1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
363 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
487 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
649 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Archivos de la cámara"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Importar selección"
3092 msgstr "Previsualizar"
3096 msgstr "Importar todo"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Saltarse este diálogo"
3107 msgid "Transferring"
3108 msgstr "Transfiriendo"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Conectando a la cámara"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3124 msgstr "Sincr&onizar"
3126 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3135 msgctxt "table of contents"
3143 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3147 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3149 msgstr "I&mprimir..."
3151 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3159 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3169 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3173 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3183 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3187 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3191 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3196 msgctxt "table of contents"
3202 msgstr "Sincronizar"
3204 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3208 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3212 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3213 msgid "Cinepak Video codec"
3214 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3216 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3217 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3222 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3226 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3230 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3234 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3236 msgstr "Guardar &como..."
3239 msgid "Print &format..."
3240 msgstr "&Formato de impresión..."
3244 msgstr "&Imprimir..."
3246 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3247 msgid "Print previe&w"
3248 msgstr "&Vista previa de impresión"
3252 msgstr "&Barra de herramientas"
3255 msgid "&Standard bar"
3256 msgstr "Barra &estándar"
3259 msgid "&Address bar"
3260 msgstr "Barra de &direcciones"
3262 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3266 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3267 msgid "&Add to Favorites..."
3268 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3271 msgid "&About Internet Explorer"
3272 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3289 msgstr "Página de inicio"
3291 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3293 msgstr "Imprimir..."
3300 msgid "Searching for %s"
3301 msgstr "Buscando por %s"
3304 msgid "Start downloading %s"
3305 msgstr "Comenzando descarga %s"
3308 msgid "Downloading %s"
3309 msgstr "Descargando %s"
3312 msgid "Asking for %s"
3313 msgstr "Preguntando por %s"
3317 msgstr "Página de Inicio"
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3321 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3324 msgid "&Current page"
3325 msgstr "Página a&ctual"
3328 msgid "&Default page"
3329 msgstr "Página por &defecto"
3333 msgstr "Página en &blanco"
3336 msgid "Browsing history"
3337 msgstr "Historial de navegación"
3340 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3341 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3344 msgid "Delete &files..."
3345 msgstr "Borrar &ficheros..."
3348 msgid "&Settings..."
3349 msgstr "&Opciones..."
3352 msgid "Delete browsing history"
3353 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3357 "Temporary internet files\n"
3358 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3360 "Ficheros temporales de internet\n"
3361 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3366 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3367 "preferences and login information."
3370 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3371 "preferencias e información de logueo."
3376 "List of websites you have accessed."
3379 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3384 "Usernames and other information you have entered into forms."
3386 "Datos de formularios\n"
3387 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3392 "Saved passwords you have entered into forms."
3395 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3397 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3401 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3407 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3408 "certificate authorities and publishers."
3410 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3411 "autoridades certificadoras y publicadores."
3414 msgid "Certificates..."
3415 msgstr "Certificados..."
3418 msgid "Publishers..."
3419 msgstr "Publicadores..."
3422 msgid "Internet Settings"
3423 msgstr "Preferencias de Internet"
3426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3427 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3461 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3463 msgstr "&Deshabilitar"
3473 #| msgid "Disconnected"
3475 msgstr "Desconectado"
3481 msgstr "&Deshabilitar"
3485 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3486 "updated here until you restart this applet."
3490 msgid "Test Joystick"
3498 msgid "Test Force Feedback"
3503 #| msgid "Available formats"
3504 msgid "Available Effects"
3505 msgstr "Formatos disponibles"
3509 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3510 "direction can be changed with the controller axis."
3514 msgid "Game Controllers"
3515 msgstr "Mandos de juego"
3518 msgid "Error converting object to primitive type"
3519 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3522 msgid "Invalid procedure call or argument"
3523 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3526 msgid "Subscript out of range"
3527 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3530 msgid "Object required"
3531 msgstr "Objeto esperado"
3534 msgid "Automation server can't create object"
3535 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3538 msgid "Object doesn't support this property or method"
3539 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3542 msgid "Object doesn't support this action"
3543 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3546 msgid "Argument not optional"
3547 msgstr "Argumento no opcional"
3550 msgid "Syntax error"
3551 msgstr "Error de sintaxis"
3554 msgid "Expected ';'"
3555 msgstr "Esperado ';'"
3558 msgid "Expected '('"
3559 msgstr "Esperado '('"
3562 msgid "Expected ')'"
3563 msgstr "Esperado ')'"
3567 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3568 msgid "Invalid character"
3569 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3572 msgid "Unterminated string constant"
3573 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3576 msgid "'return' statement outside of function"
3580 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3581 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3584 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3585 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3588 msgid "Label redefined"
3589 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3592 msgid "Label not found"
3593 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3596 msgid "Conditional compilation is turned off"
3597 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3600 msgid "Number expected"
3601 msgstr "Número esperado"
3604 msgid "Function expected"
3605 msgstr "Función esperada"
3608 msgid "'[object]' is not a date object"
3609 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3612 msgid "Object expected"
3613 msgstr "Objeto esperado"
3616 msgid "Illegal assignment"
3617 msgstr "Asignación ilegal"
3620 msgid "'|' is undefined"
3621 msgstr "'|' no está definido"
3624 msgid "Boolean object expected"
3625 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3628 msgid "Cannot delete '|'"
3629 msgstr "No se puede borrar '|'"
3632 msgid "VBArray object expected"
3633 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3636 msgid "JScript object expected"
3637 msgstr "Objeto JScript esperado"
3640 msgid "Syntax error in regular expression"
3641 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3644 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3645 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3648 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3649 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3653 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3654 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3655 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3659 #| msgid "Subscript out of range"
3660 msgid "Precision is out of range"
3661 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3664 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3665 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3668 msgid "Array object expected"
3669 msgstr "Objeto array esperado"
3676 msgid "Invalid function.\n"
3677 msgstr "Función inválida.\n"
3680 msgid "File not found.\n"
3681 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3684 msgid "Path not found.\n"
3685 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3688 msgid "Too many open files.\n"
3689 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3692 msgid "Access denied.\n"
3693 msgstr "Acceso denegado.\n"
3696 msgid "Invalid handle.\n"
3697 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3700 msgid "Memory trashed.\n"
3701 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3704 msgid "Not enough memory.\n"
3705 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3708 msgid "Invalid block.\n"
3709 msgstr "Bloque inválido.\n"
3712 msgid "Bad environment.\n"
3713 msgstr "Medio inválido.\n"
3716 msgid "Bad format.\n"
3717 msgstr "Formato inválido.\n"
3720 msgid "Invalid access.\n"
3721 msgstr "Acceso inválido.\n"
3724 msgid "Invalid data.\n"
3725 msgstr "Datos inválidos.\n"
3728 msgid "Out of memory.\n"
3729 msgstr "Memoria agotada.\n"
3732 msgid "Invalid drive.\n"
3733 msgstr "Unidad inválida.\n"
3736 msgid "Can't delete current directory.\n"
3737 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3740 msgid "Not same device.\n"
3741 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3744 msgid "No more files.\n"
3745 msgstr "No más archivos.\n"
3748 msgid "Write protected.\n"
3749 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3753 msgstr "Unidad inválida.\n"
3756 msgid "Not ready.\n"
3757 msgstr "No está lista.\n"
3760 msgid "Bad command.\n"
3761 msgstr "Comando inválido.\n"
3764 msgid "CRC error.\n"
3765 msgstr "Error CRC.\n"
3768 msgid "Bad length.\n"
3769 msgstr "Longitud errónea.\n"
3771 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3772 msgid "Seek error.\n"
3773 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3776 msgid "Not DOS disk.\n"
3777 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3780 msgid "Sector not found.\n"
3781 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3784 msgid "Out of paper.\n"
3785 msgstr "Sin papel.\n"
3788 msgid "Write fault.\n"
3789 msgstr "Error de escritura.\n"
3792 msgid "Read fault.\n"
3793 msgstr "Error de lectura.\n"
3796 msgid "General failure.\n"
3797 msgstr "Falló general.\n"
3800 msgid "Sharing violation.\n"
3801 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3804 msgid "Lock violation.\n"
3805 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3808 msgid "Wrong disk.\n"
3809 msgstr "Disco equivocado.\n"
3812 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3813 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3816 msgid "End of file.\n"
3817 msgstr "Fin del archivo.\n"
3819 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3820 msgid "Disk full.\n"
3821 msgstr "Disco lleno.\n"
3824 msgid "Request not supported.\n"
3825 msgstr "Petición no soportada.\n"
3828 msgid "Remote machine not listening.\n"
3829 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3832 msgid "Duplicate network name.\n"
3833 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3836 msgid "Bad network path.\n"
3837 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3840 msgid "Network busy.\n"
3841 msgstr "La red está ocupada.\n"
3844 msgid "Device does not exist.\n"
3845 msgstr "La unidad no existe.\n"
3848 msgid "Too many commands.\n"
3849 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3852 msgid "Adapter hardware error.\n"
3853 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3856 msgid "Bad network response.\n"
3857 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3860 msgid "Unexpected network error.\n"
3861 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3864 msgid "Bad remote adapter.\n"
3865 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3868 msgid "Print queue full.\n"
3869 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3872 msgid "No spool space.\n"
3873 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3876 msgid "Print canceled.\n"
3877 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3880 msgid "Network name deleted.\n"
3881 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3884 msgid "Network access denied.\n"
3885 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3888 msgid "Bad device type.\n"
3889 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3892 msgid "Bad network name.\n"
3893 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3896 msgid "Too many network names.\n"
3897 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3900 msgid "Too many network sessions.\n"
3901 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3904 msgid "Sharing paused.\n"
3905 msgstr "Compartición pausada.\n"
3908 msgid "Request not accepted.\n"
3909 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3912 msgid "Redirector paused.\n"
3913 msgstr "Redirección pausada.\n"
3916 msgid "File exists.\n"
3917 msgstr "El archivo existe.\n"
3920 msgid "Cannot create.\n"
3921 msgstr "No se pudo crear.\n"
3924 msgid "Int24 failure.\n"
3925 msgstr "Error Int24.\n"
3928 msgid "Out of structures.\n"
3929 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3932 msgid "Already assigned.\n"
3933 msgstr "Ya está en uso.\n"
3935 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3936 msgid "Invalid password.\n"
3937 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3940 msgid "Invalid parameter.\n"
3941 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3944 msgid "Net write fault.\n"
3945 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3948 msgid "No process slots.\n"
3949 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3952 msgid "Too many semaphores.\n"
3953 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3956 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3957 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3960 msgid "Semaphore is set.\n"
3961 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3964 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3965 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3968 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3969 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3972 msgid "Semaphore owner died.\n"
3973 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3976 msgid "Semaphore user limit.\n"
3977 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3980 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3981 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3984 msgid "Drive locked.\n"
3985 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3988 msgid "Broken pipe.\n"
3989 msgstr "Tubería rota.\n"
3992 msgid "Open failed.\n"
3993 msgstr "Error en la apertura.\n"
3996 msgid "Buffer overflow.\n"
3997 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4000 msgid "No more search handles.\n"
4001 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4004 msgid "Invalid target handle.\n"
4005 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4008 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4009 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4012 msgid "Invalid verify switch.\n"
4013 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4016 msgid "Bad driver level.\n"
4017 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4020 msgid "Call not implemented.\n"
4021 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4024 msgid "Semaphore timeout.\n"
4025 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4028 msgid "Insufficient buffer.\n"
4029 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4032 msgid "Invalid name.\n"
4033 msgstr "Nombre inválido.\n"
4036 msgid "Invalid level.\n"
4037 msgstr "Nivel inválido.\n"
4040 msgid "No volume label.\n"
4041 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4044 msgid "Module not found.\n"
4045 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4048 msgid "Procedure not found.\n"
4049 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4052 msgid "No children to wait for.\n"
4053 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4056 msgid "Child process has not completed.\n"
4057 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4060 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4061 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4064 msgid "Negative seek.\n"
4065 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4068 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4069 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4072 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4073 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4076 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4077 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4080 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4081 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4084 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4085 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4088 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4092 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4096 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4100 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4101 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is busy.\n"
4105 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4108 msgid "Same drive.\n"
4109 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4112 msgid "Not top-level directory.\n"
4113 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4116 msgid "Directory is not empty.\n"
4117 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4120 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4121 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4124 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4125 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4128 msgid "Path is busy.\n"
4129 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4132 msgid "Already a SUBST target.\n"
4133 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4136 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4137 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4140 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4141 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4144 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4145 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4148 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4149 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4152 msgid "Volume label too long.\n"
4153 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4156 msgid "Too many TCBs.\n"
4157 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4160 msgid "Signal refused.\n"
4161 msgstr "Señal descartada.\n"
4164 msgid "Segment discarded.\n"
4165 msgstr "Segmento descartado.\n"
4168 msgid "Segment not locked.\n"
4169 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4172 msgid "Bad thread ID address.\n"
4173 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4176 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4177 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4180 msgid "Path is invalid.\n"
4181 msgstr "Ruta inválida.\n"
4184 msgid "Signal pending.\n"
4185 msgstr "Señal en espera.\n"
4188 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4189 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4192 msgid "Lock failed.\n"
4193 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4196 msgid "Resource in use.\n"
4197 msgstr "Recursos es uso.\n"
4200 msgid "Cancel violation.\n"
4201 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4204 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4205 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4208 msgid "Invalid segment number.\n"
4209 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4212 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4213 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4216 msgid "File already exists.\n"
4217 msgstr "El archivo existe.\n"
4220 msgid "Invalid flag number.\n"
4221 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4224 msgid "Semaphore name not found.\n"
4225 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4228 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4229 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4232 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4233 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4236 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4237 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4240 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4241 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4244 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4245 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4248 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4249 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4252 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4253 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4256 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4257 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4260 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4261 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4264 msgid "IOPL not enabled.\n"
4265 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4268 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4269 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4272 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4273 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4276 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4277 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4280 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4281 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4284 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4285 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4288 msgid "Environment variable not found.\n"
4289 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4292 msgid "No signal sent.\n"
4293 msgstr "No se envió una señal.\n"
4296 msgid "File name is too long.\n"
4297 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4300 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4301 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4304 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4305 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4308 msgid "Invalid signal number.\n"
4309 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4312 msgid "Error setting signal handler.\n"
4313 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4316 msgid "Segment locked.\n"
4317 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4320 msgid "Too many modules.\n"
4321 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4324 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4325 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4328 msgid "Machine type mismatch.\n"
4329 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4333 msgstr "Error en tubería.\n"
4336 msgid "Pipe busy.\n"
4337 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4340 msgid "Pipe closed.\n"
4341 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4344 msgid "Pipe not connected.\n"
4345 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4348 msgid "More data available.\n"
4349 msgstr "Más información disponible.\n"
4352 msgid "Session canceled.\n"
4353 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4356 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4357 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4360 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4361 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4364 msgid "No more data available.\n"
4365 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4368 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4369 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4372 msgid "Directory name invalid.\n"
4373 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4376 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4377 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4380 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4381 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4384 msgid "Extended attribute table full.\n"
4385 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4389 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4392 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4393 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4396 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4397 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4400 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4401 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4404 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4405 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4408 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4409 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4412 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4413 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4416 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4417 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4420 msgid "Invalid address.\n"
4421 msgstr "Dirección inválida.\n"
4424 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4425 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4428 msgid "Pipe connected.\n"
4429 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4432 msgid "Pipe listening.\n"
4433 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4436 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4437 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4440 msgid "I/O operation aborted.\n"
4441 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4445 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4449 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4452 msgid "No access to memory location.\n"
4453 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4456 msgid "Swap error.\n"
4457 msgstr "Error en la swap.\n"
4460 msgid "Stack overflow.\n"
4461 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4464 msgid "Invalid message.\n"
4465 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4468 msgid "Cannot complete.\n"
4469 msgstr "No se puede completar.\n"
4472 msgid "Invalid flags.\n"
4473 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4476 msgid "Unrecognized volume.\n"
4477 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4480 msgid "File invalid.\n"
4481 msgstr "Fichero inválido.\n"
4484 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4485 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4488 msgid "Nonexistent token.\n"
4489 msgstr "El token no existe.\n"
4492 msgid "Registry corrupt.\n"
4493 msgstr "Registro corrompido.\n"
4496 msgid "Invalid key.\n"
4497 msgstr "Clave inválida.\n"
4500 msgid "Can't open registry key.\n"
4501 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4504 msgid "Can't read registry key.\n"
4505 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4508 msgid "Can't write registry key.\n"
4509 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4512 msgid "Registry has been recovered.\n"
4513 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4516 msgid "Registry is corrupt.\n"
4517 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4520 msgid "I/O to registry failed.\n"
4521 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4524 msgid "Not registry file.\n"
4525 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4528 msgid "Key deleted.\n"
4529 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4532 msgid "No registry log space.\n"
4533 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4536 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4537 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4540 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4541 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4544 msgid "Notify change request in progress.\n"
4545 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4548 msgid "Dependent services are running.\n"
4549 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4552 msgid "Invalid service control.\n"
4553 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4556 msgid "Service request timeout.\n"
4557 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4560 msgid "Cannot create service thread.\n"
4561 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4564 msgid "Service database locked.\n"
4565 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4568 msgid "Service already running.\n"
4569 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4572 msgid "Invalid service account.\n"
4573 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4576 msgid "Service is disabled.\n"
4577 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4580 msgid "Circular dependency.\n"
4581 msgstr "Dependencia circular.\n"
4584 msgid "Service does not exist.\n"
4585 msgstr "El servicio no existe.\n"
4588 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4589 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4592 msgid "Service not active.\n"
4593 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4596 msgid "Service controller connect failed.\n"
4597 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4600 msgid "Exception in service.\n"
4601 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4604 msgid "Database does not exist.\n"
4605 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4608 msgid "Service-specific error.\n"
4609 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4612 msgid "Process aborted.\n"
4613 msgstr "Proceso abortado.\n"
4616 msgid "Service dependency failed.\n"
4617 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4620 msgid "Service login failed.\n"
4621 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4624 msgid "Service start-hang.\n"
4625 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4628 msgid "Invalid service lock.\n"
4629 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4632 msgid "Service marked for delete.\n"
4633 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4636 msgid "Service exists.\n"
4637 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4640 msgid "System running last-known-good config.\n"
4641 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4644 msgid "Service dependency deleted.\n"
4645 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4648 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4649 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4652 msgid "Service not started since last boot.\n"
4653 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4656 msgid "Duplicate service name.\n"
4657 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4660 msgid "Different service account.\n"
4661 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4664 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4665 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4668 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4669 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4672 msgid "No recovery program for service.\n"
4673 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4676 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4677 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4680 msgid "End of media.\n"
4681 msgstr "Fin del medio.\n"
4684 msgid "Filemark detected.\n"
4685 msgstr "Filemark detectado.\n"
4688 msgid "Beginning of media.\n"
4689 msgstr "Principio del medio.\n"
4692 msgid "Setmark detected.\n"
4693 msgstr "Setmark detectado.\n"
4696 msgid "No data detected.\n"
4697 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4700 msgid "Partition failure.\n"
4701 msgstr "Fallo de partición.\n"
4704 msgid "Invalid block length.\n"
4705 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4708 msgid "Device not partitioned.\n"
4709 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4712 msgid "Unable to lock media.\n"
4713 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4716 msgid "Unable to unload media.\n"
4717 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4720 msgid "Media changed.\n"
4721 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4724 msgid "I/O bus reset.\n"
4725 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4728 msgid "No media in drive.\n"
4729 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4732 msgid "No Unicode translation.\n"
4733 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4736 msgid "DLL init failed.\n"
4737 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4740 msgid "Shutdown in progress.\n"
4741 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4744 msgid "No shutdown in progress.\n"
4745 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4748 msgid "I/O device error.\n"
4749 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4752 msgid "No serial devices found.\n"
4753 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4756 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4757 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4760 msgid "Serial I/O completed.\n"
4761 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4764 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4765 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4768 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4769 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4772 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4773 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4776 msgid "Unknown floppy error.\n"
4777 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4780 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4781 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4784 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4785 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4788 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4789 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4792 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4793 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4796 msgid "End of tape media.\n"
4797 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4800 msgid "Not enough server memory.\n"
4801 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4804 msgid "Possible deadlock.\n"
4805 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4808 msgid "Incorrect alignment.\n"
4809 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4812 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4813 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4816 msgid "Set-power-state failed.\n"
4817 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4820 msgid "Too many links.\n"
4821 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4824 msgid "Newer windows version needed.\n"
4825 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4828 msgid "Wrong operating system.\n"
4829 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4832 msgid "Single-instance application.\n"
4833 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4836 msgid "Real-mode application.\n"
4837 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4840 msgid "Invalid DLL.\n"
4841 msgstr "DLL inválida.\n"
4844 msgid "No associated application.\n"
4845 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4848 msgid "DDE failure.\n"
4849 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4852 msgid "DLL not found.\n"
4853 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4856 msgid "Out of user handles.\n"
4857 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4860 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4861 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4864 msgid "The source element is empty.\n"
4865 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4868 msgid "The destination element is full.\n"
4869 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4872 msgid "The element address is invalid.\n"
4873 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4876 msgid "The magazine is not present.\n"
4877 msgstr "La colección no está presente.\n"
4880 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4881 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4884 msgid "The device requires cleaning.\n"
4885 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4888 msgid "The device door is open.\n"
4889 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4892 msgid "The device is not connected.\n"
4893 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4896 msgid "Element not found.\n"
4897 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4900 msgid "No match found.\n"
4901 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4904 msgid "Property set not found.\n"
4905 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4908 msgid "Point not found.\n"
4909 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4912 msgid "No running tracking service.\n"
4913 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4916 msgid "No such volume ID.\n"
4917 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4920 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4921 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4924 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4925 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4928 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4929 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4932 msgid "The journal is being deleted.\n"
4933 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4936 msgid "The journal is not active.\n"
4937 msgstr "El registro no está activo.\n"
4940 msgid "Potential matching file found.\n"
4941 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4944 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4945 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4948 msgid "Invalid device name.\n"
4949 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4952 msgid "Connection unavailable.\n"
4953 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4956 msgid "Device already remembered.\n"
4957 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4960 msgid "No network or bad path.\n"
4961 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4964 msgid "Invalid network provider name.\n"
4965 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4968 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4969 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4972 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4973 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4976 msgid "Not a container.\n"
4977 msgstr "No es un contenedor.\n"
4980 msgid "Extended error.\n"
4981 msgstr "Error extendido.\n"
4984 msgid "Invalid group name.\n"
4985 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4988 msgid "Invalid computer name.\n"
4989 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4992 msgid "Invalid event name.\n"
4993 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4996 msgid "Invalid domain name.\n"
4997 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5000 msgid "Invalid service name.\n"
5001 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5004 msgid "Invalid network name.\n"
5005 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5008 msgid "Invalid share name.\n"
5009 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5012 msgid "Invalid message name.\n"
5013 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5016 msgid "Invalid message destination.\n"
5017 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5020 msgid "Session credential conflict.\n"
5021 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5024 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5025 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5028 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5029 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5032 msgid "No network.\n"
5033 msgstr "No hay red.\n"
5036 msgid "Operation canceled by user.\n"
5037 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5040 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5041 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5043 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5044 msgid "Connection refused.\n"
5045 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5048 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5049 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5052 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5053 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5056 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5057 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5060 msgid "Connection invalid.\n"
5061 msgstr "Conexión inválida.\n"
5064 msgid "Connection is active.\n"
5065 msgstr "La conexión está activa.\n"
5068 msgid "Network unreachable.\n"
5069 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5072 msgid "Host unreachable.\n"
5073 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5076 msgid "Protocol unreachable.\n"
5077 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5080 msgid "Port unreachable.\n"
5081 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5084 msgid "Request aborted.\n"
5085 msgstr "Petición abortada.\n"
5088 msgid "Connection aborted.\n"
5089 msgstr "Conexión abortada.\n"
5092 msgid "Please retry operation.\n"
5093 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5096 msgid "Connection count limit reached.\n"
5097 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5100 msgid "Login time restriction.\n"
5101 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5104 msgid "Login workstation restriction.\n"
5105 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5108 msgid "Incorrect network address.\n"
5109 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5112 msgid "Service already registered.\n"
5113 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5116 msgid "Service not found.\n"
5117 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5120 msgid "User not authenticated.\n"
5121 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5124 msgid "User not logged on.\n"
5125 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5128 msgid "Continue work in progress.\n"
5129 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5132 msgid "Already initialized.\n"
5133 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5136 msgid "No more local devices.\n"
5137 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5140 msgid "The site does not exist.\n"
5141 msgstr "El sitio no existe.\n"
5144 msgid "The domain controller already exists.\n"
5145 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5148 msgid "Supported only when connected.\n"
5149 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5152 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5153 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5156 msgid "The user profile is invalid.\n"
5157 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5160 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5161 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5164 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5165 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5168 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5169 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5172 msgid "No quotas for account.\n"
5173 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5176 msgid "Local user session key.\n"
5177 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5180 msgid "Password too complex for LM.\n"
5181 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5184 msgid "Unknown revision.\n"
5185 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5188 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5189 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5192 msgid "Invalid owner.\n"
5193 msgstr "Dueño inválido.\n"
5196 msgid "Invalid primary group.\n"
5197 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5200 msgid "No impersonation token.\n"
5201 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5204 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5205 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5208 msgid "No logon servers available.\n"
5209 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5212 msgid "No such logon session.\n"
5213 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5216 msgid "No such privilege.\n"
5217 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5220 msgid "Privilege not held.\n"
5221 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5224 msgid "Invalid account name.\n"
5225 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5228 msgid "User already exists.\n"
5229 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5232 msgid "No such user.\n"
5233 msgstr "El usuario no existe.\n"
5236 msgid "Group already exists.\n"
5237 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5240 msgid "No such group.\n"
5241 msgstr "No existe el grupo.\n"
5244 msgid "User already in group.\n"
5245 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5248 msgid "User not in group.\n"
5249 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5252 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5253 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5256 msgid "Wrong password.\n"
5257 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5260 msgid "Ill-formed password.\n"
5261 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5264 msgid "Password restriction.\n"
5265 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5268 msgid "Logon failure.\n"
5269 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5272 msgid "Account restriction.\n"
5273 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5276 msgid "Invalid logon hours.\n"
5277 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5280 msgid "Invalid workstation.\n"
5281 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5284 msgid "Password expired.\n"
5285 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5288 msgid "Account disabled.\n"
5289 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5292 msgid "No security ID mapped.\n"
5293 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5296 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5297 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5300 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5301 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5304 msgid "Invalid sub authority.\n"
5305 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5308 msgid "Invalid ACL.\n"
5309 msgstr "ACL inválida.\n"
5312 msgid "Invalid SID.\n"
5313 msgstr "SID inválido.\n"
5316 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5317 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5320 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5321 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5324 msgid "Server disabled.\n"
5325 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5328 msgid "Server not disabled.\n"
5329 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5332 msgid "Invalid ID authority.\n"
5333 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5336 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5337 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5340 msgid "Invalid group attributes.\n"
5341 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5344 msgid "Bad impersonation level.\n"
5345 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5348 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5349 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5352 msgid "Bad validation class.\n"
5353 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5356 msgid "Bad token type.\n"
5357 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5360 msgid "No security on object.\n"
5361 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5364 msgid "Can't access domain information.\n"
5365 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5368 msgid "Invalid server state.\n"
5369 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5372 msgid "Invalid domain state.\n"
5373 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5376 msgid "Invalid domain role.\n"
5377 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5380 msgid "No such domain.\n"
5381 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5384 msgid "Domain already exists.\n"
5385 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5388 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5389 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5392 msgid "Internal database corruption.\n"
5393 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5396 msgid "Internal error.\n"
5397 msgstr "Error interno.\n"
5400 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5401 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5404 msgid "Bad descriptor format.\n"
5405 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5408 msgid "Not a logon process.\n"
5409 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5412 msgid "Logon session ID exists.\n"
5413 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5416 msgid "Unknown authentication package.\n"
5417 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5420 msgid "Bad logon session state.\n"
5421 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5424 msgid "Logon session ID collision.\n"
5425 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5428 msgid "Invalid logon type.\n"
5429 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5432 msgid "Cannot impersonate.\n"
5433 msgstr "No se puede personificar.\n"
5436 msgid "Invalid transaction state.\n"
5437 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5440 msgid "Security DB commit failure.\n"
5441 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5444 msgid "Account is built-in.\n"
5445 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5448 msgid "Group is built-in.\n"
5449 msgstr "El grupo es interno.\n"
5452 msgid "User is built-in.\n"
5453 msgstr "El usuario es interno.\n"
5456 msgid "Group is primary for user.\n"
5457 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5460 msgid "Token already in use.\n"
5461 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5464 msgid "No such local group.\n"
5465 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5468 msgid "User not in local group.\n"
5469 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5472 msgid "User already in local group.\n"
5473 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5476 msgid "Local group already exists.\n"
5477 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5479 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5480 msgid "Logon type not granted.\n"
5481 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5484 msgid "Too many secrets.\n"
5485 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5488 msgid "Secret too long.\n"
5489 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5492 msgid "Internal security DB error.\n"
5493 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5496 msgid "Too many context IDs.\n"
5497 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5501 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5504 msgid "No such member.\n"
5505 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5508 msgid "Invalid member.\n"
5509 msgstr "Miembro inválido.\n"
5512 msgid "Too many SIDs.\n"
5513 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5517 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5520 msgid "No inheritable components.\n"
5521 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5524 msgid "File or directory corrupt.\n"
5525 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5528 msgid "Disk is corrupt.\n"
5529 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5532 msgid "No user session key.\n"
5533 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5536 msgid "License quota exceeded.\n"
5537 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5540 msgid "Wrong target name.\n"
5541 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5544 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5545 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5548 msgid "Time skew between client and server.\n"
5549 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5552 msgid "Invalid window handle.\n"
5553 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5556 msgid "Invalid menu handle.\n"
5557 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5560 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5561 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5564 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5565 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5568 msgid "Invalid hook handle.\n"
5569 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5572 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5573 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5576 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5577 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5580 msgid "Can't find window class.\n"
5581 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5584 msgid "Window owned by another thread.\n"
5585 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5588 msgid "Hotkey already registered.\n"
5589 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5592 msgid "Class already exists.\n"
5593 msgstr "La clase ya existe.\n"
5596 msgid "Class does not exist.\n"
5597 msgstr "La clase no existe.\n"
5600 msgid "Class has open windows.\n"
5601 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5604 msgid "Invalid index.\n"
5605 msgstr "Índice inválido.\n"
5608 msgid "Invalid icon handle.\n"
5609 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5612 msgid "Private dialog index.\n"
5613 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5616 msgid "List box ID not found.\n"
5617 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5620 msgid "No wildcard characters.\n"
5621 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5624 msgid "Clipboard not open.\n"
5625 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5628 msgid "Hotkey not registered.\n"
5629 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5632 msgid "Not a dialog window.\n"
5633 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5636 msgid "Control ID not found.\n"
5637 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5640 msgid "Invalid combo box message.\n"
5641 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5644 msgid "Not a combo box window.\n"
5645 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5648 msgid "Invalid edit height.\n"
5649 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5652 msgid "DC not found.\n"
5653 msgstr "DC no encontrado.\n"
5656 msgid "Invalid hook filter.\n"
5657 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5660 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5661 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5664 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5665 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5668 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5669 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5672 msgid "Journal hook already set.\n"
5673 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5676 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5677 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5680 msgid "Invalid list box message.\n"
5681 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5684 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5685 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5688 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5689 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5692 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5693 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5696 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5700 msgid "Window has no system menu.\n"
5701 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5704 msgid "Invalid message box style.\n"
5705 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5708 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5712 msgid "Screen already locked.\n"
5713 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5716 msgid "Window handles have different parents.\n"
5717 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5720 msgid "Not a child window.\n"
5721 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5724 msgid "Invalid GW command.\n"
5725 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5728 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5732 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5736 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5740 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5744 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5748 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5752 msgid "No system resources.\n"
5753 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5756 msgid "No non-paged system resources.\n"
5757 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5760 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5764 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5768 msgid "No page file quota.\n"
5769 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5772 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5776 msgid "Menu item not found.\n"
5777 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5780 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5781 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5784 msgid "Hook type not allowed.\n"
5785 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5788 msgid "Interactive window station required.\n"
5789 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5793 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5796 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5797 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5800 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5804 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5808 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5812 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5816 msgid "Installer service failed.\n"
5817 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5820 msgid "Installation aborted by user.\n"
5821 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5824 msgid "Installation failure.\n"
5825 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5828 msgid "Installation suspended.\n"
5829 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5832 msgid "Unknown product.\n"
5833 msgstr "Producto desconocido.\n"
5836 msgid "Unknown feature.\n"
5837 msgstr "Característica desconocida.\n"
5840 msgid "Unknown component.\n"
5841 msgstr "Componente desconocido.\n"
5844 msgid "Unknown property.\n"
5845 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5848 msgid "Invalid handle state.\n"
5849 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5852 msgid "Bad configuration.\n"
5853 msgstr "Mala configuración.\n"
5856 msgid "Index is missing.\n"
5857 msgstr "Falta el índice.\n"
5860 msgid "Installation source is missing.\n"
5861 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5864 msgid "Wrong installation package version.\n"
5865 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5868 msgid "Product uninstalled.\n"
5869 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5872 msgid "Invalid query syntax.\n"
5873 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5876 msgid "Invalid field.\n"
5877 msgstr "Campo inválido.\n"
5880 msgid "Device removed.\n"
5881 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5884 msgid "Installation already running.\n"
5885 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5888 msgid "Installation package failed to open.\n"
5889 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5892 msgid "Installation package is invalid.\n"
5893 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5896 msgid "Installer user interface failed.\n"
5897 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5900 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5901 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5904 msgid "Installation language not supported.\n"
5905 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5908 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5909 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5912 msgid "Installation package rejected.\n"
5913 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5916 msgid "Function could not be called.\n"
5917 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5920 msgid "Function failed.\n"
5921 msgstr "La función ha fallado.\n"
5924 msgid "Invalid table.\n"
5925 msgstr "Tabla inválida.\n"
5928 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5931 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5932 msgid "Unsupported type.\n"
5933 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5936 msgid "Creation failed.\n"
5937 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5940 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5941 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5944 msgid "Installation platform not supported.\n"
5945 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5948 msgid "Installer not used.\n"
5949 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5952 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5953 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5956 msgid "Invalid patch package.\n"
5957 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5960 msgid "Unsupported patch package.\n"
5961 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5964 msgid "Another version is installed.\n"
5965 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5968 msgid "Invalid command line.\n"
5969 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5972 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5973 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5976 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5977 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5980 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5984 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5988 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgstr "Enlace inválido.\n"
5992 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5996 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6000 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6004 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6008 msgid "Invalid network address.\n"
6009 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6012 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6016 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6020 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6024 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6028 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6032 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6036 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6040 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6044 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6048 msgid "Unknown interface.\n"
6049 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6052 msgid "No bindings.\n"
6053 msgstr "Sin enlaces.\n"
6056 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6060 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6064 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6068 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6072 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6076 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6080 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6084 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6088 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6092 msgid "RPC protocol error.\n"
6093 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6096 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6100 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6104 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6108 msgid "No entry name.\n"
6109 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6112 msgid "Invalid name syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6116 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6117 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6120 msgid "No network address.\n"
6121 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6124 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6128 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6132 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6136 msgid "String too long.\n"
6137 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6140 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6144 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6148 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6152 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6156 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6160 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6164 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6168 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgstr "Entrada inválida.\n"
6172 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6176 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6180 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6184 msgid "Incomplete name.\n"
6185 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6188 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6192 msgid "No more members.\n"
6193 msgstr "No hay más miembros.\n"
6196 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6200 msgid "Interface not found.\n"
6201 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6204 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6208 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6212 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6216 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6220 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgstr "Operación no soportada.\n"
6224 msgid "No security context available.\n"
6225 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6228 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6232 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6236 msgid "Address error.\n"
6237 msgstr "Error en la dirección.\n"
6240 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6244 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6248 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6252 msgid "No more entries.\n"
6253 msgstr "No hay más entradas.\n"
6256 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6260 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6264 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6268 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6272 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6276 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6280 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6284 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6288 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6292 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6296 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6300 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6304 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6308 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6312 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6316 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6320 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6324 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6328 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6332 msgid "Account expired.\n"
6333 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6336 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6340 msgid "Printer driver already installed.\n"
6341 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6344 msgid "Unknown port.\n"
6345 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6348 msgid "Unknown printer driver.\n"
6349 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6352 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6356 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6360 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6364 msgid "Invalid printer name.\n"
6365 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6368 msgid "Printer already exists.\n"
6369 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6372 msgid "Invalid printer command.\n"
6373 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6376 msgid "Invalid data type.\n"
6377 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6380 msgid "Invalid environment.\n"
6381 msgstr "Entorno inválido.\n"
6384 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6388 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6389 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6392 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6394 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6397 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6398 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6401 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6402 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6405 msgid "Server has open handles.\n"
6406 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6409 msgid "Resource data not found.\n"
6410 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6413 msgid "Resource type not found.\n"
6414 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6417 msgid "Resource name not found.\n"
6418 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6421 msgid "Resource language not found.\n"
6422 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6425 msgid "Not enough quota.\n"
6426 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6429 msgid "No interfaces.\n"
6430 msgstr "No hay interfaces.\n"
6433 msgid "RPC call canceled.\n"
6434 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6437 msgid "Binding incomplete.\n"
6438 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6441 msgid "RPC comm failure.\n"
6442 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6445 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6446 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6449 msgid "No principal name registered.\n"
6450 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6453 msgid "Not an RPC error.\n"
6454 msgstr "No es un error RPC.\n"
6457 msgid "UUID is local only.\n"
6458 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6461 msgid "Security package error.\n"
6462 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6465 msgid "Thread not canceled.\n"
6466 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6469 msgid "Invalid handle operation.\n"
6470 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6473 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6474 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6477 msgid "Wrong stub version.\n"
6478 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6481 msgid "Invalid pipe object.\n"
6482 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6485 msgid "Wrong pipe order.\n"
6486 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6489 msgid "Wrong pipe version.\n"
6490 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6493 msgid "Group member not found.\n"
6494 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6497 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6498 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6501 msgid "Invalid object.\n"
6502 msgstr "Objeto inválido.\n"
6505 msgid "Invalid time.\n"
6506 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6509 msgid "Invalid form name.\n"
6510 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6513 msgid "Invalid form size.\n"
6514 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6517 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6518 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6521 msgid "Printer deleted.\n"
6522 msgstr "Impresora borrada.\n"
6525 msgid "Invalid printer state.\n"
6526 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6529 msgid "User must change password.\n"
6530 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6533 msgid "Domain controller not found.\n"
6534 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6537 msgid "Account locked out.\n"
6538 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6541 msgid "Invalid pixel format.\n"
6542 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6545 msgid "Invalid driver.\n"
6546 msgstr "Controlador inválido.\n"
6549 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6550 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6553 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6554 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6557 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6558 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6561 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6562 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6565 msgid "RPC pipe closed.\n"
6566 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6569 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6570 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6573 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6574 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6577 msgid "No site name available.\n"
6578 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6581 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6582 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6585 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6586 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6589 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6590 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6593 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6594 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6597 msgid "The interface could not be exported.\n"
6598 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6601 msgid "The profile could not be added.\n"
6602 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6605 msgid "The profile element could not be added.\n"
6606 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6609 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6610 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6613 msgid "The group element could not be added.\n"
6614 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6617 msgid "The group element could not be removed.\n"
6618 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6621 msgid "The username could not be found.\n"
6622 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6624 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6626 msgstr "Puerto local"
6629 msgid "Local Monitor"
6630 msgstr "Monitor local"
6633 msgid "Add a Local Port"
6634 msgstr "Agregar un puerto local"
6637 msgid "&Enter the port name to add:"
6638 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6641 msgid "Configure LPT Port"
6642 msgstr "Configurar puerto LPT"
6645 msgid "Timeout (seconds)"
6646 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6649 msgid "&Transmission Retry:"
6650 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6653 msgid "'%s' is not a valid port name"
6654 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6657 msgid "Port %s already exists"
6658 msgstr "El puerto %s ya existe"
6661 msgid "This port has no options to configure"
6662 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6665 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6667 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6672 msgstr "Enviar correo"
6674 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6675 msgid "Enter Network Password"
6676 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6678 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6679 msgid "Please enter your username and password:"
6680 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6682 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6686 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6690 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6694 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6695 msgid "&Save this password (insecure)"
6696 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6699 msgid "Entire Network"
6700 msgstr "Toda la red"
6703 msgid "Sound Selection"
6704 msgstr "Selección de sonido"
6706 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6708 msgstr "&Guardar como..."
6715 msgid "&Attributes:"
6716 msgstr "A&tributos:"
6723 msgid "Hyperlink Information"
6724 msgstr "Información sobre el enlace"
6726 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6735 msgid "HTML Document"
6736 msgstr "Documento HTML"
6739 msgid "Downloading from %s..."
6740 msgstr "Descargando desde %s..."
6748 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6749 "file path and try again."
6751 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6752 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6755 msgid "path %s not found"
6756 msgstr "ruta %s no encontrada"
6759 msgid "insert disk %s"
6760 msgstr "inserte el disco %s"
6765 #| "Windows Installer %s\n"
6768 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6770 #| "Install a product:\n"
6771 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6772 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6773 #| "\t/a package [property]\n"
6774 #| "Repair an installation:\n"
6775 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6776 #| "Uninstall a product:\n"
6777 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6778 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6779 #| "Advertise a product:\n"
6780 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6781 #| "Apply a patch:\n"
6782 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6783 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6784 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6785 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6786 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 #| "Register MSI Service:\n"
6789 #| "Unregister MSI Service:\n"
6791 #| "Display this help:\n"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6825 "Instalador de Windows %s\n"
6828 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6830 "Instalar un producto:\n"
6831 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6832 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6833 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6834 "Reparar una instalación:\n"
6835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6836 "Desinstalar un producto:\n"
6837 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6838 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6839 "Anunciar un producto:\n"
6840 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6841 "Aplicar un parche:\n"
6842 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6843 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6844 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6847 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6849 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6851 "Mostrar esta ayuda:\n"
6856 msgid "enter which folder contains %s"
6857 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6860 msgid "install source for feature missing"
6861 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6864 msgid "network drive for feature missing"
6865 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6868 msgid "feature from:"
6869 msgstr "característica de:"
6872 msgid "choose which folder contains %s"
6873 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6876 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6877 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6881 "Wine MS-RLE video codec\n"
6882 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6884 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6885 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6888 msgid "Video Compression"
6889 msgstr "Compresión de vídeo"
6892 msgid "&Compressor:"
6893 msgstr "&Compresor:"
6896 msgid "Con&figure..."
6897 msgstr "C&onfigurar..."
6904 msgid "Compression &Quality:"
6905 msgstr "C&alidad de compresión:"
6908 msgid "&Key Frame Every"
6909 msgstr "C&uadro clave cada"
6913 msgstr "&Tasa de datos"
6920 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6921 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6924 msgid "Wine Video 1 video codec"
6925 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6928 msgid "unknown object"
6929 msgstr "objeto desconocido"
6933 msgstr "barra de título"
6937 msgstr "barra de menú"
6941 msgstr "barra de desplazamiento"
6957 msgstr "cursor de texto"
6973 msgstr "menú emergente"
6977 msgstr "elemento de menú"
6981 msgstr "leyenda informativa"
7009 msgstr "agrupamiento"
7017 msgstr "barra de herramientas"
7021 msgstr "barra de estado"
7028 msgid "column header"
7029 msgstr "encabezado de la columna"
7033 msgstr "encabezado de la fila"
7052 msgid "help balloon"
7053 msgstr "globo de ayuda"
7065 msgstr "elemento de lista"
7072 msgid "outline item"
7073 msgstr "elemento de esquema"
7080 msgid "property page"
7081 msgstr "página de propiedades"
7093 msgstr "texto estático"
7101 msgstr "botón presionable"
7104 msgid "check button"
7105 msgstr "botón marcable"
7108 msgid "radio button"
7109 msgstr "botón de radio"
7113 msgstr "lista desplegable"
7117 msgstr "desplegable"
7120 msgid "progress bar"
7121 msgstr "barra de progreso"
7128 msgid "hot key field"
7129 msgstr "campo de tecla rápida"
7137 msgstr "control numérico"
7152 msgid "drop down button"
7153 msgstr "botón con desplegable"
7157 msgstr "botón de menú"
7160 msgid "grid drop down button"
7161 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7165 msgstr "espacio en blanco"
7168 msgid "page tab list"
7169 msgstr "lista de pestañas"
7176 msgid "split button"
7177 msgstr "botón dividido"
7179 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7181 msgstr "dirección IP"
7184 msgid "outline button"
7185 msgstr "botón con contorno"
7187 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7191 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7201 msgstr "Desactivado"
7204 msgid "Insert Object"
7205 msgstr "Insertar objeto"
7208 msgid "Object Type:"
7209 msgstr "Tipo de objeto:"
7211 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7217 msgstr "Crear nuevo"
7220 msgid "Create Control"
7221 msgstr "Crear control"
7224 msgid "Create From File"
7225 msgstr "Crear desde archivo"
7228 msgid "&Add Control..."
7229 msgstr "&Añadir control..."
7232 msgid "Display As Icon"
7233 msgstr "Mostrar como icono"
7235 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7244 msgid "Paste Special"
7245 msgstr "Pegado especial"
7247 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7251 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7252 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7258 msgstr "Pegar &enlace"
7265 msgid "&Display As Icon"
7266 msgstr "&Mostrar como icono"
7269 msgid "Change &Icon..."
7270 msgstr "Cambiar &icono..."
7273 msgid "Insert a new %s object into your document"
7274 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7278 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7279 "may activate it using the program which created it."
7281 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7282 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7284 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7290 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7293 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7298 msgstr "Añadir control"
7301 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7302 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7306 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7307 "activate it using %s."
7309 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7310 "activarlo usando %s."
7314 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7315 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7317 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7318 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7322 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7323 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7326 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7327 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7328 "se reflejarán en su documento."
7332 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7333 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7336 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7337 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7338 "se reflejarán en su documento."
7342 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7343 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7344 "be reflected in your document."
7346 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7347 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7348 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7351 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7352 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7355 msgid "Unknown Type"
7356 msgstr "Tipo desconocido"
7359 msgid "Unknown Source"
7360 msgstr "Origen desconocido"
7363 msgid "the program which created it"
7364 msgstr "el programa que lo creó"
7371 msgid "SCANNING... Please Wait"
7372 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7375 msgctxt "unit: pixels"
7380 msgctxt "unit: bits"
7384 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7385 msgctxt "unit: dots/inch"
7390 msgctxt "unit: percent"
7395 msgctxt "unit: microseconds"
7400 msgid "Settings for %s"
7401 msgstr "Propiedades de %s"
7405 msgstr "Velocidad en baudios"
7412 msgid "Flow Control"
7413 msgstr "Control de flujo"
7417 msgstr "Bits de datos"
7421 msgstr "Bits de parada"
7424 msgid "Copying Files..."
7425 msgstr "Copiando archivos..."
7428 msgid "Destination:"
7432 msgid "Files Needed"
7433 msgstr "Archivos necesarios"
7437 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7438 "make sure the correct drive is selected below"
7440 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7441 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7444 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7445 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7448 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7449 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7451 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7453 msgstr "Desconocido"
7456 msgid "Copy files from:"
7457 msgstr "Copiar archivos desde:"
7460 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7462 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7469 msgid "&Save Background As..."
7470 msgstr "&Guardar fondo como..."
7473 msgid "Set As Back&ground"
7474 msgstr "P&oner como fondo"
7477 msgid "&Copy Background"
7478 msgstr "&Copiar fondo"
7481 msgid "Set as &Desktop Item"
7482 msgstr "Añadir al &escritorio"
7484 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7486 msgstr "Seleccionar &todo"
7489 msgid "Create Shor&tcut"
7490 msgstr "Crear acce&so directo"
7492 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7493 msgid "Add to &Favorites..."
7494 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7497 msgid "&View Source"
7498 msgstr "&Ver código"
7502 msgstr "Cod&ificación"
7508 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7510 msgstr "&Abrir enlace"
7512 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7513 msgid "Open Link in &New Window"
7514 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7516 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7517 msgid "Save Target &As..."
7518 msgstr "Guardar en&lace como..."
7520 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7521 msgid "&Print Target"
7522 msgstr "&Imprimir enlace"
7524 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7525 msgid "S&how Picture"
7526 msgstr "M&ostrar imagen"
7528 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7529 msgid "&Save Picture As..."
7530 msgstr "G&uardar imagen como..."
7533 msgid "&E-mail Picture..."
7534 msgstr "&Enviar por correo..."
7537 msgid "Pr&int Picture..."
7538 msgstr "I&mprimir imagen..."
7541 msgid "&Go to My Pictures"
7542 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7544 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7545 msgid "Set as Back&ground"
7546 msgstr "&Poner como fondo"
7548 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7549 msgid "Set as &Desktop Item..."
7550 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7552 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7553 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7557 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7558 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7563 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7564 msgid "Copy Shor&tcut"
7565 msgstr "Copiar acce&so directo"
7567 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7569 msgstr "Propie&dades"
7571 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7575 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7579 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7581 msgstr "&Seleccionar"
7600 msgid "&Cell Properties"
7601 msgstr "Propiedades de &celda"
7604 msgid "&Table Properties"
7605 msgstr "Propiedades de &tabla"
7607 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7616 msgid "Open in &New Window"
7617 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7624 msgid "&Save Video As..."
7625 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7627 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7637 msgstr "Etiquetas de traza"
7640 msgid "Resource Failures"
7641 msgstr "Fallo en los recursos"
7644 msgid "Dump Tracking Info"
7645 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7649 msgstr "Parada de depuración"
7653 msgstr "Vista de depuración"
7657 msgstr "Volcar Árbol"
7661 msgstr "Volcar Líneas"
7664 msgid "Dump DisplayTree"
7665 msgstr "Volcar DisplayTree"
7668 msgid "Dump FormatCaches"
7669 msgstr "Volcar FormatCaches"
7672 msgid "Dump LayoutRects"
7673 msgstr "Volcar LayoutRects"
7676 msgid "Memory Monitor"
7677 msgstr "Monitor de memoria"
7680 msgid "Performance Meters"
7681 msgstr "Medidores de rendimiento"
7685 msgstr "Guardar HTML"
7688 msgid "&Browse View"
7689 msgstr "E&xaminar vista"
7693 msgstr "Ed&itar vista"
7695 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7697 msgstr "Desplazar aquí"
7709 msgstr "Página arriba"
7713 msgstr "Página abajo"
7717 msgstr "Desplazar arriba"
7721 msgstr "Desplazar abajo"
7725 msgstr "Borde izquierdo"
7729 msgstr "Borde derecho"
7733 msgstr "Página a la izquierda"
7737 msgstr "Página a la derecha"
7741 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7744 msgid "Scroll Right"
7745 msgstr "Desplazar a la derecha"
7748 msgid "Wine Internet Explorer"
7749 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7753 msgstr "&w&bPágina &p"
7755 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7756 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7757 msgid "Lar&ge Icons"
7758 msgstr "Iconos &grandes"
7760 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7761 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7762 msgid "S&mall Icons"
7763 msgstr "Iconos &pequeños"
7765 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7769 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7770 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7774 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7775 msgid "Arrange &Icons"
7776 msgstr "Ordenar &iconos"
7780 msgstr "Por &nombre"
7788 msgstr "Por t&amaño"
7795 msgid "&Auto Arrange"
7796 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7799 msgid "Line up Icons"
7800 msgstr "Alinear iconos"
7803 msgid "Paste as Link"
7804 msgstr "Pegar acceso directo"
7806 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7812 msgstr "Nueva &carpeta"
7816 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7820 msgstr "Propiedades"
7823 msgctxt "recycle bin"
7840 msgid "Create &Link"
7841 msgstr "C&rear acceso directo"
7843 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7847 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7848 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7853 msgid "&About Control Panel"
7854 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7856 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7857 msgid "Browse for Folder"
7858 msgstr "Explorar carpeta"
7865 msgid "&Make New Folder"
7866 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7872 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7880 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7886 msgstr "Acerca de %s"
7889 msgid "Wine &license"
7890 msgstr "&Licencia de Wine"
7893 msgid "Running on %s"
7894 msgstr "Ejecutándose en %s"
7897 msgid "Wine was brought to you by:"
7898 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7902 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7903 "will open it for you."
7905 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7906 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7912 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7915 msgstr "&Examinar..."
7917 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7921 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7929 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7934 msgid "Size available"
7935 msgstr "Tamaño disponible"
7939 msgstr "Comentarios"
7943 msgstr "Propietario"
7950 msgid "Original location"
7951 msgstr "Lugar original"
7954 msgid "Date deleted"
7955 msgstr "Fecha de borrado"
7957 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7958 msgctxt "display name"
7962 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7967 msgid "Control Panel"
7968 msgstr "Panel de Control"
7972 msgstr "Seleccionar"
7979 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7980 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7987 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7988 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7990 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7995 msgid "My Documents"
7996 msgstr "Mis Documentos"
8008 msgstr "Menú Inicio"
8025 msgstr "Entorno de red"
8033 msgstr "Vecindario de impresión"
8035 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8040 msgid "Program Files"
8041 msgstr "Archivos de programa"
8045 msgstr "Mis imágenes"
8048 msgid "Common Files"
8049 msgstr "Archivos comunes"
8051 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8056 msgid "Administrative Tools"
8057 msgstr "Herramientas administrativas"
8072 msgid "Program Files (x86)"
8073 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8079 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8085 msgstr "Presentación de imágenes"
8089 msgstr "Listas de reproducción"
8091 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8104 msgid "Sample Music"
8105 msgstr "Música de prueba"
8108 msgid "Sample Pictures"
8109 msgstr "Imágenes de prueba"
8112 msgid "Sample Playlists"
8113 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8116 msgid "Sample Videos"
8117 msgstr "Vídeos de prueba"
8121 msgstr "Juegos guardados"
8136 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8137 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8140 msgid "Error during creation of a new folder"
8141 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8144 msgid "Confirm file deletion"
8145 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8148 msgid "Confirm folder deletion"
8149 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8152 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8153 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8156 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8157 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8160 msgid "Confirm file overwrite"
8161 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8165 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8167 "Do you want to replace it?"
8169 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8171 "¿Desea reemplazarlo?"
8174 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8175 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8179 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8181 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8184 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8185 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8188 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8190 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8193 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8195 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8196 "eliminarlo en su lugar?"
8200 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8202 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8203 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8206 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8208 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8209 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8210 "desea mover o copiar la carpeta?"
8214 msgstr "Nueva carpeta"
8217 msgid "Wine Control Panel"
8218 msgstr "Panel de Control de Wine"
8221 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8223 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8226 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8227 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8230 msgid "Executable files (*.exe)"
8231 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8234 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8236 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8239 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8240 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8244 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8247 msgid "Confirm deletion"
8248 msgstr "Confirme eliminación"
8252 "A file already exists at the path %1.\n"
8254 "Do you want to replace it?"
8256 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8258 "¿Desea reemplazarlo?"
8262 "A folder already exists at the path %1.\n"
8264 "Do you want to replace it?"
8266 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8268 "¿Desea reemplazarla?"
8271 msgid "Confirm overwrite"
8272 msgstr "Confirme sobrescritura"
8276 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8277 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8278 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8279 "any later version.\n"
8281 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8286 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8287 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8288 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8290 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8291 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8292 "cualquier versión posterior.\n"
8294 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8295 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8296 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8299 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8300 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8301 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8304 msgid "Wine License"
8305 msgstr "Licencia de Wine"
8309 msgstr "Papelera de reciclaje"
8311 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8316 msgid "Don't show me th&is message again"
8317 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8324 msgctxt "time unit: hours"
8329 msgctxt "time unit: minutes"
8334 msgctxt "time unit: seconds"
8338 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8339 msgid "Security Warning"
8340 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8344 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8345 msgid "Do you want to install this software?"
8346 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8348 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8354 #| msgid "Install/Uninstall"
8355 msgid "Don't install"
8356 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8360 "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
8361 "install unless you have absolute trust in the above source."
8366 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8367 msgid "Installation of component failed: %08x"
8368 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
8373 msgid "Install (%d)"
8382 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8387 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8391 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8395 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8399 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8404 msgid "&Close\tAlt+F4"
8405 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8409 msgstr "&Acerca de Wine"
8412 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8413 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8416 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8417 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8425 msgstr "&Reintentar"
8433 msgstr "&Volver a Intentar"
8440 msgid "Select Window"
8441 msgstr "Seleccionar ventana"
8444 msgid "&More Windows..."
8445 msgstr "&Más ventanas..."
8448 msgid "Paper Si&ze:"
8449 msgstr "&Tamaño de papel:"
8455 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8460 msgid "Authentication Required"
8461 msgstr "Autenticación Requerida"
8468 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8469 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8472 msgid "Do you want to continue anyway?"
8473 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8476 msgid "LAN Connection"
8477 msgstr "Conexión LAN"
8480 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8481 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8484 msgid "The date on the certificate is invalid."
8485 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8488 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8489 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8493 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8495 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8499 msgid "The specified command was carried out."
8500 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8503 msgid "Undefined external error."
8504 msgstr "Error externo indefinido."
8507 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8509 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8512 msgid "The driver was not enabled."
8513 msgstr "El controlador no fue activado."
8517 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8520 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8524 msgid "The specified device handle is invalid."
8525 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8528 msgid "There is no driver installed on your system!"
8529 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8531 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8533 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8534 "increase available memory, and then try again."
8536 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8537 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8541 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8542 "which functions and messages the driver supports."
8544 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8545 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8548 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8550 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8553 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8554 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8557 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8558 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8562 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8563 "Capabilities function to determine the supported formats."
8565 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8566 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8568 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8570 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8571 "device, or wait until the data is finished playing."
8573 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8574 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8578 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8579 "header, and then try again."
8581 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8582 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8586 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8587 "and then try again."
8589 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8590 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8594 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8595 "header, and then try again."
8597 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8598 "e inténtelo de nuevo."
8602 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8603 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8605 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8606 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8610 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8611 "transmitted, and then try again."
8613 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8614 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8618 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8619 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8621 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8622 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8627 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8628 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8630 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8631 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8634 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8636 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8637 "abrir el dispositivo MCI."
8640 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8642 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8645 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8646 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8650 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8651 "or contact the device manufacturer."
8653 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8654 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8657 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8659 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8663 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8666 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8667 "aplicación. Use un alias único."
8671 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8673 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8677 msgid "No command was specified."
8678 msgstr "No se ha especificado un comando."
8682 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8683 "size of the buffer."
8685 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8686 "el tamaño del búfer."
8690 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8693 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8697 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8698 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8702 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8703 "manufacturer about obtaining a new driver."
8705 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8706 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8710 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8711 "manufacturer about obtaining a new driver."
8713 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8714 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8717 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8718 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8721 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8722 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8726 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8728 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8729 "del fichero son correctos."
8732 msgid "The device driver is not ready."
8733 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8736 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8738 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8742 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8745 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8746 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8749 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8750 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8754 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8755 "separately to determine which devices caused the error."
8757 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8758 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8761 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8763 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8767 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8769 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8772 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8773 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8777 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8778 "still connected to the network."
8780 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8781 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8785 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8786 "device name is spelled correctly."
8788 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8789 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8793 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8796 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8797 "intente nuevamente."
8801 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8804 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8808 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8809 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8813 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8814 "parameter with each 'open' command."
8816 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8817 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8821 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8822 "Please supply one."
8824 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8825 "dispositivo. Por favor provea uno."
8829 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8830 "documentation for valid formats."
8832 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8833 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8837 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8840 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8843 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8845 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8849 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8850 "may be corrupt, or not in the correct format."
8852 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8853 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8856 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8857 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8860 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8862 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8865 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8866 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8869 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8871 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8875 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8876 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8880 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8881 "sequence, and then try again."
8883 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8884 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8888 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8889 "the device is closed, and then try again."
8891 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8892 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8897 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8898 "characters, followed by a period and an extension."
8900 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8901 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8905 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8907 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8912 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8913 "in Control Panel to install the device."
8915 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8916 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8920 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8921 "restarting your computer."
8923 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8924 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8928 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8929 "cannot change directories."
8931 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8932 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8936 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8939 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8940 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8943 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8945 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8948 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8950 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8954 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8956 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8960 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8961 "until a wave device is free, and then try again."
8963 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8964 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8968 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8969 "until the device is free, and then try again."
8971 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8972 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8976 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8977 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8979 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8980 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8984 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8985 "until the device is free, and then try again."
8987 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8988 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8991 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8993 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8997 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8999 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9004 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9005 "the Drivers option to install the wave device."
9007 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9008 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9009 "dispositivo de forma de onda."
9013 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9016 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9021 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9022 "the Drivers option to install the wave device."
9024 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9025 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9026 "dispositivo de forma de onda."
9030 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9033 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9038 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9039 "You can't use them together."
9041 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9042 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9046 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9049 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9050 "intente nuevamente."
9054 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9055 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9057 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9058 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9062 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9063 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9066 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9067 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
9068 "Panel de Control para editar la configuración."
9071 msgid "An error occurred with the specified port."
9072 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9076 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9077 "these applications; then, try again."
9079 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9080 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9083 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9084 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9088 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9089 "Control Panel to install a MIDI driver."
9091 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9092 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9095 msgid "There is no display window."
9096 msgstr "No hay una ventana."
9099 msgid "Could not create or use window."
9100 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9104 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9105 "check your disk or network connection."
9107 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9108 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9112 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9113 "are still connected to the network."
9115 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9116 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9119 msgid "Print to File"
9120 msgstr "Imprimir en archivo"
9123 msgid "&Output File Name:"
9124 msgstr "&Nombre del archivo:"
9127 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9128 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9131 msgid "Unable to create the output file."
9132 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9139 msgid "Operations Error"
9140 msgstr "Error en operaciones"
9143 msgid "Protocol Error"
9144 msgstr "Error de protocolo"
9147 msgid "Time Limit Exceeded"
9148 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9151 msgid "Size Limit Exceeded"
9152 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9155 msgid "Compare False"
9156 msgstr "Comparación falsa"
9159 msgid "Compare True"
9160 msgstr "Comparación verdadera"
9163 msgid "Authentication Method Not Supported"
9164 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9167 msgid "Strong Authentication Required"
9168 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9171 msgid "Referral (v2)"
9172 msgstr "Remisión (v2)"
9179 msgid "Administration Limit Exceeded"
9180 msgstr "Límite de administración excedido"
9183 msgid "Unavailable Critical Extension"
9184 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9187 msgid "Confidentiality Required"
9188 msgstr "Confidencialidad requerida"
9191 msgid "No Such Attribute"
9192 msgstr "No existe dicho atributo"
9195 msgid "Undefined Type"
9196 msgstr "Tipo no definido"
9199 msgid "Inappropriate Matching"
9200 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9203 msgid "Constraint Violation"
9204 msgstr "Violación de restricción"
9207 msgid "Attribute Or Value Exists"
9208 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9211 msgid "Invalid Syntax"
9212 msgstr "Sintaxis inválida"
9215 msgid "No Such Object"
9216 msgstr "No existe dicho objeto"
9219 msgid "Alias Problem"
9220 msgstr "Problema de alias"
9223 msgid "Invalid DN Syntax"
9224 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9228 msgstr "Es una hoja"
9231 msgid "Alias Dereference Problem"
9232 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9235 msgid "Inappropriate Authentication"
9236 msgstr "Autenticación inapropiada"
9239 msgid "Invalid Credentials"
9240 msgstr "Credenciales inválidos"
9243 msgid "Insufficient Rights"
9244 msgstr "Insuficientes permisos"
9252 msgstr "No disponible"
9255 msgid "Unwilling To Perform"
9256 msgstr "Reacio a actuar"
9259 msgid "Loop Detected"
9260 msgstr "Bucle detectado"
9263 msgid "Sort Control Missing"
9264 msgstr "Falta control de orden"
9267 msgid "Index range error"
9268 msgstr "Error de rango de índice"
9271 msgid "Naming Violation"
9272 msgstr "Violación de nomenclatura"
9275 msgid "Object Class Violation"
9276 msgstr "Violación de clase de objeto"
9279 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9280 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9283 msgid "Not allowed on RDN"
9284 msgstr "No permitido en RDN"
9287 msgid "Already Exists"
9291 msgid "No Object Class Mods"
9292 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9295 msgid "Results Too Large"
9296 msgstr "Resultados demasiado largos"
9299 msgid "Affects Multiple DSAs"
9300 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9304 msgstr "Servidor caído"
9308 msgstr "Error local"
9311 msgid "Encoding Error"
9312 msgstr "Error de codificación"
9315 msgid "Decoding Error"
9316 msgstr "Error de decodificación"
9320 msgstr "Tiempo de espera superado"
9323 msgid "Auth Unknown"
9324 msgstr "Autenticación desconocida"
9327 msgid "Filter Error"
9328 msgstr "Error de filtro"
9331 msgid "User Canceled"
9332 msgstr "Cancelado por el usuario"
9335 msgid "Parameter Error"
9336 msgstr "Error de parámetro"
9340 msgstr "Sin memoria"
9343 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9344 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9347 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9348 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9351 msgid "Specified control was not found in message"
9352 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9355 msgid "No result present in message"
9356 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9359 msgid "More results returned"
9360 msgstr "Más resultados devueltos"
9363 msgid "Loop while handling referrals"
9364 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9367 msgid "Referral hop limit exceeded"
9368 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9370 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9372 "Not Yet Implemented\n"
9375 "Aún no implementado\n"
9378 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9379 msgid "%1: File Not Found\n"
9380 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9384 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9387 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9392 " + Sets an attribute.\n"
9393 " - Clears an attribute.\n"
9394 " R Read-only file attribute.\n"
9395 " A Archive file attribute.\n"
9396 " S System file attribute.\n"
9397 " H Hidden file attribute.\n"
9398 " [drive:][path][filename]\n"
9399 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9400 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9401 " /D Processes folders as well.\n"
9403 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9406 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9411 " + Define un atributo.\n"
9412 " - Despejar un atributo.\n"
9413 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9414 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9415 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9416 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9417 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9418 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9419 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9420 " sus subcarpetas.\n"
9421 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9431 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9436 msgid "&Without Titlebar"
9437 msgstr "Sin barra de &título"
9447 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9448 msgid "&Always on Top"
9449 msgstr "Siempre &visible"
9452 msgid "&About Clock"
9453 msgstr "&Acerca de Reloj"
9461 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9462 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9463 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9464 "called procedure.\n"
9466 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9467 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9469 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9470 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9471 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9472 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9473 "procedimiento llamado.\n"
9475 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9476 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9477 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9481 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9482 "default directory.\n"
9484 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9485 "comando cambia el directorio actual.\n"
9488 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9489 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9492 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9493 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9496 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9497 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9500 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9501 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9504 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9505 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9508 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9509 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9512 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9513 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9517 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9519 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9520 "on the terminal device before they are executed.\n"
9522 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9523 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9524 "preceding it with an @ sign.\n"
9526 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9528 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9529 "previamente a su ejecución.\n"
9531 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9532 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9533 "un signo @ delante de él.\n"
9536 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9537 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9541 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9543 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9545 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9546 "not exist in wine's cmd.\n"
9548 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9551 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9553 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9554 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9558 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9561 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9562 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9563 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9564 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9565 "label terminates the batch file execution.\n"
9567 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9569 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9570 "archivo de lotes.\n"
9572 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9573 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9574 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9575 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9576 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9577 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9579 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9583 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9584 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9586 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9587 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9591 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9593 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9594 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9595 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9597 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9598 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9600 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9602 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9603 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9604 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9606 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9607 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9611 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9613 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9614 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9615 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9617 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9619 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9620 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9621 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9624 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9626 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9630 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9631 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9635 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9637 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9639 "below the item are moved as well.\n"
9641 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9643 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9646 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9647 "por debajo de él son movidos también.\n"
9649 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9650 "unidades de DOS.\n"
9654 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9656 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9657 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9658 "PATH command with the new value.\n"
9660 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9661 "variable, for example:\n"
9662 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9664 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9666 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9667 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9668 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9670 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9671 "PATH, por ejemplo:\n"
9672 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9676 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9678 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9679 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9681 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9682 "cualquier tecla para continuar.\n"
9684 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9685 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9690 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9692 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9693 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9695 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9697 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9698 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9699 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9700 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9702 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9703 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9704 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9705 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9707 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9708 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9710 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9712 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9713 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9714 "la entrada de comandos.\n"
9716 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9719 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9720 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9721 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9722 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9724 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9725 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9726 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9728 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9730 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9731 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9732 "que 'PROMPT texto'.\n"
9736 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9737 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9739 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9740 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9741 "en un archivo de lotes.\n"
9744 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9746 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9750 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9751 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9754 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9756 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9757 "un subdirectorio.\n"
9761 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9763 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9768 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9770 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9772 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9774 "SET <variable>=<value>\n"
9776 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9777 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9778 "have embedded spaces.\n"
9780 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9781 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9782 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9783 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9785 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9787 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9789 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9791 "SET <variable>=<valor>\n"
9793 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9794 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9797 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9798 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9799 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9800 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9804 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9805 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9806 "if called from the command line.\n"
9808 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9809 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9810 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9813 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9815 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9816 "with that suffix.\n"
9818 "start [options] program_filename [...]\n"
9819 "start [options] document_filename\n"
9822 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9823 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9824 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9825 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9826 "/min Start the program minimized.\n"
9827 "/max Start the program maximized.\n"
9828 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9829 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9830 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9831 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9832 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9833 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9834 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9835 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9836 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9838 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9839 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9840 "/? Display this help and exit.\n"
9844 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9845 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9848 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9849 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9853 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9854 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9856 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9857 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9858 "archivo es texto legible.\n"
9862 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9864 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9865 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9866 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9868 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9870 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9871 "Las formas válidas son:\n"
9873 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9874 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9875 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9877 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9880 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9881 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9884 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9885 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9889 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9892 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9893 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9897 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9899 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9900 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9901 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9902 "settings are restored.\n"
9904 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9907 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9908 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9909 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9910 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9914 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9915 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9917 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9918 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9921 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9922 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9926 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9928 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9930 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9931 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9932 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9933 "association, if any.\n"
9935 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9937 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9939 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9940 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9942 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9943 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9947 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9949 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9951 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9952 "currently defined.\n"
9953 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9955 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9956 "associated to the specified file type.\n"
9958 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9959 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9961 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9963 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9964 "comandos de apertura.\n"
9965 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9966 "si existe alguna.\n"
9967 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9968 "asociada al tipo de archivo.\n"
9971 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9972 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9976 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9977 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9978 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9980 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9981 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9982 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9983 "en archivos de lotes.\n"
9987 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9988 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9990 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9991 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9995 "CMD built-in commands are:\n"
9996 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9997 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9998 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9999 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10000 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10001 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10002 "COPY\t\tCopy file\n"
10003 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10004 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10005 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10006 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10007 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10008 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10009 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10010 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10011 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10012 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10013 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10014 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10015 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10016 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10017 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10018 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10019 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10020 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10021 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10022 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10023 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10024 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10025 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10026 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10027 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10028 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10029 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10030 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10032 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10034 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10035 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10036 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10037 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10038 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10039 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10040 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10041 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10042 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10043 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10044 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10045 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10046 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10047 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10048 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10049 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10050 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10051 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10052 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10053 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10054 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10055 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10056 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10057 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10058 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10059 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10060 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10061 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10062 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10063 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10064 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10065 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10066 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10067 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10068 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10069 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10071 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10072 "comandos superiores.\n"
10075 msgid "Are you sure?"
10076 msgstr "¿Está seguro?"
10078 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10083 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10089 msgid "File association missing for extension %1\n"
10090 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10093 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10094 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10097 msgid "Overwrite %1?"
10098 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10105 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10106 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10109 msgid "Argument missing\n"
10110 msgstr "Falta un argumento\n"
10113 msgid "Syntax error\n"
10114 msgstr "Error de sintaxis\n"
10117 msgid "No help available for %1\n"
10118 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10121 msgid "Target to GOTO not found\n"
10122 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10125 msgid "Current Date is %1\n"
10126 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10129 msgid "Current Time is %1\n"
10130 msgstr "La hora actual es %1\n"
10133 msgid "Enter new date: "
10134 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10137 msgid "Enter new time: "
10138 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10141 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10142 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10144 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10145 msgid "Failed to open '%1'\n"
10146 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10149 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10150 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10152 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10159 msgstr "¿Eliminar %1?"
10162 msgid "Echo is %1\n"
10163 msgstr "Echo es %1\n"
10166 msgid "Verify is %1\n"
10167 msgstr "Verificar es %1\n"
10170 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10171 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10174 msgid "Parameter error\n"
10175 msgstr "Error de parámetro\n"
10179 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10182 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10186 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10187 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10190 msgid "PATH not found\n"
10191 msgstr "PATH no encontrado\n"
10194 msgid "Press any key to continue... "
10195 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10198 msgid "Wine Command Prompt"
10199 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10203 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10204 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10205 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10212 msgid "The input line is too long.\n"
10213 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10216 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10217 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10220 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10221 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10228 msgid " (Yes|No|All)"
10229 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10233 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10237 msgid "Division by zero error.\n"
10241 msgid "Expected an operand.\n"
10246 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10247 msgid "Expected an operator.\n"
10248 msgstr "Error de red inesperado.\n"
10251 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10256 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10257 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10261 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10262 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10265 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10266 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10269 msgid "Wine Explorer"
10270 msgstr "Explorador de Wine"
10273 msgid "Usage: hostname\n"
10274 msgstr "Uso: hostname\n"
10277 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10278 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10282 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10285 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10289 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10290 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10293 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10294 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10297 msgid "%1 adapter %2\n"
10298 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10305 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10306 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10310 msgstr "Nombre de máquina"
10314 msgstr "Tipo de nodo"
10321 msgid "Peer-to-peer"
10322 msgstr "Peer-to-peer"
10333 msgid "IP routing enabled"
10334 msgstr "Enrutado IP activado"
10337 msgid "Physical address"
10338 msgstr "Dirección física"
10341 msgid "DHCP enabled"
10342 msgstr "DHCP activado"
10345 msgid "Default gateway"
10346 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10350 "The syntax of this command is:\n"
10352 "NET command [arguments]\n"
10354 "NET command /HELP\n"
10356 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10358 "La sintaxis para este comando es:\n"
10360 "NET comando [argumentos]\n"
10362 "NET comando /HELP\n"
10364 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10368 "The syntax of this command is:\n"
10370 "NET START [service]\n"
10372 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10373 "'service' is the name of the service to start.\n"
10375 "La sintaxis para este comando es:\n"
10377 "NET START [servicio]\n"
10379 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10380 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10384 "The syntax of this command is:\n"
10386 "NET STOP service\n"
10388 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10390 "La sintaxis para este comando es:\n"
10392 "NET STOP servicio\n"
10394 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10397 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10398 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10401 msgid "Could not stop service %1\n"
10402 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10405 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10407 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10410 msgid "Could not get handle to service.\n"
10411 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10414 msgid "The %1 service is starting.\n"
10415 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10418 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10419 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10422 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10423 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10426 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10427 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10430 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10431 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10434 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10435 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10438 msgid "There are no entries in the list.\n"
10439 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10444 "Status Local Remote\n"
10445 "---------------------------------------------------------------\n"
10448 "Estado Local Remoto\n"
10449 "---------------------------------------------------------------\n"
10452 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10453 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10460 msgid "Disconnected"
10461 msgstr "Desconectado"
10464 msgid "A network error occurred"
10465 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10468 msgid "Connection is being made"
10469 msgstr "Se está realizando la conexión"
10472 msgid "Reconnecting"
10473 msgstr "Reconectando"
10476 msgid "The following services are running:\n"
10477 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10496 msgid "ESTABLISHED"
10529 #| msgid "LAN Connection"
10530 msgid "Active Connections"
10531 msgstr "Conexión LAN"
10539 #| msgid "Email Address"
10540 msgid "Local Address"
10541 msgstr "Dirección de Email"
10545 #| msgid "Street Address"
10546 msgid "Foreign Address"
10547 msgstr "Dirección de la Calle"
10556 msgid "&New\tCtrl+N"
10557 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10559 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10560 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10561 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10563 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10564 msgid "&Save\tCtrl+S"
10565 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10567 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10568 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10569 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10571 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10572 msgid "Page Se&tup..."
10573 msgstr "Configurar &página..."
10576 msgid "P&rinter Setup..."
10577 msgstr "Configuración &impresora..."
10579 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10583 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10584 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10585 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10587 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10588 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10589 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10591 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10592 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10593 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10595 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10596 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10597 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10599 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10601 msgid "&Delete\tDel"
10602 msgstr "&Eliminar\tDel"
10605 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10606 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10609 msgid "&Time/Date\tF5"
10610 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10613 msgid "&Wrap long lines"
10614 msgstr "&Ajuste de línea"
10617 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10618 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10621 msgid "&Search next\tF3"
10622 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10624 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10625 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10626 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10628 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10629 msgid "&Contents\tF1"
10630 msgstr "&Contenido\tF1"
10633 msgid "&About Notepad"
10634 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10638 msgstr "Ajuste de página"
10642 msgstr "&Cabecera:"
10649 msgid "Margins (millimeters)"
10650 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10654 msgstr "&Izquierda:"
10662 msgstr "Codificación:"
10664 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10665 msgctxt "accelerator Select All"
10669 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10670 msgctxt "accelerator Copy"
10674 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10675 msgctxt "accelerator Find"
10679 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10680 msgctxt "accelerator Replace"
10684 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10685 msgctxt "accelerator New"
10689 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10690 msgctxt "accelerator Open"
10694 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10695 msgctxt "accelerator Print"
10699 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10700 msgctxt "accelerator Save"
10705 msgctxt "accelerator Paste"
10709 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10710 msgctxt "accelerator Cut"
10714 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10715 msgctxt "accelerator Undo"
10725 msgstr "Bloc de notas"
10727 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10733 msgstr "(sin título)"
10735 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10736 msgid "Text files (*.txt)"
10737 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10741 "File '%s' does not exist.\n"
10743 "Do you want to create a new file?"
10745 "El archivo '%s' no existe.\n"
10747 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10751 "File '%s' has been modified.\n"
10753 "Would you like to save the changes?"
10755 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10757 "¿Desea guardar los cambios?"
10760 msgid "'%s' could not be found."
10761 msgstr "No se encontró '%s'."
10764 msgid "Unicode (UTF-16)"
10765 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10768 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10769 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10772 msgid "Unicode (UTF-8)"
10773 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10778 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10779 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10780 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10781 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10785 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10786 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10787 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10788 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10789 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10790 "¿Desea continuar?"
10793 msgid "&Bind to file..."
10794 msgstr "V&incular a archivo..."
10797 msgid "&View TypeLib..."
10798 msgstr "&Ver TypeLib..."
10801 msgid "&System Configuration"
10802 msgstr "Configuración del &Sistema"
10805 msgid "&Run the Registry Editor"
10806 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10813 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10814 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10817 msgid "&In-process server"
10818 msgstr "Servidor &En-proceso"
10821 msgid "In-process &handler"
10822 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10825 msgid "&Local server"
10826 msgstr "Servidor &local"
10829 msgid "&Remote server"
10830 msgstr "Servidor &remoto"
10833 msgid "View &Type information"
10834 msgstr "Ver información de &tipos"
10837 msgid "Create &Instance"
10838 msgstr "Crear &Instancia"
10841 msgid "Create Instance &On..."
10842 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10845 msgid "&Release Instance"
10846 msgstr "Libe&rar Instancia"
10849 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10850 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10853 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10854 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10857 msgid "&Expert mode"
10858 msgstr "Modo &Experto"
10861 msgid "&Hidden component categories"
10862 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10864 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10866 msgstr "&Barra de herramientas"
10868 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10869 msgid "&Status Bar"
10870 msgstr "Barra de &estado"
10872 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10873 msgid "&Refresh\tF5"
10874 msgstr "&Actualizar\tF5"
10877 msgid "&About OleView"
10878 msgstr "&Acerca de OleView"
10881 msgid "&Save as..."
10882 msgstr "Guardar &como..."
10885 msgid "&Group by type kind"
10886 msgstr "A&grupar por tipo"
10889 msgid "Connect to another machine"
10890 msgstr "Conectar a otra máquina"
10893 msgid "&Machine name:"
10894 msgstr "Nombre de &máquina:"
10897 msgid "System Configuration"
10898 msgstr "Configuración del Sistema"
10901 msgid "System Settings"
10902 msgstr "Preferencias del Sistema"
10905 msgid "&Enable Distributed COM"
10906 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10909 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10910 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10914 "These settings change only registry values.\n"
10915 "They have no effect on Wine performance."
10917 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10918 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10921 msgid "Default Interface Viewer"
10922 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10933 msgid "&View Type Info"
10934 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10937 msgid "IPersist Interface Viewer"
10938 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10940 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10941 msgid "Class Name:"
10942 msgstr "Nombre de Clase:"
10944 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10949 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10950 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10952 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10957 msgid "ITypeLib viewer"
10958 msgstr "Visor ITypeLib"
10961 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10962 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10965 msgid "version 1.0"
10966 msgstr "versión 1.0"
10969 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10970 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10973 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10974 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10977 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10978 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10981 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10982 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10985 msgid "Run the Wine registry editor"
10986 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10989 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10990 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10993 msgid "Create an instance of the selected object"
10994 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10997 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10998 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11001 msgid "Release the currently selected object instance"
11002 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11005 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11006 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11009 msgid "Display the viewer for the selected item"
11010 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11013 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11014 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
11018 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11020 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
11023 msgid "Show or hide the toolbar"
11024 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
11027 msgid "Show or hide the status bar"
11028 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
11031 msgid "Refresh all lists"
11032 msgstr "Refrescar todos los listados"
11035 msgid "Display program information, version number and copyright"
11036 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
11039 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11040 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11043 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11044 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
11047 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11048 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
11051 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11052 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
11055 msgid "ObjectClasses"
11056 msgstr "Clases de Objeto"
11059 msgid "Grouped by Component Category"
11060 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
11063 msgid "OLE 1.0 Objects"
11064 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11067 msgid "COM Library Objects"
11068 msgstr "Objetos de Librería COM"
11071 msgid "All Objects"
11072 msgstr "Todos los Objetos"
11075 msgid "Application IDs"
11076 msgstr "IDs de Aplicación"
11079 msgid "Type Libraries"
11080 msgstr "Librerías de Tipos"
11088 msgstr "Interfaces"
11095 msgid "Implementation"
11096 msgstr "Implementación"
11100 msgstr "Activación"
11103 msgid "CoGetClassObject failed."
11104 msgstr "CoGetClassObject falló."
11107 msgid "Unknown error"
11108 msgstr "Error desconocido"
11115 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11116 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
11119 msgid "Inherited Interfaces"
11120 msgstr "Interfaces Heredados"
11123 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11124 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
11127 msgid "Close window"
11128 msgstr "Cerrar ventana"
11131 msgid "Group typeinfos by kind"
11132 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
11139 msgid "O&pen\tEnter"
11140 msgstr "A&brir\tEnter"
11142 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11143 msgid "&Move...\tF7"
11144 msgstr "&Mover...\tF7"
11146 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11147 msgid "&Copy...\tF8"
11148 msgstr "&Copiar...\tF8"
11151 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11152 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11155 msgid "&Execute..."
11156 msgstr "&Ejecutar..."
11159 msgid "E&xit Windows"
11160 msgstr "&Salir de Windows"
11162 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11167 msgid "&Arrange automatically"
11168 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11171 msgid "&Minimize on run"
11172 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11174 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11175 msgid "&Save settings on exit"
11176 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11178 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11183 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11184 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11187 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11188 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11191 msgid "&Arrange Icons"
11192 msgstr "&Ordenar iconos"
11195 msgid "&About Program Manager"
11196 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11199 msgid "Program &group"
11200 msgstr "&Grupo de programas"
11207 msgid "Move Program"
11208 msgstr "Mover programa"
11211 msgid "Move program:"
11212 msgstr "Mover programa:"
11214 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11215 msgid "From group:"
11216 msgstr "Del grupo:"
11218 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11220 msgstr "&Al grupo:"
11223 msgid "Copy Program"
11224 msgstr "Copiar programa"
11227 msgid "Copy program:"
11228 msgstr "Copiar programa:"
11231 msgid "Program Group Attributes"
11232 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11235 msgid "&Group file:"
11236 msgstr "&Archivo de grupo:"
11239 msgid "Program Attributes"
11240 msgstr "Atributos del programa"
11242 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11243 msgid "&Command line:"
11244 msgstr "&Línea de comandos:"
11247 msgid "&Working directory:"
11248 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11251 msgid "&Key combination:"
11252 msgstr "&Combinación de teclas:"
11254 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11255 msgid "&Minimize at launch"
11256 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11259 msgid "Change &icon..."
11260 msgstr "Cambiar &icono..."
11263 msgid "Change Icon"
11264 msgstr "Cambiar Icono"
11268 msgstr "&Nombre de archivo:"
11271 msgid "Current &icon:"
11272 msgstr "&Icono actual:"
11275 msgid "Execute Program"
11276 msgstr "Ejecutar programa"
11279 msgid "Program Manager"
11280 msgstr "Gestor de Programas"
11282 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11284 msgstr "ADVERTENCIA"
11286 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11287 msgid "Information"
11288 msgstr "Información"
11291 msgid "Delete group `%s'?"
11292 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11295 msgid "Delete program `%s'?"
11296 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11299 msgid "Not implemented"
11300 msgstr "No implementado"
11303 msgid "Error reading `%s'."
11304 msgstr "Error leyendo `%s'."
11307 msgid "Error writing `%s'."
11308 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11312 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11313 "Should it be tried further on?"
11315 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11316 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11319 msgid "Help not available."
11320 msgstr "Ayuda no disponible."
11323 msgid "Unknown feature in %s"
11324 msgstr "Característica desconocida en %s"
11327 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11328 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11331 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11333 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11337 msgid "Libraries (*.dll)"
11338 msgstr "Librerías (*.dll)"
11342 msgstr "Archivos de icono"
11345 msgid "Icons (*.ico)"
11346 msgstr "Iconos (*.ico)"
11350 "The syntax of this command is:\n"
11352 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11355 "La sintaxis de este comando es:\n"
11357 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11362 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11365 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11369 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11370 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11373 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11374 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11377 msgid "The operation completed successfully\n"
11378 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11381 msgid "Error: Invalid key name\n"
11382 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11385 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11386 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11389 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11390 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11394 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11396 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11404 msgid "&Import Registry File..."
11405 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11408 msgid "&Export Registry File..."
11409 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11411 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11415 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11416 msgid "&String Value"
11417 msgstr "Valor de c&adena"
11419 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11420 msgid "&Binary Value"
11421 msgstr "Valor &binario"
11423 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11424 msgid "&DWORD Value"
11425 msgstr "Valor &DWORD"
11427 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11428 msgid "&Multi-String Value"
11429 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11431 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11432 msgid "&Expandable String Value"
11433 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11435 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11436 msgid "&Rename\tF2"
11437 msgstr "&Renombrar\tF2"
11439 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11440 msgid "&Copy Key Name"
11441 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11443 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11444 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11445 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11448 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11449 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11452 msgid "Status &Bar"
11453 msgstr "&Barra de estado"
11455 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11457 msgstr "&Separador"
11460 msgid "&Remove Favorite..."
11461 msgstr "&Eliminar favorito..."
11464 msgid "&About Registry Editor"
11465 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11468 msgid "Modify Binary Data..."
11469 msgstr "Modificar datos binarios..."
11472 msgid "Export registry"
11473 msgstr "Exportar registro"
11476 msgid "S&elected branch:"
11477 msgstr "&Rama seleccionada:"
11485 msgstr "Buscar en:"
11492 msgid "Value names"
11493 msgstr "Nombre de valores"
11496 msgid "Value content"
11497 msgstr "Contenido de valores"
11500 msgid "Whole string only"
11501 msgstr "Sólo cadena completa"
11504 msgid "Add Favorite"
11505 msgstr "Añadir favorito"
11507 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11512 msgid "Remove Favorite"
11513 msgstr "Eliminar favorito"
11516 msgid "Edit String"
11517 msgstr "Editar cadena"
11519 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11520 msgid "Value name:"
11521 msgstr "Nombre del valor:"
11523 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11524 msgid "Value data:"
11525 msgstr "Datos del valor:"
11529 msgstr "Editar DWORD"
11536 msgid "Hexadecimal"
11537 msgstr "Hexadecimal"
11544 msgid "Edit Binary"
11545 msgstr "Editar binario"
11548 msgid "Edit Multi-String"
11549 msgstr "Editar cadena múltiple"
11552 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11553 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11556 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11557 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11560 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11561 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11564 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11565 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11569 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11571 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11575 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11576 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11583 msgid "Registry Editor"
11584 msgstr "Editor del registro"
11587 msgid "Import Registry File"
11588 msgstr "Importar archivo de registro"
11591 msgid "Export Registry File"
11592 msgstr "Exportar archivo de registro"
11595 msgid "Registry files (*.reg)"
11596 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11599 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11600 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11604 msgstr "(Por defecto)"
11607 msgid "(value not set)"
11608 msgstr "(valor no definido)"
11611 msgid "(cannot display value)"
11612 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11615 msgid "(unknown %d)"
11616 msgstr "(%d desconocido)"
11619 msgid "Quits the registry editor"
11620 msgstr "Sale del editor de registro"
11623 msgid "Adds keys to the favorites list"
11624 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11627 msgid "Removes keys from the favorites list"
11628 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11631 msgid "Shows or hides the status bar"
11632 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11635 msgid "Change position of split between two panes"
11636 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11639 msgid "Refreshes the window"
11640 msgstr "Actualiza la ventana"
11643 msgid "Deletes the selection"
11644 msgstr "Elimina la selección"
11647 msgid "Renames the selection"
11648 msgstr "Renombra la selección"
11651 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11652 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11655 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11656 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11659 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11661 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11664 msgid "Modifies the value's data"
11665 msgstr "Modifica los datos del valor"
11668 msgid "Adds a new key"
11669 msgstr "Añade una nueva clave"
11672 msgid "Adds a new string value"
11673 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11676 msgid "Adds a new binary value"
11677 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11680 msgid "Adds a new double word value"
11681 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11684 msgid "Imports a text file into the registry"
11685 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11688 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11689 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11692 msgid "Prints all or part of the registry"
11693 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11696 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11698 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11701 msgid "Can't query value '%s'"
11702 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11705 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11706 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11709 msgid "Value is too big (%u)"
11710 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11713 msgid "Confirm Value Delete"
11714 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11717 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11718 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11721 msgid "Search string '%s' not found"
11722 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11725 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11726 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11729 msgid "New Key #%d"
11730 msgstr "Nueva clave #%d"
11733 msgid "New Value #%d"
11734 msgstr "Nuevo valor #%d"
11737 msgid "Can't query key '%s'"
11738 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11741 msgid "Adds a new multi-string value"
11742 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11745 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11746 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11750 "Application could not be started, or no application associated with the "
11751 "specified file.\n"
11752 "ShellExecuteEx failed"
11754 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11755 "el archivo especificado.\n"
11756 "ShellExecuteEx fallido"
11759 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11761 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11765 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11766 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11769 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11770 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11773 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11774 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11777 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11778 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11781 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11782 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11785 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11786 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11789 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11791 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11792 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11796 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11798 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11799 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11802 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11803 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11806 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11807 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11810 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11811 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11814 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11815 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11818 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11819 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11822 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11823 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11825 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11826 msgid "&New Task (Run...)"
11827 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11830 msgid "E&xit Task Manager"
11831 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11834 msgid "&Minimize On Use"
11835 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11838 msgid "&Hide When Minimized"
11839 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11841 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11842 msgid "&Show 16-bit tasks"
11843 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11846 msgid "&Refresh Now"
11847 msgstr "&Recargar Ahora"
11850 msgid "&Update Speed"
11851 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11853 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11857 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11861 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11869 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11870 msgid "&Select Columns..."
11871 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11873 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11874 msgid "&CPU History"
11875 msgstr "Historial de &CPU"
11877 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11878 msgid "&One Graph, All CPUs"
11879 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11881 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11882 msgid "One Graph &Per CPU"
11883 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11885 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11886 msgid "&Show Kernel Times"
11887 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11889 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11890 msgid "Tile &Horizontally"
11891 msgstr "Mosaico &horizontal"
11893 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11894 msgid "Tile &Vertically"
11895 msgstr "Mosaico &vertical"
11897 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11899 msgstr "&Minimizar"
11901 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11903 msgstr "En &Cascada"
11905 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11906 msgid "&Bring To Front"
11907 msgstr "Traer al &Frente"
11910 msgid "&About Task Manager"
11911 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11913 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11915 msgstr "&Cambiar A"
11917 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11919 msgstr "&Finalizar Tarea"
11922 msgid "&Go To Process"
11923 msgstr "I&r al Proceso"
11925 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11926 msgid "&End Process"
11927 msgstr "&Finalizar Proceso"
11930 msgid "End Process &Tree"
11931 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11933 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11938 msgid "Set &Priority"
11939 msgstr "Definir &Prioridad"
11943 msgstr "Tiempo &Real"
11946 msgid "&Above Normal"
11947 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11950 msgid "&Below Normal"
11951 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11954 msgid "Set &Affinity..."
11955 msgstr "Definir &Afinidad..."
11958 msgid "Edit Debug &Channels..."
11959 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11961 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11962 msgid "Task Manager"
11963 msgstr "Gestor de programas"
11966 msgid "&New Task..."
11967 msgstr "&Nueva Tarea..."
11970 msgid "&Show processes from all users"
11971 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11975 msgstr "Uso de CPU"
11979 msgstr "Uso de Memoria"
11986 msgid "Commit charge (K)"
11987 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11990 msgid "Physical memory (K)"
11991 msgstr "Memoria física (K)"
11994 msgid "Kernel memory (K)"
11995 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11997 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11999 msgstr "Manejadores"
12001 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12005 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12009 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12022 msgid "System Cache"
12023 msgstr "Cache del Sistema"
12031 msgstr "No paginada"
12034 msgid "CPU usage history"
12035 msgstr "Historial de uso de la CPU"
12038 msgid "Memory usage history"
12039 msgstr "Historial de uso de la memoria"
12041 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12042 msgid "Debug Channels"
12043 msgstr "Canales de Depuración"
12046 msgid "Processor Affinity"
12047 msgstr "Afinidad de Procesadores"
12051 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12052 "allowed to execute on."
12054 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12186 msgid "Select Columns"
12187 msgstr "Seleccionar Columnas"
12191 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12193 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12197 msgid "&Image Name"
12198 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12201 msgid "&PID (Process Identifier)"
12202 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12206 msgstr "Uso de &CPU"
12210 msgstr "Ti&empo de CPU"
12213 msgid "&Memory Usage"
12214 msgstr "Uso de &Memoria"
12217 msgid "Memory Usage &Delta"
12218 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12221 msgid "Pea&k Memory Usage"
12222 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12225 msgid "Page &Faults"
12226 msgstr "&Fallos de Página"
12229 msgid "&USER Objects"
12230 msgstr "Objetos de &Usuario"
12232 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12234 msgstr "Lecturas E/S"
12236 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12237 msgid "I/O Read Bytes"
12238 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12241 msgid "&Session ID"
12242 msgstr "ID de &Sesión"
12246 msgstr "&Nombre de Usuario"
12249 msgid "Page F&aults Delta"
12250 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12253 msgid "&Virtual Memory Size"
12254 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12257 msgid "Pa&ged Pool"
12258 msgstr "Reserva &Paginada"
12261 msgid "N&on-paged Pool"
12262 msgstr "Reserva &No Paginada"
12265 msgid "Base P&riority"
12266 msgstr "P&rioridad Base"
12269 msgid "&Handle Count"
12270 msgstr "Número de &Manejadores"
12273 msgid "&Thread Count"
12274 msgstr "Número de &Hilos"
12276 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12277 msgid "GDI Objects"
12278 msgstr "Objetos GDI"
12280 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12282 msgstr "Escrituras E/S"
12284 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12285 msgid "I/O Write Bytes"
12286 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12288 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12292 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12293 msgid "I/O Other Bytes"
12294 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12297 msgid "Create New Task"
12298 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12301 msgid "Runs a new program"
12302 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12305 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12307 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12311 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12313 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12316 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12317 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12320 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12322 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12323 "opción de velocidad de actualización"
12326 msgid "Displays tasks by using large icons"
12327 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12330 msgid "Displays tasks by using small icons"
12331 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12334 msgid "Displays information about each task"
12335 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12338 msgid "Updates the display twice per second"
12339 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12342 msgid "Updates the display every two seconds"
12343 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12346 msgid "Updates the display every four seconds"
12347 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12350 msgid "Does not automatically update"
12351 msgstr "No actualiza automáticamente"
12354 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12355 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12358 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12359 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12362 msgid "Minimizes the windows"
12363 msgstr "Minimiza las ventanas"
12366 msgid "Maximizes the windows"
12367 msgstr "Maximiza las ventanas"
12370 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12371 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12374 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12375 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12378 msgid "Displays Task Manager help topics"
12379 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12382 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12383 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12386 msgid "Exits the Task Manager application"
12387 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12390 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12391 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12394 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12395 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12398 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12399 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12402 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12403 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12406 msgid "Each CPU has its own history graph"
12407 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12410 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12411 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12414 msgid "Tells the selected tasks to close"
12415 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12418 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12419 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12422 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12423 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12426 msgid "Removes the process from the system"
12427 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12430 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12431 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12434 msgid "Attaches the debugger to this process"
12435 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12438 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12439 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12442 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12443 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12446 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12447 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12450 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12451 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12454 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12455 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12458 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12459 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12462 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12463 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12466 msgid "Controls Debug Channels"
12467 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12470 msgid "Performance"
12471 msgstr "Rendimiento"
12474 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12475 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12478 msgid "Processes: %d"
12479 msgstr "Procesos: %d"
12482 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12483 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12487 msgstr "Nombre de la Imagen"
12499 msgstr "Tiempo de CPU"
12503 msgstr "Uso de Mem"
12507 msgstr "Delta de Mem"
12510 msgid "Peak Mem Usage"
12511 msgstr "Pico en uso de Mem"
12514 msgid "Page Faults"
12515 msgstr "Fallos de Página"
12518 msgid "USER Objects"
12519 msgstr "Objetos de usuario"
12523 msgstr "ID de Sesión"
12527 msgstr "Nombre de usuario"
12535 msgstr "Tamaño de VM"
12539 msgstr "Reserva Paginada"
12543 msgstr "Reserva NP"
12550 msgid "Task Manager Warning"
12551 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12555 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12556 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12557 "sure you want to change the priority class?"
12559 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12560 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12561 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12564 msgid "Unable to Change Priority"
12565 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12569 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12570 "results including loss of data and system instability. The\n"
12571 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12572 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12573 "terminate the process?"
12575 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12576 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12577 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12578 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12579 "terminar el proceso?"
12582 msgid "Unable to Terminate Process"
12583 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12587 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12588 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12590 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12591 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12594 msgid "Unable to Debug Process"
12595 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12598 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12599 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12602 msgid "Invalid Option"
12603 msgstr "Opción Inválida"
12606 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12607 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12610 msgid "System Idle Process"
12611 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12614 msgid "Not Responding"
12615 msgstr "No Responde"
12619 msgstr "Ejecutándose"
12625 #: uninstaller.rc:26
12626 msgid "Wine Application Uninstaller"
12627 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12629 #: uninstaller.rc:27
12631 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12633 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12635 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12636 "a un ejecutable inexistente.\n"
12637 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12641 msgstr "Des&plazar"
12644 msgid "&Scale to Window"
12645 msgstr "A&justar a ventana"
12649 msgstr "&Izquierda"
12656 msgid "Regular Metafile Viewer"
12657 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12660 msgid "Waiting for Program"
12661 msgstr "Esperando al programa"
12664 msgid "Terminate Process"
12665 msgstr "Terminar proceso"
12669 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12672 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12674 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12676 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12683 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12685 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12689 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12690 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12691 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12692 "option) any later version."
12694 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12695 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12696 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12697 "cualquier versión posterior."
12700 msgid "Windows registration information"
12701 msgstr "Información de registro de Windows"
12705 msgstr "&Propietario:"
12708 msgid "Organi&zation:"
12709 msgstr "&Organización:"
12712 msgid "Application settings"
12713 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12717 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12718 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12719 "or per-application settings in those tabs as well."
12721 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12722 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12723 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12726 msgid "&Add application..."
12727 msgstr "&Añadir aplicación..."
12730 msgid "&Remove application"
12731 msgstr "&Eliminar aplicación"
12734 msgid "&Windows Version:"
12735 msgstr "&Versión a imitar:"
12738 msgid "Window settings"
12739 msgstr "Configuración de las ventanas"
12742 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12743 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12746 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12747 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12750 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12751 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12754 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12755 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12758 msgid "Desktop &size:"
12759 msgstr "Di&mensiones:"
12762 msgid "Screen resolution"
12763 msgstr "Resolución"
12766 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12767 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12770 msgid "DLL overrides"
12771 msgstr "Sustitución de DLLs"
12775 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12776 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12779 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12780 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12781 "proporcionada por la aplicación)."
12784 msgid "&New override for library:"
12785 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12787 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12792 msgid "Existing &overrides:"
12793 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12797 msgstr "&Editar..."
12800 msgid "Edit Override"
12801 msgstr "Modificar sustitución"
12805 msgstr "Orden de carga"
12808 msgid "&Builtin (Wine)"
12809 msgstr "&Interna (Wine)"
12812 msgid "&Native (Windows)"
12813 msgstr "&Nativa (Windows)"
12816 msgid "Bui<in then Native"
12817 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12820 msgid "Nati&ve then Builtin"
12821 msgstr "Nati&va y luego interna"
12824 msgid "Select Drive Letter"
12825 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12828 msgid "Drive mappings"
12829 msgstr "Mapeo de unidades"
12833 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12836 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12837 "se ha podido editar."
12841 msgstr "&Añadir..."
12844 msgid "Auto&detect"
12845 msgstr "Auto&detectar"
12851 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12852 msgid "Show &Advanced"
12853 msgstr "Mostrar &avanzado"
12857 msgstr "Dispositi&vo:"
12861 msgstr "E&xaminar..."
12865 msgstr "Eti&queta:"
12869 msgstr "&Nº serie:"
12872 msgid "Show &dot files"
12873 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12876 msgid "Driver diagnostics"
12877 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12881 msgstr "Configuraciones por defecto"
12884 msgid "Output device:"
12885 msgstr "Dispositivo de salida:"
12888 msgid "Voice output device:"
12889 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12892 msgid "Input device:"
12893 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12896 msgid "Voice input device:"
12897 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12900 msgid "&Test Sound"
12901 msgstr "Probar &sonido"
12905 msgstr "Apariencia"
12912 msgid "&Install theme..."
12913 msgstr "&Instalar tema..."
12917 msgstr "&Elemento:"
12929 msgstr "E&nlace a:"
12940 msgid "Select the Unix target directory, please."
12941 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12944 msgid "Hide &Advanced"
12945 msgstr "Ocultar &avanzado"
12949 msgstr "(Ningún tema)"
12956 msgid "Desktop Integration"
12957 msgstr "Integración de escritorio"
12968 msgid "Wine configuration"
12969 msgstr "Configuración de Wine"
12972 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12973 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12976 msgid "Select a theme file"
12977 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12981 msgstr "Carpeta del sistema"
12988 msgid "Wine configuration for %s"
12989 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12992 msgid "Selected driver: %s"
12993 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13000 msgid "Audio test failed!"
13001 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
13004 msgid "(System default)"
13005 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
13009 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13010 "Are you sure you want to do this?"
13012 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
13013 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
13016 msgid "Warning: system library"
13017 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
13028 msgid "native, builtin"
13029 msgstr "nativa, interna"
13032 msgid "builtin, native"
13033 msgstr "interna, nativa"
13037 msgstr "deshabilitada"
13040 msgid "Default Settings"
13041 msgstr "Configuración por defecto"
13044 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13045 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
13048 msgid "Use global settings"
13049 msgstr "Usar la configuración global"
13052 msgid "Select an executable file"
13053 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
13057 msgstr "Autodetectar"
13060 msgid "Local hard disk"
13061 msgstr "Disco duro local"
13064 msgid "Network share"
13065 msgstr "Compartidos de red"
13068 msgid "Floppy disk"
13077 "You cannot add any more drives.\n"
13079 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13081 "No puede añadir más unidades.\n"
13083 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
13087 msgid "System drive"
13088 msgstr "Unidad del sistema"
13092 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13094 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13095 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13097 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
13099 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
13100 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
13103 msgctxt "Drive letter"
13108 msgid "Drive Mapping"
13109 msgstr "Mapeo de la unidad"
13113 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13115 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13117 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
13119 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
13122 msgid "Controls Background"
13123 msgstr "Fondo del control"
13126 msgid "Controls Text"
13127 msgstr "Texto del control"
13130 msgid "Menu Background"
13131 msgstr "Fondo del menú"
13135 msgstr "Texto del menú"
13139 msgstr "Barra de desplazamiento"
13142 msgid "Selection Background"
13143 msgstr "Fondo de la selección"
13146 msgid "Selection Text"
13147 msgstr "Texto de la selección"
13150 msgid "Tooltip Background"
13151 msgstr "Fondo del consejo"
13154 msgid "Tooltip Text"
13155 msgstr "Texto del consejo"
13158 msgid "Window Background"
13159 msgstr "Fondo de la ventana"
13162 msgid "Window Text"
13163 msgstr "Texto de la ventana"
13166 msgid "Active Title Bar"
13167 msgstr "Barra de título activa"
13170 msgid "Active Title Text"
13171 msgstr "Texto de barra de título activa"
13174 msgid "Inactive Title Bar"
13175 msgstr "Barra de título inactiva"
13178 msgid "Inactive Title Text"
13179 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13182 msgid "Message Box Text"
13183 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13186 msgid "Application Workspace"
13187 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13190 msgid "Window Frame"
13191 msgstr "Recuadro de la ventana"
13194 msgid "Active Border"
13195 msgstr "Borde activo"
13198 msgid "Inactive Border"
13199 msgstr "Borde inactivo"
13202 msgid "Controls Shadow"
13203 msgstr "Sombra del control"
13207 msgstr "Texto en gris"
13210 msgid "Controls Highlight"
13211 msgstr "Resaltado del control"
13214 msgid "Controls Dark Shadow"
13215 msgstr "Sombra oscura del control"
13218 msgid "Controls Light"
13219 msgstr "Parte iluminada del control"
13222 msgid "Controls Alternate Background"
13223 msgstr "Fondo alternativo del control"
13226 msgid "Hot Tracked Item"
13227 msgstr "Elemento resaltado"
13230 msgid "Active Title Bar Gradient"
13231 msgstr "Gradiente barra título activa"
13234 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13235 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13238 msgid "Menu Highlight"
13239 msgstr "Resaltado del menú"
13243 msgstr "Barra de menú"
13245 #: wineconsole.rc:60
13246 msgid "Cursor size"
13247 msgstr "Tamaño del cursor"
13249 #: wineconsole.rc:61
13253 #: wineconsole.rc:62
13257 #: wineconsole.rc:63
13261 #: wineconsole.rc:65
13265 #: wineconsole.rc:66
13267 msgstr "Menú emergente"
13269 #: wineconsole.rc:67
13273 #: wineconsole.rc:68
13277 #: wineconsole.rc:69
13279 msgstr "Edición rápida"
13281 #: wineconsole.rc:70
13283 msgstr "&habilitar"
13285 #: wineconsole.rc:72
13286 msgid "Command history"
13287 msgstr "Historial de comandos"
13289 #: wineconsole.rc:73
13290 msgid "&Number of recalled commands:"
13291 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13293 #: wineconsole.rc:76
13294 msgid "&Remove doubles"
13295 msgstr "&Eliminar duplicados"
13297 #: wineconsole.rc:84
13301 #: wineconsole.rc:86
13305 #: wineconsole.rc:97
13306 msgid "Configuration"
13307 msgstr "Configuración"
13309 #: wineconsole.rc:100
13310 msgid "Buffer zone"
13311 msgstr "Zona de búfer"
13313 #: wineconsole.rc:101
13317 #: wineconsole.rc:104
13321 #: wineconsole.rc:108
13322 msgid "Window size"
13323 msgstr "Tamaño de ventana"
13325 #: wineconsole.rc:109
13329 #: wineconsole.rc:112
13333 #: wineconsole.rc:116
13334 msgid "End of program"
13335 msgstr "Fin del programa"
13337 #: wineconsole.rc:117
13338 msgid "&Close console"
13339 msgstr "&Cerrar consola"
13341 #: wineconsole.rc:119
13345 #: wineconsole.rc:125
13346 msgid "Console parameters"
13347 msgstr "Parámetros de consola"
13349 #: wineconsole.rc:128
13350 msgid "Retain these settings for later sessions"
13351 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13353 #: wineconsole.rc:129
13354 msgid "Modify only current session"
13355 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13357 #: wineconsole.rc:26
13358 msgid "Set &Defaults"
13359 msgstr "Por &defecto"
13361 #: wineconsole.rc:28
13365 #: wineconsole.rc:31
13366 msgid "&Select all"
13367 msgstr "&Seleccionar todo"
13369 #: wineconsole.rc:32
13371 msgstr "Desplaza&r"
13373 #: wineconsole.rc:33
13377 #: wineconsole.rc:36
13378 msgid "Setup - Default settings"
13379 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13381 #: wineconsole.rc:37
13382 msgid "Setup - Current settings"
13383 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13385 #: wineconsole.rc:38
13386 msgid "Configuration error"
13387 msgstr "Error de configuración"
13389 #: wineconsole.rc:39
13390 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13392 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13395 #: wineconsole.rc:34
13396 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13397 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13399 #: wineconsole.rc:35
13400 msgid "This is a test"
13401 msgstr "Esto es una prueba"
13403 #: wineconsole.rc:41
13404 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13405 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13407 #: wineconsole.rc:42
13408 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13409 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13411 #: wineconsole.rc:43
13412 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13413 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13415 #: wineconsole.rc:44
13416 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13417 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13419 #: wineconsole.rc:45
13421 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13422 "The command is invalid.\n"
13424 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13425 "El comando es inválido.\n"
13427 #: wineconsole.rc:47
13431 " wineconsole [options] <command>\n"
13437 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13441 #: wineconsole.rc:49
13443 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13445 " try to setup the current terminal as a Wine "
13448 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13450 " intentará configurar el terminal actual como una "
13451 "consola de Wine.\n"
13453 #: wineconsole.rc:50
13454 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13456 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13459 #: wineconsole.rc:51
13463 " wineconsole cmd\n"
13464 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13469 " wineconsole cmd\n"
13470 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13474 msgid "Program Error"
13475 msgstr "Error del programa"
13479 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13480 "sorry for the inconvenience."
13482 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13483 "disculpamos por los inconvenientes."
13487 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13488 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13489 "Database</a> for tips about running this application."
13491 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13492 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13493 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13496 msgid "Show &Details"
13497 msgstr "Mostrar &Detalles"
13500 msgid "Program Error Details"
13501 msgstr "Detalles del error de programa"
13505 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13506 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13507 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13508 "and attach that file to the report."
13510 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13511 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13512 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13513 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13516 msgid "Wine program crash"
13517 msgstr "Caída del programa Wine"
13520 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13521 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13524 msgid "(unidentified)"
13525 msgstr "(no identificado)"
13528 msgid "Saving failed"
13529 msgstr "Fallo guardando"
13532 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13533 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13536 msgid "&Open\tEnter"
13537 msgstr "&Abrir\tEnter"
13541 msgstr "&Renombrar..."
13544 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13545 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13549 msgstr "E&jecutar..."
13552 msgid "Cr&eate Directory..."
13553 msgstr "Crear direc&torio..."
13560 msgid "Connect &Network Drive..."
13561 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13564 msgid "&Disconnect Network Drive"
13565 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13572 msgid "&All File Details"
13573 msgstr "T&odos los detalles"
13576 msgid "&Sort by Name"
13577 msgstr "Ordenar por &nombre"
13580 msgid "Sort &by Type"
13581 msgstr "Ordenar por &tipo"
13584 msgid "Sort by Si&ze"
13585 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13588 msgid "Sort by &Date"
13589 msgstr "Ordenar por &fecha"
13592 msgid "Filter by&..."
13593 msgstr "Ordenar por&..."
13597 msgstr "Barra de &unidades"
13600 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13601 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13604 msgid "New &Window"
13605 msgstr "&Nueva ventana"
13608 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13609 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13612 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13613 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13616 msgid "&About Wine File Manager"
13617 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13620 msgid "Select destination"
13621 msgstr "Seleccione destino"
13624 msgid "By File Type"
13625 msgstr "Por tipo de archivo"
13629 msgstr "Tipo de archivo"
13632 msgid "&Directories"
13633 msgstr "&Directorios"
13637 msgstr "&Programas"
13641 msgstr "Docu&mentos"
13644 msgid "&Other files"
13645 msgstr "&Otros archivos"
13648 msgid "Show Hidden/&System Files"
13649 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13652 msgid "&File Name:"
13656 msgid "Full &Path:"
13657 msgstr "&Ruta completa:"
13660 msgid "Last Change:"
13661 msgstr "Último cambio:"
13664 msgid "Cop&yright:"
13665 msgstr "Cop&yright:"
13684 msgid "&Compressed"
13685 msgstr "&Comprimido"
13688 msgid "Version information"
13689 msgstr "Información sobre la versión"
13692 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13697 msgid "Applying font settings"
13698 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13701 msgid "Error while selecting new font."
13702 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13705 msgid "Wine File Manager"
13706 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13720 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13721 msgid "Not yet implemented"
13722 msgstr "Aún no implementado"
13737 msgid "Index/Inode"
13738 msgstr "Índice/Inodo"
13741 msgid "%1 of %2 free"
13742 msgstr "%1 de %2 libre"
13745 msgctxt "unit kilobyte"
13750 msgctxt "unit megabyte"
13755 msgctxt "unit gigabyte"
13765 msgstr "&Nuevo\tF2"
13768 msgid "Question &Marks"
13769 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13773 msgstr "&Principiante"
13785 msgstr "P&ersonalizado..."
13788 msgid "&Fastest Times"
13789 msgstr "&Mejores tiempos"
13792 msgid "&About WineMine"
13793 msgstr "&Acerca de WineMine"
13796 msgid "Fastest Times"
13797 msgstr "Mejores tiempos"
13800 msgid "Fastest times"
13801 msgstr "Mejores tiempos"
13805 msgstr "Principiante"
13816 msgid "Congratulations!"
13817 msgstr "¡Enhorabuena!"
13820 msgid "Please enter your name"
13821 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13824 msgid "Custom Game"
13825 msgstr "Juego personalizado"
13848 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13849 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13852 msgid "Printer &setup..."
13853 msgstr "&Configuración de impresora..."
13856 msgid "&Annotate..."
13857 msgstr "&Anotar..."
13865 msgstr "&Definir..."
13867 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13871 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13875 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13879 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13884 msgid "&Help on help\tF1"
13885 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13888 msgid "Always on &top"
13889 msgstr "&Siempre visible"
13892 msgid "&About Wine Help"
13893 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13896 msgid "Annotation..."
13913 msgstr "Ayuda de Wine"
13916 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13917 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13928 msgid "Help files (*.hlp)"
13929 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13932 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13933 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13936 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13937 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13940 msgid "Help topics: "
13941 msgstr "Temas de ayuda: "
13945 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13946 msgid "Error: Command line not supported\n"
13947 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
13951 #| msgid "Property set not found.\n"
13952 msgid "Error: Alias not found\n"
13953 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
13957 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13958 msgid "Error: Invalid query\n"
13959 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13962 msgid "&New...\tCtrl+N"
13963 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13966 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13967 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13970 msgid "&Clear\tDel"
13971 msgstr "&Eliminar\tDel"
13974 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13975 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13978 msgid "Find &next\tF3"
13979 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13983 msgstr "Sólo &lectura"
13987 msgstr "&Modificado"
13994 msgid "Selection &info"
13995 msgstr "&Info. de la selección"
13998 msgid "Character &format"
13999 msgstr "&Formato del carácter"
14002 msgid "&Def. char format"
14003 msgstr "&Def. formato del carácter"
14006 msgid "Paragrap&h format"
14007 msgstr "Formato del pá&rrafo"
14011 msgstr "&Obtener texto"
14013 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14014 msgid "&Format Bar"
14015 msgstr "Barra de &formato"
14017 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14026 msgid "&Date and time..."
14027 msgstr "Fecha y &hora..."
14033 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14034 msgid "&Bullet points"
14037 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14038 msgid "&Paragraph..."
14039 msgstr "&Párrafo..."
14043 msgstr "&Tabulaciones..."
14046 msgid "Backgroun&d"
14050 msgid "&System\tCtrl+1"
14051 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
14054 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14055 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
14058 msgid "&About Wine Wordpad"
14059 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
14063 msgstr "Automático"
14066 msgid "Date and time"
14067 msgstr "Fecha y hora"
14070 msgid "Available formats"
14071 msgstr "Formatos disponibles"
14074 msgid "New document type"
14075 msgstr "Nuevo tipo de documento"
14078 msgid "Paragraph format"
14079 msgstr "Formato del párrafo"
14082 msgid "Indentation"
14085 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14089 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14095 msgstr "Primera línea"
14099 msgstr "Alineamiento"
14103 msgstr "Tabulación"
14107 msgstr "Fin de la tabulación"
14110 msgid "Remove al&l"
14111 msgstr "&Quitar todo"
14114 msgid "Line wrapping"
14115 msgstr "Salto de línea"
14118 msgid "&No line wrapping"
14119 msgstr "&Sin salto de línea"
14122 msgid "Wrap text by the &window border"
14123 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
14126 msgid "Wrap text by the &margin"
14127 msgstr "Salto de línea en el &margen"
14131 msgstr "Barra de herramientas"
14134 msgctxt "accelerator Align Left"
14139 msgctxt "accelerator Align Center"
14144 msgctxt "accelerator Align Right"
14149 msgctxt "accelerator Redo"
14154 msgctxt "accelerator Bold"
14159 msgctxt "accelerator Italic"
14164 msgctxt "accelerator Underline"
14169 msgid "All documents (*.*)"
14170 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14173 msgid "Text documents (*.txt)"
14174 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14177 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14178 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14181 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14182 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14185 msgid "Rich text document"
14186 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14189 msgid "Text document"
14190 msgstr "Documentos de texto"
14193 msgid "Unicode text document"
14194 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14197 msgid "Printer files (*.prn)"
14198 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14210 msgstr "Texto enriquecido"
14214 msgstr "Siguiente página"
14217 msgid "Previous page"
14218 msgstr "Página anterior"
14222 msgstr "Dos páginas"
14226 msgstr "Una página"
14234 msgstr "Menos zoom"
14245 msgctxt "unit: centimeter"
14250 msgctxt "unit: inch"
14259 msgctxt "unit: point"
14268 msgid "Save changes to '%s'?"
14269 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14272 msgid "Finished searching the document."
14273 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14276 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14277 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14281 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14282 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14284 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14285 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14288 msgid "Invalid number format."
14289 msgstr "Formato de número inválido."
14292 msgid "OLE storage documents are not supported."
14293 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14296 msgid "Could not save the file."
14297 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14300 msgid "You do not have access to save the file."
14301 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14304 msgid "Could not open the file."
14305 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14308 msgid "You do not have access to open the file."
14309 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14312 msgid "Printing not implemented."
14313 msgstr "Impresión no implementada."
14316 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14317 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14320 msgid "Starting Wordpad failed"
14321 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14324 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14325 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14328 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14329 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14332 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14333 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14336 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14337 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14340 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14341 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14345 "Is '%1' a filename or directory\n"
14347 "(F - File, D - Directory)\n"
14349 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14351 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14354 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14355 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14358 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14359 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14362 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14363 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14366 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14367 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14375 msgctxt "Directory key"
14381 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14384 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14385 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14389 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14391 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14392 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14393 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14394 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14395 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14396 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14397 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14398 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14399 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14400 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14401 "[/N] Copy using short names.\n"
14402 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14403 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14404 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14405 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14406 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14407 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14408 "\tarchive attribute.\n"
14409 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14410 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14411 "\t\tthan source.\n"
14414 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14417 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14418 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14422 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14424 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14425 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14426 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14427 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14428 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14429 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14430 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14431 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14432 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14433 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14434 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14435 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14436 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14437 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14438 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14439 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14440 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14441 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14442 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14443 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14444 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"