1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
154 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
320 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
345 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
354 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
355 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
400 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
404 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
408 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
409 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
415 msgstr "Aujourd'hui :"
419 msgstr "Aller à aujourd'hui"
421 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
422 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgstr "&Nom de fichier :"
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "&Directories:"
432 msgstr "&Répertoires :"
434 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
435 msgid "List Files of &Type:"
436 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
438 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
442 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
444 msgstr "Lectu&re seule"
448 msgstr "Enregistrer sous..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 msgstr "Imprimante :"
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Zone d'impression"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualité d'impression :"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
501 msgstr "Copies t&riées"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configuration de l'impression"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "&Imprimante par défaut"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Imprimante &spécifique"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "Couleurs de base :"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Couleurs personnalisées :"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Couleur | &Uni"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "&Rechercher :"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Mots &entiers seulement"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "Respecter la &casse"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "R&emplacer par :"
683 msgstr "Remplacer &tout"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Imprimer dans un fichier"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 msgstr "Emplacement :"
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
712 msgstr "Commentaire :"
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Nombre de copies :"
724 msgstr "Copies assemblées"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
760 msgstr "Mise en page"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "&Imprimante..."
792 msgstr "&Rechercher dans :"
796 msgstr "&Nom du fichier :"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Fichiers du &type :"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "&Lecture seule"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nom du fichier :"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Fichiers du type :"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Fichier introuvable"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Ce fichier n'existe pas.\n"
832 "Souhaitez-vous le créer ?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Ce fichier existe déjà.\n"
840 "Voulez-vous le remplacer ?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Le fichier n'existe pas"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
868 msgstr "Remonter d'un niveau"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Créer un nouveau dossier"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Afficher le bureau"
900 msgstr "Gras italique"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrée illisible"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
976 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
988 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1000 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "Mémoire insuffisante."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Une erreur s'est produite."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1032 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1033 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1041 msgstr "&Enregistrer"
1045 msgstr "Enregistrer &dans :"
1049 msgstr "Enregistrer"
1053 msgstr "Ouvrir le fichier"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1069 msgstr "Suspendu ; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "En attente de suppression ; "
1081 msgstr "Bourrage papier ; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Plus de papier ; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problème de papier ; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S actives ; "
1109 msgstr "En cours d'impression ; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Non disponible ; "
1121 msgstr "En attente ; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Traitement en cours ; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Démarrage en cours ; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Préchauffage ; "
1137 msgstr "Toner presque vide ; "
1141 msgstr "Pas de toner ; "
1145 msgstr "Abandon de page ; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges (pouces)"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges (mm)"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgstr "&Mot de passe :"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Se connecter à %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connexion à %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Échec lors de la connexion"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1218 "et votre mot de passe sont corrects."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1228 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1230 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1231 "verrouillage majuscule avant\n"
1232 "de saisir votre mot de passe."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributs de la clé"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Contraintes de base"
1264 msgstr "Utilisation de la clé"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politiques de certificats"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Points de distribution de LRC"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Extensions de certificats"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Adresse électronique"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nom non structuré"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Type de contenu"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Empreinte du message"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Heure de la signature"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Contresignature"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Mot de passe défi"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Adresse non structurée"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacités S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Préférer les données signées"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notice utilisateur"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nom de modèle de certification"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Type de certificat"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Type de certificat Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Netscape de base"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Netscape de révocation"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commentaire Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1405 msgstr "Pays/Région"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organisation"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unité d'organisation"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "État ou province"
1441 msgstr "Nom de famille"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Composant de domaine"
1448 msgid "Street Address"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série"
1457 msgstr "Version de l'AC"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nom principal"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Mise à jour de Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1481 msgstr "Version du système d'exploitation"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1489 msgstr "Numéro de la LRC"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Point de distribution d'émission"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "LRC la plus récente"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Contraintes de nom"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Correspondance de politiques"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Contraintes de politiques"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Politiques applicatives"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1533 msgstr "Données CMC"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Réponse CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Requête CMC non signée"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Extensions CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Attributs CMC"
1557 msgstr "Données PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Signataire factice"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Identifiant de transaction"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce du récepteur"
1637 msgstr "Informations d'enregistrement"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Obtenir un certificat"
1645 msgstr "Obtenir une LRC"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Révoquer une requête"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Requête en attente"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informations sur le client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Authentification du serveur"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Authentification du client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Signature de code"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Messagerie sécurisée"
1688 msgid "Time Stamping"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Horodatage Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Système terminal IPsec"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Utilisateur IPsec"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Licences de jeux de clés"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Droits numériques"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordination conditionnelle"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recouvrement de clé"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Signature de documents"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Restauration de fichier"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Signataire de liste racine"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agent de demande de certificat"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Signature à vie"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Autres personnes"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Éditeurs de confiance"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificats non autorisés"
1817 msgstr "ID de clé ="
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Émetteur du certificat"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1829 msgstr "Autre nom ="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Adresse électronique ="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Adresse d'annuaire"
1849 msgstr "Adresse IP ="
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID enregistré ="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Type de sujet ="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Entité terminale"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informations non disponibles"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Méthode d'accès ="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nom alternatif"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Point de distribution de LRC"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nom du point de distribution"
1924 msgstr "Nom complet"
1928 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1932 msgstr "Raison de la LRC ="
1936 msgstr "Émetteur de la LRC"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Clé compromise"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "AC compromise"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Affiliation modifiée"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Cessation des opérations"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Certificat suspendu"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informations financières ="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "Non disponible"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Respecte les critères ="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Signature numérique"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Non-répudiation"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Chiffrement de la clé"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Chiffrement de données"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Accord sur la clé"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Signature de certificat"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2016 msgstr "Signature de LRC"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Chiffrement seul"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Déchiffrement seul"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Authentification de client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2052 msgstr "AC de signature"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Politique de certification"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identifiant de politique : "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2072 msgstr "Qualificateur"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Référence de la notice"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organisation ="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Numéro de la notice ="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Texte de la notice ="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Installer un certificat..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2104 msgstr "&Afficher :"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "É&diter les propriétés..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Chemin de certification"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Chemin de certification"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Voir le certificat"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "É&tat du certificat :"
2132 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2136 msgstr "Plus d'&Infos"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "&Nom convivial :"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Description :"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Rôles du certificat"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2168 msgstr "Ajouter un rôle"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2209 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2210 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2212 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2213 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2214 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2215 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2216 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2218 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "&Nom du fichier :"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2226 msgstr "Parcou&rir..."
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2234 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2256 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certificats"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Rôle prévu :"
2289 msgstr "&Importer..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Exporter..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Options avancées"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Rôle du certificat"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2322 "sont sélectionnées."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "&Rôles du certificat :"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2350 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2351 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2353 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2354 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2355 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2356 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2357 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2359 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2367 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2431 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2433 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2438 msgid "Certificate Information"
2439 msgstr "Informations sur le certificat"
2443 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2444 "altered or corrupted."
2446 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2451 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2452 "trusted root certificate store."
2454 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2455 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2458 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2460 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2463 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2464 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2467 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2476 msgstr "Émis pour : "
2480 msgstr "Émis par : "
2484 msgstr "Valide à partir du "
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Ce certificat est valide."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Extensions uniquement"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Propriétés uniquement"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Numéro de série"
2548 msgstr "Valide à partir du"
2552 msgstr "Valide jusqu'au"
2560 msgstr "Clé publique"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 msgstr "Empreinte SHA1"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom convivial"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgstr "Description"
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propriétés du certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2604 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fichier à importer"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magasin de certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2624 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "N'a pu ouvrir "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé par le programme"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2674 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "L'importation a réussi."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "L'importation a échoué."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<Rôles avancés>"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Date d'expiration"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Nom convivial"
2726 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2737 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2775 "considérés comme valables.\n"
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2785 "considérés comme valables.\n"
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2795 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2806 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2808 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2817 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2826 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2850 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Archivage de clé privée"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Format d'export"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2914 msgstr "Format de fichier"
2917 msgid "Include all certificates in certificate path"
2918 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2922 msgstr "Exporter des clés"
2925 msgid "The export was successful."
2926 msgstr "L'export a réussi."
2929 msgid "The export failed."
2930 msgstr "L'export a échoué."
2933 msgid "Export Private Key"
2934 msgstr "Exporter la clé privée"
2938 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2941 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2945 msgid "Enter Password"
2946 msgstr "Entrez le mot de passe"
2949 msgid "You may password-protect a private key."
2950 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2953 msgid "The passwords do not match."
2954 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2958 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2962 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2965 msgid "Default DirectSound"
2966 msgstr "DirectSound par défaut"
2969 msgid "DirectSound: %s"
2970 msgstr "DirectSound : %s"
2973 msgid "Default WaveOut Device"
2974 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2977 msgid "Default MidiOut Device"
2978 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2981 msgid "Configure Devices"
2982 msgstr "Configurer les périphériques"
2986 msgstr "Réinitialiser"
2992 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2994 msgstr "Périphérique"
3002 msgstr "Configuration"
3005 msgid "Show Assigned First"
3006 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3017 msgid "Regional Setting"
3018 msgstr "Paramètres régionaux"
3021 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3022 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3026 msgstr "Européen occidental"
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Européen central"
3069 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgstr "Chinois_GB2312"
3077 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgstr "Chinois_BIG5"
3081 msgid "Hangul(Johab)"
3082 msgstr "Hangeul (Johab)"
3092 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3097 msgid "Files on Camera"
3098 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3101 msgid "Import Selected"
3102 msgstr "Importer la sélection"
3106 msgstr "Prévisualiser"
3110 msgstr "Tout importer"
3113 msgid "Skip This Dialog"
3114 msgstr "Sauter ce dialogue"
3121 msgid "Transferring"
3122 msgstr "Acquisition"
3125 msgid "Transferring... Please Wait"
3126 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3129 msgid "Connecting to camera"
3130 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3133 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3134 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3138 msgstr "S&ynchroniser"
3140 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3149 msgctxt "table of contents"
3157 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3159 msgstr "Actualis&er"
3161 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3163 msgstr "&Imprimer..."
3165 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3168 msgstr "&Tout sélectionner"
3170 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3171 msgid "&View Source"
3172 msgstr "Afficher la &source"
3176 msgstr "Proprié&tés"
3178 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3179 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3183 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3184 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3185 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3189 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3193 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3197 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3207 msgstr "&Rechercher"
3215 msgstr "Cacher les &onglets"
3219 msgstr "Afficher les &onglets"
3225 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3229 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3233 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3237 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3242 msgctxt "table of contents"
3248 msgstr "Synchroniser"
3250 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3254 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3258 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3259 msgid "Cinepak Video codec"
3260 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3262 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3263 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3268 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3272 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3276 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3280 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3282 msgstr "Enregistrer &sous..."
3285 msgid "Print &format..."
3286 msgstr "&Format d'impression..."
3290 msgstr "&Imprimer..."
3292 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3293 msgid "Print previe&w"
3294 msgstr "&Aperçu avant impression"
3298 msgstr "&Barres d'outils"
3301 msgid "&Standard bar"
3302 msgstr "Barre &standard"
3305 msgid "&Address bar"
3306 msgstr "Barre d'&adresse"
3308 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3312 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3313 msgid "&Add to Favorites..."
3314 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3317 msgid "&About Internet Explorer"
3318 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3322 msgstr "Ouvrir une URL"
3325 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3326 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3337 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3339 msgstr "Imprimer..."
3346 msgid "Searching for %s"
3347 msgstr "Recherche de %s"
3350 msgid "Start downloading %s"
3351 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3354 msgid "Downloading %s"
3355 msgstr "Téléchargement de %s"
3358 msgid "Asking for %s"
3359 msgstr "Demande de %s"
3363 msgstr "Page d'accueil"
3366 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3367 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3370 msgid "&Current page"
3371 msgstr "Page &courante"
3374 msgid "&Default page"
3375 msgstr "Page par &défaut"
3379 msgstr "Page &blanche"
3382 msgid "Browsing history"
3383 msgstr "Historique de navigation"
3386 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3388 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Paramètres..."
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3407 "Fichiers internet temporaires\n"
3408 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3417 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3418 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3423 "List of websites you have accessed."
3426 "Liste des sites web visités."
3431 "Usernames and other information you have entered into forms."
3433 "Données de formulaires\n"
3434 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3439 "Saved passwords you have entered into forms."
3442 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3444 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3448 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3454 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3455 "certificate authorities and publishers."
3457 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3458 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3461 msgid "Certificates..."
3462 msgstr "Certificats..."
3465 msgid "Publishers..."
3466 msgstr "Éditeurs..."
3469 msgid "Internet Settings"
3470 msgstr "Paramètres Internet"
3473 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3475 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3478 msgid "Security settings for zone: "
3479 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3483 msgstr "Personnalisée"
3509 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 msgstr "&Désactiver"
3527 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3528 "updated here until you restart this applet."
3530 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3531 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3535 msgid "Test Joystick"
3536 msgstr "Tester le joystick"
3543 msgid "Test Force Feedback"
3544 msgstr "Tester le retour de force"
3547 msgid "Available Effects"
3548 msgstr "Effets disponibles"
3552 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3553 "direction can be changed with the controller axis."
3555 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3556 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3559 msgid "Game Controllers"
3560 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3563 msgid "Error converting object to primitive type"
3564 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3567 msgid "Invalid procedure call or argument"
3568 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3571 msgid "Subscript out of range"
3572 msgstr "Indice hors limites"
3575 msgid "Object required"
3576 msgstr "Objet requis"
3579 msgid "Automation server can't create object"
3580 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3583 msgid "Object doesn't support this property or method"
3584 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3587 msgid "Object doesn't support this action"
3588 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3591 msgid "Argument not optional"
3592 msgstr "Argument non optionnel"
3595 msgid "Syntax error"
3596 msgstr "Erreur de syntaxe"
3599 msgid "Expected ';'"
3600 msgstr "« ; » attendu"
3603 msgid "Expected '('"
3604 msgstr "« ( » attendu"
3607 msgid "Expected ')'"
3608 msgstr "« ) » attendu"
3611 msgid "Expected identifier"
3612 msgstr "Identifiant attendu"
3615 msgid "Expected '='"
3616 msgstr "« = » attendu"
3619 msgid "Invalid character"
3620 msgstr "Caractère non valide"
3623 msgid "Unterminated string constant"
3624 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3627 msgid "'return' statement outside of function"
3628 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3631 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3632 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3635 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3636 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3639 msgid "Label redefined"
3640 msgstr "Étiquette redéfinie"
3643 msgid "Label not found"
3644 msgstr "Étiquette introuvable"
3647 msgid "Expected '@end'"
3648 msgstr "« @end » attendu"
3651 msgid "Conditional compilation is turned off"
3652 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3655 msgid "Expected '@'"
3656 msgstr "« @ » attendu"
3659 msgid "Number expected"
3660 msgstr "Nombre attendu"
3663 msgid "Function expected"
3664 msgstr "Fonction attendue"
3667 msgid "'[object]' is not a date object"
3668 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3671 msgid "Object expected"
3672 msgstr "Objet attendu"
3675 msgid "Illegal assignment"
3676 msgstr "Affectation illégale"
3679 msgid "'|' is undefined"
3680 msgstr "« | » n'est pas défini"
3683 msgid "Boolean object expected"
3684 msgstr "Objet booléen attendu"
3687 msgid "Cannot delete '|'"
3688 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3691 msgid "VBArray object expected"
3692 msgstr "Objet VBArray attendu"
3695 msgid "JScript object expected"
3696 msgstr "Objet JScript attendu"
3699 msgid "Syntax error in regular expression"
3700 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3703 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3704 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3707 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3708 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3711 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3712 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3715 msgid "Precision is out of range"
3716 msgstr "Précision hors limites"
3719 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3720 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3723 msgid "Array object expected"
3724 msgstr "Objet tableau attendu"
3726 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3727 msgid "Wine kernel DLL"
3730 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3739 msgid "Invalid function.\n"
3740 msgstr "Fonction invalide.\n"
3743 msgid "File not found.\n"
3744 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3747 msgid "Path not found.\n"
3748 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3751 msgid "Too many open files.\n"
3752 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3755 msgid "Access denied.\n"
3756 msgstr "Accès refusé.\n"
3759 msgid "Invalid handle.\n"
3760 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3763 msgid "Memory trashed.\n"
3764 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3767 msgid "Not enough memory.\n"
3768 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3771 msgid "Invalid block.\n"
3772 msgstr "Bloc invalide.\n"
3775 msgid "Bad environment.\n"
3776 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3779 msgid "Bad format.\n"
3780 msgstr "Format incorrect.\n"
3783 msgid "Invalid access.\n"
3784 msgstr "Accès invalide.\n"
3787 msgid "Invalid data.\n"
3788 msgstr "Données invalides.\n"
3791 msgid "Out of memory.\n"
3792 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3795 msgid "Invalid drive.\n"
3796 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3799 msgid "Can't delete current directory.\n"
3800 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3803 msgid "Not same device.\n"
3804 msgstr "Périphérique différent.\n"
3807 msgid "No more files.\n"
3808 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3811 msgid "Write protected.\n"
3812 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3816 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3819 msgid "Not ready.\n"
3820 msgstr "Pas prêt.\n"
3823 msgid "Bad command.\n"
3824 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3827 msgid "CRC error.\n"
3828 msgstr "Erreur CRC.\n"
3831 msgid "Bad length.\n"
3832 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3834 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3835 msgid "Seek error.\n"
3836 msgstr "Erreur lecture.\n"
3839 msgid "Not DOS disk.\n"
3840 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3843 msgid "Sector not found.\n"
3844 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3847 msgid "Out of paper.\n"
3848 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3851 msgid "Write fault.\n"
3852 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3855 msgid "Read fault.\n"
3856 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3859 msgid "General failure.\n"
3860 msgstr "Erreur générale.\n"
3863 msgid "Sharing violation.\n"
3864 msgstr "Violation de partage.\n"
3867 msgid "Lock violation.\n"
3868 msgstr "Violation de verrou.\n"
3871 msgid "Wrong disk.\n"
3872 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3875 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3876 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3879 msgid "End of file.\n"
3880 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3882 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3883 msgid "Disk full.\n"
3884 msgstr "Disque plein.\n"
3887 msgid "Request not supported.\n"
3888 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3891 msgid "Remote machine not listening.\n"
3892 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3895 msgid "Duplicate network name.\n"
3896 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3899 msgid "Bad network path.\n"
3900 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3903 msgid "Network busy.\n"
3904 msgstr "Réseau occupé.\n"
3907 msgid "Device does not exist.\n"
3908 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3911 msgid "Too many commands.\n"
3912 msgstr "Trop de commandes.\n"
3915 msgid "Adapter hardware error.\n"
3916 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3919 msgid "Bad network response.\n"
3920 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3923 msgid "Unexpected network error.\n"
3924 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3927 msgid "Bad remote adapter.\n"
3928 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3931 msgid "Print queue full.\n"
3932 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3935 msgid "No spool space.\n"
3936 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3939 msgid "Print canceled.\n"
3940 msgstr "Impression annulée.\n"
3943 msgid "Network name deleted.\n"
3944 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3947 msgid "Network access denied.\n"
3948 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3951 msgid "Bad device type.\n"
3952 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3955 msgid "Bad network name.\n"
3956 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3959 msgid "Too many network names.\n"
3960 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3963 msgid "Too many network sessions.\n"
3964 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3967 msgid "Sharing paused.\n"
3968 msgstr "Partage suspendu.\n"
3971 msgid "Request not accepted.\n"
3972 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3975 msgid "Redirector paused.\n"
3976 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3979 msgid "File exists.\n"
3980 msgstr "Le fichier existe.\n"
3983 msgid "Cannot create.\n"
3984 msgstr "Impossible de créer.\n"
3987 msgid "Int24 failure.\n"
3988 msgstr "Erreur Int24.\n"
3991 msgid "Out of structures.\n"
3992 msgstr "À cours de structures.\n"
3995 msgid "Already assigned.\n"
3996 msgstr "Déjà assigné.\n"
3998 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3999 msgid "Invalid password.\n"
4000 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4003 msgid "Invalid parameter.\n"
4004 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4007 msgid "Net write fault.\n"
4008 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4011 msgid "No process slots.\n"
4012 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4015 msgid "Too many semaphores.\n"
4016 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4019 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4020 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4023 msgid "Semaphore is set.\n"
4024 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4027 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4028 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4031 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4032 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4035 msgid "Semaphore owner died.\n"
4036 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4039 msgid "Semaphore user limit.\n"
4040 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4043 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4044 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4047 msgid "Drive locked.\n"
4048 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4051 msgid "Broken pipe.\n"
4052 msgstr "Tube interrompu.\n"
4055 msgid "Open failed.\n"
4056 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4059 msgid "Buffer overflow.\n"
4060 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4063 msgid "No more search handles.\n"
4064 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4067 msgid "Invalid target handle.\n"
4068 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4071 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4072 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4075 msgid "Invalid verify switch.\n"
4076 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4079 msgid "Bad driver level.\n"
4080 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4083 msgid "Call not implemented.\n"
4084 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4087 msgid "Semaphore timeout.\n"
4088 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4091 msgid "Insufficient buffer.\n"
4092 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4095 msgid "Invalid name.\n"
4096 msgstr "Nom non valide.\n"
4099 msgid "Invalid level.\n"
4100 msgstr "Niveau non valide.\n"
4103 msgid "No volume label.\n"
4104 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4107 msgid "Module not found.\n"
4108 msgstr "Module introuvable.\n"
4111 msgid "Procedure not found.\n"
4112 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4115 msgid "No children to wait for.\n"
4116 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4119 msgid "Child process has not completed.\n"
4120 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4123 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4124 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4127 msgid "Negative seek.\n"
4128 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4131 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4132 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4136 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4139 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4143 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4144 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4147 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4148 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4160 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4164 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4167 msgid "Drive is busy.\n"
4168 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4171 msgid "Same drive.\n"
4172 msgstr "Même lecteur.\n"
4175 msgid "Not top-level directory.\n"
4176 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4179 msgid "Directory is not empty.\n"
4180 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4183 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4184 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4187 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4188 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4191 msgid "Path is busy.\n"
4192 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4195 msgid "Already a SUBST target.\n"
4196 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4199 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4200 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4203 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4204 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4207 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4208 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4211 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4212 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4215 msgid "Volume label too long.\n"
4216 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4219 msgid "Too many TCBs.\n"
4220 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4223 msgid "Signal refused.\n"
4224 msgstr "Signal refusé.\n"
4227 msgid "Segment discarded.\n"
4228 msgstr "Segment rejeté.\n"
4231 msgid "Segment not locked.\n"
4232 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4235 msgid "Bad thread ID address.\n"
4236 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4239 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4240 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4243 msgid "Path is invalid.\n"
4244 msgstr "Chemin invalide.\n"
4247 msgid "Signal pending.\n"
4248 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4251 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4252 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4255 msgid "Lock failed.\n"
4256 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4259 msgid "Resource in use.\n"
4260 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4263 msgid "Cancel violation.\n"
4264 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4267 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4268 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4271 msgid "Invalid segment number.\n"
4272 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4275 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4276 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4279 msgid "File already exists.\n"
4280 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4283 msgid "Invalid flag number.\n"
4284 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4287 msgid "Semaphore name not found.\n"
4288 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4291 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4292 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4295 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4296 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4299 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4300 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4303 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4304 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4307 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4308 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4311 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4312 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4315 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4316 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4319 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4320 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4323 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4324 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4327 msgid "IOPL not enabled.\n"
4328 msgstr "IOPL non activé.\n"
4331 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4332 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4335 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4336 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4339 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4340 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4343 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4344 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4347 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4348 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4351 msgid "Environment variable not found.\n"
4352 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4355 msgid "No signal sent.\n"
4356 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4359 msgid "File name is too long.\n"
4360 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4363 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4364 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4367 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4369 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4373 msgid "Invalid signal number.\n"
4374 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4377 msgid "Error setting signal handler.\n"
4378 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4381 msgid "Segment locked.\n"
4382 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4385 msgid "Too many modules.\n"
4386 msgstr "Trop de modules.\n"
4389 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4390 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4393 msgid "Machine type mismatch.\n"
4394 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4398 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4401 msgid "Pipe busy.\n"
4402 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4405 msgid "Pipe closed.\n"
4406 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4409 msgid "Pipe not connected.\n"
4410 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4413 msgid "More data available.\n"
4414 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4417 msgid "Session canceled.\n"
4418 msgstr "Session annulée.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4422 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4425 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4426 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4429 msgid "No more data available.\n"
4430 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4433 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4434 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4437 msgid "Directory name invalid.\n"
4438 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4441 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4442 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4445 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4446 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4449 msgid "Extended attribute table full.\n"
4450 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4454 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4457 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4458 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4461 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4462 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4465 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4466 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4469 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4470 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4473 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4474 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4477 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4478 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4481 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4482 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4485 msgid "Invalid address.\n"
4486 msgstr "Adresse non valide.\n"
4489 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4490 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4493 msgid "Pipe connected.\n"
4494 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4497 msgid "Pipe listening.\n"
4499 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4502 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4503 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4506 msgid "I/O operation aborted.\n"
4507 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4510 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4511 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4514 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4515 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4518 msgid "No access to memory location.\n"
4519 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4522 msgid "Swap error.\n"
4523 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4526 msgid "Stack overflow.\n"
4527 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4530 msgid "Invalid message.\n"
4531 msgstr "Message invalide.\n"
4534 msgid "Cannot complete.\n"
4535 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4538 msgid "Invalid flags.\n"
4539 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4542 msgid "Unrecognized volume.\n"
4543 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4546 msgid "File invalid.\n"
4547 msgstr "Fichier no valide.\n"
4550 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4551 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4554 msgid "Nonexistent token.\n"
4555 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4558 msgid "Registry corrupt.\n"
4559 msgstr "Registre corrompu.\n"
4562 msgid "Invalid key.\n"
4563 msgstr "Clé invalide.\n"
4566 msgid "Can't open registry key.\n"
4567 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4570 msgid "Can't read registry key.\n"
4571 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4574 msgid "Can't write registry key.\n"
4575 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4578 msgid "Registry has been recovered.\n"
4579 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4582 msgid "Registry is corrupt.\n"
4583 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4586 msgid "I/O to registry failed.\n"
4587 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4590 msgid "Not registry file.\n"
4591 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4594 msgid "Key deleted.\n"
4595 msgstr "Clé effacée.\n"
4598 msgid "No registry log space.\n"
4599 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4602 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4603 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4606 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4607 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4610 msgid "Notify change request in progress.\n"
4611 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4614 msgid "Dependent services are running.\n"
4615 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4618 msgid "Invalid service control.\n"
4619 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4622 msgid "Service request timeout.\n"
4623 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4626 msgid "Cannot create service thread.\n"
4627 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4630 msgid "Service database locked.\n"
4631 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4634 msgid "Service already running.\n"
4635 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4638 msgid "Invalid service account.\n"
4639 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4642 msgid "Service is disabled.\n"
4643 msgstr "Service désactivé.\n"
4646 msgid "Circular dependency.\n"
4647 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4650 msgid "Service does not exist.\n"
4651 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4654 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4655 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4658 msgid "Service not active.\n"
4659 msgstr "Service non actif.\n"
4662 msgid "Service controller connect failed.\n"
4663 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4666 msgid "Exception in service.\n"
4667 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4670 msgid "Database does not exist.\n"
4671 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4674 msgid "Service-specific error.\n"
4675 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4678 msgid "Process aborted.\n"
4679 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4682 msgid "Service dependency failed.\n"
4683 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4686 msgid "Service login failed.\n"
4687 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4690 msgid "Service start-hang.\n"
4691 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4694 msgid "Invalid service lock.\n"
4695 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4698 msgid "Service marked for delete.\n"
4699 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4702 msgid "Service exists.\n"
4703 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4706 msgid "System running last-known-good config.\n"
4708 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4711 msgid "Service dependency deleted.\n"
4712 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4715 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4716 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4719 msgid "Service not started since last boot.\n"
4720 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4723 msgid "Duplicate service name.\n"
4724 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4727 msgid "Different service account.\n"
4728 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4731 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4732 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4735 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4736 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4739 msgid "No recovery program for service.\n"
4740 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4743 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4744 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4747 msgid "End of media.\n"
4748 msgstr "Fin du support.\n"
4751 msgid "Filemark detected.\n"
4752 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4755 msgid "Beginning of media.\n"
4756 msgstr "Début du support.\n"
4759 msgid "Setmark detected.\n"
4760 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4763 msgid "No data detected.\n"
4764 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4767 msgid "Partition failure.\n"
4768 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4771 msgid "Invalid block length.\n"
4772 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4775 msgid "Device not partitioned.\n"
4776 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4779 msgid "Unable to lock media.\n"
4780 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4783 msgid "Unable to unload media.\n"
4784 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4787 msgid "Media changed.\n"
4788 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4791 msgid "I/O bus reset.\n"
4792 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4795 msgid "No media in drive.\n"
4796 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4799 msgid "No Unicode translation.\n"
4800 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4803 msgid "DLL initialization failed.\n"
4804 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4807 msgid "Shutdown in progress.\n"
4808 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4811 msgid "No shutdown in progress.\n"
4812 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4815 msgid "I/O device error.\n"
4816 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4819 msgid "No serial devices found.\n"
4820 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4823 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4824 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4827 msgid "Serial I/O completed.\n"
4828 msgstr "E/S série terminée.\n"
4831 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4832 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4835 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4836 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4839 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4840 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4843 msgid "Unknown floppy error.\n"
4844 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4847 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4848 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4851 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4852 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4855 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4856 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4859 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4860 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4863 msgid "End of tape media.\n"
4864 msgstr "Fin du support.\n"
4867 msgid "Not enough server memory.\n"
4868 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4871 msgid "Possible deadlock.\n"
4872 msgstr "Interblocage possible.\n"
4875 msgid "Incorrect alignment.\n"
4876 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4879 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4880 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4883 msgid "Set-power-state failed.\n"
4884 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4887 msgid "Too many links.\n"
4888 msgstr "Trop de liens.\n"
4891 msgid "Newer windows version needed.\n"
4892 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4895 msgid "Wrong operating system.\n"
4896 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4899 msgid "Single-instance application.\n"
4900 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4903 msgid "Real-mode application.\n"
4904 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4907 msgid "Invalid DLL.\n"
4908 msgstr "DLL invalide.\n"
4911 msgid "No associated application.\n"
4912 msgstr "Aucun application associée.\n"
4915 msgid "DDE failure.\n"
4916 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4919 msgid "DLL not found.\n"
4920 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4923 msgid "Out of user handles.\n"
4924 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4927 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4928 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4931 msgid "The source element is empty.\n"
4932 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4935 msgid "The destination element is full.\n"
4936 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4939 msgid "The element address is invalid.\n"
4940 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4943 msgid "The magazine is not present.\n"
4944 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4947 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4948 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4951 msgid "The device requires cleaning.\n"
4952 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4955 msgid "The device door is open.\n"
4956 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4959 msgid "The device is not connected.\n"
4960 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4963 msgid "Element not found.\n"
4964 msgstr "Élément introuvable.\n"
4967 msgid "No match found.\n"
4968 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4971 msgid "Property set not found.\n"
4972 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4975 msgid "Point not found.\n"
4976 msgstr "Point introuvable.\n"
4979 msgid "No running tracking service.\n"
4980 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4983 msgid "No such volume ID.\n"
4984 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4987 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4988 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4991 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4992 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4995 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4996 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4999 msgid "The journal is being deleted.\n"
5000 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5003 msgid "The journal is not active.\n"
5004 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5007 msgid "Potential matching file found.\n"
5008 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5011 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5012 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5015 msgid "Invalid device name.\n"
5016 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5019 msgid "Connection unavailable.\n"
5020 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5023 msgid "Device already remembered.\n"
5024 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5027 msgid "No network or bad path.\n"
5028 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5031 msgid "Invalid network provider name.\n"
5032 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5035 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5036 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5039 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5040 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5043 msgid "Not a container.\n"
5044 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5047 msgid "Extended error.\n"
5048 msgstr "Erreur étendue.\n"
5051 msgid "Invalid group name.\n"
5052 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5055 msgid "Invalid computer name.\n"
5056 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5059 msgid "Invalid event name.\n"
5060 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5063 msgid "Invalid domain name.\n"
5064 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5067 msgid "Invalid service name.\n"
5068 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5071 msgid "Invalid network name.\n"
5072 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5075 msgid "Invalid share name.\n"
5076 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5079 msgid "Invalid message name.\n"
5080 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5083 msgid "Invalid message destination.\n"
5084 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5087 msgid "Session credential conflict.\n"
5088 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5091 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5092 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5095 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5096 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5099 msgid "No network.\n"
5100 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5103 msgid "Operation canceled by user.\n"
5104 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5107 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5108 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5110 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5111 msgid "Connection refused.\n"
5112 msgstr "Connexion refusée.\n"
5115 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5116 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5119 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5120 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5123 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5124 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5127 msgid "Connection invalid.\n"
5128 msgstr "Connexion invalide.\n"
5131 msgid "Connection is active.\n"
5132 msgstr "Connexion active.\n"
5135 msgid "Network unreachable.\n"
5136 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5139 msgid "Host unreachable.\n"
5140 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5143 msgid "Protocol unreachable.\n"
5144 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5147 msgid "Port unreachable.\n"
5148 msgstr "Port injoignable.\n"
5151 msgid "Request aborted.\n"
5152 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5155 msgid "Connection aborted.\n"
5156 msgstr "Connexion avortée.\n"
5159 msgid "Please retry operation.\n"
5160 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5163 msgid "Connection count limit reached.\n"
5164 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5167 msgid "Login time restriction.\n"
5168 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5171 msgid "Login workstation restriction.\n"
5172 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5175 msgid "Incorrect network address.\n"
5176 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5179 msgid "Service already registered.\n"
5180 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5183 msgid "Service not found.\n"
5184 msgstr "Service inconnu.\n"
5187 msgid "User not authenticated.\n"
5188 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5191 msgid "User not logged on.\n"
5192 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5195 msgid "Continue work in progress.\n"
5196 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5199 msgid "Already initialized.\n"
5200 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5203 msgid "No more local devices.\n"
5204 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5207 msgid "The site does not exist.\n"
5208 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5211 msgid "The domain controller already exists.\n"
5212 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5215 msgid "Supported only when connected.\n"
5216 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5219 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5220 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5223 msgid "The user profile is invalid.\n"
5224 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5227 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5228 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5231 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5232 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5235 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5236 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5239 msgid "No quotas for account.\n"
5240 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5243 msgid "Local user session key.\n"
5244 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5247 msgid "Password too complex for LM.\n"
5248 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5251 msgid "Unknown revision.\n"
5252 msgstr "Révision inconnue.\n"
5255 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5256 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5259 msgid "Invalid owner.\n"
5260 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5263 msgid "Invalid primary group.\n"
5264 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5267 msgid "No impersonation token.\n"
5268 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5271 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5272 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5275 msgid "No logon servers available.\n"
5276 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5279 msgid "No such logon session.\n"
5280 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5283 msgid "No such privilege.\n"
5284 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5287 msgid "Privilege not held.\n"
5288 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5291 msgid "Invalid account name.\n"
5292 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5295 msgid "User already exists.\n"
5296 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5299 msgid "No such user.\n"
5300 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5303 msgid "Group already exists.\n"
5304 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5307 msgid "No such group.\n"
5308 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5311 msgid "User already in group.\n"
5312 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5315 msgid "User not in group.\n"
5316 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5319 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5320 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5323 msgid "Wrong password.\n"
5324 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5327 msgid "Ill-formed password.\n"
5328 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5331 msgid "Password restriction.\n"
5332 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5335 msgid "Logon failure.\n"
5336 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5339 msgid "Account restriction.\n"
5340 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5343 msgid "Invalid logon hours.\n"
5344 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5347 msgid "Invalid workstation.\n"
5348 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5351 msgid "Password expired.\n"
5352 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5355 msgid "Account disabled.\n"
5356 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5359 msgid "No security ID mapped.\n"
5360 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5363 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5364 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5367 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5369 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5372 msgid "Invalid sub authority.\n"
5373 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5376 msgid "Invalid ACL.\n"
5377 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5380 msgid "Invalid SID.\n"
5381 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5384 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5385 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5388 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5389 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5392 msgid "Server disabled.\n"
5393 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5396 msgid "Server not disabled.\n"
5397 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5400 msgid "Invalid ID authority.\n"
5401 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5404 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5405 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5408 msgid "Invalid group attributes.\n"
5409 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5412 msgid "Bad impersonation level.\n"
5413 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5416 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5417 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5420 msgid "Bad validation class.\n"
5421 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5424 msgid "Bad token type.\n"
5425 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5428 msgid "No security on object.\n"
5429 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5432 msgid "Can't access domain information.\n"
5433 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5436 msgid "Invalid server state.\n"
5437 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5440 msgid "Invalid domain state.\n"
5441 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5444 msgid "Invalid domain role.\n"
5445 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5448 msgid "No such domain.\n"
5449 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5452 msgid "Domain already exists.\n"
5453 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5456 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5457 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5460 msgid "Internal database corruption.\n"
5461 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5464 msgid "Internal error.\n"
5465 msgstr "Erreur interne.\n"
5468 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5469 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5472 msgid "Bad descriptor format.\n"
5473 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5476 msgid "Not a logon process.\n"
5477 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5480 msgid "Logon session ID exists.\n"
5481 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5484 msgid "Unknown authentication package.\n"
5485 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5488 msgid "Bad logon session state.\n"
5489 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5492 msgid "Logon session ID collision.\n"
5493 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5496 msgid "Invalid logon type.\n"
5497 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5500 msgid "Cannot impersonate.\n"
5501 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5504 msgid "Invalid transaction state.\n"
5505 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5508 msgid "Security DB commit failure.\n"
5509 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5512 msgid "Account is built-in.\n"
5513 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5516 msgid "Group is built-in.\n"
5517 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5520 msgid "User is built-in.\n"
5521 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5524 msgid "Group is primary for user.\n"
5525 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5528 msgid "Token already in use.\n"
5529 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5532 msgid "No such local group.\n"
5533 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5536 msgid "User not in local group.\n"
5537 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5540 msgid "User already in local group.\n"
5541 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5544 msgid "Local group already exists.\n"
5545 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5547 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5548 msgid "Logon type not granted.\n"
5549 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5552 msgid "Too many secrets.\n"
5553 msgstr "Trop de secrets.\n"
5556 msgid "Secret too long.\n"
5557 msgstr "Secret trop long.\n"
5560 msgid "Internal security DB error.\n"
5561 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5564 msgid "Too many context IDs.\n"
5565 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5568 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5569 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5572 msgid "No such member.\n"
5573 msgstr "Membre inconnu.\n"
5576 msgid "Invalid member.\n"
5577 msgstr "Membre invalide.\n"
5580 msgid "Too many SIDs.\n"
5581 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5584 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5585 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5588 msgid "No inheritable components.\n"
5589 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5592 msgid "File or directory corrupt.\n"
5593 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5596 msgid "Disk is corrupt.\n"
5597 msgstr "Disque corrompu.\n"
5600 msgid "No user session key.\n"
5601 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5604 msgid "License quota exceeded.\n"
5605 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5608 msgid "Wrong target name.\n"
5609 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5612 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5613 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5616 msgid "Time skew between client and server.\n"
5617 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5620 msgid "Invalid window handle.\n"
5621 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5624 msgid "Invalid menu handle.\n"
5625 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5628 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5629 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5632 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5633 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5636 msgid "Invalid hook handle.\n"
5637 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5640 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5641 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5644 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5645 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5648 msgid "Can't find window class.\n"
5649 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5652 msgid "Window owned by another thread.\n"
5653 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5656 msgid "Hotkey already registered.\n"
5657 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5660 msgid "Class already exists.\n"
5661 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5664 msgid "Class does not exist.\n"
5665 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5668 msgid "Class has open windows.\n"
5669 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5672 msgid "Invalid index.\n"
5673 msgstr "Index invalide.\n"
5676 msgid "Invalid icon handle.\n"
5677 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5680 msgid "Private dialog index.\n"
5681 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5684 msgid "List box ID not found.\n"
5685 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5688 msgid "No wildcard characters.\n"
5689 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5692 msgid "Clipboard not open.\n"
5693 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5696 msgid "Hotkey not registered.\n"
5697 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5700 msgid "Not a dialog window.\n"
5701 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5704 msgid "Control ID not found.\n"
5705 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5708 msgid "Invalid combo box message.\n"
5709 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5712 msgid "Not a combo box window.\n"
5713 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5716 msgid "Invalid edit height.\n"
5717 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5720 msgid "DC not found.\n"
5721 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5724 msgid "Invalid hook filter.\n"
5725 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5728 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5729 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5732 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5733 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5736 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5737 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5740 msgid "Journal hook already set.\n"
5741 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5744 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5745 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5748 msgid "Invalid list box message.\n"
5749 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5752 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5753 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5756 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5757 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5760 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5761 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5764 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5765 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5768 msgid "Window has no system menu.\n"
5769 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5772 msgid "Invalid message box style.\n"
5773 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5776 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5777 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5780 msgid "Screen already locked.\n"
5781 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5784 msgid "Window handles have different parents.\n"
5785 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5788 msgid "Not a child window.\n"
5789 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5792 msgid "Invalid GW command.\n"
5793 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5796 msgid "Invalid thread ID.\n"
5797 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5800 msgid "Not an MDI child window.\n"
5801 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5804 msgid "Popup menu already active.\n"
5805 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5808 msgid "No scrollbars.\n"
5809 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5812 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5813 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5816 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5817 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5820 msgid "No system resources.\n"
5821 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5824 msgid "No non-paged system resources.\n"
5825 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5828 msgid "No paged system resources.\n"
5829 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5832 msgid "No working set quota.\n"
5833 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5836 msgid "No page file quota.\n"
5837 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5840 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5841 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5844 msgid "Menu item not found.\n"
5845 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5848 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5849 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5852 msgid "Hook type not allowed.\n"
5853 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5856 msgid "Interactive window station required.\n"
5857 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5861 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5864 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5865 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5868 msgid "Event log file corrupt.\n"
5869 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5872 msgid "Event log can't start.\n"
5873 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5876 msgid "Event log file full.\n"
5877 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5880 msgid "Event log file changed.\n"
5881 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5884 msgid "Installer service failed.\n"
5885 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5888 msgid "Installation aborted by user.\n"
5889 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5892 msgid "Installation failure.\n"
5893 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5896 msgid "Installation suspended.\n"
5897 msgstr "Installation suspendue.\n"
5900 msgid "Unknown product.\n"
5901 msgstr "Produit inconnu.\n"
5904 msgid "Unknown feature.\n"
5905 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5908 msgid "Unknown component.\n"
5909 msgstr "Composant inconnu.\n"
5912 msgid "Unknown property.\n"
5913 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5916 msgid "Invalid handle state.\n"
5917 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5920 msgid "Bad configuration.\n"
5921 msgstr "Configuration erronée.\n"
5924 msgid "Index is missing.\n"
5925 msgstr "Index manquant.\n"
5928 msgid "Installation source is missing.\n"
5929 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5932 msgid "Wrong installation package version.\n"
5933 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5936 msgid "Product uninstalled.\n"
5937 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5940 msgid "Invalid query syntax.\n"
5941 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5944 msgid "Invalid field.\n"
5945 msgstr "Champ invalide.\n"
5948 msgid "Device removed.\n"
5949 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5952 msgid "Installation already running.\n"
5953 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5956 msgid "Installation package failed to open.\n"
5957 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5960 msgid "Installation package is invalid.\n"
5961 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5964 msgid "Installer user interface failed.\n"
5965 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5968 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5972 msgid "Installation language not supported.\n"
5973 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5976 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5977 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5980 msgid "Installation package rejected.\n"
5981 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5984 msgid "Function could not be called.\n"
5985 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5988 msgid "Function failed.\n"
5989 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5992 msgid "Invalid table.\n"
5993 msgstr "Table invalide.\n"
5996 msgid "Data type mismatch.\n"
5997 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5999 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6000 msgid "Unsupported type.\n"
6001 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6004 msgid "Creation failed.\n"
6005 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6008 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6009 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6012 msgid "Installation platform not supported.\n"
6013 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6016 msgid "Installer not used.\n"
6017 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6020 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6021 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6024 msgid "Invalid patch package.\n"
6025 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6028 msgid "Unsupported patch package.\n"
6029 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6032 msgid "Another version is installed.\n"
6033 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6036 msgid "Invalid command line.\n"
6037 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6040 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6041 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6044 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6045 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6048 msgid "Invalid string binding.\n"
6049 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6052 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6053 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6056 msgid "Invalid binding.\n"
6057 msgstr "Liaison invalide.\n"
6060 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6061 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6064 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6065 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6068 msgid "Invalid string UUID.\n"
6069 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6072 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6073 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6076 msgid "Invalid network address.\n"
6077 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6080 msgid "No endpoint found.\n"
6081 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6084 msgid "Invalid timeout value.\n"
6085 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6088 msgid "Object UUID not found.\n"
6089 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6092 msgid "UUID already registered.\n"
6093 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6096 msgid "UUID type already registered.\n"
6097 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6100 msgid "Server already listening.\n"
6101 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6104 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6105 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6108 msgid "RPC server not listening.\n"
6109 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6112 msgid "Unknown manager type.\n"
6113 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6116 msgid "Unknown interface.\n"
6117 msgstr "Interface inconnue.\n"
6120 msgid "No bindings.\n"
6121 msgstr "Pas de liaison.\n"
6124 msgid "No protocol sequences.\n"
6125 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6128 msgid "Can't create endpoint.\n"
6129 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6132 msgid "Out of resources.\n"
6133 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6136 msgid "RPC server unavailable.\n"
6137 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6140 msgid "RPC server too busy.\n"
6141 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6144 msgid "Invalid network options.\n"
6145 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6148 msgid "No RPC call active.\n"
6149 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6152 msgid "RPC call failed.\n"
6153 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6156 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6157 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6160 msgid "RPC protocol error.\n"
6161 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6164 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6165 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6168 msgid "Invalid tag.\n"
6169 msgstr "Balise invalide.\n"
6172 msgid "Invalid array bounds.\n"
6173 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6176 msgid "No entry name.\n"
6177 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6180 msgid "Invalid name syntax.\n"
6181 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6184 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6185 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6188 msgid "No network address.\n"
6189 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6192 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6193 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6196 msgid "Unknown authentication type.\n"
6197 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6200 msgid "Maximum calls too low.\n"
6201 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6204 msgid "String too long.\n"
6205 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6208 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6209 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6212 msgid "Procedure number out of range.\n"
6213 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6216 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6217 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6220 msgid "Unknown authentication service.\n"
6221 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6224 msgid "Unknown authentication level.\n"
6225 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6228 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6229 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6232 msgid "Unknown authorization service.\n"
6233 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6236 msgid "Invalid entry.\n"
6237 msgstr "Entrée invalide.\n"
6240 msgid "Can't perform operation.\n"
6241 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6244 msgid "Endpoints not registered.\n"
6245 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6248 msgid "Nothing to export.\n"
6249 msgstr "Rien à exporter.\n"
6252 msgid "Incomplete name.\n"
6253 msgstr "Nom incomplet.\n"
6256 msgid "Invalid version option.\n"
6257 msgstr "Option de version invalide.\n"
6260 msgid "No more members.\n"
6261 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6264 msgid "Not all objects unexported.\n"
6265 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6268 msgid "Interface not found.\n"
6269 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6272 msgid "Entry already exists.\n"
6273 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6276 msgid "Entry not found.\n"
6277 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6280 msgid "Name service unavailable.\n"
6281 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6284 msgid "Invalid network address family.\n"
6285 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6288 msgid "Operation not supported.\n"
6289 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6292 msgid "No security context available.\n"
6293 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6296 msgid "RPCInternal error.\n"
6297 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6300 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6301 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6304 msgid "Address error.\n"
6305 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6308 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6309 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6312 msgid "Floating-point underflow.\n"
6313 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6316 msgid "Floating-point overflow.\n"
6317 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6320 msgid "No more entries.\n"
6321 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6324 msgid "Character translation table open failed.\n"
6325 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6328 msgid "Character translation table file too small.\n"
6329 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6332 msgid "Null context handle.\n"
6333 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6336 msgid "Context handle damaged.\n"
6337 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6340 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6341 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6344 msgid "Cannot get call handle.\n"
6345 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6348 msgid "Null reference pointer.\n"
6349 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6352 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6353 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6356 msgid "Byte count too small.\n"
6357 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6360 msgid "Bad stub data.\n"
6361 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6364 msgid "Invalid user buffer.\n"
6365 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6368 msgid "Unrecognized media.\n"
6369 msgstr "Média non reconnu.\n"
6372 msgid "No trust secret.\n"
6373 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6376 msgid "No trust SAM account.\n"
6377 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6380 msgid "Trusted domain failure.\n"
6381 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6384 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6385 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6388 msgid "Trust logon failure.\n"
6389 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6392 msgid "RPC call already in progress.\n"
6393 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6396 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6397 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6400 msgid "Account expired.\n"
6401 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6404 msgid "Redirector has open handles.\n"
6405 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6408 msgid "Printer driver already installed.\n"
6409 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6412 msgid "Unknown port.\n"
6413 msgstr "Port inconnu.\n"
6416 msgid "Unknown printer driver.\n"
6417 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6420 msgid "Unknown print processor.\n"
6421 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6424 msgid "Invalid separator file.\n"
6425 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6428 msgid "Invalid priority.\n"
6429 msgstr "Priorité invalide.\n"
6432 msgid "Invalid printer name.\n"
6433 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6436 msgid "Printer already exists.\n"
6437 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6440 msgid "Invalid printer command.\n"
6441 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6444 msgid "Invalid data type.\n"
6445 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6448 msgid "Invalid environment.\n"
6449 msgstr "Environnement invalide.\n"
6452 msgid "No more bindings.\n"
6453 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6456 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6457 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6460 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6462 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6465 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6466 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6469 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6470 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6473 msgid "Server has open handles.\n"
6474 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6477 msgid "Resource data not found.\n"
6478 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6481 msgid "Resource type not found.\n"
6482 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6485 msgid "Resource name not found.\n"
6486 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6489 msgid "Resource language not found.\n"
6490 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6493 msgid "Not enough quota.\n"
6494 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6497 msgid "No interfaces.\n"
6498 msgstr "Aucune interface.\n"
6501 msgid "RPC call canceled.\n"
6502 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6505 msgid "Binding incomplete.\n"
6506 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6509 msgid "RPC comm failure.\n"
6510 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6513 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6514 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6517 msgid "No principal name registered.\n"
6518 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6521 msgid "Not an RPC error.\n"
6522 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6525 msgid "UUID is local only.\n"
6526 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6529 msgid "Security package error.\n"
6530 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6533 msgid "Thread not canceled.\n"
6534 msgstr "Thread non annulé.\n"
6537 msgid "Invalid handle operation.\n"
6538 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6541 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6542 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6545 msgid "Wrong stub version.\n"
6546 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6549 msgid "Invalid pipe object.\n"
6550 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6553 msgid "Wrong pipe order.\n"
6554 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6557 msgid "Wrong pipe version.\n"
6558 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6561 msgid "Group member not found.\n"
6562 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6565 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6567 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6570 msgid "Invalid object.\n"
6571 msgstr "Objet invalide.\n"
6574 msgid "Invalid time.\n"
6575 msgstr "Heure non valide.\n"
6578 msgid "Invalid form name.\n"
6579 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6582 msgid "Invalid form size.\n"
6583 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6586 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6587 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6590 msgid "Printer deleted.\n"
6591 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6594 msgid "Invalid printer state.\n"
6595 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6598 msgid "User must change password.\n"
6599 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6602 msgid "Domain controller not found.\n"
6603 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6606 msgid "Account locked out.\n"
6607 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6610 msgid "Invalid pixel format.\n"
6611 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6614 msgid "Invalid driver.\n"
6615 msgstr "Pilote invalide.\n"
6618 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6619 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6622 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6623 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6626 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6627 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6630 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6631 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6634 msgid "RPC pipe closed.\n"
6635 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6638 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6639 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6642 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6643 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6646 msgid "No site name available.\n"
6647 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6650 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6651 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6654 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6655 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6658 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6659 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6662 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6663 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6666 msgid "The interface could not be exported.\n"
6667 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6670 msgid "The profile could not be added.\n"
6671 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6674 msgid "The profile element could not be added.\n"
6675 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6678 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6679 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6682 msgid "The group element could not be added.\n"
6683 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6686 msgid "The group element could not be removed.\n"
6687 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6690 msgid "The username could not be found.\n"
6691 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6694 msgid "This network connection does not exist.\n"
6695 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6698 msgid "Connection reset by peer.\n"
6699 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6701 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6706 msgid "Local Monitor"
6707 msgstr "Moniteur local"
6710 msgid "Add a Local Port"
6711 msgstr "Ajouter un port local"
6714 msgid "&Enter the port name to add:"
6715 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6718 msgid "Configure LPT Port"
6719 msgstr "Configurer un port LPT"
6722 msgid "Timeout (seconds)"
6723 msgstr "Délai (en secondes)"
6726 msgid "&Transmission Retry:"
6727 msgstr "&Essais de retransmission :"
6730 msgid "'%s' is not a valid port name"
6731 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6734 msgid "Port %s already exists"
6735 msgstr "Le port %s existe déjà"
6738 msgid "This port has no options to configure"
6739 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6742 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6744 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6748 msgstr "Envoyer un courriel"
6750 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6751 msgid "Enter Network Password"
6752 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6754 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6755 msgid "Please enter your username and password:"
6756 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6758 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6762 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6764 msgstr "Utilisateur"
6766 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6768 msgstr "Mot de passe"
6770 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6771 msgid "&Save this password (insecure)"
6772 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6775 msgid "Entire Network"
6776 msgstr "Réseau entier"
6779 msgid "Sound Selection"
6780 msgstr "Sélection du son"
6782 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6784 msgstr "&Enregistrer sous..."
6791 msgid "&Attributes:"
6792 msgstr "&Attributs :"
6799 msgid "Hyperlink Information"
6800 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6802 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6811 msgid "HTML Document"
6812 msgstr "Document HTML"
6815 msgid "Downloading from %s..."
6816 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6824 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6825 "file path and try again."
6827 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6828 "chemin du fichier et réessayer."
6831 msgid "path %s not found"
6832 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6835 msgid "insert disk %s"
6836 msgstr "insérez le disque %s"
6840 "Windows Installer %s\n"
6843 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6845 "Install a product:\n"
6846 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6848 "\t/a package [property]\n"
6849 "Repair an installation:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6851 "Uninstall a product:\n"
6852 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6853 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6854 "Advertise a product:\n"
6855 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6857 "\t/p patch_package [property]\n"
6858 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6859 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "Register the MSI Service:\n"
6864 "Unregister the MSI Service:\n"
6866 "Display this help:\n"
6870 "Programme d'installation Windows %s\n"
6873 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6875 "Installer un produit :\n"
6876 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6877 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6878 "\t/a paquet [propriété]\n"
6879 "Réparer une installation :\n"
6880 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6881 "Désinstaller un produit :\n"
6882 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6883 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6884 "Publier un produit :\n"
6885 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6886 "Appliquer un patch :\n"
6887 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6888 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6889 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6890 "commandes ci-dessus :\n"
6891 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6892 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6893 "Enregistrer le service MSI :\n"
6895 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6897 "Afficher cette aide :\n"
6902 msgid "enter which folder contains %s"
6903 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6906 msgid "install source for feature missing"
6907 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6910 msgid "network drive for feature missing"
6911 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6914 msgid "feature from:"
6915 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6918 msgid "choose which folder contains %s"
6919 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6923 #| msgid "No registry log space.\n"
6924 msgid "Allocating registry space"
6925 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6929 #| msgid "Single-instance application.\n"
6930 msgid "Searching for installed applications"
6931 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6934 msgid "Binding executables"
6937 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6939 #| msgid "Searching for %s"
6940 msgid "Searching for qualifying products"
6941 msgstr "Recherche de %s"
6943 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6944 msgid "Computing space requirements"
6949 #| msgid "Target folder"
6950 msgid "Creating folders"
6951 msgstr "Dossier cible"
6955 #| msgid "Create Shor&tcut"
6956 msgid "Creating shortcuts"
6957 msgstr "Créer un &raccourci"
6961 #| msgid "Exception in service.\n"
6962 msgid "Deleting services"
6963 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6967 #| msgid "Creation date"
6968 msgid "Creating duplicate files"
6973 #| msgid "No associated application.\n"
6974 msgid "Searching for related applications"
6975 msgstr "Aucun application associée.\n"
6978 msgid "Copying network install files"
6983 #| msgid "Copying Files..."
6984 msgid "Copying new files"
6985 msgstr "Copie de fichiers..."
6989 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6990 msgid "Installing ODBC components"
6991 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
6995 #| msgid "Installer service failed.\n"
6996 msgid "Installing new services"
6997 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7001 #| msgid "Install/Uninstall"
7002 msgid "Installing system catalog"
7003 msgstr "Installation/Désinstallation"
7007 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7008 msgid "Validating install"
7009 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7012 msgid "Evaluating launch conditions"
7016 msgid "Migrating feature states from related applications"
7021 #| msgid "Icon files"
7022 msgid "Moving files"
7023 msgstr "Fichiers icônes"
7027 #| msgid "Version information"
7028 msgid "Publishing assembly information"
7029 msgstr "Informations de version"
7032 msgid "Unpublishing assembly information"
7037 #| msgid "Icon files"
7038 msgid "Patching files"
7039 msgstr "Fichiers icônes"
7042 msgid "Updating component registration"
7046 msgid "Publishing Qualified Components"
7050 msgid "Publishing Product Features"
7055 #| msgid "Client Information"
7056 msgid "Publishing product information"
7057 msgstr "Informations sur le client"
7060 msgid "Registering Class servers"
7064 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7068 msgid "Registering extension servers"
7072 msgid "Registering fonts"
7077 #| msgid "Registry Editor"
7078 msgid "Registering MIME info"
7079 msgstr "Éditeur du registre"
7083 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7084 msgid "Registering product"
7085 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7088 msgid "Registering program identifiers"
7093 #| msgid "Type Libraries"
7094 msgid "Registering type libraries"
7095 msgstr "Bibliothèques de types"
7099 #| msgid "Resource in use.\n"
7100 msgid "Registering user"
7101 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7105 #| msgid "&Remove duplicates"
7106 msgid "Removing duplicated files"
7107 msgstr "&Supprimer les doublons"
7109 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7111 #| msgid "Applying font settings"
7112 msgid "Updating environment strings"
7113 msgstr "Application des réglages des polices"
7117 #| msgid "&Remove application"
7118 msgid "Removing applications"
7119 msgstr "&Supprimer une application"
7123 #| msgid "Icon files"
7124 msgid "Removing files"
7125 msgstr "Fichiers icônes"
7128 msgid "Removing folders"
7132 msgid "Removing INI files entries"
7137 #| msgid "Domain Component"
7138 msgid "Removing ODBC components"
7139 msgstr "Composant de domaine"
7143 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7144 msgid "Removing system registry values"
7145 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7148 msgid "Removing shortcuts"
7152 msgid "Registering modules"
7156 msgid "Unregistering modules"
7161 #| msgid "Initializing; "
7162 msgid "Initializing ODBC directories"
7163 msgstr "Démarrage en cours ; "
7167 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7168 msgid "Starting services"
7169 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7173 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7174 msgid "Stopping services"
7175 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7178 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7182 msgid "Unpublishing Product Features"
7187 #| msgid "Client Information"
7188 msgid "Unpublishing product information"
7189 msgstr "Informations sur le client"
7192 msgid "Unregister Class servers"
7196 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7200 msgid "Unregistering extension servers"
7204 msgid "Unregistering fonts"
7208 msgid "Unregistering MIME info"
7212 msgid "Unregistering program identifiers"
7216 msgid "Unregistering type libraries"
7220 msgid "Writing INI files values"
7225 #| msgid "Warning: system library"
7226 msgid "Writing system registry values"
7227 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7230 msgid "Free space: [1]"
7234 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7243 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7249 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7250 msgid "Shortcut: [1]"
7253 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7256 msgid "Service: [1]"
7257 msgstr "Périp&hérique :"
7259 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7260 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7265 #| msgid "application"
7266 msgid "Found application: [1]"
7267 msgstr "application"
7270 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7276 msgid "Service: [2]"
7277 msgstr "Périp&hérique :"
7280 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7285 #| msgid "Applications"
7286 msgid "Application: [1]"
7287 msgstr "Applications"
7289 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7290 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7294 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7297 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7298 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7301 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7302 msgid "Feature: [1]"
7305 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7306 msgid "Class Id: [1]"
7310 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7313 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7315 #| msgid "Extensions Only"
7316 msgid "Extension: [1]"
7317 msgstr "Extensions uniquement"
7319 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7325 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7326 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7329 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7333 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7337 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7338 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7341 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7342 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7346 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7349 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7350 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7354 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7357 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7358 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7362 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7366 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7370 msgid "{{Fatal error: }}"
7374 msgid "{{Error [1]. }}"
7378 msgid "Warning [1]."
7387 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7388 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7389 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7394 #| msgid "Disk full.\n"
7395 msgid "{{Disk full: }}"
7396 msgstr "Disque plein.\n"
7399 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7403 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7407 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7411 msgid "Action start [Time]: [1]."
7415 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7419 msgid "Please insert the disk: [2]"
7424 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7425 "that you can access it."
7429 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7430 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7434 "Wine MS-RLE video codec\n"
7435 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7437 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7438 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7441 msgid "Video Compression"
7442 msgstr "Compression vidéo"
7445 msgid "&Compressor:"
7446 msgstr "&Compresseur :"
7449 msgid "Con&figure..."
7450 msgstr "Con&figurer..."
7457 msgid "Compression &Quality:"
7458 msgstr "&Qualité de compression :"
7461 msgid "&Key Frame Every"
7462 msgstr "Image &clé toutes les"
7466 msgstr "&Débit de données"
7473 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7474 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7477 msgid "Wine Video 1 video codec"
7478 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7481 msgid "unknown object"
7482 msgstr "objet inconnu"
7486 msgstr "barre de titre"
7490 msgstr "barre de menus"
7494 msgstr "barre de défilement"
7510 msgstr "curseur texte"
7526 msgstr "menu contextuel"
7530 msgstr "élément de menu"
7538 msgstr "application"
7554 msgstr "boîte de dialogue"
7570 msgstr "barre d'outils"
7574 msgstr "barre d'état"
7581 msgid "column header"
7582 msgstr "en-tête de colonne"
7586 msgstr "en-tête de ligne"
7605 msgid "help balloon"
7606 msgstr "bulle d'aide"
7618 msgstr "élément de liste"
7625 msgid "outline item"
7626 msgstr "élément du plan"
7630 msgstr "onglet de page"
7633 msgid "property page"
7634 msgstr "page de propriétés"
7646 msgstr "texte statique"
7654 msgstr "bouton pressoir"
7657 msgid "check button"
7658 msgstr "case à cocher"
7661 msgid "radio button"
7662 msgstr "bouton radio"
7666 msgstr "boîte combinée"
7670 msgstr "liste déroulante"
7673 msgid "progress bar"
7674 msgstr "barre de progression"
7681 msgid "hot key field"
7682 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7690 msgstr "bouton fléché"
7705 msgid "drop down button"
7706 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7710 msgstr "bouton de menu"
7713 msgid "grid drop down button"
7714 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7721 msgid "page tab list"
7722 msgstr "liste d'onglets de pages"
7729 msgid "split button"
7730 msgstr "bouton avec menu"
7737 msgid "outline button"
7738 msgstr "bouton de résumé"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "indisponible"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "sélectionné"
7758 msgctxt "object state"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "lecture seule"
7784 #| msgid "Hot Tracked Item"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "Élément actif"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "valeur par défaut"
7795 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7848 msgid "self voicing"
7854 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7861 msgstr "sélectionnable"
7864 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7876 msgctxt "object state"
7877 msgid "multi selectable"
7882 #| msgid "Please select a file."
7883 msgctxt "object state"
7884 msgid "extended selectable"
7885 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "alerte basse"
7893 msgctxt "object state"
7894 msgid "alert medium"
7895 msgstr "alerte moyenne"
7898 msgctxt "object state"
7900 msgstr "alerte haute"
7903 msgctxt "object state"
7909 msgctxt "object state"
7913 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7917 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7930 msgid "Insert Object"
7931 msgstr "Insérer objet"
7934 msgid "Object Type:"
7935 msgstr "Type d'objet :"
7937 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7943 msgstr "Créer nouveau"
7946 msgid "Create Control"
7947 msgstr "Créer un contrôle"
7950 msgid "Create From File"
7951 msgstr "Créer depuis le fichier"
7954 msgid "&Add Control..."
7955 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7958 msgid "Display As Icon"
7959 msgstr "Afficher comme une icône"
7961 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7963 msgstr "Parcourir..."
7970 msgid "Paste Special"
7971 msgstr "Collage spécial"
7973 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7977 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7978 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7984 msgstr "Coller le &lien"
7991 msgid "&Display As Icon"
7992 msgstr "&Afficher comme une icône"
7995 msgid "Change &Icon..."
7996 msgstr "Changer l'&icône..."
7999 msgid "Insert a new %s object into your document"
8000 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8004 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8005 "may activate it using the program which created it."
8007 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8008 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8010 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8016 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8019 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8024 msgstr "Ajouter un contrôle"
8028 msgstr "&Convertir..."
8031 msgid "%1 %2 &Object"
8032 msgstr "&Objet %1 %2"
8038 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8043 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8044 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8049 "activate it using %s."
8051 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8052 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8056 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8057 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8059 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8060 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8064 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8065 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8068 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8069 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8070 "soient répercutées dans votre document."
8074 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8075 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8078 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8079 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8080 "répercutées dans votre document."
8084 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8085 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8086 "be reflected in your document."
8088 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8089 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8090 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8093 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8094 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8096 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8097 msgid "Unknown Type"
8098 msgstr "Type inconnu"
8101 msgid "Unknown Source"
8102 msgstr "Source inconnue"
8105 msgid "the program which created it"
8106 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8110 msgstr "Acquisition"
8113 msgid "SCANNING... Please Wait"
8114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8117 msgctxt "unit: pixels"
8122 msgctxt "unit: bits"
8126 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8127 msgctxt "unit: dots/inch"
8132 msgctxt "unit: percent"
8137 msgctxt "unit: microseconds"
8142 msgid "Settings for %s"
8143 msgstr "Propriétés de %s"
8147 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8154 msgid "Flow Control"
8155 msgstr "Contrôle de flux"
8159 msgstr "Bits de données"
8163 msgstr "Bits d'arrêt"
8166 msgid "Copying Files..."
8167 msgstr "Copie de fichiers..."
8170 msgid "Destination:"
8171 msgstr "Destination :"
8174 msgid "Files Needed"
8175 msgstr "Fichiers requis"
8179 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8180 "make sure the correct drive is selected below"
8182 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8183 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8186 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8187 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8190 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8191 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8193 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8198 msgid "Copy files from:"
8199 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8202 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8203 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8207 msgstr "Page &suivante"
8210 msgid "&Save Background As..."
8211 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8214 msgid "Set As Back&ground"
8215 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8218 msgid "&Copy Background"
8219 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8222 msgid "Set as &Desktop Item"
8223 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8226 msgid "Create Shor&tcut"
8227 msgstr "Créer un &raccourci"
8229 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8230 msgid "Add to &Favorites..."
8231 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8241 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8243 msgstr "Ou&vrir le lien"
8245 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8246 msgid "Open Link in &New Window"
8247 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8249 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8250 msgid "Save Target &As..."
8251 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8253 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8254 msgid "&Print Target"
8255 msgstr "Imprimer la cib&le"
8257 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8258 msgid "S&how Picture"
8259 msgstr "Affic&her l'image"
8261 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8262 msgid "&Save Picture As..."
8263 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8266 msgid "&E-mail Picture..."
8267 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8270 msgid "Pr&int Picture..."
8271 msgstr "&Imprimer l'image..."
8274 msgid "&Go to My Pictures"
8275 msgstr "Atteindre &Mes images"
8277 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8278 msgid "Set as Back&ground"
8279 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8281 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8282 msgid "Set as &Desktop Item..."
8283 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8285 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8286 msgid "Copy Shor&tcut"
8287 msgstr "Copier le r&accourci"
8289 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8291 msgstr "Propri&étés"
8293 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8297 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8301 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8303 msgstr "&Sélectionner"
8322 msgid "&Cell Properties"
8323 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8326 msgid "&Table Properties"
8327 msgstr "Propriétés de la &table"
8330 msgid "Open in &New Window"
8331 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8338 msgid "&Save Video As..."
8339 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8341 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8347 msgstr "Retour arrière"
8351 msgstr "Étiquettes de trace"
8354 msgid "Resource Failures"
8355 msgstr "Défaillances de ressources"
8358 msgid "Dump Tracking Info"
8359 msgstr "Vider les informations de suivi"
8364 msgstr "Interruption du débogage"
8368 msgstr "Vue de débogage"
8372 msgstr "Vider l'arborescence"
8376 msgstr "Vider les lignes"
8379 msgid "Dump DisplayTree"
8380 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8383 msgid "Dump FormatCaches"
8384 msgstr "Vider les caches de formats"
8387 msgid "Dump LayoutRects"
8388 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8391 msgid "Memory Monitor"
8392 msgstr "Moniteur mémoire"
8395 msgid "Performance Meters"
8396 msgstr "Indicateurs de performance"
8400 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8403 msgid "&Browse View"
8404 msgstr "Vue de &navigation"
8408 msgstr "Vue d'&édition"
8410 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8412 msgstr "Défilement ici"
8424 msgstr "Page précédente"
8428 msgstr "Page suivante"
8432 msgstr "Défilement vers le haut"
8436 msgstr "Défilement vers le bas"
8440 msgstr "Bord gauche"
8448 msgstr "Page vers la gauche"
8452 msgstr "Page vers la droite"
8456 msgstr "Défilement vers la gauche"
8459 msgid "Scroll Right"
8460 msgstr "Défilement vers la droite"
8463 msgid "Wine Internet Explorer"
8464 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8468 msgstr "&w&bPage &p"
8470 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8471 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8472 msgid "Lar&ge Icons"
8473 msgstr "&Grandes icônes"
8475 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8476 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8477 msgid "S&mall Icons"
8478 msgstr "&Petites icônes"
8480 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8484 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8485 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8489 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8490 msgid "Arrange &Icons"
8491 msgstr "Trier les &icônes"
8503 msgstr "Par t&aille"
8510 msgid "&Auto Arrange"
8511 msgstr "T&ri automatique"
8514 msgid "Line up Icons"
8515 msgstr "Aligner les icônes"
8518 msgid "Paste as Link"
8519 msgstr "Coller comme lien"
8521 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8527 msgstr "Nouveau d&ossier"
8531 msgstr "Nouveau &lien"
8538 msgctxt "recycle bin"
8555 msgid "Create &Link"
8556 msgstr "Créer un &lien"
8562 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8563 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8568 msgid "&About Control Panel"
8569 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8571 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8572 msgid "Browse for Folder"
8573 msgstr "Parcourir les dossiers"
8580 msgid "&Make New Folder"
8581 msgstr "&Nouveau dossier"
8589 msgstr "Oui pour &tous"
8593 msgstr "À propos de %s"
8596 msgid "Wine &license"
8597 msgstr "&Licence de Wine"
8600 msgid "Running on %s"
8601 msgstr "Exécuté avec %s"
8604 msgid "Wine was brought to you by:"
8605 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8611 msgstr "E&xécuter..."
8615 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8616 "will open it for you."
8618 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8619 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8625 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8628 msgstr "&Parcourir..."
8630 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8634 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8642 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8647 msgid "Size available"
8648 msgstr "Espace disponible"
8652 msgstr "Commentaires"
8656 msgstr "Propriétaire"
8663 msgid "Original location"
8664 msgstr "Emplacement d'origine"
8667 msgid "Date deleted"
8668 msgstr "Date de suppression"
8670 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8671 msgctxt "display name"
8675 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8677 msgstr "Poste de travail"
8680 msgid "Control Panel"
8681 msgstr "Panneau de configuration"
8685 msgstr "Sélectionner"
8692 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8693 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8700 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8701 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8703 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8708 msgid "My Documents"
8709 msgstr "Mes documents"
8721 msgstr "Menu Démarrer"
8738 msgstr "Voisinage réseau"
8746 msgstr "Voisinage d'impression"
8748 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8753 msgid "Program Files"
8761 msgid "Common Files"
8762 msgstr "Fichiers communs"
8764 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8769 msgid "Administrative Tools"
8770 msgstr "Outils d'administration"
8785 msgid "Program Files (x86)"
8786 msgstr "Programmes (x86)"
8792 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8802 msgstr "Listes de lecture"
8804 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8810 msgstr "Emplacement"
8817 msgid "Sample Music"
8818 msgstr "Échantillons de musique"
8821 msgid "Sample Pictures"
8822 msgstr "Échantillons d'images"
8825 msgid "Sample Playlists"
8826 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8829 msgid "Sample Videos"
8830 msgstr "Échantillons de vidéos"
8834 msgstr "Jeux sauvegardés"
8842 msgstr "Utilisateurs"
8846 msgstr "Téléchargements"
8849 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8850 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8853 msgid "Error during creation of a new folder"
8854 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8857 msgid "Confirm file deletion"
8858 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8861 msgid "Confirm folder deletion"
8862 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8865 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8869 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8873 msgid "Confirm file overwrite"
8874 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8878 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8880 "Do you want to replace it?"
8882 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8884 "Voulez-vous le remplacer ?"
8887 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8888 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8892 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8894 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8898 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8899 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8902 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8903 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8906 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8908 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8909 "plutôt le supprimer ?"
8913 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8915 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8916 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8919 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8921 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8923 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8928 msgstr "Nouveau dossier"
8931 msgid "Wine Control Panel"
8932 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8935 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8937 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8940 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8942 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8945 msgid "Executable files (*.exe)"
8946 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8949 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8951 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8954 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8955 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8958 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8959 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8962 msgid "Confirm deletion"
8963 msgstr "Confirmez la suppression"
8967 "A file already exists at the path %1.\n"
8969 "Do you want to replace it?"
8971 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8973 "Voulez-vous le remplacer ?"
8977 "A folder already exists at the path %1.\n"
8979 "Do you want to replace it?"
8981 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8983 "Voulez-vous le remplacer ?"
8986 msgid "Confirm overwrite"
8987 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8991 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8992 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8993 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8994 "any later version.\n"
8996 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9001 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9002 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9003 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9005 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9006 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9007 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9008 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9010 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9011 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9012 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9013 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9015 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9016 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9017 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9020 msgid "Wine License"
9021 msgstr "Licence de Wine"
9027 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9032 msgid "Don't show me th&is message again"
9033 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9040 msgctxt "time unit: hours"
9045 msgctxt "time unit: minutes"
9050 msgctxt "time unit: seconds"
9054 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9055 msgid "Security Warning"
9056 msgstr "Alerte de sécurité"
9059 msgid "Do you want to install this software?"
9060 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9062 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9064 msgstr "Emplacement :"
9067 msgid "Don't install"
9068 msgstr "Ne pas installer"
9072 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9073 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9075 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9076 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9077 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9080 msgid "Installation of component failed: %08x"
9081 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9084 msgid "Install (%d)"
9085 msgstr "Installer (%d)"
9091 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9096 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9100 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9104 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9108 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9113 msgid "&Close\tAlt+F4"
9114 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9118 msgstr "À &propos de Wine"
9121 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9122 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9125 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9126 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9130 msgstr "A&bandonner"
9145 msgid "Select Window"
9146 msgstr "Sélection de fenêtre"
9149 msgid "&More Windows..."
9150 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9158 msgstr "Cacher les autres"
9162 msgstr "Tout afficher"
9185 msgid "Enter Full Screen"
9186 msgstr "Plein écran"
9189 msgid "Bring All to Front"
9190 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9193 msgid "Paper Si&ze:"
9194 msgstr "&Taille du papier :"
9198 msgstr "Recto verso :"
9204 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9209 msgid "Authentication Required"
9210 msgstr "Authentification requise"
9217 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9218 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9221 msgid "Do you want to continue anyway?"
9222 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9225 msgid "LAN Connection"
9226 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9229 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9230 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9233 msgid "The date on the certificate is invalid."
9234 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9237 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9238 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9242 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9243 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9246 msgid "The specified command was carried out."
9247 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9250 msgid "Undefined external error."
9251 msgstr "Erreur externe non définie."
9254 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9256 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9259 msgid "The driver was not enabled."
9260 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9264 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9267 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9268 "libre, puis essayez à nouveau."
9271 msgid "The specified device handle is invalid."
9272 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9275 msgid "There is no driver installed on your system!"
9276 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9278 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9280 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9281 "increase available memory, and then try again."
9283 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9284 "puis essayez à nouveau."
9288 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9289 "which functions and messages the driver supports."
9291 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9292 "les fonctions de ce pilote."
9295 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9296 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9299 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9300 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9303 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9304 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9308 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9309 "Capabilities function to determine the supported formats."
9311 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9312 "voir les formats pris en charge."
9314 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9316 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9317 "device, or wait until the data is finished playing."
9319 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9320 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9324 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9325 "header, and then try again."
9327 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9328 "faire, puis essayez à nouveau."
9332 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9333 "and then try again."
9335 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9336 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9340 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9341 "header, and then try again."
9343 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9344 "faire, puis essayez à nouveau."
9348 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9349 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9351 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9352 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9356 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9357 "transmitted, and then try again."
9359 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9360 "transmission, puis essayez à nouveau."
9362 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9364 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9367 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9368 "MIDI non installé sur votre système."
9372 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9373 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9375 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9376 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9379 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9381 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9382 "ouvert le périphérique MCI."
9385 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9387 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9391 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9392 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9396 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9397 "or contact the device manufacturer."
9399 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9400 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9403 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9405 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9409 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9412 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9416 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9418 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9419 "périphérique spécifié."
9422 msgid "No command was specified."
9423 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9427 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9428 "size of the buffer."
9430 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9431 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9435 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9438 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9442 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9443 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9447 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9448 "manufacturer about obtaining a new driver."
9450 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9451 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9455 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9456 "manufacturer about obtaining a new driver."
9458 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9459 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9462 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9463 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9466 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9468 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9473 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9475 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9476 "nom de fichier sont corrects."
9479 msgid "The device driver is not ready."
9480 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9483 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9485 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9486 "redémarrant Windows."
9490 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9493 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9497 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9499 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9504 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9505 "separately to determine which devices caused the error."
9507 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9508 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9509 "périphériques responsables."
9512 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9514 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9515 "nom de fichier donnée."
9518 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9519 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9522 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9523 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9527 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9528 "still connected to the network."
9530 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9531 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9535 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9536 "device name is spelled correctly."
9538 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9539 "son nom est correctement orthographié."
9543 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9546 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9547 "secondes puis essayez à nouveau."
9551 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9554 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9558 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9559 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9563 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9564 "parameter with each 'open' command."
9566 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9567 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9568 "d'ouverture (« open »)."
9572 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9573 "Please supply one."
9575 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9576 "périphérique : veuillez l'entrer."
9580 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9581 "documentation for valid formats."
9583 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9584 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9588 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9590 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9593 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9595 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9599 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9600 "may be corrupt, or not in the correct format."
9602 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9603 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9606 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9607 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9610 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9612 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9615 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9617 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9620 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9622 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9623 "ouverts automatiquement."
9626 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9627 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9631 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9632 "sequence, and then try again."
9634 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9635 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9639 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9640 "the device is closed, and then try again."
9642 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9643 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9648 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9649 "characters, followed by a period and an extension."
9651 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9652 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9656 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9658 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9659 "placée entre guillemets."
9663 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9664 "in Control Panel to install the device."
9666 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9667 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9668 "installer le périphérique."
9672 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9673 "restarting your computer."
9675 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9676 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9680 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9681 "cannot change directories."
9683 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9684 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9688 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9691 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9692 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9695 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9697 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9700 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9702 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9707 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9709 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9713 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9714 "until a wave device is free, and then try again."
9716 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9717 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9718 "puis essayez à nouveau."
9722 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9723 "until the device is free, and then try again."
9725 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9726 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9731 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9732 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9734 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9735 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9736 "libère, puis essayez à nouveau."
9740 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9741 "until the device is free, and then try again."
9743 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9744 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9745 "libère, puis essayez à nouveau."
9748 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9749 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9752 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9753 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9758 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9759 "the Drivers option to install the wave device."
9761 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9762 "cours n'est présent. "
9766 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9769 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9774 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9775 "the Drivers option to install the wave device."
9777 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9778 "en cours n'est présent."
9782 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9785 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9786 "reconnaître le format du fichier courant."
9790 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9791 "You can't use them together."
9793 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9794 "horaire SMPTE en même temps."
9798 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9801 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9806 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9807 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9809 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9810 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9811 "installer un périphérique MIDI."
9814 msgid "An error occurred with the specified port."
9815 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9819 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9820 "these applications; then, try again."
9822 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9823 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9826 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9827 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9831 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9832 "Control Panel to install a MIDI driver."
9834 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9835 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9839 msgid "There is no display window."
9840 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9843 msgid "Could not create or use window."
9844 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9848 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9849 "check your disk or network connection."
9851 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9852 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9856 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9857 "are still connected to the network."
9859 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9860 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9861 "connecté au réseau."
9865 #| msgid "Wine Mono Installer"
9866 msgid "Wine Sound Mapper"
9867 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9874 msgid "Master Volume"
9875 msgstr "Volume principal"
9882 msgid "Print to File"
9883 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9886 msgid "&Output File Name:"
9887 msgstr "&Fichier de sortie :"
9890 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9891 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9894 msgid "Unable to create the output file."
9895 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9902 msgid "Operations Error"
9903 msgstr "Erreur d'opération"
9906 msgid "Protocol Error"
9907 msgstr "Erreur de protocole"
9910 msgid "Time Limit Exceeded"
9911 msgstr "Limite de temps dépassée"
9914 msgid "Size Limit Exceeded"
9915 msgstr "Limite de taille dépassée"
9918 msgid "Compare False"
9919 msgstr "Comparaison fausse"
9922 msgid "Compare True"
9923 msgstr "Comparaison vraie"
9926 msgid "Authentication Method Not Supported"
9927 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9930 msgid "Strong Authentication Required"
9931 msgstr "Authentification forte requise"
9934 msgid "Referral (v2)"
9935 msgstr "Référant (v2)"
9942 msgid "Administration Limit Exceeded"
9943 msgstr "Limite administrative dépassée"
9946 msgid "Unavailable Critical Extension"
9947 msgstr "Extension critique indisponible"
9950 msgid "Confidentiality Required"
9951 msgstr "Confidentialité requise"
9955 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9956 msgid "SASL Bind in Progress"
9957 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
9960 msgid "No Such Attribute"
9961 msgstr "Attribut inconnu"
9964 msgid "Undefined Type"
9965 msgstr "Type non défini"
9968 msgid "Inappropriate Matching"
9969 msgstr "Correspondance inappropriée"
9972 msgid "Constraint Violation"
9973 msgstr "Violation de contrainte"
9976 msgid "Attribute Or Value Exists"
9977 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9980 msgid "Invalid Syntax"
9981 msgstr "Syntaxe invalide"
9984 msgid "No Such Object"
9985 msgstr "Objet inconnu"
9988 msgid "Alias Problem"
9989 msgstr "Problème d'alias"
9992 msgid "Invalid DN Syntax"
9993 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9997 msgstr "L'objet est une feuille"
10000 msgid "Alias Dereference Problem"
10001 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10004 msgid "Inappropriate Authentication"
10005 msgstr "Authentification inappropriée"
10008 msgid "Invalid Credentials"
10009 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10012 msgid "Insufficient Rights"
10013 msgstr "Droits insuffisants"
10020 msgid "Unavailable"
10021 msgstr "Indisponible"
10024 msgid "Unwilling To Perform"
10025 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10028 msgid "Loop Detected"
10029 msgstr "Boucle détectée"
10032 msgid "Sort Control Missing"
10033 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10036 msgid "Index range error"
10037 msgstr "Erreur de plage d'index"
10040 msgid "Naming Violation"
10041 msgstr "Violation de nomenclature"
10044 msgid "Object Class Violation"
10045 msgstr "Violation de classe d'objet"
10048 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10049 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10052 msgid "Not allowed on RDN"
10053 msgstr "Interdit dans un RDN"
10056 msgid "Already Exists"
10057 msgstr "Existe déjà"
10060 msgid "No Object Class Mods"
10061 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10064 msgid "Results Too Large"
10065 msgstr "Résultats trop grands"
10068 msgid "Affects Multiple DSAs"
10069 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10072 msgid "Server Down"
10073 msgstr "Serveur indisponible"
10076 msgid "Local Error"
10077 msgstr "Erreur locale"
10080 msgid "Encoding Error"
10081 msgstr "Erreur de codage"
10084 msgid "Decoding Error"
10085 msgstr "Erreur de décodage"
10089 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10092 msgid "Auth Unknown"
10093 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10096 msgid "Filter Error"
10097 msgstr "Erreur de filtrage"
10100 msgid "User Canceled"
10101 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10104 msgid "Parameter Error"
10105 msgstr "Erreur de paramètre"
10109 msgstr "Mémoire insuffisante"
10112 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10113 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10116 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10117 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10120 msgid "Specified control was not found in message"
10121 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10124 msgid "No result present in message"
10125 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10128 msgid "More results returned"
10129 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10132 msgid "Loop while handling referrals"
10133 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10136 msgid "Referral hop limit exceeded"
10137 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10139 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10141 "Not Yet Implemented\n"
10144 "Pas encore implémenté\n"
10147 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10148 msgid "%1: File Not Found\n"
10149 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10153 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10156 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10161 " + Sets an attribute.\n"
10162 " - Clears an attribute.\n"
10163 " R Read-only file attribute.\n"
10164 " A Archive file attribute.\n"
10165 " S System file attribute.\n"
10166 " H Hidden file attribute.\n"
10167 " [drive:][path][filename]\n"
10168 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10169 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10170 " /D Processes folders as well.\n"
10172 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10175 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10181 " + Définit un attribut.\n"
10182 " - Supprime un attribut.\n"
10183 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10184 " A Attribut de fichier archive.\n"
10185 " S Attribut de fichier système.\n"
10186 " H Attribut de fichier caché.\n"
10187 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10188 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10189 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10190 " et tous les sous-dossiers.\n"
10191 " /D Traite également les dossiers.\n"
10195 msgstr "Ana&logique"
10199 msgstr "&Numérique"
10201 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10203 msgstr "&Police..."
10206 msgid "&Without Titlebar"
10207 msgstr "Sans &barre de titre"
10217 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10218 msgid "&Always on Top"
10219 msgstr "&Toujours visible"
10222 msgid "&About Clock"
10223 msgstr "À &propos de l'horloge"
10231 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10232 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10233 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10236 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10237 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10239 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10240 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10241 "fichier appelant.\n"
10242 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10244 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10246 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10250 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10251 "default directory.\n"
10253 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10257 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10258 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10261 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10262 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10265 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10266 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10269 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10270 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10273 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10274 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10277 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10278 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10281 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10282 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10286 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10288 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10289 "the terminal device before they are executed.\n"
10291 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10292 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10293 "preceding it with an @ sign.\n"
10295 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10297 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10298 "leur exécution.\n"
10300 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10301 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10305 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10306 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10310 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10312 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10314 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10316 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10317 "liste de fichiers.\n"
10319 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10321 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10325 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10328 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10329 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10330 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10331 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10332 "terminates the batch file execution.\n"
10334 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10336 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10337 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10339 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10340 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10341 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10342 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10343 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10345 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10349 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10350 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10352 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10353 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10357 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10359 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10360 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10361 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10363 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10364 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10366 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10368 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10369 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10370 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10372 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10373 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10377 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10379 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10380 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10381 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10383 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10385 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10386 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10387 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10390 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10391 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10394 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10395 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10399 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10401 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10402 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10404 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10406 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10409 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10410 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10412 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10417 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10419 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10420 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10423 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10424 "variable, for example:\n"
10425 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10427 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10429 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10430 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10431 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10433 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10434 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10435 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10439 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10441 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10442 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10444 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10447 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10448 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10449 "disparaisse de l'écran.\n"
10453 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10455 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10456 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10458 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10460 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10461 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10462 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10463 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10465 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10466 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10467 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10468 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10470 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10471 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10473 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10475 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10476 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10479 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10481 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10483 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10484 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10486 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10488 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10489 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10490 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10491 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10493 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10494 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10499 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10500 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10502 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10503 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10507 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10509 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10512 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10513 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10516 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10518 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10521 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10522 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10526 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10528 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10530 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10532 "SET <variable>=<value>\n"
10534 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10535 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10537 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10538 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10539 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10540 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10542 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10544 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10546 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10548 "SET <variable>=<valeur>\n"
10550 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10551 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10553 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10554 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10555 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10556 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10560 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10561 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10562 "called from the command line.\n"
10564 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10565 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10567 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10569 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10571 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10572 "with that suffix.\n"
10574 "start [options] program_filename [...]\n"
10575 "start [options] document_filename\n"
10578 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10579 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10580 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10581 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10582 "/min Start the program minimized.\n"
10583 "/max Start the program maximized.\n"
10584 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10585 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10586 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10587 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10588 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10589 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10590 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10591 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10592 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10594 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10596 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10597 "/? Display this help and exit.\n"
10599 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10600 "associé à cette extension.\n"
10602 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10603 "start [options] fichier_document\n"
10606 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10607 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10608 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10609 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10610 " d'environnement.\n"
10611 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10612 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10613 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10614 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10615 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10616 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10617 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10619 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10621 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10622 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10623 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10624 " son code de sortie.\n"
10625 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10627 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10628 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10631 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10632 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10635 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10636 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10640 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10641 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10643 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10644 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10648 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10650 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10651 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10652 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10654 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10656 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10657 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10659 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10660 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10661 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10663 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10666 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10667 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10670 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10671 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10675 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10676 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10678 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10679 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10683 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10685 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10686 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10687 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10688 "settings are restored.\n"
10690 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10693 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10695 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10697 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10698 "l'environnement sont restaurés.\n"
10702 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10703 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10705 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10706 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10709 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10711 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10716 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10718 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10720 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10721 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10722 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10723 "association, if any.\n"
10725 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10727 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10729 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10730 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10731 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10732 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10736 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10738 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10740 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10741 "currently defined.\n"
10742 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10744 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10745 "associated to the specified file type.\n"
10747 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10750 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10752 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10753 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10754 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10755 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10756 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10757 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10760 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10761 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10765 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10766 "from a selectable list.\n"
10767 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10769 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10770 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10771 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10776 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10777 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10779 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10780 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10784 "CMD built-in commands are:\n"
10785 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10786 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10787 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10788 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10789 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10790 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10791 "COPY\t\tCopy file\n"
10792 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10793 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10794 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10795 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10796 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10797 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10798 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10799 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10800 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10801 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10802 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10803 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10804 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10805 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10806 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10807 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10808 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10809 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10810 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10811 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10812 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10813 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10814 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10815 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10816 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10817 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10818 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10819 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10821 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10823 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10824 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10825 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10826 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10827 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10828 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10829 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10830 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10831 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10832 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10833 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10834 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10835 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10836 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10837 "\t\tfichier de commandes\n"
10838 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10839 "\t\ttypes de fichiers\n"
10840 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10841 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10842 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10843 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10844 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10845 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10846 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10848 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10849 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10850 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10851 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10852 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10853 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10854 "\t\tfichier de commandes\n"
10855 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10857 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10858 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10859 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10860 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10861 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10862 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10863 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10865 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10869 msgid "Are you sure?"
10870 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10872 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10877 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10883 msgid "File association missing for extension %1\n"
10884 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10887 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10888 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10891 msgid "Overwrite %1?"
10892 msgstr "Écraser %1 ?"
10899 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10901 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10904 msgid "Argument missing\n"
10905 msgstr "Argument manquant\n"
10908 msgid "Syntax error\n"
10909 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10912 msgid "No help available for %1\n"
10913 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10916 msgid "Target to GOTO not found\n"
10917 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10920 msgid "Current Date is %1\n"
10921 msgstr "La date courante est %1\n"
10924 msgid "Current Time is %1\n"
10925 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10928 msgid "Enter new date: "
10929 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10932 msgid "Enter new time: "
10933 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10936 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10937 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10939 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10940 msgid "Failed to open '%1'\n"
10941 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10944 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10946 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
10948 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10955 msgstr "Supprimer %1 ?"
10958 msgid "Echo is %1\n"
10959 msgstr "Echo est %1\n"
10962 msgid "Verify is %1\n"
10963 msgstr "Verify est %1\n"
10966 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10967 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10970 msgid "Parameter error\n"
10971 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10975 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10978 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10982 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10983 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10986 msgid "PATH not found\n"
10987 msgstr "PATH non trouvé\n"
10990 msgid "Press any key to continue... "
10991 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10994 msgid "Wine Command Prompt"
10995 msgstr "Invite de commande Wine"
10998 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10999 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11006 msgid "The input line is too long.\n"
11007 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11010 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11011 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11014 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11015 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11017 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
11019 msgstr " (Oui|Non)"
11022 msgid " (Yes|No|All)"
11023 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11027 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11029 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11033 msgid "Division by zero error.\n"
11034 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11037 msgid "Expected an operand.\n"
11038 msgstr "Opérande attendu.\n"
11041 msgid "Expected an operator.\n"
11042 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11045 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11046 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11050 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11051 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11053 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11054 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11057 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11058 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11061 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11062 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11065 msgid "Wine Explorer"
11066 msgstr "Explorateur de Wine"
11072 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11074 msgstr "E&xécuter..."
11077 msgid "Usage: hostname\n"
11078 msgstr "Usage : hostname\n"
11081 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11082 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11086 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11089 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11093 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11094 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11097 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11099 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11103 msgid "%1 adapter %2\n"
11104 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11111 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11112 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11115 msgid "IPv4 address"
11116 msgstr "Adresse IPv4"
11120 msgstr "Nom d'hôte"
11124 msgstr "Type de nœud"
11131 msgid "Peer-to-peer"
11132 msgstr "Pair à pair"
11143 msgid "IP routing enabled"
11144 msgstr "Routage IP activé"
11147 msgid "Physical address"
11148 msgstr "Adresse physique"
11151 msgid "DHCP enabled"
11152 msgstr "DHCP activé"
11155 msgid "Default gateway"
11156 msgstr "Passerelle par défaut"
11159 msgid "IPv6 address"
11160 msgstr "Adresse IPv6"
11163 msgid "System Information"
11164 msgstr "Informations système"
11168 "The syntax of this command is:\n"
11170 "NET command [arguments]\n"
11172 "NET command /HELP\n"
11174 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11176 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11178 "NET commande [arguments]\n"
11180 "NET commande /HELP\n"
11182 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11186 "The syntax of this command is:\n"
11188 "NET START [service]\n"
11190 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11191 "'service' is the name of the service to start.\n"
11193 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11195 "NET START [service]\n"
11197 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11198 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11202 "The syntax of this command is:\n"
11204 "NET STOP service\n"
11206 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11208 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11210 "NET STOP service\n"
11212 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11215 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11216 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11219 msgid "Could not stop service %1\n"
11220 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11223 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11224 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11227 msgid "Could not get handle to service.\n"
11228 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11231 msgid "The %1 service is starting.\n"
11232 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11235 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11236 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11239 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11240 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11243 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11244 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11247 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11248 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11251 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11252 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11255 msgid "There are no entries in the list.\n"
11256 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11261 "Status Local Remote\n"
11262 "---------------------------------------------------------------\n"
11265 "Statut Local Distant\n"
11266 "---------------------------------------------------------------\n"
11269 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11270 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11277 msgid "Disconnected"
11278 msgstr "Déconnecté"
11281 msgid "A network error occurred"
11282 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11285 msgid "Connection is being made"
11286 msgstr "Connexion en cours"
11289 msgid "Reconnecting"
11290 msgstr "Reconnexion"
11293 msgid "The following services are running:\n"
11294 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11297 msgid "Active Connections"
11298 msgstr "Connexions actives"
11305 msgid "Local Address"
11306 msgstr "Adresse locale"
11309 msgid "Foreign Address"
11310 msgstr "Adresse distante"
11317 msgid "Interface Statistics"
11318 msgstr "Statistiques de l'interface"
11333 msgid "Unicast packets"
11334 msgstr "Paquets unicast"
11337 msgid "Non-unicast packets"
11338 msgstr "Paquets non unicast"
11349 msgid "Unknown protocols"
11350 msgstr "Protocoles inconnus"
11353 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11354 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11357 msgid "Active Opens"
11358 msgstr "Ouvertures actives"
11361 msgid "Passive Opens"
11362 msgstr "Ouvertures passives"
11365 msgid "Failed Connection Attempts"
11366 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11369 msgid "Reset Connections"
11370 msgstr "Connexions réinitialisées"
11373 msgid "Current Connections"
11374 msgstr "Connexions en cours"
11377 msgid "Segments Received"
11378 msgstr "Segments reçus"
11381 msgid "Segments Sent"
11382 msgstr "Segments envoyés"
11385 msgid "Segments Retransmitted"
11386 msgstr "Segments retransmis"
11389 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11390 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11393 msgid "Datagrams Received"
11394 msgstr "Datagrammes reçus"
11398 msgstr "Aucun port"
11401 msgid "Receive Errors"
11402 msgstr "Erreurs de réception"
11405 msgid "Datagrams Sent"
11406 msgstr "Datagrammes envoyés"
11409 msgid "&New\tCtrl+N"
11410 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11412 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11413 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11414 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11416 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11417 msgid "&Save\tCtrl+S"
11418 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11420 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11421 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11422 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11424 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11425 msgid "Page Se&tup..."
11426 msgstr "&Mise en page..."
11429 msgid "P&rinter Setup..."
11430 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11432 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11436 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11437 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11438 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11440 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11441 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11442 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11444 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11445 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11446 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11448 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11449 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11450 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11452 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11454 msgid "&Delete\tDel"
11455 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11458 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11459 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11462 msgid "&Time/Date\tF5"
11463 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11466 msgid "&Wrap long lines"
11467 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11470 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11471 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11474 msgid "&Search next\tF3"
11475 msgstr "&Suivant\tF3"
11477 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11478 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11479 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11481 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11482 msgid "&Contents\tF1"
11483 msgstr "&Sommaire\tF1"
11486 msgid "&About Notepad"
11487 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11491 msgstr "Mise en page"
11495 msgstr "&En-tête :"
11499 msgstr "&Pied de page :"
11502 msgid "Margins (millimeters)"
11503 msgstr "Marges (millimètres)"
11517 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11518 msgctxt "accelerator Select All"
11522 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11523 msgctxt "accelerator Copy"
11527 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11528 msgctxt "accelerator Find"
11532 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11533 msgctxt "accelerator Replace"
11537 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11538 msgctxt "accelerator New"
11542 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11543 msgctxt "accelerator Open"
11547 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11548 msgctxt "accelerator Print"
11552 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11553 msgctxt "accelerator Save"
11558 msgctxt "accelerator Paste"
11562 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11563 msgctxt "accelerator Cut"
11567 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11568 msgctxt "accelerator Undo"
11578 msgstr "Bloc-notes"
11580 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11586 msgstr "(sans titre)"
11588 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11589 msgid "Text files (*.txt)"
11590 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11594 "File '%s' does not exist.\n"
11596 "Do you want to create a new file?"
11598 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11600 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11604 "File '%s' has been modified.\n"
11606 "Would you like to save the changes?"
11608 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11610 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11613 msgid "'%s' could not be found."
11614 msgstr "« %s » non trouvé."
11617 msgid "Unicode (UTF-16)"
11618 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11621 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11622 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11625 msgid "Unicode (UTF-8)"
11626 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11631 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11632 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11633 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11634 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11638 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11639 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11640 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11641 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11645 msgid "&Bind to file..."
11646 msgstr "&Lier au fichier..."
11649 msgid "&View TypeLib..."
11650 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11653 msgid "&System Configuration"
11654 msgstr "&Configuration système"
11657 msgid "&Run the Registry Editor"
11658 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11661 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11662 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11665 msgid "&In-process server"
11666 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11669 msgid "In-process &handler"
11670 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11673 msgid "&Local server"
11674 msgstr "Serveur &local"
11677 msgid "&Remote server"
11678 msgstr "Serveur &distant"
11681 msgid "View &Type information"
11682 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11685 msgid "Create &Instance"
11686 msgstr "Créer une &instance"
11689 msgid "Create Instance &On..."
11690 msgstr "Créer une instance &sur..."
11693 msgid "&Release Instance"
11694 msgstr "&Libérer l'instance"
11697 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11698 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11701 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11702 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11705 msgid "&Expert mode"
11706 msgstr "Mode &expert"
11709 msgid "&Hidden component categories"
11710 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11712 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11714 msgstr "Barre d'&outils"
11716 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11717 msgid "&Status Bar"
11718 msgstr "Barre d'&état"
11720 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11721 msgid "&Refresh\tF5"
11722 msgstr "&Actualiser\tF5"
11725 msgid "&About OleView"
11726 msgstr "À &propos de OleView"
11729 msgid "&Save as..."
11730 msgstr "Enregistrer &sous..."
11733 msgid "&Group by type kind"
11734 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11737 msgid "Connect to another machine"
11738 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11741 msgid "&Machine name:"
11742 msgstr "Nom de la &machine :"
11745 msgid "System Configuration"
11746 msgstr "Configuration système"
11749 msgid "System Settings"
11750 msgstr "Paramètres système"
11753 msgid "&Enable Distributed COM"
11754 msgstr "&Activer le COM distribué"
11757 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11758 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11762 "These settings change only registry values.\n"
11763 "They have no effect on Wine performance."
11765 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11766 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11769 msgid "Default Interface Viewer"
11770 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11781 msgid "&View Type Info"
11782 msgstr "&Afficher les informations de type"
11785 msgid "IPersist Interface Viewer"
11786 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11788 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11789 msgid "Class Name:"
11790 msgstr "Nom de classe :"
11792 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11797 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11798 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11800 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11805 msgid "ITypeLib viewer"
11806 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11809 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11810 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11813 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11814 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11817 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11818 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11821 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11822 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11825 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11826 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11829 msgid "Run the Wine registry editor"
11830 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11833 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11835 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11839 msgid "Create an instance of the selected object"
11840 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11843 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11844 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11847 msgid "Release the currently selected object instance"
11848 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11851 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11853 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11856 msgid "Display the viewer for the selected item"
11857 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11860 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11862 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11866 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11868 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11869 "censées être visibles"
11872 msgid "Show or hide the toolbar"
11873 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11876 msgid "Show or hide the status bar"
11877 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11880 msgid "Refresh all lists"
11881 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11884 msgid "Display program information, version number and copyright"
11886 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11890 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11892 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11895 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11897 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11901 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11902 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11905 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11906 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11909 msgid "ObjectClasses"
11910 msgstr "Classes d'objets"
11913 msgid "Grouped by Component Category"
11914 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11917 msgid "OLE 1.0 Objects"
11918 msgstr "Objets OLE 1.0"
11921 msgid "COM Library Objects"
11922 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11925 msgid "All Objects"
11926 msgstr "Tous les objets"
11929 msgid "Application IDs"
11930 msgstr "Identifiants d'application"
11933 msgid "Type Libraries"
11934 msgstr "Bibliothèques de types"
11942 msgstr "Interfaces"
11946 msgstr "Base de registre"
11949 msgid "Implementation"
11950 msgstr "Implémentation"
11954 msgstr "Activation"
11957 msgid "CoGetClassObject failed."
11958 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11961 msgid "Unknown error"
11962 msgstr "Erreur inconnue"
11969 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11970 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11973 msgid "Inherited Interfaces"
11974 msgstr "Interfaces héritées"
11977 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11978 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11981 msgid "Close window"
11982 msgstr "Fermer la fenêtre"
11985 msgid "Group typeinfos by kind"
11986 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11990 msgstr "&Nouveau..."
11993 msgid "O&pen\tEnter"
11994 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11996 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11997 msgid "&Move...\tF7"
11998 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12000 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12001 msgid "&Copy...\tF8"
12002 msgstr "C&opier...\tF8"
12005 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12006 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12009 msgid "&Execute..."
12010 msgstr "E&xécuter..."
12013 msgid "E&xit Windows"
12014 msgstr "&Quitter Windows"
12016 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12021 msgid "&Arrange automatically"
12022 msgstr "Réorganisation &automatique"
12025 msgid "&Minimize on run"
12026 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12028 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12029 msgid "&Save settings on exit"
12030 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12032 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12037 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12038 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12041 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12042 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12045 msgid "&Arrange Icons"
12046 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12049 msgid "&About Program Manager"
12050 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12053 msgid "Program &group"
12054 msgstr "&Groupe de programmes"
12058 msgstr "&Programme"
12061 msgid "Move Program"
12062 msgstr "Déplacer un programme"
12065 msgid "Move program:"
12066 msgstr "Déplacer le programme :"
12068 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12069 msgid "From group:"
12070 msgstr "À partir du groupe :"
12072 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12074 msgstr "&Vers le groupe :"
12077 msgid "Copy Program"
12078 msgstr "Copier un programme"
12081 msgid "Copy program:"
12082 msgstr "Copier le programme :"
12085 msgid "Program Group Attributes"
12086 msgstr "Propriétés de groupe"
12089 msgid "&Group file:"
12090 msgstr "&Fichier du groupe :"
12093 msgid "Program Attributes"
12094 msgstr "Propriétés de programme"
12096 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12097 msgid "&Command line:"
12098 msgstr "&Ligne de commande :"
12101 msgid "&Working directory:"
12102 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12105 msgid "&Key combination:"
12106 msgstr "&Touche de raccourci :"
12108 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12109 msgid "&Minimize at launch"
12110 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12113 msgid "Change &icon..."
12114 msgstr "&Changer l'icône..."
12117 msgid "Change Icon"
12118 msgstr "Changer l'icône"
12122 msgstr "&Nom du fichier :"
12125 msgid "Current &icon:"
12126 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12129 msgid "Execute Program"
12130 msgstr "Exécuter un programme"
12133 msgid "Program Manager"
12134 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12136 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12140 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12141 msgid "Information"
12142 msgstr "Information"
12145 msgid "Delete group `%s'?"
12146 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12149 msgid "Delete program `%s'?"
12150 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12153 msgid "Not implemented"
12154 msgstr "Non implémenté"
12157 msgid "Error reading `%s'."
12158 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12161 msgid "Error writing `%s'."
12162 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12166 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12167 "Should it be tried further on?"
12169 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12170 "Voulez-vous réessayer ?"
12173 msgid "Help not available."
12174 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12177 msgid "Unknown feature in %s"
12178 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12181 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12182 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12185 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12187 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12190 msgid "Libraries (*.dll)"
12191 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12195 msgstr "Fichiers icônes"
12198 msgid "Icons (*.ico)"
12199 msgstr "Icônes (*.ico)"
12205 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12207 #| "Supported operations:\n"
12208 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12210 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12211 #| " REG [operation] /?\n"
12215 " REG [operation] [parameters]\n"
12217 "Supported operations:\n"
12218 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12220 "For help on a specific operation, type:\n"
12221 " REG [operation] /?\n"
12225 " REG [opération] [paramètres]\n"
12227 "Opérations prises en charge :\n"
12228 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12230 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12231 " REG [opération] /?\n"
12236 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12239 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12243 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12244 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12247 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12248 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12251 msgid "The operation completed successfully\n"
12252 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12255 msgid "reg: Invalid key name\n"
12256 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12259 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12260 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12263 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12264 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12268 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12270 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12273 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12274 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12277 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12278 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12281 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12283 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12286 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12287 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12290 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12291 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12294 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12295 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12297 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12299 msgstr "(par défaut)"
12301 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12302 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12303 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12306 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12308 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12311 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12312 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12315 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12317 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12321 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12324 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12325 "erreur inattendue est survenue.\n"
12329 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12332 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12336 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12337 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12340 msgid "reg: Invalid syntax. "
12341 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12344 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12345 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12348 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12349 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12352 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12353 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12355 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12356 msgid "(value not set)"
12357 msgstr "(valeur non définie)"
12360 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12365 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12366 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12367 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12371 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12372 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12373 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12377 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12378 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12379 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12386 msgid "&Import Registry File..."
12387 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12390 msgid "&Export Registry File..."
12391 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12393 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12397 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12398 msgid "&String Value"
12399 msgstr "Valeur c&haîne"
12401 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12402 msgid "&Binary Value"
12403 msgstr "Valeur &binaire"
12405 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12406 msgid "&DWORD Value"
12407 msgstr "Valeur &DWORD"
12409 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12410 msgid "&Multi-String Value"
12411 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12413 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12414 msgid "&Expandable String Value"
12415 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12417 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12418 msgid "&Rename\tF2"
12419 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12421 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12422 msgid "&Copy Key Name"
12423 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12425 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12426 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12427 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12430 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12431 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12434 msgid "Status &Bar"
12435 msgstr "&Barre d'état"
12437 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12439 msgstr "&Séparateur"
12442 msgid "&Remove Favorite..."
12443 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12446 msgid "&About Registry Editor"
12447 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12449 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12451 #| msgctxt "object state"
12452 #| msgid "expanded"
12456 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12458 #| msgid "Modify Binary Data..."
12459 msgid "Modify &Binary Data..."
12460 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12463 msgid "Export registry"
12464 msgstr "&Exporter le registre"
12467 msgid "S&elected branch:"
12468 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12472 msgstr "Rechercher :"
12476 msgstr "Regarder dans :"
12483 msgid "Value names"
12487 msgid "Value content"
12491 msgid "Whole string only"
12492 msgstr "Mot entier seulement"
12495 msgid "Add Favorite"
12496 msgstr "Ajouter aux signets"
12498 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12500 msgstr "Nom du signet :"
12503 msgid "Remove Favorite"
12504 msgstr "Supprimer les signets"
12507 msgid "Edit String"
12508 msgstr "Modification de la chaîne"
12510 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12511 msgid "Value name:"
12512 msgstr "Nom de la valeur :"
12514 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12515 msgid "Value data:"
12516 msgstr "Données de la valeur :"
12520 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12527 msgid "Hexadecimal"
12528 msgstr "Hexadécimale"
12535 msgid "Edit Binary"
12536 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12539 msgid "Edit Multi-String"
12540 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12543 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12544 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12547 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12548 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12551 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12552 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12555 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12556 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12561 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12564 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12566 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12567 "de l'éditeur du registre"
12570 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12571 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12578 msgid "Registry Editor"
12579 msgstr "Éditeur du registre"
12582 msgid "Import Registry File"
12583 msgstr "Importer un fichier de registre"
12586 msgid "Export Registry File"
12587 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12590 msgid "Registry files (*.reg)"
12591 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12594 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12595 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12598 msgid "(cannot display value)"
12599 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12602 msgid "(unknown %d)"
12603 msgstr "(%d inconnu)"
12607 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12608 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12609 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12613 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12614 msgid "Unable to create a new registry key."
12615 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12619 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12620 msgid "Unable to create a new registry value."
12621 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12625 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12626 "The specified key name already exists."
12631 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12632 "The specified value name already exists."
12637 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12638 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12639 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12643 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12644 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12645 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12649 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12650 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12651 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12655 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12661 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12663 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12665 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12672 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12675 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12676 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12677 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12678 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12679 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12680 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12681 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12682 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12684 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12686 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12687 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12688 #| " /? Display this information and exit.\n"
12689 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12691 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12693 #| " file location where registry information will be "
12695 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12697 #| "Usage examples:\n"
12698 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12699 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12700 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12703 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12706 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12707 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12708 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12709 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12710 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12711 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12712 " /D Delete a specified registry key.\n"
12713 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12714 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12715 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12716 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12717 " /? Display this information and exit.\n"
12718 " [filename] The location of the file containing registry information "
12720 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12722 " file location where registry information will be exported.\n"
12723 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12725 "Usage examples:\n"
12726 " regedit \"import.reg\"\n"
12727 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12728 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12731 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12734 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12735 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12736 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12737 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12738 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12739 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12740 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12741 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12742 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12745 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12746 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12747 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12748 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12751 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12753 " du fichier où les informations du registre seront "
12755 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12757 "Exemples d'usage :\n"
12758 " regedit \"import.reg\"\n"
12759 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12760 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12763 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12764 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12767 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12768 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12771 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12772 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12775 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12776 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12779 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12780 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12783 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12784 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12787 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12788 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12791 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12792 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12795 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12796 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12800 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12801 "encountered at '%1'.\n"
12803 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12804 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12807 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12808 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12812 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12813 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12814 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12817 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12818 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12821 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12822 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12825 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12827 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12830 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12831 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12835 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12837 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12838 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12841 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12843 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12847 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12848 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12849 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12853 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12855 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12860 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12861 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12862 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12866 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12867 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12868 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12872 #| msgid "Quits the registry editor"
12873 msgid "Quits the Registry Editor"
12874 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12877 msgid "Adds keys to the favorites list"
12878 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12881 msgid "Removes keys from the favorites list"
12882 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12885 msgid "Shows or hides the status bar"
12886 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12890 #| msgid "Change position of split between two panes"
12891 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12892 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12895 msgid "Refreshes the window"
12896 msgstr "Actualise la fenêtre"
12899 msgid "Deletes the selection"
12900 msgstr "Supprime la sélection"
12903 msgid "Renames the selection"
12904 msgstr "Renomme la sélection"
12907 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12908 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12911 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12913 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12916 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12917 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
12920 msgid "Modifies the value's data"
12921 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12924 msgid "Adds a new key"
12925 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
12928 msgid "Adds a new string value"
12929 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
12932 msgid "Adds a new binary value"
12933 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12937 #| msgid "Adds a new binary value"
12938 msgid "Adds a new 32-bit value"
12939 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
12942 msgid "Imports a text file into the registry"
12943 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
12946 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12947 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
12950 msgid "Prints all or part of the registry"
12951 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
12955 #| msgid "Registry Editor"
12956 msgid "Opens Registry Editor Help"
12957 msgstr "Éditeur du registre"
12960 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12962 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
12967 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12968 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12969 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12973 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12974 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12975 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
12979 #| msgid "Value is too big (%u)"
12980 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12981 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
12984 msgid "Confirm Value Delete"
12985 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12989 #| msgid "Search string '%s' not found"
12990 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12991 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12994 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12995 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12998 msgid "New Key #%d"
12999 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13002 msgid "New Value #%d"
13003 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13007 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13008 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13009 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13013 #| msgid "Modifies the value's data"
13014 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13015 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13018 msgid "Adds a new multi-string value"
13019 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13023 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13024 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13025 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13029 #| msgid "Adds a new string value"
13030 msgid "Adds a new expandable string value"
13031 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13035 #| msgid "Confirm Value Delete"
13036 msgid "Confirm Key Delete"
13037 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13041 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13043 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13044 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13047 msgid "Expands or collapses the selected node"
13057 "Wine DLL Registration Utility\n"
13059 "Provides DLL registration services.\n"
13062 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13064 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13070 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13073 " [/u] Unregister a server.\n"
13074 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13075 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13076 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13077 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13081 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13084 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13085 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13086 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13087 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13088 "désinstallation.\n"
13089 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13095 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13098 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13102 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13103 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13106 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13107 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13110 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13111 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13114 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13115 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13118 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13119 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13122 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13123 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13126 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13127 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13130 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13131 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13134 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13135 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13138 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13139 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13143 "Application could not be started, or no application associated with the "
13144 "specified file.\n"
13145 "ShellExecuteEx failed"
13147 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13148 "fichier spécifié.\n"
13149 "ShellExecuteEx a échoué"
13152 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13154 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13158 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13159 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13162 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13163 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13166 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13167 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13170 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13171 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13174 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13175 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13178 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13179 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13182 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13184 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13189 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13191 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13195 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13196 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13199 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13200 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13203 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13204 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13207 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13208 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13211 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13212 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13215 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13216 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13218 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13219 msgid "&New Task (Run...)"
13220 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13223 msgid "E&xit Task Manager"
13224 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13227 msgid "&Minimize On Use"
13228 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13231 msgid "&Hide When Minimized"
13232 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13234 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13235 msgid "&Show 16-bit tasks"
13236 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13239 msgid "&Refresh Now"
13240 msgstr "&Actualiser maintenant"
13243 msgid "&Update Speed"
13244 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13246 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13250 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13254 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13262 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13263 msgid "&Select Columns..."
13264 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13266 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13267 msgid "&CPU History"
13268 msgstr "&Historique du processeur"
13270 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13271 msgid "&One Graph, All CPUs"
13272 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13274 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13275 msgid "One Graph &Per CPU"
13276 msgstr "Un graphique &par processeur"
13278 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13279 msgid "&Show Kernel Times"
13280 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13282 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13283 msgid "Tile &Horizontally"
13284 msgstr "Arranger &horizontalement"
13286 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13287 msgid "Tile &Vertically"
13288 msgstr "Arranger &verticalement"
13290 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13294 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13298 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13299 msgid "&Bring To Front"
13300 msgstr "Toujours &visible"
13303 msgid "&About Task Manager"
13304 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13306 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13308 msgstr "&Basculer vers"
13310 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13312 msgstr "F&in de tâche"
13315 msgid "&Go To Process"
13316 msgstr "&Suivre le processus"
13318 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13319 msgid "&End Process"
13320 msgstr "&Terminer le processus"
13323 msgid "End Process &Tree"
13324 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13326 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13331 msgid "Set &Priority"
13332 msgstr "Définir la &priorité"
13336 msgstr "Temps &réel"
13339 msgid "&Above Normal"
13340 msgstr "&Supérieure à la normale"
13343 msgid "&Below Normal"
13344 msgstr "&Inférieure à la normale"
13347 msgid "Set &Affinity..."
13348 msgstr "Définir l'&affinité..."
13351 msgid "Edit Debug &Channels..."
13352 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13354 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13355 msgid "Task Manager"
13356 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13359 msgid "&New Task..."
13360 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13363 msgid "&Show processes from all users"
13364 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13368 msgstr "Util. processeur"
13372 msgstr "Util. mémoire"
13379 msgid "Commit charge (K)"
13380 msgstr "Charge dédiée (K)"
13383 msgid "Physical memory (K)"
13384 msgstr "Mémoire physique (K)"
13387 msgid "Kernel memory (K)"
13388 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13390 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13392 msgstr "Descripteurs"
13394 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13398 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13402 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13415 msgid "System Cache"
13416 msgstr "Cache système"
13424 msgstr "Non paginée"
13427 msgid "CPU usage history"
13428 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13431 msgid "Memory usage history"
13432 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13434 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13435 msgid "Debug Channels"
13436 msgstr "Canaux de débogage"
13439 msgid "Processor Affinity"
13440 msgstr "Affinité du processeur"
13444 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13445 "allowed to execute on."
13447 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13448 "processus pourra s'exécuter."
13579 msgid "Select Columns"
13580 msgstr "Sélection des colonnes"
13584 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13586 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13587 "Gestionnaire des tâches."
13590 msgid "&Image Name"
13591 msgstr "Nom de l'&image"
13594 msgid "&PID (Process Identifier)"
13595 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13599 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13603 msgstr "T&emps processeur"
13606 msgid "&Memory Usage"
13607 msgstr "Utilisation &mémoire"
13610 msgid "Memory Usage &Delta"
13611 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13614 msgid "Pea&k Memory Usage"
13615 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13618 msgid "Page &Faults"
13619 msgstr "Défauts de pa&ges"
13622 msgid "&USER Objects"
13623 msgstr "Objets &USER"
13625 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13627 msgstr "Lectures E/S"
13629 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13630 msgid "I/O Read Bytes"
13631 msgstr "Octets de lecture E/S"
13634 msgid "&Session ID"
13635 msgstr "Identi&fiant de session"
13639 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13642 msgid "Page F&aults Delta"
13643 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13646 msgid "&Virtual Memory Size"
13647 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13650 msgid "Pa&ged Pool"
13651 msgstr "Réserve pa&ginée"
13654 msgid "N&on-paged Pool"
13655 msgstr "Réserve n&on paginée"
13658 msgid "Base P&riority"
13659 msgstr "P&riorité de base"
13662 msgid "&Handle Count"
13663 msgstr "Nombre de &handles"
13666 msgid "&Thread Count"
13667 msgstr "Nombre de &threads"
13669 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13670 msgid "GDI Objects"
13671 msgstr "Objets GDI"
13673 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13675 msgstr "Écritures E/S"
13677 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13678 msgid "I/O Write Bytes"
13679 msgstr "Octets écriture E/S"
13681 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13683 msgstr "Autres E/S"
13685 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13686 msgid "I/O Other Bytes"
13687 msgstr "Octets autres E/S"
13690 msgid "Create New Task"
13691 msgstr "Nouvelle tâche"
13694 msgid "Runs a new program"
13695 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13698 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13700 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13704 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13706 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13707 "vers » est effectuée"
13710 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13711 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13714 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13716 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13717 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13720 msgid "Displays tasks by using large icons"
13721 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13724 msgid "Displays tasks by using small icons"
13725 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13728 msgid "Displays information about each task"
13729 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13732 msgid "Updates the display twice per second"
13733 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13736 msgid "Updates the display every two seconds"
13737 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13740 msgid "Updates the display every four seconds"
13741 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13744 msgid "Does not automatically update"
13745 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13748 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13749 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13752 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13753 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13756 msgid "Minimizes the windows"
13757 msgstr "Réduit les fenêtres"
13760 msgid "Maximizes the windows"
13761 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13764 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13765 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13768 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13769 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13772 msgid "Displays Task Manager help topics"
13773 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13776 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13777 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13780 msgid "Exits the Task Manager application"
13781 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13784 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13785 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13788 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13789 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13792 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13793 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13796 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13797 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13800 msgid "Each CPU has its own history graph"
13801 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13804 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13805 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13808 msgid "Tells the selected tasks to close"
13809 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13812 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13813 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13816 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13817 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13820 msgid "Removes the process from the system"
13821 msgstr "Supprime le processus du système"
13824 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13825 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13828 msgid "Attaches the debugger to this process"
13829 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13832 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13834 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13837 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13838 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13841 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13842 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13845 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13846 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13849 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13850 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13853 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13854 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13857 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13858 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13861 msgid "Controls Debug Channels"
13862 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13865 msgid "Performance"
13866 msgstr "Performance"
13869 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13870 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13873 msgid "Processes: %d"
13874 msgstr "Processus : %d"
13877 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13878 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13882 msgstr "Nom d'image"
13902 msgstr "Écart util. mémoire"
13905 msgid "Peak Mem Usage"
13906 msgstr "Util. mémoire max"
13909 msgid "Page Faults"
13910 msgstr "Défauts de pages"
13913 msgid "USER Objects"
13914 msgstr "Objets USER"
13918 msgstr "ID session"
13922 msgstr "Utilisateur"
13926 msgstr "Delta déf. pages"
13930 msgstr "Mém. virtuelle"
13934 msgstr "Réserve paginée"
13938 msgstr "Réserve non paginée"
13942 msgstr "Prio. de base"
13945 msgid "Task Manager Warning"
13946 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
13950 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13951 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13952 "sure you want to change the priority class?"
13954 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
13955 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
13956 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
13959 msgid "Unable to Change Priority"
13960 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
13964 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13965 "results including loss of data and system instability. The\n"
13966 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13967 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13968 "terminate the process?"
13970 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
13971 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
13972 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
13973 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
13974 "stopper le processus ?"
13977 msgid "Unable to Terminate Process"
13978 msgstr "Impossible de terminer le processus"
13982 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13983 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13985 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
13986 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
13989 msgid "Unable to Debug Process"
13990 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
13993 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13994 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
13997 msgid "Invalid Option"
13998 msgstr "Option invalide"
14001 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14002 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14005 msgid "System Idle Process"
14006 msgstr "Processus inactifs"
14009 msgid "Not Responding"
14010 msgstr "Ne répond pas"
14014 msgstr "En cours d'exécution"
14020 #: uninstaller.rc:29
14021 msgid "Wine Application Uninstaller"
14022 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14024 #: uninstaller.rc:30
14026 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14028 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14030 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14031 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14032 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14034 #: uninstaller.rc:31
14035 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14036 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14038 #: uninstaller.rc:32
14040 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14042 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14045 #: uninstaller.rc:33
14046 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14047 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14049 #: uninstaller.rc:35
14051 "Wine Application Uninstaller\n"
14053 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14056 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14058 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14061 #: uninstaller.rc:43
14064 " uninstaller [options]\n"
14067 " --help\t Display this information.\n"
14068 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14069 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14070 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14071 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14075 " uninstaller [options]\n"
14078 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14079 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14081 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14082 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14083 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14088 msgstr "&Déplacement"
14091 msgid "&Scale to Window"
14092 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14103 msgid "Regular Metafile Viewer"
14104 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14107 msgid "Waiting for Program"
14108 msgstr "Attente du programme"
14111 msgid "Terminate Process"
14112 msgstr "Arrêter le programme"
14116 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14119 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14121 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14122 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14124 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14127 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14129 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14134 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14135 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14136 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14137 "option) any later version."
14139 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14140 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14141 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14142 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14145 msgid "Windows registration information"
14146 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14150 msgstr "&Propriétaire :"
14153 msgid "Organi&zation:"
14154 msgstr "&Organisation :"
14157 msgid "Application settings"
14158 msgstr "Paramètres des applications"
14162 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14163 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14164 "or per-application settings in those tabs as well."
14166 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14167 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14168 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14172 msgid "Add appli&cation..."
14173 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14176 msgid "&Remove application"
14177 msgstr "&Supprimer une application"
14180 msgid "&Windows Version:"
14181 msgstr "Version de &Windows :"
14184 msgid "Window settings"
14185 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14188 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14189 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14192 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14193 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14196 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14197 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14200 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14201 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14204 msgid "Desktop &size:"
14205 msgstr "&Taille du bureau :"
14208 msgid "Screen resolution"
14209 msgstr "Résolution de l'écran"
14212 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14213 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14216 msgid "DLL overrides"
14217 msgstr "Remplacement de DLL"
14221 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14222 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14225 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14226 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14227 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14228 "utilisée par un programme."
14231 msgid "&New override for library:"
14232 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14239 msgid "Existing &overrides:"
14240 msgstr "Remplacements existants :"
14244 msgstr "&Modifier..."
14247 msgid "Edit Override"
14248 msgstr "Éditer le remplacement"
14252 msgstr "Ordre de chargement"
14255 msgid "&Builtin (Wine)"
14256 msgstr "&intégrée (Wine)"
14259 msgid "&Native (Windows)"
14260 msgstr "&native (Windows)"
14263 msgid "Buil&tin then Native"
14264 msgstr "i&ntégrée puis native"
14267 msgid "Nati&ve then Builtin"
14268 msgstr "n&ative puis intégrée"
14271 msgid "Select Drive Letter"
14272 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14275 msgid "Drive configuration"
14276 msgstr "Configuration des lecteurs"
14280 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14283 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14284 "n'a pu être éditée."
14288 msgstr "Ajo&uter..."
14291 msgid "Aut&odetect"
14292 msgstr "Aut&o-détection"
14298 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14299 msgid "Show Advan&ced"
14300 msgstr "Afficher les &détails"
14304 msgstr "Périp&hérique :"
14308 msgstr "&Parcourir..."
14312 msgstr "Ét&iquette :"
14316 msgstr "N° de sé&rie :"
14319 msgid "&Show dot files"
14320 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14323 msgid "Driver diagnostics"
14324 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14328 msgstr "Valeurs par défaut"
14331 msgid "Output device:"
14332 msgstr "Périphérique de sortie :"
14335 msgid "Voice output device:"
14336 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14339 msgid "Input device:"
14340 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14343 msgid "Voice input device:"
14344 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14347 msgid "&Test Sound"
14348 msgstr "&Tester le son"
14350 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14351 msgid "Speaker configuration"
14352 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14356 msgstr "Haut-parleurs :"
14367 msgid "&Install theme..."
14368 msgstr "&Installer un thème..."
14372 msgstr "Élé&ment :"
14376 msgstr "Couleu&r :"
14388 msgstr "Bibliothèques"
14395 msgid "Select the Unix target directory, please."
14396 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14399 msgid "Hide Advan&ced"
14400 msgstr "Cacher les &détails"
14404 msgstr "(Aucun thème)"
14411 msgid "Desktop Integration"
14412 msgstr "Intégration avec le bureau"
14423 msgid "Wine configuration"
14424 msgstr "Configuration de Wine"
14427 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14428 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14431 msgid "Select a theme file"
14432 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14440 msgstr "Pointe vers"
14443 msgid "Wine configuration for %s"
14444 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14447 msgid "Selected driver: %s"
14448 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14455 msgid "Audio test failed!"
14456 msgstr "Échec du test audio !"
14459 msgid "(System default)"
14460 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14463 msgid "5.1 Surround"
14464 msgstr "Multicanal 5.1"
14467 msgid "Quadraphonic"
14468 msgstr "Quadraphonique"
14480 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14481 "Are you sure you want to do this?"
14483 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14484 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14487 msgid "Warning: system library"
14488 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14499 msgid "native, builtin"
14500 msgstr "native, intégrée"
14503 msgid "builtin, native"
14504 msgstr "intégrée, native"
14508 msgstr "désactivée"
14511 msgid "Default Settings"
14512 msgstr "Paramètres par défaut"
14515 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14516 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14519 msgid "Use global settings"
14520 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14523 msgid "Select an executable file"
14524 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14528 msgstr "Auto-détection"
14531 msgid "Local hard disk"
14532 msgstr "Disque dur local"
14535 msgid "Network share"
14536 msgstr "Partage réseau"
14539 msgid "Floppy disk"
14540 msgstr "Lecteur de disquette"
14548 "You cannot add any more drives.\n"
14550 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14552 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14554 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14555 "pas en avoir plus de 26."
14558 msgid "System drive"
14559 msgstr "Lecteur système"
14563 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14565 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14566 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14568 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14570 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14571 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14575 msgctxt "Drive letter"
14580 msgid "Target folder"
14581 msgstr "Dossier cible"
14585 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14587 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14589 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14591 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14592 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14595 msgid "Controls Background"
14596 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14599 msgid "Controls Text"
14600 msgstr "Contrôle le texte"
14603 msgid "Menu Background"
14604 msgstr "Arrière-plan du menu"
14608 msgstr "Texte du menu"
14612 msgstr "Barre de défilement"
14615 msgid "Selection Background"
14616 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14619 msgid "Selection Text"
14620 msgstr "Texte de la sélection"
14623 msgid "Tooltip Background"
14624 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14627 msgid "Tooltip Text"
14628 msgstr "Texte de l'infobulle"
14631 msgid "Window Background"
14632 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14635 msgid "Window Text"
14636 msgstr "Texte de la fenêtre"
14639 msgid "Active Title Bar"
14640 msgstr "Barre de titre active"
14643 msgid "Active Title Text"
14644 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14647 msgid "Inactive Title Bar"
14648 msgstr "Barre de titre inactive"
14651 msgid "Inactive Title Text"
14652 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14655 msgid "Message Box Text"
14656 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14659 msgid "Application Workspace"
14660 msgstr "Espace de travail de l'application"
14663 msgid "Window Frame"
14664 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14667 msgid "Active Border"
14668 msgstr "Bordure active"
14671 msgid "Inactive Border"
14672 msgstr "Bordure inactive"
14675 msgid "Controls Shadow"
14676 msgstr "Ombre des contrôles"
14680 msgstr "Texte gris"
14683 msgid "Controls Highlight"
14684 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14687 msgid "Controls Dark Shadow"
14688 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14691 msgid "Controls Light"
14692 msgstr "Lumière des contrôles"
14695 msgid "Controls Alternate Background"
14696 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14699 msgid "Hot Tracked Item"
14700 msgstr "Élément actif"
14703 msgid "Active Title Bar Gradient"
14704 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14707 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14708 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14711 msgid "Menu Highlight"
14712 msgstr "Surbrillance du menu"
14716 msgstr "Barre de menu"
14718 #: wineconsole.rc:63
14719 msgid "Cursor size"
14720 msgstr "Taille du curseur"
14722 #: wineconsole.rc:64
14726 #: wineconsole.rc:65
14730 #: wineconsole.rc:66
14734 #: wineconsole.rc:68
14735 msgid "Command history"
14736 msgstr "Historique des commandes"
14738 #: wineconsole.rc:69
14739 msgid "&Buffer size:"
14740 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14742 #: wineconsole.rc:72
14743 msgid "&Remove duplicates"
14744 msgstr "&Supprimer les doublons"
14746 #: wineconsole.rc:74
14748 msgstr "Menu contextuel"
14750 #: wineconsole.rc:75
14754 #: wineconsole.rc:76
14758 #: wineconsole.rc:78
14762 #: wineconsole.rc:79
14763 msgid "&Quick Edit mode"
14764 msgstr "Mode é&dition rapide"
14766 #: wineconsole.rc:80
14767 msgid "&Insert mode"
14768 msgstr "Mode &insertion"
14770 #: wineconsole.rc:88
14774 #: wineconsole.rc:90
14778 #: wineconsole.rc:101
14779 msgid "Configuration"
14780 msgstr "Configuration"
14782 #: wineconsole.rc:104
14783 msgid "Buffer zone"
14784 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14786 #: wineconsole.rc:105
14788 msgstr "&Largeur :"
14790 #: wineconsole.rc:108
14792 msgstr "Ha&uteur :"
14794 #: wineconsole.rc:112
14795 msgid "Window size"
14796 msgstr "Taille de la fenêtre"
14798 #: wineconsole.rc:113
14800 msgstr "La&rgeur :"
14802 #: wineconsole.rc:116
14804 msgstr "Hau&teur :"
14806 #: wineconsole.rc:120
14807 msgid "End of program"
14808 msgstr "Fin du programme"
14810 #: wineconsole.rc:121
14811 msgid "&Close console"
14812 msgstr "&Fermer la console"
14814 #: wineconsole.rc:123
14818 #: wineconsole.rc:129
14819 msgid "Console parameters"
14820 msgstr "Paramètres de la console"
14822 #: wineconsole.rc:132
14823 msgid "Retain these settings for later sessions"
14824 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14826 #: wineconsole.rc:133
14827 msgid "Modify only current session"
14828 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14830 #: wineconsole.rc:29
14831 msgid "Set &Defaults"
14832 msgstr "Paramètres par &défaut"
14834 #: wineconsole.rc:31
14838 #: wineconsole.rc:34
14839 msgid "&Select all"
14840 msgstr "&Tout sélectionner"
14842 #: wineconsole.rc:35
14846 #: wineconsole.rc:36
14848 msgstr "&Rechercher"
14850 #: wineconsole.rc:39
14851 msgid "Setup - Default settings"
14852 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14854 #: wineconsole.rc:40
14855 msgid "Setup - Current settings"
14856 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14858 #: wineconsole.rc:41
14859 msgid "Configuration error"
14860 msgstr "Erreur de configuration"
14862 #: wineconsole.rc:42
14864 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14867 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14870 #: wineconsole.rc:37
14871 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14872 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14874 #: wineconsole.rc:38
14875 msgid "This is a test"
14876 msgstr "Ceci est un test"
14878 #: wineconsole.rc:44
14879 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14880 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14882 #: wineconsole.rc:45
14883 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14884 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14886 #: wineconsole.rc:46
14887 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14888 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14890 #: wineconsole.rc:47
14891 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14892 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14894 #: wineconsole.rc:48
14896 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14897 "The command is invalid.\n"
14899 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14900 "La commande est invalide.\n"
14902 #: wineconsole.rc:50
14906 " wineconsole [options] <command>\n"
14912 " wineconsole [options] <commande>\n"
14916 #: wineconsole.rc:52
14918 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14920 " try to setup the current terminal as a Wine "
14923 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
14925 " « curses » pour tenter de convertir le "
14926 "terminal courant en console Wine.\n"
14928 #: wineconsole.rc:53
14929 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14931 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
14933 #: wineconsole.rc:54
14937 " wineconsole cmd\n"
14938 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14943 " wineconsole cmd\n"
14944 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
14948 msgid "Program Error"
14949 msgstr "Erreur du programme"
14953 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14954 "sorry for the inconvenience."
14956 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
14957 "somme désolés pour le désagrément subi."
14961 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14962 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14963 "Database</a> for tips about running this application."
14965 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
14966 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14967 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
14968 "cette application."
14971 msgid "Show &Details"
14972 msgstr "Afficher les &détails"
14975 msgid "Program Error Details"
14976 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
14980 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14981 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14982 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14983 "and attach that file to the report."
14985 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
14986 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
14987 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
14988 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
14992 msgid "Wine program crash"
14993 msgstr "Plantage du programme Wine"
14996 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14997 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15000 msgid "(unidentified)"
15001 msgstr "(non identifié)"
15004 msgid "Saving failed"
15005 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15008 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15010 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15013 msgid "&Open\tEnter"
15014 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15018 msgstr "Re&nommer..."
15021 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15022 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15025 msgid "Cr&eate Directory..."
15026 msgstr "Créer réper&toire..."
15033 msgid "Connect &Network Drive..."
15034 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15037 msgid "&Disconnect Network Drive"
15038 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15045 msgid "&All File Details"
15046 msgstr "&Tous les détails"
15049 msgid "&Sort by Name"
15050 msgstr "Trier par &nom"
15053 msgid "Sort &by Type"
15054 msgstr "Trier par &type"
15057 msgid "Sort by Si&ze"
15058 msgstr "Trier par ta&ille"
15061 msgid "Sort by &Date"
15062 msgstr "Trier par dat&e"
15065 msgid "Filter by&..."
15066 msgstr "Filtrer &par..."
15070 msgstr "Barre de &lecteur"
15073 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15074 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15077 msgid "New &Window"
15078 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15081 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15082 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15085 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15086 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15089 msgid "&About Wine File Manager"
15090 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15093 msgid "Select destination"
15094 msgstr "Sélectionner la destination"
15097 msgid "By File Type"
15098 msgstr "Par type de fichier"
15102 msgstr "Type de fichier"
15105 msgid "&Directories"
15106 msgstr "&Répertoires"
15110 msgstr "&Programmes"
15114 msgstr "Docu&ments"
15117 msgid "&Other files"
15118 msgstr "&Autres fichiers"
15121 msgid "Show Hidden/&System Files"
15122 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15125 msgid "&File Name:"
15126 msgstr "Nom du &fichier :"
15129 msgid "Full &Path:"
15130 msgstr "Chemin com&plet :"
15133 msgid "Last Change:"
15134 msgstr "Modification :"
15137 msgid "Cop&yright:"
15138 msgstr "Cop&yright :"
15157 msgid "&Compressed"
15158 msgstr "&Compressé"
15161 msgid "Version information"
15162 msgstr "Informations de version"
15165 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15170 msgid "Applying font settings"
15171 msgstr "Application des réglages des polices"
15174 msgid "Error while selecting new font."
15175 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15178 msgid "Wine File Manager"
15179 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15183 msgstr "dossier racine"
15193 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15194 msgid "Not yet implemented"
15195 msgstr "Pas encore implémenté"
15198 msgid "Creation date"
15202 msgid "Access date"
15203 msgstr "Dernier accès"
15206 msgid "Modification date"
15207 msgstr "Dernière modification"
15210 msgid "Index/Inode"
15211 msgstr "Index/Inode"
15214 msgid "%1 of %2 free"
15215 msgstr "%1 libres sur %2"
15223 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15226 msgid "Question &Marks"
15227 msgstr "Points d'&interrogation"
15243 msgstr "&Personnalisé..."
15246 msgid "&Fastest Times"
15247 msgstr "Meilleurs &temps"
15250 msgid "&About WineMine"
15251 msgstr "À &propos de WineMine"
15254 msgid "Fastest Times"
15255 msgstr "Meilleurs temps"
15258 msgid "Fastest times"
15259 msgstr "Meilleurs temps"
15274 msgid "Congratulations!"
15275 msgstr "Félicitations !"
15278 msgid "Please enter your name"
15279 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15282 msgid "Custom Game"
15283 msgstr "Grille personnalisée"
15306 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15307 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15310 msgid "Printer &setup..."
15311 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15314 msgid "&Annotate..."
15315 msgstr "&Annoter..."
15323 msgstr "&Définir..."
15326 msgid "Always on &top"
15327 msgstr "&Toujours visible"
15329 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15333 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15337 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15341 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15346 msgid "&Help on help\tF1"
15347 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15350 msgid "&About Wine Help"
15351 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15354 msgid "Annotation..."
15355 msgstr "Annotation..."
15371 msgstr "Aide de Wine"
15374 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15375 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15386 msgid "Help files (*.hlp)"
15387 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15390 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15391 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15394 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15395 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15398 msgid "Help topics: "
15399 msgstr "Rubriques d'aide : "
15402 msgid "Error: Command line not supported\n"
15403 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15406 msgid "Error: Alias not found\n"
15407 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15410 msgid "Error: Invalid query\n"
15411 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15414 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15415 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15418 msgid "&New...\tCtrl+N"
15419 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15422 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15423 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15426 msgid "&Clear\tDel"
15427 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15430 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15431 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15434 msgid "Find &next\tF3"
15435 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15439 msgstr "Lecture &seule"
15450 msgid "Selection &info"
15451 msgstr "&Informations sur la sélection"
15454 msgid "Character &format"
15455 msgstr "&Format de caractères"
15458 msgid "&Def. char format"
15459 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15462 msgid "Paragrap&h format"
15463 msgstr "Format de ¶graphe"
15467 msgstr "Texte &complet"
15469 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15470 msgid "&Format Bar"
15471 msgstr "&Barre de format"
15473 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15479 msgstr "&Insertion"
15482 msgid "&Date and time..."
15483 msgstr "&Date et heure..."
15493 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15494 msgid "&Bullet points"
15502 msgid "Letters - lower case"
15503 msgstr "Lettres - minuscules"
15506 msgid "Letters - upper case"
15507 msgstr "Lettres - majuscules"
15510 msgid "Roman numerals - lower case"
15511 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15514 msgid "Roman numerals - upper case"
15515 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15517 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15518 msgid "&Paragraph..."
15519 msgstr "Para&graphe..."
15523 msgstr "&Tabulations..."
15526 msgid "Backgroun&d"
15527 msgstr "&Arrière-plan"
15530 msgid "&System\tCtrl+1"
15531 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15534 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15535 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15538 msgid "&About Wine Wordpad"
15539 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15543 msgstr "Automatique"
15546 msgid "Date and time"
15547 msgstr "Date et heure"
15550 msgid "Available formats"
15551 msgstr "Formats disponibles"
15554 msgid "New document type"
15555 msgstr "Nouveau type de document"
15558 msgid "Paragraph format"
15559 msgstr "Format de paragraphe"
15562 msgid "Indentation"
15563 msgstr "Indentation"
15565 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15569 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15575 msgstr "Première ligne"
15579 msgstr "Alignement"
15583 msgstr "Tabulations"
15587 msgstr "Taquets de tabulation"
15594 msgid "Remove al&l"
15595 msgstr "Supprimer &tous"
15598 msgid "Line wrapping"
15599 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15602 msgid "&No line wrapping"
15606 msgid "Wrap text by the &window border"
15607 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15610 msgid "Wrap text by the &margin"
15611 msgstr "Au niveau de la &marge"
15615 msgstr "Barres d'outils"
15618 msgctxt "accelerator Align Left"
15623 msgctxt "accelerator Align Center"
15628 msgctxt "accelerator Align Right"
15633 msgctxt "accelerator Redo"
15638 msgctxt "accelerator Bold"
15643 msgctxt "accelerator Italic"
15648 msgctxt "accelerator Underline"
15653 msgid "All documents (*.*)"
15654 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15657 msgid "Text documents (*.txt)"
15658 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15661 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15662 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15665 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15666 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15669 msgid "Rich text document"
15670 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15673 msgid "Text document"
15674 msgstr "Document texte"
15677 msgid "Unicode text document"
15678 msgstr "Document texte Unicode"
15681 msgid "Printer files (*.prn)"
15682 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15694 msgstr "Texte riche"
15698 msgstr "Page suivante"
15701 msgid "Previous page"
15702 msgstr "Page précédente"
15706 msgstr "Deux pages"
15714 msgstr "Zoom avant"
15718 msgstr "Zoom arrière"
15729 msgctxt "unit: centimeter"
15734 msgctxt "unit: inch"
15743 msgctxt "unit: point"
15752 msgid "Save changes to '%s'?"
15753 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15756 msgid "Finished searching the document."
15757 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15760 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15761 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15765 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15766 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15768 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15769 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15772 msgid "Invalid number format."
15773 msgstr "Format de nombre invalide."
15776 msgid "OLE storage documents are not supported."
15777 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15780 msgid "Could not save the file."
15781 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15784 msgid "You do not have access to save the file."
15786 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15789 msgid "Could not open the file."
15790 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15793 msgid "You do not have access to open the file."
15794 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15797 msgid "Printing not implemented."
15798 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15801 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15802 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15805 msgid "Starting Wordpad failed"
15806 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15809 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15811 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15814 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15815 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15818 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15819 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15822 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15823 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15826 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15827 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15831 "Is '%1' a filename or directory\n"
15833 "(F - File, D - Directory)\n"
15835 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15836 "dans la destination ?\n"
15837 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15840 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15841 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15844 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15845 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15848 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15849 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15852 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15853 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15861 msgctxt "Directory key"
15867 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15870 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15871 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15875 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15877 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15878 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15879 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15880 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15881 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15882 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15883 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15884 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15885 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15886 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15887 "[/N] Copy using short names.\n"
15888 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15889 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15890 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15891 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15892 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15893 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15894 "\tarchive attribute.\n"
15895 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15896 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15897 "\t\tthan source.\n"
15900 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15903 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15904 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15908 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
15910 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
15911 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
15912 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
15914 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
15915 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
15916 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
15918 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
15919 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
15921 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15922 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
15923 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
15924 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
15925 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
15926 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
15927 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
15928 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
15929 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
15930 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
15931 " ensuite l'attribut.\n"
15932 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
15934 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
15935 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"