1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:04+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
710 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
712 msgstr "&Dimensione:"
728 msgstr "Impostazioni di pagina"
734 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
754 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
760 msgstr "&Stampante..."
768 msgstr "&Nome del file:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "&Tipo del file:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Apri in &sola lettura"
778 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nome del file:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Tipo del file:"
791 msgid "&About FolderPicker Test"
792 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
795 msgid "Document Folders"
796 msgstr "Cartelle dei documenti"
798 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
808 msgstr "Percorso di sistema"
810 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
811 msgctxt "display name"
815 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
821 msgstr "Risorse del computer"
824 msgid "System Folders"
825 msgstr "Cartelle di sistema"
828 msgid "Local Hard Drives"
829 msgstr "Dischi rigidi locali"
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
836 msgid "Please verify that the correct file name was given"
837 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
841 "File does not exist.\n"
842 "Do you want to create file?"
844 "Il file non esiste\n"
849 "File already exists.\n"
850 "Do you want to replace it?"
852 "Il file esiste già.\n"
856 msgid "Invalid character(s) in path"
857 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
861 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
864 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
868 msgid "Path does not exist"
869 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
872 msgid "File does not exist"
873 msgstr "Il file non esiste"
877 msgstr "Su di un livello"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Crea nuova cartella"
887 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Vai alla Scrivania"
909 msgstr "Grassetto corsivo"
911 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
915 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 msgstr "Marrone rossiccio"
919 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
923 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
927 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 msgstr "Blu oltremare"
931 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
935 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 msgstr "Foglia di Tè"
939 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
943 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
947 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
951 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
955 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
959 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
963 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
967 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
971 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Elemento non leggibile"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
985 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
997 "Per favore ridefinire i margini."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1009 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "Stampante non trovata."
1023 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Memoria esaurita."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Si è verificato un errore."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1041 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1042 "installare la stampante e poi ritentare."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1048 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1064 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "In attesa di annullamento; "
1082 msgstr "Carta inceppata; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Carta esaurita; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Stampante offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "I/O Attivo; "
1106 msgstr "Stampante occupata; "
1110 msgstr "Stampa in corso; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponibile; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Elaborazione; "
1129 msgid "Initialising; "
1130 msgstr "Inizializzazione; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1138 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1142 msgstr "Manca il toner; "
1146 msgstr "Punt della pagina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Memoria esaurita; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Stampante predefinita; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Margini [pollici]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Margini [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nome Utente:"
1193 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Ricorda la mia password"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connetti a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connettendo a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Accesso fallito"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1219 "e password siano corrette."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1229 "incorrettamente.\n"
1231 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1232 " di immettere la tua password."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributi della chiave"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Vincoli di base"
1264 msgstr "Uso della chiave"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politica del certificato"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Estensioni del certificato"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Fiducia Sì o No"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Indirizzo Email"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nome non strutturato"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipo del contenuto"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Orario della firma"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Controfirma"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Domanda di sicurezza"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacità S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Preferisci dati firmati"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Notifica dell'utente"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipo del certificato"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Collettore del certificato"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Base Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Revoca Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commento Netscape"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Criteri minimi Spc"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Paese/Regione"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organizzazione"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Unità organizzativa"
1429 msgstr "Nome comune"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Stato o Provincia"
1445 msgstr "Nome proprio"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Componente del dominio"
1460 msgid "Street Address"
1461 msgstr "Indirizzo (via)"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Numero seriale"
1469 msgstr "Versione AC"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Versione Cross AC"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Nome principale"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1493 msgstr "Versione SO"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Iscrizione CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "CRL più nuova"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Vincoli del nome"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Mappature della politica"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Vincoli della politica"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Politica dell'applicazione"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "Risposta CMC"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "Estensioni CMC"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "Attributi CMC"
1569 msgstr "Dati PKCS 7"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 preparato"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 digerito"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 criptato"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "OID base dell'azienda"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Firmatario fittizio"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Chiave privata criptata"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Id della transazione"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Nonce mittente"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Nonce destinatario"
1649 msgstr "Informazioni Reg"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Ottieni certificato"
1657 msgstr "Ottieni CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Richiesta di revoca"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Richiesta in attesa"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Informazioni sul client"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Autenticazione del server"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del client"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Firma codice"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Email sicura"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "Utente sicurezza IP"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "File System con crittografia"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Logon con Smart Card"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Diritti digitali"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Subordinazione qualificata"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Recupero della chiave"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Firma del documento"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Recupero di file"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Firmatario della lista base"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Firma vitalizia"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Altre persone"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Editori fidati"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Certificati non fidati"
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Emittente del certificato"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Numero seriale del certificato="
1841 msgstr "Altro nome="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "Indirizzo Email="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Indirizzo della cartella"
1861 msgstr "Indirizzo IP="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "ID registrato="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Tipo del soggetto="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1886 msgstr "Fine Entità"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Informazione non disponibile"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Metodo di accesso="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "AC emittenti"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Nome alternativo"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1936 msgstr "Nome completo"
1944 msgstr "Motivo CRL="
1948 msgstr "Emittente CRL"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Chiave compromessa"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "AC compromessa"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Affiliazione cambiata"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Operazione cessata"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Certificato trattenuto"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Informazioni finanziarie="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1980 msgstr "Disponibili"
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Non disponibili"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Soddisfa i criteri="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Firma digitale"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Non ripudio"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Cifratura della chiave"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura dei dati"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Accordo chiavi"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Firma del certificato"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Firma Off-line CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Solo cifratura"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Solo decifratura"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2063 msgid "Signature CA"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Politica del certificato"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Identificatore Politica: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2084 msgstr "Qualificatore"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Riferimento della notifica"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organizzazione="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Numero della notifica="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Testo della notifica="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Installa Certificato..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "&Copia su File..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Percorso di certificazione"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Percorso di certificazione"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Vedi Certificato"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "&Stato del Certificato:"
2148 msgstr "Più %Informazioni"
2151 msgid "&Friendly name:"
2152 msgstr "&Nome amichevole:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Descrizione:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Soggetti del certificato"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2180 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2187 "che desideri aggiungere:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2222 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2225 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2226 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2227 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2228 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2230 "Per continuare, premere Avanti."
2232 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 msgstr "Nome del &file:"
2236 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2243 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2245 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2246 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2250 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2267 "specificare una locazione per i certificati."
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificati"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Soggetto inteso:"
2299 msgstr "&Importa..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Esporta..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avanzato..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgstr "&Visualizza"
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opzioni Avanzate"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Soggetto del certificato"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2338 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2339 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2360 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2363 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2364 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2365 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2366 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2368 "Per continuare, premere Avanti."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2376 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Conferma la password:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2417 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2418 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2421 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2423 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2426 msgid "&Enable strong encryption"
2427 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2430 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2431 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2434 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2441 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2443 msgstr "Certificato"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Informazioni sul certificato"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2455 "alterato o corrotto."
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2463 "certificati base fidati del tuo sistema."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2476 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2479 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2480 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2484 msgstr "Emesso per: "
2488 msgstr "Emesso da: "
2499 msgid "This certificate has an invalid signature."
2500 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2503 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2504 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2507 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Questo certificato è OK."
2527 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Solo estensioni"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni critiche"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Solo proprietà"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Numero seriale"
2561 msgstr "Valido fino a"
2569 msgstr "Chiave pubblica"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nome amichevole"
2587 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2589 msgstr "Descrizione"
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Proprietà del certificato"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "File da importare"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2623 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Deposito certificati"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2633 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2652 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2653 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2657 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2660 msgid "Please select a file."
2661 msgstr "Seleziona un file."
2664 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2665 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2668 msgid "Could not open "
2669 msgstr "Impossibile aprire "
2672 msgid "Determined by the program"
2673 msgstr "Determinato dal programma"
2676 msgid "Please select a store"
2677 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2680 msgid "Certificate Store Selected"
2681 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2684 msgid "Automatically determined by the program"
2685 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2687 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2691 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2696 msgid "Certificate Revocation List"
2697 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2701 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2704 msgid "Personal Information Exchange"
2705 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2708 msgid "The import was successful."
2709 msgstr "Importazione riuscita."
2712 msgid "The import failed."
2713 msgstr "Importazione fallita."
2720 msgid "<Advanced Purposes>"
2721 msgstr "<Ragioni speciali>"
2732 msgid "Expiration Date"
2733 msgstr "Data di scadenza"
2736 msgid "Friendly Name"
2737 msgstr "Nome amichevole"
2739 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2746 "sign messages with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2750 "firmare messaggi con questo.\n"
2751 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2756 "sign messages with them.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2760 "firmare messaggi con questi.\n"
2761 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2770 "verificare messaggi con questo.\n"
2771 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2780 "verificare messaggi con questi.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2785 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2791 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2795 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2801 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2805 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2806 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2809 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2810 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2811 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2820 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2825 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2837 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2861 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Archivio chiavi private"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Formato di Esportazione"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nome del file di esportazione"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2922 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2930 msgstr "Formato del file"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2938 msgstr "Esporta chiavi"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "Esportazione riuscita."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "Esportazione fallita."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2958 "esportata insieme al certificato."
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Inserisci Password"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Le password non corrispondono."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound predefinito"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound : %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configura unità"
3006 msgstr "Riproduttore"
3018 msgstr "Corrispondenza"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra assegnati prima"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Impostazioni regionali"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeo centrale"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3086 msgstr "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3094 msgstr "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3098 msgstr "Hangul (Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Files sulla videocamera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa selezionati"
3122 msgstr "Importa tutti"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta questa finestra"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Trasferimento"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connessione alla videocamera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3150 msgstr "S&incronizza"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "Nascondi i &Tab"
3199 msgstr "Mostra i &Tab"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronizza"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Codec video Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "Sa&lva come..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Imposta pagina..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "An&teprima di stampa..."
3278 msgstr "&Barre degli strumenti"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra &predefinita"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3315 msgstr "Pagina iniziale"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "Cercando %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "Scaricando %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Richiedendo %s"
3343 msgstr " Pagina iniziale "
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "Pagina &attuale"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Pagina &predefinita"
3359 msgstr "Pagina &vuota"
3362 msgid " Browsing history "
3363 msgstr " Nella cronologia "
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3367 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3370 msgid "Delete &files..."
3371 msgstr "Elimina &file..."
3374 msgid "&Settings..."
3375 msgstr "&Impostazioni..."
3378 msgid "Delete browsing history"
3379 msgstr "Elimina la cronologia"
3383 "Temporary internet files\n"
3384 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3386 "File temporanei di internet\n"
3387 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3392 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3393 "preferences and login information."
3396 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3397 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Lista dei siti web che hai visitato."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3423 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3427 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3432 msgid " Certificates "
3433 msgstr " Certificati "
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3441 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Certificati..."
3448 msgid "Publishers..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Impostazioni di Internet"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3465 msgstr "Personalizza"
3469 msgstr "Molto basso"
3488 msgid "Error converting object to primitive type"
3489 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3492 msgid "Invalid procedure call or argument"
3493 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3496 msgid "Subscript out of range"
3497 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3500 msgid "Object required"
3501 msgstr "Richiesto un oggetto"
3504 msgid "Automation server can't create object"
3505 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3508 msgid "Object doesn't support this property or method"
3509 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3512 msgid "Object doesn't support this action"
3513 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3516 msgid "Argument not optional"
3517 msgstr "Argomento non opzionale"
3520 msgid "Syntax error"
3521 msgstr "Errore di sintassi"
3524 msgid "Expected ';'"
3525 msgstr "Richiesto ';'"
3528 msgid "Expected '('"
3529 msgstr "Richiesto '('"
3532 msgid "Expected ')'"
3533 msgstr "Richiesto ')'"
3536 msgid "Unterminated string constant"
3537 msgstr "Costante stringa non terminata"
3540 msgid "Conditional compilation is turned off"
3541 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3544 msgid "Number expected"
3545 msgstr "Richiesto un numero"
3548 msgid "Function expected"
3549 msgstr "Richiesta una funzione"
3552 msgid "'[object]' is not a date object"
3553 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3556 msgid "Object expected"
3557 msgstr "Previsto un oggetto"
3560 msgid "Illegal assignment"
3561 msgstr "Assegnamento illegale"
3564 msgid "'|' is undefined"
3565 msgstr "'|' non è definito"
3568 msgid "Boolean object expected"
3569 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3572 msgid "Cannot delete '|'"
3573 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3576 msgid "VBArray object expected"
3577 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3580 msgid "JScript object expected"
3581 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3584 msgid "Syntax error in regular expression"
3585 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3588 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3589 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3592 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3593 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3596 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3597 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3600 msgid "Array object expected"
3601 msgstr "Previsto un oggetto array"
3608 msgid "Invalid function\n"
3609 msgstr "Funzione non valida\n"
3612 msgid "File not found\n"
3613 msgstr "File non trovato\n"
3616 msgid "Path not found\n"
3617 msgstr "Percorso non trovato\n"
3620 msgid "Too many open files\n"
3621 msgstr "Troppi file aperti\n"
3624 msgid "Access denied\n"
3625 msgstr "Accesso negato\n"
3628 msgid "Invalid handle\n"
3629 msgstr "Handle non valido\n"
3632 msgid "Memory trashed\n"
3633 msgstr "Memoria buttata\n"
3636 msgid "Not enough memory\n"
3637 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3640 msgid "Invalid block\n"
3641 msgstr "Blocco non valido\n"
3644 msgid "Bad environment\n"
3645 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3648 msgid "Bad format\n"
3649 msgstr "Formato non corretto\n"
3652 msgid "Invalid access\n"
3653 msgstr "Accesso non valido\n"
3656 msgid "Invalid data\n"
3657 msgstr "Dati non validi\n"
3660 msgid "Out of memory\n"
3661 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3664 msgid "Invalid drive\n"
3665 msgstr "Unità non valida\n"
3668 msgid "Can't delete current directory\n"
3669 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3672 msgid "Not same device\n"
3673 msgstr "Non la stessa unità\n"
3676 msgid "No more files\n"
3677 msgstr "Nessun file più\n"
3680 msgid "Write protected\n"
3681 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3685 msgstr "Unità non corretta\n"
3689 msgstr "Non pronto\n"
3692 msgid "Bad command\n"
3693 msgstr "Comando non corretto\n"
3697 msgstr "Errore CRC\n"
3700 msgid "Bad length\n"
3701 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3703 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3704 msgid "Seek error\n"
3705 msgstr "Errore di seek\n"
3708 msgid "Not DOS disk\n"
3709 msgstr "Non un disco DOS\n"
3712 msgid "Sector not found\n"
3713 msgstr "Settore non trovato\n"
3716 msgid "Out of paper\n"
3717 msgstr "Carta finita\n"
3720 msgid "Write fault\n"
3721 msgstr "Errore in scrittura\n"
3724 msgid "Read fault\n"
3725 msgstr "Errore in lettura\n"
3728 msgid "General failure\n"
3729 msgstr "Errore generico\n"
3732 msgid "Sharing violation\n"
3733 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3736 msgid "Lock violation\n"
3737 msgstr "Violazione di lock\n"
3740 msgid "Wrong disk\n"
3741 msgstr "Disco sbagliato\n"
3744 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3745 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3748 msgid "End of file\n"
3749 msgstr "Fine del file\n"
3751 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3753 msgstr "Disco pieno\n"
3756 msgid "Request not supported\n"
3757 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3760 msgid "Remote machine not listening\n"
3761 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3764 msgid "Duplicate network name\n"
3765 msgstr "Nome network duplicato\n"
3768 msgid "Bad network path\n"
3769 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3772 msgid "Network busy\n"
3773 msgstr "Network occupato\n"
3776 msgid "Device does not exist\n"
3777 msgstr "Unità non esiste\n"
3780 msgid "Too many commands\n"
3781 msgstr "Troppi comandi\n"
3784 msgid "Adaptor hardware error\n"
3785 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3788 msgid "Bad network response\n"
3789 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3792 msgid "Unexpected network error\n"
3793 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3796 msgid "Bad remote adaptor\n"
3797 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3800 msgid "Print queue full\n"
3801 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3804 msgid "No spool space\n"
3805 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3808 msgid "Print canceled\n"
3809 msgstr "Stampa annullata\n"
3812 msgid "Network name deleted\n"
3813 msgstr "Nome network eliminato\n"
3816 msgid "Network access denied\n"
3817 msgstr "Accesso al network negato\n"
3820 msgid "Bad device type\n"
3821 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3824 msgid "Bad network name\n"
3825 msgstr "Nome network non corretto\n"
3828 msgid "Too many network names\n"
3829 msgstr "Troppi nomi network\n"
3832 msgid "Too many network sessions\n"
3833 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3836 msgid "Sharing paused\n"
3837 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3840 msgid "Request not accepted\n"
3841 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3844 msgid "Redirector paused\n"
3845 msgstr "Redirector in pausa\n"
3848 msgid "File exists\n"
3849 msgstr "File esistente\n"
3852 msgid "Cannot create\n"
3853 msgstr "Impossibile creare\n"
3856 msgid "Int24 failure\n"
3857 msgstr "Int24 fallito\n"
3860 msgid "Out of structures\n"
3861 msgstr "Strutture finite\n"
3864 msgid "Already assigned\n"
3865 msgstr "Già assegnato\n"
3867 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3868 msgid "Invalid password\n"
3869 msgstr "Password non valida\n"
3872 msgid "Invalid parameter\n"
3873 msgstr "Parametro non valido\n"
3876 msgid "Net write fault\n"
3877 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3880 msgid "No process slots\n"
3881 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3884 msgid "Too many semaphores\n"
3885 msgstr "Troppi semafori\n"
3888 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3889 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3892 msgid "Semaphore is set\n"
3893 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3896 msgid "Too many semaphore requests\n"
3897 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3900 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3901 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3904 msgid "Semaphore owner died\n"
3905 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3908 msgid "Semaphore user limit\n"
3909 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3912 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3913 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3916 msgid "Drive locked\n"
3917 msgstr "Unità bloccata\n"
3920 msgid "Broken pipe\n"
3921 msgstr "Pipe rotta\n"
3924 msgid "Open failed\n"
3925 msgstr "Apertura fallita\n"
3928 msgid "Buffer overflow\n"
3929 msgstr "Overflow del buffer\n"
3932 msgid "No more search handles\n"
3933 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3936 msgid "Invalid target handle\n"
3937 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3940 msgid "Invalid IOCTL\n"
3941 msgstr "IOCTL non valido\n"
3944 msgid "Invalid verify switch\n"
3945 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3948 msgid "Bad driver level\n"
3949 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3952 msgid "Call not implemented\n"
3953 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3956 msgid "Semaphore timeout\n"
3957 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3960 msgid "Insufficient buffer\n"
3961 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3964 msgid "Invalid name\n"
3965 msgstr "Nome non valido\n"
3968 msgid "Invalid level\n"
3969 msgstr "Livello non valido\n"
3972 msgid "No volume label\n"
3973 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3976 msgid "Module not found\n"
3977 msgstr "Modulo non trovato\n"
3980 msgid "Procedure not found\n"
3981 msgstr "Procedura non trovata\n"
3984 msgid "No children to wait for\n"
3985 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3988 msgid "Child process has not completed\n"
3989 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3992 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3993 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3996 msgid "Negative seek\n"
3997 msgstr "Seek negativo\n"
4000 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4001 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
4004 msgid "Drive is already JOINed\n"
4005 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
4008 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4009 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4012 msgid "Drive is not JOINed\n"
4013 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4016 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4017 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4020 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4021 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4024 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4025 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4028 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4029 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4032 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4033 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4036 msgid "Drive is busy\n"
4037 msgstr "Unità occupata\n"
4040 msgid "Same drive\n"
4041 msgstr "Stessa unità\n"
4044 msgid "Not toplevel directory\n"
4045 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4048 msgid "Directory is not empty\n"
4049 msgstr "Cartella non vuota\n"
4052 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4053 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4056 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4057 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4060 msgid "Path is busy\n"
4061 msgstr "Percorso occupato\n"
4064 msgid "Already a SUBST target\n"
4065 msgstr "Già in SUBST\n"
4068 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4069 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4072 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4073 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4076 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4077 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4080 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4081 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4084 msgid "Volume label too long\n"
4085 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4088 msgid "Too many TCBs\n"
4089 msgstr "Troppi TCB\n"
4092 msgid "Signal refused\n"
4093 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4096 msgid "Segment discarded\n"
4097 msgstr "Segmento scartato\n"
4100 msgid "Segment not locked\n"
4101 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4104 msgid "Bad thread ID address\n"
4105 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4108 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4109 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4112 msgid "Path is invalid\n"
4113 msgstr "Percorso non valido\n"
4116 msgid "Signal pending\n"
4117 msgstr "Segnale in attesa\n"
4120 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4121 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4124 msgid "Lock failed\n"
4125 msgstr "Lock fallito\n"
4128 msgid "Resource in use\n"
4129 msgstr "Risorsa in uso\n"
4132 msgid "Cancel violation\n"
4133 msgstr "Annulla violazione\n"
4136 msgid "Atomic locks not supported\n"
4137 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4140 msgid "Invalid segment number\n"
4141 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4144 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4145 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4148 msgid "File already exists\n"
4149 msgstr "File esistente\n"
4152 msgid "Invalid flag number\n"
4153 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4156 msgid "Semaphore name not found\n"
4157 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4160 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4161 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4164 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4165 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4168 msgid "Invalid module type for %1\n"
4169 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4172 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4173 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4176 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4177 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4180 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4181 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4184 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4185 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4188 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4189 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4192 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4193 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4196 msgid "IOPL not enabled\n"
4197 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4200 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4201 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4204 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4205 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4208 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4209 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4212 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4213 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4216 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4217 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4220 msgid "Environment variable not found\n"
4221 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4224 msgid "No signal sent\n"
4225 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4228 msgid "File name is too long\n"
4229 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4232 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4233 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4236 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4237 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4240 msgid "Invalid signal number\n"
4241 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4244 msgid "Error setting signal handler\n"
4245 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4248 msgid "Segment locked\n"
4249 msgstr "Segmento bloccato\n"
4252 msgid "Too many modules\n"
4253 msgstr "Troppi moduli\n"
4256 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4257 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4260 msgid "Machine type mismatch\n"
4261 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4265 msgstr "Pipe non corretta\n"
4269 msgstr "Pipe occupata\n"
4272 msgid "Pipe closed\n"
4273 msgstr "Pipe chiusa\n"
4276 msgid "Pipe not connected\n"
4277 msgstr "Pipe non connessa\n"
4280 msgid "More data available\n"
4281 msgstr "Più dati disponibili\n"
4284 msgid "Session canceled\n"
4285 msgstr "Sessione annullata\n"
4288 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4289 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4292 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4293 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4296 msgid "No more data available\n"
4297 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4300 msgid "Cannot use Copy API\n"
4301 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4304 msgid "Directory name invalid\n"
4305 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4308 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4309 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4312 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4313 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4316 msgid "Extended attribute table full\n"
4317 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4320 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4321 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4324 msgid "Extended attributes not supported\n"
4325 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4328 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4329 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4332 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4333 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4336 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4337 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4340 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4341 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4344 msgid "Invalid oplock message received\n"
4345 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4348 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4349 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4352 msgid "Invalid address\n"
4353 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4356 msgid "Arithmetic overflow\n"
4357 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4360 msgid "Pipe connected\n"
4361 msgstr "Pipe connessa\n"
4364 msgid "Pipe listening\n"
4365 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4368 msgid "Extended attribute access denied\n"
4369 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4372 msgid "I/O operation aborted\n"
4373 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4376 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4377 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4380 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4381 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4384 msgid "No access to memory location\n"
4385 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4388 msgid "Swap error\n"
4389 msgstr "Errore di swap\n"
4392 msgid "Stack overflow\n"
4393 msgstr "Overflow della pila\n"
4396 msgid "Invalid message\n"
4397 msgstr "Messaggio non valido\n"
4400 msgid "Cannot complete\n"
4401 msgstr "Impossibile completare\n"
4404 msgid "Invalid flags\n"
4405 msgstr "Flag non valide\n"
4408 msgid "Unrecognised volume\n"
4409 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4412 msgid "File invalid\n"
4413 msgstr "File non valido\n"
4416 msgid "Cannot run full-screen\n"
4417 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4420 msgid "Nonexistent token\n"
4421 msgstr "Token non esistente\n"
4424 msgid "Registry corrupt\n"
4425 msgstr "Registro corrotto\n"
4428 msgid "Invalid key\n"
4429 msgstr "Chiave non valida\n"
4432 msgid "Can't open registry key\n"
4433 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4436 msgid "Can't read registry key\n"
4437 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4440 msgid "Can't write registry key\n"
4441 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4444 msgid "Registry has been recovered\n"
4445 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4448 msgid "Registry is corrupt\n"
4449 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4452 msgid "I/O to registry failed\n"
4453 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4456 msgid "Not registry file\n"
4457 msgstr "Non un file di registro\n"
4460 msgid "Key deleted\n"
4461 msgstr "Chiave eliminata\n"
4464 msgid "No registry log space\n"
4465 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4468 msgid "Registry key has subkeys\n"
4469 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4472 msgid "Subkey must be volatile\n"
4473 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4476 msgid "Notify change request in progress\n"
4477 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4480 msgid "Dependent services are running\n"
4481 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4484 msgid "Invalid service control\n"
4485 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4488 msgid "Service request timeout\n"
4489 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4492 msgid "Cannot create service thread\n"
4493 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4496 msgid "Service database locked\n"
4497 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4500 msgid "Service already running\n"
4501 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4504 msgid "Invalid service account\n"
4505 msgstr "Account servizio non valido\n"
4508 msgid "Service is disabled\n"
4509 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4512 msgid "Circular dependency\n"
4513 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4516 msgid "Service does not exist\n"
4517 msgstr "Servizio inesistente\n"
4520 msgid "Service cannot accept control message\n"
4521 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4524 msgid "Service not active\n"
4525 msgstr "Servizio non attivo\n"
4528 msgid "Service controller connect failed\n"
4529 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4532 msgid "Exception in service\n"
4533 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4536 msgid "Database does not exist\n"
4537 msgstr "Database inesistente\n"
4540 msgid "Service-specific error\n"
4541 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4544 msgid "Process aborted\n"
4545 msgstr "Processo interrotto\n"
4548 msgid "Service dependency failed\n"
4549 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4552 msgid "Service login failed\n"
4553 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4556 msgid "Service start-hang\n"
4557 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4560 msgid "Invalid service lock\n"
4561 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4564 msgid "Service marked for delete\n"
4565 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4568 msgid "Service exists\n"
4569 msgstr "Servizio esistente\n"
4572 msgid "System running last-known-good config\n"
4574 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4577 msgid "Service dependency deleted\n"
4578 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4581 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4582 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4585 msgid "Service not started since last boot\n"
4586 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4589 msgid "Duplicate service name\n"
4590 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4593 msgid "Different service account\n"
4594 msgstr "Account del servizio differente\n"
4597 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4598 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4601 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4602 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4605 msgid "No recovery program for service\n"
4606 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4609 msgid "Service not implemented by exe\n"
4610 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4613 msgid "End of media\n"
4614 msgstr "Fine del supporto\n"
4617 msgid "Filemark detected\n"
4618 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4621 msgid "Beginning of media\n"
4622 msgstr "Inizio del supporto\n"
4625 msgid "Setmark detected\n"
4626 msgstr "Rilevato setmark\n"
4629 msgid "No data detected\n"
4630 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4633 msgid "Partition failure\n"
4634 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4637 msgid "Invalid block length\n"
4638 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4641 msgid "Device not partitioned\n"
4642 msgstr "Unità non partizionata\n"
4645 msgid "Unable to lock media\n"
4646 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4649 msgid "Unable to unload media\n"
4650 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4653 msgid "Media changed\n"
4654 msgstr "Supporto cambiato\n"
4657 msgid "I/O bus reset\n"
4658 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4661 msgid "No media in drive\n"
4662 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4665 msgid "No Unicode translation\n"
4666 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4669 msgid "DLL init failed\n"
4670 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4673 msgid "Shutdown in progress\n"
4674 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4677 msgid "No shutdown in progress\n"
4678 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4681 msgid "I/O device error\n"
4682 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4685 msgid "No serial devices found\n"
4686 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4689 msgid "Shared IRQ busy\n"
4690 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4693 msgid "Serial I/O completed\n"
4694 msgstr "I/O seriale completato\n"
4697 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4698 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4701 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4702 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4705 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4706 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4709 msgid "Unknown floppy error\n"
4710 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4713 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4714 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4717 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4718 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4721 msgid "Hard disk operation failed\n"
4722 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4725 msgid "Hard disk reset failed\n"
4726 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4729 msgid "End of tape media\n"
4730 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4733 msgid "Not enough server memory\n"
4734 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4737 msgid "Possible deadlock\n"
4738 msgstr "Possibile punto morto\n"
4741 msgid "Incorrect alignment\n"
4742 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4745 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4746 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4749 msgid "Set-power-state failed\n"
4750 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4753 msgid "Too many links\n"
4754 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4757 msgid "Newer windows version needed\n"
4758 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4761 msgid "Wrong operating system\n"
4762 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4765 msgid "Single-instance application\n"
4766 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4769 msgid "Real-mode application\n"
4770 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4773 msgid "Invalid DLL\n"
4774 msgstr "DLL non valida\n"
4777 msgid "No associated application\n"
4778 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4781 msgid "DDE failure\n"
4782 msgstr "Fallimento DDE\n"
4785 msgid "DLL not found\n"
4786 msgstr "DLL non trovata\n"
4789 msgid "Out of user handles\n"
4790 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4793 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4794 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4797 msgid "The source element is empty\n"
4798 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4801 msgid "The destination element is full\n"
4802 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4805 msgid "The element address is invalid\n"
4806 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4809 msgid "The magazine is not present\n"
4810 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4813 msgid "The device needs reinitialization\n"
4814 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4817 msgid "The device requires cleaning\n"
4818 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4821 msgid "The device door is open\n"
4822 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4825 msgid "The device is not connected\n"
4826 msgstr "Unità non connessa\n"
4829 msgid "Element not found\n"
4830 msgstr "Elemento non trovato\n"
4833 msgid "No match found\n"
4834 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4837 msgid "Property set not found\n"
4838 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4841 msgid "Point not found\n"
4842 msgstr "Punto non trovato\n"
4845 msgid "No running tracking service\n"
4846 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4849 msgid "No such volume ID\n"
4850 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4853 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4854 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4857 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4858 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4861 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4862 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4865 msgid "The journal is being deleted\n"
4866 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4869 msgid "The journal is not active\n"
4870 msgstr "Journal non attivo\n"
4873 msgid "Potential matching file found\n"
4874 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4877 msgid "The journal entry was deleted\n"
4878 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4881 msgid "Invalid device name\n"
4882 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4885 msgid "Connection unavailable\n"
4886 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4889 msgid "Device already remembered\n"
4890 msgstr "Unità già ricordata\n"
4893 msgid "No network or bad path\n"
4894 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4897 msgid "Invalid network provider name\n"
4898 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4901 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4902 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4905 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4906 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4909 msgid "Not a container\n"
4910 msgstr "Non un contenitore\n"
4913 msgid "Extended error\n"
4914 msgstr "Errore esteso\n"
4917 msgid "Invalid group name\n"
4918 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4921 msgid "Invalid computer name\n"
4922 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4925 msgid "Invalid event name\n"
4926 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4929 msgid "Invalid domain name\n"
4930 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4933 msgid "Invalid service name\n"
4934 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4937 msgid "Invalid network name\n"
4938 msgstr "Nome del network non valido\n"
4941 msgid "Invalid share name\n"
4942 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4945 msgid "Invalid message name\n"
4946 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4949 msgid "Invalid message destination\n"
4950 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4953 msgid "Session credential conflict\n"
4954 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4957 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4958 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4961 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4962 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4965 msgid "No network\n"
4966 msgstr "Nessun network\n"
4969 msgid "Operation canceled by user\n"
4970 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4973 msgid "File has a user-mapped section\n"
4974 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4976 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4977 msgid "Connection refused\n"
4978 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4981 msgid "Connection gracefully closed\n"
4982 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4985 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4986 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4989 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4990 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4993 msgid "Connection invalid\n"
4994 msgstr "Connessione non valida\n"
4997 msgid "Connection is active\n"
4998 msgstr "Connessione attiva\n"
5001 msgid "Network unreachable\n"
5002 msgstr "Network non raggiungibile\n"
5005 msgid "Host unreachable\n"
5006 msgstr "Host non raggiungibile\n"
5009 msgid "Protocol unreachable\n"
5010 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5013 msgid "Port unreachable\n"
5014 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5017 msgid "Request aborted\n"
5018 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5021 msgid "Connection aborted\n"
5022 msgstr "Connessione interrotta\n"
5025 msgid "Please retry operation\n"
5026 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5029 msgid "Connection count limit reached\n"
5030 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5033 msgid "Login time restriction\n"
5034 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5037 msgid "Login workstation restriction\n"
5038 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5041 msgid "Incorrect network address\n"
5042 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5045 msgid "Service already registered\n"
5046 msgstr "Servizio già registrato\n"
5049 msgid "Service not found\n"
5050 msgstr "Servizio non trovato\n"
5053 msgid "User not authenticated\n"
5054 msgstr "Utente non autenticato\n"
5057 msgid "User not logged on\n"
5058 msgstr "Utente non logged in\n"
5061 msgid "Continue work in progress\n"
5062 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5065 msgid "Already initialised\n"
5066 msgstr "Già inizializzato\n"
5069 msgid "No more local devices\n"
5070 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5073 msgid "The site does not exist\n"
5074 msgstr "Sito inesistente\n"
5077 msgid "The domain controller already exists\n"
5078 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5081 msgid "Supported only when connected\n"
5082 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5085 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5086 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5089 msgid "The user profile is invalid\n"
5090 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5093 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5094 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5097 msgid "Not all privileges assigned\n"
5098 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5101 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5102 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5105 msgid "No quotas for account\n"
5106 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5109 msgid "Local user session key\n"
5110 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5113 msgid "Password too complex for LM\n"
5114 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5117 msgid "Unknown revision\n"
5118 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5121 msgid "Incompatible revision levels\n"
5122 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5125 msgid "Invalid owner\n"
5126 msgstr "Proprietario non valido\n"
5129 msgid "Invalid primary group\n"
5130 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5133 msgid "No impersonation token\n"
5134 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5137 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5138 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5141 msgid "No logon servers available\n"
5142 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5145 msgid "No such logon session\n"
5146 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5149 msgid "No such privilege\n"
5150 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5153 msgid "Privilege not held\n"
5154 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5157 msgid "Invalid account name\n"
5158 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5161 msgid "User already exists\n"
5162 msgstr "Utente già esistente\n"
5165 msgid "No such user\n"
5166 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5169 msgid "Group already exists\n"
5170 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5173 msgid "No such group\n"
5174 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5177 msgid "User already in group\n"
5178 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5181 msgid "User not in group\n"
5182 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5185 msgid "Can't delete last admin user\n"
5186 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5189 msgid "Wrong password\n"
5190 msgstr "Password sbagliata\n"
5193 msgid "Ill-formed password\n"
5194 msgstr "Password malformata\n"
5197 msgid "Password restriction\n"
5198 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5201 msgid "Logon failure\n"
5202 msgstr "Logon fallito\n"
5205 msgid "Account restriction\n"
5206 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5209 msgid "Invalid logon hours\n"
5210 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5213 msgid "Invalid workstation\n"
5214 msgstr "Workstation non valida\n"
5217 msgid "Password expired\n"
5218 msgstr "Password scaduta\n"
5221 msgid "Account disabled\n"
5222 msgstr "Account disabilitato\n"
5225 msgid "No security ID mapped\n"
5226 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5229 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5230 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5233 msgid "LUIDs exhausted\n"
5234 msgstr "LUID finiti\n"
5237 msgid "Invalid sub authority\n"
5238 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5241 msgid "Invalid ACL\n"
5242 msgstr "ACL non valido\n"
5245 msgid "Invalid SID\n"
5246 msgstr "SID non valido\n"
5249 msgid "Invalid security descriptor\n"
5250 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5253 msgid "Bad inherited ACL\n"
5254 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5257 msgid "Server disabled\n"
5258 msgstr "Server disabilitato\n"
5261 msgid "Server not disabled\n"
5262 msgstr "Server non disabilitato\n"
5265 msgid "Invalid ID authority\n"
5266 msgstr "ID autorità non valido\n"
5269 msgid "Allotted space exceeded\n"
5270 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5273 msgid "Invalid group attributes\n"
5274 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5277 msgid "Bad impersonation level\n"
5278 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5281 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5282 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5285 msgid "Bad validation class\n"
5286 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5289 msgid "Bad token type\n"
5290 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5293 msgid "No security on object\n"
5294 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5297 msgid "Can't access domain information\n"
5298 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5301 msgid "Invalid server state\n"
5302 msgstr "Stato del server non valido\n"
5305 msgid "Invalid domain state\n"
5306 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5309 msgid "Invalid domain role\n"
5310 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5313 msgid "No such domain\n"
5314 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5317 msgid "Domain already exists\n"
5318 msgstr "Dominio esistente\n"
5321 msgid "Domain limit exceeded\n"
5322 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5325 msgid "Internal database corruption\n"
5326 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5329 msgid "Internal error\n"
5330 msgstr "Errore interno\n"
5333 msgid "Generic access types not mapped\n"
5334 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5337 msgid "Bad descriptor format\n"
5338 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5341 msgid "Not a logon process\n"
5342 msgstr "Non un processo di logon\n"
5345 msgid "Logon session ID exists\n"
5346 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5349 msgid "Unknown authentication package\n"
5350 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5353 msgid "Bad logon session state\n"
5354 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5357 msgid "Logon session ID collision\n"
5358 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5361 msgid "Invalid logon type\n"
5362 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5365 msgid "Cannot impersonate\n"
5366 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5369 msgid "Invalid transaction state\n"
5370 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5373 msgid "Security DB commit failure\n"
5374 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5377 msgid "Account is built-in\n"
5378 msgstr "Account predefinito\n"
5381 msgid "Group is built-in\n"
5382 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5385 msgid "User is built-in\n"
5386 msgstr "Utente predefinito\n"
5389 msgid "Group is primary for user\n"
5390 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5393 msgid "Token already in use\n"
5394 msgstr "Token già in uso\n"
5397 msgid "No such local group\n"
5398 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5401 msgid "User not in local group\n"
5402 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5405 msgid "User already in local group\n"
5406 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5409 msgid "Local group already exists\n"
5410 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5412 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5413 msgid "Logon type not granted\n"
5414 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5417 msgid "Too many secrets\n"
5418 msgstr "Troppi segreti\n"
5421 msgid "Secret too long\n"
5422 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5425 msgid "Internal security DB error\n"
5426 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5429 msgid "Too many context IDs\n"
5430 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5433 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5434 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5437 msgid "No such member\n"
5438 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5441 msgid "Invalid member\n"
5442 msgstr "Membro non valido\n"
5445 msgid "Too many SIDs\n"
5446 msgstr "Troppi SID\n"
5449 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5450 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5453 msgid "No inheritable components\n"
5454 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5457 msgid "File or directory corrupt\n"
5458 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5461 msgid "Disk is corrupt\n"
5462 msgstr "Disco corrotto\n"
5465 msgid "No user session key\n"
5466 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5469 msgid "Licence quota exceeded\n"
5470 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5473 msgid "Wrong target name\n"
5474 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5477 msgid "Mutual authentication failed\n"
5478 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5481 msgid "Time skew between client and server\n"
5482 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5485 msgid "Invalid window handle\n"
5486 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5489 msgid "Invalid menu handle\n"
5490 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5493 msgid "Invalid cursor handle\n"
5494 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5497 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5498 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5501 msgid "Invalid hook handle\n"
5502 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5505 msgid "Invalid DWP handle\n"
5506 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5509 msgid "Can't create top-level child window\n"
5510 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5513 msgid "Can't find window class\n"
5514 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5517 msgid "Window owned by another thread\n"
5518 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5521 msgid "Hotkey already registered\n"
5522 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5525 msgid "Class already exists\n"
5526 msgstr "Class esistente\n"
5529 msgid "Class does not exist\n"
5530 msgstr "Class non esiste\n"
5533 msgid "Class has open windows\n"
5534 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5537 msgid "Invalid index\n"
5538 msgstr "Indice non valido\n"
5541 msgid "Invalid icon handle\n"
5542 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5545 msgid "Private dialog index\n"
5546 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5549 msgid "List box ID not found\n"
5550 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5553 msgid "No wildcard characters\n"
5554 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5557 msgid "Clipboard not open\n"
5558 msgstr "Appunti non aperti\n"
5561 msgid "Hotkey not registered\n"
5562 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5565 msgid "Not a dialog window\n"
5566 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5569 msgid "Control ID not found\n"
5570 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5573 msgid "Invalid combobox message\n"
5574 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5577 msgid "Not a combobox window\n"
5578 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5581 msgid "Invalid edit height\n"
5582 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5585 msgid "DC not found\n"
5586 msgstr "DC non trovata\n"
5589 msgid "Invalid hook filter\n"
5590 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5593 msgid "Invalid filter procedure\n"
5594 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5597 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5598 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5601 msgid "Global-only hook procedure\n"
5602 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5605 msgid "Journal hook already set\n"
5606 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5609 msgid "Hook procedure not installed\n"
5610 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5613 msgid "Invalid list box message\n"
5614 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5617 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5618 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5621 msgid "No tab stops on this list box\n"
5622 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5625 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5626 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5629 msgid "Child window menus not allowed\n"
5630 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5633 msgid "Window has no system menu\n"
5634 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5637 msgid "Invalid message box style\n"
5638 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5641 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5642 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5645 msgid "Screen already locked\n"
5646 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5649 msgid "Window handles have different parents\n"
5650 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5653 msgid "Not a child window\n"
5654 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5657 msgid "Invalid GW command\n"
5658 msgstr "Comando GW non valido\n"
5661 msgid "Invalid thread ID\n"
5662 msgstr "ID thread non valido\n"
5665 msgid "Not an MDI child window\n"
5666 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5669 msgid "Popup menu already active\n"
5670 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5673 msgid "No scrollbars\n"
5674 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5677 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5678 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5681 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5682 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5685 msgid "No system resources\n"
5686 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5689 msgid "No non-paged system resources\n"
5690 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5693 msgid "No paged system resources\n"
5694 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5697 msgid "No working set quota\n"
5698 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5701 msgid "No page file quota\n"
5702 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5705 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5706 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5709 msgid "Menu item not found\n"
5710 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5713 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5714 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5717 msgid "Hook type not allowed\n"
5718 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5721 msgid "Interactive window station required\n"
5722 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5726 msgstr "Tempo scaduto\n"
5729 msgid "Invalid monitor handle\n"
5730 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5733 msgid "Event log file corrupt\n"
5734 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5737 msgid "Event log can't start\n"
5738 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5741 msgid "Event log file full\n"
5742 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5745 msgid "Event log file changed\n"
5746 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5749 msgid "Installer service failed.\n"
5750 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5753 msgid "Installation aborted by user\n"
5754 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5757 msgid "Installation failure\n"
5758 msgstr "Installazione fallita\n"
5761 msgid "Installation suspended\n"
5762 msgstr "Installazione sospesa\n"
5765 msgid "Unknown product\n"
5766 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5769 msgid "Unknown feature\n"
5770 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5773 msgid "Unknown component\n"
5774 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5777 msgid "Unknown property\n"
5778 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5781 msgid "Invalid handle state\n"
5782 msgstr "Stato handle non valido\n"
5785 msgid "Bad configuration\n"
5786 msgstr "Configurazione non buona\n"
5789 msgid "Index is missing\n"
5790 msgstr "Indice mancante\n"
5793 msgid "Installation source is missing\n"
5794 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5797 msgid "Wrong installation package version\n"
5798 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5801 msgid "Product uninstalled\n"
5802 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5805 msgid "Invalid query syntax\n"
5806 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5809 msgid "Invalid field\n"
5810 msgstr "Campo non valido\n"
5813 msgid "Device removed\n"
5814 msgstr "Unità rimossa\n"
5817 msgid "Installation already running\n"
5818 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5821 msgid "Installation package failed to open\n"
5822 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5825 msgid "Installation package is invalid\n"
5826 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5829 msgid "Installer user interface failed\n"
5830 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5833 msgid "Failed to open installation log file\n"
5834 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5837 msgid "Installation language not supported\n"
5838 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5841 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5842 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5845 msgid "Installation package rejected\n"
5846 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5849 msgid "Function could not be called\n"
5850 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5853 msgid "Function failed\n"
5854 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5857 msgid "Invalid table\n"
5858 msgstr "Tabella non valida\n"
5861 msgid "Data type mismatch\n"
5862 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5864 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5865 msgid "Unsupported type\n"
5866 msgstr "Tipo non supportato\n"
5869 msgid "Creation failed\n"
5870 msgstr "Creazione fallita\n"
5873 msgid "Temporary directory not writable\n"
5874 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5877 msgid "Installation platform not supported\n"
5878 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5881 msgid "Installer not used\n"
5882 msgstr "Installer non usato\n"
5885 msgid "Failed to open the patch package\n"
5886 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5889 msgid "Invalid patch package\n"
5890 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5893 msgid "Unsupported patch package\n"
5894 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5897 msgid "Another version is installed\n"
5898 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5901 msgid "Invalid command line\n"
5902 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5905 msgid "Remote installation not allowed\n"
5906 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5909 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5910 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5913 msgid "Invalid string binding\n"
5914 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5917 msgid "Wrong kind of binding\n"
5918 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5921 msgid "Invalid binding\n"
5922 msgstr "Legame non valido\n"
5925 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5926 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5929 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5930 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5933 msgid "Invalid string UUID\n"
5934 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5937 msgid "Invalid endpoint format\n"
5938 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5941 msgid "Invalid network address\n"
5942 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5945 msgid "No endpoint found\n"
5946 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5949 msgid "Invalid timeout value\n"
5950 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5953 msgid "Object UUID not found\n"
5954 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5957 msgid "UUID already registered\n"
5958 msgstr "UUID già registrato\n"
5961 msgid "UUID type already registered\n"
5962 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5965 msgid "Server already listening\n"
5966 msgstr "Server in ascolto\n"
5969 msgid "No protocol sequences registered\n"
5970 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5973 msgid "RPC server not listening\n"
5974 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5977 msgid "Unknown manager type\n"
5978 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5981 msgid "Unknown interface\n"
5982 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5985 msgid "No bindings\n"
5986 msgstr "Nessun legame\n"
5989 msgid "No protocol sequences\n"
5990 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5993 msgid "Can't create endpoint\n"
5994 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5997 msgid "Out of resources\n"
5998 msgstr "Risorse finite\n"
6001 msgid "RPC server unavailable\n"
6002 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
6005 msgid "RPC server too busy\n"
6006 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
6009 msgid "Invalid network options\n"
6010 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6013 msgid "No RPC call active\n"
6014 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6017 msgid "RPC call failed\n"
6018 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6021 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6022 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6025 msgid "RPC protocol error\n"
6026 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6029 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6030 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6033 msgid "Invalid tag\n"
6034 msgstr "Etichetta non valida\n"
6037 msgid "Invalid array bounds\n"
6038 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6041 msgid "No entry name\n"
6042 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6045 msgid "Invalid name syntax\n"
6046 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6049 msgid "Unsupported name syntax\n"
6050 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6053 msgid "No network address\n"
6054 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6057 msgid "Duplicate endpoint\n"
6058 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6061 msgid "Unknown authentication type\n"
6062 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6065 msgid "Maximum calls too low\n"
6066 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6069 msgid "String too long\n"
6070 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6073 msgid "Protocol sequence not found\n"
6074 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6077 msgid "Procedure number out of range\n"
6078 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6081 msgid "Binding has no authentication data\n"
6082 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6085 msgid "Unknown authentication service\n"
6086 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6089 msgid "Unknown authentication level\n"
6090 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6093 msgid "Invalid authentication identity\n"
6094 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6097 msgid "Unknown authorisation service\n"
6098 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6101 msgid "Invalid entry\n"
6102 msgstr "Elemento non valido\n"
6105 msgid "Can't perform operation\n"
6106 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6109 msgid "Endpoints not registered\n"
6110 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6113 msgid "Nothing to export\n"
6114 msgstr "Niente da esportare\n"
6117 msgid "Incomplete name\n"
6118 msgstr "Nome incompleto\n"
6121 msgid "Invalid version option\n"
6122 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6125 msgid "No more members\n"
6126 msgstr "Nessun membro in più\n"
6129 msgid "Not all objects unexported\n"
6130 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6133 msgid "Interface not found\n"
6134 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6137 msgid "Entry already exists\n"
6138 msgstr "Elemento esistente\n"
6141 msgid "Entry not found\n"
6142 msgstr "Elemento non trovato\n"
6145 msgid "Name service unavailable\n"
6146 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6149 msgid "Invalid network address family\n"
6150 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6153 msgid "Operation not supported\n"
6154 msgstr "Operazione non supportata\n"
6157 msgid "No security context available\n"
6158 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6161 msgid "RPCInternal error\n"
6162 msgstr "Errore interno RPC\n"
6165 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6166 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6169 msgid "Address error\n"
6170 msgstr "Errore indirizzo\n"
6173 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6174 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6177 msgid "Floating-point underflow\n"
6178 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6181 msgid "Floating-point overflow\n"
6182 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6185 msgid "No more entries\n"
6186 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6189 msgid "Character translation table open failed\n"
6190 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6193 msgid "Character translation table file too small\n"
6194 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6197 msgid "Null context handle\n"
6198 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6201 msgid "Context handle damaged\n"
6202 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6205 msgid "Binding handle mismatch\n"
6206 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6209 msgid "Cannot get call handle\n"
6210 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6213 msgid "Null reference pointer\n"
6214 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6217 msgid "Enumeration value out of range\n"
6218 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6221 msgid "Byte count too small\n"
6222 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6225 msgid "Bad stub data\n"
6226 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6229 msgid "Invalid user buffer\n"
6230 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6233 msgid "Unrecognised media\n"
6234 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6237 msgid "No trust secret\n"
6238 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6241 msgid "No trust SAM account\n"
6242 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6245 msgid "Trusted domain failure\n"
6246 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6249 msgid "Trusted relationship failure\n"
6250 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6253 msgid "Trust logon failure\n"
6254 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6257 msgid "RPC call already in progress\n"
6258 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6261 msgid "NETLOGON is not started\n"
6262 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6265 msgid "Account expired\n"
6266 msgstr "Account scaduto\n"
6269 msgid "Redirector has open handles\n"
6270 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6273 msgid "Printer driver already installed\n"
6274 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6277 msgid "Unknown port\n"
6278 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6281 msgid "Unknown printer driver\n"
6282 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6285 msgid "Unknown print processor\n"
6286 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6289 msgid "Invalid separator file\n"
6290 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6293 msgid "Invalid priority\n"
6294 msgstr "Priorità non valida\n"
6297 msgid "Invalid printer name\n"
6298 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6301 msgid "Printer already exists\n"
6302 msgstr "Stampante esistente\n"
6305 msgid "Invalid printer command\n"
6306 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6309 msgid "Invalid data type\n"
6310 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6313 msgid "Invalid environment\n"
6314 msgstr "Ambiente non valido\n"
6317 msgid "No more bindings\n"
6318 msgstr "Nessun legame più\n"
6321 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6322 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6325 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6326 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6329 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6330 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6333 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6334 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6337 msgid "Server has open handles\n"
6338 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6341 msgid "Resource data not found\n"
6342 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6345 msgid "Resource type not found\n"
6346 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6349 msgid "Resource name not found\n"
6350 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6353 msgid "Resource language not found\n"
6354 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6357 msgid "Not enough quota\n"
6358 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6361 msgid "No interfaces\n"
6362 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6365 msgid "RPC call canceled\n"
6366 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6369 msgid "Binding incomplete\n"
6370 msgstr "Legame incompleto\n"
6373 msgid "RPC comm failure\n"
6374 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6377 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6378 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6381 msgid "No principal name registered\n"
6382 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6385 msgid "Not an RPC error\n"
6386 msgstr "Non un errore RPC\n"
6389 msgid "UUID is local only\n"
6390 msgstr "UUID solo locale\n"
6393 msgid "Security package error\n"
6394 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6397 msgid "Thread not canceled\n"
6398 msgstr "Thread non annullato\n"
6401 msgid "Invalid handle operation\n"
6402 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6405 msgid "Wrong serialising package version\n"
6406 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6409 msgid "Wrong stub version\n"
6410 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6413 msgid "Invalid pipe object\n"
6414 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6417 msgid "Wrong pipe order\n"
6418 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6421 msgid "Wrong pipe version\n"
6422 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6425 msgid "Group member not found\n"
6426 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6429 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6430 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6433 msgid "Invalid object\n"
6434 msgstr "Oggetto non valido\n"
6437 msgid "Invalid time\n"
6438 msgstr "Ora non valida\n"
6441 msgid "Invalid form name\n"
6442 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6445 msgid "Invalid form size\n"
6446 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6449 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6450 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6453 msgid "Printer deleted\n"
6454 msgstr "Stampante eliminata\n"
6457 msgid "Invalid printer state\n"
6458 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6461 msgid "User must change password\n"
6462 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6465 msgid "Domain controller not found\n"
6466 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6469 msgid "Account locked out\n"
6470 msgstr "Account bloccato\n"
6473 msgid "Invalid pixel format\n"
6474 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6477 msgid "Invalid driver\n"
6478 msgstr "Driver non valido\n"
6481 msgid "Invalid object resolver set\n"
6482 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6485 msgid "Incomplete RPC send\n"
6486 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6489 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6490 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6493 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6494 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6497 msgid "RPC pipe closed\n"
6498 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6501 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6502 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6505 msgid "No data on RPC pipe\n"
6506 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6509 msgid "No site name available\n"
6510 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6513 msgid "The file cannot be accessed\n"
6514 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6517 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6518 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6521 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6522 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6525 msgid "Not all objects could be exported\n"
6526 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6529 msgid "The interface could not be exported\n"
6530 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6533 msgid "The profile could not be added\n"
6534 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6537 msgid "The profile element could not be added\n"
6538 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6541 msgid "The profile element could not be removed\n"
6542 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6545 msgid "The group element could not be added\n"
6546 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6549 msgid "The group element could not be removed\n"
6550 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6553 msgid "The username could not be found\n"
6554 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6556 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6558 msgstr "Porta locale"
6561 msgid "Local Monitor"
6562 msgstr "Schermo locale"
6565 msgid "Add a Local Port"
6566 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6569 msgid "&Enter the port name to add:"
6570 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6573 msgid "Configure LPT Port"
6574 msgstr "Configura la porta LPT"
6577 msgid "Timeout (seconds)"
6578 msgstr "Timeout (secondi)"
6581 msgid "&Transmission Retry:"
6582 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6585 msgid "'%s' is not a valid port name"
6586 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6589 msgid "Port %s already exists"
6590 msgstr "La porta %s già esiste"
6593 msgid "This port has no options to configure"
6594 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6597 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6599 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6606 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6607 msgid "Enter Network Password"
6608 msgstr "Inserisci la password di rete"
6610 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6611 msgid "Please enter your username and password:"
6612 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6614 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6618 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6622 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6627 msgid "&Save this password (Insecure)"
6628 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6631 msgid "Entire Network"
6632 msgstr "Tutta la rete"
6635 msgid "Sound Selection"
6636 msgstr "Selezione dell'audio"
6640 msgstr "&Salva con nome..."
6647 msgid "&Attributes:"
6648 msgstr "&Attributi:"
6655 msgid "Hyperlink Information"
6656 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6658 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6667 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6668 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6671 msgid "HTML Document"
6672 msgstr "Documento HTML"
6675 msgid "Downloading from %s..."
6676 msgstr "Scaricando da %s..."
6684 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6685 "file path and try again."
6687 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6688 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6691 msgid "path %s not found"
6692 msgstr "percorso %s non trovato"
6695 msgid "insert disk %s"
6696 msgstr "inserire disco %s"
6700 "Windows Installer %s\n"
6703 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6705 "Install a product:\n"
6706 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/a package [property]\n"
6709 "Repair an installation:\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6711 "Uninstall a product:\n"
6712 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6714 "Advertise a product:\n"
6715 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6717 "\t/p patch_package [property]\n"
6718 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6719 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6720 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6721 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6722 "Register MSI Service:\n"
6724 "Unregister MSI Service:\n"
6726 "Display this help:\n"
6730 "Windows Installer %s\n"
6733 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6735 "Installa un prodotto:\n"
6736 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6737 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6738 "\t/a pacchetto [property]\n"
6739 "Ripara un'installazione:\n"
6740 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6741 "Disinstalla un prodotto:\n"
6742 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6743 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6744 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6745 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6746 "Applica una patch:\n"
6747 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6748 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6749 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6750 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6751 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6752 "Registra Servizio MSI:\n"
6754 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6756 "Mostra questo aiuto:\n"
6761 msgid "enter which folder contains %s"
6762 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6765 msgid "install source for feature missing"
6766 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6769 msgid "network drive for feature missing"
6770 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6773 msgid "feature from:"
6774 msgstr "funzionalità da:"
6777 msgid "choose which folder contains %s"
6778 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6781 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6782 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6786 "Wine MS-RLE video codec\n"
6787 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6789 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6790 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6793 msgid "Video Compression"
6794 msgstr "Compressione video"
6797 msgid "&Compressor:"
6798 msgstr "&Compressore:"
6801 msgid "Con&figure..."
6802 msgstr "Con&figura..."
6806 msgstr "&Informazioni..."
6809 msgid "Compression &Quality:"
6810 msgstr "&Qualità della compressione:"
6813 msgid "&Key Frame Every"
6814 msgstr "&Keyframe ogni"
6818 msgstr "&Rate di dati"
6825 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6826 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6829 msgid "Wine Video 1 video codec"
6830 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6833 msgid "unknown object"
6834 msgstr "oggetto sconosciuto"
6838 msgstr "barra del titolo"
6842 msgstr "barra dei menù"
6846 msgstr "barra dello scorrimento"
6862 msgstr "cursore di testo"
6878 msgstr "menù a comparsa"
6882 msgstr "elemento del menù"
6890 msgstr "applicazione"
6914 msgstr "raggruppamento"
6922 msgstr "barra degli strumenti"
6926 msgstr "barra dello stato"
6933 msgid "column header"
6934 msgstr "intestazione di colonna"
6938 msgstr "intestazione di riga"
6954 msgstr "collegamento"
6957 msgid "help balloon"
6958 msgstr "balloon d'aiuto"
6970 msgstr "elemento della lista"
6977 msgid "outline item"
6978 msgstr "elemento dello schema"
6982 msgstr "linguetta di pagina"
6985 msgid "property page"
6986 msgstr "pagina delle proprietà"
6998 msgstr "testo statico"
7009 msgid "check button"
7010 msgstr "pulsante di controllo"
7013 msgid "radio button"
7014 msgstr "pulsante radio"
7018 msgstr "casella combinata"
7022 msgstr "lista a discesa"
7025 msgid "progress bar"
7026 msgstr "barra del progresso"
7033 msgid "hot key field"
7034 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7038 msgstr "diapositiva"
7042 msgstr "casella di selezione"
7057 msgid "drop down button"
7058 msgstr "pulsante a discesa"
7062 msgstr "bottone menù"
7065 msgid "grid drop down button"
7066 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7070 msgstr "spazio bianco"
7073 msgid "page tab list"
7074 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7081 msgid "split button"
7082 msgstr "pulsante di menù combinato"
7084 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7086 msgstr "Indirizzo IP"
7089 msgid "outline button"
7090 msgstr "pulsante dello schema"
7092 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7096 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7109 msgid "Insert Object"
7110 msgstr "Inserisci oggetto"
7113 msgid "Object Type:"
7114 msgstr "Tipo di oggetto:"
7116 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7125 msgid "Create Control"
7126 msgstr "Crea controllo"
7129 msgid "Create From File"
7130 msgstr "Crea da file"
7133 msgid "&Add Control..."
7134 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7137 msgid "Display As Icon"
7138 msgstr "Visualizza come icona"
7140 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7149 msgid "Paste Special"
7150 msgstr "Incolla speciale"
7152 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7156 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7157 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7163 msgstr "Incolla &collegamento"
7170 msgid "&Display As Icon"
7171 msgstr "&Mostra come icona"
7174 msgid "Change &Icon..."
7175 msgstr "Cambia &icona..."
7178 msgid "Insert a new %s object into your document"
7179 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7183 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7184 "may activate it using the program which created it."
7186 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7187 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7189 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7195 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7198 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7203 msgstr "Aggiungi controllo"
7206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7207 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7212 "activate it using %s."
7214 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7215 "attivarlo usando %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7222 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7223 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7228 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7231 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7232 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7233 "sul tuo documento."
7237 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7238 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7241 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7242 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7243 "sul tuo documento."
7247 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7248 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7249 "be reflected in your document."
7251 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7252 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7253 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7257 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7260 msgid "Unknown Type"
7261 msgstr "Tipo sconosciuto"
7264 msgid "Unknown Source"
7265 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7268 msgid "the program which created it"
7269 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7276 msgid "SCANNING... Please Wait"
7277 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7280 msgctxt "unit: pixels"
7285 msgctxt "unit: bits"
7289 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7290 msgctxt "unit: dots/inch"
7295 msgctxt "unit: percent"
7300 msgctxt "unit: microseconds"
7305 msgid "Settings for %s"
7306 msgstr "Impostazioni di %s"
7310 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7317 msgid "Flow Control"
7318 msgstr "Controllo di flusso"
7322 msgstr "Bit di dati"
7326 msgstr "Bit di stop"
7329 msgid "Copying Files..."
7330 msgstr "Copia dei file in corso..."
7333 msgid "Destination:"
7334 msgstr "Destinazione:"
7337 msgid "Files Needed"
7338 msgstr "File necessari"
7342 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7343 "make sure the correct drive is selected below"
7345 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7346 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7349 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7350 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7353 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7354 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7356 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7358 msgstr "Sconosciuto"
7361 msgid "Copy files from:"
7362 msgstr "Copia i file da:"
7365 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7366 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7373 msgid "&Save Background As..."
7374 msgstr "&Salva sfondo come..."
7377 msgid "Set As Back&ground"
7378 msgstr "Imposta come s&fondo"
7381 msgid "&Copy Background"
7382 msgstr "&Copia sfondo"
7385 msgid "Set as &Desktop Item"
7386 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7388 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7390 msgstr "Seleziona &tutto"
7393 msgid "Create Shor&tcut"
7394 msgstr "Crea co&llegamento"
7396 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7397 msgid "Add to &Favorites..."
7398 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7401 msgid "&View Source"
7402 msgstr "&Mostra il codice"
7412 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7414 msgstr "&Apri collegamento"
7416 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7417 msgid "Open Link in &New Window"
7418 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7420 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7421 msgid "Save Target &As..."
7422 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7424 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7425 msgid "&Print Target"
7426 msgstr "&Stampa oggetto"
7428 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7429 msgid "S&how Picture"
7430 msgstr "&Mostra immagine"
7432 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7433 msgid "&Save Picture As..."
7434 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7437 msgid "&E-mail Picture..."
7438 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7441 msgid "Pr&int Picture..."
7442 msgstr "S&tampa immagine..."
7445 msgid "&Go to My Pictures"
7446 msgstr "&Vai a Immagini"
7448 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7449 msgid "Set as Back&ground"
7450 msgstr "Im&posta come sfondo"
7452 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7453 msgid "Set as &Desktop Item..."
7454 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7456 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7457 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7461 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7462 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7467 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7468 msgid "Copy Shor&tcut"
7469 msgstr "Copia co&llegamento"
7471 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7475 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7479 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7483 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7504 msgid "&Cell Properties"
7505 msgstr "Proprietà &cella"
7508 msgid "&Table Properties"
7509 msgstr "Proprietà &tabella"
7511 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7520 msgid "Open in &New Window"
7521 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7528 msgid "&Save Video As..."
7529 msgstr "Salva &video come..."
7531 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7541 msgstr "Etichette di trace"
7544 msgid "Resource Failures"
7545 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7548 msgid "Dump Tracking Info"
7549 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7553 msgstr "Break del Debug"
7557 msgstr "Vista del Debug"
7568 msgid "Dump DisplayTree"
7569 msgstr "Dump DisplayTree"
7572 msgid "Dump FormatCaches"
7573 msgstr "Dump FormatCaches"
7576 msgid "Dump LayoutRects"
7577 msgstr "Dump LayoutRects"
7580 msgid "Memory Monitor"
7581 msgstr "Monitor della Memoria"
7584 msgid "Performance Meters"
7585 msgstr "Misuratori della prestazione"
7592 msgid "&Browse View"
7593 msgstr "&Vista Navigazione"
7597 msgstr "&Vista Modifica"
7599 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7613 msgstr "Pagina precedente"
7617 msgstr "Pagina successiva"
7629 msgstr "Margine sinistro"
7633 msgstr "Margine destro"
7637 msgstr "Pagina a sinistra"
7641 msgstr "Pagina a destra"
7645 msgstr "Scorri a sinistra"
7648 msgid "Scroll Right"
7649 msgstr "Scorri a destra"
7652 msgid "Wine Internet Explorer"
7653 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7657 msgstr "&w&bPage &p"
7659 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7660 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7661 msgid "Lar&ge Icons"
7662 msgstr "Icone &grandi"
7664 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7665 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7666 msgid "S&mall Icons"
7667 msgstr "Icone &piccole"
7669 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7673 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7674 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7678 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7679 msgid "Arrange &Icons"
7680 msgstr "Disponi &Icone"
7692 msgstr "Per di&mensione"
7699 msgid "&Auto Arrange"
7700 msgstr "&Disponi automaticamente"
7703 msgid "Line up Icons"
7704 msgstr "Allinea icone"
7707 msgid "Paste as Link"
7708 msgstr "Crea collegamento"
7710 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7716 msgstr "Nuova &cartella"
7720 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7727 msgctxt "recycle bin"
7729 msgstr "&Ripristina"
7744 msgid "Create &Link"
7745 msgstr "Crea co&llegamento"
7747 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7751 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7752 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7757 msgid "&About Control Panel"
7758 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7760 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7761 msgid "Browse for Folder"
7762 msgstr "Sfoglia cartelle"
7769 msgid "&Make New Folder"
7770 msgstr "&Nuova cartella"
7776 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7782 msgstr "Sì a &tutti"
7784 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7790 msgstr "Informazioni su %s"
7793 msgid "Wine &license"
7794 msgstr "&Licenza di Wine"
7797 msgid "Running on %s"
7798 msgstr "In esecuzione su %s"
7801 msgid "Wine was brought to you by:"
7802 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7806 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7807 "will open it for you."
7809 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7810 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7816 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7821 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7825 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7833 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7838 msgid "Size available"
7839 msgstr "Spazio disponibile"
7847 msgstr "Proprietario"
7854 msgid "Original location"
7855 msgstr "Locazione originale"
7858 msgid "Date deleted"
7859 msgstr "Data di eliminazione"
7862 msgid "Control Panel"
7863 msgstr "Pannello di Controllo"
7874 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7875 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7879 msgstr "Termina sessione"
7882 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7883 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7886 msgid "Start Menu\\Programs"
7887 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7894 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7895 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7924 msgstr "Reti condivise"
7931 msgid "Application Data"
7932 msgstr "Applicazioni"
7936 msgstr "Stampanti condivise"
7939 msgid "Local Settings\\Application Data"
7940 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7943 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7944 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7951 msgid "Local Settings\\History"
7952 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7955 msgid "Program Files"
7963 msgid "Program Files\\Common Files"
7964 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7966 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7971 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7972 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7976 msgstr "Documenti\\Musica"
7980 msgstr "Documenti\\Immagini"
7984 msgstr "Documenti\\Video"
7987 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7988 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7991 msgid "Program Files (x86)"
7992 msgstr "Programmi (x86)"
7995 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7996 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
8002 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8004 msgstr "Collegamenti"
8007 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8008 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
8011 msgid "Music\\Playlists"
8012 msgstr "Musica\\Playlists"
8014 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8018 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8031 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8032 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8035 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8036 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8039 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8040 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8043 msgid "Music\\Sample Music"
8044 msgstr "Musica\\Sample Music"
8047 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8048 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8051 msgid "Music\\Sample Playlists"
8052 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8055 msgid "Videos\\Sample Videos"
8056 msgstr "Video\\Sample Videos"
8060 msgstr "Giochi salvati"
8072 msgstr "Collegamenti OEM"
8075 msgid "AppData\\LocalLow"
8076 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8079 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8080 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8083 msgid "Error during creation of a new folder"
8084 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8087 msgid "Confirm file deletion"
8088 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8091 msgid "Confirm folder deletion"
8092 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8095 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8096 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8100 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8103 msgid "Confirm file overwrite"
8104 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8108 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8117 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8118 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8122 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8127 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8134 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8136 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8147 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8149 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8151 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8156 msgstr "Nuova cartella"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8168 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8171 msgid "Executable files (*.exe)"
8172 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8177 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8181 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8185 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8188 msgid "Confirm deletion"
8189 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8193 "A file already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8203 "A folder already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8212 msgid "Confirm overwrite"
8213 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8217 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8218 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8219 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8220 "any later version.\n"
8222 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8223 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8224 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8227 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8228 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8229 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8231 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8232 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8233 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8234 "scelta) una versione più nuova.\n"
8235 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8236 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8237 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8238 "più informazioni.\n"
8239 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8240 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8241 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8244 msgid "Wine License"
8245 msgstr "Licenza di Wine"
8251 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8256 msgid "Don't show me th&is message again"
8257 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8264 msgctxt "time unit: hours"
8269 msgctxt "time unit: minutes"
8274 msgctxt "time unit: seconds"
8278 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8281 msgstr "&Ripristina"
8283 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8287 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 msgstr "&Dimensione"
8291 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8295 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8297 msgstr "Ma&ssimizza"
8300 msgid "&Close\tAlt-F4"
8301 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8305 msgstr "&Informazioni su Wine"
8308 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8309 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8312 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8313 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8336 msgid "Select Window"
8337 msgstr "Seleziona finestra"
8340 msgid "&More Windows..."
8341 msgstr "&Più finestre..."
8344 msgid "Paper Si&ze:"
8345 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8349 msgstr "Fronte retro:"
8351 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8355 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8356 msgid "&Save this password (insecure)"
8357 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8360 msgid "Authentication Required"
8361 msgstr "Autenticazione richiesta"
8368 msgid "Security Warning"
8369 msgstr "Avviso di sicurezza"
8372 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8373 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8376 msgid "Do you want to continue anyway?"
8377 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8380 msgid "LAN Connection"
8381 msgstr "Connessione LAN"
8384 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8385 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8403 msgid "The specified command was carried out."
8404 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8407 msgid "Undefined external error."
8408 msgstr "Errore esterno non definito."
8411 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8413 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8416 msgid "The driver was not enabled."
8417 msgstr "Il driver non era abilitato."
8421 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8424 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8425 "disponibile e riprovare."
8428 msgid "The specified device handle is invalid."
8429 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8432 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8433 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8437 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8438 "increase available memory, and then try again."
8440 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8441 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8445 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8446 "which functions and messages the driver supports."
8448 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8449 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8452 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8453 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8456 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8457 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8460 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8461 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8465 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8466 "Capabilities function to determine the supported formats."
8468 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8469 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8471 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8473 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8474 "device, or wait until the data is finished playing."
8476 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8477 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8482 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8486 "l'header e riprovare."
8490 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8491 "and then try again."
8493 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8494 "la flag e riprovare."
8498 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8499 "header, and then try again."
8501 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8502 "l'header e riprovare."
8506 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8507 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8509 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8510 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8514 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8515 "transmitted, and then try again."
8517 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8518 "trasmissione dati e riprovare."
8522 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8523 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8525 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8526 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8531 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8532 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8534 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8535 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8538 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8540 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8541 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8545 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8549 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8553 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8554 "or contact the device manufacturer."
8556 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8557 "correttamente o contattare il produttore."
8560 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8566 "Not enough memory available for this task.\n"
8567 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8570 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8571 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8576 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8579 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8580 "applicazione. Usare un alias univoco."
8584 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8586 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8590 msgid "No command was specified."
8591 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8595 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8596 "size of the buffer."
8598 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8599 "Aumentare la dimensione del buffer."
8603 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8606 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8607 "caratteri. Fornirne uno."
8610 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8611 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8615 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8616 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8619 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8623 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8624 "manufacturer about obtaining a new driver."
8626 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8627 "ottenere un nuovo driver."
8630 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8631 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8634 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8635 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8639 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8641 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8642 "nome del file siano corretti."
8645 msgid "The device driver is not ready."
8646 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8649 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8651 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8652 "riavviare Windows."
8656 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8659 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8663 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8665 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8670 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8671 "separately to determine which devices caused the error."
8673 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8674 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8678 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8679 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8682 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8684 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8687 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8688 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8692 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8693 "still connected to the network."
8695 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8696 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8700 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8701 "device name is spelled correctly."
8703 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8704 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8708 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8711 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8716 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8719 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8723 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8724 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8728 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8729 "parameter with each 'open' command."
8731 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8732 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8736 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8737 "Please supply one."
8739 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8740 "dispositivo. Fornirne uno."
8744 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8745 "documentation for valid formats."
8747 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8748 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8752 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8755 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8758 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8760 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8765 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8766 "may be corrupt, or not in the correct format."
8768 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8769 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8772 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8773 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8776 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8777 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8780 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8781 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8784 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8788 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8789 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8793 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8794 "sequence, and then try again."
8796 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8797 "sequenza e riprovare."
8801 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8802 "the device is closed, and then try again."
8804 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8805 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8809 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8810 "characters, followed by a period and an extension."
8812 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8813 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8817 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8819 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8823 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8824 "in Control Panel to install the device."
8826 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8827 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8831 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8832 "restarting your computer."
8834 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8835 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8840 "cannot change directories."
8842 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8843 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8847 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8850 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8851 "l'applicazione non può cambiare unità."
8854 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8855 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8858 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8859 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8863 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8865 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8870 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8871 "until a wave device is free, and then try again."
8873 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8874 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8878 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8879 "until the device is free, and then try again."
8881 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8882 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8886 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8887 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8889 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8890 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8894 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8895 "until the device is free, and then try again."
8897 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8898 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8901 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8903 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8907 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8909 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8914 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8915 "the Drivers option to install the wave device."
8917 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8918 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8922 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8925 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8926 "formato del file attuale."
8930 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8931 "the Drivers option to install the wave device."
8933 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8934 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8938 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8941 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8946 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8947 "You can't use them together."
8949 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8950 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8954 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8957 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8961 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8962 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8964 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8965 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8970 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8971 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8974 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8975 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8976 "Controllo per cambiare la configurazione."
8979 msgid "An error occurred with the specified port."
8980 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8984 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8985 "these applications; then, try again."
8987 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8988 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8991 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8992 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8996 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8997 "Control Panel to install a MIDI driver."
8999 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9000 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9003 msgid "There is no display window."
9004 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9007 msgid "Could not create or use window."
9008 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9012 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9013 "check your disk or network connection."
9015 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9016 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9020 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9021 "are still connected to the network."
9023 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9024 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9027 msgid "Print to File"
9028 msgstr "Stampa su File"
9031 msgid "&Output File Name:"
9032 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9035 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9036 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9039 msgid "Unable to create the output file."
9040 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9047 msgid "Operations Error"
9048 msgstr "Errore nelle operazioni"
9051 msgid "Protocol Error"
9052 msgstr "Errore nel protocollo"
9055 msgid "Time Limit Exceeded"
9056 msgstr "Superato il tempo limite"
9059 msgid "Size Limit Exceeded"
9060 msgstr "Superata la dimensione massima"
9063 msgid "Compare False"
9064 msgstr "Compara falso"
9067 msgid "Compare True"
9068 msgstr "Compara vero"
9071 msgid "Authentication Method Not Supported"
9072 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9075 msgid "Strong Authentication Required"
9076 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9079 msgid "Referral (v2)"
9080 msgstr "Rinvio (v2)"
9087 msgid "Administration Limit Exceeded"
9088 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9091 msgid "Unavailable Critical Extension"
9092 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9095 msgid "Confidentiality Required"
9096 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9099 msgid "No Such Attribute"
9100 msgstr "Attributo inesistente"
9103 msgid "Undefined Type"
9104 msgstr "Tipo non definito"
9107 msgid "Inappropriate Matching"
9108 msgstr "Matching inappropriato"
9111 msgid "Constraint Violation"
9112 msgstr "Violazione del vincolo"
9115 msgid "Attribute Or Value Exists"
9116 msgstr "Attributo o valore esistente"
9119 msgid "Invalid Syntax"
9120 msgstr "Sintassi non valida"
9123 msgid "No Such Object"
9124 msgstr "Oggetto inesistente"
9127 msgid "Alias Problem"
9128 msgstr "Problema di alias"
9131 msgid "Invalid DN Syntax"
9132 msgstr "Sintassi DN non valida"
9139 msgid "Alias Dereference Problem"
9140 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9143 msgid "Inappropriate Authentication"
9144 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9147 msgid "Invalid Credentials"
9148 msgstr "Credenziali non valide"
9151 msgid "Insufficient Rights"
9152 msgstr "Diritti insufficenti"
9160 msgstr "Non disponibile"
9163 msgid "Unwilling To Perform"
9164 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9167 msgid "Loop Detected"
9168 msgstr "Trovato Loop"
9171 msgid "Sort Control Missing"
9172 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9175 msgid "Index range error"
9176 msgstr "Errore di range dell'indice"
9179 msgid "Naming Violation"
9180 msgstr "Violazione di nominazione"
9183 msgid "Object Class Violation"
9184 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9187 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9188 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9191 msgid "Not allowed on RDN"
9192 msgstr "Non permesso su RDN"
9195 msgid "Already Exists"
9199 msgid "No Object Class Mods"
9200 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9203 msgid "Results Too Large"
9204 msgstr "Risultati troppo grandi"
9207 msgid "Affects Multiple DSAs"
9208 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9216 msgstr "Server irraggiungibile"
9220 msgstr "Errore locale"
9223 msgid "Encoding Error"
9224 msgstr "Errore di codifica"
9227 msgid "Decoding Error"
9228 msgstr "Errore di decodifica"
9232 msgstr "Tempo scaduto"
9235 msgid "Auth Unknown"
9236 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9239 msgid "Filter Error"
9240 msgstr "Errore del filtro"
9243 msgid "User Cancelled"
9244 msgstr "Utente eliminato"
9247 msgid "Parameter Error"
9248 msgstr "Errore del parametro"
9252 msgstr "Memoria non disponibile"
9255 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9256 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9259 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9260 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9263 msgid "Specified control was not found in message"
9264 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9267 msgid "No result present in message"
9268 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9271 msgid "More results returned"
9272 msgstr "Più risultati ricevuti"
9275 msgid "Loop while handling referrals"
9276 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9279 msgid "Referral hop limit exceeded"
9280 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9282 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9284 "Not Yet Implemented\n"
9287 "Non ancora implementato\n"
9290 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9291 msgid "%1: File Not Found\n"
9292 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9296 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9299 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9304 " + Sets an attribute.\n"
9305 " - Clears an attribute.\n"
9306 " R Read-only file attribute.\n"
9307 " A Archive file attribute.\n"
9308 " S System file attribute.\n"
9309 " H Hidden file attribute.\n"
9310 " [drive:][path][filename]\n"
9311 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9312 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9313 " /D Processes folders as well.\n"
9315 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9318 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9324 " + Imposta un attributo.\n"
9325 " - Cancella un attributo.\n"
9326 " R File in sola lettura.\n"
9327 " A File di archivio.\n"
9328 " S File di sitema.\n"
9329 " H File nascosto.\n"
9330 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9331 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9332 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9334 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9344 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9346 msgstr "&Carattere..."
9349 msgid "&Without Titlebar"
9350 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9360 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9361 msgid "&Always on Top"
9362 msgstr "&Sempre in primo piano"
9365 msgid "&About Clock"
9366 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9374 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9375 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9376 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9377 "called procedure.\n"
9379 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9380 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9382 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9383 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9384 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9385 "procedura chiamata.\n"
9387 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9388 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9392 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9393 "default directory.\n"
9395 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9396 "predefinita attuale.\n"
9399 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9400 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9403 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9404 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9407 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9408 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9411 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9412 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9415 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9416 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9419 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9420 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9423 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9424 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9428 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9430 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9431 "on the terminal device before they are executed.\n"
9433 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9434 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9435 "preceding it with an @ sign.\n"
9437 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9439 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9440 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9442 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9443 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9444 "precedendolo con un segno @.\n"
9447 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9448 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9452 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9454 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9456 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9457 "not exist in wine's cmd.\n"
9459 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9462 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9464 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9466 "esiste nel cmd di wine.\n"
9470 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9473 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9474 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9475 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9476 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9477 "label terminates the batch file execution.\n"
9479 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9481 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9484 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9486 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9487 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9488 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9489 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9491 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9495 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9496 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9498 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9499 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9503 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9505 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9506 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9507 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9509 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9510 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9512 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9514 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9515 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9516 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9518 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9519 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9523 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9525 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9526 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9527 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9529 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9531 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9532 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9534 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9537 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9538 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9541 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9542 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9546 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9548 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9550 "below the item are moved as well.\n"
9552 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9554 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9556 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9558 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9560 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9565 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9567 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9568 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9569 "PATH command with the new value.\n"
9571 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9572 "variable, for example:\n"
9573 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9575 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9577 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9579 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9580 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9582 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9583 "PATH, per esempio:\n"
9584 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9588 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9590 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9591 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9593 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9596 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9597 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9601 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9603 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9604 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9606 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9608 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9609 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9610 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9611 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9613 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9614 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9615 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9616 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9618 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9619 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9621 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9623 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9624 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9626 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9629 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9630 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9631 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9632 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9634 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9635 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9636 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9637 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9639 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9641 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9645 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9646 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9648 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9650 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9654 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9655 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9658 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9659 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9662 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9663 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9666 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9667 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9671 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9673 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9675 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9677 "SET <variable>=<value>\n"
9679 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9680 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9681 "have embedded spaces.\n"
9683 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9684 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9685 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9686 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9688 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9690 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9692 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9694 "SET <variabile>=<valore>\n"
9696 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9697 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9698 "avere spazi all'interno.\n"
9700 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9701 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9702 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9703 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9707 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9708 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9709 "if called from the command line.\n"
9711 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9712 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9713 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9716 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9717 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9720 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9722 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9728 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9730 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9732 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9736 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9738 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9739 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9740 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9742 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9744 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9747 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9748 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9749 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9751 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9754 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9755 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9758 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9759 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9763 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9764 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9766 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9767 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9771 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9773 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9774 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9775 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9776 "settings are restored.\n"
9778 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9781 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9783 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9784 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9786 "sono ripristinate.\n"
9790 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9791 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9793 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9794 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9798 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9801 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9806 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9808 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9810 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9811 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9812 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9813 "association, if any.\n"
9815 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9817 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9819 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9820 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9821 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9822 "associazione, se esiste.\n"
9826 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9828 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9830 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9831 "currently defined.\n"
9832 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9834 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9835 "associated to the specified file type.\n"
9837 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9839 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9841 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9842 "comandi di apertura.\n"
9843 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9844 "associato, se esiste.\n"
9845 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9846 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9849 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9850 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9854 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9855 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9856 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9858 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9859 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9860 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9865 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9866 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9868 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9869 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9873 "CMD built-in commands are:\n"
9874 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9875 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9876 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9877 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9878 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9879 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9880 "COPY\t\tCopy file\n"
9881 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9882 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9883 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9884 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9885 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9886 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9888 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9890 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9891 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9892 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9893 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9894 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9896 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9897 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9899 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9900 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9901 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9902 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9903 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9904 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9905 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9906 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9907 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9909 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9911 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9912 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9913 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9914 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9915 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9916 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9917 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9918 "COPY\t\tCopia file\n"
9919 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9920 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9921 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9922 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9923 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9924 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9926 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9928 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9929 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9930 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9931 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9932 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9933 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9935 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9936 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9937 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9938 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9939 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9940 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9941 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9942 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9943 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9944 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9945 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9946 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9948 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9952 msgid "Are you sure"
9955 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9960 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9966 msgid "File association missing for extension %1\n"
9967 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9970 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9971 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9974 msgid "Overwrite %1"
9975 msgstr "Sovrascrivere %1"
9982 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9983 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9986 msgid "Argument missing\n"
9987 msgstr "Manca un parametro\n"
9990 msgid "Syntax error\n"
9991 msgstr "Errore di sintassi\n"
9994 msgid "No help available for %1\n"
9995 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9998 msgid "Target to GOTO not found\n"
9999 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10002 msgid "Current Date is %1\n"
10003 msgstr "La data attuale è %1\n"
10006 msgid "Current Time is %1\n"
10007 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10010 msgid "Enter new date: "
10011 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10014 msgid "Enter new time: "
10015 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10018 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10019 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10021 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10022 msgid "Failed to open '%1'\n"
10023 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10026 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10027 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10029 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10036 msgstr "%1, Cancella"
10039 msgid "Echo is %1\n"
10040 msgstr "Echo è %1\n"
10043 msgid "Verify is %1\n"
10044 msgstr "Verify è %1\n"
10047 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10048 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10051 msgid "Parameter error\n"
10052 msgstr "Errore nel parametro\n"
10056 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10063 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10064 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10067 msgid "PATH not found\n"
10068 msgstr "PATH non trovato\n"
10071 msgid "Press any key to continue... "
10072 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10075 msgid "Wine Command Prompt"
10076 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10079 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10080 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10087 msgid "The input line is too long.\n"
10088 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10092 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10095 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10096 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10099 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10100 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10103 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10104 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10107 msgid "Wine Explorer"
10108 msgstr "Explorer di Wine"
10112 msgstr "Locazione:"
10115 msgid "Usage: hostname\n"
10116 msgstr "Uso: hostname\n"
10119 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10120 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10124 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10127 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10130 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10131 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10136 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10140 msgid "%1 adapter %2\n"
10141 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10148 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10149 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10164 msgid "Peer-to-peer"
10165 msgstr "Peer-to-peer"
10176 msgid "IP routing enabled"
10177 msgstr "IP routing abilitato"
10180 msgid "Physical address"
10181 msgstr "Indirizzo fisico"
10184 msgid "DHCP enabled"
10185 msgstr "DHCP abilitato"
10188 msgid "Default gateway"
10189 msgstr "Gateway predefinito"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET command [arguments]\n"
10197 "NET command /HELP\n"
10199 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10201 "La sintassi di questo comando è:\n"
10203 "NET comando [argomenti]\n"
10205 "NET comando /HELP\n"
10207 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10211 "The syntax of this command is:\n"
10213 "NET START [service]\n"
10215 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10216 "'service' is the name of the service to start.\n"
10218 "La sintassi di questo comando è:\n"
10220 "NET START [servizio]\n"
10222 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10223 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET STOP service\n"
10231 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10233 "La sintassi di questo comando è:\n"
10235 "NET STOP servizio\n"
10237 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10240 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10241 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10244 msgid "Could not stop service %1\n"
10245 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10248 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10250 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10253 msgid "Could not get handle to service.\n"
10254 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10257 msgid "The %1 service is starting.\n"
10258 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10261 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10262 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10265 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10266 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10269 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10270 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10273 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10274 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10277 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10278 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10281 msgid "There are no entries in the list.\n"
10282 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10287 "Status Local Remote\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10291 "Stato Locale Remoto\n"
10292 "---------------------------------------------------------------\n"
10295 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10296 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10303 msgid "Disconnected"
10304 msgstr "Disconnesso"
10307 msgid "A network error occurred"
10308 msgstr "Errore di rete"
10311 msgid "Connection is being made"
10312 msgstr "Connessione in corso"
10315 msgid "Reconnecting"
10316 msgstr "Riconnessione"
10319 msgid "The following services are running:\n"
10320 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10323 msgid "&New\tCtrl+N"
10324 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10326 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10328 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10330 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10331 msgid "&Save\tCtrl+S"
10332 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10334 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10335 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10336 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10338 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10339 msgid "Page Se&tup..."
10340 msgstr "&Imposta pagina..."
10343 msgid "P&rinter Setup..."
10344 msgstr "&Configurazione stampante..."
10346 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10350 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10351 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10352 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10354 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10355 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10356 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10358 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10359 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10360 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10362 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10363 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10364 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10366 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10368 msgid "&Delete\tDel"
10369 msgstr "&Elimina\tDel"
10372 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10373 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10376 msgid "&Time/Date\tF5"
10377 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10380 msgid "&Wrap long lines"
10381 msgstr "&A capo automatico"
10384 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10385 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10388 msgid "&Search next\tF3"
10389 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10391 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10392 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10393 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10395 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10396 msgid "&Contents\tF1"
10397 msgstr "&Contenuti\tF1"
10400 msgid "&About Notepad"
10401 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10405 msgstr "Imposta pagina"
10409 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10413 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10416 msgid "&Margins (millimeters):"
10417 msgstr "&Margini (millimetri):"
10421 msgstr "&Sinistro:"
10425 msgstr "&Superiore:"
10437 msgstr "Blocco Note"
10439 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10443 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10445 msgstr "ATTENZIONE"
10447 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10448 msgid "Information"
10449 msgstr "Informazioni"
10453 msgstr "(senza nome)"
10456 msgid "Text files (*.txt)"
10457 msgstr "File di testo (*.txt)"
10461 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10462 "Please use a different editor."
10464 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10465 " Per favore usare un altro editor."
10469 "You did not enter any text.\n"
10470 "Please type something and try again."
10472 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10473 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10477 "File '%s' does not exist.\n"
10479 "Do you want to create a new file?"
10484 " Creare un nuovo file ?"
10488 "File '%s' has been modified.\n"
10490 "Would you like to save the changes?"
10493 "è stato modificato\n"
10495 " Salvare le modifiche ?"
10498 msgid "'%s' could not be found."
10499 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10503 "Not enough memory to complete this task.\n"
10504 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10506 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10507 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10508 " di memoria libera."
10511 msgid "Unicode (UTF-16)"
10512 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10515 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10516 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10519 msgid "Unicode (UTF-8)"
10520 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10525 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10526 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10527 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10528 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10532 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10533 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10534 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10535 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10539 msgid "&Bind to file..."
10540 msgstr "Fi&ssa su file..."
10543 msgid "&View TypeLib..."
10544 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10547 msgid "&System Configuration"
10548 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10551 msgid "&Run the Registry Editor"
10552 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10559 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10560 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10563 msgid "&In-process server"
10564 msgstr "Handler &interno al processo"
10567 msgid "In-process &handler"
10568 msgstr "&Handler interno al processo"
10571 msgid "&Local server"
10572 msgstr "Server &locale"
10575 msgid "&Remote server"
10576 msgstr "Server &remoto"
10579 msgid "View &Type information"
10580 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10583 msgid "Create &Instance"
10584 msgstr "Crea &instanza"
10587 msgid "Create Instance &On..."
10588 msgstr "Crea instanza &su..."
10591 msgid "&Release Instance"
10592 msgstr "&Rilascia instanza"
10595 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10596 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10599 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10600 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10603 msgid "&Expert mode"
10604 msgstr "Modalità &esperto"
10607 msgid "&Hidden component categories"
10608 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10610 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10612 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10614 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10615 msgid "&Status Bar"
10616 msgstr "Barra di &stato"
10618 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10619 msgid "&Refresh\tF5"
10620 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10623 msgid "&About OleView"
10624 msgstr "&Su OleView"
10627 msgid "&Save as..."
10628 msgstr "&Salva come..."
10631 msgid "&Group by type kind"
10632 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10635 msgid "Connect to another machine"
10636 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10639 msgid "&Machine name:"
10640 msgstr "&Nome della macchina:"
10643 msgid "System Configuration"
10644 msgstr "Configurazione di sistema"
10647 msgid "System Settings"
10648 msgstr "Impostazioni di sistema"
10651 msgid "&Enable Distributed COM"
10652 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10655 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10656 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10660 "These settings change only registry values.\n"
10661 "They have no effect on Wine performance."
10663 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10664 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10667 msgid "Default Interface Viewer"
10668 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10672 msgstr "Interfaccia"
10679 msgid "&View Type Info"
10680 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10683 msgid "IPersist Interface Viewer"
10684 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10686 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10687 msgid "Class Name:"
10688 msgstr "Nome della classe:"
10690 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10695 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10696 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10703 msgid "&GetSizeMax"
10704 msgstr "&MassimaDimensione"
10706 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10711 msgid "ITypeLib viewer"
10712 msgstr "Visore ITypeLib"
10715 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10716 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10719 msgid "version 1.0"
10720 msgstr "versione 1.0"
10723 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10724 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10727 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10728 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10731 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10732 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10735 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10736 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10739 msgid "Run the Wine registry editor"
10740 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10743 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10744 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10747 msgid "Create an instance of the selected object"
10748 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10751 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10752 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10755 msgid "Release the currently selected object instance"
10756 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10759 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10760 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10763 msgid "Display the viewer for the selected item"
10764 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10767 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10768 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10772 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10774 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10777 msgid "Show or hide the toolbar"
10778 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10781 msgid "Show or hide the status bar"
10782 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10785 msgid "Refresh all lists"
10786 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10789 msgid "Display program information, version number and copyright"
10790 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10793 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10795 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10798 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10800 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10803 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10804 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10807 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10811 msgid "ObjectClasses"
10812 msgstr "Classi dell'oggetto"
10815 msgid "Grouped by Component Category"
10816 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10819 msgid "OLE 1.0 Objects"
10820 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10823 msgid "COM Library Objects"
10824 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10827 msgid "All Objects"
10828 msgstr "Tutti gli oggetti"
10831 msgid "Application IDs"
10832 msgstr "ID Applicazione"
10835 msgid "Type Libraries"
10836 msgstr "TypeLibrary"
10844 msgstr "Interfacce"
10851 msgid "Implementation"
10852 msgstr "Implementazione"
10856 msgstr "Attivazione"
10859 msgid "CoGetClassObject failed."
10860 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10863 msgid "Unknown error"
10864 msgstr "Errore sconosciuto"
10871 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10872 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10875 msgid "Inherited Interfaces"
10876 msgstr "Interfacce Ereditate"
10879 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10880 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10883 msgid "Close window"
10884 msgstr "Chiudi finestra"
10887 msgid "Group typeinfos by kind"
10888 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10895 msgid "O&pen\tEnter"
10896 msgstr "&Apri\tInvio"
10898 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10899 msgid "&Move...\tF7"
10900 msgstr "&Sposta...\tF7"
10902 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10903 msgid "&Copy...\tF8"
10904 msgstr "&Copia...\tF8"
10907 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10908 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10911 msgid "&Execute..."
10912 msgstr "&Esegui..."
10915 msgid "E&xit Windows"
10918 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10923 msgid "&Arrange automatically"
10924 msgstr "&Disposizione automatica"
10927 msgid "&Minimize on run"
10928 msgstr "Esegui &minimizzato"
10930 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10931 msgid "&Save settings on exit"
10932 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10934 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10939 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10940 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10943 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10944 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10947 msgid "&Arrange Icons"
10948 msgstr "&Disponi icone"
10951 msgid "&About Program Manager"
10952 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10955 msgid "Program &group"
10956 msgstr "&Gruppo di programmi"
10960 msgstr "&Programma"
10963 msgid "Move Program"
10964 msgstr "Sposta Programma"
10967 msgid "Move program:"
10968 msgstr "Sposta programma:"
10970 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10971 msgid "From group:"
10972 msgstr "Dal gruppo:"
10974 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10976 msgstr "&Al gruppo:"
10979 msgid "Copy Program"
10980 msgstr "Copia Programma"
10983 msgid "Copy program:"
10984 msgstr "Copia programma:"
10987 msgid "Program Group Attributes"
10988 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10991 msgid "&Group file:"
10992 msgstr "&File di gruppo:"
10995 msgid "Program Attributes"
10996 msgstr "Proprietà del programma"
10998 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10999 msgid "&Command line:"
11000 msgstr "&Linea di comando:"
11003 msgid "&Working directory:"
11004 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11007 msgid "&Key combination:"
11008 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11010 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11011 msgid "&Minimize at launch"
11012 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11015 msgid "Change &icon..."
11016 msgstr "&Cambia icona..."
11019 msgid "Change Icon"
11020 msgstr "Cambia icona"
11024 msgstr "&Nome del file:"
11027 msgid "Current &icon:"
11028 msgstr "I&cona corrente:"
11031 msgid "Execute Program"
11032 msgstr "Esegui programma"
11035 msgid "Program Manager"
11036 msgstr "Gestore Programma"
11039 msgid "Delete group `%s'?"
11040 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11043 msgid "Delete program `%s'?"
11044 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11046 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11047 msgid "Not implemented"
11048 msgstr "Non implementato"
11051 msgid "Error reading `%s'."
11052 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11055 msgid "Error writing `%s'."
11056 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11060 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11061 "Should it be tried further on?"
11063 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11064 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11067 msgid "Help not available."
11068 msgstr "Guida non disponibile"
11071 msgid "Unknown feature in %s"
11072 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11075 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11076 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11079 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11080 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11087 msgid "Libraries (*.dll)"
11088 msgstr "Librerie (*.dll)"
11092 msgstr "File icona"
11095 msgid "Icons (*.ico)"
11096 msgstr "Icone (*.ico)"
11100 "The syntax of this command is:\n"
11102 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11105 "La sintassi di questo comando è:\n"
11107 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11112 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11115 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11116 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11119 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11120 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11123 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11124 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11127 msgid "The operation completed successfully\n"
11128 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11131 msgid "Error: Invalid key name\n"
11132 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11135 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11136 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11139 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11140 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11144 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11146 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11147 "valore specificati\n"
11154 msgid "&Import Registry File..."
11155 msgstr "&Importa..."
11158 msgid "&Export Registry File..."
11159 msgstr "&Esporta..."
11161 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11165 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11166 msgid "&String Value"
11167 msgstr "Valore &stringa"
11169 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11170 msgid "&Binary Value"
11171 msgstr "Valore &binario"
11173 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11174 msgid "&DWORD Value"
11175 msgstr "Valore &DWORD"
11177 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11178 msgid "&Multi String Value"
11179 msgstr "Valore &multistringa"
11181 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11182 msgid "&Expandable String Value"
11183 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11185 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11186 msgid "&Rename\tF2"
11187 msgstr "&Rinomina\tF2"
11189 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11190 msgid "&Copy Key Name"
11191 msgstr "&Copia nome chiave"
11193 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11194 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11195 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11198 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11199 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11202 msgid "Status &Bar"
11203 msgstr "Barra di &Stato"
11205 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11210 msgid "&Remove Favorite..."
11211 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11214 msgid "&About Registry Editor"
11215 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11218 msgid "Modify Binary Data..."
11219 msgstr "Modifica dati binari..."
11222 msgid "Export registry"
11223 msgstr "Esporta registro"
11226 msgid "S&elected branch:"
11227 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11242 msgid "Value names"
11243 msgstr "Nome (campo)"
11246 msgid "Value content"
11247 msgstr "Dati (campo)"
11250 msgid "Whole string only"
11251 msgstr "Solo stringhe intere"
11254 msgid "Add Favorite"
11255 msgstr "Aggiungi preferito"
11257 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11262 msgid "Remove Favorite"
11263 msgstr "Rimuovi preferito"
11266 msgid "Edit String"
11267 msgstr "Modifica stringa"
11269 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11270 msgid "Value name:"
11271 msgstr "Nome del valore:"
11273 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11274 msgid "Value data:"
11275 msgstr "Dati del valore:"
11279 msgstr "Modifica DWORD"
11286 msgid "Hexadecimal"
11287 msgstr "Esadecimale"
11294 msgid "Edit Binary"
11295 msgstr "Modifica binario"
11298 msgid "Edit Multi String"
11299 msgstr "Modifica multistringa"
11302 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11303 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11306 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11307 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11310 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11311 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11314 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11315 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11319 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11321 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11325 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11326 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11333 msgid "Registry Editor"
11334 msgstr "Editor del Registro"
11337 msgid "Import Registry File"
11338 msgstr "Importa file di registro"
11341 msgid "Export Registry File"
11342 msgstr "Esporta file di registro"
11345 msgid "Registry files (*.reg)"
11346 msgstr "File di registro (*.reg)"
11349 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11350 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11354 msgstr "(Predefinito)"
11357 msgid "(value not set)"
11358 msgstr "(valore non immesso)"
11361 msgid "(cannot display value)"
11362 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11365 msgid "(unknown %d)"
11366 msgstr "(%d sconosciuto)"
11369 msgid "Quits the registry editor"
11370 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11373 msgid "Adds keys to the favorites list"
11374 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11377 msgid "Removes keys from the favorites list"
11378 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11381 msgid "Shows or hides the status bar"
11382 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11385 msgid "Change position of split between two panes"
11386 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11389 msgid "Refreshes the window"
11390 msgstr "Aggiorna la finestra"
11393 msgid "Deletes the selection"
11394 msgstr "Elimina la selezione"
11397 msgid "Renames the selection"
11398 msgstr "Rinomina la selezione"
11401 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11402 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11405 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11406 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11409 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11411 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11414 msgid "Modifies the value's data"
11415 msgstr "Modifica i dati del valore"
11418 msgid "Adds a new key"
11419 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11422 msgid "Adds a new string value"
11423 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11426 msgid "Adds a new binary value"
11427 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11430 msgid "Adds a new double word value"
11431 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11434 msgid "Imports a text file into the registry"
11435 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11438 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11439 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11442 msgid "Prints all or part of the registry"
11443 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11446 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11447 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11450 msgid "Can't query value '%s'"
11451 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11454 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11455 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11458 msgid "Value is too big (%u)"
11459 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11462 msgid "Confirm Value Delete"
11463 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11466 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11467 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11470 msgid "Search string '%s' not found"
11471 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11474 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11475 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11478 msgid "New Key #%d"
11479 msgstr "Nuova chiave #%d"
11482 msgid "New Value #%d"
11483 msgstr "Nuovo valore #%d"
11486 msgid "Can't query key '%s'"
11487 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11490 msgid "Adds a new multi string value"
11491 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11494 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11495 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11499 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11500 "with that suffix.\n"
11502 "start [options] program_filename [...]\n"
11503 "start [options] document_filename\n"
11506 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11507 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11508 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11509 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11511 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11512 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11513 "/L Show end-user license.\n"
11514 "/? Display this help and exit.\n"
11516 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11517 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11518 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11519 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11521 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11522 "per i file con quell'estensione.\n"
11524 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11525 "start [opzioni] nome_documento\n"
11528 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11529 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11530 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11532 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11534 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11535 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11536 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11537 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11539 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11540 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11541 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11542 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11544 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11548 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11549 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11550 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11551 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11552 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11554 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11555 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11556 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11557 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11559 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11560 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11561 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11563 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11565 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11566 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11567 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11568 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11569 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11571 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11572 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11573 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11574 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11576 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11577 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11578 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11580 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11584 "Application could not be started, or no application associated with the "
11585 "specified file.\n"
11586 "ShellExecuteEx failed"
11588 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11589 "associata con il file specificato.\n"
11590 "ShellExecuteEx fallito"
11593 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11594 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11597 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11598 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11601 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11603 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11606 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11607 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11610 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11611 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11614 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11615 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11618 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11619 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11622 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11624 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11629 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11631 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11635 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11636 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11639 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11640 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11643 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11644 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11647 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11648 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11651 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11655 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11656 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11658 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11659 msgid "&New Task (Run...)"
11660 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11663 msgid "E&xit Task Manager"
11664 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11667 msgid "&Minimize On Use"
11668 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11671 msgid "&Hide When Minimized"
11672 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11674 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11675 msgid "&Show 16-bit tasks"
11676 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11679 msgid "&Refresh Now"
11680 msgstr "&Aggiorna ora"
11683 msgid "&Update Speed"
11684 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11686 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11690 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11694 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11702 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11703 msgid "&Select Columns..."
11704 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11706 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11707 msgid "&CPU History"
11708 msgstr "Grafico della &CPU"
11710 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11711 msgid "&One Graph, All CPUs"
11712 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11714 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11715 msgid "One Graph &Per CPU"
11716 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11718 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11719 msgid "&Show Kernel Times"
11720 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11722 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11723 msgid "Tile &Horizontally"
11724 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11726 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11727 msgid "Tile &Vertically"
11728 msgstr "Ordina &verticalmente"
11730 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11732 msgstr "&Minimizza"
11734 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11736 msgstr "&A cascata"
11738 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11739 msgid "&Bring To Front"
11740 msgstr "&Porta davanti"
11743 msgid "&About Task Manager"
11744 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11746 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11750 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11752 msgstr "&Termina processo"
11755 msgid "&Go To Process"
11756 msgstr "Vai al &processo"
11758 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11759 msgid "&End Process"
11760 msgstr "&Termina il processo"
11763 msgid "End Process &Tree"
11764 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11766 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11771 msgid "Set &Priority"
11772 msgstr "Setta la &priorità"
11776 msgstr "Tempo &reale"
11779 msgid "&Above Normal"
11780 msgstr "P&iù che normale"
11783 msgid "&Below Normal"
11784 msgstr "&Meno che normale"
11787 msgid "Set &Affinity..."
11788 msgstr "Imposta &affinità..."
11791 msgid "Edit Debug &Channels..."
11792 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11794 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11795 msgid "Task Manager"
11796 msgstr "Gestore dei processi"
11799 msgid "&New Task..."
11800 msgstr "&Nuovo processo..."
11803 msgid "&Show processes from all users"
11804 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11808 msgstr "Uso della CPU"
11812 msgstr "Uso della MEM"
11819 msgid "Commit Charge (K)"
11820 msgstr "Carico di lavore (K)"
11823 msgid "Physical Memory (K)"
11824 msgstr "Memoria fisica (K)"
11827 msgid "Kernel Memory (K)"
11828 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11830 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11834 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11838 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11842 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11855 msgid "System Cache"
11856 msgstr "Cache di Sistema"
11864 msgstr "Non paginata"
11867 msgid "CPU Usage History"
11868 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11871 msgid "Memory Usage History"
11872 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11874 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11875 msgid "Debug Channels"
11876 msgstr "Canali debug"
11879 msgid "Processor Affinity"
11880 msgstr "Affinità del processore"
11884 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11885 "allowed to execute on."
11887 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11888 "processo potrà essere eseguito."
12019 msgid "Select Columns"
12020 msgstr "Seleziona le colonne"
12024 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12026 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12030 msgid "&Image Name"
12031 msgstr "Nome dell'&immagine"
12034 msgid "&PID (Process Identifier)"
12035 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12039 msgstr "Uso della &CPU"
12043 msgstr "T&empo della CPU"
12046 msgid "&Memory Usage"
12047 msgstr "Uso della &memoria"
12050 msgid "Memory Usage &Delta"
12051 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12054 msgid "Pea&k Memory Usage"
12055 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12058 msgid "Page &Faults"
12059 msgstr "E&rrore di paginazione"
12062 msgid "&USER Objects"
12063 msgstr "Oggetti &USER"
12065 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12067 msgstr "Letture I/O"
12069 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12070 msgid "I/O Read Bytes"
12071 msgstr "Bytes di letture I/O"
12074 msgid "&Session ID"
12075 msgstr "ID &sessione"
12079 msgstr "&Nome utente"
12082 msgid "Page F&aults Delta"
12083 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12086 msgid "&Virtual Memory Size"
12087 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12090 msgid "Pa&ged Pool"
12091 msgstr "Riserva di pa&ging"
12094 msgid "N&on-paged Pool"
12095 msgstr "Riserva n&on di paging"
12098 msgid "Base P&riority"
12099 msgstr "P&riorità base"
12102 msgid "&Handle Count"
12103 msgstr "Conto degli &handle"
12106 msgid "&Thread Count"
12107 msgstr "Conto dei &thread"
12109 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12110 msgid "GDI Objects"
12111 msgstr "Oggetti GDI"
12113 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12115 msgstr "Scritture I/O"
12117 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12118 msgid "I/O Write Bytes"
12119 msgstr "Bytes scritture I/O"
12121 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12125 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12126 msgid "I/O Other Bytes"
12127 msgstr "Bytes altri I/O"
12130 msgid "Create New Task"
12131 msgstr "Crea un nuovo processo"
12134 msgid "Runs a new program"
12135 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12138 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12140 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12144 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12146 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12150 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12151 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12154 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12156 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12157 "'Velocità di aggiornamento'"
12160 msgid "Displays tasks by using large icons"
12161 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12164 msgid "Displays tasks by using small icons"
12165 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12168 msgid "Displays information about each task"
12169 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12172 msgid "Updates the display twice per second"
12173 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12176 msgid "Updates the display every two seconds"
12177 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12180 msgid "Updates the display every four seconds"
12181 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12184 msgid "Does not automatically update"
12185 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12188 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12189 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12192 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12193 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12196 msgid "Minimizes the windows"
12197 msgstr "Minimizza le finestre"
12200 msgid "Maximizes the windows"
12201 msgstr "Massimizza le finestre"
12204 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12205 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12208 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12209 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12212 msgid "Displays Task Manager help topics"
12213 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12216 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12217 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12220 msgid "Exits the Task Manager application"
12221 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12224 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12225 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12228 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12229 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12232 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12233 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12236 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12237 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12240 msgid "Each CPU has its own history graph"
12241 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12244 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12245 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12248 msgid "Tells the selected tasks to close"
12249 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12252 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12253 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12256 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12257 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12260 msgid "Removes the process from the system"
12261 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12264 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12265 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12268 msgid "Attaches the debugger to this process"
12269 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12272 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12273 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12276 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12277 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12280 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12284 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12288 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12289 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12292 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12293 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12296 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12297 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12300 msgid "Controls Debug Channels"
12301 msgstr "Controlla i canali di debug"
12304 msgid "Performance"
12305 msgstr "Prestazioni"
12308 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12309 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12312 msgid "Processes: %d"
12313 msgstr "Processi: %d"
12316 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12317 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12321 msgstr "Nome dell'immagine"
12337 msgstr "Uso della memoria"
12341 msgstr "Delta della memoria"
12344 msgid "Peak Mem Usage"
12345 msgstr "Massimo uso della memoria"
12348 msgid "Page Faults"
12349 msgstr "Errori di paginazione"
12352 msgid "USER Objects"
12353 msgstr "Oggetti USER"
12357 msgstr "ID sessione"
12361 msgstr "Nome utente"
12369 msgstr "Dimensione VM"
12373 msgstr "Riserva paging"
12377 msgstr "Riserva NP"
12381 msgstr "Priorità base"
12384 msgid "Task Manager Warning"
12385 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12389 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12390 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12391 "sure you want to change the priority class?"
12393 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12394 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12395 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12398 msgid "Unable to Change Priority"
12399 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12403 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12404 "results including loss of data and system instability. The\n"
12405 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12406 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12407 "terminate the process?"
12409 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12410 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12411 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12412 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12413 "terminare il processo?"
12416 msgid "Unable to Terminate Process"
12417 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12421 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12422 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12424 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12426 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12429 msgid "Unable to Debug Process"
12430 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12433 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12434 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12437 msgid "Invalid Option"
12438 msgstr "Opzione non valida"
12441 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12442 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12445 msgid "System Idle Process"
12446 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12449 msgid "Not Responding"
12450 msgstr "Non risponde"
12454 msgstr "In esecuzione"
12476 #: uninstaller.rc:26
12477 msgid "Wine Application Uninstaller"
12478 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12480 #: uninstaller.rc:27
12482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12486 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12487 "di un eseguibile mancante.\n"
12488 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12495 msgid "&Scale to Window"
12496 msgstr "&Adatta alla finestra"
12507 msgid "Regular Metafile Viewer"
12508 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12511 msgid "Waiting for Program"
12512 msgstr "In attesa del programma"
12515 msgid "Terminate Process"
12516 msgstr "Termina il processo"
12520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12525 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12526 "programma non risponde.\n"
12528 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12535 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12537 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12547 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12548 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12549 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12552 msgid " Windows Registration Information "
12553 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12557 msgstr "&Proprietario:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organizzazione:"
12564 msgid " Application Settings "
12565 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12574 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12575 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "Versione di Windows:"
12591 msgid " Window Settings "
12592 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Dimensione del desktop:"
12616 msgstr " Direct3D "
12619 msgid "&Vertex Shader Support: "
12620 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12623 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12624 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12627 msgid " Screen &Resolution "
12628 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12631 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12632 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12635 msgid " DLL Overrides "
12636 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12640 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12641 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12644 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12645 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12646 "dall'applicazione)."
12649 msgid "&New override for library:"
12650 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12652 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12657 msgid "Existing &overrides:"
12658 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12662 msgstr "&Modifica..."
12665 msgid "Edit Override"
12666 msgstr "Modifica sostituzione"
12669 msgid " Load Order "
12670 msgstr " Carica l'ordine "
12673 msgid "&Builtin (Wine)"
12674 msgstr "&Integrata (Wine)"
12677 msgid "&Native (Windows)"
12678 msgstr "&Nativa (Windows)"
12681 msgid "Bui<in then Native"
12682 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12685 msgid "Nati&ve then Builtin"
12686 msgstr "N&ativa poi integrata"
12690 msgstr "&Disabilita"
12693 msgid "Select Drive Letter"
12694 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12697 msgid " Drive &mappings "
12698 msgstr " Mappature delle unità "
12702 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12705 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12706 "non può essere modificata."
12710 msgstr "Aggiungi..."
12713 msgid "Auto&detect"
12714 msgstr "Rileva automaticamente..."
12718 msgstr "&Percorso:"
12720 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12721 msgid "Show &Advanced"
12722 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12730 msgstr "Na&viga..."
12734 msgstr "&Etichetta:"
12738 msgstr "Numero &seriale:"
12741 msgid "Show &dot files"
12742 msgstr "Mostra file &dot"
12745 msgid " Driver Diagnostics "
12746 msgstr " Diagnostica del driver "
12750 msgstr " Valori predefiniti "
12753 msgid "Output device:"
12754 msgstr "Unità output:"
12757 msgid "Voice output device:"
12758 msgstr "Unità output voce:"
12761 msgid "Input device:"
12762 msgstr "Unità input:"
12765 msgid "Voice input device:"
12766 msgstr "Unità input voce:"
12769 msgid "&Test Sound"
12770 msgstr "&Test dell'audio"
12773 msgid " Appearance "
12781 msgid "&Install theme..."
12782 msgstr "&Installa un tema..."
12794 msgstr " C&artelle "
12798 msgstr "&Collega a:"
12809 msgid "Select the Unix target directory, please."
12810 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12813 msgid "Hide &Advanced"
12814 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12818 msgstr "(Nessun tema)"
12825 msgid "Desktop Integration"
12826 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12834 msgstr "Riguardo a"
12837 msgid "Wine configuration"
12838 msgstr "Configurazione di Wine"
12841 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12842 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12845 msgid "Select a theme file"
12846 msgstr "Seleziona un file di tema"
12857 msgid "Wine configuration for %s"
12858 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12861 msgid "Selected driver: %s"
12862 msgstr "Driver selezionato: %s"
12869 msgid "Audio test failed!"
12870 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12873 msgid "(System default)"
12874 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12878 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12879 "Are you sure you want to do this?"
12881 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12882 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12885 msgid "Warning: system library"
12886 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12897 msgid "native, builtin"
12898 msgstr "nativa, integrata"
12901 msgid "builtin, native"
12902 msgstr "integrata, nativa"
12906 msgstr "disabilitato"
12909 msgid "Default Settings"
12910 msgstr "Impostazioni predefinite"
12913 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12914 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12917 msgid "Use global settings"
12918 msgstr "Usa impostazioni globali"
12921 msgid "Select an executable file"
12922 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12929 msgctxt "vertex shader mode"
12934 msgid "Autodetect..."
12935 msgstr "Scopri automaticamente..."
12938 msgid "Local hard disk"
12939 msgstr "Hard disk locale"
12942 msgid "Network share"
12943 msgstr "Condivisione rete"
12946 msgid "Floppy disk"
12947 msgstr "Floppy disk"
12955 "You cannot add any more drives.\n"
12957 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12959 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12961 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12965 msgid "System drive"
12966 msgstr "Unità di sistema"
12970 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12972 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12973 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12975 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12977 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12978 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12981 msgctxt "Drive letter"
12986 msgid "Drive Mapping"
12987 msgstr "Mappatura dell'unità"
12991 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12993 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12995 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12997 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
13000 msgid "Controls Background"
13001 msgstr "Controlli - Sfondo"
13004 msgid "Controls Text"
13005 msgstr "Controlli - Testo"
13008 msgid "Menu Background"
13009 msgstr "Menù - Sfondo"
13013 msgstr "Menù - Testo"
13017 msgstr "Barra di scorrimento"
13020 msgid "Selection Background"
13021 msgstr "Selezione - Sfondo"
13024 msgid "Selection Text"
13025 msgstr "Selezione - Testo"
13028 msgid "ToolTip Background"
13029 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13032 msgid "ToolTip Text"
13033 msgstr "ToolTip - Testo"
13036 msgid "Window Background"
13037 msgstr "Finestra - Sfondo"
13040 msgid "Window Text"
13041 msgstr "Finestra - Testo"
13044 msgid "Active Title Bar"
13045 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13048 msgid "Active Title Text"
13049 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13052 msgid "Inactive Title Bar"
13053 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13056 msgid "Inactive Title Text"
13057 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13060 msgid "Message Box Text"
13061 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13064 msgid "Application Workspace"
13065 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13068 msgid "Window Frame"
13069 msgstr "Frame della finestra"
13072 msgid "Active Border"
13073 msgstr "Bordo attivo"
13076 msgid "Inactive Border"
13077 msgstr "Bordo inattivo"
13080 msgid "Controls Shadow"
13081 msgstr "Controlli - Ombre"
13085 msgstr "Testo disabilitato"
13088 msgid "Controls Highlight"
13089 msgstr "Controlli - Selezione"
13092 msgid "Controls Dark Shadow"
13093 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13096 msgid "Controls Light"
13097 msgstr "Controlli - Luce"
13100 msgid "Controls Alternate Background"
13101 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13104 msgid "Hot Tracked Item"
13105 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13108 msgid "Active Title Bar Gradient"
13109 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13112 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13116 msgid "Menu Highlight"
13117 msgstr "Menù - Selezione"
13121 msgstr "Menù - Barra"
13123 #: wineconsole.rc:57
13127 #: wineconsole.rc:60
13128 msgid "Cursor size"
13129 msgstr "Dimensione del cursore"
13131 #: wineconsole.rc:61
13135 #: wineconsole.rc:62
13139 #: wineconsole.rc:63
13143 #: wineconsole.rc:65
13147 #: wineconsole.rc:66
13149 msgstr "Menù a comparsa"
13151 #: wineconsole.rc:67
13153 msgstr "&Controlla"
13155 #: wineconsole.rc:68
13159 #: wineconsole.rc:69
13161 msgstr "Modifica rapida"
13163 #: wineconsole.rc:70
13167 #: wineconsole.rc:72
13168 msgid "Command history"
13169 msgstr "Cronologia"
13171 #: wineconsole.rc:73
13172 msgid "&Number of recalled commands :"
13173 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13175 #: wineconsole.rc:76
13176 msgid "&Remove doubles"
13177 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13179 #: wineconsole.rc:81
13181 msgstr " Carattere "
13183 #: wineconsole.rc:84
13185 msgstr "&Carattere"
13187 #: wineconsole.rc:86
13191 #: wineconsole.rc:97
13192 msgid " Configuration "
13193 msgstr " Configurazione "
13195 #: wineconsole.rc:100
13196 msgid "Buffer zone"
13197 msgstr "Zona del buffer"
13199 #: wineconsole.rc:101
13201 msgstr "&Larghezza:"
13203 #: wineconsole.rc:104
13207 #: wineconsole.rc:108
13208 msgid "Window size"
13209 msgstr "Dimensione della finestra"
13211 #: wineconsole.rc:109
13213 msgstr "&Larghezza:"
13215 #: wineconsole.rc:112
13219 #: wineconsole.rc:116
13220 msgid "End of program"
13221 msgstr "Fine del programma"
13223 #: wineconsole.rc:117
13224 msgid "&Close console"
13225 msgstr "&Chiudi console"
13227 #: wineconsole.rc:119
13231 #: wineconsole.rc:125
13232 msgid "Console parameters"
13233 msgstr "Parametri della console"
13235 #: wineconsole.rc:128
13236 msgid "Retain these settings for later sessions"
13237 msgstr "Salva queste impostazioni"
13239 #: wineconsole.rc:129
13240 msgid "Modify only current session"
13241 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13243 #: wineconsole.rc:26
13244 msgid "Set &Defaults"
13245 msgstr "Imposta pre&definite"
13247 #: wineconsole.rc:28
13251 #: wineconsole.rc:31
13252 msgid "&Select all"
13253 msgstr "&Seleziona tutto"
13255 #: wineconsole.rc:32
13259 #: wineconsole.rc:33
13263 #: wineconsole.rc:36
13264 msgid "Setup - Default settings"
13265 msgstr "Impostazioni predefinite"
13267 #: wineconsole.rc:37
13268 msgid "Setup - Current settings"
13269 msgstr "Impostazioni correnti"
13271 #: wineconsole.rc:38
13272 msgid "Configuration error"
13273 msgstr "Errore di configurazione"
13275 #: wineconsole.rc:39
13276 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13278 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13281 #: wineconsole.rc:34
13282 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13283 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13285 #: wineconsole.rc:35
13286 msgid "This is a test"
13287 msgstr "Questa è una prova"
13289 #: wineconsole.rc:41
13290 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13291 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13293 #: wineconsole.rc:42
13294 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13295 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13297 #: wineconsole.rc:43
13298 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13299 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13301 #: wineconsole.rc:44
13302 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13303 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13305 #: wineconsole.rc:45
13307 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13308 "The command is invalid.\n"
13310 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13311 "Il comando non è valido.\n"
13313 #: wineconsole.rc:47
13317 " wineconsole [options] <command>\n"
13323 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13327 #: wineconsole.rc:49
13329 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13331 " try to setup the current terminal as a Wine "
13334 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13336 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13339 #: wineconsole.rc:50
13340 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13342 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13344 #: wineconsole.rc:51
13348 " wineconsole cmd\n"
13349 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13354 " wineconsole cmd\n"
13355 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13359 msgid "Program Error"
13360 msgstr "Errore del programma"
13364 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13365 "sorry for the inconvenience."
13367 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13368 "spiacenti per l'inconveniente."
13372 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13373 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13374 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13376 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13377 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13379 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13380 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13381 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13383 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13384 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13387 msgid "Wine program crash"
13388 msgstr "Crash di Wine"
13391 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13392 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13395 msgid "(unidentified)"
13396 msgstr "(non identificato)"
13399 msgid "&Open\tEnter"
13400 msgstr "&Apri\tInvio"
13404 msgstr "Ri&nomina..."
13407 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13408 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13412 msgstr "&Esegui..."
13415 msgid "Cr&eate Directory..."
13416 msgstr "Cr&ea cartella..."
13418 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13419 msgid "E&xit\tAlt+X"
13420 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13427 msgid "Connect &Network Drive..."
13428 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13431 msgid "&Disconnect Network Drive"
13432 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13439 msgid "&All File Details"
13440 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13443 msgid "&Sort by Name"
13444 msgstr "Ordina per n&ome"
13447 msgid "Sort &by Type"
13448 msgstr "Ordina per &tipo"
13451 msgid "Sort by Si&ze"
13452 msgstr "Ordina per &dimensione"
13455 msgid "Sort by &Date"
13456 msgstr "Ordina per d&ata"
13459 msgid "Filter by&..."
13460 msgstr "Ordina per &..."
13464 msgstr "Barra delle &unità"
13467 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13468 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13471 msgid "New &Window"
13472 msgstr "&Nuova finestra"
13475 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13476 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13479 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13480 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13483 msgid "&About Wine File Manager"
13484 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13487 msgid "Select destination"
13488 msgstr "Seleziona destinazione"
13491 msgid "By File Type"
13492 msgstr "Per tipo di file"
13496 msgstr "Tipo di file"
13499 msgid "&Directories"
13504 msgstr "&Programmi"
13508 msgstr "Docu&menti"
13511 msgid "&Other files"
13512 msgstr "&Altri file"
13515 msgid "Show Hidden/&System Files"
13516 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13519 msgid "&File Name:"
13520 msgstr "Nome del &file:"
13523 msgid "Full &Path:"
13524 msgstr "&Indirizzo completo:"
13527 msgid "Last Change:"
13528 msgstr "Ultima modifica:"
13531 msgid "Cop&yright:"
13532 msgstr "&Copyright:"
13536 msgstr "Dimensione:"
13548 msgstr "&Di sistema"
13551 msgid "&Compressed"
13552 msgstr "Co&mpresso"
13555 msgid "&Version Information"
13556 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13559 msgid "Applying font settings"
13560 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13563 msgid "Error while selecting new font."
13564 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13567 msgid "Wine File Manager"
13568 msgstr "Gestore di file di Wine"
13583 msgid "Not yet implemented"
13584 msgstr "Non ancora implementato"
13588 msgstr "Data di creazione"
13592 msgstr "Data di ultimo accesso"
13596 msgstr "Data di ultima modifica"
13599 msgid "Index/Inode"
13600 msgstr "Indice/Inode"
13603 msgid "%1 of %2 free"
13604 msgstr "liberi %1 di %2"
13607 msgctxt "unit kilobyte"
13612 msgctxt "unit megabyte"
13617 msgctxt "unit gigabyte"
13627 msgstr "&Nuovo\tF2"
13630 msgid "Question &Marks"
13631 msgstr "Punti di do&manda"
13635 msgstr "&Principiante"
13647 msgstr "&Personalizza"
13650 msgid "&Fastest Times"
13651 msgstr "&Tempi migliori"
13654 msgid "&About WineMine"
13655 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13657 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13658 msgid "Fastest Times"
13659 msgstr "Tempi migliori"
13663 msgstr "Principiante"
13674 msgid "Congratulations!"
13675 msgstr "Congratulazioni!"
13678 msgid "Please enter your name"
13679 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13682 msgid "Custom Game"
13683 msgstr "Gioco personalizzato"
13706 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13707 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13710 msgid "Printer &setup..."
13711 msgstr "&Installazione stampante..."
13714 msgid "&Annotate..."
13715 msgstr "&Annota..."
13719 msgstr "&Segnalibro"
13723 msgstr "&Definisci..."
13727 msgstr "Cronologia"
13729 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13733 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13737 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13742 msgid "&Help on help\tF1"
13743 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13746 msgid "Always on &top"
13747 msgstr "Sempre in primo &piano"
13750 msgid "&About Wine Help"
13751 msgstr "&Informazioni su..."
13754 msgid "Annotation..."
13755 msgstr "Annotazione..."
13770 msgid "Not implemented yet"
13771 msgstr "Non implementato."
13775 msgstr "Guida di Wine"
13778 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13779 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13790 msgid "Help files (*.hlp)"
13791 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13794 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13795 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13798 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13800 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13803 msgid "Help topics: "
13804 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13807 msgid "&New...\tCtrl+N"
13808 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13811 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13812 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13815 msgid "&Clear\tDEL"
13816 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13819 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13820 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13823 msgid "Find &next\tF3"
13824 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13828 msgstr "Sola &lettura"
13832 msgstr "&Modificato"
13839 msgid "Selection &info"
13840 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13843 msgid "Character &format"
13844 msgstr "&Formato del carattere"
13847 msgid "&Def. char format"
13848 msgstr "Formato del &def. char"
13851 msgid "Paragrap&h format"
13852 msgstr "Formato del ¶grafo"
13856 msgstr "&Ricava il testo"
13858 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13860 msgstr "Barra del &formato"
13862 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13866 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13868 msgstr "Barra di s&tato"
13872 msgstr "&Inserisci"
13875 msgid "&Date and time..."
13876 msgstr "&Data e ora..."
13882 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13883 msgid "&Bullet points"
13886 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13887 msgid "&Paragraph..."
13888 msgstr "&Paragrafo..."
13892 msgstr "&Tabulazioni..."
13895 msgid "Backgroun&d"
13899 msgid "&System\tCtrl+1"
13900 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13903 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13904 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13907 msgid "&About Wine Wordpad"
13908 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13912 msgstr "Automatico"
13915 msgid "Date and time"
13916 msgstr "Data e ora"
13919 msgid "Available formats"
13920 msgstr "Formati disponibili"
13923 msgid "New document type"
13924 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13927 msgid "Paragraph format"
13928 msgstr "Formato del paragrafo"
13931 msgid "Indentation"
13934 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13938 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13944 msgstr "Prima riga"
13948 msgstr "Allineamento"
13952 msgstr "Tabulazioni"
13956 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13959 msgid "Remove al&l"
13960 msgstr "Rimuovi &tutti"
13963 msgid "Line wrapping"
13964 msgstr "Linea di margine"
13967 msgid "&No line wrapping"
13968 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13971 msgid "Wrap text by the &window border"
13972 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13975 msgid "Wrap text by the &margin"
13976 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13983 msgid "All documents (*.*)"
13984 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13987 msgid "Text documents (*.txt)"
13988 msgstr "File di testo (*.txt)"
13991 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13992 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13995 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13996 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13999 msgid "Rich text document"
14000 msgstr "Documento rich text"
14003 msgid "Text document"
14004 msgstr "Documento di testo"
14007 msgid "Unicode text document"
14008 msgstr "Documento di testo Unicode"
14011 msgid "Printer files (*.prn)"
14012 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14028 msgstr "Prossima pagina"
14031 msgid "Previous page"
14032 msgstr "Pagina precedente"
14036 msgstr "Due pagine"
14040 msgstr "Una pagina"
14044 msgstr "Ingrandisci"
14048 msgstr "Rimpicciolisci"
14059 msgctxt "unit: centimeter"
14064 msgctxt "unit: inch"
14073 msgctxt "unit: point"
14082 msgid "Save changes to '%s'?"
14083 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14086 msgid "Finished searching the document."
14087 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14090 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14091 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14095 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14096 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14098 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14099 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14102 msgid "Invalid number format"
14103 msgstr "Numero di formato non valido"
14106 msgid "OLE storage documents are not supported"
14107 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14110 msgid "Could not save the file."
14111 msgstr "Impossibile salvare il file."
14114 msgid "You do not have access to save the file."
14115 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14118 msgid "Could not open the file."
14119 msgstr "Impossibile aprire il file."
14122 msgid "You do not have access to open the file."
14123 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14126 msgid "Printing not implemented"
14127 msgstr "Stampa non implementata"
14130 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14132 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14135 msgid "Starting Wordpad failed"
14136 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14139 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14140 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14144 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14147 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14148 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14152 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14156 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14160 "Is '%1' a filename or directory\n"
14162 "(F - File, D - Directory)\n"
14164 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14165 "nella destinazione?\n"
14166 "(F - File, C - Cartella)\n"
14169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14170 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14174 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14178 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14182 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14190 msgctxt "Directory key"
14196 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14204 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14206 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14207 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14208 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14209 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14210 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14211 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14212 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14213 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14214 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14215 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14216 "[/N] Copy using short names.\n"
14217 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14218 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14219 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14220 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14221 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14222 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14223 "\tarchive attribute.\n"
14224 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14225 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14226 "\t\tthan source.\n"
14229 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14232 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14233 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14237 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14239 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14240 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14241 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14242 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14244 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14245 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14246 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14247 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14248 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14249 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14250 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14251 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14252 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14253 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14254 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14255 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14256 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14258 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14260 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14261 "\t\tvecchia della sorgente\n"