1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
766 msgstr "ファイルの場所(&I):"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "ファイルの種類(&T):"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgid "Document Folders"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "My Documents"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgid "System Folders"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "ファイルが見つかりません。"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "ファイル名を確認してください。"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "ファイル名に使えない文字"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
870 msgid "Path does not exist"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "ファイルが見つかりません"
882 msgid "Create New Folder"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
987 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "部数は、空にできません。"
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1011 "1 から %d までの値を入力してください。"
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "エラーが発生しました。"
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1043 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "保存する場所(&I):"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1088 msgid "Out of paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1096 msgid "Paper problem; "
1100 msgid "Printer offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1120 msgid "Not available; "
1128 msgid "Processing; "
1132 msgid "Initialising; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "ウォーミング アップ -"
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1156 msgid "Out of memory; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1168 msgid "Power save mode; "
1172 msgid "Default Printer; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "キューに %d つの文書"
1180 msgid "Margins [inches]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1205 msgid "Connect to %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "%s に接続しています"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1233 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1234 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "Caps Lock がオン"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1245 msgid "Key Attributes"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1261 msgid "Basic Constraints"
1269 msgid "Certificate Policies"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1297 msgid "Next Update Location"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1305 msgid "Email Address"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "構造化されていない名前"
1313 msgid "Content Type"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1321 msgid "Signing Time"
1325 msgid "Counter Sign"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "チャレンジ パスワード"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "構造化されていない住所"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "証明書のテンプレート名"
1366 msgid "Certificate Type"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "Netscape ベース URL"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 失効 URL"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Netscape コメント"
1406 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1410 msgid "SpcFinancialCriteria"
1411 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1414 msgid "SpcMinimalCriteria"
1415 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1418 msgid "Country/Region"
1422 msgid "Organization"
1426 msgid "Organizational Unit"
1438 msgid "State or Province"
1458 msgid "Domain Component"
1462 msgid "Street Address"
1466 msgid "Serial Number"
1474 msgid "Cross CA Version"
1478 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1482 msgid "Principal Name"
1486 msgid "Windows Product Update"
1490 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1498 msgid "Enrollment CSP"
1506 msgid "Delta CRL Indicator"
1510 msgid "Issuing Distribution Point"
1514 msgid "Freshest CRL"
1518 msgid "Name Constraints"
1522 msgid "Policy Mappings"
1526 msgid "Policy Constraints"
1530 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1534 msgid "Application Policies"
1538 msgid "Application Policy Mappings"
1542 msgid "Application Policy Constraints"
1550 msgid "CMC Response"
1554 msgid "Unsigned CMC Request"
1558 msgid "CMC Status Info"
1562 msgid "CMC Extensions"
1566 msgid "CMC Attributes"
1574 msgid "PKCS 7 Signed"
1578 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1586 msgid "PKCS 7 Digested"
1590 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1594 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1598 msgid "Virtual Base CRL Number"
1602 msgid "Next CRL Publish"
1606 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1610 msgid "Key Recovery Agent"
1614 msgid "Certificate Template Information"
1618 msgid "Enterprise Root OID"
1622 msgid "Dummy Signer"
1626 msgid "Encrypted Private Key"
1630 msgid "Published CRL Locations"
1634 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1638 msgid "Transaction Id"
1642 msgid "Sender Nonce"
1646 msgid "Recipient Nonce"
1654 msgid "Get Certificate"
1662 msgid "Revoke Request"
1666 msgid "Query Pending"
1669 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1670 msgid "Certificate Trust List"
1674 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1678 msgid "Private Key Usage Period"
1682 msgid "Client Information"
1686 msgid "Server Authentication"
1690 msgid "Client Authentication"
1694 msgid "Code Signing"
1698 msgid "Secure Email"
1702 msgid "Time Stamping"
1706 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1707 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1710 msgid "Microsoft Time Stamping"
1711 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1714 msgid "IP security end system"
1715 msgstr "IPsec エンド システム"
1718 msgid "IP security tunnel termination"
1719 msgstr "IPsec トンネル終端"
1722 msgid "IP security user"
1726 msgid "Encrypting File System"
1727 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1729 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1730 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1731 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1733 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1734 msgid "Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1738 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1742 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1745 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1746 msgid "Key Pack Licenses"
1747 msgstr "キー パック ライセンス"
1749 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1750 msgid "License Server Verification"
1751 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1753 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1754 msgid "Smart Card Logon"
1755 msgstr "スマート カード ログオン"
1757 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1758 msgid "Digital Rights"
1761 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1762 msgid "Qualified Subordination"
1765 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1766 msgid "Key Recovery"
1769 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1770 msgid "Document Signing"
1774 msgid "IP security IKE intermediate"
1775 msgstr "IPsec IKE 中間"
1777 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1778 msgid "File Recovery"
1781 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1782 msgid "Root List Signer"
1786 msgid "All application policies"
1787 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1789 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1790 msgid "Directory Service Email Replication"
1791 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1793 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1794 msgid "Certificate Request Agent"
1795 msgstr "証明書要求エージェント"
1797 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1798 msgid "Lifetime Signing"
1802 msgid "All issuance policies"
1806 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1807 msgstr "信頼されたルート認証局"
1814 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1818 msgid "Other People"
1822 msgid "Trusted Publishers"
1826 msgid "Untrusted Certificates"
1834 msgid "Certificate Issuer"
1838 msgid "Certificate Serial Number="
1846 msgid "Email Address="
1854 msgid "Directory Address"
1870 msgid "Registered ID="
1874 msgid "Unknown Key Usage"
1878 msgid "Subject Type="
1882 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgctxt "path length"
1900 msgid "Information Not Available"
1904 msgid "Authority Info Access"
1908 msgid "Access Method="
1912 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgid "Unknown Access Method"
1925 msgid "Alternative Name"
1929 msgid "CRL Distribution Point"
1933 msgid "Distribution Point Name"
1953 msgid "Key Compromise"
1957 msgid "CA Compromise"
1961 msgid "Affiliation Changed"
1969 msgid "Operation Ceased"
1973 msgid "Certificate Hold"
1977 msgid "Financial Information="
1980 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1985 msgid "Not Available"
1989 msgid "Meets Criteria="
1992 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1996 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2001 msgid "Digital Signature"
2005 msgid "Non-Repudiation"
2009 msgid "Key Encipherment"
2013 msgid "Data Encipherment"
2017 msgid "Key Agreement"
2021 msgid "Certificate Signing"
2025 msgid "Off-line CRL Signing"
2026 msgstr "オフライン CRL 署名"
2033 msgid "Encipher Only"
2037 msgid "Decipher Only"
2041 msgid "SSL Client Authentication"
2042 msgstr "SSL クライアント認証"
2045 msgid "SSL Server Authentication"
2065 msgid "Signature CA"
2069 msgid "Certificate Policy"
2073 msgid "Policy Identifier: "
2077 msgid "Policy Qualifier Info"
2081 msgid "Policy Qualifier Id="
2089 msgid "Notice Reference"
2093 msgid "Organization="
2097 msgid "Notice Number="
2101 msgid "Notice Text="
2104 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2109 msgid "&Install Certificate..."
2110 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2113 msgid "Issuer &Statement"
2114 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2121 msgid "&Edit Properties..."
2122 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2125 msgid "&Copy to File..."
2126 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2129 msgid "Certification Path"
2133 msgid "Certification &path"
2137 msgid "&View Certificate"
2141 msgid "Certificate &status:"
2142 msgstr "証明書の状態(&S):"
2153 msgid "&Friendly name:"
2154 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2156 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2157 msgid "&Description:"
2161 msgid "Certificate purposes"
2165 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2169 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2173 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2174 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2177 msgid "Add &Purpose..."
2178 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2186 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2187 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2212 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2213 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2215 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2216 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2217 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2218 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2220 "To continue, click Next."
2222 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2223 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2226 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2230 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2247 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2251 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2252 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2256 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2257 "location for the certificates."
2259 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2263 msgid "&Automatically select certificate store"
2264 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2267 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2268 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2271 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2272 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2275 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2276 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2278 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2279 msgid "You have specified the following settings:"
2280 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2282 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2283 msgid "Certificates"
2287 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "インポート(&I)..."
2294 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2296 msgstr "エクスポート(&E)..."
2299 msgid "&Advanced..."
2303 msgid "Certificate intended purposes"
2306 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2307 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2313 msgid "Advanced Options"
2317 msgid "Certificate purpose"
2322 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2324 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "証明書の目的(&C):"
2330 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2331 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2347 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2348 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2353 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2358 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2359 "to protect the private key on a later page."
2361 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2365 msgid "Do you wish to export the private key?"
2366 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2369 msgid "&Yes, export the private key"
2370 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2373 msgid "N&o, do not export the private key"
2374 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2377 msgid "&Confirm password:"
2378 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2381 msgid "Select the format you want to use:"
2382 msgstr "形式を選択してください:"
2385 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2389 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2429 msgid "Certificate Information"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2517 msgid "Extensions Only"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2525 msgid "Properties Only"
2529 msgid "Serial number"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2565 msgid "Friendly name"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2597 msgid "File to Import"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2612 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2631 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2632 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "ファイルを選択してください。"
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2647 msgid "Could not open "
2648 msgstr "ファイルを開けません "
2651 msgid "Determined by the program"
2655 msgid "Please select a store"
2656 msgstr "ストアを選択してください"
2659 msgid "Certificate Store Selected"
2660 msgstr "選択された証明書ストア"
2663 msgid "Automatically determined by the program"
2664 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2666 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2670 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2675 msgid "Certificate Revocation List"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2683 msgid "Personal Information Exchange"
2684 msgstr "Personal Information Exchange"
2687 msgid "The import was successful."
2688 msgstr "インポートは成功しました。"
2691 msgid "The import failed."
2692 msgstr "インポートは失敗しました。"
2696 msgstr "MS Shell Dlg"
2699 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgid "Expiration Date"
2715 msgid "Friendly Name"
2718 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2725 "sign messages with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2735 "sign messages with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2764 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2787 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2797 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2801 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2837 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2860 msgid "Private Key Archival"
2864 msgid "Export Format"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "エクスポート ファイル名"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2901 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2924 msgid "Export Private Key"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2934 msgid "Enter Password"
2938 msgid "You may password-protect a private key."
2939 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2942 msgid "The passwords do not match."
2943 msgstr "パスワードが一致しません。"
2946 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2947 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2950 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2951 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2954 msgid "Default DirectSound"
2955 msgstr "デフォルト DirectSound"
2958 msgid "DirectSound: %s"
2959 msgstr "DirectSound: %s"
2962 msgid "Default WaveOut Device"
2963 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2966 msgid "Default MidiOut Device"
2967 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2971 msgid "Configure Devices"
3000 msgid "Show Assigned First"
3001 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3012 msgid "Regional Setting"
3016 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3017 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3024 msgid "Central European"
3064 msgid "CHINESE_GB2312"
3065 msgstr "CHINESE_GB2312"
3072 msgid "CHINESE_BIG5"
3073 msgstr "CHINESE_BIG5"
3076 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgid "Files on Camera"
3092 msgid "Import Selected"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "このダイアログをスキップ"
3112 msgid "Transferring"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "転送中です... お待ちください"
3120 msgid "Connecting to camera"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3131 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3152 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3156 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3188 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3192 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3196 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3213 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3217 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3222 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3227 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3231 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3235 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3239 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3296 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3306 msgid "Searching for %s"
3307 msgstr "Properties for %s"
3311 msgid "Start downloading %s"
3312 msgstr "%s からダウンロード中..."
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "ダウンロードしています..."
3321 msgid "Asking for %s"
3322 msgstr "Properties for %s"
3329 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3330 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3333 msgid "&Current page"
3337 msgid "&Default page"
3345 msgid " Browsing history "
3349 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3350 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3353 msgid "Delete &files..."
3354 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3357 msgid "&Settings..."
3361 msgid "Delete browsing history"
3366 "Temporary internet files\n"
3367 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3370 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3375 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3376 "preferences and login information."
3379 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3380 "イン情報のようなものが保管されています。"
3385 "List of websites you have accessed."
3388 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3393 "Usernames and other information you have entered into forms."
3396 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3401 "Saved passwords you have entered into forms."
3404 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3406 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3410 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3415 msgid " Certificates "
3420 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3421 "certificate authorities and publishers."
3422 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3425 msgid "Certificates..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3469 msgid "Error converting object to primitive type"
3470 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3473 msgid "Invalid procedure call or argument"
3474 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3477 msgid "Subscript out of range"
3482 msgid "Object required"
3483 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3486 msgid "Automation server can't create object"
3487 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3490 msgid "Object doesn't support this property or method"
3491 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3494 msgid "Object doesn't support this action"
3495 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3498 msgid "Argument not optional"
3502 msgid "Syntax error"
3506 msgid "Expected ';'"
3507 msgstr "';'を期待していました"
3510 msgid "Expected '('"
3511 msgstr "'('を期待していました"
3514 msgid "Expected ')'"
3515 msgstr "')'を期待していました"
3518 msgid "Unterminated string constant"
3519 msgstr "文字列定数が終端していません"
3522 msgid "Conditional compilation is turned off"
3523 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3526 msgid "Number expected"
3527 msgstr "数値を期待していました"
3530 msgid "Function expected"
3531 msgstr "関数を期待していました"
3534 msgid "'[object]' is not a date object"
3535 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3538 msgid "Object expected"
3539 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3542 msgid "Illegal assignment"
3546 msgid "'|' is undefined"
3547 msgstr "'|'は定義されていません"
3550 msgid "Boolean object expected"
3551 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3555 msgid "Cannot delete '|'"
3559 msgid "VBArray object expected"
3560 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3563 msgid "JScript object expected"
3564 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3567 msgid "Syntax error in regular expression"
3568 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3571 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3572 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3575 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3576 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3579 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3580 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3583 msgid "Array object expected"
3584 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3588 msgstr "処理は成功しました。\n"
3591 msgid "Invalid function\n"
3592 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3595 msgid "File not found\n"
3596 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3599 msgid "Path not found\n"
3600 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3603 msgid "Too many open files\n"
3604 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3607 msgid "Access denied\n"
3608 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3611 msgid "Invalid handle\n"
3612 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3615 msgid "Memory trashed\n"
3616 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3619 msgid "Not enough memory\n"
3620 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3623 msgid "Invalid block\n"
3624 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3627 msgid "Bad environment\n"
3631 msgid "Bad format\n"
3635 msgid "Invalid access\n"
3636 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3639 msgid "Invalid data\n"
3640 msgstr "データは正しくありません。\n"
3643 msgid "Out of memory\n"
3644 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3647 msgid "Invalid drive\n"
3648 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3651 msgid "Can't delete current directory\n"
3652 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3655 msgid "Not same device\n"
3656 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3659 msgid "No more files\n"
3660 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3663 msgid "Write protected\n"
3664 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3668 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3672 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3675 msgid "Bad command\n"
3676 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3680 msgstr "CRC エラーです。\n"
3683 msgid "Bad length\n"
3686 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3687 msgid "Seek error\n"
3688 msgstr "シーク エラーです。\n"
3691 msgid "Not DOS disk\n"
3692 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3695 msgid "Sector not found\n"
3696 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3699 msgid "Out of paper\n"
3703 msgid "Write fault\n"
3704 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3707 msgid "Read fault\n"
3708 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3711 msgid "General failure\n"
3712 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3715 msgid "Sharing violation\n"
3719 msgid "Lock violation\n"
3723 msgid "Wrong disk\n"
3724 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3727 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3728 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3731 msgid "End of file\n"
3732 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3734 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3736 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3739 msgid "Request not supported\n"
3740 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3743 msgid "Remote machine not listening\n"
3744 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3747 msgid "Duplicate network name\n"
3748 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3751 msgid "Bad network path\n"
3752 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3755 msgid "Network busy\n"
3756 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3759 msgid "Device does not exist\n"
3760 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3763 msgid "Too many commands\n"
3764 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3767 msgid "Adaptor hardware error\n"
3768 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3771 msgid "Bad network response\n"
3772 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3775 msgid "Unexpected network error\n"
3776 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3779 msgid "Bad remote adaptor\n"
3780 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3783 msgid "Print queue full\n"
3784 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3787 msgid "No spool space\n"
3788 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3791 msgid "Print canceled\n"
3792 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3795 msgid "Network name deleted\n"
3796 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3799 msgid "Network access denied\n"
3800 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3803 msgid "Bad device type\n"
3804 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3807 msgid "Bad network name\n"
3808 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3811 msgid "Too many network names\n"
3812 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3815 msgid "Too many network sessions\n"
3816 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3819 msgid "Sharing paused\n"
3820 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3823 msgid "Request not accepted\n"
3824 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3827 msgid "Redirector paused\n"
3828 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3831 msgid "File exists\n"
3832 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3835 msgid "Cannot create\n"
3839 msgid "Int24 failure\n"
3840 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3843 msgid "Out of structures\n"
3844 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3847 msgid "Already assigned\n"
3848 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3850 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3851 msgid "Invalid password\n"
3852 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3855 msgid "Invalid parameter\n"
3856 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3859 msgid "Net write fault\n"
3860 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3863 msgid "No process slots\n"
3864 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3867 msgid "Too many semaphores\n"
3868 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3871 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3872 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3875 msgid "Semaphore is set\n"
3876 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3879 msgid "Too many semaphore requests\n"
3880 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3883 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3884 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3887 msgid "Semaphore owner died\n"
3888 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3891 msgid "Semaphore user limit\n"
3892 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3895 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3896 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3899 msgid "Drive locked\n"
3900 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3903 msgid "Broken pipe\n"
3904 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3907 msgid "Open failed\n"
3908 msgstr "オープン エラーです。\n"
3911 msgid "Buffer overflow\n"
3912 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3915 msgid "No more search handles\n"
3916 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3919 msgid "Invalid target handle\n"
3920 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3923 msgid "Invalid IOCTL\n"
3924 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3927 msgid "Invalid verify switch\n"
3928 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3931 msgid "Bad driver level\n"
3932 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3935 msgid "Call not implemented\n"
3936 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3939 msgid "Semaphore timeout\n"
3940 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3943 msgid "Insufficient buffer\n"
3944 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3947 msgid "Invalid name\n"
3948 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3951 msgid "Invalid level\n"
3952 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3955 msgid "No volume label\n"
3956 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3959 msgid "Module not found\n"
3960 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3963 msgid "Procedure not found\n"
3964 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3967 msgid "No children to wait for\n"
3968 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3971 msgid "Child process has not completed\n"
3972 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3975 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3976 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3979 msgid "Negative seek\n"
3983 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3984 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3987 msgid "Drive is already JOINed\n"
3988 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3991 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3992 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3995 msgid "Drive is not JOINed\n"
3996 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3999 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4000 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4004 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4008 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4011 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4012 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4015 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4016 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4019 msgid "Drive is busy\n"
4020 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4023 msgid "Same drive\n"
4024 msgstr "同じドライブです。\n"
4027 msgid "Not toplevel directory\n"
4028 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4031 msgid "Directory is not empty\n"
4032 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4035 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4036 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4039 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4040 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4043 msgid "Path is busy\n"
4044 msgstr "パスはビジーです。\n"
4047 msgid "Already a SUBST target\n"
4048 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4051 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4052 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4055 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4056 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4059 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4060 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4063 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4064 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4067 msgid "Volume label too long\n"
4068 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4071 msgid "Too many TCBs\n"
4072 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4075 msgid "Signal refused\n"
4076 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4079 msgid "Segment discarded\n"
4080 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4083 msgid "Segment not locked\n"
4084 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4087 msgid "Bad thread ID address\n"
4088 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4091 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4092 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4095 msgid "Path is invalid\n"
4096 msgstr "パス名が不正です。\n"
4099 msgid "Signal pending\n"
4100 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4103 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4104 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4107 msgid "Lock failed\n"
4108 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4111 msgid "Resource in use\n"
4112 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4115 msgid "Cancel violation\n"
4116 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4119 msgid "Atomic locks not supported\n"
4120 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4123 msgid "Invalid segment number\n"
4124 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4127 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4128 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4131 msgid "File already exists\n"
4132 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4135 msgid "Invalid flag number\n"
4136 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4139 msgid "Semaphore name not found\n"
4140 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4143 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4144 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4147 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4148 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4151 msgid "Invalid module type for %1\n"
4152 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4155 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4156 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4159 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4160 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4163 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4164 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4167 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4168 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4171 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4172 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4175 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4176 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4179 msgid "IOPL not enabled\n"
4180 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4183 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4184 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4187 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4188 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4191 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4192 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4195 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4196 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4199 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4200 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4203 msgid "Environment variable not found\n"
4204 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4207 msgid "No signal sent\n"
4208 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4211 msgid "File name is too long\n"
4212 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4215 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4216 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4219 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4220 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4223 msgid "Invalid signal number\n"
4224 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4227 msgid "Error setting signal handler\n"
4228 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4231 msgid "Segment locked\n"
4232 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4235 msgid "Too many modules\n"
4236 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4239 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4240 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4243 msgid "Machine type mismatch\n"
4244 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4248 msgstr "不正なパイプです。\n"
4252 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4255 msgid "Pipe closed\n"
4256 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4259 msgid "Pipe not connected\n"
4260 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4263 msgid "More data available\n"
4264 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4267 msgid "Session canceled\n"
4268 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4271 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4272 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4275 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4276 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4279 msgid "No more data available\n"
4280 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4283 msgid "Cannot use Copy API\n"
4284 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4287 msgid "Directory name invalid\n"
4288 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4291 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4292 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4295 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4296 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4299 msgid "Extended attribute table full\n"
4300 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4303 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4304 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4307 msgid "Extended attributes not supported\n"
4308 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4311 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4312 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4315 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4316 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4319 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4320 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4323 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4324 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4327 msgid "Invalid oplock message received\n"
4328 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4331 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4332 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4335 msgid "Invalid address\n"
4336 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4339 msgid "Arithmetic overflow\n"
4340 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4343 msgid "Pipe connected\n"
4344 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4347 msgid "Pipe listening\n"
4348 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4351 msgid "Extended attribute access denied\n"
4352 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4355 msgid "I/O operation aborted\n"
4356 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4359 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4360 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4363 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4364 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4367 msgid "No access to memory location\n"
4368 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4371 msgid "Swap error\n"
4372 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4375 msgid "Stack overflow\n"
4376 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4379 msgid "Invalid message\n"
4380 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4383 msgid "Cannot complete\n"
4387 msgid "Invalid flags\n"
4388 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4391 msgid "Unrecognised volume\n"
4392 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4395 msgid "File invalid\n"
4396 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4399 msgid "Cannot run full-screen\n"
4400 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4403 msgid "Nonexistent token\n"
4404 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4407 msgid "Registry corrupt\n"
4408 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4411 msgid "Invalid key\n"
4412 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4415 msgid "Can't open registry key\n"
4416 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4419 msgid "Can't read registry key\n"
4420 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4423 msgid "Can't write registry key\n"
4424 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4427 msgid "Registry has been recovered\n"
4428 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4431 msgid "Registry is corrupt\n"
4432 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4435 msgid "I/O to registry failed\n"
4436 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4439 msgid "Not registry file\n"
4440 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4443 msgid "Key deleted\n"
4444 msgstr "キーが削除されました。\n"
4447 msgid "No registry log space\n"
4448 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4451 msgid "Registry key has subkeys\n"
4452 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4455 msgid "Subkey must be volatile\n"
4456 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4459 msgid "Notify change request in progress\n"
4460 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4463 msgid "Dependent services are running\n"
4464 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4467 msgid "Invalid service control\n"
4468 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4471 msgid "Service request timeout\n"
4472 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4475 msgid "Cannot create service thread\n"
4476 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4479 msgid "Service database locked\n"
4480 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4483 msgid "Service already running\n"
4484 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4487 msgid "Invalid service account\n"
4488 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4491 msgid "Service is disabled\n"
4492 msgstr "サービスは無効です。\n"
4495 msgid "Circular dependency\n"
4496 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4499 msgid "Service does not exist\n"
4500 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4503 msgid "Service cannot accept control message\n"
4504 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4507 msgid "Service not active\n"
4508 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4511 msgid "Service controller connect failed\n"
4512 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4515 msgid "Exception in service\n"
4516 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4519 msgid "Database does not exist\n"
4520 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4523 msgid "Service-specific error\n"
4524 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4527 msgid "Process aborted\n"
4528 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4531 msgid "Service dependency failed\n"
4532 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4535 msgid "Service login failed\n"
4536 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4539 msgid "Service start-hang\n"
4540 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4543 msgid "Invalid service lock\n"
4544 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4547 msgid "Service marked for delete\n"
4548 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4551 msgid "Service exists\n"
4552 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4555 msgid "System running last-known-good config\n"
4556 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4559 msgid "Service dependency deleted\n"
4560 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4563 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4564 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4567 msgid "Service not started since last boot\n"
4568 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4571 msgid "Duplicate service name\n"
4572 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4575 msgid "Different service account\n"
4576 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4579 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4580 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4583 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4584 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4587 msgid "No recovery program for service\n"
4588 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4591 msgid "Service not implemented by exe\n"
4592 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4595 msgid "End of media\n"
4596 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4599 msgid "Filemark detected\n"
4600 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4603 msgid "Beginning of media\n"
4604 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4607 msgid "Setmark detected\n"
4608 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4611 msgid "No data detected\n"
4612 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4615 msgid "Partition failure\n"
4616 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4619 msgid "Invalid block length\n"
4620 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4623 msgid "Device not partitioned\n"
4624 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4627 msgid "Unable to lock media\n"
4628 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4631 msgid "Unable to unload media\n"
4632 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4635 msgid "Media changed\n"
4636 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4639 msgid "I/O bus reset\n"
4640 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4643 msgid "No media in drive\n"
4644 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4647 msgid "No Unicode translation\n"
4648 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4651 msgid "DLL init failed\n"
4652 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4655 msgid "Shutdown in progress\n"
4656 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4659 msgid "No shutdown in progress\n"
4660 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4663 msgid "I/O device error\n"
4664 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4667 msgid "No serial devices found\n"
4668 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4671 msgid "Shared IRQ busy\n"
4672 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4675 msgid "Serial I/O completed\n"
4676 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4679 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4680 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4683 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4684 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4687 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4688 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4691 msgid "Unknown floppy error\n"
4692 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4695 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4696 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4699 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4700 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4703 msgid "Hard disk operation failed\n"
4704 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4707 msgid "Hard disk reset failed\n"
4708 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4711 msgid "End of tape media\n"
4712 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4715 msgid "Not enough server memory\n"
4716 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4719 msgid "Possible deadlock\n"
4720 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4723 msgid "Incorrect alignment\n"
4724 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4727 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4728 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4731 msgid "Set-power-state failed\n"
4732 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4735 msgid "Too many links\n"
4736 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4739 msgid "Newer windows version needed\n"
4740 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4743 msgid "Wrong operating system\n"
4744 msgstr "OS が不適切です。\n"
4747 msgid "Single-instance application\n"
4748 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4751 msgid "Real-mode application\n"
4752 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4755 msgid "Invalid DLL\n"
4756 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4759 msgid "No associated application\n"
4760 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4763 msgid "DDE failure\n"
4764 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4767 msgid "DLL not found\n"
4768 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4771 msgid "Out of user handles\n"
4772 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4775 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4776 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4779 msgid "The source element is empty\n"
4780 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4783 msgid "The destination element is full\n"
4784 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4787 msgid "The element address is invalid\n"
4788 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4791 msgid "The magazine is not present\n"
4792 msgstr "マガジンがありません。\n"
4795 msgid "The device needs reinitialization\n"
4796 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4799 msgid "The device requires cleaning\n"
4800 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4803 msgid "The device door is open\n"
4804 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4807 msgid "The device is not connected\n"
4808 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4811 msgid "Element not found\n"
4812 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4815 msgid "No match found\n"
4816 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4819 msgid "Property set not found\n"
4820 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4823 msgid "Point not found\n"
4824 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4827 msgid "No running tracking service\n"
4828 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4831 msgid "No such volume ID\n"
4832 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4835 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4836 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4839 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4840 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4843 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4844 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4847 msgid "The journal is being deleted\n"
4848 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4851 msgid "The journal is not active\n"
4852 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4855 msgid "Potential matching file found\n"
4856 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4859 msgid "The journal entry was deleted\n"
4860 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4863 msgid "Invalid device name\n"
4864 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4867 msgid "Connection unavailable\n"
4868 msgstr "接続は利用できません。\n"
4871 msgid "Device already remembered\n"
4872 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4875 msgid "No network or bad path\n"
4876 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4879 msgid "Invalid network provider name\n"
4880 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4883 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4884 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4887 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4888 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4891 msgid "Not a container\n"
4892 msgstr "コンテナではありません。\n"
4895 msgid "Extended error\n"
4899 msgid "Invalid group name\n"
4900 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4903 msgid "Invalid computer name\n"
4904 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4907 msgid "Invalid event name\n"
4908 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4911 msgid "Invalid domain name\n"
4912 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4915 msgid "Invalid service name\n"
4916 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4919 msgid "Invalid network name\n"
4920 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4923 msgid "Invalid share name\n"
4924 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4927 msgid "Invalid message name\n"
4928 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4931 msgid "Invalid message destination\n"
4932 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4935 msgid "Session credential conflict\n"
4936 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4939 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4940 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4943 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4944 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4947 msgid "No network\n"
4948 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4951 msgid "Operation canceled by user\n"
4952 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4955 msgid "File has a user-mapped section\n"
4956 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4958 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4959 msgid "Connection refused\n"
4960 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4963 msgid "Connection gracefully closed\n"
4964 msgstr "接続は終了しました。\n"
4967 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4969 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4972 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4973 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4976 msgid "Connection invalid\n"
4977 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4980 msgid "Connection is active\n"
4981 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4984 msgid "Network unreachable\n"
4985 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4988 msgid "Host unreachable\n"
4989 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4992 msgid "Protocol unreachable\n"
4993 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4996 msgid "Port unreachable\n"
4997 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5000 msgid "Request aborted\n"
5001 msgstr "要求は中断されました。\n"
5004 msgid "Connection aborted\n"
5005 msgstr "接続は中断されました。\n"
5008 msgid "Please retry operation\n"
5009 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5012 msgid "Connection count limit reached\n"
5013 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5016 msgid "Login time restriction\n"
5017 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5020 msgid "Login workstation restriction\n"
5021 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5024 msgid "Incorrect network address\n"
5025 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5028 msgid "Service already registered\n"
5029 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5032 msgid "Service not found\n"
5033 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5036 msgid "User not authenticated\n"
5037 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5040 msgid "User not logged on\n"
5041 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5044 msgid "Continue work in progress\n"
5045 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5048 msgid "Already initialised\n"
5049 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5052 msgid "No more local devices\n"
5053 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5056 msgid "The site does not exist\n"
5057 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5060 msgid "The domain controller already exists\n"
5061 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5064 msgid "Supported only when connected\n"
5065 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5068 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5069 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5072 msgid "The user profile is invalid\n"
5073 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5076 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5077 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5080 msgid "Not all privileges assigned\n"
5081 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5084 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5085 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5088 msgid "No quotas for account\n"
5089 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5092 msgid "Local user session key\n"
5093 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5096 msgid "Password too complex for LM\n"
5097 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5100 msgid "Unknown revision\n"
5101 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5104 msgid "Incompatible revision levels\n"
5105 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5108 msgid "Invalid owner\n"
5109 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5112 msgid "Invalid primary group\n"
5113 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5116 msgid "No impersonation token\n"
5117 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5120 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5121 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5124 msgid "No logon servers available\n"
5125 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5128 msgid "No such logon session\n"
5129 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5132 msgid "No such privilege\n"
5133 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5136 msgid "Privilege not held\n"
5137 msgstr "特権がありません。\n"
5140 msgid "Invalid account name\n"
5141 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5144 msgid "User already exists\n"
5145 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5148 msgid "No such user\n"
5149 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5152 msgid "Group already exists\n"
5153 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5156 msgid "No such group\n"
5157 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5160 msgid "User already in group\n"
5161 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5164 msgid "User not in group\n"
5165 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5168 msgid "Can't delete last admin user\n"
5169 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5172 msgid "Wrong password\n"
5173 msgstr "パスワードが違います。\n"
5176 msgid "Ill-formed password\n"
5177 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5180 msgid "Password restriction\n"
5181 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5184 msgid "Logon failure\n"
5185 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5188 msgid "Account restriction\n"
5189 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5192 msgid "Invalid logon hours\n"
5193 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5196 msgid "Invalid workstation\n"
5197 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5200 msgid "Password expired\n"
5201 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5204 msgid "Account disabled\n"
5205 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5208 msgid "No security ID mapped\n"
5209 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5212 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5213 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5216 msgid "LUIDs exhausted\n"
5217 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5220 msgid "Invalid sub authority\n"
5221 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5224 msgid "Invalid ACL\n"
5225 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5228 msgid "Invalid SID\n"
5229 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5232 msgid "Invalid security descriptor\n"
5233 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5236 msgid "Bad inherited ACL\n"
5237 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5240 msgid "Server disabled\n"
5241 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5244 msgid "Server not disabled\n"
5245 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5248 msgid "Invalid ID authority\n"
5249 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5252 msgid "Allotted space exceeded\n"
5253 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5256 msgid "Invalid group attributes\n"
5257 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5260 msgid "Bad impersonation level\n"
5261 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5264 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5265 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5268 msgid "Bad validation class\n"
5269 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5272 msgid "Bad token type\n"
5273 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5276 msgid "No security on object\n"
5277 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5280 msgid "Can't access domain information\n"
5281 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5284 msgid "Invalid server state\n"
5285 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5288 msgid "Invalid domain state\n"
5289 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5292 msgid "Invalid domain role\n"
5293 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5296 msgid "No such domain\n"
5297 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5300 msgid "Domain already exists\n"
5301 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5304 msgid "Domain limit exceeded\n"
5305 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5308 msgid "Internal database corruption\n"
5309 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5312 msgid "Internal error\n"
5316 msgid "Generic access types not mapped\n"
5317 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5320 msgid "Bad descriptor format\n"
5321 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5324 msgid "Not a logon process\n"
5325 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5328 msgid "Logon session ID exists\n"
5329 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5332 msgid "Unknown authentication package\n"
5333 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5336 msgid "Bad logon session state\n"
5337 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5340 msgid "Logon session ID collision\n"
5341 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5344 msgid "Invalid logon type\n"
5345 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5348 msgid "Cannot impersonate\n"
5352 msgid "Invalid transaction state\n"
5353 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5356 msgid "Security DB commit failure\n"
5357 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5360 msgid "Account is built-in\n"
5361 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5364 msgid "Group is built-in\n"
5365 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5368 msgid "User is built-in\n"
5369 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5372 msgid "Group is primary for user\n"
5373 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5376 msgid "Token already in use\n"
5377 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5380 msgid "No such local group\n"
5381 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5384 msgid "User not in local group\n"
5385 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5388 msgid "User already in local group\n"
5389 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5392 msgid "Local group already exists\n"
5393 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5395 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5396 msgid "Logon type not granted\n"
5397 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5400 msgid "Too many secrets\n"
5401 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5404 msgid "Secret too long\n"
5405 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5408 msgid "Internal security DB error\n"
5409 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5412 msgid "Too many context IDs\n"
5413 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5416 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5417 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5420 msgid "No such member\n"
5421 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5424 msgid "Invalid member\n"
5425 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5428 msgid "Too many SIDs\n"
5429 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5432 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5433 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5436 msgid "No inheritable components\n"
5437 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5440 msgid "File or directory corrupt\n"
5441 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5444 msgid "Disk is corrupt\n"
5445 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5448 msgid "No user session key\n"
5449 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5452 msgid "Licence quota exceeded\n"
5453 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5456 msgid "Wrong target name\n"
5457 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5460 msgid "Mutual authentication failed\n"
5461 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5464 msgid "Time skew between client and server\n"
5465 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5468 msgid "Invalid window handle\n"
5469 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5472 msgid "Invalid menu handle\n"
5473 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5476 msgid "Invalid cursor handle\n"
5477 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5480 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5481 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5484 msgid "Invalid hook handle\n"
5485 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5488 msgid "Invalid DWP handle\n"
5489 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5492 msgid "Can't create top-level child window\n"
5493 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5496 msgid "Can't find window class\n"
5497 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5500 msgid "Window owned by another thread\n"
5501 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5504 msgid "Hotkey already registered\n"
5505 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5508 msgid "Class already exists\n"
5509 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5512 msgid "Class does not exist\n"
5513 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5516 msgid "Class has open windows\n"
5517 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5520 msgid "Invalid index\n"
5521 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5524 msgid "Invalid icon handle\n"
5525 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5528 msgid "Private dialog index\n"
5529 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5532 msgid "List box ID not found\n"
5533 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5536 msgid "No wildcard characters\n"
5537 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5540 msgid "Clipboard not open\n"
5541 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5544 msgid "Hotkey not registered\n"
5545 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5548 msgid "Not a dialog window\n"
5549 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5552 msgid "Control ID not found\n"
5553 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5556 msgid "Invalid combobox message\n"
5557 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5560 msgid "Not a combobox window\n"
5561 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5564 msgid "Invalid edit height\n"
5565 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5568 msgid "DC not found\n"
5569 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5572 msgid "Invalid hook filter\n"
5573 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5576 msgid "Invalid filter procedure\n"
5577 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5580 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5581 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5584 msgid "Global-only hook procedure\n"
5585 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5588 msgid "Journal hook already set\n"
5589 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5592 msgid "Hook procedure not installed\n"
5593 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5596 msgid "Invalid list box message\n"
5597 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5600 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5601 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5604 msgid "No tab stops on this list box\n"
5605 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5608 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5609 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5612 msgid "Child window menus not allowed\n"
5613 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5616 msgid "Window has no system menu\n"
5617 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5620 msgid "Invalid message box style\n"
5621 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5624 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5625 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5628 msgid "Screen already locked\n"
5629 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5632 msgid "Window handles have different parents\n"
5633 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5636 msgid "Not a child window\n"
5637 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5640 msgid "Invalid GW command\n"
5641 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5644 msgid "Invalid thread ID\n"
5645 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5648 msgid "Not an MDI child window\n"
5649 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5652 msgid "Popup menu already active\n"
5653 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5656 msgid "No scrollbars\n"
5657 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5660 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5661 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5664 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5665 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5668 msgid "No system resources\n"
5669 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5672 msgid "No non-paged system resources\n"
5673 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5676 msgid "No paged system resources\n"
5677 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5680 msgid "No working set quota\n"
5681 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5684 msgid "No page file quota\n"
5685 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5688 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5689 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5692 msgid "Menu item not found\n"
5693 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5696 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5697 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5700 msgid "Hook type not allowed\n"
5701 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5704 msgid "Interactive window station required\n"
5705 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5709 msgstr "タイムアウトです。\n"
5712 msgid "Invalid monitor handle\n"
5713 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5716 msgid "Event log file corrupt\n"
5717 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5720 msgid "Event log can't start\n"
5721 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5724 msgid "Event log file full\n"
5725 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5728 msgid "Event log file changed\n"
5729 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5732 msgid "Installer service failed.\n"
5733 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5736 msgid "Installation aborted by user\n"
5737 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5740 msgid "Installation failure\n"
5741 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5744 msgid "Installation suspended\n"
5745 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5748 msgid "Unknown product\n"
5752 msgid "Unknown feature\n"
5756 msgid "Unknown component\n"
5757 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5760 msgid "Unknown property\n"
5761 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5764 msgid "Invalid handle state\n"
5765 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5768 msgid "Bad configuration\n"
5769 msgstr "正しくない設定です。\n"
5772 msgid "Index is missing\n"
5773 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5776 msgid "Installation source is missing\n"
5777 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5780 msgid "Wrong installation package version\n"
5781 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5784 msgid "Product uninstalled\n"
5785 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5788 msgid "Invalid query syntax\n"
5789 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5792 msgid "Invalid field\n"
5793 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5796 msgid "Device removed\n"
5797 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5800 msgid "Installation already running\n"
5801 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5804 msgid "Installation package failed to open\n"
5805 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5808 msgid "Installation package is invalid\n"
5809 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5812 msgid "Installer user interface failed\n"
5813 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5816 msgid "Failed to open installation log file\n"
5817 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5820 msgid "Installation language not supported\n"
5821 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5824 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5825 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5828 msgid "Installation package rejected\n"
5829 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5832 msgid "Function could not be called\n"
5833 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5836 msgid "Function failed\n"
5837 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5840 msgid "Invalid table\n"
5841 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5844 msgid "Data type mismatch\n"
5845 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5847 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5848 msgid "Unsupported type\n"
5849 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5852 msgid "Creation failed\n"
5853 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5856 msgid "Temporary directory not writable\n"
5857 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5860 msgid "Installation platform not supported\n"
5861 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5864 msgid "Installer not used\n"
5865 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5868 msgid "Failed to open the patch package\n"
5869 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5872 msgid "Invalid patch package\n"
5873 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5876 msgid "Unsupported patch package\n"
5877 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5880 msgid "Another version is installed\n"
5881 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5884 msgid "Invalid command line\n"
5885 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5888 msgid "Remote installation not allowed\n"
5889 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5892 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5893 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5896 msgid "Invalid string binding\n"
5897 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5900 msgid "Wrong kind of binding\n"
5901 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5904 msgid "Invalid binding\n"
5905 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5908 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5909 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5912 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5913 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5916 msgid "Invalid string UUID\n"
5917 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5920 msgid "Invalid endpoint format\n"
5921 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5924 msgid "Invalid network address\n"
5925 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5928 msgid "No endpoint found\n"
5929 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5932 msgid "Invalid timeout value\n"
5933 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5936 msgid "Object UUID not found\n"
5937 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5940 msgid "UUID already registered\n"
5941 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5944 msgid "UUID type already registered\n"
5945 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5948 msgid "Server already listening\n"
5949 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5952 msgid "No protocol sequences registered\n"
5953 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5956 msgid "RPC server not listening\n"
5957 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5960 msgid "Unknown manager type\n"
5961 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5964 msgid "Unknown interface\n"
5965 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5968 msgid "No bindings\n"
5969 msgstr "バインディングがありません。\n"
5972 msgid "No protocol sequences\n"
5973 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5976 msgid "Can't create endpoint\n"
5977 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5980 msgid "Out of resources\n"
5981 msgstr "リソースが足りません。\n"
5984 msgid "RPC server unavailable\n"
5985 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5988 msgid "RPC server too busy\n"
5989 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5992 msgid "Invalid network options\n"
5993 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5996 msgid "No RPC call active\n"
5997 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6000 msgid "RPC call failed\n"
6001 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6004 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6005 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6008 msgid "RPC protocol error\n"
6009 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6012 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6013 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6016 msgid "Invalid tag\n"
6017 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6020 msgid "Invalid array bounds\n"
6021 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6024 msgid "No entry name\n"
6025 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6028 msgid "Invalid name syntax\n"
6029 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6032 msgid "Unsupported name syntax\n"
6033 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6036 msgid "No network address\n"
6037 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6040 msgid "Duplicate endpoint\n"
6041 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6044 msgid "Unknown authentication type\n"
6045 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6048 msgid "Maximum calls too low\n"
6049 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6052 msgid "String too long\n"
6053 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6056 msgid "Protocol sequence not found\n"
6057 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6060 msgid "Procedure number out of range\n"
6061 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6064 msgid "Binding has no authentication data\n"
6065 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6068 msgid "Unknown authentication service\n"
6069 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6072 msgid "Unknown authentication level\n"
6073 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6076 msgid "Invalid authentication identity\n"
6077 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6080 msgid "Unknown authorisation service\n"
6081 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6084 msgid "Invalid entry\n"
6085 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6088 msgid "Can't perform operation\n"
6089 msgstr "操作を実施できません。\n"
6092 msgid "Endpoints not registered\n"
6093 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6096 msgid "Nothing to export\n"
6097 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6100 msgid "Incomplete name\n"
6101 msgstr "不完全な名前です。\n"
6104 msgid "Invalid version option\n"
6105 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6108 msgid "No more members\n"
6109 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6112 msgid "Not all objects unexported\n"
6113 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6116 msgid "Interface not found\n"
6117 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6120 msgid "Entry already exists\n"
6121 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6124 msgid "Entry not found\n"
6125 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6128 msgid "Name service unavailable\n"
6129 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6132 msgid "Invalid network address family\n"
6133 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6136 msgid "Operation not supported\n"
6137 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6140 msgid "No security context available\n"
6141 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6144 msgid "RPCInternal error\n"
6145 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6148 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6149 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6152 msgid "Address error\n"
6153 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6156 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6157 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6160 msgid "Floating-point underflow\n"
6161 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6164 msgid "Floating-point overflow\n"
6165 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6168 msgid "No more entries\n"
6169 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6172 msgid "Character translation table open failed\n"
6173 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6176 msgid "Character translation table file too small\n"
6177 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6180 msgid "Null context handle\n"
6181 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6184 msgid "Context handle damaged\n"
6185 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6188 msgid "Binding handle mismatch\n"
6189 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6192 msgid "Cannot get call handle\n"
6193 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6196 msgid "Null reference pointer\n"
6197 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6200 msgid "Enumeration value out of range\n"
6201 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6204 msgid "Byte count too small\n"
6205 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6208 msgid "Bad stub data\n"
6209 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6212 msgid "Invalid user buffer\n"
6213 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6216 msgid "Unrecognised media\n"
6217 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6220 msgid "No trust secret\n"
6221 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6224 msgid "No trust SAM account\n"
6225 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6228 msgid "Trusted domain failure\n"
6229 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6232 msgid "Trusted relationship failure\n"
6233 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6236 msgid "Trust logon failure\n"
6237 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6240 msgid "RPC call already in progress\n"
6241 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6244 msgid "NETLOGON is not started\n"
6245 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6248 msgid "Account expired\n"
6249 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6252 msgid "Redirector has open handles\n"
6253 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6256 msgid "Printer driver already installed\n"
6257 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6260 msgid "Unknown port\n"
6261 msgstr "認識できないポートです。\n"
6264 msgid "Unknown printer driver\n"
6265 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6268 msgid "Unknown print processor\n"
6269 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6272 msgid "Invalid separator file\n"
6273 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6276 msgid "Invalid priority\n"
6277 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6280 msgid "Invalid printer name\n"
6281 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6284 msgid "Printer already exists\n"
6285 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6288 msgid "Invalid printer command\n"
6289 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6292 msgid "Invalid data type\n"
6293 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6296 msgid "Invalid environment\n"
6297 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6300 msgid "No more bindings\n"
6301 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6304 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6305 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6308 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6309 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6312 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6313 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6316 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6317 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6320 msgid "Server has open handles\n"
6321 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6324 msgid "Resource data not found\n"
6325 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6328 msgid "Resource type not found\n"
6329 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6332 msgid "Resource name not found\n"
6333 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6336 msgid "Resource language not found\n"
6337 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6340 msgid "Not enough quota\n"
6341 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6344 msgid "No interfaces\n"
6345 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6348 msgid "RPC call canceled\n"
6349 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6352 msgid "Binding incomplete\n"
6353 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6356 msgid "RPC comm failure\n"
6357 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6360 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6361 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6364 msgid "No principal name registered\n"
6365 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6368 msgid "Not an RPC error\n"
6369 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6372 msgid "UUID is local only\n"
6373 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6376 msgid "Security package error\n"
6377 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6380 msgid "Thread not canceled\n"
6381 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6384 msgid "Invalid handle operation\n"
6385 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6388 msgid "Wrong serialising package version\n"
6389 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6392 msgid "Wrong stub version\n"
6393 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6396 msgid "Invalid pipe object\n"
6397 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6400 msgid "Wrong pipe order\n"
6401 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6404 msgid "Wrong pipe version\n"
6405 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6408 msgid "Group member not found\n"
6409 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6412 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6413 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6416 msgid "Invalid object\n"
6417 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6420 msgid "Invalid time\n"
6421 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6424 msgid "Invalid form name\n"
6425 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6428 msgid "Invalid form size\n"
6429 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6432 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6433 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6436 msgid "Printer deleted\n"
6437 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6440 msgid "Invalid printer state\n"
6441 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6444 msgid "User must change password\n"
6445 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6448 msgid "Domain controller not found\n"
6449 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6452 msgid "Account locked out\n"
6453 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6456 msgid "Invalid pixel format\n"
6457 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6460 msgid "Invalid driver\n"
6461 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6464 msgid "Invalid object resolver set\n"
6465 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6468 msgid "Incomplete RPC send\n"
6469 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6472 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6473 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6476 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6477 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6480 msgid "RPC pipe closed\n"
6481 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6484 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6485 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6488 msgid "No data on RPC pipe\n"
6489 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6492 msgid "No site name available\n"
6493 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6496 msgid "The file cannot be accessed\n"
6497 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6500 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6501 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6504 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6505 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6508 msgid "Not all objects could be exported\n"
6509 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6512 msgid "The interface could not be exported\n"
6513 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6516 msgid "The profile could not be added\n"
6517 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6520 msgid "The profile element could not be added\n"
6521 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6524 msgid "The profile element could not be removed\n"
6525 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6528 msgid "The group element could not be added\n"
6529 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6532 msgid "The group element could not be removed\n"
6533 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6536 msgid "The username could not be found\n"
6537 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6539 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6544 msgid "Local Monitor"
6548 msgid "Add a Local Port"
6549 msgstr "ローカル ポートの追加"
6552 msgid "&Enter the port name to add:"
6553 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6556 msgid "Configure LPT Port"
6557 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6560 msgid "Timeout (seconds)"
6564 msgid "&Transmission Retry:"
6568 msgid "'%s' is not a valid port name"
6569 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6572 msgid "Port %s already exists"
6573 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6576 msgid "This port has no options to configure"
6577 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6580 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6582 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6589 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6590 msgid "Enter Network Password"
6591 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6593 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6594 msgid "Please enter your username and password:"
6595 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6597 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6601 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6605 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6610 msgid "&Save this password (Insecure)"
6611 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6614 msgid "Entire Network"
6618 msgid "Sound Selection"
6623 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6627 msgstr "フォーマット(&F):"
6630 msgid "&Attributes:"
6638 msgid "Hyperlink Information"
6641 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6650 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6651 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6654 msgid "HTML Document"
6658 msgid "Downloading from %s..."
6659 msgstr "%s からダウンロード中..."
6667 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6668 "file path and try again."
6670 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6674 msgid "path %s not found"
6675 msgstr "パス %s が見つかりません"
6678 msgid "insert disk %s"
6679 msgstr "ディスク %s を挿入"
6683 "Windows Installer %s\n"
6686 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6688 "Install a product:\n"
6689 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/a package [property]\n"
6692 "Repair an installation:\n"
6693 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6694 "Uninstall a product:\n"
6695 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6697 "Advertise a product:\n"
6698 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6700 "\t/p patch_package [property]\n"
6701 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6702 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6703 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6704 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6705 "Register MSI Service:\n"
6707 "Unregister MSI Service:\n"
6709 "Display this help:\n"
6713 "Windows インストーラ %s\n"
6716 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6719 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6720 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6721 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6723 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6725 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6726 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6728 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6730 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6731 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6732 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6733 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6734 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6744 msgid "enter which folder contains %s"
6745 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6748 msgid "install source for feature missing"
6749 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6752 msgid "network drive for feature missing"
6753 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6756 msgid "feature from:"
6760 msgid "choose which folder contains %s"
6761 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6764 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6765 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6769 "Wine MS-RLE video codec\n"
6770 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6772 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6773 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6776 msgid "Video Compression"
6780 msgid "&Compressor:"
6781 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6784 msgid "Con&figure..."
6792 msgid "Compression &Quality:"
6796 msgid "&Key Frame Every"
6797 msgstr "キー フレーム(&K)"
6801 msgstr "データ レート(&D)"
6809 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6810 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6813 msgid "Wine Video 1 video codec"
6814 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6817 msgid "unknown object"
6862 msgstr "ポップアップ メニュー"
6917 msgid "column header"
6941 msgid "help balloon"
6961 msgid "outline item"
6969 msgid "property page"
6993 msgid "check button"
6997 msgid "radio button"
7009 msgid "progress bar"
7017 msgid "hot key field"
7041 msgid "drop down button"
7042 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7049 msgid "grid drop down button"
7050 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7057 msgid "page tab list"
7065 msgid "split button"
7068 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7073 msgid "outline button"
7076 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7080 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7093 msgid "Insert Object"
7097 msgid "Object Type:"
7100 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7109 msgid "Create Control"
7113 msgid "Create From File"
7117 msgid "&Add Control..."
7118 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7121 msgid "Display As Icon"
7124 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7133 msgid "Paste Special"
7134 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7136 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7140 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7141 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7147 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7154 msgid "&Display As Icon"
7155 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7158 msgid "Change &Icon..."
7159 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7162 msgid "Insert a new %s object into your document"
7163 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7167 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7168 "may activate it using the program which created it."
7170 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7171 "成したプログラムから有効にできます。"
7173 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7179 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7182 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7191 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s."
7197 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7204 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7210 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7213 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7214 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7218 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7219 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7222 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7223 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7227 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7228 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7229 "be reflected in your document."
7231 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7232 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7236 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7237 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7240 msgid "Unknown Type"
7244 msgid "Unknown Source"
7248 msgid "the program which created it"
7256 msgid "SCANNING... Please Wait"
7257 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7260 msgctxt "unit: pixels"
7265 msgctxt "unit: bits"
7269 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7270 msgctxt "unit: dots/inch"
7275 msgctxt "unit: percent"
7280 msgctxt "unit: microseconds"
7286 msgid "Settings for %s"
7287 msgstr "Properties for %s"
7298 msgid "Flow Control"
7310 msgid "Copying Files..."
7311 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7314 msgid "Destination:"
7318 msgid "Files Needed"
7323 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7324 "make sure the correct drive is selected below"
7326 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7327 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7330 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7331 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7334 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7335 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7337 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7342 msgid "Copy files from:"
7346 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7347 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7354 msgid "&Save Background As..."
7355 msgstr "背景を保存(&S)..."
7358 msgid "Set As Back&ground"
7362 msgid "&Copy Background"
7366 msgid "Set as &Desktop Item"
7367 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7369 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7374 msgid "Create Shor&tcut"
7375 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7377 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7378 msgid "Add to &Favorites..."
7379 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7382 msgid "&View Source"
7393 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7397 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7398 msgid "Open Link in &New Window"
7399 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7401 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7402 msgid "Save Target &As..."
7403 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7405 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7406 msgid "&Print Target"
7407 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7409 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7410 msgid "S&how Picture"
7413 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7414 msgid "&Save Picture As..."
7415 msgstr "画像を保存(&S)..."
7418 msgid "&E-mail Picture..."
7419 msgstr "画像をメール(&E)..."
7422 msgid "Pr&int Picture..."
7423 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7426 msgid "&Go to My Pictures"
7427 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7429 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7430 msgid "Set as Back&ground"
7433 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7434 msgid "Set as &Desktop Item..."
7435 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7437 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7438 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7442 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7443 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7448 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7449 msgid "Copy Shor&tcut"
7450 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7452 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7456 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7460 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7464 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7485 msgid "&Cell Properties"
7486 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7489 msgid "&Table Properties"
7490 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7492 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7501 msgid "Open in &New Window"
7502 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7509 msgid "&Save Video As..."
7510 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7512 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7525 msgid "Resource Failures"
7529 msgid "Dump Tracking Info"
7549 msgid "Dump DisplayTree"
7553 msgid "Dump FormatCaches"
7554 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7557 msgid "Dump LayoutRects"
7561 msgid "Memory Monitor"
7565 msgid "Performance Meters"
7566 msgstr "パフォーマンス メータ"
7573 msgid "&Browse View"
7580 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7629 msgid "Scroll Right"
7633 msgid "Wine Internet Explorer"
7634 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7640 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7641 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7642 msgid "Lar&ge Icons"
7643 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7645 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7646 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7647 msgid "S&mall Icons"
7648 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7650 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7654 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7655 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7659 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7660 msgid "Arrange &Icons"
7661 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7680 msgid "&Auto Arrange"
7681 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7684 msgid "Line up Icons"
7688 msgid "Paste as Link"
7689 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7691 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7701 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7708 msgctxt "recycle bin"
7718 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7725 msgid "Create &Link"
7726 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7728 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7732 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7733 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7738 msgid "&About Control Panel"
7739 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7741 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7742 msgid "Browse for Folder"
7750 msgid "&Make New Folder"
7751 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7757 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7765 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7774 msgid "Wine &license"
7775 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7778 msgid "Running on %s"
7779 msgstr "Running on %s"
7782 msgid "Wine was brought to you by:"
7783 msgstr "Wine was brought to you by:"
7787 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7788 "will open it for you."
7790 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7797 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7802 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7806 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7814 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7819 msgid "Size available"
7835 msgid "Original location"
7839 msgid "Date deleted"
7843 msgid "Control Panel"
7855 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7856 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7863 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7864 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7867 msgid "Start Menu\\Programs"
7868 msgstr "Start Menu\\Programs"
7875 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7876 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7912 msgid "Application Data"
7913 msgstr "Application Data"
7920 msgid "Local Settings\\Application Data"
7921 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7924 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7925 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7932 msgid "Local Settings\\History"
7933 msgstr "Local Settings\\History"
7936 msgid "Program Files"
7937 msgstr "Program Files"
7941 msgstr "My Pictures"
7944 msgid "Program Files\\Common Files"
7945 msgstr "Program Files\\Common Files"
7947 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7952 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7953 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7968 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7969 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7972 msgid "Program Files (x86)"
7973 msgstr "Program Files (x86)"
7976 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7977 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7983 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7988 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7989 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7992 msgid "Music\\Playlists"
7993 msgstr "Music\\Playlists"
7995 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7999 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8012 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8013 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8024 msgid "Music\\Sample Music"
8025 msgstr "Music\\Sample Music"
8028 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8029 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8032 msgid "Music\\Sample Playlists"
8033 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8036 msgid "Videos\\Sample Videos"
8037 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8041 msgstr "Saved Games"
8056 msgid "AppData\\LocalLow"
8057 msgstr "AppData\\LocalLow"
8060 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8061 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8064 msgid "Error during creation of a new folder"
8068 msgid "Confirm file deletion"
8072 msgid "Confirm folder deletion"
8076 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8077 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8080 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8081 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8084 msgid "Confirm file overwrite"
8085 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8089 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8093 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8098 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8099 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8103 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8104 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8107 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8108 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8111 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8112 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8115 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8116 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8120 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8122 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8123 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8126 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8128 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8129 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8130 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8137 msgid "Wine Control Panel"
8138 msgstr "Wine コントロール パネル"
8141 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8142 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8145 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8146 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8149 msgid "Executable files (*.exe)"
8150 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8153 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8154 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8158 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8161 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8162 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8165 msgid "Confirm deletion"
8170 "A file already exists at the path %1.\n"
8172 "Do you want to replace it?"
8174 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8180 "A folder already exists at the path %1.\n"
8182 "Do you want to replace it?"
8184 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8189 msgid "Confirm overwrite"
8194 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8195 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8196 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8197 "any later version.\n"
8199 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8200 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8201 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8204 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8205 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8206 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8208 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8209 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8210 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8213 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8214 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8215 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8217 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8218 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8219 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8220 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8223 msgid "Wine License"
8230 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8235 msgid "Don't show me th&is message again"
8236 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8243 msgctxt "time unit: hours"
8248 msgctxt "time unit: minutes"
8253 msgctxt "time unit: seconds"
8257 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8260 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8262 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8266 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8270 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8274 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8279 msgid "&Close\tAlt-F4"
8280 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8284 msgstr "Wineについて(&A)"
8287 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8288 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8291 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8292 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8315 msgid "Select Window"
8316 msgstr "Select Window"
8319 msgid "&More Windows..."
8320 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8323 msgid "Paper Si&ze:"
8330 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8334 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8335 msgid "&Save this password (insecure)"
8336 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8339 msgid "Authentication Required"
8348 msgid "Security Warning"
8353 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8354 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8358 msgid "Do you want to continue anyway?"
8359 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8362 msgid "LAN Connection"
8366 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8367 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8370 msgid "The date on the certificate is invalid."
8371 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8374 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8375 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8379 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8380 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8383 msgid "The specified command was carried out."
8384 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8387 msgid "Undefined external error."
8388 msgstr "不明な外部エラーです。"
8391 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8392 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8395 msgid "The driver was not enabled."
8396 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8400 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8403 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8407 msgid "The specified device handle is invalid."
8408 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8411 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8412 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8416 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8417 "increase available memory, and then try again."
8419 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8420 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8424 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8425 "which functions and messages the driver supports."
8427 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8428 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8431 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8432 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8435 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8436 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8439 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8440 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8444 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8445 "Capabilities function to determine the supported formats."
8447 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8448 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8450 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8452 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8453 "device, or wait until the data is finished playing."
8455 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8460 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8461 "header, and then try again."
8463 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8468 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8469 "and then try again."
8471 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8476 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8477 "header, and then try again."
8479 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8484 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8485 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8487 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8492 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8493 "transmitted, and then try again."
8495 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8500 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8501 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8503 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8504 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8508 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8509 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8511 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8512 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8515 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8517 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8521 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8522 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8526 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8530 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8531 "or contact the device manufacturer."
8533 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8537 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8538 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8542 "Not enough memory available for this task.\n"
8543 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8546 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8547 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8554 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8560 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8563 msgid "No command was specified."
8564 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8568 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8569 "size of the buffer."
8571 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8576 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8578 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8581 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8582 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8586 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8587 "manufacturer about obtaining a new driver."
8589 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8594 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8595 "manufacturer about obtaining a new driver."
8597 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8601 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8602 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8605 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8606 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8610 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8611 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8614 msgid "The device driver is not ready."
8615 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8618 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8619 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8623 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8626 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8630 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8632 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8636 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8637 "separately to determine which devices caused the error."
8639 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8640 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8643 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8644 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8647 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8648 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8651 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8652 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8656 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8657 "still connected to the network."
8659 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8660 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8664 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8665 "device name is spelled correctly."
8667 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8668 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8672 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8675 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8682 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8683 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8687 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8692 "parameter with each 'open' command."
8694 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8695 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8699 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8700 "Please supply one."
8702 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8707 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8708 "documentation for valid formats."
8710 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8715 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8717 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8721 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8725 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8726 "may be corrupt, or not in the correct format."
8728 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8732 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8733 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8736 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8738 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8741 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8742 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8745 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8747 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8750 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8751 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8755 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8756 "sequence, and then try again."
8758 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8763 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8764 "the device is closed, and then try again."
8766 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8767 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8771 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8772 "characters, followed by a period and an extension."
8774 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8779 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8781 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8785 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8786 "in Control Panel to install the device."
8788 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8789 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8794 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8795 "restarting your computer."
8797 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8798 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8802 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8803 "cannot change directories."
8805 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8810 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8813 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8817 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8818 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8822 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8826 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8827 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8831 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8832 "until a wave device is free, and then try again."
8834 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8835 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8839 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8840 "until the device is free, and then try again."
8842 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8843 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8847 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8848 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8850 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8851 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8855 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8856 "until the device is free, and then try again."
8858 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8859 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8862 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8863 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8866 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8867 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8871 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8872 "the Drivers option to install the wave device."
8874 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8875 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8876 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8880 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8883 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8887 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8888 "the Drivers option to install the wave device."
8890 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8891 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8892 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8896 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8899 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8903 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8904 "You can't use them together."
8906 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8910 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8913 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8918 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8919 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8921 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8922 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8927 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8928 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8931 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8932 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8935 msgid "An error occurred with the specified port."
8936 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8940 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8941 "these applications; then, try again."
8943 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8944 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8947 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8948 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8952 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8953 "Control Panel to install a MIDI driver."
8955 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8956 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8960 msgid "There is no display window."
8961 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8964 msgid "Could not create or use window."
8965 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8969 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8970 "check your disk or network connection."
8972 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8973 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8977 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8978 "are still connected to the network."
8980 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8981 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8984 msgid "Print to File"
8988 msgid "&Output File Name:"
8989 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8992 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8994 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8997 msgid "Unable to create the output file."
8998 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9005 msgid "Operations Error"
9009 msgid "Protocol Error"
9013 msgid "Time Limit Exceeded"
9017 msgid "Size Limit Exceeded"
9021 msgid "Compare False"
9025 msgid "Compare True"
9029 msgid "Authentication Method Not Supported"
9033 msgid "Strong Authentication Required"
9037 msgid "Referral (v2)"
9045 msgid "Administration Limit Exceeded"
9049 msgid "Unavailable Critical Extension"
9053 msgid "Confidentiality Required"
9057 msgid "No Such Attribute"
9061 msgid "Undefined Type"
9065 msgid "Inappropriate Matching"
9069 msgid "Constraint Violation"
9073 msgid "Attribute Or Value Exists"
9077 msgid "Invalid Syntax"
9081 msgid "No Such Object"
9085 msgid "Alias Problem"
9089 msgid "Invalid DN Syntax"
9090 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9097 msgid "Alias Dereference Problem"
9098 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9101 msgid "Inappropriate Authentication"
9105 msgid "Invalid Credentials"
9109 msgid "Insufficient Rights"
9121 msgid "Unwilling To Perform"
9125 msgid "Loop Detected"
9129 msgid "Sort Control Missing"
9130 msgstr "ソート コントロールがない"
9133 msgid "Index range error"
9134 msgstr "インデックス範囲エラー"
9137 msgid "Naming Violation"
9141 msgid "Object Class Violation"
9142 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9145 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9149 msgid "Not allowed on RDN"
9150 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9153 msgid "Already Exists"
9157 msgid "No Object Class Mods"
9158 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9161 msgid "Results Too Large"
9165 msgid "Affects Multiple DSAs"
9166 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9181 msgid "Encoding Error"
9185 msgid "Decoding Error"
9193 msgid "Auth Unknown"
9197 msgid "Filter Error"
9201 msgid "User Cancelled"
9205 msgid "Parameter Error"
9213 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9214 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9217 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9218 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9221 msgid "Specified control was not found in message"
9222 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9225 msgid "No result present in message"
9226 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9229 msgid "More results returned"
9230 msgstr "さらに結果が返されました"
9233 msgid "Loop while handling referrals"
9234 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9237 msgid "Referral hop limit exceeded"
9238 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9240 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9242 "Not Yet Implemented\n"
9248 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9249 msgid "%1: File Not Found\n"
9250 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9254 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9257 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9262 " + Sets an attribute.\n"
9263 " - Clears an attribute.\n"
9264 " R Read-only file attribute.\n"
9265 " A Archive file attribute.\n"
9266 " S System file attribute.\n"
9267 " H Hidden file attribute.\n"
9268 " [drive:][path][filename]\n"
9269 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9270 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9271 " /D Processes folders as well.\n"
9273 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9276 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9284 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9285 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9288 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9289 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9290 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9292 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9302 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9304 msgstr "フォント(&F)..."
9307 msgid "&Without Titlebar"
9308 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9318 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9319 msgid "&Always on Top"
9320 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9323 msgid "&About Clock"
9324 msgstr "バージョン情報(&A)"
9332 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9333 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9334 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9335 "called procedure.\n"
9337 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9338 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9340 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9341 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9342 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9345 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9350 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9351 "default directory.\n"
9353 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9357 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9358 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9361 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9362 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9365 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9366 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9369 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9370 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9373 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9374 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9377 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9378 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9381 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9382 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9386 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9388 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9389 "on the terminal device before they are executed.\n"
9391 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9392 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9393 "preceding it with an @ sign.\n"
9395 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9397 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9398 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9400 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9401 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9405 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9406 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9410 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9412 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9414 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9415 "not exist in wine's cmd.\n"
9417 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9420 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9422 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9427 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9430 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9431 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9432 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9433 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9434 "label terminates the batch file execution.\n"
9436 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9438 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9441 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9442 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9443 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9444 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9447 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9451 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9452 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9454 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9455 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9459 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9461 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9462 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9463 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9465 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9466 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9468 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9470 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9471 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9472 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9474 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9475 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9479 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9481 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9482 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9483 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9485 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9487 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9488 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9489 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9492 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9493 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9496 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9497 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9501 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9503 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9505 "below the item are moved as well.\n"
9507 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9509 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9512 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9513 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9515 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9519 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9521 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9522 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9523 "PATH command with the new value.\n"
9525 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9526 "variable, for example:\n"
9527 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9529 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9531 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9532 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9533 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9536 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9538 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9542 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9544 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9545 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9547 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9549 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9550 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9554 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9556 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9557 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9559 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9561 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9562 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9563 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9564 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9566 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9567 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9568 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9569 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9571 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9572 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9574 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9576 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9579 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9581 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9582 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9583 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9584 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9586 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9587 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9589 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9591 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9592 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9596 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9597 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9599 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9600 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9603 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9604 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9607 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9608 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9611 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9613 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9616 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9617 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9621 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9623 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9625 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9627 "SET <variable>=<value>\n"
9629 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9630 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9631 "have embedded spaces.\n"
9633 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9634 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9635 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9636 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9638 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9640 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9642 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9646 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9647 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9648 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9650 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9651 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9652 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9657 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9658 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9659 "if called from the command line.\n"
9661 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9662 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9663 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9666 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9667 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9670 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9671 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9675 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9676 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9678 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9679 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9684 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9686 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9687 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9688 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9690 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9692 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9695 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9696 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9697 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9699 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9702 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9703 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9707 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9712 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9714 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9719 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9721 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9722 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9723 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9724 "settings are restored.\n"
9726 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9728 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9729 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9730 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9734 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9735 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9737 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9738 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9742 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9745 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9750 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9757 "association, if any.\n"
9759 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9761 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9763 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9764 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9765 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9770 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9772 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9774 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9775 "currently defined.\n"
9776 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9778 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9779 "associated to the specified file type.\n"
9781 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9784 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9786 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9788 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9790 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9791 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9795 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9799 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9800 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9801 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9803 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9805 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9809 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9810 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9812 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9817 "CMD built-in commands are:\n"
9818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9824 "COPY\t\tCopy file\n"
9825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9834 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9835 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9836 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9837 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9838 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9839 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9840 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9841 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9842 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9843 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9844 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9845 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9846 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9847 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9848 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9849 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9850 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9851 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9853 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9856 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9857 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9858 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9859 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9860 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9861 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9862 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9863 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9864 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9865 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9866 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9867 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9868 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9869 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9870 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9871 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9872 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9873 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9874 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9875 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9876 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9877 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9878 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9879 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9880 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9881 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9882 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9883 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9884 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9885 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9886 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9887 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9888 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9891 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9895 msgid "Are you sure"
9898 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9903 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9910 msgid "File association missing for extension %1\n"
9911 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9916 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9920 msgid "Overwrite %1"
9928 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9929 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9932 msgid "Argument missing\n"
9936 msgid "Syntax error\n"
9941 msgid "No help available for %1\n"
9942 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9945 msgid "Target to GOTO not found\n"
9946 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9950 msgid "Current Date is %1\n"
9951 msgstr "現在の日付は %s\n"
9955 msgid "Current Time is %1\n"
9956 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9959 msgid "Enter new date: "
9960 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9963 msgid "Enter new time: "
9964 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9968 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9969 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9971 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9972 msgid "Failed to open '%1'\n"
9973 msgstr "'%1' を開けません\n"
9976 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9977 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9979 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9991 msgid "Echo is %1\n"
9992 msgstr "Echo は %s\n"
9996 msgid "Verify is %1\n"
9997 msgstr "Verify は %s\n"
10000 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10001 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10004 msgid "Parameter error\n"
10005 msgstr "パラメータ エラー\n"
10010 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10013 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
10014 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
10018 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10019 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
10022 msgid "PATH not found\n"
10023 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10026 msgid "Press any key to continue... "
10027 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10030 msgid "Wine Command Prompt"
10031 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10035 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10036 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10043 msgid "The input line is too long.\n"
10044 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10047 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10051 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10055 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10056 msgstr "DirectX 診断ツール"
10059 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10060 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10063 msgid "Wine Explorer"
10064 msgstr "Wine エクスプローラ"
10071 msgid "Usage: hostname\n"
10072 msgstr "使い方: hostname\n"
10075 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10076 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10080 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10083 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10086 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10090 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10091 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10094 msgid "%1 adapter %2\n"
10095 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10102 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10103 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10118 msgid "Peer-to-peer"
10130 msgid "IP routing enabled"
10131 msgstr "IP ルーティング 有効"
10134 msgid "Physical address"
10138 msgid "DHCP enabled"
10142 msgid "Default gateway"
10143 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10147 "The syntax of this command is:\n"
10149 "NET command [arguments]\n"
10151 "NET command /HELP\n"
10153 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10161 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10165 "The syntax of this command is:\n"
10167 "NET START [service]\n"
10169 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10170 "'service' is the name of the service to start.\n"
10174 "NET START [サービス]\n"
10176 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10177 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET STOP service\n"
10185 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10191 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10194 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10195 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10198 msgid "Could not stop service %1\n"
10199 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10202 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10203 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10206 msgid "Could not get handle to service.\n"
10207 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10210 msgid "The %1 service is starting.\n"
10211 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10214 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10215 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10218 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10219 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10222 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10223 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10226 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10227 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10230 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10231 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10234 msgid "There are no entries in the list.\n"
10235 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10240 "Status Local Remote\n"
10241 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 "---------------------------------------------------------------\n"
10248 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10249 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10256 msgid "Disconnected"
10260 msgid "A network error occurred"
10261 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10264 msgid "Connection is being made"
10268 msgid "Reconnecting"
10272 msgid "The following services are running:\n"
10273 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10276 msgid "&New\tCtrl+N"
10277 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10279 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10281 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10283 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10284 msgid "&Save\tCtrl+S"
10285 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10287 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10288 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10289 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10291 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10292 msgid "Page Se&tup..."
10293 msgstr "ページ設定(&T)..."
10296 msgid "P&rinter Setup..."
10297 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10299 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10303 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10304 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10305 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10307 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10308 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10309 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10311 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10312 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10313 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10315 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10317 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10319 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10321 msgid "&Delete\tDel"
10322 msgstr "削除(&D)\tDel"
10325 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10326 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10329 msgid "&Time/Date\tF5"
10330 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10333 msgid "&Wrap long lines"
10334 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10337 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10338 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10341 msgid "&Search next\tF3"
10342 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10344 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10345 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10346 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10348 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10349 msgid "&Contents\tF1"
10350 msgstr "目次(&C)\tF1"
10353 msgid "&About Notepad"
10354 msgstr "バージョン情報(&A)"
10369 msgid "&Margins (millimeters):"
10392 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10396 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10400 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10401 msgid "Information"
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10414 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10415 "Please use a different editor."
10417 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10422 "You did not enter any text.\n"
10423 "Please type something and try again."
10430 "File '%s' does not exist.\n"
10432 "Do you want to create a new file?"
10437 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10441 "File '%s' has been modified.\n"
10443 "Would you like to save the changes?"
10451 msgid "'%s' could not be found."
10452 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10456 "Not enough memory to complete this task.\n"
10457 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10459 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10460 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10464 msgid "Unicode (UTF-16)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10468 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10469 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10472 msgid "Unicode (UTF-8)"
10473 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10478 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10479 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10480 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10481 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10485 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10487 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10489 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10493 msgid "&Bind to file..."
10494 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10497 msgid "&View TypeLib..."
10498 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10501 msgid "&System Configuration"
10502 msgstr "システム設定(&S)"
10505 msgid "&Run the Registry Editor"
10506 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10510 msgstr "オブジェクト(&O)"
10513 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10514 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10517 msgid "&In-process server"
10518 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10521 msgid "In-process &handler"
10522 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10525 msgid "&Local server"
10526 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10529 msgid "&Remote server"
10530 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10533 msgid "View &Type information"
10534 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10537 msgid "Create &Instance"
10538 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10541 msgid "Create Instance &On..."
10542 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10545 msgid "&Release Instance"
10546 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10549 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10550 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10553 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10554 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10557 msgid "&Expert mode"
10561 msgid "&Hidden component categories"
10562 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10564 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10566 msgstr "ツール バー(&T)"
10568 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10569 msgid "&Status Bar"
10570 msgstr "ステータス バー(&S)"
10572 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10573 msgid "&Refresh\tF5"
10574 msgstr "更新(&R)\tF5"
10577 msgid "&About OleView"
10578 msgstr "バージョン情報(&A)"
10581 msgid "&Save as..."
10582 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10585 msgid "&Group by type kind"
10586 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10589 msgid "Connect to another machine"
10593 msgid "&Machine name:"
10597 msgid "System Configuration"
10601 msgid "System Settings"
10605 msgid "&Enable Distributed COM"
10606 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10609 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10610 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10614 "These settings change only registry values.\n"
10615 "They have no effect on Wine performance."
10617 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10618 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10621 msgid "Default Interface Viewer"
10622 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10633 msgid "&View Type Info"
10634 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10637 msgid "IPersist Interface Viewer"
10638 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10640 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10641 msgid "Class Name:"
10644 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10649 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10650 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10657 msgid "&GetSizeMax"
10658 msgstr "&GetSizeMax"
10660 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10665 msgid "ITypeLib viewer"
10666 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10669 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10670 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10673 msgid "version 1.0"
10677 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10678 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10681 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10682 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10685 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10686 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10689 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10690 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10693 msgid "Run the Wine registry editor"
10694 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10697 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10698 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10701 msgid "Create an instance of the selected object"
10702 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10705 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10706 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10709 msgid "Release the currently selected object instance"
10710 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10713 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10714 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10717 msgid "Display the viewer for the selected item"
10718 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10721 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10722 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10726 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10727 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10730 msgid "Show or hide the toolbar"
10731 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10734 msgid "Show or hide the status bar"
10735 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10738 msgid "Refresh all lists"
10739 msgstr "すべてのリストを更新します"
10742 msgid "Display program information, version number and copyright"
10743 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10746 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10750 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10751 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10754 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10758 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10759 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10762 msgid "ObjectClasses"
10763 msgstr "オブジェクト クラス"
10766 msgid "Grouped by Component Category"
10767 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10770 msgid "OLE 1.0 Objects"
10771 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10774 msgid "COM Library Objects"
10775 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10778 msgid "All Objects"
10779 msgstr "すべてのオブジェクト"
10782 msgid "Application IDs"
10783 msgstr "アプリケーション ID"
10786 msgid "Type Libraries"
10802 msgid "Implementation"
10810 msgid "CoGetClassObject failed."
10811 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10814 msgid "Unknown error"
10822 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10823 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10826 msgid "Inherited Interfaces"
10827 msgstr "継承されたインターフェイス"
10830 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10831 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10834 msgid "Close window"
10835 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10838 msgid "Group typeinfos by kind"
10839 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10843 msgstr "新規作成(&N)..."
10846 msgid "O&pen\tEnter"
10847 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10849 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10850 msgid "&Move...\tF7"
10851 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10853 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10854 msgid "&Copy...\tF8"
10855 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10858 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10859 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10862 msgid "&Execute..."
10866 msgid "E&xit Windows"
10867 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10869 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10874 msgid "&Arrange automatically"
10878 msgid "&Minimize on run"
10879 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10881 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10882 msgid "&Save settings on exit"
10883 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10885 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10890 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10891 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10894 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10895 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10898 msgid "&Arrange Icons"
10899 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10902 msgid "&About Program Manager"
10903 msgstr "バージョン情報(&A)"
10906 msgid "Program &group"
10907 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10914 msgid "Move Program"
10918 msgid "Move program:"
10919 msgstr "移動するプログラム:"
10921 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10922 msgid "From group:"
10925 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10930 msgid "Copy Program"
10934 msgid "Copy program:"
10935 msgstr "コピーするプログラム:"
10938 msgid "Program Group Attributes"
10939 msgstr "プログラム グループ属性"
10942 msgid "&Group file:"
10943 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10946 msgid "Program Attributes"
10949 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10950 msgid "&Command line:"
10951 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10954 msgid "&Working directory:"
10955 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10958 msgid "&Key combination:"
10959 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10961 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10962 msgid "&Minimize at launch"
10963 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10966 msgid "Change &icon..."
10967 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10970 msgid "Change Icon"
10975 msgstr "ファイル名(&F):"
10978 msgid "Current &icon:"
10979 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10982 msgid "Execute Program"
10986 msgid "Program Manager"
10987 msgstr "プログラム マネージャ"
10990 msgid "Delete group `%s'?"
10991 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10994 msgid "Delete program `%s'?"
10995 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10997 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10998 msgid "Not implemented"
11002 msgid "Error reading `%s'."
11003 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11006 msgid "Error writing `%s'."
11007 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11011 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11012 "Should it be tried further on?"
11014 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11018 msgid "Help not available."
11019 msgstr "ヘルプは使えません。"
11022 msgid "Unknown feature in %s"
11026 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11027 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11030 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11031 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11038 msgid "Libraries (*.dll)"
11039 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11046 msgid "Icons (*.ico)"
11047 msgstr "アイコン (*.ico)"
11051 "The syntax of this command is:\n"
11053 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11058 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11063 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11066 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11074 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11077 msgid "The operation completed successfully\n"
11078 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11081 msgid "Error: Invalid key name\n"
11082 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11085 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11086 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11089 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11090 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11094 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11095 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11102 msgid "&Import Registry File..."
11103 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11106 msgid "&Export Registry File..."
11107 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11109 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11113 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11114 msgid "&String Value"
11117 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11118 msgid "&Binary Value"
11121 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11122 msgid "&DWORD Value"
11123 msgstr "DWORD値(&D)"
11125 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11126 msgid "&Multi String Value"
11127 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11129 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11130 msgid "&Expandable String Value"
11131 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11133 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11134 msgid "&Rename\tF2"
11135 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11137 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11138 msgid "&Copy Key Name"
11139 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11141 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11142 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11143 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11146 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11147 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11150 msgid "Status &Bar"
11151 msgstr "ステータスバー(&B)"
11153 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11158 msgid "&Remove Favorite..."
11159 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11162 msgid "&About Registry Editor"
11163 msgstr "バージョン情報(&A)"
11166 msgid "Modify Binary Data..."
11167 msgstr "バイナリデータを変更..."
11170 msgid "Export registry"
11171 msgstr "レジストリのエクスポート"
11174 msgid "S&elected branch:"
11175 msgstr "選択された部分(&E):"
11190 msgid "Value names"
11194 msgid "Value content"
11198 msgid "Whole string only"
11199 msgstr "完全に一致するものだけ"
11202 msgid "Add Favorite"
11205 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11210 msgid "Remove Favorite"
11214 msgid "Edit String"
11217 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11218 msgid "Value name:"
11221 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11222 msgid "Value data:"
11234 msgid "Hexadecimal"
11242 msgid "Edit Binary"
11246 msgid "Edit Multi String"
11250 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11251 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11254 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11255 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11258 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11259 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11262 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11263 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11267 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11268 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11272 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11279 msgid "Registry Editor"
11283 msgid "Import Registry File"
11284 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11287 msgid "Export Registry File"
11288 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11291 msgid "Registry files (*.reg)"
11292 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11296 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11303 msgid "(value not set)"
11307 msgid "(cannot display value)"
11308 msgstr "(値を表示できません)"
11311 msgid "(unknown %d)"
11315 msgid "Quits the registry editor"
11316 msgstr "レジストリエディタを終了"
11319 msgid "Adds keys to the favorites list"
11320 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11323 msgid "Removes keys from the favorites list"
11324 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11327 msgid "Shows or hides the status bar"
11328 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11331 msgid "Change position of split between two panes"
11332 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11335 msgid "Refreshes the window"
11336 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11339 msgid "Deletes the selection"
11343 msgid "Renames the selection"
11344 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11347 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11348 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11351 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11352 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11355 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11356 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11359 msgid "Modifies the value's data"
11363 msgid "Adds a new key"
11367 msgid "Adds a new string value"
11368 msgstr "新しい文字列値を追加"
11371 msgid "Adds a new binary value"
11372 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11375 msgid "Adds a new double word value"
11376 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11379 msgid "Imports a text file into the registry"
11380 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11383 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11384 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11387 msgid "Prints all or part of the registry"
11388 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11391 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11392 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11395 msgid "Can't query value '%s'"
11396 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11399 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11400 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11403 msgid "Value is too big (%u)"
11404 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11407 msgid "Confirm Value Delete"
11411 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11412 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11415 msgid "Search string '%s' not found"
11416 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11419 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11420 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11423 msgid "New Key #%d"
11427 msgid "New Value #%d"
11431 msgid "Can't query key '%s'"
11432 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11435 msgid "Adds a new multi string value"
11436 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11439 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11440 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11445 "with that suffix.\n"
11447 "start [options] program_filename [...]\n"
11448 "start [options] document_filename\n"
11451 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11452 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11453 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11454 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11456 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11457 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11458 "/L Show end-user license.\n"
11459 "/? Display this help and exit.\n"
11461 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11462 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11463 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11464 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11466 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11469 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11470 "start [options] 文書ファイル名\n"
11473 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11474 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11475 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11476 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11478 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11480 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11481 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11482 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11486 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11487 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11491 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11492 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11493 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11494 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11495 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11497 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11498 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11499 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11500 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11502 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11503 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11504 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11506 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11508 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11509 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11510 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11511 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11512 "再頒布または改変することができます。\n"
11514 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11515 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11516 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11519 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11520 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11521 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11522 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11524 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11528 "Application could not be started, or no application associated with the "
11529 "specified file.\n"
11530 "ShellExecuteEx failed"
11532 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11534 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11537 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11538 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11541 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11542 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11545 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11546 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11550 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11553 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11555 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11558 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11559 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11562 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11563 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11566 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11568 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11575 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11579 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11583 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11584 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11587 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11588 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11591 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11592 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11595 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11596 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11599 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11600 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11602 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11603 msgid "&New Task (Run...)"
11604 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11607 msgid "E&xit Task Manager"
11608 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11611 msgid "&Minimize On Use"
11612 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11615 msgid "&Hide When Minimized"
11616 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11618 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11619 msgid "&Show 16-bit tasks"
11620 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11623 msgid "&Refresh Now"
11624 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11627 msgid "&Update Speed"
11630 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11634 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11638 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11646 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11647 msgid "&Select Columns..."
11648 msgstr "列の選択(&S)..."
11650 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11651 msgid "&CPU History"
11652 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11654 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11655 msgid "&One Graph, All CPUs"
11656 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11658 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11659 msgid "One Graph &Per CPU"
11660 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11662 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11663 msgid "&Show Kernel Times"
11664 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11666 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11667 msgid "Tile &Horizontally"
11668 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11670 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11671 msgid "Tile &Vertically"
11672 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11674 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11678 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11682 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11683 msgid "&Bring To Front"
11687 msgid "&About Task Manager"
11688 msgstr "バージョン情報(&A)"
11690 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11694 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11696 msgstr "タスクの終了(&E)"
11699 msgid "&Go To Process"
11700 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11702 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11703 msgid "&End Process"
11704 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11707 msgid "End Process &Tree"
11708 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11710 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11715 msgid "Set &Priority"
11716 msgstr "優先度の設定(&P)"
11720 msgstr "リアルタイム(&R)"
11723 msgid "&Above Normal"
11727 msgid "&Below Normal"
11731 msgid "Set &Affinity..."
11732 msgstr "関係の設定(&A)..."
11735 msgid "Edit Debug &Channels..."
11736 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11738 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11739 msgid "Task Manager"
11743 msgid "&New Task..."
11744 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11747 msgid "&Show processes from all users"
11748 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11763 msgid "Commit Charge (K)"
11764 msgstr "コミットチャージ (K)"
11767 msgid "Physical Memory (K)"
11771 msgid "Kernel Memory (K)"
11772 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11774 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11778 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11782 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11786 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11799 msgid "System Cache"
11800 msgstr "システム キャッシュ"
11811 msgid "CPU Usage History"
11812 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11815 msgid "Memory Usage History"
11818 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11819 msgid "Debug Channels"
11820 msgstr "デバッグ チャンネル"
11823 msgid "Processor Affinity"
11828 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11829 "allowed to execute on."
11831 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11962 msgid "Select Columns"
11963 msgstr "プロセスページの列の選択"
11967 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11968 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11971 msgid "&Image Name"
11975 msgid "&PID (Process Identifier)"
11976 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11980 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11984 msgstr "CPU 時間(&E)"
11987 msgid "&Memory Usage"
11988 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11991 msgid "Memory Usage &Delta"
11992 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11995 msgid "Pea&k Memory Usage"
11996 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11999 msgid "Page &Faults"
12000 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12003 msgid "&USER Objects"
12004 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12006 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12010 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12011 msgid "I/O Read Bytes"
12012 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12015 msgid "&Session ID"
12016 msgstr "セッション ID(&S)"
12023 msgid "Page F&aults Delta"
12024 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12027 msgid "&Virtual Memory Size"
12028 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12031 msgid "Pa&ged Pool"
12032 msgstr "ページ プール(&G)"
12035 msgid "N&on-paged Pool"
12036 msgstr "非ページ プール(&O)"
12039 msgid "Base P&riority"
12043 msgid "&Handle Count"
12047 msgid "&Thread Count"
12050 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12051 msgid "GDI Objects"
12052 msgstr "GDI オブジェクト"
12054 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12058 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12059 msgid "I/O Write Bytes"
12060 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12062 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12066 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12067 msgid "I/O Other Bytes"
12068 msgstr "I/O その他のバイト数"
12071 msgid "Create New Task"
12075 msgid "Runs a new program"
12076 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12079 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12081 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12085 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12086 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12089 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12090 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12093 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12094 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12097 msgid "Displays tasks by using large icons"
12098 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12101 msgid "Displays tasks by using small icons"
12102 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12105 msgid "Displays information about each task"
12106 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12109 msgid "Updates the display twice per second"
12110 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12113 msgid "Updates the display every two seconds"
12114 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12117 msgid "Updates the display every four seconds"
12118 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12121 msgid "Does not automatically update"
12122 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12125 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12126 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12129 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12130 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12133 msgid "Minimizes the windows"
12134 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12137 msgid "Maximizes the windows"
12138 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12141 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12142 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12145 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12146 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12149 msgid "Displays Task Manager help topics"
12150 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12153 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12154 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12157 msgid "Exits the Task Manager application"
12158 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12161 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12163 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12166 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12167 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12170 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12171 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12174 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12175 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12178 msgid "Each CPU has its own history graph"
12179 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12182 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12183 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12186 msgid "Tells the selected tasks to close"
12190 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12191 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12194 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12195 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12198 msgid "Removes the process from the system"
12199 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12202 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12212 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12215 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12216 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12219 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12220 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12223 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12224 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12227 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12228 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12231 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12232 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12235 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12236 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12239 msgid "Controls Debug Channels"
12240 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12243 msgid "Performance"
12247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12248 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12251 msgid "Processes: %d"
12255 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12280 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12283 msgid "Peak Mem Usage"
12287 msgid "Page Faults"
12291 msgid "USER Objects"
12292 msgstr "USER オブジェクト"
12304 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12323 msgid "Task Manager Warning"
12324 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12328 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12329 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12330 "sure you want to change the priority class?"
12332 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12333 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12337 msgid "Unable to Change Priority"
12338 msgstr "優先度を変更できません"
12342 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12343 "results including loss of data and system instability. The\n"
12344 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12345 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12346 "terminate the process?"
12348 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12349 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12350 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12354 msgid "Unable to Terminate Process"
12355 msgstr "プロセスを終了できません"
12359 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12360 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12362 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12363 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12366 msgid "Unable to Debug Process"
12367 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12370 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12371 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12374 msgid "Invalid Option"
12378 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12379 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12382 msgid "System Idle Process"
12383 msgstr "システム アイドル プロセス"
12386 msgid "Not Responding"
12413 #: uninstaller.rc:26
12414 msgid "Wine Application Uninstaller"
12415 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12417 #: uninstaller.rc:27
12419 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12421 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12423 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12425 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12432 msgid "&Scale to Window"
12433 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12444 msgid "Regular Metafile Viewer"
12445 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12448 msgid "Waiting for Program"
12452 msgid "Terminate Process"
12457 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12460 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12462 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12465 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12472 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12474 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12479 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12480 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12481 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12482 "option) any later version."
12484 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12485 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12486 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12487 "option) any later version."
12490 msgid " Windows Registration Information "
12491 msgstr " Windows 登録情報 "
12498 msgid "Organi&zation:"
12502 msgid " Application Settings "
12503 msgstr " アプリケーション設定 "
12507 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12508 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12509 "or per-application settings in those tabs as well."
12511 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12512 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12513 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12516 msgid "&Add application..."
12517 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12520 msgid "&Remove application"
12521 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12524 msgid "&Windows Version:"
12525 msgstr "&Windows バージョン:"
12528 msgid " Window Settings "
12532 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12533 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12536 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12537 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12540 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12541 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12544 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12545 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12548 msgid "Desktop &size:"
12549 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12553 msgstr " Direct3D "
12556 msgid "&Vertex Shader Support: "
12557 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12560 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12561 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12564 msgid " Screen &Resolution "
12565 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12568 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12569 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12572 msgid " DLL Overrides "
12573 msgstr " DLL オーバーライド "
12577 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12578 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12581 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12582 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12585 msgid "&New override for library:"
12586 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12588 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12593 msgid "Existing &overrides:"
12594 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12601 msgid "Edit Override"
12602 msgstr "オーバーライドの編集"
12605 msgid " Load Order "
12609 msgid "&Builtin (Wine)"
12610 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12613 msgid "&Native (Windows)"
12614 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12617 msgid "Bui<in then Native"
12618 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12621 msgid "Nati&ve then Builtin"
12622 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12629 msgid "Select Drive Letter"
12630 msgstr "ドライブ レターを選択"
12633 msgid " Drive &mappings "
12634 msgstr " ドライブのマッピング "
12638 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12641 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12648 msgid "Auto&detect"
12655 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12656 msgid "Show &Advanced"
12673 msgstr "シリアル番号(&E):"
12676 msgid "Show &dot files"
12677 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12680 msgid " Driver Diagnostics "
12688 msgid "Output device:"
12692 msgid "Voice output device:"
12696 msgid "Input device:"
12700 msgid "Voice input device:"
12704 msgid "&Test Sound"
12708 msgid " Appearance "
12716 msgid "&Install theme..."
12717 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12729 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12744 msgid "Select the Unix target directory, please."
12745 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12748 msgid "Hide &Advanced"
12760 msgid "Desktop Integration"
12772 msgid "Wine configuration"
12776 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12780 msgid "Select a theme file"
12781 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12792 msgid "Wine configuration for %s"
12793 msgstr "Wine設定 %s用"
12796 msgid "Selected driver: %s"
12797 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12804 msgid "Audio test failed!"
12805 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12808 msgid "(System default)"
12809 msgstr "(システム デフォルト)"
12813 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12814 "Are you sure you want to do this?"
12816 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12820 msgid "Warning: system library"
12821 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12832 msgid "native, builtin"
12833 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12836 msgid "builtin, native"
12837 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12844 msgid "Default Settings"
12848 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12849 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12852 msgid "Use global settings"
12856 msgid "Select an executable file"
12857 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12864 msgctxt "vertex shader mode"
12869 msgid "Autodetect..."
12873 msgid "Local hard disk"
12874 msgstr "ローカルハードディスク"
12877 msgid "Network share"
12881 msgid "Floppy disk"
12890 "You cannot add any more drives.\n"
12892 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12894 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12896 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12900 msgid "System drive"
12905 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12907 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12908 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12910 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12912 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12913 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12917 msgctxt "Drive letter"
12922 msgid "Drive Mapping"
12927 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12929 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12931 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12933 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12937 msgid "Controls Background"
12941 msgid "Controls Text"
12942 msgstr "コントロールのテキスト"
12945 msgid "Menu Background"
12957 msgid "Selection Background"
12961 msgid "Selection Text"
12965 msgid "ToolTip Background"
12969 msgid "ToolTip Text"
12973 msgid "Window Background"
12977 msgid "Window Text"
12978 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12981 msgid "Active Title Bar"
12982 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12985 msgid "Active Title Text"
12986 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12989 msgid "Inactive Title Bar"
12990 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12993 msgid "Inactive Title Text"
12994 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12997 msgid "Message Box Text"
12998 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13001 msgid "Application Workspace"
13002 msgstr "アプリケーション作業域"
13005 msgid "Window Frame"
13009 msgid "Active Border"
13013 msgid "Inactive Border"
13017 msgid "Controls Shadow"
13025 msgid "Controls Highlight"
13026 msgstr "コントロールの明るい部分"
13029 msgid "Controls Dark Shadow"
13030 msgstr "コントロールの暗い影"
13033 msgid "Controls Light"
13034 msgstr "コントロールの明かり"
13037 msgid "Controls Alternate Background"
13038 msgstr "コントロールの別の背景"
13041 msgid "Hot Tracked Item"
13045 msgid "Active Title Bar Gradient"
13046 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13049 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13050 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13053 msgid "Menu Highlight"
13054 msgstr "メニューの明るい部分"
13060 #: wineconsole.rc:57
13064 #: wineconsole.rc:60
13065 msgid "Cursor size"
13068 #: wineconsole.rc:61
13072 #: wineconsole.rc:62
13076 #: wineconsole.rc:63
13080 #: wineconsole.rc:65
13084 #: wineconsole.rc:66
13088 #: wineconsole.rc:67
13092 #: wineconsole.rc:68
13096 #: wineconsole.rc:69
13100 #: wineconsole.rc:70
13104 #: wineconsole.rc:72
13105 msgid "Command history"
13108 #: wineconsole.rc:73
13109 msgid "&Number of recalled commands :"
13110 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13112 #: wineconsole.rc:76
13113 msgid "&Remove doubles"
13116 #: wineconsole.rc:81
13120 #: wineconsole.rc:84
13124 #: wineconsole.rc:86
13128 #: wineconsole.rc:97
13129 msgid " Configuration "
13132 #: wineconsole.rc:100
13133 msgid "Buffer zone"
13136 #: wineconsole.rc:101
13140 #: wineconsole.rc:104
13144 #: wineconsole.rc:108
13145 msgid "Window size"
13148 #: wineconsole.rc:109
13152 #: wineconsole.rc:112
13156 #: wineconsole.rc:116
13157 msgid "End of program"
13160 #: wineconsole.rc:117
13161 msgid "&Close console"
13162 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13164 #: wineconsole.rc:119
13168 #: wineconsole.rc:125
13169 msgid "Console parameters"
13170 msgstr "コンソール パラメータ"
13172 #: wineconsole.rc:128
13173 msgid "Retain these settings for later sessions"
13174 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13176 #: wineconsole.rc:129
13177 msgid "Modify only current session"
13178 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13180 #: wineconsole.rc:26
13181 msgid "Set &Defaults"
13184 #: wineconsole.rc:28
13188 #: wineconsole.rc:31
13189 msgid "&Select all"
13192 #: wineconsole.rc:32
13196 #: wineconsole.rc:33
13200 #: wineconsole.rc:36
13201 msgid "Setup - Default settings"
13202 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13204 #: wineconsole.rc:37
13205 msgid "Setup - Current settings"
13206 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13208 #: wineconsole.rc:38
13209 msgid "Configuration error"
13212 #: wineconsole.rc:39
13213 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13215 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13217 #: wineconsole.rc:34
13218 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13219 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13221 #: wineconsole.rc:35
13222 msgid "This is a test"
13225 #: wineconsole.rc:41
13226 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13227 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13229 #: wineconsole.rc:42
13230 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13231 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13233 #: wineconsole.rc:43
13234 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13235 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13237 #: wineconsole.rc:44
13238 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13239 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13241 #: wineconsole.rc:45
13243 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13244 "The command is invalid.\n"
13246 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13249 #: wineconsole.rc:47
13253 " wineconsole [options] <command>\n"
13259 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13263 #: wineconsole.rc:49
13265 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13267 " try to setup the current terminal as a Wine "
13270 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13271 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13272 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13274 #: wineconsole.rc:50
13275 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13276 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13278 #: wineconsole.rc:51
13282 " wineconsole cmd\n"
13283 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13288 " wineconsole cmd\n"
13289 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13293 msgid "Program Error"
13298 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13299 "sorry for the inconvenience."
13301 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13306 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13307 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13308 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13310 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13311 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13313 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13314 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13315 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13317 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13318 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13321 msgid "Wine program crash"
13322 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13325 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13326 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13329 msgid "(unidentified)"
13333 msgid "&Open\tEnter"
13334 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13338 msgstr "名前の変更(&N)..."
13341 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13342 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13349 msgid "Cr&eate Directory..."
13350 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13352 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13353 msgid "E&xit\tAlt+X"
13354 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13361 msgid "Connect &Network Drive..."
13362 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13365 msgid "&Disconnect Network Drive"
13366 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13373 msgid "&All File Details"
13374 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13377 msgid "&Sort by Name"
13378 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13381 msgid "Sort &by Type"
13382 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13385 msgid "Sort by Si&ze"
13386 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13389 msgid "Sort by &Date"
13390 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13393 msgid "Filter by&..."
13394 msgstr "フィルタ(&.)..."
13398 msgstr "ドライブバー(&D)"
13401 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13402 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13405 msgid "New &Window"
13406 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13409 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13410 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13413 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13414 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "バージョン情報(&A)"
13421 msgid "Select destination"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "By File Type"
13433 msgid "&Directories"
13434 msgstr "&Directories"
13442 msgstr "Docu&ments"
13445 msgid "&Other files"
13446 msgstr "&Other files"
13449 msgid "Show Hidden/&System Files"
13450 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13453 msgid "&File Name:"
13454 msgstr "&File Name:"
13457 msgid "Full &Path:"
13458 msgstr "Full &Path:"
13461 msgid "Last Change:"
13462 msgstr "Last Change:"
13465 msgid "Cop&yright:"
13466 msgstr "Cop&yright:"
13485 msgid "&Compressed"
13486 msgstr "&Compressed"
13489 msgid "&Version Information"
13490 msgstr "&Version Information"
13493 msgid "Applying font settings"
13497 msgid "Error while selecting new font."
13498 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13501 msgid "Wine File Manager"
13502 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13517 msgid "Not yet implemented"
13533 msgid "Index/Inode"
13534 msgstr "Index/Inode"
13537 msgid "%1 of %2 free"
13538 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13541 msgctxt "unit kilobyte"
13546 msgctxt "unit megabyte"
13551 msgctxt "unit gigabyte"
13561 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13564 msgid "Question &Marks"
13565 msgstr "?マークを使用(&M)"
13584 msgid "&Fastest Times"
13588 msgid "&About WineMine"
13589 msgstr "バージョン情報(&A)"
13591 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13592 msgid "Fastest Times"
13608 msgid "Congratulations!"
13612 msgid "Please enter your name"
13613 msgstr "名前を入力しましょう"
13616 msgid "Custom Game"
13640 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13641 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13644 msgid "Printer &setup..."
13645 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13648 msgid "&Annotate..."
13649 msgstr "コメント(&A)..."
13663 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13667 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13671 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13676 msgid "&Help on help\tF1"
13677 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13680 msgid "Always on &top"
13681 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13684 msgid "&About Wine Help"
13688 msgid "Annotation..."
13704 msgid "Not implemented yet"
13712 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13713 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13724 msgid "Help files (*.hlp)"
13725 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13728 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13729 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13732 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13733 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13736 msgid "Help topics: "
13737 msgstr "ヘルプ トピック: "
13740 msgid "&New...\tCtrl+N"
13741 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13744 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13745 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13748 msgid "&Clear\tDEL"
13749 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13752 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13753 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13756 msgid "Find &next\tF3"
13757 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13761 msgstr "読み取り専用(&O)"
13772 msgid "Selection &info"
13773 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13776 msgid "Character &format"
13780 msgid "&Def. char format"
13781 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13784 msgid "Paragrap&h format"
13789 msgstr "テキストの取得(&G)"
13791 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13795 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13799 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13801 msgstr "ステータス バー(&S)"
13808 msgid "&Date and time..."
13809 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13815 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13816 msgid "&Bullet points"
13819 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13820 msgid "&Paragraph..."
13828 msgid "Backgroun&d"
13832 msgid "&System\tCtrl+1"
13833 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13836 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13837 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13840 msgid "&About Wine Wordpad"
13841 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13848 msgid "Date and time"
13852 msgid "Available formats"
13856 msgid "New document type"
13860 msgid "Paragraph format"
13864 msgid "Indentation"
13867 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13871 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13889 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13892 msgid "Remove al&l"
13896 msgid "Line wrapping"
13900 msgid "&No line wrapping"
13904 msgid "Wrap text by the &window border"
13905 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13908 msgid "Wrap text by the &margin"
13909 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13916 msgid "All documents (*.*)"
13917 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13920 msgid "Text documents (*.txt)"
13921 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13924 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13925 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13928 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13929 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13932 msgid "Rich text document"
13936 msgid "Text document"
13940 msgid "Unicode text document"
13941 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13944 msgid "Printer files (*.prn)"
13945 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13964 msgid "Previous page"
13992 msgctxt "unit: centimeter"
13997 msgctxt "unit: inch"
14006 msgctxt "unit: point"
14015 msgid "Save changes to '%s'?"
14016 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14019 msgid "Finished searching the document."
14023 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14024 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14028 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14029 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14031 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14035 msgid "Invalid number format"
14039 msgid "OLE storage documents are not supported"
14040 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14043 msgid "Could not save the file."
14044 msgstr "ファイルを保存できません。"
14047 msgid "You do not have access to save the file."
14048 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14051 msgid "Could not open the file."
14052 msgstr "ファイルを開けません。"
14055 msgid "You do not have access to open the file."
14056 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14059 msgid "Printing not implemented"
14060 msgstr "プリントが実装されていません。"
14063 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14064 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14067 msgid "Starting Wordpad failed"
14068 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14071 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14072 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14075 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14076 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14079 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14080 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14083 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14084 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14087 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14088 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14092 "Is '%1' a filename or directory\n"
14094 "(F - File, D - Directory)\n"
14096 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14098 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14101 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14102 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14105 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14106 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14109 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14110 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14113 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14114 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14122 msgctxt "Directory key"
14128 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14131 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14132 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14136 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14138 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14139 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14140 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14141 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14142 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14143 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14144 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14145 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14147 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14148 "[/N] Copy using short names.\n"
14149 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14150 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14151 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14152 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14153 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14154 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14155 "\tarchive attribute.\n"
14156 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14157 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14158 "\t\tthan source.\n"
14161 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14164 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14165 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14169 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14170 "\tディレクトリとみなします。\n"
14171 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14172 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14173 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14174 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14175 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14176 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14177 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14178 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14179 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14180 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14181 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14182 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14183 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14184 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14185 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14186 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14187 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14189 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14190 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14191 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"