18547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18548 msgid "&Install theme..."
18549 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18552 msgid "It&em:"
18553 msgstr "項目(&E):"
18555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18556 msgid "C&olor:"
18557 msgstr "色(&O):"
18559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18560 msgid "MIME types"
18561 msgstr "MIME タイプ"
18563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18564 msgid "Manage file and protocol &associations"
18565 msgstr "ファイルとプロトコル関連付けの管理(&A)"
18567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18568 msgid "Folders"
18569 msgstr "フォルダー"
18571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18572 msgid "&Link to:"
18573 msgstr "リンク先(&L):"
18575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18576 msgid "Libraries"
18577 msgstr "ライブラリ"
18579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18580 msgid "Drives"
18581 msgstr "ドライブ"
18583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18584 msgid "Select the Unix target directory, please."
18585 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18588 msgid "Hide Advan&ced"
18589 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18592 msgid "(No Theme)"
18593 msgstr "(テーマ無し)"
18595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18596 msgid "Graphics"
18597 msgstr "画面"
18599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18600 msgid "Desktop Integration"
18601 msgstr "デスクトップ統合"
18603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18604 msgid "Audio"
18605 msgstr "オーディオ"
18607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18608 msgid "About"
18609 msgstr "Wine について"
18611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18612 msgid "Wine configuration"
18613 msgstr "Wine 設定"
18615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18616 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18617 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18620 msgid "Select a theme file"
18621 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18624 msgid "Folder"
18625 msgstr "シェルフォルダー"
18627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18628 msgid "Links to"
18629 msgstr "リンク先"
18631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18632 msgid "Wine configuration for %s"
18633 msgstr "Wine設定 %s用"
18635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18636 msgid "Selected driver: %s"
18637 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18640 msgid "(None)"
18641 msgstr "(なし)"
18643 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18644 msgid "Audio test failed!"
18645 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18648 msgid "(System default)"
18649 msgstr "(システム デフォルト)"
18651 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18652 msgid "5.1 Surround"
18653 msgstr "5.1 サラウンド"
18655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18656 msgid "Quadraphonic"
18657 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18660 msgid "Stereo"
18661 msgstr "ステレオ"
18663 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18664 msgid "Mono"
18665 msgstr "モノラル"
18667 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18668 msgid "Light"
18669 msgstr "ライト"
18671 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18672 msgid "Dark"
18673 msgstr "ダーク"
18675 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18676 msgid ""
18677 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18678 "Are you sure you want to do this?"
18679 msgstr ""
18680 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18681 "本当に変更しますか?"
18683 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18684 msgid "Warning: system library"
18685 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18688 msgid "native"
18689 msgstr "ネイティブ版"
18691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18692 msgid "builtin"
18693 msgstr "内蔵版"
18695 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18696 msgid "native, builtin"
18697 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18699 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18700 msgid "builtin, native"
18701 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18703 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18704 msgid "disabled"
18705 msgstr "無効"
18707 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18708 msgid "Default Settings"
18709 msgstr "既定の設定"
18711 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18712 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18713 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18715 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18716 msgid "Use global settings"
18717 msgstr "全体設定を使う"
18719 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18720 msgid "Select an executable file"
18721 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18723 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18724 msgid "Autodetect"
18725 msgstr "自動検出"
18727 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18728 msgid "Local hard disk"
18729 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18731 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18732 msgid "Network share"
18733 msgstr "ネットワーク共有"
18735 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18736 msgid "Floppy disk"
18737 msgstr "フロッピー ディスク"
18739 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18740 msgid "CD-ROM"
18741 msgstr "CD-ROM"
18743 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18744 msgid ""
18745 "You cannot add any more drives.\n"
18746 "\n"
18747 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18748 msgstr ""
18749 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18750 "\n"
18751 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18752 "ません。"
18754 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18755 msgid "System drive"
18756 msgstr "システム ドライブ"
18758 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18759 msgid ""
18760 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18761 "\n"
18762 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18763 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18764 msgstr ""
18765 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18766 "\n"
18767 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18768 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18769 "成するのを忘れないでください!"
18771 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18772 msgctxt "Drive letter"
18773 msgid "Letter"
18774 msgstr "文字"
18776 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18777 msgid "Target folder"
18778 msgstr "対象のフォルダー"
18780 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18781 msgid ""
18782 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18783 "\n"
18784 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18785 msgstr ""
18786 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18787 "\n"
18788 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18789 "さい!\n"
18791 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18792 msgid "Controls Background"
18793 msgstr "コントロールの背景"
18795 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18796 msgid "Controls Text"
18797 msgstr "コントロールのテキスト"
18799 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18800 msgid "Menu Background"
18801 msgstr "メニューの背景"
18803 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18804 msgid "Menu Text"
18805 msgstr "メニューのテキスト"
18807 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18808 msgid "Scrollbar"
18809 msgstr "スクロール バー"
18811 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18812 msgid "Selection Background"
18813 msgstr "選択項目の背景"
18815 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18816 msgid "Selection Text"
18817 msgstr "選択項目のテキスト"
18819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18820 msgid "Tooltip Background"
18821 msgstr "ヒントの背景"
18823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18824 msgid "Tooltip Text"
18825 msgstr "ヒントのテキスト"
18827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18828 msgid "Window Background"
18829 msgstr "ウィンドウの背景"
18831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18832 msgid "Window Text"
18833 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18836 msgid "Active Title Bar"
18837 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18840 msgid "Active Title Text"
18841 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18844 msgid "Inactive Title Bar"
18845 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18848 msgid "Inactive Title Text"
18849 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18852 msgid "Message Box Text"
18853 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18856 msgid "Application Workspace"
18857 msgstr "アプリケーション作業域"
18859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18860 msgid "Window Frame"
18861 msgstr "ウィンドウの境界"
18863 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18864 msgid "Active Border"
18865 msgstr "アクティブ境界"
18867 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18868 msgid "Inactive Border"
18869 msgstr "非アクティブ境界"
18871 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18872 msgid "Controls Shadow"
18873 msgstr "コントロールの影"
18875 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18876 msgid "Gray Text"
18877 msgstr "灰色テキスト"
18879 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18880 msgid "Controls Highlight"
18881 msgstr "コントロールの明るい部分"
18883 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18884 msgid "Controls Dark Shadow"
18885 msgstr "コントロールの暗い影"
18887 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18888 msgid "Controls Light"
18889 msgstr "コントロールの明かり"
18891 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18892 msgid "Controls Alternate Background"
18893 msgstr "コントロールの別の背景"
18895 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18896 msgid "Hot Tracked Item"
18897 msgstr "選択中のアイテム"
18899 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18900 msgid "Active Title Bar Gradient"
18901 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18903 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18904 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18905 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18907 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18908 msgid "Menu Highlight"
18909 msgstr "メニューの明るい部分"
18911 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18912 msgid "Menu Bar"
18913 msgstr "メニュー バー"
18915 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18916 msgid ""
18917 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18918 "The command is invalid.\n"
18919 msgstr ""
18920 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18921 "コマンドは正しくありません。\n"
18923 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18924 msgid "Program Error"
18925 msgstr "プログラム エラー"
18927 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18928 msgid ""
18929 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18930 "sorry for the inconvenience."
18931 msgstr ""
18932 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18933 "かけし申し訳ありません。"
18935 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18936 msgid ""
18937 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18938 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18939 "Database</a> for tips about running this application."
18940 msgstr ""
18941 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18942 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18943 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18945 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18946 msgid "Show &Details"
18947 msgstr "詳細を表示(&D)"
18949 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18950 msgid "Program Error Details"
18951 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18953 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18954 msgid ""
18955 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18956 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18957 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18958 "and attach that file to the report."
18959 msgstr ""
18960 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18961 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18962 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18964 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18965 msgid ""
18966 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18967 "the process to obtain a backtrace."
18968 msgstr ""
18969 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18970 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18972 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18973 msgid "(unidentified)"
18974 msgstr "(未識別)"
18976 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18977 msgid "Saving failed"
18978 msgstr "保存に失敗しました。"
18980 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18981 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18982 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18984 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18985 msgid "&Open\tEnter"
18986 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18988 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18989 msgid "Re&name..."
18990 msgstr "名前の変更(&N)..."
18992 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18993 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18994 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18996 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18997 msgid "Cr&eate Directory..."
18998 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
19000 #: programs/winefile/winefile.rc:43
19001 msgid "&Disk"
19002 msgstr "ディスク(&D)"
19004 #: programs/winefile/winefile.rc:44
19005 msgid "Connect &Network Drive..."
19006 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
19008 #: programs/winefile/winefile.rc:45
19009 msgid "&Disconnect Network Drive"
19010 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
19012 #: programs/winefile/winefile.rc:51
19013 msgid "&Name"
19014 msgstr "名前(&N)"
19016 #: programs/winefile/winefile.rc:52
19017 msgid "&All File Details"
19018 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
19020 #: programs/winefile/winefile.rc:54
19021 msgid "&Sort by Name"
19022 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
19024 #: programs/winefile/winefile.rc:55
19025 msgid "Sort &by Type"
19026 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
19028 #: programs/winefile/winefile.rc:56
19029 msgid "Sort by Si&ze"
19030 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
19032 #: programs/winefile/winefile.rc:57
19033 msgid "Sort by &Date"
19034 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
19036 #: programs/winefile/winefile.rc:59
19037 msgid "Filter by&..."
19038 msgstr "フィルター(&.)..."
19040 #: programs/winefile/winefile.rc:66
19041 msgid "&Drive Bar"
19042 msgstr "ドライブ バー(&D)"
19044 #: programs/winefile/winefile.rc:68
19045 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
19046 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
19048 #: programs/winefile/winefile.rc:74
19049 msgid "New &Window"
19050 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
19052 #: programs/winefile/winefile.rc:75
19053 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
19054 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
19056 #: programs/winefile/winefile.rc:77
19057 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
19058 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
19060 #: programs/winefile/winefile.rc:84
19061 msgid "&About Wine File Manager"
19062 msgstr "バージョン情報(&A)"
19064 #: programs/winefile/winefile.rc:121
19065 msgid "Select destination"
19066 msgstr "移動先を選択"
19068 #: programs/winefile/winefile.rc:134
19069 msgid "By File Type"
19070 msgstr "ファイル タイプ"
19072 #: programs/winefile/winefile.rc:139
19073 msgid "File type"
19074 msgstr "ファイルの種類"
19076 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19077 msgid "&Directories"
19078 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19080 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19081 msgid "&Programs"
19082 msgstr "プログラム(&P)"
19084 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19085 msgid "Docu&ments"
19086 msgstr "文書(&M)"
19088 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19089 msgid "&Other files"
19090 msgstr "その他のファイル(&O)"
19092 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19093 msgid "Show Hidden/&System Files"
19094 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19096 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19097 msgid "&File Name:"
19098 msgstr "ファイル名(&F):"
19100 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19101 msgid "Full &Path:"
19102 msgstr "フル パス(&P):"
19104 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19105 msgid "Last Change:"
19106 msgstr "最終変更日時:"
19108 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19109 msgid "Cop&yright:"
19110 msgstr "著作権(&Y):"
19112 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19113 msgid "&System"
19114 msgstr "システム(&S)"
19116 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19117 msgid "&Compressed"
19118 msgstr "圧縮済み(&C)"
19120 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19121 msgid "Version information"
19122 msgstr "バージョン情報"
19124 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19125 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19126 msgid "S"
19127 msgstr "S"
19129 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19130 msgid "Applying font settings"
19131 msgstr "フォント設定の適用"
19133 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19134 msgid "Error while selecting new font."
19135 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19137 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19138 msgid "Wine File Manager"
19139 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19141 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19142 msgid "root fs"
19143 msgstr "root fs"
19145 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19146 msgid "Shell"
19147 msgstr "シェル"
19149 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19150 msgid "Creation date"
19151 msgstr "作成日"
19153 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19154 msgid "Access date"
19155 msgstr "アクセス日"
19157 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19158 msgid "Modification date"
19159 msgstr "変更日"
19161 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19162 msgid "Index/Inode"
19163 msgstr "索引/Inode"
19165 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19166 msgid "%1 of %2 free"
19167 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19169 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19170 msgid "&Game"
19171 msgstr "ゲーム(&G)"
19173 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19174 msgid "&New\tF2"
19175 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19177 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19178 msgid "Question &Marks"
19179 msgstr "?マークを使用(&M)"
19181 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19182 msgid "&Beginner"
19183 msgstr "初級(&B)"
19185 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19186 msgid "&Intermediate"
19187 msgstr "中級(&I)"
19189 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19190 msgid "&Expert"
19191 msgstr "上級(&E)"
19193 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19194 msgid "&Custom..."
19195 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19197 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19198 msgid "&Fastest Times"
19199 msgstr "ハイスコア(&F)"
19201 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19202 msgid "&About WineMine"
19203 msgstr "バージョン情報(&A)"
19205 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19206 msgid "Fastest Times"
19207 msgstr "ハイスコア"
19209 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19210 msgid "Fastest times"
19211 msgstr "ハイスコア"
19213 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19214 msgid "Beginner"
19215 msgstr "初級"
19217 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19218 msgid "Intermediate"
19219 msgstr "中級"
19221 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19222 msgid "Expert"
19223 msgstr "上級"
19225 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19226 msgid "Reset Results"
19227 msgstr "ハイスコアのクリア"
19229 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19230 msgid "Congratulations!"
19231 msgstr "おめでとう!"
19233 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19234 msgid "Please enter your name"
19235 msgstr "名前を入力しましょう"
19237 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19238 msgid "Custom Game"
19239 msgstr "盤面の変更"
19241 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19242 msgid "Rows"
19243 msgstr "縦"
19245 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19246 msgid "Columns"
19247 msgstr "横"
19249 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19250 msgid "Mines"
19251 msgstr "地雷"
19253 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19254 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19255 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19257 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19258 msgid "WineMine"
19259 msgstr "WineMine"
19261 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19262 msgid "Nobody"
19263 msgstr "名無し"
19265 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19266 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19267 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19269 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19270 msgid "Printer &setup..."
19271 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19273 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19274 msgid "&Annotate..."
19275 msgstr "コメント(&A)..."
19277 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19278 msgid "&Bookmark"
19279 msgstr "しおり(&B)"
19281 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19282 msgid "&Define..."
19283 msgstr "定義(&D)..."
19285 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19286 msgid "Always on &top"
19287 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19289 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19290 msgid "Fonts"
19291 msgstr "フォント"
19293 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19294 msgid "Small"
19295 msgstr "小"
19297 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19298 msgid "Large"
19299 msgstr "大"
19301 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19302 msgid "&Help on help\tF1"
19303 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19305 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19306 msgid "&About Wine Help"
19307 msgstr "バージョン情報(&A)"
19309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19310 msgid "Annotation..."
19311 msgstr "コメント..."
19313 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19314 msgid "Copy"
19315 msgstr "コピー"
19317 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19318 msgid "Index"
19319 msgstr "索引"
19321 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19322 msgid "Search"
19323 msgstr "検索"
19325 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19326 msgid "Wine Help"
19327 msgstr "Wine ヘルプ"
19329 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19330 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19331 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19333 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19334 msgid "Summary"
19335 msgstr "概要"
19337 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19338 msgid "&Index"
19339 msgstr "索引(&I)"
19341 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19342 msgid "Help files (*.hlp)"
19343 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19345 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19346 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19347 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19349 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19350 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19351 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19353 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19354 msgid "Help topics: "
19355 msgstr "ヘルプ トピック: "
19357 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19358 msgid "Error: Command line not supported\n"
19359 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19361 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19362 msgid "Error: Alias not found\n"
19363 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19365 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19366 msgid "Error: Invalid query\n"
19367 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19369 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19370 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19371 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19374 msgid "&New...\tCtrl+N"
19375 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19377 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19378 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19379 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19381 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19382 msgid "&Clear\tDel"
19383 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19385 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19386 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19387 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19389 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19390 msgid "Find &next\tF3"
19391 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19394 msgid "Read-&only"
19395 msgstr "読み取り専用(&O)"
19397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19398 msgid "&Modified"
19399 msgstr "変更あり(&M)"
19401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19402 msgid "E&xtras"
19403 msgstr "おまけ(&X)"
19405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19406 msgid "Selection &info"
19407 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19410 msgid "Character &format"
19411 msgstr "文字書式(&F)"
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19414 msgid "&Def. char format"
19415 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19418 msgid "Paragrap&h format"
19419 msgstr "段落の書式(&H)"
19421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19422 msgid "&Get text"
19423 msgstr "テキストの取得(&G)"
19425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19426 msgid "&Format Bar"
19427 msgstr "書式バー(&F)"
19429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19430 msgid "&Ruler"
19431 msgstr "ルーラー(&R)"
19433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19434 msgid "&Insert"
19435 msgstr "挿入(&I)"
19437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19438 msgid "&Date and time..."
19439 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19442 msgid "F&ormat"
19443 msgstr "書式(&O)"
19445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19446 msgid "&Lists"
19447 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19450 msgid "&Bullet points"
19451 msgstr "箇条書き(&B)"
19453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19454 msgid "Numbers"
19455 msgstr "段落番号"
19457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19458 msgid "Letters - lower case"
19459 msgstr "アルファベット - 小文字"
19461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19462 msgid "Letters - upper case"
19463 msgstr "アルファベット - 大文字"
19465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19466 msgid "Roman numerals - lower case"
19467 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19470 msgid "Roman numerals - upper case"
19471 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19474 msgid "&Paragraph..."
19475 msgstr "段落(&P)..."
19477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19478 msgid "&Tabs..."
19479 msgstr "タブ(&T)..."
19481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19482 msgid "Backgroun&d"
19483 msgstr "背景(&D)"
19485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19486 msgid "&System\tCtrl+1"
19487 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19490 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19491 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19494 msgid "&About Wine Wordpad"
19495 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19498 msgid "Automatic"
19499 msgstr "自動"
19501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19502 msgid "Date and time"
19503 msgstr "日付と時刻"
19505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19506 msgid "Available formats"
19507 msgstr "使用できる形式"
19509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19510 msgid "New document type"
19511 msgstr "新しい文書形式"
19513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19514 msgid "Paragraph format"
19515 msgstr "段落の設定"
19517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19518 msgid "Indentation"
19519 msgstr "インデント"
19521 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19522 msgid "Left"
19523 msgstr "左"
19525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19526 msgid "Right"
19527 msgstr "右"
19529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19530 msgid "First line"
19531 msgstr "最初の行"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19534 msgid "Alignment"
19535 msgstr "整列"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19538 msgid "Tabs"
19539 msgstr "タブの設定"
19541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19542 msgid "Tab stops"
19543 msgstr "タブの停止位置"
19545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19546 msgid "&Add"
19547 msgstr "追加(&A)"
19549 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19550 msgid "Remove al&l"
19551 msgstr "すべて削除(&L)"
19553 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19554 msgid "Line wrapping"
19555 msgstr "行の折り返し"
19557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19558 msgid "&No line wrapping"
19559 msgstr "折り返ししない(&N)"
19561 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19562 msgid "Wrap text by the &window border"
19563 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19565 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19566 msgid "Wrap text by the &margin"
19567 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19569 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19570 msgid "Toolbars"
19571 msgstr "ツール バー"
19573 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19574 msgctxt "accelerator Align Left"
19575 msgid "L"
19576 msgstr "L"
19578 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19579 msgctxt "accelerator Align Center"
19580 msgid "E"
19581 msgstr "E"
19583 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19584 msgctxt "accelerator Align Right"
19585 msgid "R"
19586 msgstr "R"
19588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19589 msgctxt "accelerator Redo"
19590 msgid "Y"
19591 msgstr "Y"
19593 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19594 msgctxt "accelerator Bold"
19595 msgid "B"
19596 msgstr "B"
19598 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19599 msgctxt "accelerator Italic"
19600 msgid "I"
19601 msgstr "I"
19603 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19604 msgctxt "accelerator Underline"
19605 msgid "U"
19606 msgstr "U"
19608 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19609 msgid "All documents (*.*)"
19610 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19613 msgid "Text documents (*.txt)"
19614 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19616 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19617 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19618 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19620 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19621 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19622 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19624 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19625 msgid "Rich text document"
19626 msgstr "リッチ テキスト文書"
19628 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19629 msgid "Text document"
19630 msgstr "テキスト文書"
19632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19633 msgid "Unicode text document"
19634 msgstr "Unicode テキスト文書"
19636 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19637 msgid "Printer files (*.prn)"
19638 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19640 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19641 msgid "Center"
19642 msgstr "中央"
19644 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19645 msgid "Text"
19646 msgstr "テキスト"
19648 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19649 msgid "Rich text"
19650 msgstr "リッチ テキスト"
19652 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19653 msgid "Next page"
19654 msgstr "次のページ"
19656 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19657 msgid "Previous page"
19658 msgstr "前のページ"
19660 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19661 msgid "Two pages"
19662 msgstr "2ページ"
19664 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19665 msgid "One page"
19666 msgstr "1ページ"
19668 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19669 msgid "Zoom in"
19670 msgstr "拡大"
19672 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19673 msgid "Zoom out"
19674 msgstr "縮小"
19676 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19677 msgid "Page"
19678 msgstr "ページ"
19680 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19681 msgid "Pages"
19682 msgstr "ページ"
19684 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19685 msgctxt "unit: centimeter"
19686 msgid "cm"
19687 msgstr "cm"
19689 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19690 msgctxt "unit: inch"
19691 msgid "in"
19692 msgstr "in"
19694 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19695 msgid "inch"
19696 msgstr "インチ"
19698 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19699 msgctxt "unit: point"
19700 msgid "pt"
19701 msgstr "pt"
19703 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19704 msgid "Document"
19705 msgstr "文書"
19707 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19708 msgid "Save changes to '%s'?"
19709 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19711 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19712 msgid "Finished searching the document."
19713 msgstr "文書の検索を完了。"
19715 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19716 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19717 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19719 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19720 msgid ""
19721 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19722 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19723 msgstr ""
19724 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19725 "か?"
19727 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19728 msgid "Invalid number format."
19729 msgstr "数の書式が不正です。"
19731 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19732 msgid "OLE storage documents are not supported."
19733 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19735 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19736 msgid "Could not save the file."
19737 msgstr "ファイルを保存できません。"
19739 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19740 msgid "You do not have access to save the file."
19741 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19743 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19744 msgid "Could not open the file."
19745 msgstr "ファイルを開けません。"
19747 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19748 msgid "You do not have access to open the file."
19749 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19751 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19752 msgid "Printing not implemented."
19753 msgstr "印刷は実装されていません。"
19755 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19756 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19757 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19759 #: programs/write/write.rc:30
19760 msgid "Starting Wordpad failed"
19761 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19763 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19764 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19765 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19767 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19768 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19769 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19771 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19772 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19773 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19775 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19776 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19777 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19779 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19780 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19781 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19783 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19784 msgid ""
19785 "Is '%1' a filename or directory\n"
19786 "on the target?\n"
19787 "(F - File, D - Directory)\n"
19788 msgstr ""
19789 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19790 "それともディレクトリですか?\n"
19791 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19793 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19794 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19795 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19797 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19798 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19799 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19801 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19802 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19803 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19805 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19806 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19807 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19809 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19810 msgctxt "File key"
19811 msgid "F"
19812 msgstr "F"
19814 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19815 msgctxt "Directory key"
19816 msgid "D"
19817 msgstr "D"
19819 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19820 msgid ""
19821 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19822 "\n"
19823 "Syntax:\n"
19824 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19825 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19826 "\n"
19827 "Where:\n"
19828 "\n"
19829 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19830 "\tmore files.\n"
19831 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19832 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19833 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19834 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19835 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19836 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19837 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19838 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19839 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19840 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19841 "[/N]  Copy using short names.\n"
19842 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19843 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19844 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19845 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19846 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19847 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19848 "\tarchive attribute.\n"
19849 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19850 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19851 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19852 "\t\tthan source.\n"
19853 "\n"
19854 msgstr ""
19855 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19856 "\n"
19857 "構文:\n"
19858 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19859 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19860 "\n"
19861 "オプション:\n"
19862 "\n"
19863 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19864 "\tディレクトリとみなします。\n"
19865 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19866 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19867 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19868 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19869 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19870 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19871 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19872 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19873 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19874 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19875 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19876 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19877 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19878 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19879 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19880 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19881 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19882 "\t取り除きます。\n"
19883 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19884 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19885 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19886 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19887 "\n"