1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 "di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2089 msgstr "Liberatoria"
2093 msgstr "Più &informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2161 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2162 "lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2191 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2215 "specificare una locazione per i certificati."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificati"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Soggetto inteso:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Esporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avanzato..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgstr "&Visualizza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opzioni Avanzate"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Soggetto del certificato"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2308 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2311 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2312 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2313 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2314 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2316 "Per continuare, premere Avanti."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2324 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Conferma la password:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2363 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2372 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2379 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2382 msgid "&Enable strong encryption"
2383 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2386 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2387 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2390 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2395 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2397 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgstr "Certificato"
2402 msgid "Certificate Information"
2403 msgstr "Informazioni sul certificato"
2407 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2408 "altered or corrupted."
2410 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2411 "alterato o corrotto."
2415 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2416 "trusted root certificate store."
2418 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2419 "certificati base fidati del tuo sistema."
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2440 msgstr "Emesso per: "
2444 msgstr "Emesso da: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "Questo certificato è OK."
2483 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2492 msgid "Extensions Only"
2493 msgstr "Solo estensioni"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "Solo estensioni critiche"
2500 msgid "Properties Only"
2501 msgstr "Solo proprietà"
2504 msgid "Serial number"
2505 msgstr "Numero seriale"
2517 msgstr "Valido fino a"
2525 msgstr "Chiave pubblica"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2540 msgid "Friendly name"
2541 msgstr "Nome amichevole"
2543 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2545 msgstr "Descrizione"
2548 msgid "Certificate Properties"
2549 msgstr "Proprietà del certificato"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2569 "Selezionare un altro file."
2572 msgid "File to Import"
2573 msgstr "File da importare"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2579 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2580 msgid "Certificate Store"
2581 msgstr "Deposito certificati"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2588 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2589 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Seleziona un file."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Impossibile aprire "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Determinato dal programma"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2639 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2643 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importazione riuscita."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Importazione fallita."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Ragioni speciali>"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Data di scadenza"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Nome amichevole"
2691 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2702 "firmare messaggi con questo.\n"
2703 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2712 "firmare messaggi con questi.\n"
2713 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2722 "verificare messaggi con questo.\n"
2723 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2732 "verificare messaggi con questi.\n"
2733 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2743 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2753 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2762 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2772 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2789 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2813 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Archivio chiavi private"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Formato di Esportazione"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nome del file di esportazione"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2878 msgstr "Formato del file"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2886 msgstr "Esporta chiavi"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Esportazione riuscita."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Esportazione fallita."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2906 "insieme al certificato."
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Inserisci Password"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Le password non corrispondono."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound predefinito"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configura unità"
2954 msgstr "Riproduttore"
2966 msgstr "Corrispondenza"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra assegnati prima"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Impostazioni regionali"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeo centrale"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Hangul (Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Files sulla videocamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa selezionati"
3070 msgstr "Importa tutti"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta questa finestra"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Trasferimento"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connessione alla videocamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3098 msgstr "S&incronizza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Nascondi i &Tab"
3147 msgstr "Mostra i &Tab"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronizza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Codec video Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Sa&lva come..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Imposta pagina..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "An&teprima di stampa"
3226 msgstr "&Barre degli strumenti"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra &predefinita"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3263 msgstr "Pagina iniziale"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Cercando %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Scaricando %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Richiedendo %s"
3291 msgstr "Pagina iniziale"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "Pagina &attuale"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "Pagina &predefinita"
3307 msgstr "Pagina &vuota"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Nella cronologia"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "Elimina &file..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Impostazioni..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Elimina la cronologia"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "File temporanei di internet\n"
3335 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3345 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Lista dei siti web che hai visitato."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3366 "Saved passwords you have entered into forms."
3369 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3385 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certificati..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Impostazioni di Internet"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3409 msgstr "Personalizza"
3413 msgstr "Molto basso"
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3444 msgid "Object required"
3445 msgstr "Richiesto un oggetto"
3448 msgid "Automation server can't create object"
3449 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3452 msgid "Object doesn't support this property or method"
3453 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3456 msgid "Object doesn't support this action"
3457 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3460 msgid "Argument not optional"
3461 msgstr "Argomento non opzionale"
3464 msgid "Syntax error"
3465 msgstr "Errore di sintassi"
3468 msgid "Expected ';'"
3469 msgstr "Richiesto ';'"
3472 msgid "Expected '('"
3473 msgstr "Richiesto '('"
3476 msgid "Expected ')'"
3477 msgstr "Richiesto ')'"
3481 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3482 msgid "Invalid character"
3483 msgstr "Parametro non valido.\n"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Costante stringa non terminata"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Etichetta ridefinita"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Etichetta non trovata"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "Richiesto un numero"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "Richiesta una funzione"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "Previsto un oggetto"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Assegnamento illegale"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' non è definito"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3562 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3563 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3566 msgid "Array object expected"
3567 msgstr "Previsto un oggetto array"
3571 msgstr "Successo.\n"
3574 msgid "Invalid function.\n"
3575 msgstr "Funzione non valida.\n"
3578 msgid "File not found.\n"
3579 msgstr "File non trovato.\n"
3582 msgid "Path not found.\n"
3583 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3586 msgid "Too many open files.\n"
3587 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3590 msgid "Access denied.\n"
3591 msgstr "Accesso negato.\n"
3594 msgid "Invalid handle.\n"
3595 msgstr "Handle non valido.\n"
3598 msgid "Memory trashed.\n"
3599 msgstr "Memoria buttata.\n"
3602 msgid "Not enough memory.\n"
3603 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3606 msgid "Invalid block.\n"
3607 msgstr "Blocco non valido.\n"
3610 msgid "Bad environment.\n"
3611 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3614 msgid "Bad format.\n"
3615 msgstr "Formato non corretto.\n"
3618 msgid "Invalid access.\n"
3619 msgstr "Accesso non valido.\n"
3622 msgid "Invalid data.\n"
3623 msgstr "Dati non validi.\n"
3626 msgid "Out of memory.\n"
3627 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3630 msgid "Invalid drive.\n"
3631 msgstr "Unità non valida.\n"
3634 msgid "Can't delete current directory.\n"
3635 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3638 msgid "Not same device.\n"
3639 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3642 msgid "No more files.\n"
3643 msgstr "Nessun file più.\n"
3646 msgid "Write protected.\n"
3647 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3651 msgstr "Unità non corretta.\n"
3654 msgid "Not ready.\n"
3655 msgstr "Non pronto.\n"
3658 msgid "Bad command.\n"
3659 msgstr "Comando non corretto.\n"
3662 msgid "CRC error.\n"
3663 msgstr "Errore CRC.\n"
3666 msgid "Bad length.\n"
3667 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3669 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3670 msgid "Seek error.\n"
3671 msgstr "Errore di seek.\n"
3674 msgid "Not DOS disk.\n"
3675 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3678 msgid "Sector not found.\n"
3679 msgstr "Settore non trovato.\n"
3682 msgid "Out of paper.\n"
3683 msgstr "Carta finita.\n"
3686 msgid "Write fault.\n"
3687 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3690 msgid "Read fault.\n"
3691 msgstr "Errore in lettura.\n"
3694 msgid "General failure.\n"
3695 msgstr "Errore generico.\n"
3698 msgid "Sharing violation.\n"
3699 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3702 msgid "Lock violation.\n"
3703 msgstr "Violazione di lock.\n"
3706 msgid "Wrong disk.\n"
3707 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3710 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3711 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3714 msgid "End of file.\n"
3715 msgstr "Fine del file.\n"
3717 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgid "Disk full.\n"
3719 msgstr "Disco pieno.\n"
3722 msgid "Request not supported.\n"
3723 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3726 msgid "Remote machine not listening.\n"
3727 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3730 msgid "Duplicate network name.\n"
3731 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3734 msgid "Bad network path.\n"
3735 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3738 msgid "Network busy.\n"
3739 msgstr "Network occupato.\n"
3742 msgid "Device does not exist.\n"
3743 msgstr "Unità non esiste.\n"
3746 msgid "Too many commands.\n"
3747 msgstr "Troppi comandi.\n"
3750 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3751 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3754 msgid "Bad network response.\n"
3755 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3758 msgid "Unexpected network error.\n"
3759 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3762 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3763 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3766 msgid "Print queue full.\n"
3767 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3770 msgid "No spool space.\n"
3771 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3774 msgid "Print canceled.\n"
3775 msgstr "Stampa annullata.\n"
3778 msgid "Network name deleted.\n"
3779 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3782 msgid "Network access denied.\n"
3783 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3786 msgid "Bad device type.\n"
3787 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3790 msgid "Bad network name.\n"
3791 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3794 msgid "Too many network names.\n"
3795 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3798 msgid "Too many network sessions.\n"
3799 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3802 msgid "Sharing paused.\n"
3803 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3806 msgid "Request not accepted.\n"
3807 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3810 msgid "Redirector paused.\n"
3811 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3814 msgid "File exists.\n"
3815 msgstr "File esistente.\n"
3818 msgid "Cannot create.\n"
3819 msgstr "Impossibile creare.\n"
3822 msgid "Int24 failure.\n"
3823 msgstr "Int24 fallito.\n"
3826 msgid "Out of structures.\n"
3827 msgstr "Strutture finite.\n"
3830 msgid "Already assigned.\n"
3831 msgstr "Già assegnato.\n"
3833 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3834 msgid "Invalid password.\n"
3835 msgstr "Password non valida.\n"
3838 msgid "Invalid parameter.\n"
3839 msgstr "Parametro non valido.\n"
3842 msgid "Net write fault.\n"
3843 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3846 msgid "No process slots.\n"
3847 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3850 msgid "Too many semaphores.\n"
3851 msgstr "Troppi semafori.\n"
3854 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3855 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3858 msgid "Semaphore is set.\n"
3859 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3862 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3863 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3866 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3867 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3870 msgid "Semaphore owner died.\n"
3871 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3874 msgid "Semaphore user limit.\n"
3875 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3878 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3879 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3882 msgid "Drive locked.\n"
3883 msgstr "Unità bloccata.\n"
3886 msgid "Broken pipe.\n"
3887 msgstr "Pipe rotta.\n"
3890 msgid "Open failed.\n"
3891 msgstr "Apertura fallita.\n"
3894 msgid "Buffer overflow.\n"
3895 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3898 msgid "No more search handles.\n"
3899 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3902 msgid "Invalid target handle.\n"
3903 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3906 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3907 msgstr "IOCTL non valido.\n"
3910 msgid "Invalid verify switch.\n"
3911 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
3914 msgid "Bad driver level.\n"
3915 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
3918 msgid "Call not implemented.\n"
3919 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
3922 msgid "Semaphore timeout.\n"
3923 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
3926 msgid "Insufficient buffer.\n"
3927 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
3930 msgid "Invalid name.\n"
3931 msgstr "Nome non valido.\n"
3934 msgid "Invalid level.\n"
3935 msgstr "Livello non valido.\n"
3938 msgid "No volume label.\n"
3939 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
3942 msgid "Module not found.\n"
3943 msgstr "Modulo non trovato.\n"
3946 msgid "Procedure not found.\n"
3947 msgstr "Procedura non trovata.\n"
3950 msgid "No children to wait for.\n"
3951 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
3954 msgid "Child process has not completed.\n"
3955 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
3958 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3959 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
3962 msgid "Negative seek.\n"
3963 msgstr "Seek negativo.\n"
3966 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3967 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
3970 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3971 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
3974 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3975 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
3978 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3979 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
3982 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3983 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3987 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3991 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3995 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3999 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4002 msgid "Drive is busy.\n"
4003 msgstr "Unità occupata.\n"
4006 msgid "Same drive.\n"
4007 msgstr "Stessa unità.\n"
4010 msgid "Not toplevel directory.\n"
4011 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4014 msgid "Directory is not empty.\n"
4015 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4018 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4019 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4022 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4023 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4026 msgid "Path is busy.\n"
4027 msgstr "Percorso occupato.\n"
4030 msgid "Already a SUBST target.\n"
4031 msgstr "Già in SUBST.\n"
4034 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4035 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4038 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4039 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4042 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4043 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4046 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4047 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4050 msgid "Volume label too long.\n"
4051 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4054 msgid "Too many TCBs.\n"
4055 msgstr "Troppi TCB.\n"
4058 msgid "Signal refused.\n"
4059 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4062 msgid "Segment discarded.\n"
4063 msgstr "Segmento scartato.\n"
4066 msgid "Segment not locked.\n"
4067 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4070 msgid "Bad thread ID address.\n"
4071 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4074 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4075 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4078 msgid "Path is invalid.\n"
4079 msgstr "Percorso non valido.\n"
4082 msgid "Signal pending.\n"
4083 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4086 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4087 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4090 msgid "Lock failed.\n"
4091 msgstr "Lock fallito.\n"
4094 msgid "Resource in use.\n"
4095 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4098 msgid "Cancel violation.\n"
4099 msgstr "Annulla violazione.\n"
4102 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4103 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4106 msgid "Invalid segment number.\n"
4107 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4110 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4111 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4114 msgid "File already exists.\n"
4115 msgstr "File esistente.\n"
4118 msgid "Invalid flag number.\n"
4119 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4122 msgid "Semaphore name not found.\n"
4123 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4126 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4127 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4130 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4131 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4134 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4135 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4138 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4139 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4142 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4143 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4146 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4147 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4150 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4151 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4154 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4155 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4158 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4159 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4162 msgid "IOPL not enabled.\n"
4163 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4166 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4167 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4170 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4171 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4174 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4175 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4178 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4179 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4182 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4183 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4186 msgid "Environment variable not found.\n"
4187 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4190 msgid "No signal sent.\n"
4191 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4194 msgid "File name is too long.\n"
4195 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4198 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4199 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4202 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4203 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4206 msgid "Invalid signal number.\n"
4207 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4210 msgid "Error setting signal handler.\n"
4211 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4214 msgid "Segment locked.\n"
4215 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4218 msgid "Too many modules.\n"
4219 msgstr "Troppi moduli.\n"
4222 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4223 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4226 msgid "Machine type mismatch.\n"
4227 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4231 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4234 msgid "Pipe busy.\n"
4235 msgstr "Pipe occupata.\n"
4238 msgid "Pipe closed.\n"
4239 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4242 msgid "Pipe not connected.\n"
4243 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4246 msgid "More data available.\n"
4247 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4250 msgid "Session canceled.\n"
4251 msgstr "Sessione annullata.\n"
4254 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4255 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4258 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4259 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4262 msgid "No more data available.\n"
4263 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4266 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4267 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4270 msgid "Directory name invalid.\n"
4271 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4274 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4275 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4278 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4279 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4282 msgid "Extended attribute table full.\n"
4283 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4286 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4287 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4290 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4291 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4294 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4295 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4298 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4299 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4302 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4303 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4306 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4307 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4310 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4311 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4314 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4315 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4318 msgid "Invalid address.\n"
4319 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4322 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4323 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4326 msgid "Pipe connected.\n"
4327 msgstr "Pipe connessa.\n"
4330 msgid "Pipe listening.\n"
4331 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4334 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4335 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4338 msgid "I/O operation aborted.\n"
4339 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4342 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4343 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4347 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4350 msgid "No access to memory location.\n"
4351 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4354 msgid "Swap error.\n"
4355 msgstr "Errore di swap.\n"
4358 msgid "Stack overflow.\n"
4359 msgstr "Overflow della pila.\n"
4362 msgid "Invalid message.\n"
4363 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4366 msgid "Cannot complete.\n"
4367 msgstr "Impossibile completare.\n"
4370 msgid "Invalid flags.\n"
4371 msgstr "Flag non valide.\n"
4374 msgid "Unrecognised volume.\n"
4375 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4378 msgid "File invalid.\n"
4379 msgstr "File non valido.\n"
4382 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4383 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4386 msgid "Nonexistent token.\n"
4387 msgstr "Token non esistente.\n"
4390 msgid "Registry corrupt.\n"
4391 msgstr "Registro corrotto.\n"
4394 msgid "Invalid key.\n"
4395 msgstr "Chiave non valida.\n"
4398 msgid "Can't open registry key.\n"
4399 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4402 msgid "Can't read registry key.\n"
4403 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4406 msgid "Can't write registry key.\n"
4407 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4410 msgid "Registry has been recovered.\n"
4411 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4414 msgid "Registry is corrupt.\n"
4415 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4418 msgid "I/O to registry failed.\n"
4419 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4422 msgid "Not registry file.\n"
4423 msgstr "Non un file di registro.\n"
4426 msgid "Key deleted.\n"
4427 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4430 msgid "No registry log space.\n"
4431 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4434 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4435 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4438 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4439 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4442 msgid "Notify change request in progress.\n"
4443 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4446 msgid "Dependent services are running.\n"
4447 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4450 msgid "Invalid service control.\n"
4451 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4454 msgid "Service request timeout.\n"
4455 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4458 msgid "Cannot create service thread.\n"
4459 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4462 msgid "Service database locked.\n"
4463 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4466 msgid "Service already running.\n"
4467 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4470 msgid "Invalid service account.\n"
4471 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4474 msgid "Service is disabled.\n"
4475 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4478 msgid "Circular dependency.\n"
4479 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4482 msgid "Service does not exist.\n"
4483 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4486 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4487 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4490 msgid "Service not active.\n"
4491 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4494 msgid "Service controller connect failed.\n"
4495 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4498 msgid "Exception in service.\n"
4499 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4502 msgid "Database does not exist.\n"
4503 msgstr "Database inesistente.\n"
4506 msgid "Service-specific error.\n"
4507 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4510 msgid "Process aborted.\n"
4511 msgstr "Processo interrotto.\n"
4514 msgid "Service dependency failed.\n"
4515 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4518 msgid "Service login failed.\n"
4519 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4522 msgid "Service start-hang.\n"
4523 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4526 msgid "Invalid service lock.\n"
4527 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4530 msgid "Service marked for delete.\n"
4531 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4534 msgid "Service exists.\n"
4535 msgstr "Servizio esistente.\n"
4538 msgid "System running last-known-good config.\n"
4540 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4543 msgid "Service dependency deleted.\n"
4544 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4547 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4548 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4551 msgid "Service not started since last boot.\n"
4552 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4555 msgid "Duplicate service name.\n"
4556 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4559 msgid "Different service account.\n"
4560 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4563 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4564 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4567 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4568 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4571 msgid "No recovery program for service.\n"
4572 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4575 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4576 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4579 msgid "End of media.\n"
4580 msgstr "Fine del supporto.\n"
4583 msgid "Filemark detected.\n"
4584 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4587 msgid "Beginning of media.\n"
4588 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4591 msgid "Setmark detected.\n"
4592 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4595 msgid "No data detected.\n"
4596 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4599 msgid "Partition failure.\n"
4600 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4603 msgid "Invalid block length.\n"
4604 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4607 msgid "Device not partitioned.\n"
4608 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4611 msgid "Unable to lock media.\n"
4612 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4615 msgid "Unable to unload media.\n"
4616 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4619 msgid "Media changed.\n"
4620 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4623 msgid "I/O bus reset.\n"
4624 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4627 msgid "No media in drive.\n"
4628 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4631 msgid "No Unicode translation.\n"
4632 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4635 msgid "DLL init failed.\n"
4636 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4639 msgid "Shutdown in progress.\n"
4640 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4643 msgid "No shutdown in progress.\n"
4644 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4647 msgid "I/O device error.\n"
4648 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4651 msgid "No serial devices found.\n"
4652 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4655 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4656 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4659 msgid "Serial I/O completed.\n"
4660 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4663 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4664 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4667 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4668 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4671 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4672 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4675 msgid "Unknown floppy error.\n"
4676 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4679 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4680 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4683 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4684 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4687 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4688 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4691 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4692 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4695 msgid "End of tape media.\n"
4696 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4699 msgid "Not enough server memory.\n"
4700 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4703 msgid "Possible deadlock.\n"
4704 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4707 msgid "Incorrect alignment.\n"
4708 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4711 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4712 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4715 msgid "Set-power-state failed.\n"
4716 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4719 msgid "Too many links.\n"
4720 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4723 msgid "Newer windows version needed.\n"
4724 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4727 msgid "Wrong operating system.\n"
4728 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4731 msgid "Single-instance application.\n"
4732 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4735 msgid "Real-mode application.\n"
4736 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4739 msgid "Invalid DLL.\n"
4740 msgstr "DLL non valida.\n"
4743 msgid "No associated application.\n"
4744 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4747 msgid "DDE failure.\n"
4748 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4751 msgid "DLL not found.\n"
4752 msgstr "DLL non trovata.\n"
4755 msgid "Out of user handles.\n"
4756 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4759 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4760 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4763 msgid "The source element is empty.\n"
4764 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4767 msgid "The destination element is full.\n"
4768 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4771 msgid "The element address is invalid.\n"
4772 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4775 msgid "The magazine is not present.\n"
4776 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4779 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4780 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4783 msgid "The device requires cleaning.\n"
4784 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4787 msgid "The device door is open.\n"
4788 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4791 msgid "The device is not connected.\n"
4792 msgstr "Unità non connessa.\n"
4795 msgid "Element not found.\n"
4796 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4799 msgid "No match found.\n"
4800 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4803 msgid "Property set not found.\n"
4804 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4807 msgid "Point not found.\n"
4808 msgstr "Punto non trovato.\n"
4811 msgid "No running tracking service.\n"
4812 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4815 msgid "No such volume ID.\n"
4816 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4819 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4820 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4823 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4824 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4827 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4828 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4831 msgid "The journal is being deleted.\n"
4832 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4835 msgid "The journal is not active.\n"
4836 msgstr "Journal non attivo.\n"
4839 msgid "Potential matching file found.\n"
4840 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4843 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4844 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4847 msgid "Invalid device name.\n"
4848 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4851 msgid "Connection unavailable.\n"
4852 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4855 msgid "Device already remembered.\n"
4856 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4859 msgid "No network or bad path.\n"
4860 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4863 msgid "Invalid network provider name.\n"
4864 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4867 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4868 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4871 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4872 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4875 msgid "Not a container.\n"
4876 msgstr "Non un contenitore.\n"
4879 msgid "Extended error.\n"
4880 msgstr "Errore esteso.\n"
4883 msgid "Invalid group name.\n"
4884 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4887 msgid "Invalid computer name.\n"
4888 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4891 msgid "Invalid event name.\n"
4892 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4895 msgid "Invalid domain name.\n"
4896 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4899 msgid "Invalid service name.\n"
4900 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4903 msgid "Invalid network name.\n"
4904 msgstr "Nome del network non valido.\n"
4907 msgid "Invalid share name.\n"
4908 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
4911 msgid "Invalid message name.\n"
4912 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
4915 msgid "Invalid message destination.\n"
4916 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
4919 msgid "Session credential conflict.\n"
4920 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
4923 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4924 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
4927 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4928 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
4931 msgid "No network.\n"
4932 msgstr "Nessun network.\n"
4935 msgid "Operation canceled by user.\n"
4936 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
4939 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4940 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
4942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4943 msgid "Connection refused.\n"
4944 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
4947 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4948 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
4951 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4952 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
4955 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4956 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
4959 msgid "Connection invalid.\n"
4960 msgstr "Connessione non valida.\n"
4963 msgid "Connection is active.\n"
4964 msgstr "Connessione attiva.\n"
4967 msgid "Network unreachable.\n"
4968 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
4971 msgid "Host unreachable.\n"
4972 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
4975 msgid "Protocol unreachable.\n"
4976 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
4979 msgid "Port unreachable.\n"
4980 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
4983 msgid "Request aborted.\n"
4984 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
4987 msgid "Connection aborted.\n"
4988 msgstr "Connessione interrotta.\n"
4991 msgid "Please retry operation.\n"
4992 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
4995 msgid "Connection count limit reached.\n"
4996 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
4999 msgid "Login time restriction.\n"
5000 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5003 msgid "Login workstation restriction.\n"
5004 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5007 msgid "Incorrect network address.\n"
5008 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5011 msgid "Service already registered.\n"
5012 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5015 msgid "Service not found.\n"
5016 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5019 msgid "User not authenticated.\n"
5020 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5023 msgid "User not logged on.\n"
5024 msgstr "Utente non logged in.\n"
5027 msgid "Continue work in progress.\n"
5028 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5031 msgid "Already initialised.\n"
5032 msgstr "Già inizializzato.\n"
5035 msgid "No more local devices.\n"
5036 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5039 msgid "The site does not exist.\n"
5040 msgstr "Sito inesistente.\n"
5043 msgid "The domain controller already exists.\n"
5044 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5047 msgid "Supported only when connected.\n"
5048 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5051 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5052 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5055 msgid "The user profile is invalid.\n"
5056 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5059 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5060 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5063 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5064 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5067 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5068 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5071 msgid "No quotas for account.\n"
5072 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5075 msgid "Local user session key.\n"
5076 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5079 msgid "Password too complex for LM.\n"
5080 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5083 msgid "Unknown revision.\n"
5084 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5087 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5088 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5091 msgid "Invalid owner.\n"
5092 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5095 msgid "Invalid primary group.\n"
5096 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5099 msgid "No impersonation token.\n"
5100 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5103 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5104 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5107 msgid "No logon servers available.\n"
5108 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5111 msgid "No such logon session.\n"
5112 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5115 msgid "No such privilege.\n"
5116 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5119 msgid "Privilege not held.\n"
5120 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5123 msgid "Invalid account name.\n"
5124 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5127 msgid "User already exists.\n"
5128 msgstr "Utente già esistente.\n"
5131 msgid "No such user.\n"
5132 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5135 msgid "Group already exists.\n"
5136 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5139 msgid "No such group.\n"
5140 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5143 msgid "User already in group.\n"
5144 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5147 msgid "User not in group.\n"
5148 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5151 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5152 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5155 msgid "Wrong password.\n"
5156 msgstr "Password sbagliata.\n"
5159 msgid "Ill-formed password.\n"
5160 msgstr "Password malformata.\n"
5163 msgid "Password restriction.\n"
5164 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5167 msgid "Logon failure.\n"
5168 msgstr "Logon fallito.\n"
5171 msgid "Account restriction.\n"
5172 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5175 msgid "Invalid logon hours.\n"
5176 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5179 msgid "Invalid workstation.\n"
5180 msgstr "Workstation non valida.\n"
5183 msgid "Password expired.\n"
5184 msgstr "Password scaduta.\n"
5187 msgid "Account disabled.\n"
5188 msgstr "Account disabilitato.\n"
5191 msgid "No security ID mapped.\n"
5192 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5195 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5196 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5199 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5200 msgstr "LUID finiti.\n"
5203 msgid "Invalid sub authority.\n"
5204 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5207 msgid "Invalid ACL.\n"
5208 msgstr "ACL non valido.\n"
5211 msgid "Invalid SID.\n"
5212 msgstr "SID non valido.\n"
5215 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5216 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5219 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5220 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5223 msgid "Server disabled.\n"
5224 msgstr "Server disabilitato.\n"
5227 msgid "Server not disabled.\n"
5228 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5231 msgid "Invalid ID authority.\n"
5232 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5235 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5236 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5239 msgid "Invalid group attributes.\n"
5240 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5243 msgid "Bad impersonation level.\n"
5244 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5247 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5248 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5251 msgid "Bad validation class.\n"
5252 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5255 msgid "Bad token type.\n"
5256 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5259 msgid "No security on object.\n"
5260 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5263 msgid "Can't access domain information.\n"
5264 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5267 msgid "Invalid server state.\n"
5268 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5271 msgid "Invalid domain state.\n"
5272 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5275 msgid "Invalid domain role.\n"
5276 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5279 msgid "No such domain.\n"
5280 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5283 msgid "Domain already exists.\n"
5284 msgstr "Dominio esistente.\n"
5287 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5288 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5291 msgid "Internal database corruption.\n"
5292 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5295 msgid "Internal error.\n"
5296 msgstr "Errore interno.\n"
5299 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5300 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5303 msgid "Bad descriptor format.\n"
5304 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5307 msgid "Not a logon process.\n"
5308 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5311 msgid "Logon session ID exists.\n"
5312 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5315 msgid "Unknown authentication package.\n"
5316 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5319 msgid "Bad logon session state.\n"
5320 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5323 msgid "Logon session ID collision.\n"
5324 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5327 msgid "Invalid logon type.\n"
5328 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5331 msgid "Cannot impersonate.\n"
5332 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5335 msgid "Invalid transaction state.\n"
5336 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5339 msgid "Security DB commit failure.\n"
5340 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5343 msgid "Account is built-in.\n"
5344 msgstr "Account predefinito.\n"
5347 msgid "Group is built-in.\n"
5348 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5351 msgid "User is built-in.\n"
5352 msgstr "Utente predefinito.\n"
5355 msgid "Group is primary for user.\n"
5356 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5359 msgid "Token already in use.\n"
5360 msgstr "Token già in uso.\n"
5363 msgid "No such local group.\n"
5364 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5367 msgid "User not in local group.\n"
5368 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5371 msgid "User already in local group.\n"
5372 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5375 msgid "Local group already exists.\n"
5376 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5379 msgid "Logon type not granted.\n"
5380 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5383 msgid "Too many secrets.\n"
5384 msgstr "Troppi segreti.\n"
5387 msgid "Secret too long.\n"
5388 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5391 msgid "Internal security DB error.\n"
5392 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5395 msgid "Too many context IDs.\n"
5396 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5399 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5400 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5403 msgid "No such member.\n"
5404 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5407 msgid "Invalid member.\n"
5408 msgstr "Membro non valido.\n"
5411 msgid "Too many SIDs.\n"
5412 msgstr "Troppi SID.\n"
5415 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5416 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5419 msgid "No inheritable components.\n"
5420 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5423 msgid "File or directory corrupt.\n"
5424 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5427 msgid "Disk is corrupt.\n"
5428 msgstr "Disco corrotto.\n"
5431 msgid "No user session key.\n"
5432 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5435 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5436 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5439 msgid "Wrong target name.\n"
5440 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5443 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5444 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5447 msgid "Time skew between client and server.\n"
5448 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5451 msgid "Invalid window handle.\n"
5452 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5455 msgid "Invalid menu handle.\n"
5456 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5459 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5460 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5463 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5464 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5467 msgid "Invalid hook handle.\n"
5468 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5471 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5472 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5475 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5476 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5479 msgid "Can't find window class.\n"
5480 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5483 msgid "Window owned by another thread.\n"
5484 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5487 msgid "Hotkey already registered.\n"
5488 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5491 msgid "Class already exists.\n"
5492 msgstr "Class esistente.\n"
5495 msgid "Class does not exist.\n"
5496 msgstr "Class non esiste.\n"
5499 msgid "Class has open windows.\n"
5500 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5503 msgid "Invalid index.\n"
5504 msgstr "Indice non valido.\n"
5507 msgid "Invalid icon handle.\n"
5508 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5511 msgid "Private dialog index.\n"
5512 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5515 msgid "List box ID not found.\n"
5516 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5519 msgid "No wildcard characters.\n"
5520 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5523 msgid "Clipboard not open.\n"
5524 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5527 msgid "Hotkey not registered.\n"
5528 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5531 msgid "Not a dialog window.\n"
5532 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5535 msgid "Control ID not found.\n"
5536 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5539 msgid "Invalid combobox message.\n"
5540 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5543 msgid "Not a combobox window.\n"
5544 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5547 msgid "Invalid edit height.\n"
5548 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5551 msgid "DC not found.\n"
5552 msgstr "DC non trovata.\n"
5555 msgid "Invalid hook filter.\n"
5556 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5559 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5560 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5563 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5564 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5567 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5568 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5571 msgid "Journal hook already set.\n"
5572 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5575 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5576 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5579 msgid "Invalid list box message.\n"
5580 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5584 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5587 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5588 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5591 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5592 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5595 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5596 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5599 msgid "Window has no system menu.\n"
5600 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5603 msgid "Invalid message box style.\n"
5604 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5607 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5608 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5611 msgid "Screen already locked.\n"
5612 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5615 msgid "Window handles have different parents.\n"
5616 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5619 msgid "Not a child window.\n"
5620 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5623 msgid "Invalid GW command.\n"
5624 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5627 msgid "Invalid thread ID.\n"
5628 msgstr "ID thread non valido.\n"
5631 msgid "Not an MDI child window.\n"
5632 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5635 msgid "Popup menu already active.\n"
5636 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5639 msgid "No scrollbars.\n"
5640 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5643 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5644 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5647 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5648 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5651 msgid "No system resources.\n"
5652 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5655 msgid "No non-paged system resources.\n"
5656 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5659 msgid "No paged system resources.\n"
5660 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5663 msgid "No working set quota.\n"
5664 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5667 msgid "No page file quota.\n"
5668 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5671 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5672 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5675 msgid "Menu item not found.\n"
5676 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5679 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5680 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5683 msgid "Hook type not allowed.\n"
5684 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5687 msgid "Interactive window station required.\n"
5688 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5692 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5695 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5696 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5699 msgid "Event log file corrupt.\n"
5700 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5703 msgid "Event log can't start.\n"
5704 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5707 msgid "Event log file full.\n"
5708 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5711 msgid "Event log file changed.\n"
5712 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5715 msgid "Installer service failed.\n"
5716 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5719 msgid "Installation aborted by user.\n"
5720 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5723 msgid "Installation failure.\n"
5724 msgstr "Installazione fallita.\n"
5727 msgid "Installation suspended.\n"
5728 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5731 msgid "Unknown product.\n"
5732 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5735 msgid "Unknown feature.\n"
5736 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5739 msgid "Unknown component.\n"
5740 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5743 msgid "Unknown property.\n"
5744 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5747 msgid "Invalid handle state.\n"
5748 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5751 msgid "Bad configuration.\n"
5752 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5755 msgid "Index is missing.\n"
5756 msgstr "Indice mancante.\n"
5759 msgid "Installation source is missing.\n"
5760 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5763 msgid "Wrong installation package version.\n"
5764 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5767 msgid "Product uninstalled.\n"
5768 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5771 msgid "Invalid query syntax.\n"
5772 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5775 msgid "Invalid field.\n"
5776 msgstr "Campo non valido.\n"
5779 msgid "Device removed.\n"
5780 msgstr "Unità rimossa.\n"
5783 msgid "Installation already running.\n"
5784 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5787 msgid "Installation package failed to open.\n"
5788 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5791 msgid "Installation package is invalid.\n"
5792 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5795 msgid "Installer user interface failed.\n"
5796 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5799 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5800 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5803 msgid "Installation language not supported.\n"
5804 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5807 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5808 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5811 msgid "Installation package rejected.\n"
5812 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5815 msgid "Function could not be called.\n"
5816 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5819 msgid "Function failed.\n"
5820 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5823 msgid "Invalid table.\n"
5824 msgstr "Tabella non valida.\n"
5827 msgid "Data type mismatch.\n"
5828 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5831 msgid "Unsupported type.\n"
5832 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5835 msgid "Creation failed.\n"
5836 msgstr "Creazione fallita.\n"
5839 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5840 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5843 msgid "Installation platform not supported.\n"
5844 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5847 msgid "Installer not used.\n"
5848 msgstr "Installer non usato.\n"
5851 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5852 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5855 msgid "Invalid patch package.\n"
5856 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5859 msgid "Unsupported patch package.\n"
5860 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5863 msgid "Another version is installed.\n"
5864 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5867 msgid "Invalid command line.\n"
5868 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5871 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5872 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5875 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5876 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5879 msgid "Invalid string binding.\n"
5880 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5883 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5884 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5887 msgid "Invalid binding.\n"
5888 msgstr "Legame non valido.\n"
5891 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5892 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5895 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5896 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5899 msgid "Invalid string UUID.\n"
5900 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5903 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5904 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
5907 msgid "Invalid network address.\n"
5908 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
5911 msgid "No endpoint found.\n"
5912 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
5915 msgid "Invalid timeout value.\n"
5916 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
5919 msgid "Object UUID not found.\n"
5920 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
5923 msgid "UUID already registered.\n"
5924 msgstr "UUID già registrato.\n"
5927 msgid "UUID type already registered.\n"
5928 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
5931 msgid "Server already listening.\n"
5932 msgstr "Server in ascolto.\n"
5935 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5936 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
5939 msgid "RPC server not listening.\n"
5940 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
5943 msgid "Unknown manager type.\n"
5944 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
5947 msgid "Unknown interface.\n"
5948 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
5951 msgid "No bindings.\n"
5952 msgstr "Nessun legame.\n"
5955 msgid "No protocol sequences.\n"
5956 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
5959 msgid "Can't create endpoint.\n"
5960 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
5963 msgid "Out of resources.\n"
5964 msgstr "Risorse finite.\n"
5967 msgid "RPC server unavailable.\n"
5968 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
5971 msgid "RPC server too busy.\n"
5972 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
5975 msgid "Invalid network options.\n"
5976 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
5979 msgid "No RPC call active.\n"
5980 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
5983 msgid "RPC call failed.\n"
5984 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
5987 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5988 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
5991 msgid "RPC protocol error.\n"
5992 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
5995 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5996 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
5999 msgid "Invalid tag.\n"
6000 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6003 msgid "Invalid array bounds.\n"
6004 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6007 msgid "No entry name.\n"
6008 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6011 msgid "Invalid name syntax.\n"
6012 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6015 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6016 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6019 msgid "No network address.\n"
6020 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6023 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6024 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6027 msgid "Unknown authentication type.\n"
6028 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6031 msgid "Maximum calls too low.\n"
6032 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6035 msgid "String too long.\n"
6036 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6039 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6040 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6043 msgid "Procedure number out of range.\n"
6044 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6047 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6048 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6051 msgid "Unknown authentication service.\n"
6052 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6055 msgid "Unknown authentication level.\n"
6056 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6059 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6060 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6063 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6064 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6067 msgid "Invalid entry.\n"
6068 msgstr "Elemento non valido.\n"
6071 msgid "Can't perform operation.\n"
6072 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6075 msgid "Endpoints not registered.\n"
6076 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6079 msgid "Nothing to export.\n"
6080 msgstr "Niente da esportare.\n"
6083 msgid "Incomplete name.\n"
6084 msgstr "Nome incompleto.\n"
6087 msgid "Invalid version option.\n"
6088 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6091 msgid "No more members.\n"
6092 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6095 msgid "Not all objects unexported.\n"
6096 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6099 msgid "Interface not found.\n"
6100 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6103 msgid "Entry already exists.\n"
6104 msgstr "Elemento esistente.\n"
6107 msgid "Entry not found.\n"
6108 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6111 msgid "Name service unavailable.\n"
6112 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6115 msgid "Invalid network address family.\n"
6116 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6119 msgid "Operation not supported.\n"
6120 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6123 msgid "No security context available.\n"
6124 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6127 msgid "RPCInternal error.\n"
6128 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6131 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6132 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6135 msgid "Address error.\n"
6136 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6139 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6140 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6143 msgid "Floating-point underflow.\n"
6144 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6147 msgid "Floating-point overflow.\n"
6148 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6151 msgid "No more entries.\n"
6152 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6155 msgid "Character translation table open failed.\n"
6156 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6159 msgid "Character translation table file too small.\n"
6160 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6163 msgid "Null context handle.\n"
6164 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6167 msgid "Context handle damaged.\n"
6168 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6171 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6172 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6175 msgid "Cannot get call handle.\n"
6176 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6179 msgid "Null reference pointer.\n"
6180 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6183 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6184 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6187 msgid "Byte count too small.\n"
6188 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6191 msgid "Bad stub data.\n"
6192 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6195 msgid "Invalid user buffer.\n"
6196 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6199 msgid "Unrecognised media.\n"
6200 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6203 msgid "No trust secret.\n"
6204 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6207 msgid "No trust SAM account.\n"
6208 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6211 msgid "Trusted domain failure.\n"
6212 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6215 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6216 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6219 msgid "Trust logon failure.\n"
6220 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6223 msgid "RPC call already in progress.\n"
6224 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6227 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6228 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6231 msgid "Account expired.\n"
6232 msgstr "Account scaduto.\n"
6235 msgid "Redirector has open handles.\n"
6236 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6239 msgid "Printer driver already installed.\n"
6240 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6243 msgid "Unknown port.\n"
6244 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6247 msgid "Unknown printer driver.\n"
6248 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6251 msgid "Unknown print processor.\n"
6252 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6255 msgid "Invalid separator file.\n"
6256 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6259 msgid "Invalid priority.\n"
6260 msgstr "Priorità non valida.\n"
6263 msgid "Invalid printer name.\n"
6264 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6267 msgid "Printer already exists.\n"
6268 msgstr "Stampante esistente.\n"
6271 msgid "Invalid printer command.\n"
6272 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6275 msgid "Invalid data type.\n"
6276 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6279 msgid "Invalid environment.\n"
6280 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6283 msgid "No more bindings.\n"
6284 msgstr "Nessun legame più.\n"
6287 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6288 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6291 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6292 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6295 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6296 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6299 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6300 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6303 msgid "Server has open handles.\n"
6304 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6307 msgid "Resource data not found.\n"
6308 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6311 msgid "Resource type not found.\n"
6312 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6315 msgid "Resource name not found.\n"
6316 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6319 msgid "Resource language not found.\n"
6320 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6323 msgid "Not enough quota.\n"
6324 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6327 msgid "No interfaces.\n"
6328 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6331 msgid "RPC call canceled.\n"
6332 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6335 msgid "Binding incomplete.\n"
6336 msgstr "Legame incompleto.\n"
6339 msgid "RPC comm failure.\n"
6340 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6343 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6344 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6347 msgid "No principal name registered.\n"
6348 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6351 msgid "Not an RPC error.\n"
6352 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6355 msgid "UUID is local only.\n"
6356 msgstr "UUID solo locale.\n"
6359 msgid "Security package error.\n"
6360 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6363 msgid "Thread not canceled.\n"
6364 msgstr "Thread non annullato.\n"
6367 msgid "Invalid handle operation.\n"
6368 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6371 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6372 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6375 msgid "Wrong stub version.\n"
6376 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6379 msgid "Invalid pipe object.\n"
6380 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6383 msgid "Wrong pipe order.\n"
6384 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6387 msgid "Wrong pipe version.\n"
6388 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6391 msgid "Group member not found.\n"
6392 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6395 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6396 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6399 msgid "Invalid object.\n"
6400 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6403 msgid "Invalid time.\n"
6404 msgstr "Ora non valida.\n"
6407 msgid "Invalid form name.\n"
6408 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6411 msgid "Invalid form size.\n"
6412 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6415 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6416 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6419 msgid "Printer deleted.\n"
6420 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6423 msgid "Invalid printer state.\n"
6424 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6427 msgid "User must change password.\n"
6428 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6431 msgid "Domain controller not found.\n"
6432 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6435 msgid "Account locked out.\n"
6436 msgstr "Account bloccato.\n"
6439 msgid "Invalid pixel format.\n"
6440 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6443 msgid "Invalid driver.\n"
6444 msgstr "Driver non valido.\n"
6447 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6448 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6451 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6452 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6456 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6459 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6460 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6463 msgid "RPC pipe closed.\n"
6464 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6467 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6468 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6471 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6472 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6475 msgid "No site name available.\n"
6476 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6479 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6480 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6483 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6484 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6487 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6488 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6491 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6492 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6495 msgid "The interface could not be exported.\n"
6496 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6499 msgid "The profile could not be added.\n"
6500 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6503 msgid "The profile element could not be added.\n"
6504 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6507 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6508 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6511 msgid "The group element could not be added.\n"
6512 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6515 msgid "The group element could not be removed.\n"
6516 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6519 msgid "The username could not be found.\n"
6520 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6522 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6524 msgstr "Porta locale"
6527 msgid "Local Monitor"
6528 msgstr "Schermo locale"
6531 msgid "Add a Local Port"
6532 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6535 msgid "&Enter the port name to add:"
6536 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6539 msgid "Configure LPT Port"
6540 msgstr "Configura la porta LPT"
6543 msgid "Timeout (seconds)"
6544 msgstr "Timeout (secondi)"
6547 msgid "&Transmission Retry:"
6548 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6551 msgid "'%s' is not a valid port name"
6552 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6555 msgid "Port %s already exists"
6556 msgstr "La porta %s già esiste"
6559 msgid "This port has no options to configure"
6560 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6563 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6565 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6572 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6573 msgid "Enter Network Password"
6574 msgstr "Inserisci la password di rete"
6576 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6577 msgid "Please enter your username and password:"
6578 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6580 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6584 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6588 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6593 msgid "&Save this password (Insecure)"
6594 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6597 msgid "Entire Network"
6598 msgstr "Tutta la rete"
6601 msgid "Sound Selection"
6602 msgstr "Selezione dell'audio"
6604 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6606 msgstr "&Salva con nome..."
6613 msgid "&Attributes:"
6614 msgstr "&Attributi:"
6621 msgid "Hyperlink Information"
6622 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6624 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6633 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6634 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6637 msgid "HTML Document"
6638 msgstr "Documento HTML"
6641 msgid "Downloading from %s..."
6642 msgstr "Scaricando da %s..."
6650 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6651 "file path and try again."
6653 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6654 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6657 msgid "path %s not found"
6658 msgstr "percorso %s non trovato"
6661 msgid "insert disk %s"
6662 msgstr "inserire disco %s"
6666 "Windows Installer %s\n"
6669 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6671 "Install a product:\n"
6672 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/a package [property]\n"
6675 "Repair an installation:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6677 "Uninstall a product:\n"
6678 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6680 "Advertise a product:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6683 "\t/p patch_package [property]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6685 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Register MSI Service:\n"
6690 "Unregister MSI Service:\n"
6692 "Display this help:\n"
6696 "Windows Installer %s\n"
6699 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6701 "Installa un prodotto:\n"
6702 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6703 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6704 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6705 "Ripara un'installazione:\n"
6706 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6707 "Disinstalla un prodotto:\n"
6708 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6709 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6710 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6711 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6712 "Applica una patch:\n"
6713 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6714 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6715 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6716 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6717 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6718 "Registra Servizio MSI:\n"
6720 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6722 "Mostra questo aiuto:\n"
6727 msgid "enter which folder contains %s"
6728 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6731 msgid "install source for feature missing"
6732 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6735 msgid "network drive for feature missing"
6736 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6739 msgid "feature from:"
6740 msgstr "funzionalità da:"
6743 msgid "choose which folder contains %s"
6744 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6747 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6748 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6752 "Wine MS-RLE video codec\n"
6753 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6755 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6756 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6759 msgid "Video Compression"
6760 msgstr "Compressione video"
6763 msgid "&Compressor:"
6764 msgstr "&Compressore:"
6767 msgid "Con&figure..."
6768 msgstr "Con&figura..."
6772 msgstr "&Informazioni"
6775 msgid "Compression &Quality:"
6776 msgstr "&Qualità della compressione:"
6779 msgid "&Key Frame Every"
6780 msgstr "&Keyframe ogni"
6784 msgstr "&Rate di dati"
6791 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6792 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6795 msgid "Wine Video 1 video codec"
6796 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6799 msgid "unknown object"
6800 msgstr "oggetto sconosciuto"
6804 msgstr "barra del titolo"
6808 msgstr "barra dei menù"
6812 msgstr "barra dello scorrimento"
6828 msgstr "cursore di testo"
6844 msgstr "menù a comparsa"
6848 msgstr "elemento del menù"
6856 msgstr "applicazione"
6880 msgstr "raggruppamento"
6888 msgstr "barra degli strumenti"
6892 msgstr "barra dello stato"
6899 msgid "column header"
6900 msgstr "intestazione di colonna"
6904 msgstr "intestazione di riga"
6920 msgstr "collegamento"
6923 msgid "help balloon"
6924 msgstr "fumetto d'aiuto"
6936 msgstr "elemento della lista"
6943 msgid "outline item"
6944 msgstr "elemento dello schema"
6948 msgstr "linguetta di pagina"
6951 msgid "property page"
6952 msgstr "pagina delle proprietà"
6964 msgstr "testo statico"
6975 msgid "check button"
6976 msgstr "pulsante di controllo"
6979 msgid "radio button"
6980 msgstr "pulsante radio"
6984 msgstr "casella combinata"
6988 msgstr "lista a discesa"
6991 msgid "progress bar"
6992 msgstr "barra del progresso"
6999 msgid "hot key field"
7000 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7004 msgstr "diapositiva"
7008 msgstr "casella di selezione"
7023 msgid "drop down button"
7024 msgstr "pulsante a discesa"
7028 msgstr "bottone menù"
7031 msgid "grid drop down button"
7032 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7036 msgstr "spazio bianco"
7039 msgid "page tab list"
7040 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7047 msgid "split button"
7048 msgstr "pulsante di menù combinato"
7050 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7052 msgstr "Indirizzo IP"
7055 msgid "outline button"
7056 msgstr "pulsante dello schema"
7058 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7062 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7075 msgid "Insert Object"
7076 msgstr "Inserisci oggetto"
7079 msgid "Object Type:"
7080 msgstr "Tipo di oggetto:"
7082 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgid "Create Control"
7092 msgstr "Crea controllo"
7095 msgid "Create From File"
7096 msgstr "Crea da file"
7099 msgid "&Add Control..."
7100 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7103 msgid "Display As Icon"
7104 msgstr "Visualizza come icona"
7106 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7115 msgid "Paste Special"
7116 msgstr "Incolla speciale"
7118 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7122 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7123 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7129 msgstr "Incolla &collegamento"
7136 msgid "&Display As Icon"
7137 msgstr "&Mostra come icona"
7140 msgid "Change &Icon..."
7141 msgstr "Cambia &icona..."
7144 msgid "Insert a new %s object into your document"
7145 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7149 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7150 "may activate it using the program which created it."
7152 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7153 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7155 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7161 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7164 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7169 msgstr "Aggiungi controllo"
7172 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7173 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s."
7180 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7181 "attivarlo usando %s."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7188 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7189 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7194 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7197 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7198 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7199 "sul tuo documento."
7203 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7204 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7207 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7208 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7209 "sul tuo documento."
7213 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7214 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7215 "be reflected in your document."
7217 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7218 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7219 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7222 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7223 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7226 msgid "Unknown Type"
7227 msgstr "Tipo sconosciuto"
7230 msgid "Unknown Source"
7231 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7234 msgid "the program which created it"
7235 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7242 msgid "SCANNING... Please Wait"
7243 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7246 msgctxt "unit: pixels"
7251 msgctxt "unit: bits"
7255 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7256 msgctxt "unit: dots/inch"
7261 msgctxt "unit: percent"
7266 msgctxt "unit: microseconds"
7271 msgid "Settings for %s"
7272 msgstr "Impostazioni di %s"
7276 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7283 msgid "Flow Control"
7284 msgstr "Controllo di flusso"
7288 msgstr "Bit di dati"
7292 msgstr "Bit di stop"
7295 msgid "Copying Files..."
7296 msgstr "Copia dei file in corso..."
7299 msgid "Destination:"
7300 msgstr "Destinazione:"
7303 msgid "Files Needed"
7304 msgstr "File necessari"
7308 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7309 "make sure the correct drive is selected below"
7311 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7312 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7315 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7316 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7319 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7320 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7322 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7324 msgstr "Sconosciuto"
7327 msgid "Copy files from:"
7328 msgstr "Copia i file da:"
7331 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7332 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7339 msgid "&Save Background As..."
7340 msgstr "&Salva sfondo come..."
7343 msgid "Set As Back&ground"
7344 msgstr "Imposta come s&fondo"
7347 msgid "&Copy Background"
7348 msgstr "&Copia sfondo"
7351 msgid "Set as &Desktop Item"
7352 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7354 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7356 msgstr "Seleziona &tutto"
7359 msgid "Create Shor&tcut"
7360 msgstr "Crea co&llegamento"
7362 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7363 msgid "Add to &Favorites..."
7364 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7367 msgid "&View Source"
7368 msgstr "&Mostra il codice"
7378 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7380 msgstr "&Apri collegamento"
7382 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7383 msgid "Open Link in &New Window"
7384 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7386 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7387 msgid "Save Target &As..."
7388 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7390 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7391 msgid "&Print Target"
7392 msgstr "&Stampa oggetto"
7394 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7395 msgid "S&how Picture"
7396 msgstr "&Mostra immagine"
7398 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7399 msgid "&Save Picture As..."
7400 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7403 msgid "&E-mail Picture..."
7404 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7407 msgid "Pr&int Picture..."
7408 msgstr "S&tampa immagine..."
7411 msgid "&Go to My Pictures"
7412 msgstr "&Vai a Immagini"
7414 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7415 msgid "Set as Back&ground"
7416 msgstr "Im&posta come sfondo"
7418 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7419 msgid "Set as &Desktop Item..."
7420 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7422 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7423 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7427 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7428 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7433 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7434 msgid "Copy Shor&tcut"
7435 msgstr "Copia co&llegamento"
7437 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7441 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7445 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7449 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7470 msgid "&Cell Properties"
7471 msgstr "Proprietà &cella"
7474 msgid "&Table Properties"
7475 msgstr "Proprietà &tabella"
7477 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7486 msgid "Open in &New Window"
7487 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7494 msgid "&Save Video As..."
7495 msgstr "Salva &video come..."
7497 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7507 msgstr "Etichette di trace"
7510 msgid "Resource Failures"
7511 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7514 msgid "Dump Tracking Info"
7515 msgstr "Emetti Tracking Info"
7519 msgstr "Break di Debug"
7523 msgstr "Vista del Debug"
7527 msgstr "Emetti albero"
7531 msgstr "Emetti linee"
7534 msgid "Dump DisplayTree"
7535 msgstr "Emetti DisplayTree"
7538 msgid "Dump FormatCaches"
7539 msgstr "Emetti FormatCaches"
7542 msgid "Dump LayoutRects"
7543 msgstr "Emetti LayoutRects"
7546 msgid "Memory Monitor"
7547 msgstr "Monitor della Memoria"
7550 msgid "Performance Meters"
7551 msgstr "Misuratori della prestazione"
7558 msgid "&Browse View"
7559 msgstr "&Vista Navigazione"
7563 msgstr "&Vista Modifica"
7565 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7579 msgstr "Pagina precedente"
7583 msgstr "Pagina successiva"
7595 msgstr "Margine sinistro"
7599 msgstr "Margine destro"
7603 msgstr "Pagina a sinistra"
7607 msgstr "Pagina a destra"
7611 msgstr "Scorri a sinistra"
7614 msgid "Scroll Right"
7615 msgstr "Scorri a destra"
7618 msgid "Wine Internet Explorer"
7619 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7623 msgstr "&w&bPagina &p"
7625 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7626 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7627 msgid "Lar&ge Icons"
7628 msgstr "Icone &grandi"
7630 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7631 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7632 msgid "S&mall Icons"
7633 msgstr "Icone &piccole"
7635 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7639 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7640 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7644 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7645 msgid "Arrange &Icons"
7646 msgstr "Disponi &Icone"
7658 msgstr "Per di&mensione"
7665 msgid "&Auto Arrange"
7666 msgstr "&Disponi automaticamente"
7669 msgid "Line up Icons"
7670 msgstr "Allinea icone"
7673 msgid "Paste as Link"
7674 msgstr "Crea collegamento"
7676 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7682 msgstr "Nuova &cartella"
7686 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7693 msgctxt "recycle bin"
7695 msgstr "&Ripristina"
7710 msgid "Create &Link"
7711 msgstr "Crea co&llegamento"
7713 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7717 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7718 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7723 msgid "&About Control Panel"
7724 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7726 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7727 msgid "Browse for Folder"
7728 msgstr "Sfoglia cartelle"
7735 msgid "&Make New Folder"
7736 msgstr "&Nuova cartella"
7742 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7748 msgstr "Sì a &tutti"
7750 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7756 msgstr "Informazioni su %s"
7759 msgid "Wine &license"
7760 msgstr "&Licenza di Wine"
7763 msgid "Running on %s"
7764 msgstr "In esecuzione su %s"
7767 msgid "Wine was brought to you by:"
7768 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7772 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7773 "will open it for you."
7775 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7776 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7782 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7787 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7791 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7799 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7804 msgid "Size available"
7805 msgstr "Spazio disponibile"
7813 msgstr "Proprietario"
7820 msgid "Original location"
7821 msgstr "Locazione originale"
7824 msgid "Date deleted"
7825 msgstr "Data di eliminazione"
7827 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7828 msgctxt "display name"
7832 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7834 msgstr "Risorse del computer"
7837 msgid "Control Panel"
7838 msgstr "Pannello di Controllo"
7849 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7850 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7854 msgstr "Termina sessione"
7857 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7858 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7860 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7865 msgid "My Documents"
7874 msgstr "Esecuzione automatica"
7895 msgstr "Reti condivise"
7903 msgstr "Stampanti condivise"
7905 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7910 msgid "Program Files"
7918 msgid "Common Files"
7919 msgstr "File Comuni"
7921 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7926 msgid "Administrative Tools"
7927 msgstr "Strumenti di amministrazione"
7942 msgid "Program Files (x86)"
7943 msgstr "Programmi (x86)"
7949 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7951 msgstr "Collegamenti"
7955 msgstr "Presentazioni"
7961 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7974 msgid "Sample Music"
7975 msgstr "Musica condivisa"
7978 msgid "Sample Pictures"
7979 msgstr "Immagini condivise"
7982 msgid "Sample Playlists"
7983 msgstr "Playlist condivise"
7986 msgid "Sample Videos"
7987 msgstr "Video condivisi"
7991 msgstr "Giochi salvati"
8006 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8007 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8010 msgid "Error during creation of a new folder"
8011 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8014 msgid "Confirm file deletion"
8015 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8018 msgid "Confirm folder deletion"
8019 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8022 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8023 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8026 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8027 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8030 msgid "Confirm file overwrite"
8031 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8035 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8037 "Do you want to replace it?"
8039 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8044 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8045 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8049 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8050 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8053 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8054 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8057 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8058 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8061 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8063 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8068 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8070 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8071 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8074 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8076 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8078 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8083 msgstr "Nuova cartella"
8086 msgid "Wine Control Panel"
8087 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8090 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8091 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8094 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8095 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8098 msgid "Executable files (*.exe)"
8099 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8102 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8104 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8107 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8108 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8111 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8112 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8115 msgid "Confirm deletion"
8116 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8120 "A file already exists at the path %1.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8130 "A folder already exists at the path %1.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8139 msgid "Confirm overwrite"
8140 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8144 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8145 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8146 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8147 "any later version.\n"
8149 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8150 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8151 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8154 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8155 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8156 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8158 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8159 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8160 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8161 "scelta) una versione più nuova.\n"
8163 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8164 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8165 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8166 "più informazioni.\n"
8168 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8169 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8170 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8173 msgid "Wine License"
8174 msgstr "Licenza di Wine"
8180 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8185 msgid "Don't show me th&is message again"
8186 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8193 msgctxt "time unit: hours"
8198 msgctxt "time unit: minutes"
8203 msgctxt "time unit: seconds"
8207 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8210 msgstr "&Ripristina"
8212 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8216 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8218 msgstr "&Dimensione"
8220 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8224 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8226 msgstr "Ma&ssimizza"
8229 msgid "&Close\tAlt+F4"
8230 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8234 msgstr "&Informazioni su Wine"
8237 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8238 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8241 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8242 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8265 msgid "Select Window"
8266 msgstr "Seleziona finestra"
8269 msgid "&More Windows..."
8270 msgstr "&Più finestre..."
8273 msgid "Paper Si&ze:"
8274 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8278 msgstr "Fronte retro:"
8280 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8284 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8285 msgid "&Save this password (insecure)"
8286 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8289 msgid "Authentication Required"
8290 msgstr "Autenticazione richiesta"
8297 msgid "Security Warning"
8298 msgstr "Avviso di sicurezza"
8301 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8302 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8305 msgid "Do you want to continue anyway?"
8306 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8309 msgid "LAN Connection"
8310 msgstr "Connessione LAN"
8313 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8314 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8317 msgid "The date on the certificate is invalid."
8318 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8321 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8322 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8326 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8328 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8332 msgid "The specified command was carried out."
8333 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8336 msgid "Undefined external error."
8337 msgstr "Errore esterno non definito."
8340 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8342 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8345 msgid "The driver was not enabled."
8346 msgstr "Il driver non era abilitato."
8350 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8353 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8354 "disponibile e riprovare."
8357 msgid "The specified device handle is invalid."
8358 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8361 msgid "There is no driver installed on your system!"
8362 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8364 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8366 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8367 "increase available memory, and then try again."
8369 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8370 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8374 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8375 "which functions and messages the driver supports."
8377 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8378 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8381 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8382 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8385 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8386 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8389 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8390 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8394 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8395 "Capabilities function to determine the supported formats."
8397 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8398 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8400 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8402 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8403 "device, or wait until the data is finished playing."
8405 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8406 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8411 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8412 "header, and then try again."
8414 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8415 "preparare l'intestazione e riprovare."
8419 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8420 "and then try again."
8422 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8423 "la flag e riprovare."
8427 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8428 "header, and then try again."
8430 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8431 "preparare l'intestazione e riprovare."
8435 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8436 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8438 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8439 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8443 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8444 "transmitted, and then try again."
8446 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8447 "trasmissione dati e riprovare."
8451 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8452 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8454 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8455 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8460 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8461 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8463 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8464 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8467 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8469 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8470 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8473 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8474 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8477 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8478 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8482 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8483 "or contact the device manufacturer."
8485 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8486 "correttamente o contattare il produttore."
8489 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8491 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8495 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8498 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8499 "applicazione. Usare un alias univoco."
8503 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8505 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8509 msgid "No command was specified."
8510 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8514 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8515 "size of the buffer."
8517 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8518 "Aumentare la dimensione del buffer."
8522 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8525 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8526 "caratteri. Fornirne uno."
8529 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8530 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8534 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8538 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8542 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8546 "ottenere un nuovo driver."
8549 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8550 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8553 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8554 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8558 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8560 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8561 "nome del file siano corretti."
8564 msgid "The device driver is not ready."
8565 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8568 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8570 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8571 "riavviare Windows."
8575 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8578 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8582 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8584 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8589 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8590 "separately to determine which devices caused the error."
8592 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8593 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8597 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8598 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8601 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8603 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8606 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8607 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8611 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8612 "still connected to the network."
8614 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8615 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8619 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8620 "device name is spelled correctly."
8622 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8623 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8627 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8630 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8635 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8638 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8642 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8643 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8647 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8648 "parameter with each 'open' command."
8650 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8651 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8655 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8656 "Please supply one."
8658 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8659 "dispositivo. Fornirne uno."
8663 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8664 "documentation for valid formats."
8666 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8667 "documentazione MCI per i formati validi."
8671 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8674 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8677 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8679 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8684 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8685 "may be corrupt, or not in the correct format."
8687 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8688 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8691 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8692 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8695 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8696 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8699 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8700 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8703 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8704 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8707 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8708 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8712 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8713 "sequence, and then try again."
8715 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8716 "sequenza e riprovare."
8720 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8721 "the device is closed, and then try again."
8723 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8724 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8728 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8729 "characters, followed by a period and an extension."
8731 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8732 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8736 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8738 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8742 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8743 "in Control Panel to install the device."
8745 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8746 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8750 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8751 "restarting your computer."
8753 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8754 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8758 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8759 "cannot change directories."
8761 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8762 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8766 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8769 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8770 "l'applicazione non può cambiare unità."
8773 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8774 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8777 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8778 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8782 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8784 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8789 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8790 "until a wave device is free, and then try again."
8792 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8793 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8797 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8798 "until the device is free, and then try again."
8800 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8801 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8805 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8806 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8808 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8809 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8813 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8814 "until the device is free, and then try again."
8816 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8817 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8820 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8822 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8826 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8828 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8833 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8834 "the Drivers option to install the wave device."
8836 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8837 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8841 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8844 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8845 "formato del file attuale."
8849 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8850 "the Drivers option to install the wave device."
8852 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8853 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8857 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8860 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8865 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8866 "You can't use them together."
8868 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8869 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8873 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8876 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8880 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8881 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8883 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8884 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8889 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8890 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8893 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8894 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8895 "Controllo per cambiare la configurazione."
8898 msgid "An error occurred with the specified port."
8899 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8903 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8904 "these applications; then, try again."
8906 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8907 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8910 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8911 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8915 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8916 "Control Panel to install a MIDI driver."
8918 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8919 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8922 msgid "There is no display window."
8923 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8926 msgid "Could not create or use window."
8927 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8931 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8932 "check your disk or network connection."
8934 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8935 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8939 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8940 "are still connected to the network."
8942 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8943 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8946 msgid "Print to File"
8947 msgstr "Stampa su File"
8950 msgid "&Output File Name:"
8951 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8954 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8955 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8958 msgid "Unable to create the output file."
8959 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8966 msgid "Operations Error"
8967 msgstr "Errore nelle operazioni"
8970 msgid "Protocol Error"
8971 msgstr "Errore nel protocollo"
8974 msgid "Time Limit Exceeded"
8975 msgstr "Superato il tempo limite"
8978 msgid "Size Limit Exceeded"
8979 msgstr "Superata la dimensione massima"
8982 msgid "Compare False"
8983 msgstr "Compara falso"
8986 msgid "Compare True"
8987 msgstr "Compara vero"
8990 msgid "Authentication Method Not Supported"
8991 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8994 msgid "Strong Authentication Required"
8995 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8998 msgid "Referral (v2)"
8999 msgstr "Rinvio (v2)"
9006 msgid "Administration Limit Exceeded"
9007 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9010 msgid "Unavailable Critical Extension"
9011 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9014 msgid "Confidentiality Required"
9015 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9018 msgid "No Such Attribute"
9019 msgstr "Attributo inesistente"
9022 msgid "Undefined Type"
9023 msgstr "Tipo non definito"
9026 msgid "Inappropriate Matching"
9027 msgstr "Matching inappropriato"
9030 msgid "Constraint Violation"
9031 msgstr "Violazione del vincolo"
9034 msgid "Attribute Or Value Exists"
9035 msgstr "Attributo o valore esistente"
9038 msgid "Invalid Syntax"
9039 msgstr "Sintassi non valida"
9042 msgid "No Such Object"
9043 msgstr "Oggetto inesistente"
9046 msgid "Alias Problem"
9047 msgstr "Problema di alias"
9050 msgid "Invalid DN Syntax"
9051 msgstr "Sintassi DN non valida"
9058 msgid "Alias Dereference Problem"
9059 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9062 msgid "Inappropriate Authentication"
9063 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9066 msgid "Invalid Credentials"
9067 msgstr "Credenziali non valide"
9070 msgid "Insufficient Rights"
9071 msgstr "Diritti insufficienti"
9079 msgstr "Non disponibile"
9082 msgid "Unwilling To Perform"
9083 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9086 msgid "Loop Detected"
9087 msgstr "Trovato loop"
9090 msgid "Sort Control Missing"
9091 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9094 msgid "Index range error"
9095 msgstr "Errore di range dell'indice"
9098 msgid "Naming Violation"
9099 msgstr "Violazione di nominazione"
9102 msgid "Object Class Violation"
9103 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9106 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9107 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9110 msgid "Not allowed on RDN"
9111 msgstr "Non permesso su RDN"
9114 msgid "Already Exists"
9118 msgid "No Object Class Mods"
9119 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9122 msgid "Results Too Large"
9123 msgstr "Risultati troppo grandi"
9126 msgid "Affects Multiple DSAs"
9127 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9135 msgstr "Server irraggiungibile"
9139 msgstr "Errore locale"
9142 msgid "Encoding Error"
9143 msgstr "Errore di codifica"
9146 msgid "Decoding Error"
9147 msgstr "Errore di decodifica"
9151 msgstr "Tempo scaduto"
9154 msgid "Auth Unknown"
9155 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9158 msgid "Filter Error"
9159 msgstr "Errore del filtro"
9162 msgid "User Cancelled"
9163 msgstr "Utente eliminato"
9166 msgid "Parameter Error"
9167 msgstr "Errore del parametro"
9171 msgstr "Memoria non disponibile"
9174 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9175 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9178 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9179 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9182 msgid "Specified control was not found in message"
9183 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9186 msgid "No result present in message"
9187 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9190 msgid "More results returned"
9191 msgstr "Più risultati ricevuti"
9194 msgid "Loop while handling referrals"
9195 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9198 msgid "Referral hop limit exceeded"
9199 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9201 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9203 "Not Yet Implemented\n"
9206 "Non ancora implementato\n"
9209 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9210 msgid "%1: File Not Found\n"
9211 msgstr "%1: File non trovato\n"
9215 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9218 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9223 " + Sets an attribute.\n"
9224 " - Clears an attribute.\n"
9225 " R Read-only file attribute.\n"
9226 " A Archive file attribute.\n"
9227 " S System file attribute.\n"
9228 " H Hidden file attribute.\n"
9229 " [drive:][path][filename]\n"
9230 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9231 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9232 " /D Processes folders as well.\n"
9234 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9237 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9243 " + Imposta un attributo.\n"
9244 " - Cancella un attributo.\n"
9245 " R File in sola lettura.\n"
9246 " A File di archivio.\n"
9247 " S File di sistema.\n"
9248 " H File nascosto.\n"
9249 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9250 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9251 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9253 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9263 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9265 msgstr "&Carattere..."
9268 msgid "&Without Titlebar"
9269 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9279 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9280 msgid "&Always on Top"
9281 msgstr "&Sempre in primo piano"
9284 msgid "&About Clock"
9285 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9293 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9294 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9295 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9296 "called procedure.\n"
9298 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9299 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9301 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9302 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9303 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9304 "procedura chiamata.\n"
9306 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9307 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9311 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9312 "default directory.\n"
9314 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9315 "predefinita attuale.\n"
9318 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9319 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9322 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9323 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9326 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9327 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9330 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9331 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9334 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9335 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9338 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9339 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9342 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9343 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9347 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9349 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9350 "on the terminal device before they are executed.\n"
9352 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9353 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9354 "preceding it with an @ sign.\n"
9356 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9358 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9359 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9361 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9362 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9363 "precedendolo con un segno @.\n"
9366 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9367 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9371 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9373 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9375 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9376 "not exist in wine's cmd.\n"
9378 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9381 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9383 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9385 "esiste nel cmd di wine.\n"
9389 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9392 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9393 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9394 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9395 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9396 "label terminates the batch file execution.\n"
9398 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9400 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9403 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9405 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9406 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9407 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9408 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9410 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9414 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9415 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9417 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9418 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9422 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9424 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9425 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9426 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9428 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9429 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9431 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9433 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9434 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9435 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9437 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9438 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9442 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9444 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9445 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9446 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9448 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9450 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9451 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9453 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9456 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9457 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9460 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9461 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9465 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9467 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9469 "below the item are moved as well.\n"
9471 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9473 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9475 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9477 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9479 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9484 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9486 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9487 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9488 "PATH command with the new value.\n"
9490 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9491 "variable, for example:\n"
9492 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9494 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9496 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9498 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9499 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9501 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9502 "PATH, per esempio:\n"
9503 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9507 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9509 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9510 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9512 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9515 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9516 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9520 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9522 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9523 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9525 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9527 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9528 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9529 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9530 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9532 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9533 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9534 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9535 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9537 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9538 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9540 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9542 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9543 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9545 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9548 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9549 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9550 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9551 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9553 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9554 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9555 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9556 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9558 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9560 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9565 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9566 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9568 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9570 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9574 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9575 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9578 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9579 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9582 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9583 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9586 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9587 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9591 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9593 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9595 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9597 "SET <variable>=<value>\n"
9599 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9600 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9601 "have embedded spaces.\n"
9603 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9604 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9605 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9606 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9608 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9610 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9612 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9614 "SET <variabile>=<valore>\n"
9616 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9617 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9618 "avere spazi all'interno.\n"
9620 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9621 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9622 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9623 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9627 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9628 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9629 "if called from the command line.\n"
9631 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9632 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9633 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9635 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9637 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9638 "with that suffix.\n"
9640 "start [options] program_filename [...]\n"
9641 "start [options] document_filename\n"
9644 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9645 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9646 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9647 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9649 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9650 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9651 "/? Display this help and exit.\n"
9653 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9654 "per i file con quell'estensione.\n"
9656 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9657 "start [opzioni] nome_documento\n"
9660 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9661 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9662 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9664 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9666 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9667 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9668 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9671 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9672 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9675 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9676 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9680 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9681 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9683 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9685 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9689 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9691 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9692 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9693 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9695 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9697 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9700 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9701 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9702 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9704 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9707 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9708 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9711 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9712 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9716 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9717 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9719 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9720 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9724 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9726 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9727 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9728 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9729 "settings are restored.\n"
9731 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9734 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9735 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9736 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9737 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9741 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9742 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9744 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9745 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9748 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9749 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9753 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9755 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9757 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9758 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9759 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9760 "association, if any.\n"
9762 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9764 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9766 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9767 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9768 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9769 "associazione, se esiste.\n"
9773 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9775 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9777 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9778 "currently defined.\n"
9779 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9781 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9782 "associated to the specified file type.\n"
9784 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9786 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9788 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9789 "comandi di apertura.\n"
9790 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9791 "associato, se esiste.\n"
9792 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9793 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9796 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9797 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9801 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9802 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9803 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9805 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9806 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9807 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9812 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9813 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9815 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9816 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9820 "CMD built-in commands are:\n"
9821 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9822 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9823 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9824 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9825 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9826 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9827 "COPY\t\tCopy file\n"
9828 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9829 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9830 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9831 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9832 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9833 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9834 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9835 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9836 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9837 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9838 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9839 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9840 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9841 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9842 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9843 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9844 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9845 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9846 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9847 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9849 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9850 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9851 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9852 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9853 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9854 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9855 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9857 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9859 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9860 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9861 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9862 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9863 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9864 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9865 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9866 "COPY\t\tCopia file\n"
9867 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9868 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9869 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9870 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9871 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9872 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9874 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9876 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9877 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9878 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9879 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9880 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9881 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9882 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9883 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9884 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9885 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9886 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9887 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9888 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9889 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
9890 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9891 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9892 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9893 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9894 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9895 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9896 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9898 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9902 msgid "Are you sure?"
9903 msgstr "Sei sicuro?"
9905 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9910 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9916 msgid "File association missing for extension %1\n"
9917 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9920 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9921 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9924 msgid "Overwrite %1?"
9925 msgstr "Sovrascrivere %1?"
9932 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9933 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9936 msgid "Argument missing\n"
9937 msgstr "Manca un parametro\n"
9940 msgid "Syntax error\n"
9941 msgstr "Errore di sintassi\n"
9944 msgid "No help available for %1\n"
9945 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9948 msgid "Target to GOTO not found\n"
9949 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9952 msgid "Current Date is %1\n"
9953 msgstr "La data attuale è %1\n"
9956 msgid "Current Time is %1\n"
9957 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9960 msgid "Enter new date: "
9961 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9964 msgid "Enter new time: "
9965 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9968 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9969 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9971 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9972 msgid "Failed to open '%1'\n"
9973 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9976 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9977 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9979 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9986 msgstr "Eliminare %1?"
9989 msgid "Echo is %1\n"
9990 msgstr "Echo è %1\n"
9993 msgid "Verify is %1\n"
9994 msgstr "Verify è %1\n"
9997 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9998 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10001 msgid "Parameter error\n"
10002 msgstr "Errore nel parametro\n"
10006 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10009 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10013 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10014 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10017 msgid "PATH not found\n"
10018 msgstr "PATH non trovato\n"
10021 msgid "Press any key to continue... "
10022 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10025 msgid "Wine Command Prompt"
10026 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10029 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10030 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10037 msgid "The input line is too long.\n"
10038 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10041 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10042 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10045 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10046 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10053 msgid " (Yes|No|All)"
10054 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10057 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10058 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10061 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10062 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10065 msgid "Wine Explorer"
10066 msgstr "Explorer di Wine"
10070 msgstr "Locazione:"
10073 msgid "Usage: hostname\n"
10074 msgstr "Uso: hostname\n"
10077 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10078 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10082 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10085 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10088 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10089 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10092 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10094 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10098 msgid "%1 adapter %2\n"
10099 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10106 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10107 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10122 msgid "Peer-to-peer"
10123 msgstr "Peer-to-peer"
10134 msgid "IP routing enabled"
10135 msgstr "IP routing abilitato"
10138 msgid "Physical address"
10139 msgstr "Indirizzo fisico"
10142 msgid "DHCP enabled"
10143 msgstr "DHCP abilitato"
10146 msgid "Default gateway"
10147 msgstr "Gateway predefinito"
10151 "The syntax of this command is:\n"
10153 "NET command [arguments]\n"
10155 "NET command /HELP\n"
10157 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10159 "La sintassi di questo comando è:\n"
10161 "NET comando [argomenti]\n"
10163 "NET comando /HELP\n"
10165 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10169 "The syntax of this command is:\n"
10171 "NET START [service]\n"
10173 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10174 "'service' is the name of the service to start.\n"
10176 "La sintassi di questo comando è:\n"
10178 "NET START [servizio]\n"
10180 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10181 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET STOP service\n"
10189 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10191 "La sintassi di questo comando è:\n"
10193 "NET STOP servizio\n"
10195 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10198 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10199 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10202 msgid "Could not stop service %1\n"
10203 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10206 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10208 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10211 msgid "Could not get handle to service.\n"
10212 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10215 msgid "The %1 service is starting.\n"
10216 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10219 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10220 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10223 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10224 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10227 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10228 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10231 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10232 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10236 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10239 msgid "There are no entries in the list.\n"
10240 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10245 "Status Local Remote\n"
10246 "---------------------------------------------------------------\n"
10249 "Stato Locale Remoto\n"
10250 "---------------------------------------------------------------\n"
10253 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10254 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10261 msgid "Disconnected"
10262 msgstr "Disconnesso"
10265 msgid "A network error occurred"
10266 msgstr "Errore di rete"
10269 msgid "Connection is being made"
10270 msgstr "Connessione in corso"
10273 msgid "Reconnecting"
10274 msgstr "Riconnessione"
10277 msgid "The following services are running:\n"
10278 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10281 msgid "&New\tCtrl+N"
10282 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10284 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10285 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10286 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10288 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10289 msgid "&Save\tCtrl+S"
10290 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10292 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10293 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10294 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10296 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10297 msgid "Page Se&tup..."
10298 msgstr "&Imposta pagina..."
10301 msgid "P&rinter Setup..."
10302 msgstr "&Configurazione stampante..."
10304 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10308 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10309 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10310 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10312 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10313 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10314 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10316 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10317 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10318 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10320 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10321 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10322 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10324 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10326 msgid "&Delete\tDel"
10327 msgstr "&Elimina\tCanc"
10330 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10331 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10334 msgid "&Time/Date\tF5"
10335 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10338 msgid "&Wrap long lines"
10339 msgstr "&A capo automatico"
10342 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10343 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10346 msgid "&Search next\tF3"
10347 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10349 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10350 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10351 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10353 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10354 msgid "&Contents\tF1"
10355 msgstr "&Contenuti\tF1"
10358 msgid "&About Notepad"
10359 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10363 msgstr "Imposta pagina"
10367 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10371 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10374 msgid "Margins (millimeters)"
10375 msgstr "Margini (millimetri)"
10379 msgstr "&Sinistro:"
10383 msgstr "&Superiore:"
10389 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10390 msgctxt "accelerator Select All"
10394 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10395 msgctxt "accelerator Copy"
10399 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10400 msgctxt "accelerator Find"
10404 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10405 msgctxt "accelerator Replace"
10409 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10410 msgctxt "accelerator New"
10414 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10415 msgctxt "accelerator Open"
10419 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10420 msgctxt "accelerator Print"
10424 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10425 msgctxt "accelerator Save"
10430 msgctxt "accelerator Paste"
10434 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10435 msgctxt "accelerator Cut"
10439 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10440 msgctxt "accelerator Undo"
10450 msgstr "Blocco Note"
10452 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10458 msgstr "(senza nome)"
10460 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10461 msgid "Text files (*.txt)"
10462 msgstr "File di testo (*.txt)"
10466 "File '%s' does not exist.\n"
10468 "Do you want to create a new file?"
10470 "Il file '%s' non esiste.\n"
10472 "Creare un nuovo file?"
10476 "File '%s' has been modified.\n"
10478 "Would you like to save the changes?"
10480 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10482 "Salvare le modifiche?"
10485 msgid "'%s' could not be found."
10486 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10489 msgid "Unicode (UTF-16)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10493 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10497 msgid "Unicode (UTF-8)"
10498 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10503 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10504 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10505 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10506 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10510 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10511 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10512 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10513 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10517 msgid "&Bind to file..."
10518 msgstr "Fi&ssa su file..."
10521 msgid "&View TypeLib..."
10522 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10525 msgid "&System Configuration"
10526 msgstr "Configurazione di &sistema"
10529 msgid "&Run the Registry Editor"
10530 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10537 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10538 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10541 msgid "&In-process server"
10542 msgstr "Handler &interno al processo"
10545 msgid "In-process &handler"
10546 msgstr "&Handler interno al processo"
10549 msgid "&Local server"
10550 msgstr "Server &locale"
10553 msgid "&Remote server"
10554 msgstr "Server &remoto"
10557 msgid "View &Type information"
10558 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10561 msgid "Create &Instance"
10562 msgstr "Crea &istanza"
10565 msgid "Create Instance &On..."
10566 msgstr "Crea istanza &su..."
10569 msgid "&Release Instance"
10570 msgstr "&Rilascia istanza"
10573 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10574 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10577 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10578 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10581 msgid "&Expert mode"
10582 msgstr "Modalità &esperto"
10585 msgid "&Hidden component categories"
10586 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10588 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10590 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10592 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10593 msgid "&Status Bar"
10594 msgstr "Barra di &stato"
10596 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10597 msgid "&Refresh\tF5"
10598 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10601 msgid "&About OleView"
10602 msgstr "&Informazioni su OleView"
10605 msgid "&Save as..."
10606 msgstr "&Salva come..."
10609 msgid "&Group by type kind"
10610 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10613 msgid "Connect to another machine"
10614 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10617 msgid "&Machine name:"
10618 msgstr "&Nome della macchina:"
10621 msgid "System Configuration"
10622 msgstr "Configurazione di sistema"
10625 msgid "System Settings"
10626 msgstr "Impostazioni di sistema"
10629 msgid "&Enable Distributed COM"
10630 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10633 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10634 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10638 "These settings change only registry values.\n"
10639 "They have no effect on Wine performance."
10641 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10642 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10645 msgid "Default Interface Viewer"
10646 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10650 msgstr "Interfaccia"
10657 msgid "&View Type Info"
10658 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10661 msgid "IPersist Interface Viewer"
10662 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10664 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10665 msgid "Class Name:"
10666 msgstr "Nome della classe:"
10668 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10673 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10674 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10676 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10681 msgid "ITypeLib viewer"
10682 msgstr "Visore ITypeLib"
10685 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10686 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10689 msgid "version 1.0"
10690 msgstr "versione 1.0"
10693 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10694 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10697 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10698 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10701 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10702 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10705 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10706 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10709 msgid "Run the Wine registry editor"
10710 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10713 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10714 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10717 msgid "Create an instance of the selected object"
10718 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10721 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10722 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10725 msgid "Release the currently selected object instance"
10726 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10729 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10730 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10733 msgid "Display the viewer for the selected item"
10734 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10737 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10738 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10742 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10744 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10747 msgid "Show or hide the toolbar"
10748 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10751 msgid "Show or hide the status bar"
10752 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10755 msgid "Refresh all lists"
10756 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10759 msgid "Display program information, version number and copyright"
10760 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10763 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10765 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10768 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10770 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10773 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10774 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10777 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10778 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10781 msgid "ObjectClasses"
10782 msgstr "Classi dell'oggetto"
10785 msgid "Grouped by Component Category"
10786 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10789 msgid "OLE 1.0 Objects"
10790 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10793 msgid "COM Library Objects"
10794 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10797 msgid "All Objects"
10798 msgstr "Tutti gli oggetti"
10801 msgid "Application IDs"
10802 msgstr "ID Applicazione"
10805 msgid "Type Libraries"
10806 msgstr "Librerie di tipi"
10814 msgstr "Interfacce"
10821 msgid "Implementation"
10822 msgstr "Implementazione"
10826 msgstr "Attivazione"
10829 msgid "CoGetClassObject failed."
10830 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10833 msgid "Unknown error"
10834 msgstr "Errore sconosciuto"
10841 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10842 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10845 msgid "Inherited Interfaces"
10846 msgstr "Interfacce Ereditate"
10849 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10850 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10853 msgid "Close window"
10854 msgstr "Chiudi finestra"
10857 msgid "Group typeinfos by kind"
10858 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10865 msgid "O&pen\tEnter"
10866 msgstr "&Apri\tInvio"
10868 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10869 msgid "&Move...\tF7"
10870 msgstr "&Sposta...\tF7"
10872 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10873 msgid "&Copy...\tF8"
10874 msgstr "&Copia...\tF8"
10877 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10878 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10881 msgid "&Execute..."
10882 msgstr "&Esegui..."
10885 msgid "E&xit Windows"
10888 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10893 msgid "&Arrange automatically"
10894 msgstr "&Disposizione automatica"
10897 msgid "&Minimize on run"
10898 msgstr "Esegui &minimizzato"
10900 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10901 msgid "&Save settings on exit"
10902 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10904 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10909 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10910 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10913 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10914 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10917 msgid "&Arrange Icons"
10918 msgstr "&Disponi icone"
10921 msgid "&About Program Manager"
10922 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10925 msgid "Program &group"
10926 msgstr "&Gruppo di programmi"
10930 msgstr "&Programma"
10933 msgid "Move Program"
10934 msgstr "Sposta Programma"
10937 msgid "Move program:"
10938 msgstr "Sposta programma:"
10940 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10941 msgid "From group:"
10942 msgstr "Dal gruppo:"
10944 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10946 msgstr "&Al gruppo:"
10949 msgid "Copy Program"
10950 msgstr "Copia Programma"
10953 msgid "Copy program:"
10954 msgstr "Copia programma:"
10957 msgid "Program Group Attributes"
10958 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10961 msgid "&Group file:"
10962 msgstr "&File di gruppo:"
10965 msgid "Program Attributes"
10966 msgstr "Proprietà del programma"
10968 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10969 msgid "&Command line:"
10970 msgstr "&Linea di comando:"
10973 msgid "&Working directory:"
10974 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10977 msgid "&Key combination:"
10978 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10980 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10981 msgid "&Minimize at launch"
10982 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10985 msgid "Change &icon..."
10986 msgstr "&Cambia icona..."
10989 msgid "Change Icon"
10990 msgstr "Cambia icona"
10994 msgstr "&Nome del file:"
10997 msgid "Current &icon:"
10998 msgstr "I&cona corrente:"
11001 msgid "Execute Program"
11002 msgstr "Esegui programma"
11005 msgid "Program Manager"
11006 msgstr "Gestore Programma"
11008 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11010 msgstr "ATTENZIONE"
11012 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11013 msgid "Information"
11014 msgstr "Informazioni"
11017 msgid "Delete group `%s'?"
11018 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11021 msgid "Delete program `%s'?"
11022 msgstr "Eliminare `%s'?"
11025 msgid "Not implemented"
11026 msgstr "Non implementato"
11029 msgid "Error reading `%s'."
11030 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11033 msgid "Error writing `%s'."
11034 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11038 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11039 "Should it be tried further on?"
11041 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11042 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11045 msgid "Help not available."
11046 msgstr "Guida non disponibile."
11049 msgid "Unknown feature in %s"
11050 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11053 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11054 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11057 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11058 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11061 msgid "Libraries (*.dll)"
11062 msgstr "Librerie (*.dll)"
11066 msgstr "File icona"
11069 msgid "Icons (*.ico)"
11070 msgstr "Icone (*.ico)"
11074 "The syntax of this command is:\n"
11076 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11079 "La sintassi di questo comando è:\n"
11081 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11086 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11089 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11090 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11093 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11094 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11097 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11098 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11101 msgid "The operation completed successfully\n"
11102 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11105 msgid "Error: Invalid key name\n"
11106 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11109 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11110 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11113 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11114 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11118 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11120 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11121 "valore specificati\n"
11128 msgid "&Import Registry File..."
11129 msgstr "&Importa..."
11132 msgid "&Export Registry File..."
11133 msgstr "&Esporta..."
11135 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11139 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11140 msgid "&String Value"
11141 msgstr "Valore &stringa"
11143 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11144 msgid "&Binary Value"
11145 msgstr "Valore &binario"
11147 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11148 msgid "&DWORD Value"
11149 msgstr "Valore &DWORD"
11151 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11152 msgid "&Multi String Value"
11153 msgstr "Valore &multi stringa"
11155 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11156 msgid "&Expandable String Value"
11157 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11159 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11160 msgid "&Rename\tF2"
11161 msgstr "&Rinomina\tF2"
11163 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11164 msgid "&Copy Key Name"
11165 msgstr "&Copia nome chiave"
11167 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11168 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11169 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11172 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11173 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11176 msgid "Status &Bar"
11177 msgstr "Barra di &Stato"
11179 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11184 msgid "&Remove Favorite..."
11185 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11188 msgid "&About Registry Editor"
11189 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11192 msgid "Modify Binary Data..."
11193 msgstr "Modifica dati binari..."
11196 msgid "Export registry"
11197 msgstr "Esporta registro"
11200 msgid "S&elected branch:"
11201 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11216 msgid "Value names"
11217 msgstr "Nome (campo)"
11220 msgid "Value content"
11221 msgstr "Dati (campo)"
11224 msgid "Whole string only"
11225 msgstr "Solo stringhe intere"
11228 msgid "Add Favorite"
11229 msgstr "Aggiungi preferito"
11231 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11236 msgid "Remove Favorite"
11237 msgstr "Rimuovi preferito"
11240 msgid "Edit String"
11241 msgstr "Modifica stringa"
11243 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11244 msgid "Value name:"
11245 msgstr "Nome del valore:"
11247 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11248 msgid "Value data:"
11249 msgstr "Dati del valore:"
11253 msgstr "Modifica DWORD"
11260 msgid "Hexadecimal"
11261 msgstr "Esadecimale"
11268 msgid "Edit Binary"
11269 msgstr "Modifica binario"
11272 msgid "Edit Multi String"
11273 msgstr "Modifica multi stringa"
11276 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11277 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11280 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11281 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11284 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11285 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11288 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11289 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11293 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11295 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11299 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11300 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11307 msgid "Registry Editor"
11308 msgstr "Editor di registro"
11311 msgid "Import Registry File"
11312 msgstr "Importa file di registro"
11315 msgid "Export Registry File"
11316 msgstr "Esporta file di registro"
11319 msgid "Registry files (*.reg)"
11320 msgstr "File di registro (*.reg)"
11323 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11324 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11328 msgstr "(Predefinito)"
11331 msgid "(value not set)"
11332 msgstr "(valore non immesso)"
11335 msgid "(cannot display value)"
11336 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11339 msgid "(unknown %d)"
11340 msgstr "(%d sconosciuto)"
11343 msgid "Quits the registry editor"
11344 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11347 msgid "Adds keys to the favorites list"
11348 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11351 msgid "Removes keys from the favorites list"
11352 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11355 msgid "Shows or hides the status bar"
11356 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11359 msgid "Change position of split between two panes"
11360 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11363 msgid "Refreshes the window"
11364 msgstr "Aggiorna la finestra"
11367 msgid "Deletes the selection"
11368 msgstr "Elimina la selezione"
11371 msgid "Renames the selection"
11372 msgstr "Rinomina la selezione"
11375 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11376 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11379 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11380 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11383 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11385 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11388 msgid "Modifies the value's data"
11389 msgstr "Modifica i dati del valore"
11392 msgid "Adds a new key"
11393 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11396 msgid "Adds a new string value"
11397 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11400 msgid "Adds a new binary value"
11401 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11404 msgid "Adds a new double word value"
11405 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11408 msgid "Imports a text file into the registry"
11409 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11412 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11413 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11416 msgid "Prints all or part of the registry"
11417 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11420 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11421 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11424 msgid "Can't query value '%s'"
11425 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11428 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11429 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11432 msgid "Value is too big (%u)"
11433 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11436 msgid "Confirm Value Delete"
11437 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11440 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11441 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11444 msgid "Search string '%s' not found"
11445 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11448 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11449 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11452 msgid "New Key #%d"
11453 msgstr "Nuova chiave #%d"
11456 msgid "New Value #%d"
11457 msgstr "Nuovo valore #%d"
11460 msgid "Can't query key '%s'"
11461 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11464 msgid "Adds a new multi string value"
11465 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11468 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11469 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11473 "Application could not be started, or no application associated with the "
11474 "specified file.\n"
11475 "ShellExecuteEx failed"
11477 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11478 "associata con il file specificato.\n"
11479 "ShellExecuteEx fallito"
11482 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11483 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11486 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11487 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11490 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11492 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11495 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11496 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11499 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11500 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11503 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11504 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11507 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11508 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11511 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11513 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11518 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11520 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11524 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11525 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11528 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11529 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11532 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11533 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11536 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11537 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11540 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11541 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11544 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11545 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11547 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11548 msgid "&New Task (Run...)"
11549 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11552 msgid "E&xit Task Manager"
11553 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11556 msgid "&Minimize On Use"
11557 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11560 msgid "&Hide When Minimized"
11561 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11563 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11564 msgid "&Show 16-bit tasks"
11565 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11568 msgid "&Refresh Now"
11569 msgstr "&Aggiorna ora"
11572 msgid "&Update Speed"
11573 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11575 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11579 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11583 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11591 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11592 msgid "&Select Columns..."
11593 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11595 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11596 msgid "&CPU History"
11597 msgstr "Grafico della &CPU"
11599 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11600 msgid "&One Graph, All CPUs"
11601 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11603 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11604 msgid "One Graph &Per CPU"
11605 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11607 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11608 msgid "&Show Kernel Times"
11609 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11611 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11612 msgid "Tile &Horizontally"
11613 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11615 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11616 msgid "Tile &Vertically"
11617 msgstr "Ordina &verticalmente"
11619 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11621 msgstr "&Minimizza"
11623 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11625 msgstr "&A cascata"
11627 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11628 msgid "&Bring To Front"
11629 msgstr "&Porta davanti"
11632 msgid "&About Task Manager"
11633 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11635 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11639 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11641 msgstr "&Termina processo"
11644 msgid "&Go To Process"
11645 msgstr "Vai al &processo"
11647 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11648 msgid "&End Process"
11649 msgstr "&Termina il processo"
11652 msgid "End Process &Tree"
11653 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11655 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11657 msgstr "Eseguire &debug"
11660 msgid "Set &Priority"
11661 msgstr "Setta la &priorità"
11665 msgstr "Tempo &reale"
11668 msgid "&Above Normal"
11669 msgstr "P&iù che normale"
11672 msgid "&Below Normal"
11673 msgstr "&Meno che normale"
11676 msgid "Set &Affinity..."
11677 msgstr "Imposta &affinità..."
11680 msgid "Edit Debug &Channels..."
11681 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11683 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11684 msgid "Task Manager"
11685 msgstr "Gestore dei processi"
11688 msgid "&New Task..."
11689 msgstr "&Nuovo processo..."
11692 msgid "&Show processes from all users"
11693 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11697 msgstr "Uso della CPU"
11701 msgstr "Uso della memoria"
11708 msgid "Commit charge (K)"
11709 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11712 msgid "Physical memory (K)"
11713 msgstr "Memoria fisica (K)"
11716 msgid "Kernel memory (K)"
11717 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11719 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11723 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11727 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11731 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11744 msgid "System Cache"
11745 msgstr "Cache di Sistema"
11753 msgstr "Non paginata"
11756 msgid "CPU usage history"
11757 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11760 msgid "Memory usage history"
11761 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11763 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11764 msgid "Debug Channels"
11765 msgstr "Canali debug"
11768 msgid "Processor Affinity"
11769 msgstr "Affinità del processore"
11773 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11774 "allowed to execute on."
11776 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11777 "processo potrà essere eseguito."
11908 msgid "Select Columns"
11909 msgstr "Seleziona le colonne"
11913 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11915 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11919 msgid "&Image Name"
11920 msgstr "Nome dell'&immagine"
11923 msgid "&PID (Process Identifier)"
11924 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11928 msgstr "Uso della &CPU"
11932 msgstr "T&empo della CPU"
11935 msgid "&Memory Usage"
11936 msgstr "Uso della &memoria"
11939 msgid "Memory Usage &Delta"
11940 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11943 msgid "Pea&k Memory Usage"
11944 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11947 msgid "Page &Faults"
11948 msgstr "E&rrore di paginazione"
11951 msgid "&USER Objects"
11952 msgstr "Oggetti &USER"
11954 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11956 msgstr "Letture I/O"
11958 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11959 msgid "I/O Read Bytes"
11960 msgstr "Bytes di letture I/O"
11963 msgid "&Session ID"
11964 msgstr "ID &sessione"
11968 msgstr "&Nome utente"
11971 msgid "Page F&aults Delta"
11972 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11975 msgid "&Virtual Memory Size"
11976 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11979 msgid "Pa&ged Pool"
11980 msgstr "Riserva pa&ginata"
11983 msgid "N&on-paged Pool"
11984 msgstr "Riserva n&on paginata"
11987 msgid "Base P&riority"
11988 msgstr "P&riorità base"
11991 msgid "&Handle Count"
11992 msgstr "Conto degli &handle"
11995 msgid "&Thread Count"
11996 msgstr "Conto dei &thread"
11998 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11999 msgid "GDI Objects"
12000 msgstr "Oggetti GDI"
12002 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12004 msgstr "Scritture I/O"
12006 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12007 msgid "I/O Write Bytes"
12008 msgstr "Bytes scritture I/O"
12010 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12014 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12015 msgid "I/O Other Bytes"
12016 msgstr "Bytes altri I/O"
12019 msgid "Create New Task"
12020 msgstr "Crea un nuovo processo"
12023 msgid "Runs a new program"
12024 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12027 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12029 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12033 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12035 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12039 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12040 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12043 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12045 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12046 "'Velocità di aggiornamento'"
12049 msgid "Displays tasks by using large icons"
12050 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12053 msgid "Displays tasks by using small icons"
12054 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12057 msgid "Displays information about each task"
12058 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12061 msgid "Updates the display twice per second"
12062 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12065 msgid "Updates the display every two seconds"
12066 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12069 msgid "Updates the display every four seconds"
12070 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12073 msgid "Does not automatically update"
12074 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12077 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12078 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12081 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12082 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12085 msgid "Minimizes the windows"
12086 msgstr "Minimizza le finestre"
12089 msgid "Maximizes the windows"
12090 msgstr "Massimizza le finestre"
12093 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12094 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12097 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12098 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12101 msgid "Displays Task Manager help topics"
12102 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12105 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12106 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12109 msgid "Exits the Task Manager application"
12110 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12113 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12114 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12117 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12118 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12121 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12122 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12125 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12126 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12129 msgid "Each CPU has its own history graph"
12130 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12133 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12134 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12137 msgid "Tells the selected tasks to close"
12138 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12141 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12142 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12145 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12146 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12149 msgid "Removes the process from the system"
12150 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12153 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12154 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12157 msgid "Attaches the debugger to this process"
12158 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12161 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12162 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12165 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12166 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12169 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12170 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12173 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12174 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12177 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12178 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12181 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12182 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12185 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12186 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12189 msgid "Controls Debug Channels"
12190 msgstr "Controlla i canali di debug"
12193 msgid "Performance"
12194 msgstr "Prestazioni"
12197 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12198 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12201 msgid "Processes: %d"
12202 msgstr "Processi: %d"
12205 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12206 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12210 msgstr "Nome dell'immagine"
12226 msgstr "Uso della memoria"
12230 msgstr "Delta della memoria"
12233 msgid "Peak Mem Usage"
12234 msgstr "Massimo uso della memoria"
12237 msgid "Page Faults"
12238 msgstr "Errori di paginazione"
12241 msgid "USER Objects"
12242 msgstr "Oggetti USER"
12246 msgstr "ID sessione"
12250 msgstr "Nome utente"
12258 msgstr "Dimensione VM"
12262 msgstr "Riserva paginata"
12266 msgstr "Riserva NP"
12270 msgstr "Priorità base"
12273 msgid "Task Manager Warning"
12274 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12278 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12279 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12280 "sure you want to change the priority class?"
12282 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12283 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12284 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12287 msgid "Unable to Change Priority"
12288 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12292 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12293 "results including loss of data and system instability. The\n"
12294 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12295 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12296 "terminate the process?"
12298 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12299 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12300 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12301 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12302 "terminare il processo?"
12305 msgid "Unable to Terminate Process"
12306 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12310 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12311 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12313 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12315 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12318 msgid "Unable to Debug Process"
12319 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12322 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12323 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12326 msgid "Invalid Option"
12327 msgstr "Opzione non valida"
12330 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12331 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12334 msgid "System Idle Process"
12335 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12338 msgid "Not Responding"
12339 msgstr "Non risponde"
12343 msgstr "In esecuzione"
12349 #: uninstaller.rc:26
12350 msgid "Wine Application Uninstaller"
12351 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12353 #: uninstaller.rc:27
12355 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12357 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12359 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12360 "di un eseguibile mancante.\n"
12361 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12365 msgstr "S&postamento"
12368 msgid "&Scale to Window"
12369 msgstr "&Adatta alla finestra"
12380 msgid "Regular Metafile Viewer"
12381 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12384 msgid "Waiting for Program"
12385 msgstr "In attesa del programma"
12388 msgid "Terminate Process"
12389 msgstr "Termina il processo"
12393 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12396 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12398 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12399 "programma non risponde.\n"
12401 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12408 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12410 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12414 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12415 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12416 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12417 "option) any later version."
12419 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12420 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12421 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12422 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12425 msgid "Windows registration information"
12426 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12430 msgstr "&Proprietario:"
12433 msgid "Organi&zation:"
12434 msgstr "&Organizzazione:"
12437 msgid "Application settings"
12438 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12442 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12443 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12444 "or per-application settings in those tabs as well."
12446 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12447 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12448 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12452 msgid "&Add application..."
12453 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12456 msgid "&Remove application"
12457 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12460 msgid "&Windows Version:"
12461 msgstr "Versione di Windows:"
12464 msgid "Window settings"
12465 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12468 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12469 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12472 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12473 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12476 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12477 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12480 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12481 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12484 msgid "Desktop &size:"
12485 msgstr "Dimensione del desktop:"
12488 msgid "Screen resolution"
12489 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12492 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12493 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12496 msgid "DLL overrides"
12497 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12501 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12502 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12505 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12506 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12507 "dall'applicazione)."
12510 msgid "&New override for library:"
12511 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12513 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12518 msgid "Existing &overrides:"
12519 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12523 msgstr "&Modifica..."
12526 msgid "Edit Override"
12527 msgstr "Modifica sostituzione"
12531 msgstr "Ordine di caricamento"
12534 msgid "&Builtin (Wine)"
12535 msgstr "&Integrata (Wine)"
12538 msgid "&Native (Windows)"
12539 msgstr "&Nativa (Windows)"
12542 msgid "Bui<in then Native"
12543 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12546 msgid "Nati&ve then Builtin"
12547 msgstr "N&ativa poi integrata"
12551 msgstr "&Disabilita"
12554 msgid "Select Drive Letter"
12555 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12558 msgid "Drive mappings"
12559 msgstr "Mappature delle unità"
12563 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12566 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12567 "non può essere modificata."
12571 msgstr "Aggiungi..."
12574 msgid "Auto&detect"
12575 msgstr "&Rileva automaticamente"
12579 msgstr "&Percorso:"
12581 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12582 msgid "Show &Advanced"
12583 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12591 msgstr "Na&viga..."
12595 msgstr "&Etichetta:"
12599 msgstr "Numero &seriale:"
12602 msgid "Show &dot files"
12603 msgstr "Mostra file &dot"
12606 msgid "Driver diagnostics"
12607 msgstr "Diagnostica del driver"
12611 msgstr "Valori predefiniti"
12614 msgid "Output device:"
12615 msgstr "Unità output:"
12618 msgid "Voice output device:"
12619 msgstr "Unità output voce:"
12622 msgid "Input device:"
12623 msgstr "Unità input:"
12626 msgid "Voice input device:"
12627 msgstr "Unità input voce:"
12630 msgid "&Test Sound"
12631 msgstr "&Test dell'audio"
12642 msgid "&Install theme..."
12643 msgstr "&Installa un tema..."
12659 msgstr "&Collega a:"
12670 msgid "Select the Unix target directory, please."
12671 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12674 msgid "Hide &Advanced"
12675 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12679 msgstr "(Nessun tema)"
12686 msgid "Desktop Integration"
12687 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12695 msgstr "Informazioni"
12698 msgid "Wine configuration"
12699 msgstr "Configurazione di Wine"
12702 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12703 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12706 msgid "Select a theme file"
12707 msgstr "Seleziona un file di tema"
12718 msgid "Wine configuration for %s"
12719 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12722 msgid "Selected driver: %s"
12723 msgstr "Driver selezionato: %s"
12730 msgid "Audio test failed!"
12731 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12734 msgid "(System default)"
12735 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12739 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12740 "Are you sure you want to do this?"
12742 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12743 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12746 msgid "Warning: system library"
12747 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12758 msgid "native, builtin"
12759 msgstr "nativa, integrata"
12762 msgid "builtin, native"
12763 msgstr "integrata, nativa"
12767 msgstr "disabilitato"
12770 msgid "Default Settings"
12771 msgstr "Impostazioni predefinite"
12774 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12775 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12778 msgid "Use global settings"
12779 msgstr "Usa impostazioni globali"
12782 msgid "Select an executable file"
12783 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12788 msgstr "&Rileva automaticamente"
12791 msgid "Local hard disk"
12792 msgstr "Hard disk locale"
12795 msgid "Network share"
12796 msgstr "Condivisione rete"
12799 msgid "Floppy disk"
12800 msgstr "Disco floppy"
12808 "You cannot add any more drives.\n"
12810 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12812 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12814 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12818 msgid "System drive"
12819 msgstr "Unità di sistema"
12823 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12825 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12826 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12828 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12830 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12831 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12834 msgctxt "Drive letter"
12839 msgid "Drive Mapping"
12840 msgstr "Mappatura dell'unità"
12844 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12846 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12848 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12850 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12853 msgid "Controls Background"
12854 msgstr "Controlli - Sfondo"
12857 msgid "Controls Text"
12858 msgstr "Controlli - Testo"
12861 msgid "Menu Background"
12862 msgstr "Menù - Sfondo"
12866 msgstr "Menù - Testo"
12870 msgstr "Barra di scorrimento"
12873 msgid "Selection Background"
12874 msgstr "Selezione - Sfondo"
12877 msgid "Selection Text"
12878 msgstr "Selezione - Testo"
12881 msgid "ToolTip Background"
12882 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12885 msgid "ToolTip Text"
12886 msgstr "ToolTip - Testo"
12889 msgid "Window Background"
12890 msgstr "Finestra - Sfondo"
12893 msgid "Window Text"
12894 msgstr "Finestra - Testo"
12897 msgid "Active Title Bar"
12898 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12901 msgid "Active Title Text"
12902 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12905 msgid "Inactive Title Bar"
12906 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12909 msgid "Inactive Title Text"
12910 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12913 msgid "Message Box Text"
12914 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12917 msgid "Application Workspace"
12918 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12921 msgid "Window Frame"
12922 msgstr "Frame della finestra"
12925 msgid "Active Border"
12926 msgstr "Bordo attivo"
12929 msgid "Inactive Border"
12930 msgstr "Bordo inattivo"
12933 msgid "Controls Shadow"
12934 msgstr "Controlli - Ombre"
12938 msgstr "Testo disabilitato"
12941 msgid "Controls Highlight"
12942 msgstr "Controlli - Selezione"
12945 msgid "Controls Dark Shadow"
12946 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12949 msgid "Controls Light"
12950 msgstr "Controlli - Luce"
12953 msgid "Controls Alternate Background"
12954 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12957 msgid "Hot Tracked Item"
12958 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12961 msgid "Active Title Bar Gradient"
12962 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12965 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12966 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12969 msgid "Menu Highlight"
12970 msgstr "Menù - Selezione"
12974 msgstr "Menù - Barra"
12976 #: wineconsole.rc:60
12977 msgid "Cursor size"
12978 msgstr "Dimensione del cursore"
12980 #: wineconsole.rc:61
12984 #: wineconsole.rc:62
12988 #: wineconsole.rc:63
12992 #: wineconsole.rc:65
12996 #: wineconsole.rc:66
12998 msgstr "Menù a comparsa"
13000 #: wineconsole.rc:67
13002 msgstr "&Controlla"
13004 #: wineconsole.rc:68
13008 #: wineconsole.rc:69
13010 msgstr "Modifica rapida"
13012 #: wineconsole.rc:70
13016 #: wineconsole.rc:72
13017 msgid "Command history"
13018 msgstr "Cronologia"
13020 #: wineconsole.rc:73
13021 msgid "&Number of recalled commands:"
13022 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13024 #: wineconsole.rc:76
13025 msgid "&Remove doubles"
13026 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13028 #: wineconsole.rc:84
13030 msgstr "&Carattere"
13032 #: wineconsole.rc:86
13036 #: wineconsole.rc:97
13037 msgid "Configuration"
13038 msgstr "Configurazione"
13040 #: wineconsole.rc:100
13041 msgid "Buffer zone"
13042 msgstr "Zona del buffer"
13044 #: wineconsole.rc:101
13046 msgstr "&Larghezza:"
13048 #: wineconsole.rc:104
13052 #: wineconsole.rc:108
13053 msgid "Window size"
13054 msgstr "Dimensione della finestra"
13056 #: wineconsole.rc:109
13058 msgstr "&Larghezza:"
13060 #: wineconsole.rc:112
13064 #: wineconsole.rc:116
13065 msgid "End of program"
13066 msgstr "Fine del programma"
13068 #: wineconsole.rc:117
13069 msgid "&Close console"
13070 msgstr "&Chiudi console"
13072 #: wineconsole.rc:119
13076 #: wineconsole.rc:125
13077 msgid "Console parameters"
13078 msgstr "Parametri della console"
13080 #: wineconsole.rc:128
13081 msgid "Retain these settings for later sessions"
13082 msgstr "Salva queste impostazioni"
13084 #: wineconsole.rc:129
13085 msgid "Modify only current session"
13086 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13088 #: wineconsole.rc:26
13089 msgid "Set &Defaults"
13090 msgstr "Imposta pre&definite"
13092 #: wineconsole.rc:28
13096 #: wineconsole.rc:31
13097 msgid "&Select all"
13098 msgstr "&Seleziona tutto"
13100 #: wineconsole.rc:32
13104 #: wineconsole.rc:33
13108 #: wineconsole.rc:36
13109 msgid "Setup - Default settings"
13110 msgstr "Impostazioni predefinite"
13112 #: wineconsole.rc:37
13113 msgid "Setup - Current settings"
13114 msgstr "Impostazioni correnti"
13116 #: wineconsole.rc:38
13117 msgid "Configuration error"
13118 msgstr "Errore di configurazione"
13120 #: wineconsole.rc:39
13121 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13123 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13126 #: wineconsole.rc:34
13127 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13128 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13130 #: wineconsole.rc:35
13131 msgid "This is a test"
13132 msgstr "Questa è una prova"
13134 #: wineconsole.rc:41
13135 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13136 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13138 #: wineconsole.rc:42
13139 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13140 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13142 #: wineconsole.rc:43
13143 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13144 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13146 #: wineconsole.rc:44
13147 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13148 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13150 #: wineconsole.rc:45
13152 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13153 "The command is invalid.\n"
13155 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13156 "Il comando non è valido.\n"
13158 #: wineconsole.rc:47
13162 " wineconsole [options] <command>\n"
13168 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13172 #: wineconsole.rc:49
13174 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13176 " try to setup the current terminal as a Wine "
13179 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13181 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13184 #: wineconsole.rc:50
13185 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13187 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13190 #: wineconsole.rc:51
13194 " wineconsole cmd\n"
13195 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13200 " wineconsole cmd\n"
13201 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13205 msgid "Program Error"
13206 msgstr "Errore del programma"
13210 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13211 "sorry for the inconvenience."
13213 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13214 "spiacenti per l'inconveniente."
13218 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13219 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13220 "Database</a> for tips about running this application."
13222 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13223 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13224 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13227 msgid "Show &Details"
13228 msgstr "Mostra i &dettagli"
13231 msgid "Program Error Details"
13232 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13236 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13237 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13238 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13239 "and attach that file to the report."
13241 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13242 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13243 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13244 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13247 msgid "Wine program crash"
13248 msgstr "Crash di Wine"
13251 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13252 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13255 msgid "(unidentified)"
13256 msgstr "(non identificato)"
13259 msgid "Saving failed"
13260 msgstr "Salvataggio fallito"
13263 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13264 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13267 msgid "&Open\tEnter"
13268 msgstr "&Apri\tInvio"
13272 msgstr "Ri&nomina..."
13275 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13276 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13280 msgstr "&Esegui..."
13283 msgid "Cr&eate Directory..."
13284 msgstr "Cr&ea cartella..."
13291 msgid "Connect &Network Drive..."
13292 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13295 msgid "&Disconnect Network Drive"
13296 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13303 msgid "&All File Details"
13304 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13307 msgid "&Sort by Name"
13308 msgstr "Ordina per n&ome"
13311 msgid "Sort &by Type"
13312 msgstr "Ordina per &tipo"
13315 msgid "Sort by Si&ze"
13316 msgstr "Ordina per &dimensione"
13319 msgid "Sort by &Date"
13320 msgstr "Ordina per d&ata"
13323 msgid "Filter by&..."
13324 msgstr "Ordina per &..."
13328 msgstr "Barra delle &unità"
13331 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13332 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13335 msgid "New &Window"
13336 msgstr "&Nuova finestra"
13339 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13340 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13343 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13344 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13347 msgid "&About Wine File Manager"
13348 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13351 msgid "Select destination"
13352 msgstr "Seleziona destinazione"
13355 msgid "By File Type"
13356 msgstr "Per tipo di file"
13360 msgstr "Tipo di file"
13363 msgid "&Directories"
13368 msgstr "&Programmi"
13372 msgstr "Docu&menti"
13375 msgid "&Other files"
13376 msgstr "&Altri file"
13379 msgid "Show Hidden/&System Files"
13380 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13383 msgid "&File Name:"
13384 msgstr "Nome del &file:"
13387 msgid "Full &Path:"
13388 msgstr "&Indirizzo completo:"
13391 msgid "Last Change:"
13392 msgstr "Ultima modifica:"
13395 msgid "Cop&yright:"
13396 msgstr "&Copyright:"
13400 msgstr "Dimensione:"
13412 msgstr "&Di sistema"
13415 msgid "&Compressed"
13416 msgstr "Co&mpresso"
13419 msgid "Version information"
13420 msgstr "Informazioni sulla versione"
13423 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13428 msgid "Applying font settings"
13429 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13432 msgid "Error while selecting new font."
13433 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13436 msgid "Wine File Manager"
13437 msgstr "Gestore di file di Wine"
13451 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13452 msgid "Not yet implemented"
13453 msgstr "Non ancora implementato"
13457 msgstr "Data di creazione"
13461 msgstr "Data di ultimo accesso"
13465 msgstr "Data di ultima modifica"
13468 msgid "Index/Inode"
13469 msgstr "Indice/Inode"
13472 msgid "%1 of %2 free"
13473 msgstr "liberi %1 di %2"
13476 msgctxt "unit kilobyte"
13481 msgctxt "unit megabyte"
13486 msgctxt "unit gigabyte"
13496 msgstr "&Nuovo\tF2"
13499 msgid "Question &Marks"
13500 msgstr "Punti di do&manda"
13504 msgstr "&Principiante"
13516 msgstr "&Personalizza..."
13519 msgid "&Fastest Times"
13520 msgstr "&Tempi migliori"
13523 msgid "&About WineMine"
13524 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13527 msgid "Fastest Times"
13528 msgstr "Tempi migliori"
13531 msgid "Fastest times"
13532 msgstr "Tempi migliori"
13536 msgstr "Principiante"
13547 msgid "Congratulations!"
13548 msgstr "Congratulazioni!"
13551 msgid "Please enter your name"
13552 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13555 msgid "Custom Game"
13556 msgstr "Gioco personalizzato"
13579 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13580 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13583 msgid "Printer &setup..."
13584 msgstr "&Installazione stampante..."
13587 msgid "&Annotate..."
13588 msgstr "&Annota..."
13592 msgstr "&Segnalibro"
13596 msgstr "&Definisci..."
13598 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13602 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13606 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13610 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13615 msgid "&Help on help\tF1"
13616 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13619 msgid "Always on &top"
13620 msgstr "Sempre in primo &piano"
13623 msgid "&About Wine Help"
13624 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13627 msgid "Annotation..."
13628 msgstr "Annotazione..."
13644 msgstr "Guida di Wine"
13647 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13648 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13659 msgid "Help files (*.hlp)"
13660 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13663 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13664 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13667 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13669 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13672 msgid "Help topics: "
13673 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13676 msgid "&New...\tCtrl+N"
13677 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13680 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13681 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13684 msgid "&Clear\tDel"
13685 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13688 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13689 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13692 msgid "Find &next\tF3"
13693 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13697 msgstr "Sola &lettura"
13701 msgstr "&Modificato"
13708 msgid "Selection &info"
13709 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13712 msgid "Character &format"
13713 msgstr "&Formato del carattere"
13716 msgid "&Def. char format"
13717 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13720 msgid "Paragrap&h format"
13721 msgstr "Formato del ¶grafo"
13725 msgstr "&Ricava il testo"
13727 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13729 msgstr "Barra del &formato"
13731 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13735 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13737 msgstr "Barra di s&tato"
13741 msgstr "&Inserisci"
13744 msgid "&Date and time..."
13745 msgstr "&Data e ora..."
13751 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13752 msgid "&Bullet points"
13755 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13756 msgid "&Paragraph..."
13757 msgstr "&Paragrafo..."
13761 msgstr "&Tabulazioni..."
13764 msgid "Backgroun&d"
13768 msgid "&System\tCtrl+1"
13769 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13772 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13773 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13776 msgid "&About Wine Wordpad"
13777 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13781 msgstr "Automatico"
13784 msgid "Date and time"
13785 msgstr "Data e ora"
13788 msgid "Available formats"
13789 msgstr "Formati disponibili"
13792 msgid "New document type"
13793 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13796 msgid "Paragraph format"
13797 msgstr "Formato del paragrafo"
13800 msgid "Indentation"
13803 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13807 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13813 msgstr "Prima riga"
13817 msgstr "Allineamento"
13821 msgstr "Tabulazioni"
13825 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13828 msgid "Remove al&l"
13829 msgstr "Rimuovi &tutti"
13832 msgid "Line wrapping"
13833 msgstr "Linea di margine"
13836 msgid "&No line wrapping"
13837 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13840 msgid "Wrap text by the &window border"
13841 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13844 msgid "Wrap text by the &margin"
13845 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13852 msgctxt "accelerator Align Left"
13857 msgctxt "accelerator Align Center"
13862 msgctxt "accelerator Align Right"
13867 msgctxt "accelerator Redo"
13872 msgctxt "accelerator Bold"
13877 msgctxt "accelerator Italic"
13882 msgctxt "accelerator Underline"
13887 msgid "All documents (*.*)"
13888 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13891 msgid "Text documents (*.txt)"
13892 msgstr "File di testo (*.txt)"
13895 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13896 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13899 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13900 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13903 msgid "Rich text document"
13904 msgstr "Documento rich text"
13907 msgid "Text document"
13908 msgstr "Documento di testo"
13911 msgid "Unicode text document"
13912 msgstr "Documento di testo Unicode"
13915 msgid "Printer files (*.prn)"
13916 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13932 msgstr "Prossima pagina"
13935 msgid "Previous page"
13936 msgstr "Pagina precedente"
13940 msgstr "Due pagine"
13944 msgstr "Una pagina"
13948 msgstr "Ingrandisci"
13952 msgstr "Rimpicciolisci"
13963 msgctxt "unit: centimeter"
13968 msgctxt "unit: inch"
13977 msgctxt "unit: point"
13986 msgid "Save changes to '%s'?"
13987 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13990 msgid "Finished searching the document."
13991 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13994 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13995 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13999 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14000 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14002 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14003 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14006 msgid "Invalid number format."
14007 msgstr "Numero di formato non valido."
14010 msgid "OLE storage documents are not supported."
14011 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14014 msgid "Could not save the file."
14015 msgstr "Impossibile salvare il file."
14018 msgid "You do not have access to save the file."
14019 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14022 msgid "Could not open the file."
14023 msgstr "Impossibile aprire il file."
14026 msgid "You do not have access to open the file."
14027 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14030 msgid "Printing not implemented."
14031 msgstr "Stampa non implementata."
14034 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14036 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14039 msgid "Starting Wordpad failed"
14040 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14043 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14044 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14047 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14048 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14051 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14052 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14055 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14056 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14059 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14060 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14064 "Is '%1' a filename or directory\n"
14066 "(F - File, D - Directory)\n"
14068 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14069 "nella destinazione?\n"
14070 "(F - File, C - Cartella)\n"
14073 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14074 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14077 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14078 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14081 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14082 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14085 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14086 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14094 msgctxt "Directory key"
14100 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14103 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14104 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14108 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14110 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14111 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14112 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14113 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14114 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14115 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14116 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14117 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14118 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14119 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14120 "[/N] Copy using short names.\n"
14121 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14122 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14123 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14124 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14125 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14126 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14127 "\tarchive attribute.\n"
14128 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14129 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14130 "\t\tthan source.\n"
14133 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14136 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14137 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14141 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14143 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14144 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14145 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14146 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14147 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14148 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14149 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14150 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14151 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14152 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14153 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14154 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14155 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14156 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14157 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14158 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14159 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14161 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14163 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14164 "\t\tvecchia della sorgente.\n"