1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 19:19+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "Datei&typen:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
794 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
797 msgid "Document Folders"
798 msgstr "Dokumenten Ordner"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "Meine Dokumente"
806 msgstr "Meine Favoriten"
810 msgstr "System Ordner"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 msgstr "Schriftarten"
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Arbeitsplatz"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "System Ordner"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Lokale Festplatten"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Datei nicht gefunden"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Die Datei existiert nicht.\n"
847 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Die Datei existiert bereits.\n"
855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Die Datei existiert nicht"
879 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Desktopordner anzeigen"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
919 msgstr "Kastanienbraun"
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
987 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
999 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1011 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1043 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1044 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1050 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1056 msgstr "Speichern &unter:"
1064 msgstr "Öffne Datei"
1066 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1084 msgstr "Papierstau; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Papierfach leer; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Papierproblem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Printer ist offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "Datenübertragung; "
1108 msgstr "Beschäftigt; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Nicht vorhanden; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "In Bearbeitung; "
1131 msgid "Initialising; "
1132 msgstr "Initialisierend; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Aufwärmend; "
1140 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1144 msgstr "Kein Toner mehr; "
1148 msgstr "Seitenausgabe; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Stromsparmodus; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Standard Drucker; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Ränder [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "Kennwort &merken"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Mit %s verbinden"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1221 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1232 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Schlüsselattribute"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1264 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "CRL Grundcode"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "E-Mail-Adresse"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Unstrukturierter Name"
1311 msgid "Content Type"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Signierungszeit"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Gegensignatur"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Anfragekennwort"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Zertifikationstyp"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "Netscape Basis-URL"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Netscape SSL Servername"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Netscape Kommentar"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Land/Region"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organisation"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Organisationseinheit"
1429 msgstr "Allgemeiner Name"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Domänenkomponente"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Seriennummer"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Kreuz CA Version"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Prinzipalname"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1493 msgstr "Betriebssystemversion"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Eintragungs-CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Delta CRL Indikator"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Aktuelle CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Namenseinschränkungen"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "CMC Antwort"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "CMC Statusinformation"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "CMC Erweiterungen"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "CMC Attribute"
1569 msgstr "PKCS 7 Daten"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 signiert"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Transaktions-ID"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Sender einstweilen"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Empfänger einstweilen"
1649 msgstr "Registrierungsinformationen"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1657 msgstr "Bekomme CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Anfrage ablehnen"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Wartende Abfrage"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Client Informationen"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Server Authentifizierung"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Client Authentifizierung"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Codesignatur"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Sichere E-Mail"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Zeitstempel"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Digitale Rechte"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Dokumentensignatur"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Datenwiederherstellung"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Stammlisten Signierer"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Lebensdauersignatur"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Andere Personen"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1829 msgstr "Schlüsselkennung="
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1841 msgstr "Anderer Name="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "E-Mail Adresse="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1861 msgstr "IP Adresse="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Registrierte Kennung="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Subject Typ="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgstr "Zertifikationsautorität"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Information nicht verfügbar"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Zugriffsmethode="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Alternativer Name"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1936 msgstr "Vollständiger Name"
1944 msgstr "CRL Begründung="
1948 msgstr "CRL Ausgeber"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Betrieb eingestellt"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Zertifikat blockiert"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Finanzinformationen="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Nicht vorhanden"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Kriterien erfüllt="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Digitale Signatur"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Unleugbarkeit"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Datenverschlüsselung"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2028 msgstr "Signieren der CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2056 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2060 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2063 msgid "Signature CA"
2064 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2084 msgstr "Qualifizierung"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organisation="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Benachrichtigungstext="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "Au&sstellererklärung"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "In &Datei kopieren..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2144 msgstr "Haftungsausschluss"
2148 msgstr "weitere &Informationen"
2151 msgid "&Friendly name:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Beschreibung:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Zertifikatszwecke"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2180 msgstr "Zweck hinzufügen"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2187 "hinzufügen möchten:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2222 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2224 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2225 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2226 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2227 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2229 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Dateiname:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2245 "gespeichert werden:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Zertifikate"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2297 msgstr "&Importieren..."
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Exportieren..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Erweitert..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Erweiterte Optionen"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Zertifikatszweck"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2335 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2336 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2357 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2364 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2368 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2369 "to protect the private key on a later page."
2371 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2372 "später nach einem Passwort gefragt."
2375 msgid "Do you wish to export the private key?"
2376 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2379 msgid "&Yes, export the private key"
2380 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2383 msgid "N&o, do not export the private key"
2384 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2387 msgid "&Confirm password:"
2388 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2391 msgid "Select the format you want to use:"
2392 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2399 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2400 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2407 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2411 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2456 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2457 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2477 msgstr "Ausgestellt für: "
2481 msgstr "Ausgestellt von: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2519 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Nur Erweiterungen"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Nur Eigenschaften"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Seriennummer"
2557 msgstr "Antragsteller"
2561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2581 msgstr "Beschreibung"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2605 "Sie eine andere Datei."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Zu importierende Datei"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2615 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2623 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2642 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2643 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2650 msgid "Please select a file."
2651 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2654 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2677 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2681 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<weitere Zwecke>"
2715 msgstr "Ausgestellt für"
2719 msgstr "Ausgestellt von"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Verfallsdatum"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Angezeigter Name"
2729 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2740 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2750 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2770 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2819 "vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2828 "vertrauenswürdig sein.\n"
2829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2852 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2853 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Export Format"
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Export Dateiname"
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2916 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2917 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2921 msgstr "Dateiformat"
2924 msgid "Include all certificates in certificate path"
2925 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2929 msgstr "Schlüssel exportieren"
2932 msgid "The export was successful."
2933 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2936 msgid "The export failed."
2937 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2940 msgid "Export Private Key"
2941 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2945 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2948 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2949 "Zertifikat exportiert wird."
2952 msgid "Enter Password"
2953 msgstr "Passwort eingeben"
2956 msgid "You may password-protect a private key."
2957 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2960 msgid "The passwords do not match."
2961 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2966 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2969 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2971 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2974 msgid "Default DirectSound"
2975 msgstr "Standard DirectSound"
2978 msgid "DirectSound: %s"
2979 msgstr "DirectSound: %s"
2982 msgid "Default WaveOut Device"
2983 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2986 msgid "Default MidiOut Device"
2987 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Geräte konfigurieren"
3014 msgid "Show Assigned First"
3015 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3026 msgid "Regional Setting"
3027 msgstr "Regionale Einstellungen"
3030 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3031 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Mitteleuropäisch"
3067 msgstr "Vietnamesisch"
3071 msgstr "Thailändisch"
3078 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgstr "CHINESE_GB2312"
3086 msgid "CHINESE_BIG5"
3087 msgstr "CHINESE_BIG5"
3090 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3102 msgid "Files on Camera"
3103 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3106 msgid "Import Selected"
3107 msgstr "Gewählte importieren"
3115 msgstr "Alle importieren"
3118 msgid "Skip This Dialog"
3119 msgstr "Dialog überspringen"
3126 msgid "Transferring"
3130 msgid "Transferring... Please Wait"
3131 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3134 msgid "Connecting to camera"
3135 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3138 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3139 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3145 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3154 msgctxt "table of contents"
3162 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3164 msgstr "A&ktualisieren"
3166 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3168 msgstr "&Drucken..."
3170 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3178 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3188 msgstr "&Tabs verbergen"
3192 msgstr "&Tabs zeigen"
3202 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3206 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3210 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3215 msgctxt "table of contents"
3221 msgstr "Synchronisieren"
3223 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3225 msgstr "Einstellungen"
3227 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3231 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3232 msgid "Cinepak Video codec"
3233 msgstr "Cinepak Video Codec"
3235 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3236 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3241 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3245 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3249 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3253 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3255 msgstr "Speichern &unter..."
3258 msgid "Print &format..."
3259 msgstr "Seite &einrichten..."
3263 msgstr "&Drucken..."
3265 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3266 msgid "Print previe&w"
3267 msgstr "Dru&ckvorschau"
3271 msgstr "&Symbolleisten"
3274 msgid "&Standard bar"
3278 msgid "&Address bar"
3279 msgstr "&Adressleiste"
3281 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3285 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3286 msgid "&Add to Favorites..."
3287 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3290 msgid "&About Internet Explorer"
3291 msgstr "Über &Internet Explorer"
3298 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3299 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3310 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3319 msgid "Searching for %s"
3320 msgstr "Suche nach %s"
3323 msgid "Start downloading %s"
3324 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3327 msgid "Downloading %s"
3328 msgstr "Lade herunter %s"
3331 msgid "Asking for %s"
3332 msgstr "Frage nach %s"
3336 msgstr " Startseite "
3339 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3340 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3343 msgid "&Current page"
3344 msgstr "A&ktuelle Seite"
3347 msgid "&Default page"
3348 msgstr "&Standardseite"
3352 msgstr "&Leere Seite"
3355 msgid " Browsing history "
3356 msgstr " Browserverlauf "
3359 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3360 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3363 msgid "Delete &files..."
3364 msgstr "&Daten löschen..."
3367 msgid "&Settings..."
3368 msgstr "&Einstellungen..."
3371 msgid "Delete browsing history"
3372 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3376 "Temporary internet files\n"
3377 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3379 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3380 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3385 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3386 "preferences and login information."
3389 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3390 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3395 "List of websites you have accessed."
3398 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3403 "Usernames and other information you have entered into forms."
3406 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3412 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3417 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3421 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3426 msgid " Certificates "
3427 msgstr " Zertifikate "
3431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3432 "certificate authorities and publishers."
3434 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3435 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3438 msgid "Certificates..."
3439 msgstr "Zertifikate..."
3442 msgid "Publishers..."
3443 msgstr "Herausgeber..."
3446 msgid "Internet Settings"
3447 msgstr "Internet Einstellungen"
3450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3451 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3454 msgid "Security settings for zone: "
3455 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3459 msgstr "Benutzerdefiniert"
3463 msgstr "Sehr niedrig"
3471 msgstr "Mittelmäßig"
3482 msgid "Error converting object to primitive type"
3483 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3486 msgid "Invalid procedure call or argument"
3487 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3490 msgid "Subscript out of range"
3491 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3494 msgid "Object required"
3495 msgstr "Objekt benötigt"
3498 msgid "Automation server can't create object"
3499 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3502 msgid "Object doesn't support this property or method"
3503 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3506 msgid "Object doesn't support this action"
3507 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3510 msgid "Argument not optional"
3511 msgstr "Argument nicht optional"
3514 msgid "Syntax error"
3515 msgstr "Syntax Fehler"
3518 msgid "Expected ';'"
3519 msgstr "';' erwartet"
3522 msgid "Expected '('"
3523 msgstr "'(' erwartet"
3526 msgid "Expected ')'"
3527 msgstr "')' erwartet"
3530 msgid "Unterminated string constant"
3531 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3534 msgid "Conditional compilation is turned off"
3535 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3538 msgid "Number expected"
3539 msgstr "Nummer erwartet"
3542 msgid "Function expected"
3543 msgstr "Funktion erwartet"
3546 msgid "'[object]' is not a date object"
3547 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3550 msgid "Object expected"
3551 msgstr "Objekt erwartet"
3554 msgid "Illegal assignment"
3555 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3558 msgid "'|' is undefined"
3559 msgstr "'|' nicht definiert"
3562 msgid "Boolean object expected"
3563 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3566 msgid "Cannot delete '|'"
3567 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3570 msgid "VBArray object expected"
3571 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3574 msgid "JScript object expected"
3575 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3578 msgid "Syntax error in regular expression"
3579 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3583 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3587 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3591 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3594 msgid "Array object expected"
3595 msgstr "Array Objekt erwartet"
3602 msgid "Invalid function\n"
3603 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3606 msgid "File not found\n"
3607 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3610 msgid "Path not found\n"
3611 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3614 msgid "Too many open files\n"
3615 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3618 msgid "Access denied\n"
3619 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3622 msgid "Invalid handle\n"
3623 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3626 msgid "Memory trashed\n"
3627 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3630 msgid "Not enough memory\n"
3631 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3634 msgid "Invalid block\n"
3635 msgstr "Ungültiger Block\n"
3638 msgid "Bad environment\n"
3639 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3642 msgid "Bad format\n"
3643 msgstr "Ungültiges Format\n"
3646 msgid "Invalid access\n"
3647 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3650 msgid "Invalid data\n"
3651 msgstr "Ungültige Daten\n"
3654 msgid "Out of memory\n"
3655 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3658 msgid "Invalid drive\n"
3659 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3662 msgid "Can't delete current directory\n"
3663 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3666 msgid "Not same device\n"
3667 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3670 msgid "No more files\n"
3671 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3674 msgid "Write protected\n"
3675 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3679 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3683 msgstr "Nicht bereit\n"
3686 msgid "Bad command\n"
3687 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3691 msgstr "CRC-Fehler\n"
3694 msgid "Bad length\n"
3695 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3698 msgid "Seek error\n"
3699 msgstr "Such-Fehler\n"
3702 msgid "Not DOS disk\n"
3703 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3706 msgid "Sector not found\n"
3707 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3710 msgid "Out of paper\n"
3711 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3714 msgid "Write fault\n"
3715 msgstr "Schreibfehler\n"
3718 msgid "Read fault\n"
3719 msgstr "Lesefehler\n"
3722 msgid "General failure\n"
3723 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3726 msgid "Sharing violation\n"
3727 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3730 msgid "Lock violation\n"
3731 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3734 msgid "Wrong disk\n"
3735 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3739 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3742 msgid "End of file\n"
3743 msgstr "Ende der Datei\n"
3745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3747 msgstr "Datenträger voll\n"
3750 msgid "Request not supported\n"
3751 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3754 msgid "Remote machine not listening\n"
3755 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3758 msgid "Duplicate network name\n"
3759 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3762 msgid "Bad network path\n"
3763 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3766 msgid "Network busy\n"
3767 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3770 msgid "Device does not exist\n"
3771 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3774 msgid "Too many commands\n"
3775 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3778 msgid "Adaptor hardware error\n"
3779 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3782 msgid "Bad network response\n"
3783 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3786 msgid "Unexpected network error\n"
3787 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3790 msgid "Bad remote adaptor\n"
3791 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3794 msgid "Print queue full\n"
3795 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3798 msgid "No spool space\n"
3799 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3802 msgid "Print canceled\n"
3803 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3806 msgid "Network name deleted\n"
3807 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3810 msgid "Network access denied\n"
3811 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3814 msgid "Bad device type\n"
3815 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3818 msgid "Bad network name\n"
3819 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3822 msgid "Too many network names\n"
3823 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3826 msgid "Too many network sessions\n"
3827 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3830 msgid "Sharing paused\n"
3831 msgstr "Sharing pausiert\n"
3834 msgid "Request not accepted\n"
3835 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3838 msgid "Redirector paused\n"
3839 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3842 msgid "File exists\n"
3843 msgstr "Datei existiert\n"
3846 msgid "Cannot create\n"
3847 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3850 msgid "Int24 failure\n"
3851 msgstr "Int24-Fehler\n"
3854 msgid "Out of structures\n"
3855 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3858 msgid "Already assigned\n"
3859 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3862 msgid "Invalid password\n"
3863 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3866 msgid "Invalid parameter\n"
3867 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3870 msgid "Net write fault\n"
3871 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3874 msgid "No process slots\n"
3875 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3878 msgid "Too many semaphores\n"
3879 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3883 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3886 msgid "Semaphore is set\n"
3887 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3890 msgid "Too many semaphore requests\n"
3891 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3895 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3898 msgid "Semaphore owner died\n"
3899 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3902 msgid "Semaphore user limit\n"
3903 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3907 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3910 msgid "Drive locked\n"
3911 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3914 msgid "Broken pipe\n"
3915 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3918 msgid "Open failed\n"
3919 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3922 msgid "Buffer overflow\n"
3923 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3926 msgid "No more search handles\n"
3927 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3930 msgid "Invalid target handle\n"
3931 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3934 msgid "Invalid IOCTL\n"
3935 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3938 msgid "Invalid verify switch\n"
3939 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3942 msgid "Bad driver level\n"
3943 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3946 msgid "Call not implemented\n"
3947 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3950 msgid "Semaphore timeout\n"
3951 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3954 msgid "Insufficient buffer\n"
3955 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3958 msgid "Invalid name\n"
3959 msgstr "Ungültiger Name\n"
3962 msgid "Invalid level\n"
3963 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3966 msgid "No volume label\n"
3967 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3970 msgid "Module not found\n"
3971 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3974 msgid "Procedure not found\n"
3975 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3978 msgid "No children to wait for\n"
3979 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3982 msgid "Child process has not completed\n"
3983 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3987 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3990 msgid "Negative seek\n"
3991 msgstr "Negatives Suchen\n"
3994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3995 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3998 msgid "Drive is already JOINed\n"
3999 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
4002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4003 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4006 msgid "Drive is not JOINed\n"
4007 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4011 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4015 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4019 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4023 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4027 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4030 msgid "Drive is busy\n"
4031 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4034 msgid "Same drive\n"
4035 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4038 msgid "Not toplevel directory\n"
4039 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4042 msgid "Directory is not empty\n"
4043 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4047 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4051 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4054 msgid "Path is busy\n"
4055 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4058 msgid "Already a SUBST target\n"
4059 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4063 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4067 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4071 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4075 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4078 msgid "Volume label too long\n"
4079 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4082 msgid "Too many TCBs\n"
4083 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4086 msgid "Signal refused\n"
4087 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4090 msgid "Segment discarded\n"
4091 msgstr "Segment verworfen\n"
4094 msgid "Segment not locked\n"
4095 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4098 msgid "Bad thread ID address\n"
4099 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4103 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4106 msgid "Path is invalid\n"
4107 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4110 msgid "Signal pending\n"
4111 msgstr "Signal anhängig\n"
4114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4115 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4118 msgid "Lock failed\n"
4119 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4122 msgid "Resource in use\n"
4123 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4126 msgid "Cancel violation\n"
4127 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4130 msgid "Atomic locks not supported\n"
4131 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4134 msgid "Invalid segment number\n"
4135 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4139 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4142 msgid "File already exists\n"
4143 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4146 msgid "Invalid flag number\n"
4147 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4150 msgid "Semaphore name not found\n"
4151 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4155 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4159 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4162 msgid "Invalid module type for %1\n"
4163 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4167 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4171 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4175 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4179 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4183 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4187 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4190 msgid "IOPL not enabled\n"
4191 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4195 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4199 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4203 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4207 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4211 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4214 msgid "Environment variable not found\n"
4215 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4218 msgid "No signal sent\n"
4219 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4222 msgid "File name is too long\n"
4223 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4227 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4231 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4234 msgid "Invalid signal number\n"
4235 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4238 msgid "Error setting signal handler\n"
4239 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4242 msgid "Segment locked\n"
4243 msgstr "Segment gesperrt\n"
4246 msgid "Too many modules\n"
4247 msgstr "Zu viele Module\n"
4250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4251 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4254 msgid "Machine type mismatch\n"
4255 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4259 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4263 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4266 msgid "Pipe closed\n"
4267 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4270 msgid "Pipe not connected\n"
4271 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4274 msgid "More data available\n"
4275 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4278 msgid "Session canceled\n"
4279 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4283 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4287 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4290 msgid "No more data available\n"
4291 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4294 msgid "Cannot use Copy API\n"
4295 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4298 msgid "Directory name invalid\n"
4299 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4303 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4307 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4310 msgid "Extended attribute table full\n"
4311 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4315 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4318 msgid "Extended attributes not supported\n"
4319 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4323 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4327 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4331 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4335 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4338 msgid "Invalid oplock message received\n"
4339 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4343 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4346 msgid "Invalid address\n"
4347 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4350 msgid "Arithmetic overflow\n"
4351 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4354 msgid "Pipe connected\n"
4355 msgstr "Pipe verbunden\n"
4358 msgid "Pipe listening\n"
4359 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4362 msgid "Extended attribute access denied\n"
4363 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4366 msgid "I/O operation aborted\n"
4367 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4371 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4375 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4378 msgid "No access to memory location\n"
4379 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4382 msgid "Swap error\n"
4383 msgstr "Swap-Fehler\n"
4386 msgid "Stack overflow\n"
4387 msgstr "Stacküberlauf\n"
4390 msgid "Invalid message\n"
4391 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4394 msgid "Cannot complete\n"
4395 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4398 msgid "Invalid flags\n"
4399 msgstr "Ungültige Flags\n"
4402 msgid "Unrecognised volume\n"
4403 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4406 msgid "File invalid\n"
4407 msgstr "Datei ungültig\n"
4410 msgid "Cannot run full-screen\n"
4411 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4414 msgid "Nonexistent token\n"
4415 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4418 msgid "Registry corrupt\n"
4419 msgstr "Registry beschädigt\n"
4422 msgid "Invalid key\n"
4423 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4426 msgid "Can't open registry key\n"
4427 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4430 msgid "Can't read registry key\n"
4431 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4434 msgid "Can't write registry key\n"
4435 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4438 msgid "Registry has been recovered\n"
4439 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4442 msgid "Registry is corrupt\n"
4443 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4446 msgid "I/O to registry failed\n"
4447 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4450 msgid "Not registry file\n"
4451 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4454 msgid "Key deleted\n"
4455 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4458 msgid "No registry log space\n"
4459 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4462 msgid "Registry key has subkeys\n"
4463 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4466 msgid "Subkey must be volatile\n"
4467 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4470 msgid "Notify change request in progress\n"
4471 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4474 msgid "Dependent services are running\n"
4475 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4478 msgid "Invalid service control\n"
4479 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4482 msgid "Service request timeout\n"
4483 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4486 msgid "Cannot create service thread\n"
4487 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4490 msgid "Service database locked\n"
4491 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4494 msgid "Service already running\n"
4495 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4498 msgid "Invalid service account\n"
4499 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4502 msgid "Service is disabled\n"
4503 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4506 msgid "Circular dependency\n"
4507 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4510 msgid "Service does not exist\n"
4511 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4514 msgid "Service cannot accept control message\n"
4515 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4518 msgid "Service not active\n"
4519 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4522 msgid "Service controller connect failed\n"
4523 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4526 msgid "Exception in service\n"
4527 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4530 msgid "Database does not exist\n"
4531 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4534 msgid "Service-specific error\n"
4535 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4538 msgid "Process aborted\n"
4539 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4542 msgid "Service dependency failed\n"
4543 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4546 msgid "Service login failed\n"
4547 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4550 msgid "Service start-hang\n"
4551 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4554 msgid "Invalid service lock\n"
4555 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4558 msgid "Service marked for delete\n"
4559 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4562 msgid "Service exists\n"
4563 msgstr "Dienst existiert\n"
4566 msgid "System running last-known-good config\n"
4567 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4570 msgid "Service dependency deleted\n"
4571 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4574 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4576 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4580 msgid "Service not started since last boot\n"
4581 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4584 msgid "Duplicate service name\n"
4585 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4588 msgid "Different service account\n"
4589 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4592 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4593 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4596 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4597 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4600 msgid "No recovery program for service\n"
4601 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4604 msgid "Service not implemented by exe\n"
4605 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4608 msgid "End of media\n"
4609 msgstr "Ende des Mediums\n"
4612 msgid "Filemark detected\n"
4613 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4616 msgid "Beginning of media\n"
4617 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4620 msgid "Setmark detected\n"
4621 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4624 msgid "No data detected\n"
4625 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4628 msgid "Partition failure\n"
4629 msgstr "Partitionsfehler\n"
4632 msgid "Invalid block length\n"
4633 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4636 msgid "Device not partitioned\n"
4637 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4640 msgid "Unable to lock media\n"
4641 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4644 msgid "Unable to unload media\n"
4645 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4648 msgid "Media changed\n"
4649 msgstr "Medium gewechselt\n"
4652 msgid "I/O bus reset\n"
4653 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4656 msgid "No media in drive\n"
4657 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4660 msgid "No Unicode translation\n"
4661 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4664 msgid "DLL init failed\n"
4665 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4668 msgid "Shutdown in progress\n"
4669 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4672 msgid "No shutdown in progress\n"
4673 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4676 msgid "I/O device error\n"
4677 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4680 msgid "No serial devices found\n"
4681 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4684 msgid "Shared IRQ busy\n"
4685 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4688 msgid "Serial I/O completed\n"
4689 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4692 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4693 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4696 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4697 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4700 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4701 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4704 msgid "Unknown floppy error\n"
4705 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4708 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4709 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4712 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4713 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4716 msgid "Hard disk operation failed\n"
4717 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4720 msgid "Hard disk reset failed\n"
4721 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4724 msgid "End of tape media\n"
4725 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4728 msgid "Not enough server memory\n"
4729 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4732 msgid "Possible deadlock\n"
4733 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4736 msgid "Incorrect alignment\n"
4737 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4740 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4741 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4744 msgid "Set-power-state failed\n"
4745 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4748 msgid "Too many links\n"
4749 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4752 msgid "Newer windows version needed\n"
4753 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4756 msgid "Wrong operating system\n"
4757 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4760 msgid "Single-instance application\n"
4761 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4764 msgid "Real-mode application\n"
4765 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4768 msgid "Invalid DLL\n"
4769 msgstr "Ungültige DLL\n"
4772 msgid "No associated application\n"
4773 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4776 msgid "DDE failure\n"
4777 msgstr "DDE-Fehler\n"
4780 msgid "DLL not found\n"
4781 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4784 msgid "Out of user handles\n"
4785 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4789 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4792 msgid "The source element is empty\n"
4793 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4796 msgid "The destination element is full\n"
4797 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4800 msgid "The element address is invalid\n"
4801 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4804 msgid "The magazine is not present\n"
4805 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4808 msgid "The device needs reinitialization\n"
4809 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4812 msgid "The device requires cleaning\n"
4813 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4816 msgid "The device door is open\n"
4817 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4820 msgid "The device is not connected\n"
4821 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4824 msgid "Element not found\n"
4825 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4828 msgid "No match found\n"
4829 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4832 msgid "Property set not found\n"
4833 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4836 msgid "Point not found\n"
4837 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4840 msgid "No running tracking service\n"
4841 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4844 msgid "No such volume ID\n"
4845 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4848 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4849 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4852 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4853 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4856 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4857 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4860 msgid "The journal is being deleted\n"
4861 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4864 msgid "The journal is not active\n"
4865 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4868 msgid "Potential matching file found\n"
4869 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4872 msgid "The journal entry was deleted\n"
4873 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4876 msgid "Invalid device name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4880 msgid "Connection unavailable\n"
4881 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4884 msgid "Device already remembered\n"
4885 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4888 msgid "No network or bad path\n"
4889 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4892 msgid "Invalid network provider name\n"
4893 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4896 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4897 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4900 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4901 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4904 msgid "Not a container\n"
4905 msgstr "Kein Container\n"
4908 msgid "Extended error\n"
4909 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4912 msgid "Invalid group name\n"
4913 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4916 msgid "Invalid computer name\n"
4917 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4920 msgid "Invalid event name\n"
4921 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4924 msgid "Invalid domain name\n"
4925 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4928 msgid "Invalid service name\n"
4929 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4932 msgid "Invalid network name\n"
4933 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4936 msgid "Invalid share name\n"
4937 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4940 msgid "Invalid message name\n"
4941 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4944 msgid "Invalid message destination\n"
4945 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4948 msgid "Session credential conflict\n"
4949 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4952 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4953 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4956 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4957 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4960 msgid "No network\n"
4961 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4964 msgid "Operation canceled by user\n"
4965 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4968 msgid "File has a user-mapped section\n"
4969 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4971 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4972 msgid "Connection refused\n"
4973 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4976 msgid "Connection gracefully closed\n"
4977 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4980 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4981 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4984 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4985 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4988 msgid "Connection invalid\n"
4989 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4992 msgid "Connection is active\n"
4993 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4996 msgid "Network unreachable\n"
4997 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
5000 msgid "Host unreachable\n"
5001 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
5004 msgid "Protocol unreachable\n"
5005 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5008 msgid "Port unreachable\n"
5009 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5012 msgid "Request aborted\n"
5013 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5016 msgid "Connection aborted\n"
5017 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5020 msgid "Please retry operation\n"
5021 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5024 msgid "Connection count limit reached\n"
5025 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5028 msgid "Login time restriction\n"
5029 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5032 msgid "Login workstation restriction\n"
5033 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5036 msgid "Incorrect network address\n"
5037 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5040 msgid "Service already registered\n"
5041 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5044 msgid "Service not found\n"
5045 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5048 msgid "User not authenticated\n"
5049 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5052 msgid "User not logged on\n"
5053 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5056 msgid "Continue work in progress\n"
5057 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5060 msgid "Already initialised\n"
5061 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5064 msgid "No more local devices\n"
5065 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5068 msgid "The site does not exist\n"
5069 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5072 msgid "The domain controller already exists\n"
5073 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5076 msgid "Supported only when connected\n"
5077 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5080 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5081 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5084 msgid "The user profile is invalid\n"
5085 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5088 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5089 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5092 msgid "Not all privileges assigned\n"
5093 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5096 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5097 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5100 msgid "No quotas for account\n"
5101 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5104 msgid "Local user session key\n"
5105 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5108 msgid "Password too complex for LM\n"
5109 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5112 msgid "Unknown revision\n"
5113 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5116 msgid "Incompatible revision levels\n"
5117 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5120 msgid "Invalid owner\n"
5121 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5124 msgid "Invalid primary group\n"
5125 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5128 msgid "No impersonation token\n"
5129 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5132 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5133 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5136 msgid "No logon servers available\n"
5137 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5140 msgid "No such logon session\n"
5141 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5144 msgid "No such privilege\n"
5145 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5148 msgid "Privilege not held\n"
5149 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5152 msgid "Invalid account name\n"
5153 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5156 msgid "User already exists\n"
5157 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5160 msgid "No such user\n"
5161 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5164 msgid "Group already exists\n"
5165 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5168 msgid "No such group\n"
5169 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5172 msgid "User already in group\n"
5173 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5176 msgid "User not in group\n"
5177 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5180 msgid "Can't delete last admin user\n"
5181 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5184 msgid "Wrong password\n"
5185 msgstr "Falsches Passwort\n"
5188 msgid "Ill-formed password\n"
5189 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5192 msgid "Password restriction\n"
5193 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5196 msgid "Logon failure\n"
5197 msgstr "Logon-Fehler\n"
5200 msgid "Account restriction\n"
5201 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5204 msgid "Invalid logon hours\n"
5205 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5208 msgid "Invalid workstation\n"
5209 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5212 msgid "Password expired\n"
5213 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5216 msgid "Account disabled\n"
5217 msgstr "Account deaktiviert\n"
5220 msgid "No security ID mapped\n"
5221 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5224 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5225 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5228 msgid "LUIDs exhausted\n"
5229 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5232 msgid "Invalid sub authority\n"
5233 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5236 msgid "Invalid ACL\n"
5237 msgstr "Ungültige ACL\n"
5240 msgid "Invalid SID\n"
5241 msgstr "Ungültige SID\n"
5244 msgid "Invalid security descriptor\n"
5245 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5248 msgid "Bad inherited ACL\n"
5249 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5252 msgid "Server disabled\n"
5253 msgstr "Server deaktiviert\n"
5256 msgid "Server not disabled\n"
5257 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5260 msgid "Invalid ID authority\n"
5261 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5264 msgid "Allotted space exceeded\n"
5265 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5268 msgid "Invalid group attributes\n"
5269 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5272 msgid "Bad impersonation level\n"
5273 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5276 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5277 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5280 msgid "Bad validation class\n"
5281 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5284 msgid "Bad token type\n"
5285 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5288 msgid "No security on object\n"
5289 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5292 msgid "Can't access domain information\n"
5293 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5296 msgid "Invalid server state\n"
5297 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5300 msgid "Invalid domain state\n"
5301 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5304 msgid "Invalid domain role\n"
5305 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5308 msgid "No such domain\n"
5309 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5312 msgid "Domain already exists\n"
5313 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5316 msgid "Domain limit exceeded\n"
5317 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5320 msgid "Internal database corruption\n"
5321 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5324 msgid "Internal error\n"
5325 msgstr "Interner Fehler\n"
5328 msgid "Generic access types not mapped\n"
5329 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5332 msgid "Bad descriptor format\n"
5333 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5336 msgid "Not a logon process\n"
5337 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5340 msgid "Logon session ID exists\n"
5341 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5344 msgid "Unknown authentication package\n"
5345 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5348 msgid "Bad logon session state\n"
5349 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5352 msgid "Logon session ID collision\n"
5353 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5356 msgid "Invalid logon type\n"
5357 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5360 msgid "Cannot impersonate\n"
5361 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5364 msgid "Invalid transaction state\n"
5365 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5368 msgid "Security DB commit failure\n"
5369 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5372 msgid "Account is built-in\n"
5373 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5376 msgid "Group is built-in\n"
5377 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5380 msgid "User is built-in\n"
5381 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5384 msgid "Group is primary for user\n"
5385 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5388 msgid "Token already in use\n"
5389 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5392 msgid "No such local group\n"
5393 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5396 msgid "User not in local group\n"
5397 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5400 msgid "User already in local group\n"
5401 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5404 msgid "Local group already exists\n"
5405 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5407 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5408 msgid "Logon type not granted\n"
5409 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5412 msgid "Too many secrets\n"
5413 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5416 msgid "Secret too long\n"
5417 msgstr "Secret zu lang\n"
5420 msgid "Internal security DB error\n"
5421 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5424 msgid "Too many context IDs\n"
5425 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5428 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5429 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5432 msgid "No such member\n"
5433 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5436 msgid "Invalid member\n"
5437 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5440 msgid "Too many SIDs\n"
5441 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5444 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5445 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5448 msgid "No inheritable components\n"
5449 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5452 msgid "File or directory corrupt\n"
5453 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5456 msgid "Disk is corrupt\n"
5457 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5460 msgid "No user session key\n"
5461 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5464 msgid "Licence quota exceeded\n"
5465 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5468 msgid "Wrong target name\n"
5469 msgstr "Falscher Zielname\n"
5472 msgid "Mutual authentication failed\n"
5473 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5476 msgid "Time skew between client and server\n"
5477 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5480 msgid "Invalid window handle\n"
5481 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5484 msgid "Invalid menu handle\n"
5485 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5488 msgid "Invalid cursor handle\n"
5489 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5492 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5493 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5496 msgid "Invalid hook handle\n"
5497 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5500 msgid "Invalid DWP handle\n"
5501 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5504 msgid "Can't create top-level child window\n"
5505 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5508 msgid "Can't find window class\n"
5509 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5512 msgid "Window owned by another thread\n"
5513 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5516 msgid "Hotkey already registered\n"
5517 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5520 msgid "Class already exists\n"
5521 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5524 msgid "Class does not exist\n"
5525 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5528 msgid "Class has open windows\n"
5529 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5532 msgid "Invalid index\n"
5533 msgstr "Ungültiger Index\n"
5536 msgid "Invalid icon handle\n"
5537 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5540 msgid "Private dialog index\n"
5541 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5544 msgid "List box ID not found\n"
5545 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5548 msgid "No wildcard characters\n"
5549 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5552 msgid "Clipboard not open\n"
5553 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5556 msgid "Hotkey not registered\n"
5557 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5560 msgid "Not a dialog window\n"
5561 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5564 msgid "Control ID not found\n"
5565 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5568 msgid "Invalid combobox message\n"
5569 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5572 msgid "Not a combobox window\n"
5573 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5576 msgid "Invalid edit height\n"
5577 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5580 msgid "DC not found\n"
5581 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5584 msgid "Invalid hook filter\n"
5585 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5588 msgid "Invalid filter procedure\n"
5589 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5592 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5593 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5596 msgid "Global-only hook procedure\n"
5597 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5600 msgid "Journal hook already set\n"
5601 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5604 msgid "Hook procedure not installed\n"
5605 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5608 msgid "Invalid list box message\n"
5609 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5612 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5613 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5616 msgid "No tab stops on this list box\n"
5617 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5620 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5621 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5624 msgid "Child window menus not allowed\n"
5625 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5628 msgid "Window has no system menu\n"
5629 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5632 msgid "Invalid message box style\n"
5633 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5637 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5640 msgid "Screen already locked\n"
5641 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5644 msgid "Window handles have different parents\n"
5645 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5648 msgid "Not a child window\n"
5649 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5652 msgid "Invalid GW command\n"
5653 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5656 msgid "Invalid thread ID\n"
5657 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5660 msgid "Not an MDI child window\n"
5661 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5664 msgid "Popup menu already active\n"
5665 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5668 msgid "No scrollbars\n"
5669 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5673 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5677 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5680 msgid "No system resources\n"
5681 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5684 msgid "No non-paged system resources\n"
5685 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5688 msgid "No paged system resources\n"
5689 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5692 msgid "No working set quota\n"
5693 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5696 msgid "No page file quota\n"
5697 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5700 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5701 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5704 msgid "Menu item not found\n"
5705 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5708 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5709 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5712 msgid "Hook type not allowed\n"
5713 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5716 msgid "Interactive window station required\n"
5717 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5721 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5724 msgid "Invalid monitor handle\n"
5725 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5728 msgid "Event log file corrupt\n"
5729 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5732 msgid "Event log can't start\n"
5733 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5736 msgid "Event log file full\n"
5737 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5740 msgid "Event log file changed\n"
5741 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5744 msgid "Installer service failed.\n"
5745 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5748 msgid "Installation aborted by user\n"
5749 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5752 msgid "Installation failure\n"
5753 msgstr "Installationsfehler\n"
5756 msgid "Installation suspended\n"
5757 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5760 msgid "Unknown product\n"
5761 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5764 msgid "Unknown feature\n"
5765 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5768 msgid "Unknown component\n"
5769 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5772 msgid "Unknown property\n"
5773 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5776 msgid "Invalid handle state\n"
5777 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5780 msgid "Bad configuration\n"
5781 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5784 msgid "Index is missing\n"
5785 msgstr "Index fehlt\n"
5788 msgid "Installation source is missing\n"
5789 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5792 msgid "Wrong installation package version\n"
5793 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5796 msgid "Product uninstalled\n"
5797 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5800 msgid "Invalid query syntax\n"
5801 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5804 msgid "Invalid field\n"
5805 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5808 msgid "Device removed\n"
5809 msgstr "Gerät entfernt\n"
5812 msgid "Installation already running\n"
5813 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5816 msgid "Installation package failed to open\n"
5817 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5820 msgid "Installation package is invalid\n"
5821 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5824 msgid "Installer user interface failed\n"
5825 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5828 msgid "Failed to open installation log file\n"
5829 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5832 msgid "Installation language not supported\n"
5833 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5837 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5840 msgid "Installation package rejected\n"
5841 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5844 msgid "Function could not be called\n"
5845 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5848 msgid "Function failed\n"
5849 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5852 msgid "Invalid table\n"
5853 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5856 msgid "Data type mismatch\n"
5857 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5859 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5860 msgid "Unsupported type\n"
5861 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5864 msgid "Creation failed\n"
5865 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5868 msgid "Temporary directory not writable\n"
5869 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5872 msgid "Installation platform not supported\n"
5873 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5876 msgid "Installer not used\n"
5877 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5880 msgid "Failed to open the patch package\n"
5881 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5884 msgid "Invalid patch package\n"
5885 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5888 msgid "Unsupported patch package\n"
5889 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5892 msgid "Another version is installed\n"
5893 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5896 msgid "Invalid command line\n"
5897 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5900 msgid "Remote installation not allowed\n"
5901 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5904 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5905 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5908 msgid "Invalid string binding\n"
5909 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5912 msgid "Wrong kind of binding\n"
5913 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5916 msgid "Invalid binding\n"
5917 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5920 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5921 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5924 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5925 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5928 msgid "Invalid string UUID\n"
5929 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5932 msgid "Invalid endpoint format\n"
5933 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5936 msgid "Invalid network address\n"
5937 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5940 msgid "No endpoint found\n"
5941 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5944 msgid "Invalid timeout value\n"
5945 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5948 msgid "Object UUID not found\n"
5949 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5952 msgid "UUID already registered\n"
5953 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5956 msgid "UUID type already registered\n"
5957 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5960 msgid "Server already listening\n"
5961 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5964 msgid "No protocol sequences registered\n"
5965 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5968 msgid "RPC server not listening\n"
5969 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5972 msgid "Unknown manager type\n"
5973 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5976 msgid "Unknown interface\n"
5977 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5980 msgid "No bindings\n"
5981 msgstr "Keine Bindungen\n"
5984 msgid "No protocol sequences\n"
5985 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5988 msgid "Can't create endpoint\n"
5989 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5992 msgid "Out of resources\n"
5993 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5996 msgid "RPC server unavailable\n"
5997 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
6000 msgid "RPC server too busy\n"
6001 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
6004 msgid "Invalid network options\n"
6005 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6008 msgid "No RPC call active\n"
6009 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6012 msgid "RPC call failed\n"
6013 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6016 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6017 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6020 msgid "RPC protocol error\n"
6021 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6024 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6025 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6028 msgid "Invalid tag\n"
6029 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6032 msgid "Invalid array bounds\n"
6033 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6036 msgid "No entry name\n"
6037 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6040 msgid "Invalid name syntax\n"
6041 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6044 msgid "Unsupported name syntax\n"
6045 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6048 msgid "No network address\n"
6049 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6052 msgid "Duplicate endpoint\n"
6053 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6056 msgid "Unknown authentication type\n"
6057 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6060 msgid "Maximum calls too low\n"
6061 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6064 msgid "String too long\n"
6065 msgstr "String zu lang\n"
6068 msgid "Protocol sequence not found\n"
6069 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6072 msgid "Procedure number out of range\n"
6073 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6076 msgid "Binding has no authentication data\n"
6077 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6080 msgid "Unknown authentication service\n"
6081 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6084 msgid "Unknown authentication level\n"
6085 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6088 msgid "Invalid authentication identity\n"
6089 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6092 msgid "Unknown authorisation service\n"
6093 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6096 msgid "Invalid entry\n"
6097 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6100 msgid "Can't perform operation\n"
6101 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6104 msgid "Endpoints not registered\n"
6105 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6108 msgid "Nothing to export\n"
6109 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6112 msgid "Incomplete name\n"
6113 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6116 msgid "Invalid version option\n"
6117 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6120 msgid "No more members\n"
6121 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6124 msgid "Not all objects unexported\n"
6125 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6128 msgid "Interface not found\n"
6129 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6132 msgid "Entry already exists\n"
6133 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6136 msgid "Entry not found\n"
6137 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6140 msgid "Name service unavailable\n"
6141 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6144 msgid "Invalid network address family\n"
6145 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6148 msgid "Operation not supported\n"
6149 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6152 msgid "No security context available\n"
6153 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6156 msgid "RPCInternal error\n"
6157 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6160 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6161 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6164 msgid "Address error\n"
6165 msgstr "Adressfehler\n"
6168 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6169 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6172 msgid "Floating-point underflow\n"
6173 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6176 msgid "Floating-point overflow\n"
6177 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6180 msgid "No more entries\n"
6181 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6184 msgid "Character translation table open failed\n"
6185 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6188 msgid "Character translation table file too small\n"
6189 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6192 msgid "Null context handle\n"
6193 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6196 msgid "Context handle damaged\n"
6197 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6200 msgid "Binding handle mismatch\n"
6201 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6204 msgid "Cannot get call handle\n"
6205 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6208 msgid "Null reference pointer\n"
6209 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6212 msgid "Enumeration value out of range\n"
6213 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6216 msgid "Byte count too small\n"
6217 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6220 msgid "Bad stub data\n"
6221 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6224 msgid "Invalid user buffer\n"
6225 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6228 msgid "Unrecognised media\n"
6229 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6232 msgid "No trust secret\n"
6233 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6236 msgid "No trust SAM account\n"
6237 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6240 msgid "Trusted domain failure\n"
6241 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6244 msgid "Trusted relationship failure\n"
6245 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6248 msgid "Trust logon failure\n"
6249 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6252 msgid "RPC call already in progress\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6256 msgid "NETLOGON is not started\n"
6257 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6260 msgid "Account expired\n"
6261 msgstr "Account abgelaufen\n"
6264 msgid "Redirector has open handles\n"
6265 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6268 msgid "Printer driver already installed\n"
6269 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6272 msgid "Unknown port\n"
6273 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6276 msgid "Unknown printer driver\n"
6277 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6280 msgid "Unknown print processor\n"
6281 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6284 msgid "Invalid separator file\n"
6285 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6288 msgid "Invalid priority\n"
6289 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6292 msgid "Invalid printer name\n"
6293 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6296 msgid "Printer already exists\n"
6297 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6300 msgid "Invalid printer command\n"
6301 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6304 msgid "Invalid data type\n"
6305 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6308 msgid "Invalid environment\n"
6309 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6312 msgid "No more bindings\n"
6313 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6316 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6317 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6320 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6321 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6324 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6325 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6328 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6329 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6332 msgid "Server has open handles\n"
6333 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6336 msgid "Resource data not found\n"
6337 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6340 msgid "Resource type not found\n"
6341 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6344 msgid "Resource name not found\n"
6345 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6348 msgid "Resource language not found\n"
6349 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6352 msgid "Not enough quota\n"
6353 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6356 msgid "No interfaces\n"
6357 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6360 msgid "RPC call canceled\n"
6361 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6364 msgid "Binding incomplete\n"
6365 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6368 msgid "RPC comm failure\n"
6369 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6372 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6373 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6376 msgid "No principal name registered\n"
6377 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6380 msgid "Not an RPC error\n"
6381 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6384 msgid "UUID is local only\n"
6385 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6388 msgid "Security package error\n"
6389 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6392 msgid "Thread not canceled\n"
6393 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6396 msgid "Invalid handle operation\n"
6397 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6400 msgid "Wrong serialising package version\n"
6401 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6404 msgid "Wrong stub version\n"
6405 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6408 msgid "Invalid pipe object\n"
6409 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6412 msgid "Wrong pipe order\n"
6413 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6416 msgid "Wrong pipe version\n"
6417 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6420 msgid "Group member not found\n"
6421 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6424 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6425 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6428 msgid "Invalid object\n"
6429 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6432 msgid "Invalid time\n"
6433 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6436 msgid "Invalid form name\n"
6437 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6440 msgid "Invalid form size\n"
6441 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6444 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6445 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6448 msgid "Printer deleted\n"
6449 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6452 msgid "Invalid printer state\n"
6453 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6456 msgid "User must change password\n"
6457 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6460 msgid "Domain controller not found\n"
6461 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6464 msgid "Account locked out\n"
6465 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6468 msgid "Invalid pixel format\n"
6469 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6472 msgid "Invalid driver\n"
6473 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6476 msgid "Invalid object resolver set\n"
6477 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6480 msgid "Incomplete RPC send\n"
6481 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6484 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6485 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6489 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6492 msgid "RPC pipe closed\n"
6493 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6496 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6497 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6500 msgid "No data on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6504 msgid "No site name available\n"
6505 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6508 msgid "The file cannot be accessed\n"
6509 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6512 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6513 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6516 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6517 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6520 msgid "Not all objects could be exported\n"
6521 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6524 msgid "The interface could not be exported\n"
6525 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6528 msgid "The profile could not be added\n"
6529 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6532 msgid "The profile element could not be added\n"
6533 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6536 msgid "The profile element could not be removed\n"
6537 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6540 msgid "The group element could not be added\n"
6541 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6544 msgid "The group element could not be removed\n"
6545 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6548 msgid "The username could not be found\n"
6549 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6551 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6553 msgstr "Lokaler Anschluss"
6556 msgid "Local Monitor"
6557 msgstr "Lokaler Monitor"
6560 msgid "Add a Local Port"
6561 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6564 msgid "&Enter the port name to add:"
6565 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6568 msgid "Configure LPT Port"
6569 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6572 msgid "Timeout (seconds)"
6573 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6576 msgid "&Transmission Retry:"
6577 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6580 msgid "'%s' is not a valid port name"
6581 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6584 msgid "Port %s already exists"
6585 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6588 msgid "This port has no options to configure"
6589 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6592 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6594 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6595 "installiert haben."
6599 msgstr "E-Mail senden"
6601 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6602 msgid "Enter Network Password"
6603 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6605 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6606 msgid "Please enter your username and password:"
6607 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6609 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6613 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6615 msgstr "Benutzername"
6617 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6622 msgid "&Save this password (Insecure)"
6623 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6626 msgid "Entire Network"
6627 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6630 msgid "Sound Selection"
6631 msgstr "Soundauswahl"
6635 msgstr "Speichern &unter..."
6642 msgid "&Attributes:"
6643 msgstr "&Attribute:"
6650 msgid "Hyperlink Information"
6651 msgstr "Hyperlink Informationen"
6653 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6662 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6663 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6666 msgid "HTML Document"
6667 msgstr "HTML-Dokument"
6670 msgid "Downloading from %s..."
6671 msgstr "Herunterladen von %s..."
6679 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6680 "file path and try again."
6682 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6683 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6686 msgid "path %s not found"
6687 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6690 msgid "insert disk %s"
6691 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6700 "Install a product:\n"
6701 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6703 "\t/a package [property]\n"
6704 "Repair an installation:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6706 "Uninstall a product:\n"
6707 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6709 "Advertise a product:\n"
6710 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6712 "\t/p patch_package [property]\n"
6713 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6714 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Register MSI Service:\n"
6719 "Unregister MSI Service:\n"
6721 "Display this help:\n"
6725 "Windows Installer %s\n"
6728 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6730 "Produkt installieren:\n"
6731 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6732 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6733 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6734 "Installation reparieren:\n"
6735 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6736 "Produkt deinstallieren:\n"
6737 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6738 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6739 "Produkt ankündigen:\n"
6740 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6741 "Patch integrieren:\n"
6742 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6743 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6744 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6745 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6746 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6747 "MSI Service registrieren:\n"
6749 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6756 msgid "enter which folder contains %s"
6757 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6760 msgid "install source for feature missing"
6761 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6764 msgid "network drive for feature missing"
6765 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6768 msgid "feature from:"
6769 msgstr "Feature von:"
6772 msgid "choose which folder contains %s"
6773 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6776 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6777 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6781 "Wine MS-RLE video codec\n"
6782 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6784 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6785 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6788 msgid "Video Compression"
6789 msgstr "Video Kompression"
6792 msgid "&Compressor:"
6793 msgstr "&Komprimierer:"
6796 msgid "Con&figure..."
6797 msgstr "Kon&figurieren..."
6804 msgid "Compression &Quality:"
6805 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6808 msgid "&Key Frame Every"
6809 msgstr "&Key Frame alle"
6820 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6821 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6824 msgid "Wine Video 1 video codec"
6825 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6828 msgid "unknown object"
6829 msgstr "unbekanntes Objekt"
6833 msgstr "Titelleiste"
6841 msgstr "Bildlaufleiste"
6857 msgstr "Caret-Zeichen"
6873 msgstr "Kontextmenü"
6909 msgstr "Gruppierung"
6917 msgstr "Symbolleiste"
6921 msgstr "Statusleiste"
6928 msgid "column header"
6929 msgstr "Spaltenkopf"
6952 msgid "help balloon"
6953 msgstr "Hilfesprechblase"
6965 msgstr "Listenelement"
6972 msgid "outline item"
6973 msgstr "Gliederungselement"
6977 msgstr "Registerkarte"
6980 msgid "property page"
6981 msgstr "Eigenschaftenseite"
7001 msgstr "Schaltfläche"
7004 msgid "check button"
7005 msgstr "Kontrollkästchen"
7008 msgid "radio button"
7009 msgstr "Optionskästchen"
7013 msgstr "Kombinationsfeld"
7020 msgid "progress bar"
7021 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7028 msgid "hot key field"
7029 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7033 msgstr "Schieberegler"
7052 msgid "drop down button"
7053 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7057 msgstr "Menü Schaltfläche"
7060 msgid "grid drop down button"
7061 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7065 msgstr "Leerzeichen"
7068 msgid "page tab list"
7076 msgid "split button"
7077 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7079 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7084 msgid "outline button"
7085 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7087 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7091 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7104 msgid "Insert Object"
7105 msgstr "Objekt einfügen"
7108 msgid "Object Type:"
7111 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7117 msgstr "&Neu erstellen"
7120 msgid "Create Control"
7121 msgstr "S&teuerung erstellen"
7124 msgid "Create From File"
7125 msgstr "A&us Datei erstellen"
7128 msgid "&Add Control..."
7129 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7132 msgid "Display As Icon"
7133 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7135 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgstr "Durchsuchen..."
7144 msgid "Paste Special"
7145 msgstr "Inhalte einfügen"
7147 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7151 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7152 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7158 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7165 msgid "&Display As Icon"
7166 msgstr "Als Sym&bol"
7169 msgid "Change &Icon..."
7170 msgstr "&Symbol ändern..."
7173 msgid "Insert a new %s object into your document"
7174 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7178 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7179 "may activate it using the program which created it."
7181 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7182 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7184 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7186 msgstr "Durchsuchen"
7190 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7193 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7194 "konnte nicht registiert werden."
7198 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7202 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s."
7209 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7210 "aktivieren können."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7217 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7218 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7223 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7226 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7227 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7228 "Dokument erscheinen."
7232 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7233 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7236 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7237 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7238 "Dokument erscheinen."
7242 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7243 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7244 "be reflected in your document."
7246 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7247 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7248 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7252 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7255 msgid "Unknown Type"
7256 msgstr "Unbekannter Typ"
7259 msgid "Unknown Source"
7260 msgstr "Unbekannte Quelle"
7263 msgid "the program which created it"
7264 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7271 msgid "SCANNING... Please Wait"
7272 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7275 msgctxt "unit: pixels"
7280 msgctxt "unit: bits"
7284 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7285 msgctxt "unit: dots/inch"
7290 msgctxt "unit: percent"
7295 msgctxt "unit: microseconds"
7300 msgid "Settings for %s"
7301 msgstr "Einstellungen für %s"
7305 msgstr "Bits pro Sekunde"
7312 msgid "Flow Control"
7313 msgstr "Flusssteuerung"
7324 msgid "Copying Files..."
7325 msgstr "Dateien kopieren..."
7328 msgid "Destination:"
7332 msgid "Files Needed"
7333 msgstr "Erforderliche Dateien"
7337 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7338 "make sure the correct drive is selected below"
7340 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7341 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7344 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7345 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7348 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7349 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7351 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7356 msgid "Copy files from:"
7357 msgstr "Dateien kopieren von:"
7360 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7361 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7368 msgid "&Save Background As..."
7369 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7372 msgid "Set As Back&ground"
7373 msgstr "Als Hintergrund"
7376 msgid "&Copy Background"
7377 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7380 msgid "Set as &Desktop Item"
7381 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7383 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7385 msgstr "Alles &markieren"
7388 msgid "Create Shor&tcut"
7389 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7391 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7392 msgid "Add to &Favorites..."
7393 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7396 msgid "&View Source"
7397 msgstr "&Quelltextansicht"
7401 msgstr "&Textkodierung"
7407 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7409 msgstr "&Öffne Verweis"
7411 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7412 msgid "Open Link in &New Window"
7413 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7415 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7416 msgid "Save Target &As..."
7417 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7419 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7420 msgid "&Print Target"
7421 msgstr "&Drucke Ziel"
7423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7424 msgid "S&how Picture"
7425 msgstr "Zeige Bi&ld"
7427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7428 msgid "&Save Picture As..."
7429 msgstr "Speichere &Bild als..."
7432 msgid "&E-mail Picture..."
7433 msgstr "&Versende Bild..."
7436 msgid "Pr&int Picture..."
7437 msgstr "D&rucke Bild..."
7440 msgid "&Go to My Pictures"
7441 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7443 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7444 msgid "Set as Back&ground"
7445 msgstr "Als Hintergrund"
7447 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7448 msgid "Set as &Desktop Item..."
7449 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7452 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7454 msgstr "&Ausschneiden"
7456 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7457 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7462 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7463 msgid "Copy Shor&tcut"
7464 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7466 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7468 msgstr "&Eigenschaften"
7470 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7472 msgstr "&Rückgängig"
7474 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7478 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7499 msgid "&Cell Properties"
7500 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7503 msgid "&Table Properties"
7504 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7506 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7515 msgid "Open in &New Window"
7516 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7520 msgstr "Ausschneiden"
7523 msgid "&Save Video As..."
7524 msgstr "Speichere &Video als..."
7526 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7536 msgstr "Tags nachgehen"
7539 msgid "Resource Failures"
7540 msgstr "Resourcen Fehler"
7543 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7548 msgstr "Debug Break"
7563 msgid "Dump DisplayTree"
7564 msgstr "Dump Displaytree"
7567 msgid "Dump FormatCaches"
7568 msgstr "Dump FormatCaches"
7571 msgid "Dump LayoutRects"
7572 msgstr "Dump LayoutRects"
7575 msgid "Memory Monitor"
7576 msgstr "Speichermonitor"
7579 msgid "Performance Meters"
7580 msgstr "Leistungsanzeigen"
7584 msgstr "HTML speichern"
7587 msgid "&Browse View"
7588 msgstr "Ansicht &browsen"
7592 msgstr "Ansicht &Editieren"
7594 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgstr "Scrolle hier"
7612 msgstr "Seite runter"
7616 msgstr "Scrolle hoch"
7620 msgstr "Scrolle runter"
7628 msgstr "Rechte Ecke"
7632 msgstr "Seite links"
7636 msgstr "Seite rechts"
7640 msgstr "Scrolle links"
7643 msgid "Scroll Right"
7644 msgstr "Scrolle rechts"
7647 msgid "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "&w&bSeite &p"
7654 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7655 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7656 msgid "Lar&ge Icons"
7657 msgstr "&Große Symbole"
7659 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7660 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7661 msgid "S&mall Icons"
7662 msgstr "&Kleine Symbole"
7664 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7668 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7669 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7673 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7674 msgid "Arrange &Icons"
7675 msgstr "Symbole anordnen"
7687 msgstr "Nach &Größe"
7691 msgstr "Nach &Datum"
7694 msgid "&Auto Arrange"
7695 msgstr "&Automatisch anordnen"
7698 msgid "Line up Icons"
7699 msgstr "Icons anordnen"
7702 msgid "Paste as Link"
7703 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7705 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7711 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7715 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7719 msgstr "&Eigenschaften"
7722 msgctxt "recycle bin"
7724 msgstr "&Wiederherstellen"
7736 msgstr "&Ausschneiden"
7739 msgid "Create &Link"
7740 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7742 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7744 msgstr "&Umbenennen"
7746 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7747 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7752 msgid "&About Control Panel"
7753 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7755 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7756 msgid "Browse for Folder"
7757 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7761 msgstr "Verzeichnis:"
7764 msgid "&Make New Folder"
7765 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7771 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7777 msgstr "Ja zu &allen"
7779 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7785 msgstr "Informationen über %s"
7788 msgid "Wine &license"
7792 msgid "Running on %s"
7793 msgstr "Wine Version %s"
7796 msgid "Wine was brought to you by:"
7797 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7801 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7802 "will open it for you."
7804 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7805 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7811 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7814 msgstr "&Durchsuchen..."
7816 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7820 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7828 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7833 msgid "Size available"
7834 msgstr "Freier Speicher"
7849 msgid "Original location"
7853 msgid "Date deleted"
7854 msgstr "Gelöscht am"
7857 msgid "Control Panel"
7858 msgstr "Systemsteuerung"
7869 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7870 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7877 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7878 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7881 msgid "Start Menu\\Programs"
7882 msgstr "Startmenü\\Programme"
7889 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7890 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7906 msgstr "Eigene Musik"
7910 msgstr "Eigene Videos"
7919 msgstr "Netzwerkumgebung"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Anwendungsdaten"
7931 msgstr "Druckumgebung"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7950 msgid "Program Files"
7955 msgstr "Eigene Bilder"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Programme (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Bilder\\Diashows"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8055 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8059 msgstr "Suchvorgänge"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8071 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8109 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8114 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8118 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8120 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8121 "verschieben möchten?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8132 "verschieben möchten?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8139 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8151 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8152 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8154 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8158 msgstr "Neuer Ordner"
8161 msgid "Wine Control Panel"
8162 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8165 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "Programme (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Löschung bestätigen"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8200 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8210 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8233 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8234 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8235 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8237 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8238 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8239 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8240 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8242 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8243 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8244 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Wine Lizenz"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8284 msgstr "&Wiederherstellen"
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8288 msgstr "&Verschieben"
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8296 msgstr "Mi&nimieren"
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8300 msgstr "Ma&ximieren"
8303 msgid "&Close\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8311 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8312 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8316 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8324 msgstr "&Wiederholen"
8328 msgstr "&Ignorieren"
8332 msgstr "&Erneut versuchen"
8336 msgstr "&Fortsetzen"
8339 msgid "Select Window"
8340 msgstr "Fenster auswählen"
8343 msgid "&More Windows..."
8344 msgstr "&Mehr Fenster..."
8347 msgid "Paper Si&ze:"
8348 msgstr "&Papiergröße:"
8354 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8358 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8359 msgid "&Save this password (insecure)"
8360 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8363 msgid "Authentication Required"
8364 msgstr "Benutzeranmeldung"
8371 msgid "Security Warning"
8372 msgstr "Sicherheits Warnung"
8375 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8376 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8379 msgid "Do you want to continue anyway?"
8380 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8383 msgid "LAN Connection"
8384 msgstr "LAN Verbindung"
8387 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8390 "Herausgeber ausgestellt."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8404 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8407 msgid "The specified command was carried out."
8408 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8411 msgid "Undefined external error."
8412 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8415 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8430 "versuchen Sie es erneut."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8438 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8446 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8454 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8474 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8477 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8479 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8480 "device, or wait until the data is finished playing."
8482 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8483 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8484 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8488 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8492 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8496 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8497 "and then try again."
8499 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8500 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8504 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8508 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8512 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8513 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8515 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8516 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8520 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8521 "transmitted, and then try again."
8523 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8524 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8529 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8531 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8532 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8536 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8537 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8539 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8540 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8543 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8545 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8546 "das MCI - Gerät öffnen."
8549 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8553 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8554 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8558 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8559 "or contact the device manufacturer."
8561 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8562 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8565 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8567 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8571 "Not enough memory available for this task.\n"
8572 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8575 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8576 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8580 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8583 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8584 "Sie einen eindeutigen Alias."
8588 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8590 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8593 msgid "No command was specified."
8594 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8598 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8599 "size of the buffer."
8601 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8606 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8609 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8613 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8614 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8618 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8622 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8626 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8630 "einem neuen Treiber."
8633 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8635 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8638 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8639 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8643 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8645 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8646 "und Dateiname richtig sind."
8649 msgid "The device driver is not ready."
8650 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8653 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8655 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8660 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8663 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8664 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8667 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8668 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8672 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8673 "separately to determine which devices caused the error."
8675 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8676 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8680 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8682 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8685 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8687 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8691 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8692 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8696 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8697 "still connected to the network."
8699 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8700 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8705 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8706 "device name is spelled correctly."
8708 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8709 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8713 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8716 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8717 "versuchen Sie es erneut."
8721 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8724 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8725 "einen eindeutigen Alias."
8728 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8729 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8733 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8734 "parameter with each 'open' command."
8736 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8737 "jedem 'open' - Befehl."
8741 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8742 "Please supply one."
8744 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8745 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8749 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8750 "documentation for valid formats."
8752 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8753 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8757 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8760 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8764 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8766 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8770 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8771 "may be corrupt, or not in the correct format."
8773 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8774 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8777 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8778 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8781 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8783 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8787 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8788 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8791 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8792 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8795 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8796 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8800 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8801 "sequence, and then try again."
8803 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8804 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8808 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8809 "the device is closed, and then try again."
8811 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8812 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8816 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8817 "characters, followed by a period and an extension."
8819 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8820 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8824 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8826 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8831 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8832 "in Control Panel to install the device."
8834 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8835 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8840 "restarting your computer."
8842 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8843 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8847 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8848 "cannot change directories."
8850 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8851 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8855 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8858 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8859 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8864 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8867 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8869 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8873 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8875 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8880 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8881 "until a wave device is free, and then try again."
8883 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8884 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8885 "wiederholen Sie den Vorgang."
8889 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8890 "until the device is free, and then try again."
8892 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8893 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8897 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8898 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8900 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8901 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8906 "until the device is free, and then try again."
8908 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8909 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8912 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8913 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8917 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8921 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8925 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8926 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8930 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8932 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8936 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8937 "the Drivers option to install the wave device."
8939 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8940 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8941 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8945 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8948 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8949 "Dateiformat nicht."
8953 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8954 "You can't use them together."
8956 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8957 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8961 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8964 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8965 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8973 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8983 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8984 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8987 msgid "An error occurred with the specified port."
8988 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8992 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8993 "these applications; then, try again."
8995 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8996 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8999 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9000 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
9004 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9005 "Control Panel to install a MIDI driver."
9007 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9008 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9012 msgid "There is no display window."
9013 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9016 msgid "Could not create or use window."
9017 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9021 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9022 "check your disk or network connection."
9024 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9025 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9029 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9030 "are still connected to the network."
9032 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9033 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9037 msgid "Print to File"
9038 msgstr "Ausdruck in Datei"
9041 msgid "&Output File Name:"
9042 msgstr "&Dateiname:"
9045 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9046 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9049 msgid "Unable to create the output file."
9050 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9054 msgstr "Erfolgreich"
9057 msgid "Operations Error"
9058 msgstr "Operationsfehler"
9061 msgid "Protocol Error"
9062 msgstr "Protokollfehler"
9065 msgid "Time Limit Exceeded"
9066 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9069 msgid "Size Limit Exceeded"
9070 msgstr "Größenlimit überschritten"
9073 msgid "Compare False"
9074 msgstr "Vergleich falsch"
9077 msgid "Compare True"
9078 msgstr "Vergleich wahr"
9081 msgid "Authentication Method Not Supported"
9082 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9085 msgid "Strong Authentication Required"
9086 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9089 msgid "Referral (v2)"
9090 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9094 msgstr "Weiterleitung"
9097 msgid "Administration Limit Exceeded"
9098 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9101 msgid "Unavailable Critical Extension"
9102 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9105 msgid "Confidentiality Required"
9106 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9109 msgid "No Such Attribute"
9110 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9113 msgid "Undefined Type"
9114 msgstr "Nicht definierter Typ"
9117 msgid "Inappropriate Matching"
9118 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9121 msgid "Constraint Violation"
9122 msgstr "Restriktionsverletzung"
9125 msgid "Attribute Or Value Exists"
9126 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9129 msgid "Invalid Syntax"
9130 msgstr "Ungültige Syntax"
9133 msgid "No Such Object"
9134 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9137 msgid "Alias Problem"
9138 msgstr "Aliasproblem"
9141 msgid "Invalid DN Syntax"
9142 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9149 msgid "Alias Dereference Problem"
9150 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9153 msgid "Inappropriate Authentication"
9154 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9157 msgid "Invalid Credentials"
9158 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9161 msgid "Insufficient Rights"
9162 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9166 msgstr "Beschäftigt"
9170 msgstr "Nicht verfügbar"
9173 msgid "Unwilling To Perform"
9174 msgstr "Ausführung verweigert"
9177 msgid "Loop Detected"
9178 msgstr "Schleife erkannt"
9181 msgid "Sort Control Missing"
9182 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9185 msgid "Index range error"
9186 msgstr "Indexbereichsfehler"
9189 msgid "Naming Violation"
9190 msgstr "Benennungsverletzung"
9193 msgid "Object Class Violation"
9194 msgstr "Objektklasse verletzt"
9197 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9198 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9201 msgid "Not allowed on RDN"
9202 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9205 msgid "Already Exists"
9206 msgstr "Bereits vorhanden"
9209 msgid "No Object Class Mods"
9210 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9213 msgid "Results Too Large"
9214 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9217 msgid "Affects Multiple DSAs"
9218 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9226 msgstr "Server heruntergefahren"
9230 msgstr "Lokaler Fehler"
9233 msgid "Encoding Error"
9234 msgstr "Kodierungsfehler"
9237 msgid "Decoding Error"
9238 msgstr "Dekodierungsfehler"
9242 msgstr "Zeitüberschreitung"
9245 msgid "Auth Unknown"
9246 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9249 msgid "Filter Error"
9250 msgstr "Filterfehler"
9253 msgid "User Cancelled"
9254 msgstr "Benutzerabbruch"
9257 msgid "Parameter Error"
9258 msgstr "Parameterfehler"
9262 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9265 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9266 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9269 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9270 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9273 msgid "Specified control was not found in message"
9274 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9277 msgid "No result present in message"
9278 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9281 msgid "More results returned"
9282 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9285 msgid "Loop while handling referrals"
9286 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9289 msgid "Referral hop limit exceeded"
9290 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9292 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9294 "Not Yet Implemented\n"
9297 "Noch nicht implementiert\n"
9300 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9301 msgid "%1: File Not Found\n"
9302 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9306 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9314 " + Sets an attribute.\n"
9315 " - Clears an attribute.\n"
9316 " R Read-only file attribute.\n"
9317 " A Archive file attribute.\n"
9318 " S System file attribute.\n"
9319 " H Hidden file attribute.\n"
9320 " [drive:][path][filename]\n"
9321 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9322 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9323 " /D Processes folders as well.\n"
9325 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9328 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9334 " + Setzt ein Attribut.\n"
9335 " - Löscht ein Attribut.\n"
9336 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9337 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9338 " S System Dateiattribut.\n"
9339 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9340 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9341 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9342 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9344 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9354 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9356 msgstr "Schrift&art..."
9359 msgid "&Without Titlebar"
9360 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9370 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9371 msgid "&Always on Top"
9372 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9375 msgid "&About Clock"
9384 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9385 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9386 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9387 "called procedure.\n"
9389 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9390 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9392 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9393 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9394 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9396 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9398 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9399 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9403 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9404 "default directory.\n"
9405 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9408 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9409 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9412 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9413 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9416 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9417 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9420 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9421 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9424 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9425 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9428 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9432 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9433 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9437 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9439 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9440 "on the terminal device before they are executed.\n"
9442 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9443 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9444 "preceding it with an @ sign.\n"
9446 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9449 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9450 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9452 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9453 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9455 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9458 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9459 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9463 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9465 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9467 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9468 "not exist in wine's cmd.\n"
9470 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9471 "einzeln auszuführen.\n"
9473 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9475 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9476 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9480 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9483 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9484 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9485 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9486 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9487 "label terminates the batch file execution.\n"
9489 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9491 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9495 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9497 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9498 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9499 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9500 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9501 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9503 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9507 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9508 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9509 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9513 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9515 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9516 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9519 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9520 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9522 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9524 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9525 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9526 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9528 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9529 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9530 "und Kleinschreibung.\n"
9534 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9536 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9537 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9538 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9540 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9542 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9544 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9546 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9547 "anzeigen lassen.\n"
9550 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9551 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9554 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9555 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9559 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9561 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9563 "below the item are moved as well.\n"
9565 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9567 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9570 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9572 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9574 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9576 "Laufwerken sind.\n"
9580 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9582 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9583 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9584 "PATH command with the new value.\n"
9586 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9587 "variable, for example:\n"
9588 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9590 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9592 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9593 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9594 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9597 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9598 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9603 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9605 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9606 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9608 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9609 "einer Taste auffordert.\n"
9611 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9612 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9613 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9617 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9619 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9620 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9622 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9624 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9625 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9626 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9627 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9629 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9630 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9631 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9632 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9634 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9635 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9637 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9639 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9640 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9643 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9645 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9646 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9647 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9648 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9650 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9651 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9652 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9653 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9655 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9656 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9657 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9661 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9662 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9664 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9665 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9666 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9669 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9670 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9673 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9674 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9677 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9678 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9681 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9682 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9686 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9688 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9690 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9692 "SET <variable>=<value>\n"
9694 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9695 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9696 "have embedded spaces.\n"
9698 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9699 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9700 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9701 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9703 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9705 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9707 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9710 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9712 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9714 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9717 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9718 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9720 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9722 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9727 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9728 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9729 "if called from the command line.\n"
9731 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9732 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9734 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9738 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9739 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9742 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9744 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9748 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9749 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9751 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9752 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9753 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9757 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9759 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9760 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9761 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9763 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9765 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9766 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9768 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9769 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9770 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9772 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9775 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9776 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9779 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9780 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an.\n"
9784 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9787 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9788 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9792 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9794 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9795 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9796 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9797 "settings are restored.\n"
9799 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9801 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9802 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9803 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9804 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9808 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9809 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9811 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9812 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9813 "zu dem angegebenen.\n"
9817 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9820 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9821 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9825 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9827 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9829 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9830 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9831 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9832 "association, if any.\n"
9834 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9836 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9838 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9839 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9840 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9841 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9845 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9847 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9849 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9850 "currently defined.\n"
9851 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9853 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9854 "associated to the specified file type.\n"
9856 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9858 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9860 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9862 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9863 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9864 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9867 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9868 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9872 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9873 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9874 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9876 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9877 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9878 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9882 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9883 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9885 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9886 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9890 "CMD built-in commands are:\n"
9891 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9892 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9893 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9894 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9895 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9896 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9897 "COPY\t\tCopy file\n"
9898 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9899 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9900 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9901 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9902 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9903 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9904 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9905 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9906 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9907 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9908 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9909 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9910 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9911 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9912 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9913 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9914 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9915 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9916 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9917 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9918 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9919 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9920 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9921 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9922 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9923 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9924 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9926 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9928 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9929 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9930 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9931 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9932 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9933 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9934 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9935 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9936 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9937 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9938 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9939 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9940 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9941 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9942 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9944 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9945 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9946 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9947 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9948 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9949 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9950 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9951 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9952 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9953 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9954 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9955 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9956 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9957 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9958 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9959 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9960 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9961 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9962 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9963 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9965 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9966 "obigen Befehle erhalten.\n"
9969 msgid "Are you sure"
9970 msgstr "Sind sie sicher"
9972 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9977 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9983 msgid "File association missing for extension %1\n"
9984 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9987 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9988 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9991 msgid "Overwrite %1"
9992 msgstr "%1 überschreiben"
9999 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10001 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10005 msgid "Argument missing\n"
10006 msgstr "Argument fehlt\n"
10009 msgid "Syntax error\n"
10010 msgstr "Syntaxfehler\n"
10013 msgid "No help available for %1\n"
10014 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10017 msgid "Target to GOTO not found\n"
10018 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10021 msgid "Current Date is %1\n"
10022 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10025 msgid "Current Time is %1\n"
10026 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10029 msgid "Enter new date: "
10030 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10033 msgid "Enter new time: "
10034 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10037 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10038 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10040 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10041 msgid "Failed to open '%1'\n"
10042 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10045 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10046 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10048 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10055 msgstr "%1, löschen"
10058 msgid "Echo is %1\n"
10059 msgstr "Echo ist %1\n"
10062 msgid "Verify is %1\n"
10063 msgstr "Verify ist %1\n"
10066 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10067 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10070 msgid "Parameter error\n"
10071 msgstr "Parameterfehler\n"
10075 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10078 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10082 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10083 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10086 msgid "PATH not found\n"
10087 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10090 msgid "Press any key to continue... "
10091 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10094 msgid "Wine Command Prompt"
10095 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10098 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10099 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10106 msgid "The input line is too long.\n"
10107 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10110 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10111 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10114 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10115 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10123 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10126 msgid "Wine Explorer"
10127 msgstr "Wine Explorer"
10134 msgid "Usage: hostname\n"
10135 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10138 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10139 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10143 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10146 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10150 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10151 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10154 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10155 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10158 msgid "%1 adapter %2\n"
10159 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10166 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10167 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10182 msgid "Peer-to-peer"
10183 msgstr "Peer-to-peer"
10194 msgid "IP routing enabled"
10195 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10198 msgid "Physical address"
10199 msgstr "Physikalische Adresse"
10202 msgid "DHCP enabled"
10203 msgstr "DHCP aktiviert"
10206 msgid "Default gateway"
10207 msgstr "Standard Gateway"
10211 "The syntax of this command is:\n"
10213 "NET command [arguments]\n"
10215 "NET command /HELP\n"
10217 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10219 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10221 "NET Befehl [Parameter]\n"
10223 "NET Befehl /HELP\n"
10225 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10229 "The syntax of this command is:\n"
10231 "NET START [service]\n"
10233 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10234 "'service' is the name of the service to start.\n"
10236 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10238 "NET START [Dienst]\n"
10240 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10241 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET STOP service\n"
10249 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10251 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10253 "NET STOP Dienst\n"
10255 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10258 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10259 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10262 msgid "Could not stop service %1\n"
10263 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10266 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10267 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10270 msgid "Could not get handle to service.\n"
10271 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10274 msgid "The %1 service is starting.\n"
10275 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10278 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10279 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10282 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10283 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10286 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10287 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10290 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10291 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10294 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10295 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10298 msgid "There are no entries in the list.\n"
10299 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10304 "Status Local Remote\n"
10305 "---------------------------------------------------------------\n"
10308 "Status Lokal Entfernt\n"
10309 "---------------------------------------------------------------\n"
10312 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10313 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10317 msgstr "Angehalten"
10320 msgid "Disconnected"
10324 msgid "A network error occurred"
10325 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10328 msgid "Connection is being made"
10329 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10332 msgid "Reconnecting"
10333 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10336 msgid "The following services are running:\n"
10337 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10340 msgid "&New\tCtrl+N"
10341 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10343 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10344 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10345 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10347 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10348 msgid "&Save\tCtrl+S"
10349 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10351 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10352 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10353 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10355 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10356 msgid "Page Se&tup..."
10357 msgstr "Seite ein&richten..."
10360 msgid "P&rinter Setup..."
10361 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10363 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10365 msgstr "&Bearbeiten"
10367 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10368 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10369 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10371 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10372 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10373 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10375 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10376 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10377 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10379 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10380 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10381 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10383 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10385 msgid "&Delete\tDel"
10386 msgstr "&Löschen\tEntf"
10389 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10390 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10393 msgid "&Time/Date\tF5"
10394 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10397 msgid "&Wrap long lines"
10398 msgstr "&Zeilenumbruch"
10401 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10402 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10405 msgid "&Search next\tF3"
10406 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10408 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10409 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10410 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10412 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10413 msgid "&Contents\tF1"
10417 msgid "&About Notepad"
10418 msgstr "Ü&ber Notepad"
10422 msgstr "Seite einrichten"
10426 msgstr "&Kopfzeile:"
10430 msgstr "&Fußzeile:"
10433 msgid "&Margins (millimeters):"
10434 msgstr "&Ränder (Millimeter):"
10446 msgstr "Kodierung:"
10456 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10460 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10464 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10465 msgid "Information"
10466 msgstr "Information"
10470 msgstr "(unbenannt)"
10473 msgid "Text files (*.txt)"
10474 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10478 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10479 "Please use a different editor."
10481 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10482 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10486 "You did not enter any text.\n"
10487 "Please type something and try again."
10489 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10490 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10494 "File '%s' does not exist.\n"
10496 "Do you want to create a new file?"
10499 "existiert nicht.\n"
10501 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10505 "File '%s' has been modified.\n"
10507 "Would you like to save the changes?"
10510 " wurde geändert.\n"
10512 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10515 msgid "'%s' could not be found."
10516 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10520 "Not enough memory to complete this task.\n"
10521 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10523 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10524 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10525 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10529 msgid "Unicode (UTF-16)"
10530 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10533 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10534 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10537 msgid "Unicode (UTF-8)"
10538 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10543 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10544 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10545 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10546 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10550 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10551 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10552 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10553 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10554 "Möchten Sie fortfahren?"
10557 msgid "&Bind to file..."
10558 msgstr "An Datei b&inden..."
10561 msgid "&View TypeLib..."
10562 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10565 msgid "&System Configuration"
10566 msgstr "&Systemkonfiguration"
10569 msgid "&Run the Registry Editor"
10570 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10577 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10578 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10581 msgid "&In-process server"
10582 msgstr "&In-Prozess Server"
10585 msgid "In-process &handler"
10586 msgstr "In-Prozess &Handler"
10589 msgid "&Local server"
10590 msgstr "&Lokaler Server"
10593 msgid "&Remote server"
10594 msgstr "&Entfernter Server"
10597 msgid "View &Type information"
10598 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10601 msgid "Create &Instance"
10602 msgstr "&Instanz erstellen"
10605 msgid "Create Instance &On..."
10606 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10609 msgid "&Release Instance"
10610 msgstr "Instanz &freigeben"
10613 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10614 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10617 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10618 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10621 msgid "&Expert mode"
10622 msgstr "&Expertenmodus"
10625 msgid "&Hidden component categories"
10626 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10628 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10630 msgstr "&Symbolleiste"
10632 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10633 msgid "&Status Bar"
10634 msgstr "S&tatusleiste"
10636 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10637 msgid "&Refresh\tF5"
10638 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10641 msgid "&About OleView"
10642 msgstr "Ü&ber OleView"
10645 msgid "&Save as..."
10646 msgstr "&Speichern unter..."
10649 msgid "&Group by type kind"
10650 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10653 msgid "Connect to another machine"
10654 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10657 msgid "&Machine name:"
10658 msgstr "&Maschinenname:"
10661 msgid "System Configuration"
10662 msgstr "Systemkonfiguration"
10665 msgid "System Settings"
10666 msgstr "Systemeinstellungen"
10669 msgid "&Enable Distributed COM"
10670 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10673 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10674 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10678 "These settings change only registry values.\n"
10679 "They have no effect on Wine performance."
10681 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10682 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10685 msgid "Default Interface Viewer"
10686 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10690 msgstr "Schnittstelle"
10697 msgid "&View Type Info"
10698 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10701 msgid "IPersist Interface Viewer"
10702 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10704 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10705 msgid "Class Name:"
10706 msgstr "Klassenname:"
10708 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10713 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10714 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10721 msgid "&GetSizeMax"
10722 msgstr "&GetSizeMax"
10724 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10729 msgid "ITypeLib viewer"
10730 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10733 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10734 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10737 msgid "version 1.0"
10738 msgstr "Version 1.0"
10741 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10742 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10745 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10746 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10749 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10750 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10753 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10754 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10757 msgid "Run the Wine registry editor"
10758 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10761 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10762 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10765 msgid "Create an instance of the selected object"
10766 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10769 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10771 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10774 msgid "Release the currently selected object instance"
10775 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10778 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10779 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10782 msgid "Display the viewer for the selected item"
10783 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10786 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10787 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10791 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10793 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10796 msgid "Show or hide the toolbar"
10797 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10800 msgid "Show or hide the status bar"
10801 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10804 msgid "Refresh all lists"
10805 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10808 msgid "Display program information, version number and copyright"
10809 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10812 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10816 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10820 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10821 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10824 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10828 msgid "ObjectClasses"
10829 msgstr "Objektklassen"
10832 msgid "Grouped by Component Category"
10833 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10836 msgid "OLE 1.0 Objects"
10837 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10840 msgid "COM Library Objects"
10841 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10844 msgid "All Objects"
10845 msgstr "Alle Objekte"
10848 msgid "Application IDs"
10849 msgstr "Anwendungs-IDs"
10852 msgid "Type Libraries"
10853 msgstr "Typbibliotheken"
10861 msgstr "Schnittstellen"
10865 msgstr "Registrierung"
10868 msgid "Implementation"
10869 msgstr "Implementierung"
10873 msgstr "Aktivierung"
10876 msgid "CoGetClassObject failed."
10877 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10880 msgid "Unknown error"
10881 msgstr "Unbekannter Fehler"
10888 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10889 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10892 msgid "Inherited Interfaces"
10893 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10896 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10897 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10900 msgid "Close window"
10901 msgstr "Fenster schliessen"
10904 msgid "Group typeinfos by kind"
10905 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10912 msgid "O&pen\tEnter"
10913 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10915 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10916 msgid "&Move...\tF7"
10917 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10919 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10920 msgid "&Copy...\tF8"
10921 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10924 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10925 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10928 msgid "&Execute..."
10929 msgstr "&Ausführen..."
10932 msgid "E&xit Windows"
10933 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10935 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10940 msgid "&Arrange automatically"
10941 msgstr "&Automatisch anordnen"
10944 msgid "&Minimize on run"
10945 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10947 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10948 msgid "&Save settings on exit"
10949 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10951 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10956 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10957 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10960 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10961 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10964 msgid "&Arrange Icons"
10965 msgstr "&Symbole anordnen"
10968 msgid "&About Program Manager"
10969 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10972 msgid "Program &group"
10973 msgstr "Programm&gruppe"
10980 msgid "Move Program"
10981 msgstr "Programm verschieben"
10984 msgid "Move program:"
10985 msgstr "Verschiebe Programm:"
10987 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10988 msgid "From group:"
10989 msgstr "Von Programmgruppe:"
10991 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10993 msgstr "&in Gruppe:"
10996 msgid "Copy Program"
10997 msgstr "Programm kopieren"
11000 msgid "Copy program:"
11001 msgstr "Kopiere Programm:"
11004 msgid "Program Group Attributes"
11005 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11008 msgid "&Group file:"
11009 msgstr "&Gruppendatei:"
11012 msgid "Program Attributes"
11013 msgstr "Programmeigenschaften"
11015 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11016 msgid "&Command line:"
11017 msgstr "&Befehls&zeile:"
11020 msgid "&Working directory:"
11021 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11024 msgid "&Key combination:"
11025 msgstr "&Tastenkombination:"
11027 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11028 msgid "&Minimize at launch"
11029 msgstr "Als Sy&mbol"
11032 msgid "Change &icon..."
11033 msgstr "Anderes &Symbol..."
11036 msgid "Change Icon"
11037 msgstr "Symbol auswählen"
11041 msgstr "Datei&name:"
11044 msgid "Current &icon:"
11045 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11048 msgid "Execute Program"
11049 msgstr "Programm ausführen"
11052 msgid "Program Manager"
11053 msgstr "Programm-Manager"
11056 msgid "Delete group `%s'?"
11057 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11060 msgid "Delete program `%s'?"
11061 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11063 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11064 msgid "Not implemented"
11065 msgstr "Nicht implementiert"
11068 msgid "Error reading `%s'."
11069 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11072 msgid "Error writing `%s'."
11073 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11077 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11078 "Should it be tried further on?"
11080 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11081 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11084 msgid "Help not available."
11085 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11088 msgid "Unknown feature in %s"
11089 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11092 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11093 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11096 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11098 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11099 "Originaldatei zu verhindern."
11106 msgid "Libraries (*.dll)"
11107 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11111 msgstr "Symboldateien"
11114 msgid "Icons (*.ico)"
11115 msgstr "Symbole (*.ico)"
11119 "The syntax of this command is:\n"
11121 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11126 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11131 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11134 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11137 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11138 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11141 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11142 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11145 msgid "The operation completed successfully\n"
11146 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11149 msgid "Error: Invalid key name\n"
11150 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11153 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11154 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11157 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11158 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11162 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11164 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11171 msgid "&Import Registry File..."
11172 msgstr "Registry &importieren..."
11175 msgid "&Export Registry File..."
11176 msgstr "Registry &exportieren..."
11178 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11180 msgstr "&Schlüssel"
11182 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11183 msgid "&String Value"
11184 msgstr "&Zeichenfolge"
11186 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11187 msgid "&Binary Value"
11188 msgstr "&Binärwert"
11190 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11191 msgid "&DWORD Value"
11192 msgstr "&DWORD-Wert"
11194 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11195 msgid "&Multi String Value"
11196 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11198 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11199 msgid "&Expandable String Value"
11200 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11202 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11203 msgid "&Rename\tF2"
11204 msgstr "&Umbenennen"
11206 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11207 msgid "&Copy Key Name"
11208 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11210 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11211 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11212 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11215 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11216 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11219 msgid "Status &Bar"
11220 msgstr "Status&leiste"
11222 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11227 msgid "&Remove Favorite..."
11228 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11231 msgid "&About Registry Editor"
11232 msgstr "&Über Registry Editor"
11235 msgid "Modify Binary Data..."
11236 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11239 msgid "Export registry"
11240 msgstr "Registry &exportieren"
11243 msgid "S&elected branch:"
11244 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11252 msgstr "Suchen nach:"
11256 msgstr "Schlüsseln"
11259 msgid "Value names"
11263 msgid "Value content"
11267 msgid "Whole string only"
11268 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11271 msgid "Add Favorite"
11272 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11274 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11279 msgid "Remove Favorite"
11280 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11283 msgid "Edit String"
11284 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11286 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11287 msgid "Value name:"
11290 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11291 msgid "Value data:"
11296 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11303 msgid "Hexadecimal"
11304 msgstr "Hexadezimal"
11311 msgid "Edit Binary"
11312 msgstr "Binären Wert editieren"
11315 msgid "Edit Multi String"
11316 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11319 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11320 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11323 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11324 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11327 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11328 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11331 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11332 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11336 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11337 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11340 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11341 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11348 msgid "Registry Editor"
11349 msgstr "Registry-Editor"
11352 msgid "Import Registry File"
11353 msgstr "Registry-Datei importieren"
11356 msgid "Export Registry File"
11357 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11360 msgid "Registry files (*.reg)"
11361 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11364 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11365 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11369 msgstr "(Standard)"
11372 msgid "(value not set)"
11373 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11376 msgid "(cannot display value)"
11377 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11380 msgid "(unknown %d)"
11381 msgstr "(unbekannt %d)"
11384 msgid "Quits the registry editor"
11385 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11388 msgid "Adds keys to the favorites list"
11389 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11392 msgid "Removes keys from the favorites list"
11393 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11396 msgid "Shows or hides the status bar"
11397 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11400 msgid "Change position of split between two panes"
11401 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11404 msgid "Refreshes the window"
11405 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11408 msgid "Deletes the selection"
11409 msgstr "Löscht die Auswahl"
11412 msgid "Renames the selection"
11413 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11416 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11417 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11420 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11421 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11424 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11425 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11428 msgid "Modifies the value's data"
11429 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11432 msgid "Adds a new key"
11433 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11436 msgid "Adds a new string value"
11437 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11440 msgid "Adds a new binary value"
11441 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11444 msgid "Adds a new double word value"
11445 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11448 msgid "Imports a text file into the registry"
11449 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11452 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11453 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11456 msgid "Prints all or part of the registry"
11457 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11460 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11461 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11464 msgid "Can't query value '%s'"
11465 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11468 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11469 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11472 msgid "Value is too big (%u)"
11473 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11476 msgid "Confirm Value Delete"
11477 msgstr "Bitte bestätigen"
11480 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11481 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11484 msgid "Search string '%s' not found"
11485 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11488 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11489 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11492 msgid "New Key #%d"
11493 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11496 msgid "New Value #%d"
11497 msgstr "Neuer Wert #%d"
11500 msgid "Can't query key '%s'"
11501 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11504 msgid "Adds a new multi string value"
11505 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11508 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11509 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11513 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11514 "with that suffix.\n"
11516 "start [options] program_filename [...]\n"
11517 "start [options] document_filename\n"
11520 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11521 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11522 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11523 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11525 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11526 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11527 "/L Show end-user license.\n"
11528 "/? Display this help and exit.\n"
11530 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11531 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11532 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11533 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11535 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11536 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11538 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11539 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11542 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11543 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11544 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11545 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11546 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11547 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11549 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11550 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11551 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11553 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11554 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11555 "mit der /L Option.\n"
11556 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11557 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11561 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11562 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11563 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11564 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11565 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11567 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11568 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11569 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11570 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11572 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11573 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11574 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11576 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11578 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11579 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11580 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11581 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11582 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11584 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11586 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11587 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11588 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11589 "GNU Lesser General Public License.\n"
11591 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11592 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11593 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11596 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11600 "Application could not be started, or no application associated with the "
11601 "specified file.\n"
11602 "ShellExecuteEx failed"
11604 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11605 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11606 "ShellExecuteEx gescheitert"
11609 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11611 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11612 "umgewandelt werden."
11615 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11616 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11619 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11620 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11623 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11624 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11627 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11628 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11631 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11632 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11635 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11636 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11639 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11641 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11642 "PID %1!u! geschickt.\n"
11646 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11648 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11649 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11652 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11653 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11656 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11657 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11660 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11664 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11665 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11668 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11669 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11672 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11673 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11675 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11676 msgid "&New Task (Run...)"
11677 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11680 msgid "E&xit Task Manager"
11681 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11684 msgid "&Minimize On Use"
11685 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11688 msgid "&Hide When Minimized"
11689 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11691 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11692 msgid "&Show 16-bit tasks"
11693 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11696 msgid "&Refresh Now"
11697 msgstr "&Aktualisieren"
11700 msgid "&Update Speed"
11701 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11703 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11707 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11711 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11717 msgstr "&Angehalten"
11719 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11720 msgid "&Select Columns..."
11721 msgstr "&Spalten auswählen..."
11723 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11724 msgid "&CPU History"
11725 msgstr "&CPU Verlauf"
11727 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11728 msgid "&One Graph, All CPUs"
11729 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11731 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11732 msgid "One Graph &Per CPU"
11733 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11735 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11736 msgid "&Show Kernel Times"
11737 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11739 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11740 msgid "Tile &Horizontally"
11741 msgstr "&Übereinander"
11743 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11744 msgid "Tile &Vertically"
11745 msgstr "&Nebeneinander"
11747 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11749 msgstr "&Minimieren"
11751 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11753 msgstr "Hinter&einander"
11755 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11756 msgid "&Bring To Front"
11757 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11760 msgid "&About Task Manager"
11761 msgstr "&Über Task-Manager"
11763 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11765 msgstr "&Wechseln zu"
11767 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11769 msgstr "Task &beenden"
11772 msgid "&Go To Process"
11773 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11775 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11776 msgid "&End Process"
11777 msgstr "Prozess &beenden"
11780 msgid "End Process &Tree"
11781 msgstr "Beende Prozess&baum"
11783 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11788 msgid "Set &Priority"
11789 msgstr "Setze &Priorität"
11796 msgid "&Above Normal"
11797 msgstr "&Höher als Normal"
11800 msgid "&Below Normal"
11801 msgstr "N&iedriger als Normal"
11804 msgid "Set &Affinity..."
11805 msgstr "Setze Affinität..."
11808 msgid "Edit Debug &Channels..."
11809 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11811 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11812 msgid "Task Manager"
11813 msgstr "Task-Manager"
11816 msgid "&New Task..."
11817 msgstr "&Neuer Task..."
11820 msgid "&Show processes from all users"
11821 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11825 msgstr "CPU-Auslastung"
11829 msgstr "Speicherausl."
11836 msgid "Commit Charge (K)"
11837 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11840 msgid "Physical Memory (K)"
11841 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11844 msgid "Kernel Memory (K)"
11845 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11847 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11849 msgstr "Handle-Anzahl"
11851 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11853 msgstr "Thread-Anzahl"
11855 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11859 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11869 msgstr "Maximalwert"
11872 msgid "System Cache"
11873 msgstr "Systemcache"
11877 msgstr "Ausgelagert"
11881 msgstr "Nicht ausgelagert"
11884 msgid "CPU Usage History"
11885 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11888 msgid "Memory Usage History"
11889 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11891 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11892 msgid "Debug Channels"
11893 msgstr "Debug Kanäle"
11896 msgid "Processor Affinity"
11897 msgstr "Prozessoraffinität"
11901 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11902 "allowed to execute on."
11904 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11905 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12036 msgid "Select Columns"
12037 msgstr "Spalten auswählen"
12041 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12043 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12044 "erscheinen sollen"
12047 msgid "&Image Name"
12051 msgid "&PID (Process Identifier)"
12052 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12056 msgstr "&CPU-Auslastung"
12063 msgid "&Memory Usage"
12064 msgstr "S&peicherauslastung"
12067 msgid "Memory Usage &Delta"
12068 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12071 msgid "Pea&k Memory Usage"
12072 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12075 msgid "Page &Faults"
12076 msgstr "Seiten&fehler"
12079 msgid "&USER Objects"
12080 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12082 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12084 msgstr "E/A (Lesen)"
12086 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12087 msgid "I/O Read Bytes"
12088 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12091 msgid "&Session ID"
12092 msgstr "&Sitzungs-ID"
12096 msgstr "Benutzer&name"
12099 msgid "Page F&aults Delta"
12100 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12103 msgid "&Virtual Memory Size"
12104 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12107 msgid "Pa&ged Pool"
12108 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12111 msgid "N&on-paged Pool"
12112 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12115 msgid "Base P&riority"
12116 msgstr "Basisp&riorität"
12119 msgid "&Handle Count"
12120 msgstr "&Handle-Anzahl"
12123 msgid "&Thread Count"
12124 msgstr "&Thread-Anzahl"
12126 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12127 msgid "GDI Objects"
12128 msgstr "GDI-Objekte"
12130 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12132 msgstr "E/A (Schreiben)"
12134 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12135 msgid "I/O Write Bytes"
12136 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12138 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12140 msgstr "E/A (Andere)"
12142 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12143 msgid "I/O Other Bytes"
12144 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12147 msgid "Create New Task"
12148 msgstr "Neuer Task"
12151 msgid "Runs a new program"
12152 msgstr "Startet ein neues Programm"
12155 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12157 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12158 "bis er minimiert wird"
12161 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12163 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12167 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12168 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12171 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12173 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12174 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12177 msgid "Displays tasks by using large icons"
12178 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12181 msgid "Displays tasks by using small icons"
12182 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12185 msgid "Displays information about each task"
12186 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12189 msgid "Updates the display twice per second"
12190 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12193 msgid "Updates the display every two seconds"
12194 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12197 msgid "Updates the display every four seconds"
12198 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12201 msgid "Does not automatically update"
12202 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12206 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12209 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12210 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12213 msgid "Minimizes the windows"
12214 msgstr "Minimiert die Fenster"
12217 msgid "Maximizes the windows"
12218 msgstr "Maximiert die Fenster"
12221 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12222 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12225 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12226 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12229 msgid "Displays Task Manager help topics"
12230 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12233 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12234 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12237 msgid "Exits the Task Manager application"
12238 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12241 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12242 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12245 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12246 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12249 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12250 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12253 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12254 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12257 msgid "Each CPU has its own history graph"
12258 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12261 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12262 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12265 msgid "Tells the selected tasks to close"
12266 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12269 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12270 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12273 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12274 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12277 msgid "Removes the process from the system"
12278 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12281 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12282 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12285 msgid "Attaches the debugger to this process"
12286 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12289 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12291 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12295 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12299 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12303 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12307 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12311 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12315 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12318 msgid "Controls Debug Channels"
12319 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12322 msgid "Performance"
12323 msgstr "Systemleistung"
12326 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12327 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12330 msgid "Processes: %d"
12331 msgstr "Prozesse: %d"
12334 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12335 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12343 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12347 msgstr "CPU-Auslastung"
12355 msgstr "Speicherauslastung"
12359 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12362 msgid "Peak Mem Usage"
12363 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12366 msgid "Page Faults"
12367 msgstr "Seitenfehler"
12370 msgid "USER Objects"
12371 msgstr "Benutzer-Objekte"
12375 msgstr "Sitzungs-ID"
12379 msgstr "Benutzername"
12383 msgstr "Veränd. der Seiten"
12387 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12391 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12395 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12399 msgstr "Basispriorität"
12402 msgid "Task Manager Warning"
12403 msgstr "Task Manager Warnung"
12407 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12408 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12409 "sure you want to change the priority class?"
12411 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12412 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12413 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12416 msgid "Unable to Change Priority"
12417 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12421 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12422 "results including loss of data and system instability. The\n"
12423 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12424 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12425 "terminate the process?"
12427 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12428 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12429 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12430 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12431 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12434 msgid "Unable to Terminate Process"
12435 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12439 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12440 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12442 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12443 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12446 msgid "Unable to Debug Process"
12447 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12450 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12451 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12454 msgid "Invalid Option"
12455 msgstr "Option nicht möglich"
12458 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12459 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12462 msgid "System Idle Process"
12463 msgstr "Leerlauf Prozess"
12466 msgid "Not Responding"
12467 msgstr "Antwortet nicht"
12493 #: uninstaller.rc:26
12494 msgid "Wine Application Uninstaller"
12495 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12497 #: uninstaller.rc:27
12499 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12501 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12503 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12504 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12505 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12509 msgstr "&Verschieben"
12512 msgid "&Scale to Window"
12513 msgstr "&Passend ins Fenster"
12524 msgid "Regular Metafile Viewer"
12525 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12528 msgid "Waiting for Program"
12529 msgstr "Warten auf Programm"
12532 msgid "Terminate Process"
12533 msgstr "Programm beenden"
12537 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12540 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12542 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12543 "reagiert nicht.\n"
12545 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12552 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12553 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12557 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12558 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12559 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12560 "option) any later version."
12562 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12563 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12564 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12565 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12568 msgid " Windows Registration Information "
12569 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12573 msgstr "&Eigentümer:"
12576 msgid "Organi&zation:"
12577 msgstr "&Organisation:"
12580 msgid " Application Settings "
12581 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12585 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12586 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12587 "or per-application settings in those tabs as well."
12589 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12590 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12591 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12592 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12595 msgid "&Add application..."
12596 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12599 msgid "&Remove application"
12600 msgstr "Anw. &entfernen"
12603 msgid "&Windows Version:"
12604 msgstr "&Windows Version:"
12607 msgid " Window Settings "
12608 msgstr " Fenstereinstellungen "
12611 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12612 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12615 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12616 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12619 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12620 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12623 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12624 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12627 msgid "Desktop &size:"
12628 msgstr "Desktop-&Größe:"
12632 msgstr " Direct3D "
12635 msgid "&Vertex Shader Support: "
12636 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12639 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12640 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12643 msgid " Screen &Resolution "
12644 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12647 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12648 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12651 msgid " DLL Overrides "
12652 msgstr " DLL Überschreibung "
12656 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12657 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12660 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12661 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12662 "Anwendung gestellt)."
12665 msgid "&New override for library:"
12666 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12668 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12670 msgstr "&Festlegen"
12673 msgid "Existing &overrides:"
12674 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12678 msgstr "&Bearbeiten"
12681 msgid "Edit Override"
12682 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12685 msgid " Load Order "
12686 msgstr " Ladereihenfolge "
12689 msgid "&Builtin (Wine)"
12690 msgstr "&Builtin (Wine)"
12693 msgid "&Native (Windows)"
12694 msgstr "&Native (Windows)"
12697 msgid "Bui<in then Native"
12698 msgstr "Bui<in dann Native"
12701 msgid "Nati&ve then Builtin"
12702 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12706 msgstr "&Ausschalten"
12709 msgid "Select Drive Letter"
12710 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12713 msgid " Drive &mappings "
12714 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12718 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12721 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12722 "nicht bearbeitet werden."
12726 msgstr "&Hinzufügen"
12729 msgid "Auto&detect"
12730 msgstr "&Automatisch"
12736 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12737 msgid "Show &Advanced"
12738 msgstr "&Erweitert"
12746 msgstr "Durch&suchen..."
12750 msgstr "&Bezeichnung:"
12754 msgstr "S&eriennr:"
12757 msgid "Show &dot files"
12758 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12761 msgid " Driver Diagnostics "
12762 msgstr " Treiber Diagnose "
12766 msgstr " Standards "
12769 msgid "Output device:"
12770 msgstr "Ausgabegerät:"
12773 msgid "Voice output device:"
12774 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12777 msgid "Input device:"
12778 msgstr "Eingabegerät:"
12781 msgid "Voice input device:"
12782 msgstr "Spracheingabegerät:"
12785 msgid "&Test Sound"
12786 msgstr "Sound &testen"
12789 msgid " Appearance "
12790 msgstr " Darstellung "
12797 msgid "&Install theme..."
12798 msgstr "Motiv &installieren..."
12810 msgstr " Shell-&Ordner "
12814 msgstr "&Verknüpfe:"
12818 msgstr "Bibliotheken"
12825 msgid "Select the Unix target directory, please."
12826 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12829 msgid "Hide &Advanced"
12830 msgstr "nicht &Erweitert"
12834 msgstr "(Kein Motiv)"
12841 msgid "Desktop Integration"
12842 msgstr "Desktop-Integration"
12853 msgid "Wine configuration"
12854 msgstr "Wine-Konfiguration"
12857 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12858 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12861 msgid "Select a theme file"
12862 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12866 msgstr "Shell-Ordner"
12870 msgstr "Verknüpft mit"
12873 msgid "Wine configuration for %s"
12874 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12877 msgid "Selected driver: %s"
12878 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12885 msgid "Audio test failed!"
12886 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12889 msgid "(System default)"
12890 msgstr "(System Standard)"
12894 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12895 "Are you sure you want to do this?"
12897 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12898 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12901 msgid "Warning: system library"
12902 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12906 msgstr "Native (Windows)"
12910 msgstr "Builtin (Wine)"
12913 msgid "native, builtin"
12914 msgstr "Native, Builtin"
12917 msgid "builtin, native"
12918 msgstr "Builtin, Native"
12922 msgstr "ausgeschaltet"
12925 msgid "Default Settings"
12926 msgstr "Standardeinstellungen"
12929 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12930 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12933 msgid "Use global settings"
12934 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12937 msgid "Select an executable file"
12938 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12945 msgctxt "vertex shader mode"
12950 msgid "Autodetect..."
12951 msgstr "Automatisch..."
12954 msgid "Local hard disk"
12955 msgstr "Lokale Festplatte"
12958 msgid "Network share"
12959 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12962 msgid "Floppy disk"
12971 "You cannot add any more drives.\n"
12973 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12975 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12977 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12978 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12981 msgid "System drive"
12982 msgstr "Systemlaufwerk"
12986 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12988 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12989 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12991 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12993 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12994 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12995 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12998 msgctxt "Drive letter"
13003 msgid "Drive Mapping"
13008 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13010 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13012 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13014 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13018 msgid "Controls Background"
13019 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13022 msgid "Controls Text"
13023 msgstr "Steuerelementtext"
13026 msgid "Menu Background"
13027 msgstr "Menühintergrund"
13035 msgstr "Bildlaufleiste"
13038 msgid "Selection Background"
13039 msgstr "Auswahlhintergrund"
13042 msgid "Selection Text"
13043 msgstr "Auswahltext"
13046 msgid "ToolTip Background"
13047 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13050 msgid "ToolTip Text"
13051 msgstr "ToolTip-Text"
13054 msgid "Window Background"
13055 msgstr "Fensterhintergrund"
13058 msgid "Window Text"
13059 msgstr "Fenstertext"
13062 msgid "Active Title Bar"
13063 msgstr "Aktive Titelleiste"
13066 msgid "Active Title Text"
13067 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13070 msgid "Inactive Title Bar"
13071 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13074 msgid "Inactive Title Text"
13075 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13078 msgid "Message Box Text"
13079 msgstr "Dialogfeldtext"
13082 msgid "Application Workspace"
13083 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13086 msgid "Window Frame"
13087 msgstr "Fensterrahmen"
13090 msgid "Active Border"
13091 msgstr "Aktiver Rand"
13094 msgid "Inactive Border"
13095 msgstr "Inaktiver Rand"
13098 msgid "Controls Shadow"
13099 msgstr "Steuerelementschatten"
13103 msgstr "Grauer Text"
13106 msgid "Controls Highlight"
13107 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13110 msgid "Controls Dark Shadow"
13111 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13114 msgid "Controls Light"
13115 msgstr "Steuerelementerhellung"
13118 msgid "Controls Alternate Background"
13119 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13122 msgid "Hot Tracked Item"
13123 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13126 msgid "Active Title Bar Gradient"
13127 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13130 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13131 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13134 msgid "Menu Highlight"
13135 msgstr "Menühervorhebung"
13139 msgstr "Menütitelleiste"
13141 #: wineconsole.rc:57
13143 msgstr " Optionen "
13145 #: wineconsole.rc:60
13146 msgid "Cursor size"
13147 msgstr "Cursorgröße"
13149 #: wineconsole.rc:61
13153 #: wineconsole.rc:62
13157 #: wineconsole.rc:63
13161 #: wineconsole.rc:65
13165 #: wineconsole.rc:66
13167 msgstr "Popup-Menü"
13169 #: wineconsole.rc:67
13173 #: wineconsole.rc:68
13177 #: wineconsole.rc:69
13181 #: wineconsole.rc:70
13185 #: wineconsole.rc:72
13186 msgid "Command history"
13187 msgstr "Befehlsspeicher"
13189 #: wineconsole.rc:73
13190 msgid "&Number of recalled commands :"
13191 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13193 #: wineconsole.rc:76
13194 msgid "&Remove doubles"
13195 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13197 #: wineconsole.rc:81
13199 msgstr " Schriftart "
13201 #: wineconsole.rc:84
13203 msgstr "Schrift&art"
13205 #: wineconsole.rc:86
13209 #: wineconsole.rc:97
13210 msgid " Configuration "
13211 msgstr " Konfiguration "
13213 #: wineconsole.rc:100
13214 msgid "Buffer zone"
13215 msgstr "Fensterpuffergröße"
13217 #: wineconsole.rc:101
13221 #: wineconsole.rc:104
13225 #: wineconsole.rc:108
13226 msgid "Window size"
13227 msgstr "Fenstergröße"
13229 #: wineconsole.rc:109
13233 #: wineconsole.rc:112
13237 #: wineconsole.rc:116
13238 msgid "End of program"
13239 msgstr "Programmende"
13241 #: wineconsole.rc:117
13242 msgid "&Close console"
13243 msgstr "Konsole &schließen"
13245 #: wineconsole.rc:119
13249 #: wineconsole.rc:125
13250 msgid "Console parameters"
13251 msgstr "Konsolenparameter"
13253 #: wineconsole.rc:128
13254 msgid "Retain these settings for later sessions"
13255 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13257 #: wineconsole.rc:129
13258 msgid "Modify only current session"
13259 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13261 #: wineconsole.rc:26
13262 msgid "Set &Defaults"
13265 #: wineconsole.rc:28
13267 msgstr "&Markieren"
13269 #: wineconsole.rc:31
13270 msgid "&Select all"
13271 msgstr "&Alles auswählen"
13273 #: wineconsole.rc:32
13277 #: wineconsole.rc:33
13281 #: wineconsole.rc:36
13282 msgid "Setup - Default settings"
13283 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13285 #: wineconsole.rc:37
13286 msgid "Setup - Current settings"
13287 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13289 #: wineconsole.rc:38
13290 msgid "Configuration error"
13291 msgstr "Konfigurationsfehler"
13293 #: wineconsole.rc:39
13294 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13295 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13297 #: wineconsole.rc:34
13298 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13299 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13301 #: wineconsole.rc:35
13302 msgid "This is a test"
13303 msgstr "Dies ist ein Test"
13305 #: wineconsole.rc:41
13306 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13307 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13309 #: wineconsole.rc:42
13310 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13311 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13313 #: wineconsole.rc:43
13314 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13315 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13317 #: wineconsole.rc:44
13318 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13319 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13321 #: wineconsole.rc:45
13323 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13324 "The command is invalid.\n"
13326 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13327 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13329 #: wineconsole.rc:47
13333 " wineconsole [options] <command>\n"
13339 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13343 #: wineconsole.rc:49
13345 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13347 " try to setup the current terminal as a Wine "
13350 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13351 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13353 " Konsole einzurichten.\n"
13355 #: wineconsole.rc:50
13356 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13358 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13360 #: wineconsole.rc:51
13364 " wineconsole cmd\n"
13365 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13370 " wineconsole cmd\n"
13371 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13375 msgid "Program Error"
13376 msgstr "Programm Fehler"
13380 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13381 "sorry for the inconvenience."
13383 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13384 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13388 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13389 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13390 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13392 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13393 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13395 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13396 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13397 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13399 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13400 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13401 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13404 msgid "Wine program crash"
13405 msgstr "Wine Programm Absturz"
13408 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13409 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13412 msgid "(unidentified)"
13413 msgstr "(unbekannt)"
13416 msgid "&Open\tEnter"
13417 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13421 msgstr "&Umbenennen..."
13424 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13425 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13429 msgstr "&Ausführen..."
13432 msgid "Cr&eate Directory..."
13433 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13435 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13436 msgid "E&xit\tAlt+X"
13437 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13441 msgstr "Da&tenträger"
13444 msgid "Connect &Network Drive..."
13445 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13448 msgid "&Disconnect Network Drive"
13449 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13456 msgid "&All File Details"
13457 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13460 msgid "&Sort by Name"
13461 msgstr "Nach N&ame"
13464 msgid "Sort &by Type"
13468 msgid "Sort by Si&ze"
13469 msgstr "Nach &Größe"
13472 msgid "Sort by &Date"
13473 msgstr "Nach &Datum"
13476 msgid "Filter by&..."
13477 msgstr "Angaben auswählen&..."
13481 msgstr "Lauf&werkleiste"
13484 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13485 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13488 msgid "New &Window"
13489 msgstr "Neues &Fenster"
13492 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13493 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13496 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13497 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13500 msgid "&About Wine File Manager"
13501 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13504 msgid "Select destination"
13505 msgstr "Ziel auswählen"
13508 msgid "By File Type"
13509 msgstr "Angaben auswählen"
13516 msgid "&Directories"
13517 msgstr "&Verzeichnisse"
13521 msgstr "&Programme"
13525 msgstr "&Dokumente"
13528 msgid "&Other files"
13529 msgstr "&Andere Dateien"
13532 msgid "Show Hidden/&System Files"
13533 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13536 msgid "&File Name:"
13537 msgstr "&Dateiname:"
13540 msgid "Full &Path:"
13544 msgid "Last Change:"
13545 msgstr "Letzte &Änderung:"
13548 msgid "Cop&yright:"
13549 msgstr "&Copyright:"
13557 msgstr "&Versteckt"
13568 msgid "&Compressed"
13569 msgstr "&Komprimiert"
13572 msgid "&Version Information"
13573 msgstr "&Versionsinformationen"
13576 msgid "Applying font settings"
13577 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13580 msgid "Error while selecting new font."
13581 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13584 msgid "Wine File Manager"
13585 msgstr "Wine Dateimanager"
13600 msgid "Not yet implemented"
13601 msgstr "Noch nicht implementiert"
13616 msgid "Index/Inode"
13617 msgstr "Index/Inode"
13620 msgid "%1 of %2 free"
13621 msgstr "%1 von %2 frei"
13624 msgctxt "unit kilobyte"
13629 msgctxt "unit megabyte"
13634 msgctxt "unit gigabyte"
13647 msgid "Question &Marks"
13656 msgstr "&Fortgeschrittene"
13664 msgstr "Benutzer&definiert..."
13667 msgid "&Fastest Times"
13668 msgstr "&Beste Zeiten"
13671 msgid "&About WineMine"
13672 msgstr "Ü&ber WineMine"
13674 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13675 msgid "Fastest Times"
13676 msgstr "Beste Zeiten"
13684 msgstr "Fortgeschrittene"
13691 msgid "Congratulations!"
13692 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13695 msgid "Please enter your name"
13696 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13699 msgid "Custom Game"
13700 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13723 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13724 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13727 msgid "Printer &setup..."
13728 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13731 msgid "&Annotate..."
13732 msgstr "&Anmerken..."
13736 msgstr "&Lesezeichen"
13740 msgstr "&Definieren..."
13746 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13750 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13754 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13759 msgid "&Help on help\tF1"
13760 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13763 msgid "Always on &top"
13764 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13767 msgid "&About Wine Help"
13768 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13771 msgid "Annotation..."
13772 msgstr "Anmerken..."
13787 msgid "Not implemented yet"
13788 msgstr "Noch nicht implementiert"
13792 msgstr "Wine Hilfe"
13795 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13796 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13800 msgstr "Zusammenfassung"
13807 msgid "Help files (*.hlp)"
13808 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13811 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13813 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13817 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13818 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13821 msgid "Help topics: "
13822 msgstr "Hilfethemen: "
13825 msgid "&New...\tCtrl+N"
13826 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13829 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13830 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13833 msgid "&Clear\tDEL"
13834 msgstr "&Löschen\tEntf"
13837 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13838 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13841 msgid "Find &next\tF3"
13842 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13846 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13857 msgid "Selection &info"
13858 msgstr "Markierungs&information"
13861 msgid "Character &format"
13862 msgstr "Zeichen&format"
13865 msgid "&Def. char format"
13866 msgstr "&Standardzeichenformat"
13869 msgid "Paragrap&h format"
13870 msgstr "&Absatzformat"
13874 msgstr "&Text holen"
13876 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13878 msgstr "&Formatierungsleiste"
13880 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13884 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13886 msgstr "Status&leiste"
13893 msgid "&Date and time..."
13894 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13900 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13901 msgid "&Bullet points"
13902 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13904 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13905 msgid "&Paragraph..."
13906 msgstr "A&bsatz..."
13910 msgstr "&Tabstopps..."
13913 msgid "Backgroun&d"
13914 msgstr "&Hintergrund"
13917 msgid "&System\tCtrl+1"
13918 msgstr "&System\tStrg+1"
13921 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13922 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13925 msgid "&About Wine Wordpad"
13926 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13930 msgstr "Automatisch"
13933 msgid "Date and time"
13934 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13937 msgid "Available formats"
13938 msgstr "Verfügbare Formate"
13941 msgid "New document type"
13942 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13945 msgid "Paragraph format"
13949 msgid "Indentation"
13952 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13956 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13962 msgstr "Erste Zeile"
13966 msgstr "Ausrichtung"
13974 msgstr "Tabstoppposition"
13977 msgid "Remove al&l"
13978 msgstr "&Alle löschen"
13981 msgid "Line wrapping"
13982 msgstr "Zeilenumbruch"
13985 msgid "&No line wrapping"
13986 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13989 msgid "Wrap text by the &window border"
13990 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13993 msgid "Wrap text by the &margin"
13994 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13998 msgstr "Symbolleisten"
14001 msgid "All documents (*.*)"
14002 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14005 msgid "Text documents (*.txt)"
14006 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14009 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14010 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14013 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14014 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14017 msgid "Rich text document"
14018 msgstr "RTF-Dokument"
14021 msgid "Text document"
14022 msgstr "Textdokument"
14025 msgid "Unicode text document"
14026 msgstr "Unicode-Textdokument"
14029 msgid "Printer files (*.prn)"
14030 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14049 msgid "Previous page"
14050 msgstr "&Vorherige"
14054 msgstr "&Zwei Seiten"
14058 msgstr "&Eine Seite"
14062 msgstr "Ver&größern"
14066 msgstr "Ver&kleinern"
14077 msgctxt "unit: centimeter"
14082 msgctxt "unit: inch"
14091 msgctxt "unit: point"
14100 msgid "Save changes to '%s'?"
14101 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14104 msgid "Finished searching the document."
14105 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14108 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14109 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14113 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14114 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14116 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14117 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14120 msgid "Invalid number format"
14121 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14124 msgid "OLE storage documents are not supported"
14125 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14128 msgid "Could not save the file."
14129 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14132 msgid "You do not have access to save the file."
14134 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14137 msgid "Could not open the file."
14138 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14141 msgid "You do not have access to open the file."
14143 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14146 msgid "Printing not implemented"
14147 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14150 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14151 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14154 msgid "Starting Wordpad failed"
14155 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14158 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14159 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14162 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14163 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14166 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14167 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14170 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14171 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14175 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14179 "Is '%1' a filename or directory\n"
14181 "(F - File, D - Directory)\n"
14183 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14185 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14188 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14189 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14192 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14193 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14196 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14197 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14200 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14201 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14209 msgctxt "Directory key"
14215 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14218 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14225 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14226 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14227 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14228 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14229 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14230 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14231 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14232 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14233 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14235 "[/N] Copy using short names.\n"
14236 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14237 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14238 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14239 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14240 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14241 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14242 "\tarchive attribute.\n"
14243 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14244 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14245 "\t\tthan source.\n"
14248 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14251 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14252 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14256 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14257 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14258 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14259 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14260 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14261 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14262 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14263 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14264 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14265 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14266 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14267 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14268 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14269 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14270 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14271 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14272 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14273 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14274 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14275 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14276 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14277 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"